Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,597 --> 00:00:07,055
A ESTRATÉGIA DA ARANHA
2
00:00:37,185 --> 00:00:40,231
Inspirado livremente pela história
"Tema do traidor e do herói"
3
00:00:40,449 --> 00:00:42,281
por Jorge Luis Borges
Legenda:Diego Ribeiro
4
00:03:04,096 --> 00:03:06,736
Por favor...
Tara!
5
00:03:50,394 --> 00:03:52,282
"Rua Athos Magnani"
6
00:04:14,079 --> 00:04:17,538
Onde fica um hotel?
- Primeira esquerda, primeira direita. -Obrigado.
7
00:04:17,600 --> 00:04:22,818
Não, primeiro ele deve virar à direita.
- Vire à esquerda ... - Não!
8
00:04:23,376 --> 00:04:26,010
Vou perguntar de novo
quando você resolver o problema.
9
00:04:30,444 --> 00:04:32,953
"Sociedade Cultura Jovem"
10
00:04:33,016 --> 00:04:34,961
Existe um hotel?
11
00:05:13,365 --> 00:05:18,465
"ATHOS MAGNANI, UM HERÓI COVARDEMENTE
ASSASSINADO POR BALAS FASCISTAS "
12
00:05:43,702 --> 00:05:45,702
Você tem um quarto, por favor?
13
00:05:45,983 --> 00:05:48,654
Eu não sei...
Por quanto tempo?
14
00:05:49,393 --> 00:05:50,775
Eu não sei.
15
00:05:52,623 --> 00:05:55,474
Nome e sobrenome.
O registro está ali.
16
00:06:02,789 --> 00:06:05,860
Qual o seu nome?
Athos Magnani.
17
00:06:06,944 --> 00:06:09,494
O que?
Athos Magnani.
18
00:06:11,048 --> 00:06:15,817
Idêntico...
Idêntico ... basta olhar!
19
00:06:16,783 --> 00:06:18,680
Realmente idêntico!
20
00:06:18,743 --> 00:06:20,746
A quem?
- Seu pai!
21
00:06:25,825 --> 00:06:27,793
Você conhece uma certo Draifa?
22
00:06:28,436 --> 00:06:32,134
Mmmm ... Draifa!
- onde ela mora?
23
00:06:32,197 --> 00:06:34,880
Não é perto, a pé.
Você vai precisar de uma bicicleta.
24
00:06:38,173 --> 00:06:39,835
Espere, eu ajudo você.
25
00:06:48,699 --> 00:06:50,749
Vou sair e mostrar o caminho.
26
00:06:50,840 --> 00:06:55,255
Sim. É longe?
- Não ... dez, quinze minutos.
27
00:06:55,875 --> 00:06:56,966
Então para onde?
28.
00:06:57,551 --> 00:06:59.425
OK, agora em frente, ..
28
00:06:59,856 --> 00:07:01,945
Então pegue a estrada de terra.
29
00:07:02,216 --> 00:07:05,369
Quando você vê o viaduto,
a casa fica perto.
30
00:08:16,251 --> 00:08:17,835
Você é Draifa?
32.
00:08:36,255 --> 00:08:37.255
Venha!
31
00:08:40,962 --> 00:08:42,348
Não tenha medo!
32
00:08:59,439 --> 00:09:01,572
Vê como você se parece com ele?
33
00:09:10,278 --> 00:09:14,699
Não é verdade que ele veio de Roma,
nem de Cremona, nem de Ferrara.
36.
00:09:15,132 --> 00:09:18.558
O assassino do seu pai é alguém
de Tara, alguém daqui.
37.
00:09:18,621 --> 00:09:21.766
Seu pai era famoso aqui
como um anti-fascista.
38.
00:09:22,207 --> 00:09:24.954
Eles atiraram nas costas dele,
no Teatro,..
39.
00:09:25,342 --> 00:09:26.898
Durante Rigoletto .
40.
00:09:27,829 --> 00:09:31.097
Claro, você não encontrará o nome dele
nos livros de história ...
41.
00:09:32,360 --> 00:09:34.408
mas aqui, para nós, ele vive.
42.
00:09:34,989 --> 00:09:38.298
Ele tinha muitos amigos
e ainda mais inimigos.
34
00:09:39,855 --> 00:09:43,833
Ele dominou todo mundo.
Ele não tinha medo de nada, nem mesmo de mim.
35
00:09:43,896 --> 00:09:47,594
Eu era muito jovem,
e ele não se separaria da esposa.
36
00:09:49,466 --> 00:09:51,746
E eu tenho mais ciúmes do que Otelo.
46.
00:09:51,968 --> 00:09:54.067
Por que você quis me conhecer?
37
00:09:54,291 --> 00:09:57,520
Depois de sua morte,
sua mãe estava grávida.
48.
00:09:58,017 --> 00:09:59.350
Sim, de você!
49.
00:09:59,413 --> 00:10:02.507
Mas ela desapareceu!
Ela tinha medo dos fascistas.
50.
00:10:02,705 --> 00:10:05.777
Não eu, eu fiquei.
Eles não ousariam.
38
00:10:06,242 --> 00:10:08,116
Todos me respeitam.
52
00:10:09,142 --> 00: 10:12.086
Como você conseguiu meu endereço?
- Foi um milagre.
39
00:10:12,149 --> 00:10:15,084
Vi sua foto em um jornal de Milão.
40
00:10:15,748 --> 00:10:20,790
Eu fiquei atordoada. A imagem do Athos!
Inacreditável! Athos ressuscitou.
41
00:10:22,375 --> 00:10:24,502
Nunca descobrimos quem o matou.
56.
00:10:24,853 --> 00:10:27.833
Agora que você está aqui,
você o encontrará, não é?
42
00:10:28,031 --> 00:10:29,313
Quando aconteceu?
43
00:10:29,375 --> 00:10:32,297
15 de junho de 1936.
59.
00:10:35,511 --> 00:10:37.366
Há um trem em uma hora.
44
00:10:38,438 --> 00:10:40,275
Se eu me apressar, eu pego,
45
00:10:42,344 --> 00:10:47,831
Você parece cansado! Você deve estar faminto.
Sente-se e coma.
46
00:10:49,667 --> 00:10:51,468
Ele adorava comer bem.
63.
00:10:55,147 --> 00:10:59.178
Eles devem ter atirado nele durante o
aplausos, já que ninguém ouviu o tiro.
47
00:10:59,571 --> 00:11:01,257
Eu falo demais, hein?
48
00:11:02,464 --> 00:11:07,564
Aqui em Tara eles têm o cinema,
telefones, televisão; tudo uma fachada.
66.
00:11:08,623 --> 00:11:11.840
Aqui tudo parou
na noite em que o mataram.
49
00:11:12,165 --> 00:11:14,082
Diga a verdade,
Eu pareço um pouco louca?
50
00:11:14,290 --> 00:11:16,466
Você era muito próximo do meu pai?
51
00:11:16,528 --> 00:11:19,420
Próxima?
Era sua amante reconhecida!
52
00:11:20,770 --> 00:11:24,181
Eu ainda sou, para eles.
Como se nada tivesse mudado.
53
00:11:29,458 --> 00:11:34,213
Athos está lá, jovem Athos, heróico,
Athos bonito, Athos assassinado.
54
00:11:35,344 --> 00:11:38,703
Ele morreu antes de ver
a libertação que sonhava.
55
00:11:39,921 --> 00:11:41,855
Parece um clássico mistério.
56
00:11:41,980 --> 00:11:43,253
Uma piada!
57
00:11:44,143 --> 00:11:46,715
Enfim, eles nunca encontraram o assassino.
58
00:11:46,986 --> 00:11:49,154
Houve uma investigação, certo?
59
00:11:49,334 --> 00:11:52,166
Foi uma piada! Eles estavam todos mancomunados!
60
00:11:53,592 --> 00:11:58,040
Imagine, os policiais encontraram uma carta anônima no bolso. Ainda fechada!
61
00:11:59,124 --> 00:12:02,168
Eles abriram e disseram a
ele morreria se fosse ao teatro.
62
00:12:02,230 --> 00:12:04,170
Como Júlio César.
- Quem?
63
00:12:04,577 --> 00:12:06,440
Júlio César,
antes de entrar no Senado.
64
00:12:07,006 --> 00:12:08,791
Como Athos, a mesma coisa!
65
00:12:09,858 --> 00:12:12,709
Há outro fato estranho.
- Outra lenda?
66
00:12:12,934 --> 00:12:14,770
Não, ele me disse isso pessoalmente.
67
00:12:14,914 --> 00:12:15,919
Um cigano ...
68
00:12:16,764 --> 00:12:18,806
Na taverna,
alguns dias antes do crime, ..
69
00:12:20,751 --> 00:12:23,513
Leu sua mão e previu sua morte,
Eu juro.
70
00:12:24,456 --> 00:12:25,456
Macbeth.
71
00:12:25,866 --> 00:12:27,398
A previsão das bruxas.
72
00:12:28,656 --> 00:12:30,527
Você deve ter estudado muito.
73
00:12:36,800 --> 00:12:38,055
Está tarde. EU...
74
00:12:38,886 --> 00:12:39,886
deve ir.
75
00:12:40,873 --> 00:12:42,325
Te vejo amanhã.
76
00:12:42,500 --> 00:12:45,427
Amanhã...
Eu tenho um trem amanhã.
77
00:12:45,755 --> 00:12:48,543
Quem sabe!
- Não, às 9:45.
78
00:12:55,314 --> 00:12:56,314
Senhora?
79
00:12:57,989 --> 00:12:58,989
Senhora!
80
00:12:59,694 --> 00:13:02,746
O que está acontecendo?
Senhora, o que você está fazendo?
81
00:13:03,977 --> 00:13:04,977
Senhora?
82
00:13:06,613 --> 00:13:07,613
Senhora!
83
00:13:20,372 --> 00:13:22,657
Senhora?
Senhora!
84
00:13:24,229 --> 00:13:25,704
Senhora?
- Não é nada...
85
00:13:25,734 --> 00:13:28,415
Como você está?
- Não é nada, me sinto melhor agora.
86
00:13:28,477 --> 00:13:31,567
Mesmo? Quer água?
Vou pegar um copo de água!
87
00:13:31,629 --> 00:13:34,063
Não, não, nada.
Eu me sinto melhor agora.
88
00:13:34,166 --> 00:13:35,645
Você me assustou.
89
00:13:37,233 --> 00:13:39,219
Talvez porque você esteja com os pés descalços.
90
00:13:39,281 --> 00:13:40,506
Eu gosto muito.
91
00:13:40,881 --> 00:13:44,227
Tenho essa mania, desde a infância.
Eu estou sempre descalça!
92
00:13:45,411 --> 00:13:47,001
Tem certeza de que está bem?
93
00:13:47,616 --> 00:13:49,161
Mas você tinha que ir, certo?
94
00:13:49,483 --> 00:13:51,782
Você não teve que ir?
Então vá, vá!
95
00:13:51,927 --> 00:13:53,973
Bem, eu posso ficar.
- Vá agora. Vai!
96
00:13:54,247 --> 00:13:55,678
Não, não, você deve ir.
97
00:13:56,113 --> 00:13:58,873
Você pode ir.
Não há necessidade, senhora ... - Vá agora.
98
00:13:59,510 --> 00:14:01,828
Eu não preciso de nada, você pode ir.
99
00:14:05,688 --> 00:14:08,905
Olha, eu não tenho pressa. Se você quiser...
- Vá, vá!
100
00:14:13,088 --> 00:14:14,505
'boa Noite.
- Vai!
101
00:14:26,310 --> 00:14:29,531
(Dialeto emiliano)
102
00:15:10,738 --> 00:15:13,140
Não existem jovens
nesta cidade?
103
00:15:14,123 --> 00:15:15,919
Não há jovens na cidade?
104
00:15:22,894 --> 00:15:24,139
Quantos anos eu tenho?
105
00:15:25,213 --> 00:15:26,721
Quantos anos? ... Cerca de 70.
106
00:15:26,879 --> 00:15:29,650
Setenta e cinco e uma namorada grávida!
107
00:15:30,421 --> 00:15:31,434
Eu!
Hã!
108
00:15:41,772 --> 00:15:43,358
Eu tenho setenta e quatro anos ..
109
00:15:44,176 --> 00:15:45,495
Eu vou comprar uma bebida ..
110
00:15:46,057 --> 00:15:48,477
Para quem mijar mais longe do que eu!
111
00:15:48,798 --> 00:15:53,397
♪ Nós rebeldes acenamos .. ♪
112
00:15:54,179 --> 00:15:58,597
♪ As bandeiras manchadas de sangue. ♪
113
00:16:00,341 --> 00:16:03,915
♪ Vamos levantar barricadas .. ♪
114
00:16:04,858 --> 00:16:08,602
♪ Para obter liberdade. ♪
Diga, existe um lugar onde ...?
115
00:16:08,674 --> 00:16:10,153
Abaixo do pátio.
116
00:16:17,120 --> 00:16:18,799
Athos Magnani.
117
00:16:19,636 --> 00:16:20,649
Athos ...
118
00:16:21,676 --> 00:16:22,690
Magnani ...
119
00:16:25,190 --> 00:16:27,489
Olá coelho!
Metade cada.
120
00:17:00,981 --> 00:17:01,981
Assim?
121
00:17:25,307 --> 00:17:27,078
Eles trancaram você, hein?
122
00:17:28,977 --> 00:17:31,046
Você conheceu meu pai também?
123
00:17:36,245 --> 00:17:39,106
Mas é verdade
que ele era realmente idêntico?
124
00:17:42,127 --> 00:17:43,127
Ei!
125
00:17:44,283 --> 00:17:45,374
Abra!
126
00:18:02,245 --> 00:18:03,561
Oh, você está aqui!
127
00:18:04,425 --> 00:18:06,577
Eu não consegui te encontrar!
Eu estava preocupado.
128
00:18:06,797 --> 00:18:07,959
Quem fez isso?
129
00:18:08,458 --> 00:18:09,500
Ninguém.
130
00:18:09,604 --> 00:18:12,896
Vejo,
hoje você bebeu demais!
131
00:18:15,415 --> 00:18:16,545
Quem fez isso?
132
00:18:16,649 --> 00:18:18,692
Oh, somos todos amigos, aqui!
133
00:18:18,989 --> 00:18:20,317
Certo! Todos amigos!
134
00:18:22,584 --> 00:18:24,379
Somos todos amigos aqui!
135
00:18:26,631 --> 00:18:28,047
Todos amigos!
136
00:18:29,369 --> 00:18:30,840
Todos amigos aqui!
137
00:19:10,703 --> 00:19:14,897
Sob o sol poente
a donzela justa sai dos campos,
138
00:19:15,001 --> 00:19:18,335
Segurando na mão dela
um buquê de rosas e violetas, ..
139
00:19:18,790 --> 00:19:21,043
Para se arrumar, ela está se preparando,
140
00:19:21,147 --> 00:19:24,745
Amanhã, no dia da festa,
o peito e o cabelo.
141
00:19:25,348 --> 00:19:29,361
Sentado com os vizinhos
na escada, a velha gira, ...
142
00:19:33,628 --> 00:19:36,205
Cadê seu pai?
No cemitério.
143
00:19:36,386 --> 00:19:39,281
Ele foi atropelado por um carro
no dia de São Martinho.
144
00:19:40,445 --> 00:19:44,578
Seu avô, eu quis dizer.
- No quintal, lavando garrafas.
145
00:19:45,786 --> 00:19:48,017
Me dê um maço de cigarros americanos.
146
00:19:49,346 --> 00:19:50,761
Nada estrangeiro.
147
00:20:20,842 --> 00:20:24,242
Você conhece o cara
quem entrou no meu quarto hoje de manhã, hein?
148
00:20:26,208 --> 00:20:28,171
Sim, quem me acordou.
149
00:20:28,636 --> 00:20:30,435
Eu não conheço ninguém!
150
00:20:31,711 --> 00:20:33,478
Somos todos amigos aqui.
151
00:20:39,360 --> 00:20:41,193
Eu encontrei os cigarros!
152
00:20:42,570 --> 00:20:45,280
Mas eu os fumo sem filtro.
Como fazemos?
153
00:20:45,603 --> 00:20:47,841
Aqui aqui!
- O que você está fazendo?
154
00:20:54,014 --> 00:20:56,239
Lá, que bom! Você fuma, né?
155
00:21:03,702 --> 00:21:04,702
Aqui.
156
00:21:05,910 --> 00:21:07,145
Tchau, obrigado.
157
00:21:11,982 --> 00:21:16,229
Era MN o quadro da bicicleta do homem
que veio ao seu quarto esta manhã!
158
00:21:16,878 --> 00:21:17,929
Você conhece ele?
159
00:21:18,176 --> 00:21:20,803
Não, mas eu conheço um com uma bicicleta semelhante.
160
00:21:20,944 --> 00:21:22,050
Com um quadro MN?
161
00:21:22,609 --> 00:21:23,965
Masculino ou feminino?
162
00:21:24,124 --> 00:21:26,028
Com um quadro de Mântua?
163
00:21:26,368 --> 00:21:27,921
Com um quadro CR.
164
00:21:29,552 --> 00:21:32,263
Venha aqui,
vamos ver se é macho ou fêmea.
165
00:21:36,542 --> 00:21:37,627
É macho.
166
00:21:37,690 --> 00:21:40,401
Não, eu digo que é fêmea.
- É macho.Veja.
167
00:21:41,281 --> 00:21:44,036
Não, é uma fêmea.
- Macho, como você!
168
00:21:44,972 --> 00:21:46,465
Não, é fêmea.
169
00:22:17,741 --> 00:22:19,359
Você estava me esperando?
170
00:22:19,655 --> 00:22:20,655
Sim.
171
00:22:21,127 --> 00:22:22,870
Como era meu pai?
172
00:22:25,607 --> 00:22:26,640
Um bobo da corte ..
173
00:22:27,854 --> 00:22:29,190
Muito mesmo.
174
00:22:30,093 --> 00:22:31,890
Hoje é dia ...
Mentira!
175
00:22:32,750 --> 00:22:36,465
É sim e eu vou provar.
- Você é louco!
176
00:23:30,599 --> 00:23:32,469
Esta é uma cidade de loucos!
177
00:23:33,022 --> 00:23:34,669
Loucos e velhos!
178
00:23:34,863 --> 00:23:36,442
E de velhos loucos!
179
00:23:38,182 --> 00:23:41,422
Ontem eles me trancaram em um estábulo.
Com um cavalo.
180
00:23:42,450 --> 00:23:44,752
"Mas aqui, somos todos amigos"!
181
00:23:45,847 --> 00:23:49,651
Esta manhã, mal acordado,
antes do café, um soco na cara.
182
00:23:49,968 --> 00:23:52,421
"Mas aqui, somos todos amigos, sabia?"
183
00:23:52,525 --> 00:23:55,384
Desde que ele morreu,
Eu não consegui dormir.
184
00:23:58,603 --> 00:24:01,559
Uma insônia sem sonhos,
sem nada.
185
00:24:02,545 --> 00:24:05,605
Centenas de noites em alerta,
como um cão de caça.
186
00:24:07,692 --> 00:24:10,277
O assassino é daqui,
Eu sempre soube
187
00:24:10,381 --> 00:24:11,892
Agora nós dois sabemos disso!
188
00:24:13,011 --> 00:24:14,167
Ele está assustado!
189
00:24:14,271 --> 00:24:15,553
Ele quer que você vá!
190
00:24:15,657 --> 00:24:19,500
Tudo o que sei é que estava saindo
esta manhã, e eu ainda estou aqui.
191
00:24:19,604 --> 00:24:21,541
Então, estamos entre amigos.
210.
00:24:22,024 --> 00:24:25.866
Vamos começar com os inimigos,
quem então está quase morto.
192
00:24:26,603 --> 00:24:29,470
O único que resta é
quem mais o odiava.
193
00:24:29,574 --> 00:24:33,034
O nome é Beccaccia,
o maior proprietário de terras da região.
194
00:24:34,419 --> 00:24:36,819
Seus inimigos, os reais, eram três.
Três amigos de verdade ...
195
00:24:36,907 --> 00:24:41,131
Um dono de teatro,
um professor e um provador de culatelli.
196
00:24:41,451 --> 00:24:42,748
Todos mortos também?
197
00:24:43,505 --> 00:24:44,547
Morto!
198
00:24:44,651 --> 00:24:48,923
Não, eles ainda estão lá, todos os três:
Costa, Rasori e Gaibazzi
199
00:24:49,191 --> 00:24:51,744
Draifa, eu nunca ouvi isso!
Que nome é esse?
200
00:24:52,648 --> 00:24:57,405
Meu pai lunático era fã de Dreyfus.
Dreyfus, então Draifa!
201
00:25:00,202 --> 00:25:02,193
E esse Beccaccia, onde ele mora?
202
00:25:02,884 --> 00:25:04,502
Do outro lado da estrada.
203
00:25:06,228 --> 00:25:08,390
Ele não vive. Ele reina!
204
00:25:23,111 --> 00:25:26,368
Não insista, vá embora,
O mestre não verá ninguém.
205
00:25:52,141 --> 00:25:53,426
Bom Dia!
206
00:27:02,426 --> 00:27:05,779
Jovem, para onde você vai?
sem ingresso que você possa mostrar?
207
00:27:05,874 --> 00:27:09,348
Jovem, para onde você vai?
sem ingresso que você possa mostrar?
208
00:27:09,790 --> 00:27:10,854
Ei!
209
00:27:11,604 --> 00:27:13,071
Eu sou Gaibazzi!
210
00:27:13,804 --> 00:27:16,063
Eu sou Gaibazzi!
Amigo do seu pai.
211
00:27:17,749 --> 00:27:21,005
Você não me reconhece?
Eu sou Gaibazzi! Venha aqui.
212
00:27:21,913 --> 00:27:25,396
Eu sou amigo do seu pai.
Agarre-se, nós vamos comer.
213
00:27:28,119 --> 00:27:29,702
Vamos, vamos comer!
214
00:27:47,218 --> 00:27:48,475
Esta é a câmara ..
215
00:27:49,281 --> 00:27:52,728
Do urânio.
Estes são 37-38 culatello.
216
00:27:53,008 --> 00:27:55,666
Esses camponeses são cansativos, caramba!
217
00:27:56,944 --> 00:27:59,526
Eles nunca querem agradar você ...
nunca...
218
00:28:00,698 --> 00:28:04,435
Há este, por exemplo ...
- Estes são prosciutti?
219
00:28:04,952 --> 00:28:09,071
O que prosciutti? Eles são culatelli!
A quintessência do presunto.
220
00:28:09,102 --> 00:28:12,594
É a parte arredondada, entendeu?
O nome diz tudo.
221
00:28:14,979 --> 00:28:16,405
Isso você vê ...
222
00:28:18,834 --> 00:28:19,863
Excelente.
223
00:28:24,828 --> 00:28:25,828
Cheiro.
224
00:28:27,390 --> 00:28:28,390
Ruim!
225
00:28:28,995 --> 00:28:31,780
Nós éramos anti-fascistas, e ..
226
00:28:32,165 --> 00:28:34,674
e talvez
nem sabíamos o que isso significava.
227
00:28:34,736 --> 00:28:36,605
Não tínhamos nenhum programa.
228
00:28:36,753 --> 00:28:40,454
Nós não poderíamos ter nenhum porque ...
você verá os outros dois. 1..
229
00:28:41,131 --> 00:28:44,110
Tem um drive-in,
o outro é um professor do ensino fundamental.
230
00:28:45,322 --> 00:28:47,149
Nenhum de nós é muito inteligente.
231
00:28:47,974 --> 00:28:50,607
Lá! Cheirar o sommé?
Sim.
232
00:28:51,085 --> 00:28:55,656
Já cheirou, por exemplo,
abrindo uma gaveta e cheirando ..
233
00:28:55,884 --> 00:29:02,878
Onde os ratos se aninharam? Aquele cheiro de
mofo, lascas de madeira roídas por ratos?
234
00:29:04,913 --> 00:29:07,461
Não sei se estes pertencem a Negri.
235
00:29:07,524 --> 00:29:10,581
Mas, eles são sempre os melhores de todos.
Porque..
236
00:29:10,875 --> 00:29:15,131
Veja, Negri é um homem que oferece
água para gansos quando chove. Isso é,..
237
00:29:16,470 --> 00:29:18,685
Tão mesquinho como um diabo, mas ..
238
00:29:20,038 --> 00:29:21,038
Cheiro.
239
00:29:21,795 --> 00:29:24,636
Se houver alguma sopa restante,
é para o porco.
240
00:29:24,670 --> 00:29:28,888
Ele pode negar a sua esposa, porque
ele é para o porco. Esse é o cara.
241
00:29:29,997 --> 00:29:33,624
Em que base nosso anti-fascismo se baseou?
Em...
242
00:29:34,486 --> 00:29:36,817
Nós imaginamos conspirações,
o "Ernani" ...
243
00:29:38,474 --> 00:29:41,781
ou "eu congiurati", não sei, ou ..
244
00:29:41,906 --> 00:29:45,399
Ou aqueles dois, Samuel e Tom,
"Uma bola de máscara" ...
245
00:29:45,503 --> 00:29:50,446
Nós nos vimos como personagens,
Entendi? Mas não entendemos nada!
246
00:29:53,848 --> 00:29:55,614
Seu pai fez.
Ele era outra coisa.
247
00:29:55,647 --> 00:30:00,857
Seu pai era ... muito diferente.
Seu pai sabia o que ele ...
248
00:30:01,631 --> 00:30:02,684
Estes...
249
00:30:06,518 --> 00:30:12,072
Ele era encantador! Nós o ouvimos
fala, tão culta, bem preparada, ..
250
00:30:12,134 --> 00:30:14,979
Sempre documentado.
Eu lembro de uma noite ..
251
00:30:15,368 --> 00:30:18,052
Ele estava jogando cartas no café, ..
252
00:30:18,594 --> 00:30:22,266
Eles vieram buscá-lo.
Tirou-o e espancou-o.
253
00:30:22,807 --> 00:30:23,848
Doentio!
254
00:30:23,881 --> 00:30:28,656
Você se parece extraordinariamente com ele!
É como se eu o visse! Igual.
255
00:30:28,803 --> 00:30:32,060
Além de ser inteligente,
ele também pagou pessoalmente.
256
00:30:32,400 --> 00:30:36,831
Mas nós, nada! Nenhum de nós
pagamos pessoalmente. Entende? Assim...
257
00:30:37,298 --> 00:30:41,298
É óbvio que eles sabiam muito bem
que não éramos importantes!
258
00:30:43,490 --> 00:30:47,269
Bem, agora teremos um pouco de miudezas.
- O que?
259
00:30:47,999 --> 00:30:49,848
Uma garfada de miudezas!
260
00:30:50,167 --> 00:30:52,004
O que são miudezas?
- Dobradinha!
261
00:30:54,507 --> 00:30:54,507
A tripa, você vê, é ..
262
00:30:54,507 --> 00:30:56,332
A tripa, você vê, é ..
263
00:30:56,790 --> 00:31:00,499
É um prato que, se for bem feito,
fica delicioso.
264
00:31:00,866 --> 00:31:02,964
E ... se for mal feito, ..
265
00:31:03,968 --> 00:31:06,578
Deve ser jogado na cara do cozinheiro.
266
00:31:10,741 --> 00:31:15,369
Ele estava sempre conosco, porque,
embora sejamos três bestas, ..
267
00:31:15,895 --> 00:31:17,190
Então você verá os outros dois ...
268
00:31:17,252 --> 00:31:20,025
Fomos os únicos que tentaram ..
269
00:31:20,964 --> 00:31:23,248
entenda,
aquele homem é extraordinário.
270
00:31:24,333 --> 00:31:25,813
Não é ruim!
Hã?
271
00:31:26,347 --> 00:31:28,241
Não é ruim!
O vinho também.
290.
00:31:31,521 --> 00:31:34.931
Um pouco de gosto de madeira.
Uma pequena falha.
272
00:31:35,933 --> 00:31:37,708
Veja, o vinho é como um homem.
273
00:31:37,771 --> 00:31:40,117
Pode ter falhas,
e ainda assim seja agradável de qualquer maneira.
274
00:31:40,220 --> 00:31:44,773
De fato, uma pequena falha, às vezes,
mas pouco, pode até ser bom para isso.
275
00:31:45,511 --> 00:31:52,189
Aqui também, no Festival,
os músicos fizeram o convite.
276
00:31:52,600 --> 00:31:59,121
Bonita! Em um campanário ou em uma árvore,
lá em cima, como um pássaro, sabe?
277
00:31:59,183 --> 00:32:02,809
O clarinete, ou corneta,
repetindo, antecipando ..
278
00:32:03,318 --> 00:32:08,166
Os motivos da bola,
especialmente polcas e valsas.
279
00:32:54,492 --> 00:32:56,911
Seu pai sempre veio também.
280
00:32:58,997 --> 00:33:01,760
Uma vez fomos juntos ao salão de dança.
281
00:33:04,347 --> 00:33:09,658
Ele usava uma jaqueta com cinto,
estilo inglês, cor de areia.
282
00:33:12,561 --> 00:33:14,308
E um lenço vermelho.
283
00:34:54,514 --> 00:34:57,285
Sopro de clarinete.
Vamos começar. Vamos.
284
00:36:00,949 --> 00:36:03,502
Mussolini está chegando
para inaugurar o teatro.
285
00:36:03,746 --> 00:36:05,302
A vinda de Mussolini
para inaugurar o teatro.
286
00:36:05,326 --> 00:36:08,814
Você ouviu? "Viva il duce!"
Ele voltou? - Sim Sim!
287
00:36:08,876 --> 00:36:10,697
Viva! Viva!
288
00:36:28,144 --> 00:36:29,433
Seu pai!
289
00:36:36,939 --> 00:36:38,929
O que você está fazendo?
Coma!
290
00:36:39,707 --> 00:36:41,016
Sim, mas é ...
291
00:36:41,247 --> 00:36:45,934
É demais, e eu já comi ...
- Demais? Vamos lá, o que você está dizendo?
292
00:36:45,997 --> 00:36:49,739
Não, olhe, você deve comer!
Olha, eu vou ficar ofendido!
293
00:36:49,801 --> 00:36:51,607
Eu já comi.
294
00:36:51,638 --> 00:36:56,164
Você deve comer ... Você deve comer!
Você deve comer.
295
00:36:56,395 --> 00:36:59,565
E beber. Bebida.
Venha, coma!
296
00:37:04,810 --> 00:37:06,177
Eu tranquei eles!
297
00:37:06,946 --> 00:37:10,021
eu devo trancá-los
sempre que alguém vem.
298
00:37:10,443 --> 00:37:15,460
Ele tinha uma personalidade extraordinária.
299
00:37:18,575 --> 00:37:23,103
Sua morte
não podia deixar de corresponder com sua vida.
300
00:37:25,880 --> 00:37:31,644
Uma morte excepcional,
depois de uma vida excepcional.
301
00:37:33,663 --> 00:37:35,109
Estou feliz.
302
00:37:36,285 --> 00:37:39,116
Você está contente?
Você ficou louco?
303
00:37:40,549 --> 00:37:43,802
Até o Duce tinha que vir,
nesta cidade ruim!
304
00:37:44,074 --> 00:37:45,820
Vamos ver quem estará aqui!
305
00:37:46,728 --> 00:37:48,821
Estou decolando! Me dê ar!
306
00:37:49,161 --> 00:37:51,421
É você o estúpido, para não entender ..
307
00:37:51,483 --> 00:37:54,684
Que são os fascistas de Cremona
quem o fez feliz? Para nos impressionar!
308
00:37:55,691 --> 00:37:57,023
Isso significa que eles nos temem!
309
00:37:57,056 --> 00:38:00,579
É possível que você nunca possa entender
a dialética das coisas?
310
00:38:01,176 --> 00:38:02,244
Não tão bem.
311
00:38:02,897 --> 00:38:04,777
Esta cidade está cheia de espiões!
312
00:38:12,440 --> 00:38:16,467
Em um feriado público,
eles anunciaram ..
313
00:38:18,132 --> 00:38:21,334
A chegada de Mussolini
para a inauguração do teatro.
314
00:38:23,609 --> 00:38:24,755
Costa e eu
315
00:38:25,908 --> 00:38:28,389
soube disso em Campo delle Piastre.
316
00:38:39,918 --> 00:38:41,340
Nós devemos matá-lo!
317
00:38:42,283 --> 00:38:45,865
Forneceu
podemos garantir nossa imunidade!
318
00:38:47,490 --> 00:38:49,745
Somos mais úteis vivos do que mortos.
319
00:38:52,185 --> 00:38:56,803
Devemos garantir que
parece que o assassino veio de fora.
320
00:38:58,075 --> 00:39:00,950
O dia chegará
quando podemos dizer a verdade.
321
00:39:01,630 --> 00:39:05,790
Eu quero estar aqui naquele dia.
Eu juro que vou.
322
00:39:08,128 --> 00:39:09,224
Lembrar,..
323
00:39:10,981 --> 00:39:12,596
O fascismo continuará.
324
00:39:14,534 --> 00:39:16,928
O fascismo está agora arraigado nas pessoas.
325
00:39:18,377 --> 00:39:20,207
É por isso que devemos matá-lo.
326
00:39:44,581 --> 00:39:47,390
Mas, você tem certeza que já comeu?
Nenhuma cerimônia comigo!
327
00:39:47,540 --> 00:39:49,286
Não, tenho certeza, é claro.
328
00:39:53,000 --> 00:39:56,481
Sim, a ideia de matá-lo,
nós tivemos tudo isso juntos.
329
00:39:57,911 --> 00:40:01,788
Costumávamos nos encontrar em um barraco,
na verdade, um caminhão velho, ..
330
00:40:02,295 --> 00:40:04,588
Abandonado no caminho do aterro.
331
00:40:05,320 --> 00:40:07,319
Por que você me olha assim?
332
00:40:10,047 --> 00:40:14,164
Estávamos todos lá.
Athos, Gaibazzi, Rasori e eu.
333
00:40:18,051 --> 00:40:20,480
E então, havia os grilos ...
334
00:40:21,455 --> 00:40:23,031
As cigarras, ..
335
00:40:23,553 --> 00:40:26,136
E mosquitos, para nos fazer companhia.
336
00:40:43,891 --> 00:40:46,000
Na minha opinião, um rifle ..
337
00:40:47,044 --> 00:40:48,118
Não vai fazer.
338
00:40:48,314 --> 00:40:51,486
Claro! Com todos aqueles guardas!
Imagine!
339
00:40:52,567 --> 00:40:56,465
É suicídio!
Vamos supor que alguém entre.
340
00:40:57,689 --> 00:40:59,872
Vamos supor que ele atire,
o que então?
341
00:41:00,061 --> 00:41:02,872
Então, ele seria morto em trinta segundos!
342
00:41:03,204 --> 00:41:08,691
De uma galeria ou de uma caixa,
ele seria encontrado imediatamente.
343
00:41:08,753 --> 00:41:13,496
Então haverá mais baratas em
à paisana do que de uniforme, você verá!
344
00:41:16,535 --> 00:41:19,861
Eu pensei nisso o dia todo.
Há uma maneira.
345
00:41:20,239 --> 00:41:23,147
Bem, diga-nos então!
- No palco.
346
00:41:25,999 --> 00:41:28,506
Vamos matá-lo com ... por Rigoletto!
347
00:41:29,161 --> 00:41:32,451
O que isso tem a ver?
No palco, não haverá guardas.
348
00:41:32,514 --> 00:41:36,510
O rifle, vamos contrabandear
em meio às roupas dos cantores.
349
00:41:36,573 --> 00:41:39,240
Então, um de nós
é contratado como um extra e ...
350
00:41:39,302 --> 00:41:42,128
O que? Extra?
- Sim, extra ..
351
00:41:42,561 --> 00:41:45,732
Extra.
Nos bastidores, no teatro!
352
00:41:46,781 --> 00:41:50,235
O teatro! Que bonito,
à noite, no escuro!
353
00:41:50,607 --> 00:41:55,694
Com aquela lâmpada vermelha,
com os sets no palco.
354
00:41:56,371 --> 00:41:58,904
Eles parecem atores recitando, cantando ...
355
00:42:00,106 --> 00:42:05,005
Então está cheio de buracos, cantos,
atrás da cortina. Ninguém te vê!
356
00:42:05,259 --> 00:42:06,769
E o tiro?
357
00:42:12,015 --> 00:42:14,701
O tiro? Como está o tiro?
Você é o especialista.
358
00:42:14,883 --> 00:42:16,453
Filmaremos durante a "Maledizione".
359
00:42:16,782 --> 00:42:19,116
Lá!
- "Maledizione"? Desculpe, eu ...
360
00:42:19,657 --> 00:42:23,101
No final do ato,
quando Rigoletto canta ..
361
00:42:23,372 --> 00:42:27,805
♪ Ah! La maledizion ... ♪
362
00:42:27,997 --> 00:42:29,914
Eu não entendo direito.
363
00:42:30,104 --> 00:42:35,042
Quando Rigoletto canta, no final
do ato: Ah, la maledizion!
364
00:42:35,104 --> 00:42:37,665
Bang!
E o Duce está bom e morto!
365
00:42:43,407 --> 00:42:45,234
Por que você me olha assim?
366
00:42:47,207 --> 00:42:51,664
Estava tão escuro lá dentro,
mal podíamos nos ver.
367
00:42:52,120 --> 00:42:55,495
Nenhum de nós é um bom atirador
para ter certeza de matá-lo de uma só vez.
368
00:42:55,557 --> 00:42:58,323
Quero dizer, matematicamente certo.
- moral?
369
00:43:00,643 --> 00:43:01,856
Moral...
370
00:43:04,910 --> 00:43:06,153
Um fusível lento ...
371
00:43:06,804 --> 00:43:08,397
Um detonador ...
372
00:43:09,613 --> 00:43:11,405
Um pedaço de dinamite ...
373
00:43:12,552 --> 00:43:13,835
Meia-noite ...
374
00:43:14,924 --> 00:43:16,104
aplausos ...
375
00:43:18,735 --> 00:43:20,328
Acenda o pavio...
376
00:43:44,289 --> 00:43:45,535
O que é então?
377
00:43:46,611 --> 00:43:49,451
E então, o Duce não veio para Tara!
378
00:43:50,452 --> 00:43:51,565
Por que não?
379
00:44:01,660 --> 00:44:02,660
Porque...
380
00:44:03,723 --> 00:44:08,027
Porque um fascista encontrou a bomba
no barraco e informou a polícia.
381
00:44:08,090 --> 00:44:09,921
Apenas um milagre nos salvou!
382
00:44:10,870 --> 00:44:15,823
Eles nos interrogaram por horas, mas tiveram
para nos libertar por falta de provas.
383
00:44:16,508 --> 00:44:19,016
E assim, tudo deu em nada!
384
00:44:19,703 --> 00:44:22,355
E Athos Magnani morreu
em vez de Mussolini.
385
00:44:22,418 --> 00:44:23,871
O que você quer dizer?
386
00:44:24,601 --> 00:44:28,617
Vamos supor que ele foi morto
por vingança ... uma vingança política.
387
00:44:29,865 --> 00:44:33,591
Vamos supor
ele foi morto pelos fascistas de Tara.
388
00:44:33,973 --> 00:44:37,026
Não é impossível!
Eles são todos covardes!
389
00:44:37,879 --> 00:44:39,976
Eles usaram alguém de fora.
390
00:44:40,039 --> 00:44:44,966
OK, vamos supor que era um assassino contratado,
que não foi encontrado na época e não será agora.
391
00:44:45,172 --> 00:44:46,750
Resta, de qualquer maneira, ..
392
00:44:48,444 --> 00:44:52,347
Uma coincidência bastante impressionante.
393
00:44:53,070 --> 00:44:54,489
Que coincidência?
394
00:44:54,810 --> 00:44:57,973
Meu pai foi morto no teatro,
durante "Rigoletto", ..
395
00:44:58,035 --> 00:45:01,172
O mesmo caminho
o Duce deveria ser morto.
396
00:45:03,360 --> 00:45:06,181
Ninguém sabia
como Mussolini deveria ser morto.
397
00:45:06,641 --> 00:45:07,641
Ninguém!
398
00:45:08,266 --> 00:45:10,756
Ninguém além de vocês três.
Quatro, de fato.
399
00:45:12,009 --> 00:45:14,834
Se chover, a tela será danificada.
400
00:45:15,335 --> 00:45:17,378
Você vai me ajudar a içá-lo?
401
00:45:18,339 --> 00:45:19,339
Venha.
402
00:45:20,356 --> 00:45:24,426
Existe a corda.
Cuidado, isso me custa uma fortuna!
403
00:45:31,245 --> 00:45:33,123
Apenas uma coisa está clara.
404
00:45:34,523 --> 00:45:38,930
Quem deu aquele tiro,
naquele teatro, com essa música, ..
405
00:45:39,265 --> 00:45:41,306
Fez de Athos Magnani um herói.
406
00:45:43,289 --> 00:45:46,040
Ainda,
você olhou para mim com um sorriso estranho.
407
00:45:58,131 --> 00:45:59,773
É o caminho para Milão?
408
00:46:00,044 --> 00:46:03,609
Dessa forma, pelo teatro.
O Milan deve estar atrás de Mântua.
409
00:46:04,301 --> 00:46:06,156
Eu fiz as forças armadas, lá!
410
00:46:09,743 --> 00:46:11,070
Ouço.
411
00:46:11,728 --> 00:46:15,571
Esse é o teatro?
- Foi aí que eles mataram Athos Magnani.
412
00:47:14,883 --> 00:47:16,555
Eu estava indo te encontrar.
413
00:47:16,877 --> 00:47:20,450
Ocasionalmente eu tenho que vir para a cidade,
para fazer compras.
414
00:47:21,722 --> 00:47:23,302
Eu vou levar isso.
415
00:47:24,880 --> 00:47:29,065
A onda de calor começou hoje.
O verdadeiro, o do vale do Pó.
416
00:47:30,673 --> 00:47:32,160
Me dê seu braço.
417
00:47:40,394 --> 00:47:43,172
Você descobriu algo importante,
certo?
418
00:47:44,104 --> 00:47:46,333
Aqueles três estavam me esperando.
419
00:47:46,538 --> 00:47:48,251
Claro que estavam!
420
00:47:48,668 --> 00:47:52,159
Eles ficariam ofendidos
se você não os tivesse visitado. - Não não.
421
00:47:52,927 --> 00:47:55,279
Eles se conheceram antes e concordaram.
422
00:47:55,761 --> 00:47:57,143
Concordou em quê?
423
00:47:58,086 --> 00:47:59,602
Sobre o que me dizer.
424
00:48:00,068 --> 00:48:02,173
Você tem certeza?
- Sim.
425
00:48:03,689 --> 00:48:05,878
Claro, eles se prepararam.
426
00:48:07,425 --> 00:48:09,741
No entanto, tenho certeza que eles disseram a verdade.
427
00:48:11,293 --> 00:48:13,298
Eles falaram sobre o enredo?
428
00:48:16,518 --> 00:48:18,866
Mas se é verdade,
por que chegar a um acordo?
429
00:48:18,991 --> 00:48:20,740
O que você vai fazer agora?
430
00:48:22,308 --> 00:48:23,453
Nesta cidade,..
431
00:48:23,499 --> 00:48:24,659
Você decide fazer algo, ..
432
00:48:26,189 --> 00:48:28,757
E descobrir
foi previsto por outros.
433
00:48:29,800 --> 00:48:33,170
O que vou fazer agora? Nada. Eu vou esperar.
- Eles confiam em você.
434
00:48:33,617 --> 00:48:37,823
Então eles te contaram tudo.
Apenas alguns de nós sabemos.
435
00:49:03,914 --> 00:49:06,410
O que você está pensando?
- Nada.
436
00:49:07,805 --> 00:49:10,131
Claro que você está pensando em alguma coisa.
437
00:49:16,007 --> 00:49:18,061
Como ele era, mais de perto?
438
00:49:23,028 --> 00:49:25,123
Você tem que segurar com mais força.
- Como isso?
439
00:49:25,185 --> 00:49:26,422
Sim. E mais alto.
440
00:49:26,484 --> 00:49:29,486
Vamos, mexa essa coisa!
- Mas estou mexendo!
441
00:49:29,638 --> 00:49:32,218
Tá difícil, Tá difícil!
- Você deve me ajudar!
442
00:49:32,791 --> 00:49:35,120
Mova essas mãos! Vá em frente!
443
00:49:35,889 --> 00:49:38,091
Estique, estique!
444
00:49:44,746 --> 00:49:46,419
É uma tensão ruim, sabe?
445
00:49:47,896 --> 00:49:48,896
Lá!
446
00:49:50,277 --> 00:49:51,277
Virar!
447
00:49:53,919 --> 00:49:55,951
Espera.
- Coloque assim.
448
00:49:56,760 --> 00:49:59,342
Está tudo certo?
- Aperte. - Lá.
449
00:50:00,324 --> 00:50:02,830
Dessa maneira.
- Deixe-me virar, então ajuda.
450
00:50:03,272 --> 00:50:04,710
Vire, vire, vire!
451
00:50:06,506 --> 00:50:08,102
Rápido rápido!
452
00:50:12,473 --> 00:50:13,818
Vire, vire!
453
00:50:15,591 --> 00:50:19,741
Chega, eu não consigo ver.
Espere, eu tenho que amarrá-lo agora!
454
00:50:19,834 --> 00:50:24,405
Sua cabeça está girando?
Sua cabeça está girando!
455
00:50:31,663 --> 00:50:33,633
Quem é a melhor, eu ou sua esposa?
456
00:50:51,144 --> 00:50:54,598
Tire uma foto, porque
É a última vez que você me verá.
457
00:51:04,558 --> 00:51:06,443
Não aguento mais.
458
00:51:08,090 --> 00:51:10,409
Eu quero uma véspera de Ano Novo normal.
459
00:51:11,100 --> 00:51:14,704
Não aos 11, porque
à meia-noite você deve estar com sua esposa.
460
00:51:15,977 --> 00:51:19,013
Eu quero dormir com você,
acordar com você.
461
00:51:20,615 --> 00:51:23,485
Eu quero ficar entediada com você,
comer com você.
462
00:51:26,858 --> 00:51:28,274
Eu me sinto mutilada.
463
00:51:29,613 --> 00:51:32,645
Eu não suporto assim,
Eu me sinto ... mutilada.
464
00:51:32,906 --> 00:51:33,906
Até parece...
465
00:51:35,045 --> 00:51:36,973
Como se estivesse faltando um braço.
466
00:51:41,328 --> 00:51:43,096
Athos, você é um covarde.
467
00:51:45,993 --> 00:51:47,864
Você é dura comigo, Draifa.
468
00:51:53,508 --> 00:51:55,644
As coisas vão mudar, você verá.
469
00:51:57,163 --> 00:51:58,685
As coisas vão mudar.
470
00:52:30,159 --> 00:52:31,159
Athos!
471
00:52:31,917 --> 00:52:33,804
Você parece cansado, sente-se.
472
00:53:37,993 --> 00:53:39,799
Pode ter sido medo.
473
00:53:39,861 --> 00:53:43,546
Ou que ele estava nas minhas costas,
e eu não conseguia ver o rosto dele.
474
00:53:44,089 --> 00:53:46,786
Mas percebi que tudo acabaria.
Realmente.
475
00:53:47,813 --> 00:53:51,283
Foi a última vez.
A última vez que o vi vivo.
476
00:54:07,335 --> 00:54:08,931
Me ajude a levantar.
477
00:54:09,731 --> 00:54:11,948
Você queria me assustar, então!
478
00:54:24,211 --> 00:54:25,329
Senhora!
479
00:54:30,316 --> 00:54:31,416
Senhora?
480
00:54:37,942 --> 00:54:39,131
Senhora!
481
00:54:40,280 --> 00:54:41,280
Senhora?
482
00:54:42,925 --> 00:54:43,925
Senhora!
483
00:55:17,294 --> 00:55:20,939
Na varanda! Há uma espreguiçadeira.
Fique lá, estou ocupada.
484
00:55:26,208 --> 00:55:27,208
Vai!
485
00:55:51,616 --> 00:55:53,945
O que você está fazendo,
mantendo um olho em mim?
486
00:56:16,410 --> 00:56:17,410
Bem?
487
00:56:18,188 --> 00:56:20,203
Beba tudo, a senhora disse.
488
00:58:59,921 --> 00:59:03,269
O que seria aquilo?
- Uma pomba, por Jove!
489
00:59:03,331 --> 00:59:04,955
Uma tartaruga?
Sim!
490
00:59:04,985 --> 00:59:07,579
Parece um trem.
- Mas me dê um tempo!
491
00:59:07,642 --> 00:59:09,749
Não soa como um trem?
492
00:59:11,738 --> 00:59:13,113
Pronto? Pronto, pronto!
493
00:59:14,077 --> 00:59:15,077
Pronto!
494
00:59:20,583 --> 00:59:23,331
Olha, agora você me fez fazer errado.
495
00:59:24,238 --> 00:59:26,750
♪ Se você não o conhece,
olhe para o rosto dele. ♪
496
00:59:26,813 --> 00:59:32,195
♪ Você vê Agenore Beccaccia,
granadas e carícias com punhal. ♪
497
00:59:32,476 --> 00:59:34,373
Olhe para ele!
Impassível!
498
00:59:34,928 --> 00:59:35,942
Petrificado.
499
00:59:37,025 --> 00:59:38,822
Como um monumento fascista.
500
00:59:39,872 --> 00:59:42,411
Mas você também vai desmoronar,
acredite em mim.
501
00:59:43,399 --> 00:59:45,658
E ele ainda é duro com as pessoas!
502
00:59:47,352 --> 00:59:49,109
Talvez um pouco menos agora.
503
00:59:49,394 --> 00:59:51,848
Silêncio ...
- o inimigo está ouvindo!
504
00:59:53,984 --> 00:59:55,308
E o inimigo, ..
505
00:59:55,763 --> 00:59:56,768
Sim, sim ...
506
00:59:57,842 --> 00:59:59,000
Fui eu!
507
00:59:59,402 --> 01:00:00,225
Quão certo!
508
01:00:00,329 --> 01:00:03,225
Ele era viril, ele era!
- não! Não!
509
01:00:03,394 --> 01:00:07,122
O nome dele era Bull.
Ele se obrigou a ligar para Bull.
510
01:00:07,336 --> 01:00:09,273
Bem, eu gostaria de ver!
511
01:00:09,398 --> 01:00:11,880
Para mim, do touro,
ele só tinha chifres!
512
01:00:12,050 --> 01:00:14,376
Por que Draifa nos faz sentar com ele?
513
01:00:14,726 --> 01:00:16,691
Olha, ele nem se mexe!
514
01:00:18,154 --> 01:00:21,853
Ele olha para nós como na época!
515
01:00:22,385 --> 01:00:25,857
Pergunte a ele se ele se lembra.
seu cortador de ações, Donino.
516
01:00:26,178 --> 01:00:27,480
Quem, durante o blecaute,
517
01:00:28,264 --> 01:00:31,614
Excremento em um beco.
Os policiais chegaram,
518
01:00:32,003 --> 01:00:34,245
"O que é que você fez?"
519
01:00:34,349 --> 01:00:37,552
Donino respondeu, com essa voz:
520
01:00:37,677 --> 01:00:41,919
"O que eu fiz é minha própria recompensa,
pelo Duce e pelo Partido! "
521
01:00:42,889 --> 01:00:45,890
Lembra, né?
Não, ele não se lembra de nada!
522
01:00:45,947 --> 01:00:48,105
Ele não gosta.
- Aposto que não.
523
01:00:48,230 --> 01:00:50,640
Não, ele nunca se lembra de nada.
524
01:00:50,702 --> 01:00:53,324
Estou cansado de olhar para o rosto dele!
- nem olho para ele.
525
01:00:53,344 --> 01:00:56,148
Vamos beber!
- Vamos beber!
526
01:00:58,275 --> 01:00:59,751
Vamos beber!
527
01:01:03,077 --> 01:01:04,890
Viva!
Viva!
528
01:01:05,351 --> 01:01:08,202
Viva o que?
Com essas pessoas na frente?
529
01:01:08,722 --> 01:01:09,957
Viva para nós!
530
01:01:10,359 --> 01:01:13,983
Ele não vai beber, mesmo! Quer beber?
- Ele nem pode dizer isso!
531
01:01:15,532 --> 01:01:17,597
Você não vai beber com a gente?
Não é?
532
01:01:36,167 --> 01:01:39,925
Chega, ou vou começar a chorar.
E você o faz chorar também.
533
01:01:39,988 --> 01:01:42,611
Bem, vamos beber de novo.
534
01:01:42,879 --> 01:01:46,827
Que voz!
Você já estudou? - Ótimo!
535
01:01:46,954 --> 01:01:49,460
Eu estudei com Manzuolo.
536
01:01:49,564 --> 01:01:51,629
Com quem?
- Manzuolo ... - O que faz ...
537
01:01:51,692 --> 01:01:54,081
Como novilho, um jovem boi!
538
01:01:57,385 --> 01:01:58,765
Um leão.
539
01:01:59,035 --> 01:02:01,140
Você ... você ...
540
01:02:03,010 --> 01:02:04,010
mim.
541
01:02:05,340 --> 01:02:07,317
Mas você, um leão?
542
01:02:09,655 --> 01:02:11,753
Você, nunca comeu um!
543
01:02:12,573 --> 01:02:16,669
Lembrar? Aquele leão escapou?
Aquele circo ...
544
01:02:16,731 --> 01:02:21,493
Sim, um circo alemão!
Um jovem leão, um lindo ...
545
01:02:21,555 --> 01:02:22,902
Ele tinha um nome ...
546
01:02:24,233 --> 01:02:25,647
Sultão!
- Sim!
547
01:02:29,031 --> 01:02:32,877
Eles o pegaram então. Talvez porque
da emoção, a coitada ..
548
01:02:33,339 --> 01:02:34,884
Morreu de febre.
549
01:03:46,311 --> 01:03:47,745
Olha, Beccaccia ...
550
01:03:47,807 --> 01:03:51,059
É melhor você confessar
que você matou Athos Magnani.
551
01:03:51,538 --> 01:03:54,057
E você tem que dizer hoje à noite, entendeu?
552
01:03:55,324 --> 01:03:56,994
E agora vá embora, vá embora!
553
01:04:25,020 --> 01:04:26,188
Athos!
554
01:04:29,878 --> 01:04:32,970
Lá.
- Obrigado.
555
01:07:46,216 --> 01:07:49,098
"Na torre, a quietude
já era intenso "..
556
01:07:49,202 --> 01:07:52,228
"Os choupos de Rio Salto
estavam sussurrando ".
557
01:07:53,672 --> 01:07:55,298
"Os cavalos normandos" ..
558
01:07:57,240 --> 01:08:01,738
"em pé em suas barracas
trituravam a aveia ".
559
01:08:04,301 --> 01:08:06,584
"Ali estava a égua" ..
560
01:08:06,830 --> 01:08:11,047
"selvagem, nascido entre os pinheiros
da costa salgada, "..
561
01:08:11,622 --> 01:08:14,231
"cujas narinas ainda seguravam" ..
562
01:08:16,228 --> 01:08:18,195
"o spray" ..
- Continuar.
563
01:08:18,256 --> 01:08:20,665
"e em seus ouvidos afiados os gritos."
564
01:08:21,600 --> 01:08:27,755
"Por ela, um cotovelo na manjedoura,
minha mãe disse-lhe suavemente:"
565
01:08:28,031 --> 01:08:31,306
"Ó pequena égua, pequena égua selvagem"
566
01:08:31,505 --> 01:08:34,207
"você o carregou,
quem não voltará "
567
01:08:43,303 --> 01:08:48,765
Eu quase esqueci! O Sr. Beccaccia estava aqui.
Ele está esperando você imediatamente!
568
01:08:49,734 --> 01:08:50,734
Onde?
569
01:08:50,767 --> 01:08:52,704
No Teatro. Ele quer falar com você.
570
01:08:52,767 --> 01:08:56,306
Ele disse para se apressar,
antes que as pessoas voltem do cemitério.
571
01:08:57,421 --> 01:08:59,550
Por que eles estão todos no cemitério?
572
01:08:59,613 --> 01:09:01,813
Dizem que há um sacrilégio!
573
01:09:07,263 --> 01:09:11,325
É bom se sentir vivo
exatamente onde ele morreu.
574
01:09:13,317 --> 01:09:17,338
Quando ele estava vivo, eu não aguentava
seu pai, nem mesmo na foto.
575
01:09:17,724 --> 01:09:20,528
Também não gosto de vê-lo por aqui.
576
01:09:21,158 --> 01:09:26,089
Com o que eles fizeram com a tumba seu pai,
eles já estão dizendo que fui eu.
577
01:09:26,299 --> 01:09:28,265
Deixo os mortos em paz.
578
01:09:28,939 --> 01:09:32,672
Você tem medo que eu descubra
a verdade da morte do meu pai?
579
01:09:43,736 --> 01:09:48,295
Eu estou vivendo em silêncio aqui agora,
e não quero ser comentado.
580
01:09:49,611 --> 01:09:52,369
Ontem à noite meus amigos estavam apenas brincando.
581
01:09:52,644 --> 01:09:57,360
Da próxima vez eles vão falar sério,
se você não deixar Tara imediatamente.
582
01:09:58,079 --> 01:10:00,039
Mas eu quero lhe dizer uma coisa.
583
01:10:00,101 --> 01:10:03,345
Infelizmente,
Não fomos nós que matamos seu pai.
584
01:10:03,552 --> 01:10:06,424
Nós nem tivemos essa satisfação ..
585
01:10:08,141 --> 01:10:09,556
Infelizmente.
586
01:10:20,577 --> 01:10:22,611
Venha, entre.
587
01:10:44,588 --> 01:10:49,427
Foi ... uma visão horrível,
no cemitério.
588
01:10:50,675 --> 01:10:54,082
Agora você sabe
que tipo de pessoas eles são.
589
01:10:59,655 --> 01:11:01,103
Diga a verdade...
590
01:11:03,630 --> 01:11:05,906
Você quer saber a verdade,
não é?
591
01:11:06,326 --> 01:11:09,304
Deixe-me sair, não me sinto bem.
- A verdade ...
592
01:11:10,220 --> 01:11:13,978
A verdade. Seu pai costumava dizer
essa verdade não significa nada.
593
01:11:18,060 --> 01:11:20,390
Ouça, pare.
Eu me sinto doente.
594
01:11:20,631 --> 01:11:23,306
O que conta é
a conseqüência da verdade.
595
01:11:23,631 --> 01:11:25,235
A verdade é inútil!
596
01:11:25,272 --> 01:11:26,949
Onde estamos indo? Pare.
597
01:11:27,091 --> 01:11:30,326
Queremos conversar com você,
nós três, em silêncio.
598
01:11:31,040 --> 01:11:33,453
Também estava quieto na casa de Draifa!
599
01:11:34,084 --> 01:11:35,133
Draifa ...
600
01:11:36,107 --> 01:11:38,185
Na noite em que Athos morreu ...
601
01:11:39,821 --> 01:11:42,147
Draifa não estava em Tara.
- Pare.
602
01:11:42,499 --> 01:11:44,443
Onde ela estava
- Eu me sinto doente!
603
01:11:45,199 --> 01:11:46,205
Ninguém sabe!
604
01:11:46,264 --> 01:11:48,394
me sinto doente!
Pare!
605
01:11:54,459 --> 01:11:55,459
Pare!
606
01:13:39,451 --> 01:13:40,964
Cadê a senhora?
607
01:13:41,789 --> 01:13:46,057
Ela está dormindo. Vou acordá-la
em meia hora. Se você quiser esperar.
608
01:13:51,995 --> 01:13:56,307
A senhora não consegue dormir à noite.
Somente de manhã ela pode.
609
01:14:00,397 --> 01:14:03,439
Jogando?
Eu pinto minhas unhas. - Eu posso ver isso!
610
01:14:03,709 --> 01:14:05,677
Que tipo de garoto você é?
611
01:14:08,506 --> 01:14:10,561
O que está acontecendo, quem está aí?
612
01:14:12,404 --> 01:14:15,255
Senhora, é ele! Aqui está ele! Ele está aqui!
613
01:14:15,370 --> 01:14:18,649
Entendo, ele está aqui.
Prepare o café e o bolo de amêndoa.
614
01:14:18,666 --> 01:14:22,207
Senhora, ele está subindo as escadas!
Ele está subindo!
615
01:14:22,270 --> 01:14:24,740
Eu te escuto! Tudo bem, ele está chegando!
616
01:14:29,864 --> 01:14:31,165
Com licença.
617
01:14:34,841 --> 01:14:36,075
Estou indo embora.
618
01:14:36,682 --> 01:14:38,739
Você não podia esperar lá embaixo?
619
01:14:38,902 --> 01:14:43,765
Estou farto de Rasori, Gaibazzi, Costa,
de toda a Tara. Vocês todos mentem, sempre!
620
01:14:44,915 --> 01:14:48,292
Você, por exemplo,
não estava na cidade na noite do assassinato!
621
01:14:48,354 --> 01:14:51,398
Eu estava em Mântua.
Ele me enviou para lá.
622
01:14:52,538 --> 01:14:54,680
E naquela noite eles o mataram!
623
01:14:56,226 --> 01:14:57,629
Aqui! Feliz agora?
624
01:14:58,654 --> 01:15:02,608
Esta manhã eles me levaram ao Pó.
Costa, Rasori e Gaibazzi.
625
01:15:03,982 --> 01:15:06,934
Eles me assustaram.
Eu fugi.
626
01:15:07,661 --> 01:15:08,661
Por quê?
627
01:15:10,015 --> 01:15:13,529
Você estava certo, sabia?
O informante não era fascista.
628
01:15:14,068 --> 01:15:16,661
O espião é um deles,
todos os três!
629
01:15:19,225 --> 01:15:23,817
Meu pai os descobriu e,
por medo, eles o mataram.
630
01:15:25,318 --> 01:15:28,429
Contudo,
essa história não me interessa mais.
631
01:15:28,731 --> 01:15:30,800
E nem você está interessada!
632
01:15:32,211 --> 01:15:36,056
Eu acabei por aqui.
- Não. Você não pode sair ainda.
633
01:15:36,633 --> 01:15:38,344
Eu tenho um trem às nove.
634
01:15:38,713 --> 01:15:41,695
Nossa vingança será mais cruel,
mais atroz.
635
01:15:41,867 --> 01:15:45,998
Será feita de olhares, meias-palavras.
Criaremos um vazio em torno deles.
636
01:15:46,060 --> 01:15:48,058
Eles conhecerão o inferno na terra!
637
01:15:48,944 --> 01:15:50,172
Senhora, ouça.
638
01:15:51,632 --> 01:15:53,670
Você deve começar a esquecer agora.
639
01:15:55,746 --> 01:15:59,444
Você não entendeu nada.
Você não entendeu nada.
640
01:15:59,506 --> 01:16:01,516
Você não pode mais ir embora!
641
01:16:02,642 --> 01:16:03,720
Você não pode.
642
01:16:10,267 --> 01:16:11,558
Vem vem.
643
01:16:22,269 --> 01:16:24,625
Eu ... preciso de alguém para me ajudar.
644
01:16:26,875 --> 01:16:30,448
Sozinha eu não consigo.
Para cuidar de minhas propriedades, ..
645
01:16:31,251 --> 01:16:33,047
Para gastar todo esse dinheiro.
646
01:16:33,404 --> 01:16:37,338
Eu já descobri. eu tenho uma
sobrinha jovem, muito jovem, 19 anos, ..
647
01:16:37,365 --> 01:16:39,111
Realmente uma garota bonita.
648
01:16:40,006 --> 01:16:43,483
Ela precisa trabalhar.
Nós poderíamos mantê-la aqui conosco.
649
01:16:44,698 --> 01:16:46,314
Athos, seremos felizes.
650
01:16:47,809 --> 01:16:49,094
Athos ...
651
01:16:59,839 --> 01:17:01,230
Me dê a chave, senhora.
652
01:17:01,254 --> 01:17:03,793
Você está de volta agora e não pode ir embora.
653
01:19:20,315 --> 01:19:23,377
Tchau Athos!
Tchau!
654
01:22:05,652 --> 01:22:10,123
Ela era uma cigana estrangeira,
de Nápoles, ou por aí.
655
01:22:10,632 --> 01:22:14,734
Na escuridão, ela disse:
e na escuridão ele morreu.
656
01:22:15,434 --> 01:22:19,193
Está na escuridão
do teatro que eles atiraram nele.
657
01:22:19,432 --> 01:22:22,032
O motociclista estava vestido de preto.
658
01:22:22,654 --> 01:22:26,483
Athos levou a carta
e colocara no bolso.
659
01:22:27,136 --> 01:22:29,222
Eles a acharam fechada.
660
01:22:30,018 --> 01:22:33,716
Ela dizia:"Se você entrar no teatro,
você vai morrer."
661
01:24:19,490 --> 01:24:20,766
Você conseguiu!
662
01:24:22,407 --> 01:24:23,772
Ou você ou você!
663
01:24:27,353 --> 01:24:30,694
Ele nem se virou,
e foi baleado nas costas.
664
01:24:31,613 --> 01:24:35,523
Ele não virou porque sabia bem
o homem que ele viu no espelho.
665
01:24:36,226 --> 01:24:37,421
Um de vocês!
666
01:24:37,550 --> 01:24:40,020
é verdade.
Nós o matamos.
667
01:24:40,656 --> 01:24:44,743
Mas toda a encenação,
o cigano, o motociclista, a carta?
668
01:24:47,749 --> 01:24:50,385
Ele deveria ter entendido, suspeitado.
669
01:24:52,766 --> 01:24:55,588
Por que ele se deixou
ser morto assim?
670
01:24:56,674 --> 01:24:58,136
Tudo parece falso.
671
01:25:00,065 --> 01:25:01,851
Ele concordou com você!
672
01:25:02,327 --> 01:25:05,617
Sim!
Tínhamos concordado.
673
01:25:06,064 --> 01:25:09,052
É ele quem queria ser morto.
674
01:25:11,022 --> 01:25:13,896
Porque...
ele traiu.
675
01:25:15,297 --> 01:25:16,743
Por que você fez isso?
676
01:25:19,785 --> 01:25:22,065
Você falou com os fascistas, hein?
677
01:25:22,127 --> 01:25:23,127
Não.
678
01:25:23,839 --> 01:25:24,983
Para a polícia.
679
01:25:53,622 --> 01:25:56,199
Você foi à estação deles?
- Não.
680
01:25:58,130 --> 01:26:00,092
Então, onde você os conheceu?
681
01:26:01,158 --> 01:26:02,569
Eu não os conheci.
682
01:26:04,583 --> 01:26:06,629
Fiz uma ligação anônima.
683
01:26:08,763 --> 01:26:10,640
Por que você se tornou um espião?
684
01:26:16,858 --> 01:26:20,744
Espião! Espião! Espião! Espião!
685
01:26:28,019 --> 01:26:31,993
Nos digam!
Conte-nos o que você disse a eles!
686
01:26:34,698 --> 01:26:35,813
Eu disse-lhes..
687
01:26:38,065 --> 01:26:42,071
Atrás da estrada de terra,
há uma cabana.
688
01:26:44,140 --> 01:26:45,465
Olhar em volta,..
689
01:26:46,038 --> 01:26:47,081
Procurar,..
690
01:26:49,018 --> 01:26:50,533
Você encontrará uma bomba.
691
01:27:08,669 --> 01:27:12,470
Tudo o que eu peço,
é me levar para um lugar alto.
692
01:27:16,370 --> 01:27:18,528
Eu quero ver Tara de cima.
693
01:27:35,844 --> 01:27:38,451
Hoje sinto que minhas pernas estão desossadas.
694
01:27:40,459 --> 01:27:41,583
Ouço...
695
01:27:44,313 --> 01:27:47,636
Para Tara,
para toda a região, ..
696
01:27:50,151 --> 01:27:53,909
Meu nome tem um som de rebelião,
coragem.
697
01:27:54,034 --> 01:27:55,820
Se eles souberem ..
698
01:27:57,710 --> 01:27:59,236
Da minha traição, ..
699
01:28:00,715 --> 01:28:03,726
Todo o nosso trabalho
vai se tornar inútil, entendeu?
700
01:28:17,978 --> 01:28:20,168
Não será você quem vai me matar.
701
01:28:20,879 --> 01:28:23,269
Um traidor pode danificar mesmo quando está morto.
702
01:28:24,501 --> 01:28:26,233
O que é mais útil é ..
703
01:28:27,732 --> 01:28:28,896
Um herói!
704
01:28:31,042 --> 01:28:34,315
Um herói, com certeza!
Quem as pessoas podem amar.
705
01:28:40,384 --> 01:28:42,784
Eu serei assassinado por um fascista.
706
01:28:43,848 --> 01:28:45,174
Covardemente.
707
01:28:47,818 --> 01:28:51,192
Vamos oferecer o espetáculo
de uma morte dramática, ..
708
01:28:51,825 --> 01:28:54,804
O que pode esculpir
na imaginação popular, ..
709
01:28:54,959 --> 01:28:58,464
Para que eles continuem a odiar,
ódiar, ódiar, mais e mais!
710
01:28:58,845 --> 01:29:00,109
Fascismo.
711
01:29:12,653 --> 01:29:16,076
Será a morte lendária de um herói!
712
01:29:17,672 --> 01:29:19,971
Um grande espetáculo teatral!
713
01:29:21,726 --> 01:29:25,757
Vamos ensaiar!
Vamos ensaiar como no teatro.
714
01:29:26,607 --> 01:29:28,133
Um elenco de centenas.
715
01:29:29,780 --> 01:29:33,998
Toda a cidade de Tara irá
participar, sem saber.
716
01:29:35,301 --> 01:29:36,639
A Tara inteira ..
717
01:29:37,450 --> 01:29:38,715
Vai se tornar um ótimo teatro.
718
01:29:48,655 --> 01:29:50,473
Não houve muito tempo.
719
01:29:50,783 --> 01:29:55,132
O show que preparamos,
os detalhes, as palavras que ele proferiu, ..
720
01:29:55,934 --> 01:29:57,845
Tornaram-se lenda.
721
01:29:58,851 --> 01:30:00,367
E ainda aguento.
722
01:30:01,694 --> 01:30:04,746
Às vezes, até tínhamos que improvisar.
723
01:30:05,492 --> 01:30:08,574
Athos desenhou ...
ele tirou dos livros que tinha lido.
724
01:30:09,106 --> 01:30:12,141
Gostar,
a história do cigano, por exemplo.
725
01:30:12,486 --> 01:30:15,190
Ele desenhou das bruxas de "Macbeth".
726
01:30:15,377 --> 01:30:18,802
Ele entendeu a carta
de "Júlio César".
727
01:30:19,616 --> 01:30:22,991
O aviso da morte,
o motociclista de preto ...
728
01:30:23,603 --> 01:30:26,421
Era um primo meu,
um de Cremona.
729
01:30:27,428 --> 01:30:28,428
sim!
730
01:30:29,332 --> 01:30:31,132
Ele havia planejado tudo!
731
01:30:31,935 --> 01:30:33,434
Não tudo.
732
01:30:34,616 --> 01:30:37,303
Então você veio
e descobriu a verdade.
733
01:30:38,658 --> 01:30:41,932
Isso significa que o mecanismo
não foi perfeito.
734
01:30:42,856 --> 01:30:43,890
Verdade.
735
01:30:45,075 --> 01:30:46,488
Não foi perfeito!
736
01:30:48,717 --> 01:30:50,076
A menos que...
737
01:30:50,400 --> 01:30:51,622
A menos que o que?
738
01:30:54,079 --> 01:30:55,079
Direita!
739
01:30:56,970 --> 01:31:01,349
Depois de tantos anos,
alguém descobre a verdade, ..
740
01:31:02,310 --> 01:31:06,080
E tem vontade de gritar,
como escrever nas paredes.
741
01:31:07,203 --> 01:31:08,720
Mas esse alguém ..
742
01:31:11,253 --> 01:31:13,218
É forçado a manter segredo ..
743
01:31:15,756 --> 01:31:17,403
O que ele descobriu.
744
01:31:26,993 --> 01:31:32,283
Porque ele percebe que faz parte
da trama de Athos Magnani.
745
01:31:35,016 --> 01:31:37,677
E é aí que
Athos Magnani estava errado!
746
01:31:37,760 --> 01:31:40,860
Mas qual foi o enredo de Athos Magnani?
747
01:31:40,923 --> 01:31:43,383
O prefeito me disse que eu tinha que estar presente.
748
01:31:44,382 --> 01:31:45,608
Eu vim.
749
01:31:47,252 --> 01:31:48,359
Eu estou aqui.
750
01:31:50,935 --> 01:31:52,847
Eu gostaria de não estar aqui.
751
01:31:58,814 --> 01:32:01,976
Temos que descobrir
o monumento ao meu pai, ..
752
01:32:03,794 --> 01:32:06,264
Para falar sobre ele,
e sua morte.
753
01:32:09,084 --> 01:32:11,200
Eu sou filho dele, filho único dele.
754
01:32:12,501 --> 01:32:14,319
Realmente idêntico.
755
01:32:15,760 --> 01:32:17,949
Quem é Athos Magnani?
756
01:32:22,245 --> 01:32:24,078
Um traidor ou um herói?
757
01:32:26,502 --> 01:32:29,099
Eu gostaria que meu nome não fosse Athos Magnani.
758
01:32:31,218 --> 01:32:34,903
Este nome tem ...
um significado, um som ..
759
01:32:37,277 --> 01:32:38,860
De rebelião, ..
760
01:32:41,308 --> 01:32:42,908
De coragem e ...
761
01:32:43,759 --> 01:32:46,500
Qual foi o enredo real de Athos Magnani?
762
01:32:49,090 --> 01:32:52,684
"Jovem, onde você irá
sem bilhete que você pode mostrar? "
763
01:32:53,655 --> 01:32:55,292
O ingresso ... eu só ..
764
01:32:56,266 --> 01:32:57,581
Não tenho um!
765
01:32:58,000 --> 01:32:59,596
Um assassinato ...
766
01:33:06,647 --> 01:33:08,110
Os assassinos ...
767
01:33:10,667 --> 01:33:14,120
um assassinato
destinado a falhar desde o início.
768
01:33:15,394 --> 01:33:18,990
Costa, Rasori, Gaibazzi, ..
769
01:33:21,779 --> 01:33:23,375
Amigos do meu pai.
770
01:33:25,813 --> 01:33:27,563
Seus companheiros leais.
771
01:33:28,494 --> 01:33:30,900
Eles o ajudaram na luta, ..
772
01:33:34,115 --> 01:33:35,724
Perto dele até o fim.
773
01:33:36,726 --> 01:33:37,860
Um traidor.
774
01:33:39,136 --> 01:33:41,018
Athos, você é um covarde.
775
01:33:43,375 --> 01:33:45,364
Você é duro comigo, Draifa.
776
01:33:47,717 --> 01:33:49,922
Que motivo ele tinha para trair?
777
01:33:52,369 --> 01:33:54,527
Não será você quem vai me matar.
778
01:33:54,773 --> 01:33:57,159
Um traidor pode danificar mesmo quando está morto.
779
01:33:57,794 --> 01:33:59,546
O que é mais útil é ..
780
01:33:59,754 --> 01:34:00,879
Um herói.
781
01:34:01,992 --> 01:34:05,294
Um herói, com certeza!
A quem as pessoas podem amar.
782
01:34:07,185 --> 01:34:09,768
Eu serei assassinado por um fascista.
783
01:34:10,433 --> 01:34:12,540
Covardemente.
784
01:34:13,270 --> 01:34:16,777
Vamos oferecer o espetáculo
de uma morte dramática, ..
785
01:34:17,263 --> 01:34:20,266
O que pode esculpir
na imaginação popular, ..
786
01:34:20,396 --> 01:34:23,842
Para que eles continuem a odiar,
odiar, odiar, mais e mais!
787
01:34:24,283 --> 01:34:25,546
Fascismo.
788
01:34:29,835 --> 01:34:31,009
Há um..
789
01:34:32,049 --> 01:34:33,374
Uma frase que ...
790
01:34:35,481 --> 01:34:36,735
"Um homem"..
791
01:34:39,439 --> 01:34:41,373
"é feito de todos os homens."
792
01:34:42,341 --> 01:34:46,611
"Ele vale tanto quanto todos eles,
e todos valem tanto quanto ele. "
793
01:34:48,601 --> 01:34:51,573
Esqueci minha mala na estação!
794
01:35:03,689 --> 01:35:07,303
O trem para Parma sairá
vinte minutos atrasado.
795
01:35:35,915 --> 01:35:40,051
O trem para Parma sairá
trinta e cinco minutos atrasado.
796
01:35:48,914 --> 01:35:50,260
Você tem os papéis de hoje?
797
01:35:50,270 --> 01:35:51,968
Eles não chegaram.
798
01:35:52,407 --> 01:35:55,500
acontece.
Às vezes eles até esquecem que existimos.
58899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.