All language subtitles for A.Zori.Zdes.Tikhie.2015.WEB-DL.1080p.x264.AC3-ARN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Беше месец май, 1942 година. 2 00:00:32,200 --> 00:00:36,300 На запада, през нощите от там се чуваше тежък звук на артилерия, 3 00:00:36,500 --> 00:00:39,400 и двата лагера, твърдо задържайки позициите, 4 00:00:39,500 --> 00:00:42,300 окончателно се заклещиха в опозиционната война. 5 00:00:42,500 --> 00:00:47,700 На изток немци ден и нощ бомбардирали канал и железници на град Киров. 6 00:00:47,900 --> 00:00:52,100 На юг продължавал упорита борба блокиран Ленинград. 7 00:00:52,700 --> 00:00:55,200 А тук беше курорт. 8 00:00:55,500 --> 00:01:01,600 На 171-во разклонение оцеляха няколко къщи, до дълга почвена линия. 9 00:01:02,300 --> 00:01:06,000 Немци от време на време кръжаха на разклонението, и командването, 10 00:01:06,200 --> 00:01:09,600 за всеки случай, съхраняваше там две зенитни ракети. 11 00:01:09,800 --> 00:01:12,600 Какво има? Какво мърмориш там? 12 00:01:13,100 --> 00:01:16,800 Жив е твоят Вася, жив е. Още за ябълките трябва да му искам сметка. 13 00:01:16,900 --> 00:01:19,600 В градината ми. Когато се върне. 14 00:01:22,300 --> 00:01:25,600 А СУТРИНИТЕ ТУК СА ТИХИ... 15 00:01:27,800 --> 00:01:33,100 От тишината и безделието, военните в уволнение бездействаха като в сауна. 16 00:01:33,600 --> 00:01:37,600 В дванайсетте къщи оставаха достатъчно още млади девици и вдовици, 17 00:01:37,900 --> 00:01:41,800 които успяваха да добиват ракия едва ли не от писъка на комари. 18 00:01:42,300 --> 00:01:45,700 Три дни военните наспиваха се, оглеждаха се. 19 00:01:46,000 --> 00:01:50,300 А на четвърти започваше нечий рожден ден, и на отклонението 20 00:01:50,500 --> 00:01:54,200 вече не се изветряваше лепнеща миризма на местен първак. 21 00:02:04,900 --> 00:02:07,100 Федот Евграфич! 22 00:02:10,400 --> 00:02:12,500 Федот Евграфич! 23 00:02:13,500 --> 00:02:17,100 Федот Евграфич! - Не викай. Какво има? 24 00:02:18,600 --> 00:02:20,700 Пак... 25 00:02:28,700 --> 00:02:31,200 Спрете! Спрете! 26 00:02:45,200 --> 00:02:47,800 Ами, какво, Васков. Получаваш порицание. 27 00:02:49,400 --> 00:02:52,900 И на фронт, по-далеч от бели. 28 00:02:58,700 --> 00:03:01,400 Пратете, които не пият. - Които не пият ли? 29 00:03:01,600 --> 00:03:04,500 Две отделения, почти 20 човека такива, които не пият. 30 00:03:04,600 --> 00:03:07,400 Дори и целия фронт да претърси, и пак се съмнявам. 31 00:03:08,000 --> 00:03:12,100 Пратете, които не пият, и това... Които с жените... 32 00:03:12,900 --> 00:03:17,200 Примерно евнуси? - Не знам. Началството по-добре знае. 33 00:03:19,800 --> 00:03:23,600 Ще разбием врага и веднага при теб. - Да, знам вашето "веднага". 34 00:03:24,500 --> 00:03:26,600 Като пристигна веднага ще ти напиша. 35 00:03:26,700 --> 00:03:32,800 Добре, Васков, ще имаш непиещи. И за жени също. Ще имаш. 36 00:03:33,800 --> 00:03:37,100 Но този път внимавай, старшина, ако и с тях не се оправиш... 37 00:03:37,900 --> 00:03:40,200 Полузат, колата! 38 00:03:50,300 --> 00:03:54,300 Внимавай, старшина, ще те срещна след войната. 39 00:03:59,400 --> 00:04:03,300 Не унивай, Евграфич, утре ще пратят други. 40 00:04:04,000 --> 00:04:06,200 Може би поне седмица ще издържат. 41 00:04:23,900 --> 00:04:28,300 Какво ти е? - Войската ви... пристигна. 42 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 Най-накрая. Второто денонощие разклонението без охрана. 43 00:04:32,200 --> 00:04:35,000 С командира ли са тук? - Не ми прилича на това. 44 00:04:35,200 --> 00:04:37,700 И добре. Няма по-зле от това да делиш властта. 45 00:04:37,800 --> 00:04:39,800 Рано се радвате. 46 00:04:45,600 --> 00:04:47,600 Строй се. 47 00:04:51,500 --> 00:04:53,900 Равнис! Мирно! 48 00:04:56,200 --> 00:04:59,900 Другарю старшина, първо и второ отделение на трети взвод пета рота, 49 00:05:00,000 --> 00:05:03,700 на отелен зенитноракетен батальон пристигнаха за опазване на обект. 50 00:05:03,900 --> 00:05:06,000 Докладва сержант Кериянова. 51 00:05:06,500 --> 00:05:09,200 Намериха значи... непиещи. 52 00:05:16,500 --> 00:05:19,600 А зенитчиците, между другото, живееха по къщите ни. 53 00:05:20,500 --> 00:05:24,700 Ние сме жени-зенитчици. - Всички сте новобранци. 54 00:05:25,300 --> 00:05:29,200 Или по-правилно новобранки. Кой е воювал, освен вас? 55 00:05:29,600 --> 00:05:32,000 Обиждате ни другарю старшина, опитни сме. 56 00:05:32,100 --> 00:05:35,500 Младши сержант Осянина, колко белега има на оръжието? 57 00:05:35,800 --> 00:05:38,100 Недостатъчно е... засега. 58 00:05:41,800 --> 00:05:45,400 Как се казваш? - Редник Бричкина. 59 00:05:46,500 --> 00:05:48,800 Елизавета. - Селянка? 60 00:05:49,600 --> 00:05:52,500 Да, тъй вярно. - Разбираш от работа. 61 00:05:52,800 --> 00:05:55,600 Ето, взимайте пример, как да държите инструмент. 62 00:05:55,700 --> 00:05:58,200 Откъде си? - От Сибир сме. 63 00:06:00,000 --> 00:06:02,100 От Енисей. - Така ли... 64 00:06:02,600 --> 00:06:04,600 Не е близко. 65 00:06:12,600 --> 00:06:15,800 Защо дойде? Не виждаш ли, че личен състав настанявам. 66 00:06:15,900 --> 00:06:20,600 Ами... това... борш е готов. - И какво борш? 67 00:06:21,100 --> 00:06:23,100 Ще изстине. 68 00:06:26,700 --> 00:06:30,900 И между другото, другарю старшина, моля да се погрижете за помещение. 69 00:06:31,200 --> 00:06:33,300 За кое помещение? 70 00:06:34,400 --> 00:06:36,600 Не виждам храсти наблизо... 71 00:06:45,700 --> 00:06:48,900 Висшестоящи началство. - Нямаме късмет, момичета. 72 00:06:49,600 --> 00:06:52,200 Един мъж, и неговото легло е заето. 73 00:06:52,300 --> 00:06:55,900 Разбираемо, че са живели по къщи, и той с хазяйката върху пещ. 74 00:06:56,900 --> 00:06:59,000 Не е така. 75 00:07:01,200 --> 00:07:04,600 Влюби се! Бричкина се влюби, момичета! 76 00:07:05,200 --> 00:07:07,300 Влюби се в душата на военния. 77 00:07:08,000 --> 00:07:10,100 Горката Лиза. 78 00:07:32,100 --> 00:07:36,000 Целия си живот Лиза Бричкина живяла в очакване на утрешния ден. 79 00:07:36,100 --> 00:07:38,800 Насам! Насам ти казах! Всяка сутрин я преследваше 80 00:07:39,000 --> 00:07:41,400 нетърпеливо предусещане на щастие. 81 00:07:42,100 --> 00:07:45,200 И веднага житейските обстоятелства 82 00:07:45,400 --> 00:07:49,300 отлагаха тази среща с щастие за утрешен ден. 83 00:07:49,900 --> 00:07:54,100 Не са го убивали, не са го отменяли, а само отлагаха. 84 00:07:54,900 --> 00:07:59,800 Дори когато нея с цялото й семейство нарекоха врагове на съветската власт, 85 00:08:00,300 --> 00:08:02,500 взеха къща, стопанство, 86 00:08:02,700 --> 00:08:06,100 и с хиляди подобни семейства изпратиха в Сибир, 87 00:08:06,600 --> 00:08:12,400 и дори тогава това не уби вярата й в сияещо щастливо утре. 88 00:08:12,600 --> 00:08:14,600 Източна Сибир, февруари, 1941 г. 89 00:08:14,700 --> 00:08:17,000 Така и си отиде детството й. 90 00:09:08,000 --> 00:09:10,100 Какво искаш? 91 00:09:20,400 --> 00:09:23,500 Скучно ли ти е? - Скучно. 92 00:09:29,100 --> 00:09:31,200 Оставих на баща ти координатите ми. 93 00:09:31,600 --> 00:09:34,800 Ще дойдеш през лятото. Ще те уредя в техникума. 94 00:09:36,100 --> 00:09:38,300 Тук ще се затриеш. 95 00:09:39,100 --> 00:09:43,500 А глупости... не трябва да вършиш дори когато ти е скучно. 96 00:09:46,400 --> 00:09:48,400 Това е, тръгвай си. 97 00:10:46,200 --> 00:10:49,000 Ще ме хвърлете ли до града? - Качвай се, дъще. 98 00:11:07,300 --> 00:11:09,300 Следващия път опитай се по-рано. 99 00:11:11,500 --> 00:11:14,000 До последно се мъчи да гледа. Чака те. 100 00:11:15,600 --> 00:11:17,700 Добре. 101 00:11:19,600 --> 00:11:23,300 Сутрин се събуди, няма те, пак ще се разстрои. 102 00:11:25,200 --> 00:11:27,200 Добре... - Хайде. 103 00:11:28,300 --> 00:11:30,300 Внимателно там. 104 00:11:48,900 --> 00:11:50,900 Хенде хох! 105 00:11:51,700 --> 00:11:56,200 Ами ако са немци? - Откъде тук немци, другарю старшина? 106 00:11:57,300 --> 00:11:59,300 Колани... - Какво? 107 00:11:59,400 --> 00:12:01,400 Свалете коланите! 108 00:12:03,900 --> 00:12:08,200 Три денонощия арест за нарушаване на дисциплината при фронтова линия. 109 00:12:16,300 --> 00:12:18,300 Така... 110 00:12:28,900 --> 00:12:32,300 Трябва да чукате, другарю старшина, това не е къща, а казарма. 111 00:12:32,500 --> 00:12:34,800 Това какво е? - Не припознавате ли? 112 00:12:35,000 --> 00:12:37,300 Маскирайте се. - Има нареждане. 113 00:12:37,800 --> 00:12:40,300 Какво нареждане? - Съответстващо. 114 00:12:40,700 --> 00:12:44,600 На военни от женски пол позволено да си сушат бельо на всички фронтове. 115 00:12:44,700 --> 00:12:47,100 Лично от главнокомандващ. Нима не сте чули? 116 00:12:49,500 --> 00:12:51,500 Както и да е... 117 00:13:01,100 --> 00:13:05,100 Тази пролет Федот Евграфович навърши 32 години. 118 00:13:05,200 --> 00:13:08,300 И до този момент, той смятал живота си късметлийски. 119 00:13:08,500 --> 00:13:12,900 Все пак той със своите незавършени четири класа завършил полково училище, 120 00:13:13,100 --> 00:13:15,300 и заслужил званието "старшина". 121 00:13:15,600 --> 00:13:20,700 Женен за медицинска сестра от военна болница, която му роди момче. 122 00:13:20,900 --> 00:13:25,300 И тъкмо тогава започна Финската война, и Васков замина за фронт. 123 00:13:25,500 --> 00:13:28,100 Сортавала, декември 1939 г. 124 00:13:45,600 --> 00:13:48,800 А след ранения, докато той обикаляше болници, 125 00:13:49,100 --> 00:13:53,500 съпругата му се сближи с полкови ветеринар и замина на юг. 126 00:13:54,200 --> 00:13:57,700 Федот се раздели с нея, а момчето взе чрез съда, 127 00:13:57,800 --> 00:13:59,800 и изпрати при майка си на село. 128 00:14:00,200 --> 00:14:03,400 А след една година, момчето му почина. 129 00:14:04,200 --> 00:14:07,600 И оттогава Васков се усмихна само три пъти. 130 00:14:07,900 --> 00:14:12,200 На генерал, който го награждаваше, на хирург, който му махна куршума, 131 00:14:12,400 --> 00:14:16,400 и на хазяйката си Мария Никифоровна, за досетливост. 132 00:14:34,100 --> 00:14:36,200 По-бързо! 133 00:14:42,200 --> 00:14:44,300 Пригответе оръжията! 134 00:14:57,300 --> 00:14:59,300 Азимут 270. 135 00:15:01,400 --> 00:15:03,600 Разстояние 3000. - Слушам. 136 00:15:03,700 --> 00:15:06,300 Височина 2500. - Слушам. 137 00:15:06,600 --> 00:15:08,600 Зареди. - Заредено. 138 00:15:09,300 --> 00:15:11,400 С къси! Огън! 139 00:15:23,500 --> 00:15:25,600 Азимут 290. 140 00:15:27,500 --> 00:15:29,900 Разстояние 2500. Зареди. 141 00:15:30,300 --> 00:15:32,300 Заредено. 142 00:15:34,100 --> 00:15:36,100 Зареди! По-бързо! 143 00:15:45,900 --> 00:15:47,900 Надя! - Жива ли е? 144 00:15:48,900 --> 00:15:50,900 Защо така... 145 00:15:51,800 --> 00:15:56,000 Азимут 320. Височина 2900. - Слушам. 146 00:15:56,200 --> 00:15:59,100 Разстояние 3400. Стреляй! 147 00:16:15,800 --> 00:16:17,900 Браво, момичета! 148 00:16:22,200 --> 00:16:24,700 Виж, пилотът скочил. 149 00:16:32,000 --> 00:16:35,200 Остави, Рита. Няма да го уцелиш, не хаби патроните. 150 00:16:37,300 --> 00:16:40,100 Заредено! - Спрете! 151 00:17:00,500 --> 00:17:02,500 Кой? 152 00:17:07,900 --> 00:17:11,300 Какво си направила? Ще те съди трибунал! 153 00:20:16,900 --> 00:20:19,200 Другарю майор... - Знам вече, знам... 154 00:20:22,600 --> 00:20:26,100 Свален самолет, кой го направи? - Командир на второто отделение, 155 00:20:26,200 --> 00:20:29,100 младши сержант Осянина. - Браво на Осянина. 156 00:20:30,300 --> 00:20:32,500 Жалко само, че не хванахте пилота жив. 157 00:20:33,800 --> 00:20:37,300 Бих го питал какво прави неговият самолет във вашата местност. 158 00:20:38,000 --> 00:20:40,100 Нима се объркал посоката... 159 00:20:40,800 --> 00:20:42,800 Добре, приеми попълнение. 160 00:20:45,700 --> 00:20:50,400 Жена на фронта сами разбирате, е обект за особено внимание. 161 00:20:51,100 --> 00:20:55,500 Има и случаи, когато не издържат. - Какво имате предвид. 162 00:20:58,500 --> 00:21:01,800 Един командир от щаба, женен, между другото, 163 00:21:02,400 --> 00:21:04,900 хванал си приятелка. 164 00:21:06,800 --> 00:21:09,900 Член на военен съвет като разбра за това, 165 00:21:11,000 --> 00:21:13,200 показа ми тази приятелка, 166 00:21:14,000 --> 00:21:16,400 и ме помоли да я уредя в добър колектив. 167 00:21:17,600 --> 00:21:21,900 Вашият колектив нали е добър? - Разбрах. 168 00:21:23,100 --> 00:21:25,800 Позволете да си вървя, другарю майор? - Върви си. 169 00:21:32,700 --> 00:21:35,700 Командир на отделението Осянина. - Боец Гурвич. 170 00:21:35,900 --> 00:21:39,800 Боец Четвертак. - Боец Комилькова. 171 00:21:47,500 --> 00:21:50,400 Ето, моите са тук. - Честито, татко. 172 00:21:50,900 --> 00:21:54,900 Лично Сталин ги връчваше? - Да, и ръката ми стисна. 173 00:21:55,000 --> 00:21:59,200 Ето, предавам. Запознай се, Алексей, дъщеря ми Евгения. 174 00:21:59,600 --> 00:22:02,700 Не вярвай на ангелския облик. Дявол с пола е. 175 00:22:03,400 --> 00:22:07,800 Това е Женя, това е подполковник Лужин. Заедно воювахме във Финската. 176 00:22:21,300 --> 00:22:24,200 Женя... той е женен. 177 00:22:34,800 --> 00:22:37,300 Друг град, съвсем друг живот. 178 00:22:38,300 --> 00:22:40,300 Здравейте. - Здравейте. 179 00:22:57,400 --> 00:22:59,900 Равнис! Мирно! 180 00:23:01,000 --> 00:23:04,700 Другари бойци, за смелостта проявена по време на битката, 181 00:23:05,500 --> 00:23:08,800 в поверен на мен гарнизон обявявам ден за къпане. 182 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Извънреден. 183 00:23:25,800 --> 00:23:29,600 Женя, ти си русалка! Кожата ти е прозрачна. 184 00:23:29,700 --> 00:23:34,200 Горката жена, такава фигура да я пакетираш в униформата. 185 00:23:34,600 --> 00:23:38,300 Красива е! - Красивите рядко са щастливи. 186 00:23:39,900 --> 00:23:42,300 Намекваш за себе си. 187 00:23:42,800 --> 00:23:46,900 Женя, ти и без сутиен можеш да ходиш. - Е, не... 188 00:23:47,100 --> 00:23:49,700 Хубаво бельо всъщност е моята слабост. 189 00:23:49,900 --> 00:23:53,500 Ще облека днес, и старшина няма да може да му устои. 190 00:23:55,200 --> 00:23:57,500 Пред такава красота някой да устои. 191 00:23:59,000 --> 00:24:01,700 Тази красота, Галка, е човешка работа. 192 00:24:02,000 --> 00:24:04,500 Днес ще направя от теб такава красавица! 193 00:24:15,300 --> 00:24:19,800 и горната дреха ще зашием както трябва, и ще си съвсем ненагледна. 194 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Ако искаш и с теб ще се заема. 195 00:24:24,200 --> 00:24:26,900 Пошегувах се аз за старшината, пошегувах се. 196 00:24:27,000 --> 00:24:30,500 Взимай си го, така да бъде. - Женя, заеми се с мен. 197 00:24:30,700 --> 00:24:33,500 Ще притисна днес старшината, нека ме топли. 198 00:24:33,600 --> 00:24:37,400 И мен, толкова ли му е трудно. - Стига. 199 00:24:38,900 --> 00:24:43,400 Срамота е. - Що, Рита? Нека говорят. Забавно е. 200 00:24:44,400 --> 00:24:48,100 Ако се влюбват - нека, няма да кажа и дума. 201 00:24:48,700 --> 00:24:52,000 А да се стискат по ъгли, това не го разбирам 202 00:24:52,600 --> 00:24:54,600 Не разбираш? 203 00:24:55,600 --> 00:24:58,000 Може би ще кажеш къде ходиш по нощите? 204 00:25:02,200 --> 00:25:04,300 Женя, а може би ще ни попееш? 205 00:25:04,500 --> 00:25:06,700 Момичета, Женя толкова песни знае. 206 00:25:23,900 --> 00:25:28,700 Колко и да има в живота раздели, 207 00:25:30,000 --> 00:25:35,200 свикнал съм да идвам в тази къща, 208 00:25:36,800 --> 00:25:41,100 Сега съм вече прекалено стар твой приятел, 209 00:25:42,800 --> 00:25:48,200 за да изневеря на навика си сега. 210 00:25:49,900 --> 00:25:54,900 Ако аз от далечни земи, 211 00:25:56,700 --> 00:26:01,700 прекалено дълго не пращам писма, 212 00:26:03,400 --> 00:26:08,200 и тогава съм жив и здрав, 213 00:26:09,900 --> 00:26:14,500 просто не обичам да пиша писма. 214 00:26:32,200 --> 00:26:34,900 Майка ми, сестра ми, братчето ми... 215 00:26:35,600 --> 00:26:38,500 Всичките с картечница са ги убили. - Обстрелваха ги? 216 00:26:39,300 --> 00:26:41,300 Разстрелваха ги. 217 00:26:42,000 --> 00:26:45,400 Седем къщи събраха, и с картечницата. 218 00:26:46,500 --> 00:26:49,100 А мен ме скриха тогава в съседната къща. 219 00:26:50,600 --> 00:26:52,600 Всичко видях. 220 00:27:32,400 --> 00:27:34,400 Женя... 221 00:27:34,900 --> 00:27:37,000 А полковник? 222 00:27:38,100 --> 00:27:40,300 Как можа? 223 00:27:42,100 --> 00:27:44,200 Ами можах! 224 00:27:47,200 --> 00:27:49,300 Можах... 225 00:27:49,400 --> 00:27:52,800 Червено село, щаб 11 на стрелкова дивизия. Септември 1941 г. 226 00:27:53,500 --> 00:27:55,500 Стой. 227 00:27:55,600 --> 00:27:58,300 Другарю полковник, задържаната е доставена. 228 00:27:58,400 --> 00:28:02,800 Коя е? - Кой знае, може би шпионин, а може... 229 00:28:10,900 --> 00:28:12,900 Женя! 230 00:28:15,400 --> 00:28:18,100 Сега ли ще ме възпитаваш или после, след лягане? 231 00:30:18,400 --> 00:30:20,800 Другарю старшина! 232 00:30:24,500 --> 00:30:26,500 Какво има? 233 00:30:27,200 --> 00:30:29,500 Магаре ли видя? - Немци са в гората. 234 00:30:30,300 --> 00:30:32,500 Откъде разбра? - Лично видях. 235 00:30:33,700 --> 00:30:37,100 Двама, с автомати. С маскировъчни дрехи. 236 00:30:38,400 --> 00:30:40,500 Убиха Бакажич. 237 00:30:40,900 --> 00:30:42,900 Ето как... 238 00:30:43,400 --> 00:30:46,300 Всички за оръжие, бойна тревога. Кериянова при мен. 239 00:30:48,500 --> 00:30:50,500 Бор! 240 00:30:50,600 --> 00:30:54,100 Мамка им, или са заспали, или пак се развали. Бор! 241 00:30:54,300 --> 00:30:57,400 Бор слуша. - Говори 17-ти. Дай ми Трети. 242 00:30:57,500 --> 00:31:00,500 Спешно! - Не викай! Спешно му е... 243 00:31:03,700 --> 00:31:05,700 Ти ли си, Васков? - Точно така. 244 00:31:05,900 --> 00:31:08,600 Какво има? - Немци в гората, до разположението. 245 00:31:08,800 --> 00:31:11,800 Днес са открити, двама са. - От кого са открити? 246 00:31:12,100 --> 00:31:16,000 От младши сержант Осянина. Обявих тревога, другарю Трети. 247 00:31:16,200 --> 00:31:19,300 Мисля да претърся гората. - Как изглеждат? Немците ви. 248 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Казва, че, маскирани, с автомати. Гаранция, че са диверсанти. 249 00:31:24,900 --> 00:31:28,100 Вземи пет човека от групата, и тръгвай по горещите следи. 250 00:31:28,200 --> 00:31:30,300 Слушам, другарю Трети. 251 00:31:32,200 --> 00:31:34,300 Значи на този път си го видяла? 252 00:31:34,600 --> 00:31:37,300 Ето тук. Минаха покрай мен посока шосето. 253 00:31:39,200 --> 00:31:42,000 Раници казваш, че имат. - Да, зад гърба. 254 00:31:43,100 --> 00:31:45,400 Мисля си, че динамит имат там. 255 00:31:45,700 --> 00:31:49,700 И щом носят експлозиви, тогава техен маршрут съвсем не е към шосето. 256 00:31:51,100 --> 00:31:55,000 А към железници. На Кировската железница. 257 00:31:56,100 --> 00:32:00,100 В разположението са открити врагове, двама са. 258 00:32:00,800 --> 00:32:04,600 Задачата ни да настигнем противниците, и да ги арестуваме. 259 00:32:05,500 --> 00:32:07,600 В краен случай, да ги убием. 260 00:32:08,900 --> 00:32:11,000 Младши сержант Осянина. 261 00:32:11,600 --> 00:32:13,700 Крачка напред. 262 00:32:14,600 --> 00:32:17,000 Избери четирима бойци от отделението си. 263 00:32:20,400 --> 00:32:22,500 Боец Комилкова. - Аз съм. 264 00:32:22,600 --> 00:32:24,700 Боец Четвертак. - Аз съм. 265 00:32:24,900 --> 00:32:26,900 Спрете. 266 00:32:27,100 --> 00:32:32,000 Отиваме да хващаме немците, а не риба. Такива, които поне могат да стрелят. 267 00:32:33,800 --> 00:32:36,900 Аз мога да стрелям. Баща ме учеше. 268 00:32:39,100 --> 00:32:41,200 Боец Бричкина. 269 00:32:42,400 --> 00:32:46,100 Има още нещо. Някой с немски? - Аз съм. 270 00:32:46,400 --> 00:32:49,500 Какво значи "аз съм"? Трябва да докладваш. 271 00:32:50,200 --> 00:32:52,200 Боец Гурвич. 272 00:32:54,200 --> 00:32:56,400 Може би още някой знае? 273 00:32:59,000 --> 00:33:01,700 Как на техен "горе ръцете"? - Хенде хох. 274 00:33:02,500 --> 00:33:05,500 Така е. Добре, Гурвич. 275 00:33:16,100 --> 00:33:19,500 Добре, че поне мокрици няма тук. Събуйте се. 276 00:33:20,700 --> 00:33:24,200 Хубава команда. Добре, че поне не да се съблечем. 277 00:33:24,300 --> 00:33:26,300 Говорим много... 278 00:33:30,500 --> 00:33:32,500 Така... 279 00:33:32,700 --> 00:33:37,900 С подобно обуване вие след три километра краката ще съсипете до кръв. 280 00:33:39,800 --> 00:33:43,200 Така, почистете оръдията, обуйте се като хората. 281 00:33:43,300 --> 00:33:46,900 Ако някой има нужда, научете ги. Оправете се и се подгответе. 282 00:33:47,000 --> 00:33:49,300 Вземете патрони и суха храна за два дни. 283 00:33:49,400 --> 00:33:52,000 На всичко имате 40 минути. Изпълнявайте. 284 00:33:54,900 --> 00:33:58,100 От града ли си? Личи се. 285 00:34:04,800 --> 00:34:07,300 Добре, ще ви пиша, задължително. 286 00:34:08,800 --> 00:34:12,200 Соня Гурвич. Минск, Октомври 1940 г. 287 00:34:15,400 --> 00:34:17,400 Здравейте. 288 00:34:19,600 --> 00:34:21,700 Соня! 289 00:34:46,400 --> 00:34:49,700 ...Днес, в 4 сутринта, 290 00:34:50,400 --> 00:34:55,200 без обявяването на война, германската войска 291 00:34:55,700 --> 00:34:59,800 атакуваха границите ни в различни направления... 292 00:35:14,200 --> 00:35:19,500 Соня, ние сега тръгваме. Притеснявах се, че няма да дойдете. 293 00:35:20,500 --> 00:35:22,500 По колите! 294 00:35:23,000 --> 00:35:26,300 Това е Блок. Там вътре в книгата... ще видите. 295 00:35:27,200 --> 00:35:30,000 Довиждане, Соня. Задължително ще ви пиша. 296 00:35:46,100 --> 00:35:49,500 Соня така и не дочакала писмото му. 297 00:35:49,800 --> 00:35:53,100 Той загина в края на октомври с цялата си рота, 298 00:35:53,200 --> 00:35:56,700 в състава на една от московските дивизии на народно опълчение 299 00:35:56,900 --> 00:35:58,900 в обкръжение под Вязма. 300 00:36:03,500 --> 00:36:05,800 Значи така, слушайте ме. 301 00:36:06,500 --> 00:36:11,100 Заместник по време на цялата операция назначавам младши сержант Осянина. 302 00:36:12,800 --> 00:36:15,800 В случай на разкриване на противника или нещо неясно, 303 00:36:16,400 --> 00:36:19,600 някой като звяр, или като птица, може ли да имитира? 304 00:36:21,800 --> 00:36:23,900 Сериозно питам! 305 00:36:24,100 --> 00:36:26,800 В гора не може с глас, и немци имат уши. 306 00:36:27,000 --> 00:36:29,600 Аз мога, като магарета. 307 00:36:34,700 --> 00:36:36,800 Няма тук магарета. 308 00:36:38,400 --> 00:36:42,900 Добре, ще се учим да крякаме. Като патици. 309 00:36:48,100 --> 00:36:51,100 Така мъжки вика женски. - Правилно! 310 00:36:51,700 --> 00:36:56,600 Сигналите ще са следните. Два пъти - внимание виждам врага. 311 00:36:57,100 --> 00:37:00,300 Три пъти - всички при мен. Ясно ли? 312 00:37:01,300 --> 00:37:03,300 След мен. 313 00:37:10,200 --> 00:37:12,800 Васков осъзнаваше, че ако целта на немците 314 00:37:12,900 --> 00:37:15,300 е диверсия на Кировската железница, 315 00:37:15,700 --> 00:37:20,600 една от най-важните транспортни възли, по която се доставяха стоки за фронта, 316 00:37:20,900 --> 00:37:25,000 тогава да ги спре, е задача не е само като битка от локално значение. 317 00:37:25,900 --> 00:37:30,200 Пряк път към Вопезеро, който Васков намерил още праз Финската война, 318 00:37:30,300 --> 00:37:34,500 немците нямаше как да знаят. На карти само блатата са обозначени. 319 00:37:35,000 --> 00:37:38,600 И значи към железниците немците имаха само един път. 320 00:37:39,300 --> 00:37:42,600 Към езерото, на Синюхини поляни. 321 00:37:43,000 --> 00:37:46,700 А да подминат тази поляна, нямаше как да се случи. 322 00:38:01,200 --> 00:38:03,100 Добре немците ще потичат. 323 00:38:04,000 --> 00:38:05,800 Даже много добре. 324 00:38:06,200 --> 00:38:08,200 Около 40 километра. 325 00:38:15,300 --> 00:38:17,400 Хайде. 326 00:38:21,600 --> 00:38:24,800 Татко ти и майка живи ли са, или си сираче? 327 00:38:27,900 --> 00:38:30,400 И ти ли не си сигурна? 328 00:38:30,500 --> 00:38:34,300 А кой сега е сигурен в това? - Имаш право. 329 00:38:35,600 --> 00:38:39,000 Родителите ми са в Минск. Учих в Москва, подготвях се за сесия, 330 00:38:39,200 --> 00:38:41,200 И изведнъж... - Уведомление имаш ли? 331 00:38:41,300 --> 00:38:43,300 Не, разбира се. 332 00:38:43,500 --> 00:38:46,100 Родителите евреи ли са? - Естествено. 333 00:38:47,200 --> 00:38:50,900 "Естествено". Ако беше естествено, нямаше да питам. 334 00:38:55,900 --> 00:38:58,600 Соня не е знаела, а и нямаше как да знае, 335 00:38:59,300 --> 00:39:02,700 че майка й Вера Иософовна Гурвич, 336 00:39:02,900 --> 00:39:07,000 точно в този момент носеше на гърдите си жълта звезда 337 00:39:07,200 --> 00:39:10,600 и бездушен номер на лагер Малък Тростинец. 338 00:39:11,500 --> 00:39:16,100 И нито баща й, нито сестра вече не бяха живи. 339 00:39:16,300 --> 00:39:18,400 Беларус, окупирана територия. 340 00:39:48,200 --> 00:39:50,300 Може би успяха да си тръгнат? 341 00:39:57,200 --> 00:40:00,700 Хайде, боец Гурвич, подай сигнал три пъти. 342 00:40:00,800 --> 00:40:03,200 Защо? - За проверка на бойна готовност. 343 00:40:04,100 --> 00:40:07,400 Забравила си как ви учих? - Не, не съм забравила. 344 00:40:20,500 --> 00:40:23,000 Какво се случи? - Ако беше се случило нещо, 345 00:40:23,100 --> 00:40:27,300 архангел щеше да ви посреща горе. Газиш като теле, разбираш ли. 346 00:40:27,700 --> 00:40:29,700 И бъдете бдителни. 347 00:40:31,800 --> 00:40:35,300 Какво забелязахте по пътя? Един по един, младши сержант Осянина. 348 00:40:35,600 --> 00:40:39,500 Май нищо... На завоя само имаше счупен клон. 349 00:40:40,300 --> 00:40:42,400 Браво. Вярно е. 350 00:40:42,900 --> 00:40:45,800 Който отзад? - Нищо не забелязахме. 351 00:40:46,500 --> 00:40:48,500 Всичко е наред. 352 00:40:48,800 --> 00:40:50,800 От храстите росата е премахната. 353 00:40:51,000 --> 00:40:53,900 От лявата страна има, а откъм пътя няма. 354 00:40:54,300 --> 00:40:57,800 Това е друго. Браво червеноармеец Бричкина. 355 00:40:59,900 --> 00:41:04,000 А още имаше на пътя две следи, от гумен немски ботуш, 356 00:41:04,500 --> 00:41:06,900 които носят техните десантчици. 357 00:41:07,400 --> 00:41:10,500 Ако съдим по стъпките, държат се покрай блатото. 358 00:41:11,000 --> 00:41:15,500 И нека да се държат там, защото ние ще вземем това блато под наблюдение. 359 00:41:17,000 --> 00:41:21,000 Това е. Сега можем да пушим 15 минути, 360 00:41:22,700 --> 00:41:24,700 а на който му трябва, да е облекчи. 361 00:41:27,500 --> 00:41:30,000 По-тихо, и не се отдалечавайте. 362 00:41:37,200 --> 00:41:41,700 Така. Маршрутът е опасен. Порядък за придвижване ще е следният: 363 00:41:42,100 --> 00:41:45,200 Аз съм отпред, след мен Гурвич, 364 00:41:46,000 --> 00:41:49,100 Бричкина Комилкова, Четвертак. 365 00:41:49,700 --> 00:41:52,500 Младши сержант Осянина най-отзад. Има ли въпроси? 366 00:41:53,100 --> 00:41:56,500 Дълбоко ли е там? - На места ще е... 367 00:41:57,500 --> 00:42:00,400 При вас ще е до онова... До кръста... 368 00:42:01,600 --> 00:42:03,600 Пушките пазете. 369 00:42:23,800 --> 00:42:27,700 Блатен излиза. Притеснихме го. 370 00:42:27,800 --> 00:42:32,000 Старци разказват, че точно в такива места гоблини живеят. 371 00:42:32,300 --> 00:42:35,400 Измишльотини, разбира се. - Пиявици има ли тук? 372 00:42:36,500 --> 00:42:39,400 Никой няма тук. Мъртво място. 373 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Смъртно. 374 00:43:22,500 --> 00:43:26,700 Другарю старшина, ботуш се изплъзна от крака ми! 375 00:43:26,900 --> 00:43:29,100 Да те... Намерихте ли? 376 00:43:30,300 --> 00:43:32,800 Не. - Трябва да вървим. 377 00:43:33,800 --> 00:43:36,900 А ботуш? - Как ще го намериш сега? 378 00:43:37,200 --> 00:43:41,300 Напред! Напред след мен. Не изоставайте. 379 00:43:45,500 --> 00:43:48,300 Стой, не мърдай! - Да й помогна. 380 00:43:48,500 --> 00:43:51,000 Стой! Няма връщане! 381 00:43:52,600 --> 00:43:54,700 Спокойно, спокойно! 382 00:43:55,900 --> 00:43:57,900 Малко остана до острова. 383 00:43:58,100 --> 00:44:00,600 Там ще починем. Напред. 384 00:44:16,000 --> 00:44:20,200 По-нататък ще е по-лесно. Ще стигнем до сухата бреза, и край. 385 00:44:20,400 --> 00:44:23,500 Как ще съм без ботуш? - Ще ти измислим нещо. 386 00:44:24,600 --> 00:44:26,900 Но вече след блатото. Ще издържиш ли? 387 00:44:28,100 --> 00:44:31,200 Студено е, момичета. - Цялата съм мокра. 388 00:44:31,700 --> 00:44:35,400 Мислиш, че аз съм суха? Препънах се веднъж и цялата... 389 00:44:37,000 --> 00:44:39,200 Хайде, другари бойци, 390 00:44:39,600 --> 00:44:42,600 Взимаме летвите и след мен в същия порядък. 391 00:44:55,100 --> 00:44:57,400 Подпрете ги ето тук. 392 00:45:00,900 --> 00:45:03,800 Още малко, другари червеноармейци, напънете се. 393 00:45:04,700 --> 00:45:07,300 Малко по-натам до водопада ще си починем. 394 00:45:38,600 --> 00:45:41,300 Как е, другари червеноармейци? Наред ли е всичко? 395 00:45:41,400 --> 00:45:44,800 Всичко е наред другарю старшина. - Замръзнахте ли? 396 00:45:45,600 --> 00:45:47,900 Така или иначе няма кой да ни стопли. 397 00:45:50,400 --> 00:45:52,900 Рязка си. Как е? Добре ли е? 398 00:45:53,100 --> 00:45:56,200 Много даже. Благодаря ви, другарю старшина. 399 00:46:00,100 --> 00:46:02,100 Да тръгваме, другари бойци. 400 00:46:02,700 --> 00:46:05,900 Имаме още час и половина да се разхождаме. 401 00:46:31,400 --> 00:46:33,400 Колко е тихо! 402 00:46:33,900 --> 00:46:35,900 Като на сън. 403 00:46:36,600 --> 00:46:40,000 От левия нос започва Синюхина поляна. 404 00:46:42,300 --> 00:46:45,100 А от другата страна другото езеро я притиска. 405 00:46:45,400 --> 00:46:48,300 Легунтово се казва. Тук някога живял монах. 406 00:46:49,300 --> 00:46:52,900 С прякор Легун. Търсил безмълвие. 407 00:46:53,800 --> 00:46:55,900 Безмълвието тук е предостатъчно. 408 00:46:56,300 --> 00:47:00,600 Немци имат само един път, между езерата, чрез поляната. А там е ясно. 409 00:47:01,000 --> 00:47:03,100 Иначе нямаше да идва тук. 410 00:47:03,600 --> 00:47:06,100 Спрямо тях трябва да заемем наши позиции. 411 00:47:06,500 --> 00:47:09,600 Основната, и резервната, както ни учи уставът. 412 00:47:11,800 --> 00:47:14,100 Ще изберем, и ще чакаме. 413 00:47:23,100 --> 00:47:25,100 Чуйте бойно нареждане. 414 00:47:25,400 --> 00:47:28,500 Противникът в лицето на двама въоръжени до зъби немци, 415 00:47:29,000 --> 00:47:33,300 движи се в района на Вопезеро, с цел да стигне до Кировските железници, 416 00:47:33,600 --> 00:47:36,600 Боломорско-балтийски канал, на името на другарю Сталин. 417 00:47:36,800 --> 00:47:39,800 На нашия отряд, в количество 6 човека 418 00:47:40,500 --> 00:47:45,000 наредено да отбраняваме Синюхина поляна, където и да ги арестуваме. 419 00:47:45,800 --> 00:47:50,700 Съседът ни отляво Вопезеро, съседът отдясно, Легунтово езеро. 420 00:47:52,300 --> 00:47:54,300 Въпроси? 421 00:47:55,400 --> 00:47:57,500 Моля да заемете позициите. 422 00:48:11,900 --> 00:48:14,200 Може би напразно висим тук? 423 00:48:15,300 --> 00:48:17,400 Може би и напразно. 424 00:48:18,200 --> 00:48:23,100 Но не мисля. Освен ако тези немци, не си ги объркала с пънове. 425 00:48:25,700 --> 00:48:28,400 Поспете другарю старшина, раничко ще ви събудя. 426 00:48:28,600 --> 00:48:30,600 Стига с това спане, Осянина. 427 00:48:31,100 --> 00:48:35,000 Ще имаме вечен сън, ако проспим немците. 428 00:48:35,100 --> 00:48:37,900 Ами, може би те спят сега? 429 00:48:38,900 --> 00:48:41,000 Федот Евграфич? 430 00:48:42,900 --> 00:48:44,900 Спят? - Ами да. 431 00:48:45,700 --> 00:48:47,800 И те са хора. 432 00:48:48,200 --> 00:48:52,400 Вие казвахте, че поляната е най-удобен път към железницата. 433 00:48:53,200 --> 00:48:56,600 А до там имат... - Почакай Осянина... 434 00:48:57,200 --> 00:48:59,300 Почакай. 435 00:49:02,100 --> 00:49:05,200 Петдесетина километра със сигурност. 436 00:49:06,100 --> 00:49:09,800 Но в непозната местност, плашиш се от всеки храст. 437 00:49:10,200 --> 00:49:12,500 Правилно ли мисля? - Да, другарю старшина. 438 00:49:12,700 --> 00:49:17,200 А щом е така, значи спокойно могат да си почиват някъде сега. 439 00:49:17,900 --> 00:49:20,000 И ще спят чак до слънцето. 440 00:49:21,700 --> 00:49:24,400 Ще пушим ли, другарю Рита? - Не пуша. 441 00:49:25,800 --> 00:49:28,500 Да... това е някак си... 442 00:49:29,100 --> 00:49:31,300 За онова, че и те са хора. 443 00:49:31,700 --> 00:49:33,800 Малко недоразбрах. 444 00:49:34,800 --> 00:49:37,900 Правилно подсказа, че трябва да почиват. 445 00:49:40,100 --> 00:49:43,100 И ти почивай. Отивам да огледам позициите. 446 00:49:49,500 --> 00:49:52,500 Как е, Бричкина? Нищо ли не забеляза? 447 00:49:54,000 --> 00:49:57,100 Засега е тихо. - На всичко обръщай внимание. 448 00:49:58,100 --> 00:50:01,700 Дали храсти мърдат, птици дали се плашат от нещо. 449 00:50:02,500 --> 00:50:05,900 Ти си човек от гора, всичко разбираш. - Разбирам. 450 00:50:08,200 --> 00:50:11,500 Като стана дума, в колхоз работила ли си? 451 00:50:12,000 --> 00:50:15,200 Не. Повечето помагах на баща ми. 452 00:50:15,700 --> 00:50:18,600 Той е горски, и живяхме в гора. 453 00:50:20,100 --> 00:50:22,400 Затова добре крякаш. 454 00:50:23,800 --> 00:50:27,300 "Лиза, Лиза, Лизавета, що не ми пращаш привети. 455 00:50:27,500 --> 00:50:30,600 Защо не пееш песни, или аз не съм хубав?" 456 00:50:32,200 --> 00:50:34,300 Има такава песен в наши краища. 457 00:50:35,300 --> 00:50:38,200 А при нас пеят... - После ще пеем с теб Елизавета. 458 00:50:39,000 --> 00:50:41,700 Ще изпълним бойното нареждане, и ще пеем. 459 00:50:43,000 --> 00:50:45,500 Честна дума? - Нали ти казах. 460 00:50:48,800 --> 00:50:52,000 Внимавайте, другарю старшина, обещахте ми. 461 00:50:52,700 --> 00:50:56,500 "Родени в тежките години, не помнят своя път, 462 00:50:57,000 --> 00:51:01,100 ние сме деца от страшните години на Русия, нищо не можем да забравим. 463 00:51:12,600 --> 00:51:14,600 На кого четеш? 464 00:51:16,100 --> 00:51:18,200 На никого. На себе си. 465 00:51:18,700 --> 00:51:21,500 А защо на глас? - Нали са стихове. 466 00:51:24,600 --> 00:51:27,600 Разваляш очите си. - Светло е, другарю старшина. 467 00:51:28,400 --> 00:51:30,400 Аз принципно... 468 00:51:31,800 --> 00:51:33,800 Недей да седиш на камъни. 469 00:51:34,000 --> 00:51:38,800 Те бързо ще изстинат, и ще дърпат топлото от теб. Няма и да забележиш. 470 00:51:39,400 --> 00:51:42,200 Подложи шинел. - Добре, другарю старшина. Благодаря. 471 00:51:43,000 --> 00:51:45,000 И все пак не чети на глас. 472 00:51:45,100 --> 00:51:47,700 Вечерно време въздухът е плътен, влажен, 473 00:51:48,500 --> 00:51:51,800 А сутрините тук са тихи, чува се за 5 километра. 474 00:51:52,800 --> 00:51:56,100 Оглеждай се. Оглеждай се, боец Гурвич. 475 00:52:06,600 --> 00:52:09,100 Боядисана е май. - Естествена. 476 00:52:10,200 --> 00:52:12,800 Рошава съм. - Нищо, нищо, оправяй се. 477 00:52:15,500 --> 00:52:18,100 Другарю старшина, женен ли сте? 478 00:52:22,700 --> 00:52:26,800 Женен съм, боец Комилкова. - А къде е съпругата ви? 479 00:52:27,600 --> 00:52:31,300 Къде другаде. Вкъщи е. - А деца имате ли? 480 00:52:33,700 --> 00:52:37,000 Деца ли... Имах момченце... 481 00:52:38,800 --> 00:52:40,800 Как така "имах"? 482 00:52:42,300 --> 00:52:44,300 Почина. 483 00:52:44,400 --> 00:52:46,500 Точно преди войната. 484 00:52:47,200 --> 00:52:49,200 Почина ли? 485 00:52:49,900 --> 00:52:51,900 Да. 486 00:52:52,900 --> 00:52:54,900 Не го е опазила майка му. 487 00:52:57,900 --> 00:53:00,800 Съпругата ни... Изоставила ни. 488 00:53:09,500 --> 00:53:13,200 Защо се сви, другарю боец? - Студено е. 489 00:53:14,500 --> 00:53:18,000 Така, не се дърпай. Дай ми челото ти. 490 00:53:21,200 --> 00:53:24,200 Температура имаш, другарю боец. Усещаш ли? 491 00:53:27,300 --> 00:53:31,900 Ето го блатото... И изгубен ботуш. 492 00:53:34,200 --> 00:53:37,400 Така ли ще пиеш, или да разреждам? - Какво е това? 493 00:53:38,300 --> 00:53:40,400 Лекарство. 494 00:53:40,700 --> 00:53:42,700 Дръж. 495 00:53:46,400 --> 00:53:50,300 Лекарство... Спирт е. - Спирт, да. И какво? 496 00:53:51,000 --> 00:53:54,600 Не, няма да го пия. - Нареждам ти, да го изпиеш. 497 00:53:55,800 --> 00:53:57,800 И веднага вода. 498 00:53:58,000 --> 00:54:00,800 Какво говорите? Майка ми е медицински работник. 499 00:54:02,500 --> 00:54:05,700 Няма майка. Война има. 500 00:54:06,200 --> 00:54:10,000 И немци има. Майка ще е тази, която ще мине през войната. 501 00:54:10,700 --> 00:54:12,800 Разбираемо ли говоря? 502 00:54:13,600 --> 00:54:15,600 Пий! 503 00:54:18,700 --> 00:54:20,700 Не дишай. Хайде. 504 00:54:31,900 --> 00:54:34,400 Нещо главата ми започна да се бяга. 505 00:54:35,100 --> 00:54:37,800 Няма нищо. Утре ще я настигнеш. 506 00:54:41,800 --> 00:54:43,800 Почивай, другарю боец. 507 00:54:45,000 --> 00:54:47,100 А вие? И шинелът ви? 508 00:54:47,300 --> 00:54:50,400 Не се бой, аз съм здрав. Гледай да се оправиш до утре. 509 00:54:51,000 --> 00:54:53,900 Много те моля. Оздравявай. 510 00:55:03,700 --> 00:55:06,700 Няма майка. Война има. 511 00:55:07,100 --> 00:55:11,100 И немци има. Майка ще е тази, която ще мине през войната. 512 00:55:25,400 --> 00:55:28,700 Защо моята Галя? Галя! 513 00:56:37,300 --> 00:56:39,300 Рита! - Какво има? 514 00:56:39,500 --> 00:56:41,500 Тихо, тихо! Чуваш ли? 515 00:56:44,200 --> 00:56:46,200 Птиците викат. 516 00:56:47,000 --> 00:56:50,100 Свраки. Свраки се събудиха, Рита. 517 00:56:50,700 --> 00:56:53,200 Значи някой ходи, безпокои ги. 518 00:56:53,800 --> 00:56:55,800 Не иначе, гости имаме. 519 00:56:56,000 --> 00:57:00,600 Хайде, Осянина, събуждаш бойците, бързо, но скришно. 520 00:57:00,800 --> 00:57:02,800 Без звук. И преводача при мен. 521 00:57:17,700 --> 00:57:19,800 Здравейте, другарю старшина. - Здравей. 522 00:57:20,000 --> 00:57:22,200 Четвертак как е? - Спи. 523 00:57:22,700 --> 00:57:25,400 Решихме да не я будим. - Правилно решение. 524 00:57:26,000 --> 00:57:29,000 Бъди наблизо, за връзка. Но не се показвай. 525 00:57:29,800 --> 00:57:31,800 Няма да се показвам. 526 00:57:33,600 --> 00:57:35,700 Хайде... 527 00:57:36,200 --> 00:57:38,200 Вървете... 528 00:57:49,300 --> 00:57:51,400 Ето ги. 529 00:57:51,600 --> 00:57:53,800 Чифт. Двама са. 530 00:57:55,300 --> 00:57:57,300 Три. 531 00:57:57,400 --> 00:57:59,400 Четири... 532 00:58:00,000 --> 00:58:02,000 Пет... 533 00:58:02,700 --> 00:58:04,700 Шест. 534 00:58:04,800 --> 00:58:07,100 Седем, осъм... 535 00:58:08,800 --> 00:58:11,200 Девет, десет... 536 00:58:12,700 --> 00:58:15,500 Единадесет, дванадесет... 537 00:58:17,800 --> 00:58:20,700 Четиринадесет, петнадесет. 538 00:58:21,000 --> 00:58:23,000 Шестнадесет. 539 00:58:35,600 --> 00:58:37,600 Шестнадесет! 540 00:58:38,600 --> 00:58:40,900 Другарю старшина, нали уж двама бяха. 541 00:58:41,700 --> 00:58:43,700 Бяха... 542 00:58:44,000 --> 00:58:46,400 Значи онези двамата бяха само разузнаване. 543 00:58:50,700 --> 00:58:53,600 Урвич, хайде натам. 544 00:58:54,300 --> 00:58:57,400 Прати ми Бричкина. И само тихо. 545 00:58:58,700 --> 00:59:00,900 Пълзейки, другарю преводач! 546 00:59:01,000 --> 00:59:03,800 Оттук нататък животът само пълзейки, разбра ли? 547 00:59:15,700 --> 00:59:18,600 Другарю старшина, другарю старшина. 548 00:59:24,800 --> 00:59:27,400 Какво ти е? Бъди по-усмихната, Бричкина. 549 00:59:28,200 --> 00:59:31,400 Това даже по-добре, че са шестнадесет, а не двама. 550 00:59:32,200 --> 00:59:35,200 Само двама как ще ги намериш в гората? А така, ето ги! 551 00:59:36,500 --> 00:59:39,900 Пътя обратно, добре ли го запомни? - Да, другарю старшина. 552 00:59:40,400 --> 00:59:43,400 Виж сега, отляво на немците, има борова гора. 553 00:59:43,900 --> 00:59:47,100 Ще го минеш, после покрай езеро. - Където дърва цепихме. 554 00:59:47,300 --> 00:59:50,600 Браво, момиче. Оттам тръгваш към извора. Няма да се объркаш? 555 00:59:50,700 --> 00:59:53,700 Познато ми е, другарю старшина. - Не бързай, Елизавета. 556 00:59:53,900 --> 00:59:56,200 Блатото е на трудно. Пътечката е тясна. 557 00:59:56,300 --> 00:59:59,400 Крачка наляво, надясно, ще загазиш. Ориентир - бреза. 558 00:59:59,600 --> 01:00:02,000 Оттам, към двата бора, които са на острова. 559 01:00:02,600 --> 01:00:04,800 Там почини малко, и не тръгвай веднага. 560 01:00:05,200 --> 01:00:09,100 Така, оръжието, багаж, чувала - всичко оставяш тук. По-бързо ще стигнеш. 561 01:00:09,600 --> 01:00:11,800 Ще докладваш на Кериянов обстановката. 562 01:00:11,900 --> 01:00:15,800 Ще ги повъртим малко немците, но няма да издържим дълго, знаеш това. 563 01:00:15,900 --> 01:00:18,000 Значи... сега да тръгвам? 564 01:00:19,700 --> 01:00:22,800 Да... Да не забравиш летва, преди блатото. 565 01:00:27,500 --> 01:00:31,000 Тръгвам аз... - Тръгвай, Елизавета. 566 01:01:04,500 --> 01:01:07,000 Лоша работа, момичета. Лоша. 567 01:01:08,500 --> 01:01:11,800 Излиза, че са 16, а 16 автомата, това вече е сила. 568 01:01:12,000 --> 01:01:15,900 В лице такава сила не можем да я спрем, и да не я спрем, също не можем. 569 01:01:16,400 --> 01:01:19,100 И ще са тук след час и половина-два, така смятам. 570 01:01:21,300 --> 01:01:25,000 Как си? - Добре съм. И спах добре. 571 01:01:25,300 --> 01:01:27,400 Изпратих Бричкина в разположението. 572 01:01:27,500 --> 01:01:30,400 На помощ можем да разчитаме през нощта. Не и по-рано. 573 01:01:30,600 --> 01:01:33,400 Ако започнем битка с тях, няма да издържим до нощта. 574 01:01:33,900 --> 01:01:36,100 На никакви позиции няма да издържим. 575 01:01:36,300 --> 01:01:38,900 И какво, ще гледаме как покрай нас минават? 576 01:01:40,300 --> 01:01:42,800 Не можем да ги пуснем направо през поляната. 577 01:01:43,700 --> 01:01:46,500 Трябва да ги объркаме. Да тръгнат да заобикалят. 578 01:01:47,200 --> 01:01:49,300 Зад Легунтово езеро да минат. 579 01:01:49,800 --> 01:01:51,800 Но как? 580 01:01:52,000 --> 01:01:54,300 Разбира се не минават оттук, за да се бият. 581 01:01:54,400 --> 01:01:57,400 През тази втора глуха минават, за да се промушат тихо. 582 01:01:57,600 --> 01:01:59,600 Значи трябва да ни видят. 583 01:01:59,900 --> 01:02:02,000 А ние все едно не ги забелязахме. 584 01:02:03,000 --> 01:02:06,700 Тогава може би, ще се отдръпнат, и ще опитат през друго място. 585 01:02:07,000 --> 01:02:10,100 Другото място е Легунтово езеро, едно денонощие пеша. 586 01:02:11,700 --> 01:02:13,900 И кого ще им покажа? Вас ли? 587 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 И мен? 588 01:02:17,400 --> 01:02:21,600 Ще се забавят, ще пратят разузнаване. И ще разберат, че сме само петима. 589 01:02:24,600 --> 01:02:27,800 Ако за час, час и половина няма да измислим нещо друго... 590 01:02:43,200 --> 01:02:46,800 Другарю старшина, ами ако примерно ще се натъкнат на дървосекачи? 591 01:02:46,900 --> 01:02:50,000 Какви секачи? Война е, горите са празни, сами видяхте. 592 01:02:50,100 --> 01:02:52,600 Сега жени секат гори. - Жени... 593 01:02:55,600 --> 01:02:57,600 Обаче е вярно... 594 01:02:57,800 --> 01:02:59,900 Дървосекачи работят на групички. 595 01:03:00,200 --> 01:03:02,200 Търси ги там, във втора глуха. 596 01:03:02,800 --> 01:03:05,100 Не могат да убият всички с един изстрел. 597 01:03:05,300 --> 01:03:07,500 А ако изпуснеш един, 598 01:03:07,900 --> 01:03:10,000 ще каже, на който трябва... 599 01:03:10,800 --> 01:03:12,800 Е, момичета, 600 01:03:13,100 --> 01:03:15,100 орлици сте ми! 601 01:03:31,000 --> 01:03:33,800 Другарю старшина, другарю старшина. 602 01:03:34,500 --> 01:03:36,500 Идват! 603 01:03:37,600 --> 01:03:39,600 Помогни ми. 604 01:03:42,000 --> 01:03:44,100 Давай... 605 01:03:52,900 --> 01:03:55,200 По местата, момичета. Комилкова след мен. 606 01:03:55,900 --> 01:03:58,000 Викайте по-гръмогласно. 607 01:04:12,000 --> 01:04:14,500 Може би се махнаха? - Може би се махнаха. 608 01:04:14,900 --> 01:04:18,300 А може би и не. И те не са вчерашни. 609 01:04:19,100 --> 01:04:21,600 За такава работа няма да пратят всеки един. 610 01:04:23,600 --> 01:04:25,700 Почакай... 611 01:04:26,800 --> 01:04:28,800 Виждам... 612 01:04:29,200 --> 01:04:32,900 Ще действат с разузнаването. 613 01:04:33,400 --> 01:04:36,500 Ще ни изброят на пръсти на една ръка, ще се усетят и... 614 01:04:40,600 --> 01:04:42,600 Ням да ги допусна ей така. 615 01:04:43,000 --> 01:04:45,600 А вие, момичета... може би даже... 616 01:04:46,200 --> 01:04:48,200 ...ще успеете да избягате. 617 01:04:48,700 --> 01:04:50,800 Стой! 618 01:04:55,700 --> 01:04:58,400 Рая, Вера, елате да се къпем. 619 01:05:00,600 --> 01:05:05,100 Разцъфтяха ябълките и крушите, 620 01:05:06,500 --> 01:05:09,900 Заплуваха мъгли над реката. 621 01:05:10,600 --> 01:05:14,100 Излязла на брега Катюша, 622 01:05:14,800 --> 01:05:18,300 на високия стръмен бряг. 623 01:05:20,400 --> 01:05:22,800 Щом не искате, 624 01:05:23,800 --> 01:05:25,900 не искайте. 625 01:05:37,900 --> 01:05:40,400 Момичета, хайде да се къпем! 626 01:05:42,000 --> 01:05:45,700 Извикайте и Иван. Ваня къде си? 627 01:05:47,500 --> 01:05:49,700 Идвам. 628 01:05:50,800 --> 01:05:52,900 Идваме. 629 01:05:54,700 --> 01:05:58,100 Сега, почакай! - И мен изчакайте! 630 01:05:58,200 --> 01:06:00,500 А кой ще работи тогава? 631 01:06:01,200 --> 01:06:03,200 Идвам, идвам! 632 01:06:06,100 --> 01:06:09,100 И къде си? Чуваш ли ме? 633 01:06:09,800 --> 01:06:13,600 Кой ще работи те питам? Я, ела тук. 634 01:06:15,200 --> 01:06:17,200 Излизай. Ах ти... 635 01:06:17,400 --> 01:06:20,000 Обаждаха се от щаба, сега ще пратят кола. 636 01:06:20,200 --> 01:06:23,200 Стига си се къпала, излизай. Излизай ти казвам. 637 01:06:23,700 --> 01:06:26,000 Стига вече, нареждам ти да излезеш. 638 01:06:27,000 --> 01:06:31,400 Излизай! Стига вече. Дай ръката. 639 01:06:41,500 --> 01:06:45,200 Излизай, излизай, стига си играла с огъня ти казвам. 640 01:06:45,300 --> 01:06:48,100 Хайде, тръгвай, давай, давай! 641 01:07:09,200 --> 01:07:11,300 Те тръгват, 642 01:07:13,300 --> 01:07:15,400 Тръгват... 643 01:07:27,600 --> 01:07:29,700 Ами това е, момичета. 644 01:07:29,900 --> 01:07:31,900 Това е. 645 01:07:32,300 --> 01:07:34,300 Сега вече няма къде да ходят. 646 01:07:37,500 --> 01:07:40,600 Ако Бричкина, разбира се, навреме ще стигне. 647 01:07:41,200 --> 01:07:44,100 Ще стигне, тя е бърза. 648 01:07:44,500 --> 01:07:48,500 Хайде тогава за тази работа по една. За бързите й крака, 649 01:07:50,500 --> 01:07:52,600 и за вашите светли мозъци. 650 01:08:27,900 --> 01:08:31,200 Усещаш ли? Културата подведе немците. 651 01:08:31,900 --> 01:08:34,700 Кафе им се прииска. - Защо мислите така? 652 01:08:35,800 --> 01:08:37,800 Усещам аромат. 653 01:08:38,400 --> 01:08:40,600 Значи седнали да закусват. 654 01:08:41,500 --> 01:08:43,500 Ама дали всички 16? 655 01:08:44,100 --> 01:08:46,500 Ще се наложи да ги изброим, Маргарита. 656 01:08:47,000 --> 01:08:49,000 Да не се отклонил някой. 657 01:09:14,800 --> 01:09:18,400 12 човека, двама са на пост. 658 01:09:19,800 --> 01:09:21,800 Значи всички са тук. 659 01:09:22,700 --> 01:09:25,500 И онези двамата отидоха на разузнаване. 660 01:09:26,800 --> 01:09:30,800 За дълго са тук. Сложиха дрехите да се сушат. 661 01:09:47,400 --> 01:09:50,500 Точното време да сменяме местоположението ни, Маргарита. 662 01:09:50,600 --> 01:09:53,700 Аз още малко ще се покатеря по скалите, ще се поогледам. 663 01:09:53,900 --> 01:09:57,800 А ти тръгвай към момичета, и към онази резервната позиция. 664 01:10:01,400 --> 01:10:03,400 И тихо! - Разбрах. 665 01:10:03,600 --> 01:10:05,700 Чакай! 666 01:10:05,800 --> 01:10:10,300 Сложих тютюна да се суши, вземи го, бъди добра. И дрехите ми, разбира се. 667 01:10:10,500 --> 01:10:12,500 Ще донеса, Федот Евграфович. 668 01:10:41,700 --> 01:10:43,700 Табакерата донесе ли? 669 01:10:46,200 --> 01:10:48,200 Забравих. 670 01:10:48,400 --> 01:10:50,400 Федот Евграфович, мили... 671 01:10:51,800 --> 01:10:54,900 Аз там... Добре... Какво сега... 672 01:10:55,500 --> 01:10:57,500 Имам стар тютюн. 673 01:10:58,100 --> 01:11:00,300 Раницата ми поне не я забравихте? 674 01:11:02,900 --> 01:11:07,900 Аз ще донеса тютюн, знам къде е. - Стой, боец Гурвич! Другарю преводач! 675 01:11:26,600 --> 01:11:28,700 Май Гурвич е извикала. 676 01:11:29,800 --> 01:11:31,900 Комилкова след мен. 677 01:11:32,600 --> 01:11:34,800 Останалите тук да чакат. 678 01:11:47,800 --> 01:11:49,800 Немци? 679 01:11:58,700 --> 01:12:01,200 Невнимателно... 680 01:12:02,000 --> 01:12:04,000 Невнимателно. 681 01:12:21,700 --> 01:12:26,400 Ето защо успяла да извика. Ударът му беше като за мъж. 682 01:12:27,100 --> 01:12:30,800 Не е стигнал до сърцето от раз. Гърдите му попречиха. 683 01:12:32,300 --> 01:12:34,400 Лежи тук засега, Сонечка. 684 01:12:43,800 --> 01:12:46,600 Почини. Тук са някъде. 685 01:12:50,400 --> 01:12:52,500 Ето ги. 686 01:12:53,000 --> 01:12:57,100 Стой тук, и когато минават покрай теб, вдигни шум с нещо, 687 01:12:57,300 --> 01:13:00,500 с камък, или приклад, за да те погледнат. 688 01:13:00,700 --> 01:13:04,000 И пак не мърдай. Разбра ли? Разбрах. 689 01:14:06,800 --> 01:14:11,300 Браво Комилкова. Имаш благодарност. 690 01:14:19,300 --> 01:14:24,100 Ето... С двама вече... по-малко. 691 01:14:33,100 --> 01:14:35,200 Махнете се. 692 01:14:37,200 --> 01:14:39,300 Тук трябва да свикнеш, Женя, 693 01:14:40,100 --> 01:14:42,100 Да нямаш душа. 694 01:14:42,300 --> 01:14:44,800 Тук и големи мъже тежко страдат. 695 01:14:45,000 --> 01:14:47,100 И разбери едно: 696 01:14:48,600 --> 01:14:50,600 това не са хора. 697 01:14:51,100 --> 01:14:53,100 и не човеци, дори не са зверове. 698 01:14:53,900 --> 01:14:55,900 А фашисти. 699 01:14:56,600 --> 01:14:58,700 И прави съответни изводи. 700 01:15:06,900 --> 01:15:09,600 Ще намериш ли сама нашите? - Ще намеря. 701 01:15:09,900 --> 01:15:13,500 Тръгвай. И елате при Соня, натам. 702 01:15:16,000 --> 01:15:19,800 Не се бавете там много, после ще се измъчваме. 703 01:15:37,400 --> 01:15:39,500 Без истерики. 704 01:15:40,100 --> 01:15:43,800 Беше отличничка. Кръгла отличничка. 705 01:15:46,000 --> 01:15:48,400 И в училище и в университета. 706 01:15:50,300 --> 01:15:53,200 А най-важното, че щеше да роди деца. 707 01:15:54,200 --> 01:15:56,800 Деца ще родят свои деца, и така нататък... 708 01:15:58,500 --> 01:16:00,500 Но няма вече да има... 709 01:16:00,900 --> 01:16:03,000 тази верижка... 710 01:16:03,700 --> 01:16:05,700 Скъсаха я. 711 01:16:09,400 --> 01:16:11,400 Ще отбележим на картата. 712 01:16:12,200 --> 01:16:14,300 И следвоенен паметник ще сложим. 713 01:16:34,700 --> 01:16:37,800 Какво е това? - Обувай се. 714 01:16:39,100 --> 01:16:41,800 Няма. - Защо го правите? 715 01:16:44,900 --> 01:16:47,700 Защото имаме бос боец. - Няма да ги обуя. 716 01:16:48,500 --> 01:16:50,500 Не играем на игра, момичета. 717 01:16:50,700 --> 01:16:53,600 На война има един закон. Трябва да мислим за живите. 718 01:16:53,700 --> 01:16:56,100 Обувай се, нареждам ти. - Не може така. 719 01:16:56,600 --> 01:17:00,400 Майка ми е медицински работник. - Стига си лъгала. Нямаш майка. 720 01:17:00,500 --> 01:17:03,900 и никога не си имала. Гледах документите ти. 721 01:17:04,300 --> 01:17:07,600 Сирак си, и няма какво да си измисляш. - Защо го направи? 722 01:17:08,300 --> 01:17:11,300 Защо? Не трябва да се озлобяваме. 723 01:17:12,100 --> 01:17:16,100 Иначе ще озлобим всичките. Като немци ще се озлобим. 724 01:19:23,800 --> 01:19:27,300 Закачи ли ви? - Не. Малко кръв потече. 725 01:19:29,300 --> 01:19:32,000 Благодаря ти, младши сержант. - За какво? 726 01:19:32,400 --> 01:19:35,900 За онази секунда, която си ми дала, за да си сменя пълнителя. 727 01:19:36,300 --> 01:19:40,300 За тази секунда до гроба съм длъжен да те черпя с водка. 728 01:19:59,500 --> 01:20:02,600 Другарю старшина, комунист ли сте? - Да, защо? 729 01:20:04,400 --> 01:20:08,200 Искаме да бъдете председател на комсомолската ни сбирка. 730 01:20:09,200 --> 01:20:11,600 Каква сбирка? За какво? 731 01:20:12,300 --> 01:20:14,300 Затова, че се уплаших. 732 01:20:18,200 --> 01:20:20,200 Сбирка... 733 01:20:20,700 --> 01:20:23,000 Това е добре. 734 01:20:23,900 --> 01:20:26,900 Това е прекрасно... Сбирка... 735 01:20:29,100 --> 01:20:31,100 Значи ще има мероприятие. 736 01:20:31,600 --> 01:20:34,800 Ще съдим нашия приятел. Ще съставим протокол. 737 01:20:36,900 --> 01:20:39,800 А немците на протокола ни ще сложат резолюцията си. 738 01:20:40,100 --> 01:20:43,400 Затова, както старшина, и като комунист, 739 01:20:43,700 --> 01:20:46,600 отменям на този етап всичките сбирки. Ясен ли съм? 740 01:20:48,300 --> 01:20:51,100 Каквото се касае за уплахата нямаше я. 741 01:20:52,800 --> 01:20:55,700 Уплахата се вижда чак във втората битка, момичета. 742 01:20:56,400 --> 01:20:59,400 А това е обърканост, от липса на опит. 743 01:20:59,600 --> 01:21:02,600 Така ли е, боец Четвертак? 744 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 Така е. 745 01:21:05,200 --> 01:21:07,800 Тогава нареждам да забършете сополи и сълзи. 746 01:21:08,400 --> 01:21:11,300 И още, закъснява помощта ни, момичета. 747 01:21:11,800 --> 01:21:15,800 А немците няма да чакат, могат да избягат в гората, после ги търси... 748 01:21:16,100 --> 01:21:18,400 А това значи, че трябва да ги преследваме, 749 01:21:18,600 --> 01:21:20,700 за да знаем положението им. 750 01:21:21,000 --> 01:21:24,900 Война, това е не кой кого ще убие, а кой кого ще надмисли. 751 01:21:32,400 --> 01:21:34,400 Чакай тук. 752 01:21:46,300 --> 01:21:48,900 Застреляха, неговите, в тила. 753 01:21:52,200 --> 01:21:54,400 Сигурно е бил ранен. 754 01:21:56,900 --> 01:21:58,900 Такъв значи е техен закон. 755 01:22:02,400 --> 01:22:04,400 Ще имаме предвид. 756 01:22:04,800 --> 01:22:07,900 Двама там уцелихме, Галя, двама 757 01:22:08,500 --> 01:22:11,200 И излиза 12 останаха. 758 01:22:11,400 --> 01:22:15,600 А това не е страшно за нас, дреболии са. 759 01:27:27,500 --> 01:27:30,000 Другарю старшина! 760 01:27:32,900 --> 01:27:35,600 Федот Евграфич! - Другарю старшина! 761 01:27:46,000 --> 01:27:49,000 Защо, момичета, недейте... 762 01:27:49,500 --> 01:27:51,700 Спокойно, спокойно... 763 01:27:53,600 --> 01:27:56,100 Какъв съм ви старшина, сестри мои. 764 01:27:57,800 --> 01:27:59,900 Сега съм като брат. 765 01:28:00,400 --> 01:28:02,400 Казвайте ми Федот. 766 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 А Галя? 767 01:28:24,700 --> 01:28:26,700 Загинаха другарките ни. 768 01:28:27,700 --> 01:28:29,700 Със смъртта на храбрите. 769 01:28:30,500 --> 01:28:32,500 Четвертак в престрелка, 770 01:28:33,200 --> 01:28:35,200 а Лиза Бричкина затъна в блато. 771 01:28:38,300 --> 01:28:42,300 Така че излиза със Соня, три вече загубихме. 772 01:28:44,200 --> 01:28:46,300 Това е така. 773 01:28:49,100 --> 01:28:53,400 Но вече цяло денонощие между езерата объркваме противника. Денонощие! 774 01:28:54,600 --> 01:28:58,200 Няма тук нищо... - Загуби ли нещо? 775 01:28:58,300 --> 01:29:01,800 Предпазител няма. Помня, че сложих, но изчезна. 776 01:29:02,900 --> 01:29:05,700 Граната без предпазител като парче желязо. 777 01:29:06,500 --> 01:29:10,200 Така че останахме без артилерия. - Нищо, другарю старшина. 778 01:29:10,700 --> 01:29:12,700 Ще се отбраним. 779 01:29:30,100 --> 01:29:32,400 Слушайте нареждането ми, другарки бойци. 780 01:29:36,200 --> 01:29:39,700 Противникът, въоръжен до зъби, движи се по наше направление. 781 01:29:40,900 --> 01:29:44,900 Съседи отдясно нямаме. Отляво също. 782 01:29:46,100 --> 01:29:48,800 Затова нареждам на всичките бойци, 783 01:29:49,300 --> 01:29:51,600 и лично на себе си да пазя фронт. 784 01:29:53,400 --> 01:29:55,700 До последна капка кръв да го пазя, 785 01:29:56,900 --> 01:29:59,300 защото зад гърба ни Русия, 786 01:30:00,800 --> 01:30:03,400 тоест Родината ни, с една дума. 787 01:30:04,000 --> 01:30:08,700 И помощ няма да има. Тук трябва да приемем битката. 788 01:30:12,800 --> 01:30:15,100 И като че ли последен... 789 01:30:25,600 --> 01:30:27,700 Идват! По местата си. 790 01:33:22,500 --> 01:33:24,600 Слънце... 791 01:33:39,600 --> 01:33:42,800 Да, парцали, бельо дай. Дай лененото, да попие кръвта. 792 01:33:43,000 --> 01:33:45,000 Нямам. - Мамка му... 793 01:33:59,200 --> 01:34:01,300 Върви... 794 01:34:09,400 --> 01:34:13,100 Нищо Рита, нищо. Парчето отгоре мина. 795 01:34:16,500 --> 01:34:18,500 Хей, вие! 796 01:34:25,400 --> 01:34:27,400 Тръгват... 797 01:34:28,500 --> 01:34:30,500 Тя ги води към гората. 798 01:34:37,300 --> 01:34:42,200 Колкото и да бяха в живота раздели... 799 01:34:42,600 --> 01:34:46,400 В тази къща съм свикнал да идвам. 800 01:34:52,000 --> 01:34:56,700 Аз сега вече стар твой приятел... 801 01:35:25,300 --> 01:35:27,300 Гадини... 802 01:36:01,100 --> 01:36:03,300 Здравейте... 803 01:36:11,400 --> 01:36:13,400 Гадини! 804 01:36:38,000 --> 01:36:41,900 Женя... веднага ли... почина? 805 01:36:48,600 --> 01:36:51,900 Няма чувалите ни, и оръдия... 806 01:36:53,300 --> 01:36:55,600 Или взеха с тях, или ги скриха. 807 01:36:58,200 --> 01:37:00,500 Но не са ни победили, разбираш ли? 808 01:37:00,800 --> 01:37:03,400 Аз съм още жив, мен трябва да свалят. 809 01:37:05,400 --> 01:37:08,700 Боли ли? - Не ме боли там. 810 01:37:10,000 --> 01:37:13,900 А ето тук ме боли. Тук ме сърби, Рита. 811 01:37:15,300 --> 01:37:17,300 Така сърби... 812 01:37:17,800 --> 01:37:19,900 Нали аз ви подложих под куршумите. 813 01:37:21,300 --> 01:37:23,400 И петте подложих. 814 01:37:24,200 --> 01:37:28,300 И за какво? За десетина немци. - Защо така? 815 01:37:29,900 --> 01:37:34,400 Всичко е ясно. Война е. - Докато е война, ясно е. 816 01:37:36,700 --> 01:37:38,700 А после, когато ще свърши? 817 01:37:40,000 --> 01:37:42,600 Ще бъде ли ясно защо се наложи вие да загинете? 818 01:37:42,800 --> 01:37:46,200 Защо не пуснах немците да си минат? Защо взех това решение? 819 01:37:47,200 --> 01:37:49,200 Какво да отговоря, Рита? 820 01:37:49,500 --> 01:37:53,800 Когато питат: защо вие, мъжете, майките ни от куршуми не опазихте? 821 01:37:55,300 --> 01:37:58,800 Защо ги заведохте при смъртта, а вие сте живи и здрави? 822 01:37:59,900 --> 01:38:03,000 Кировските железници пазихме, и Беломорски канал. 823 01:38:04,200 --> 01:38:08,300 Сигурно и там има охрана, и хората са повече отколкото пет момичета, 824 01:38:09,100 --> 01:38:11,400 и старшина с пистолет. - Недейте. 825 01:38:13,200 --> 01:38:15,200 Родината все пак... 826 01:38:16,200 --> 01:38:18,400 не започва от каналите. 827 01:38:19,100 --> 01:38:21,100 А ние я защитавахме. 828 01:38:23,400 --> 01:38:25,400 Преди всичко нея. 829 01:38:26,000 --> 01:38:28,100 И след това вече канал. 830 01:38:33,800 --> 01:38:35,800 Последната ми молба. 831 01:38:36,900 --> 01:38:39,000 Ще я изпълниш ли? 832 01:38:53,700 --> 01:38:56,200 Вземи, останаха патрони още. 833 01:38:58,000 --> 01:39:00,100 С него някак си по-спокойно. 834 01:39:01,700 --> 01:39:03,800 Аз ще ходя да проуча наоколо. 835 01:39:05,600 --> 01:39:07,600 Привечер ще се върна. 836 01:39:08,100 --> 01:39:10,600 А през нощта ще стигнем до нашите. 837 01:39:11,300 --> 01:39:15,400 През деня, сещаш ли се, когато се натъкнах на немците. 838 01:39:16,300 --> 01:39:20,000 Тогава ходих при майка ми в града. Сина имам там. 839 01:39:21,300 --> 01:39:23,400 Годинка и половина. 840 01:39:24,400 --> 01:39:26,500 Алберт се казва. 841 01:39:28,200 --> 01:39:30,400 Майка ми е много болна. 842 01:39:31,200 --> 01:39:33,600 Не се тревожи, Рита, всичко разбрах. 843 01:39:39,300 --> 01:39:41,300 Целуни ме. 844 01:39:50,100 --> 01:39:52,300 Боцкаш. 845 01:40:03,000 --> 01:40:05,100 Хайде, тръгвай. 846 01:41:41,200 --> 01:41:44,100 Долу! Всички долу! 847 01:41:51,400 --> 01:41:55,700 Какво? Взехте ли ни? Взехте ли, да? 848 01:41:56,600 --> 01:41:58,700 Пет момичета... 849 01:41:58,900 --> 01:42:03,500 Пет момичета бяха, само пет! И не можахте да минете! 850 01:42:03,800 --> 01:42:07,400 До никъде не стигнахте, и ще умрете тук! 851 01:42:07,600 --> 01:42:10,100 Всички, ще умрете! 852 01:42:10,700 --> 01:42:13,700 Лично ще убия всеки! 853 01:42:14,900 --> 01:42:19,800 Дори ако началството ще помилва, а после нека ме съдят. 854 01:42:21,000 --> 01:42:23,000 Нека ме съдят. 855 01:44:22,900 --> 01:44:24,900 Вземи захарчето. 856 01:44:29,400 --> 01:44:31,500 Другарю старшина. 857 01:44:32,300 --> 01:44:35,600 Другарю старшина! Федот Евграфович. 858 01:44:38,000 --> 01:44:40,100 Докараха новите. 859 01:46:13,900 --> 01:46:19,300 Превод: flakonbg 860 01:46:19,600 --> 01:46:24,600 Синхронизация за WEB-DL: motoras 84159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.