All language subtitles for [Italian] A Estratégia da Aranha (Bernardo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,597 --> 00:00:07,055 A ESTRATÉGIA DA ARANHA 2 00:00:37,185 --> 00:00:40,231 Inspirado livremente pela história "Tema do traidor e do herói" 3 00:00:40,449 --> 00:00:42,281 por Jorge Luis Borges Legenda:Diego Ribeiro 4 00:03:04,096 --> 00:03:06,736 Por favor... Tara! 5 00:03:50,394 --> 00:03:52,282 "Rua Athos Magnani" 6 00:04:14,079 --> 00:04:17,538 Onde fica um hotel? - Primeira esquerda, primeira direita. -Obrigado. 7 00:04:17,600 --> 00:04:22,818 Não, primeiro ele deve virar à direita. - Vire à esquerda ... - Não! 8 00:04:23,376 --> 00:04:26,010 Vou perguntar de novo quando você resolver o problema. 9 00:04:30,444 --> 00:04:32,953 "Sociedade Cultura Jovem" 10 00:04:33,016 --> 00:04:34,961 Existe um hotel? 11 00:05:13,365 --> 00:05:18,465 "ATHOS MAGNANI, UM HERÓI COVARDEMENTE ASSASSINADO POR BALAS FASCISTAS " 12 00:05:43,702 --> 00:05:45,702 Você tem um quarto, por favor? 13 00:05:45,983 --> 00:05:48,654 Eu não sei... Por quanto tempo? 14 00:05:49,393 --> 00:05:50,775 Eu não sei. 15 00:05:52,623 --> 00:05:55,474 Nome e sobrenome. O registro está ali. 16 00:06:02,789 --> 00:06:05,860 Qual o seu nome? Athos Magnani. 17 00:06:06,944 --> 00:06:09,494 O que? Athos Magnani. 18 00:06:11,048 --> 00:06:15,817 Idêntico... Idêntico ... basta olhar! 19 00:06:16,783 --> 00:06:18,680 Realmente idêntico! 20 00:06:18,743 --> 00:06:20,746 A quem? - Seu pai! 21 00:06:25,825 --> 00:06:27,793 Você conhece uma certo Draifa? 22 00:06:28,436 --> 00:06:32,134 Mmmm ... Draifa! - onde ela mora? 23 00:06:32,197 --> 00:06:34,880 Não é perto, a pé. Você vai precisar de uma bicicleta. 24 00:06:38,173 --> 00:06:39,835 Espere, eu ajudo você. 25 00:06:48,699 --> 00:06:50,749 Vou sair e mostrar o caminho. 26 00:06:50,840 --> 00:06:55,255 Sim. É longe? - Não ... dez, quinze minutos. 27 00:06:55,875 --> 00:06:56,966 Então para onde? 28. 00:06:57,551 --> 00:06:59.425 OK, agora em frente, .. 28 00:06:59,856 --> 00:07:01,945 Então pegue a estrada de terra. 29 00:07:02,216 --> 00:07:05,369 Quando você vê o viaduto, a casa fica perto. 30 00:08:16,251 --> 00:08:17,835 Você é Draifa? 32. 00:08:36,255 --> 00:08:37.255 Venha! 31 00:08:40,962 --> 00:08:42,348 Não tenha medo! 32 00:08:59,439 --> 00:09:01,572 Vê como você se parece com ele? 33 00:09:10,278 --> 00:09:14,699 Não é verdade que ele veio de Roma, nem de Cremona, nem de Ferrara. 36. 00:09:15,132 --> 00:09:18.558 O assassino do seu pai é alguém de Tara, alguém daqui. 37. 00:09:18,621 --> 00:09:21.766 Seu pai era famoso aqui como um anti-fascista. 38. 00:09:22,207 --> 00:09:24.954 Eles atiraram nas costas dele, no Teatro,.. 39. 00:09:25,342 --> 00:09:26.898 Durante Rigoletto . 40. 00:09:27,829 --> 00:09:31.097 Claro, você não encontrará o nome dele nos livros de história ... 41. 00:09:32,360 --> 00:09:34.408 mas aqui, para nós, ele vive. 42. 00:09:34,989 --> 00:09:38.298 Ele tinha muitos amigos e ainda mais inimigos. 34 00:09:39,855 --> 00:09:43,833 Ele dominou todo mundo. Ele não tinha medo de nada, nem mesmo de mim. 35 00:09:43,896 --> 00:09:47,594 Eu era muito jovem, e ele não se separaria da esposa. 36 00:09:49,466 --> 00:09:51,746 E eu tenho mais ciúmes do que Otelo. 46. 00:09:51,968 --> 00:09:54.067 Por que você quis me conhecer? 37 00:09:54,291 --> 00:09:57,520 Depois de sua morte, sua mãe estava grávida. 48. 00:09:58,017 --> 00:09:59.350 Sim, de você! 49. 00:09:59,413 --> 00:10:02.507 Mas ela desapareceu! Ela tinha medo dos fascistas. 50. 00:10:02,705 --> 00:10:05.777 Não eu, eu fiquei. Eles não ousariam. 38 00:10:06,242 --> 00:10:08,116 Todos me respeitam. 52 00:10:09,142 --> 00: 10:12.086 Como você conseguiu meu endereço? - Foi um milagre. 39 00:10:12,149 --> 00:10:15,084 Vi sua foto em um jornal de Milão. 40 00:10:15,748 --> 00:10:20,790 Eu fiquei atordoada. A imagem do Athos! Inacreditável! Athos ressuscitou. 41 00:10:22,375 --> 00:10:24,502 Nunca descobrimos quem o matou. 56. 00:10:24,853 --> 00:10:27.833 Agora que você está aqui, você o encontrará, não é? 42 00:10:28,031 --> 00:10:29,313 Quando aconteceu? 43 00:10:29,375 --> 00:10:32,297 15 de junho de 1936. 59. 00:10:35,511 --> 00:10:37.366 Há um trem em uma hora. 44 00:10:38,438 --> 00:10:40,275 Se eu me apressar, eu pego, 45 00:10:42,344 --> 00:10:47,831 Você parece cansado! Você deve estar faminto. Sente-se e coma. 46 00:10:49,667 --> 00:10:51,468 Ele adorava comer bem. 63. 00:10:55,147 --> 00:10:59.178 Eles devem ter atirado nele durante o aplausos, já que ninguém ouviu o tiro. 47 00:10:59,571 --> 00:11:01,257 Eu falo demais, hein? 48 00:11:02,464 --> 00:11:07,564 Aqui em Tara eles têm o cinema, telefones, televisão; tudo uma fachada. 66. 00:11:08,623 --> 00:11:11.840 Aqui tudo parou na noite em que o mataram. 49 00:11:12,165 --> 00:11:14,082 Diga a verdade, Eu pareço um pouco louca? 50 00:11:14,290 --> 00:11:16,466 Você era muito próximo do meu pai? 51 00:11:16,528 --> 00:11:19,420 Próxima? Era sua amante reconhecida! 52 00:11:20,770 --> 00:11:24,181 Eu ainda sou, para eles. Como se nada tivesse mudado. 53 00:11:29,458 --> 00:11:34,213 Athos está lá, jovem Athos, heróico, Athos bonito, Athos assassinado. 54 00:11:35,344 --> 00:11:38,703 Ele morreu antes de ver a libertação que sonhava. 55 00:11:39,921 --> 00:11:41,855 Parece um clássico mistério. 56 00:11:41,980 --> 00:11:43,253 Uma piada! 57 00:11:44,143 --> 00:11:46,715 Enfim, eles nunca encontraram o assassino. 58 00:11:46,986 --> 00:11:49,154 Houve uma investigação, certo? 59 00:11:49,334 --> 00:11:52,166 Foi uma piada! Eles estavam todos mancomunados! 60 00:11:53,592 --> 00:11:58,040 Imagine, os policiais encontraram uma carta anônima no bolso. Ainda fechada! 61 00:11:59,124 --> 00:12:02,168 Eles abriram e disseram a ele morreria se fosse ao teatro. 62 00:12:02,230 --> 00:12:04,170 Como Júlio César. - Quem? 63 00:12:04,577 --> 00:12:06,440 Júlio César, antes de entrar no Senado. 64 00:12:07,006 --> 00:12:08,791 Como Athos, a mesma coisa! 65 00:12:09,858 --> 00:12:12,709 Há outro fato estranho. - Outra lenda? 66 00:12:12,934 --> 00:12:14,770 Não, ele me disse isso pessoalmente. 67 00:12:14,914 --> 00:12:15,919 Um cigano ... 68 00:12:16,764 --> 00:12:18,806 Na taverna, alguns dias antes do crime, .. 69 00:12:20,751 --> 00:12:23,513 Leu sua mão e previu sua morte, Eu juro. 70 00:12:24,456 --> 00:12:25,456 Macbeth. 71 00:12:25,866 --> 00:12:27,398 A previsão das bruxas. 72 00:12:28,656 --> 00:12:30,527 Você deve ter estudado muito. 73 00:12:36,800 --> 00:12:38,055 Está tarde. EU... 74 00:12:38,886 --> 00:12:39,886 deve ir. 75 00:12:40,873 --> 00:12:42,325 Te vejo amanhã. 76 00:12:42,500 --> 00:12:45,427 Amanhã... Eu tenho um trem amanhã. 77 00:12:45,755 --> 00:12:48,543 Quem sabe! - Não, às 9:45. 78 00:12:55,314 --> 00:12:56,314 Senhora? 79 00:12:57,989 --> 00:12:58,989 Senhora! 80 00:12:59,694 --> 00:13:02,746 O que está acontecendo? Senhora, o que você está fazendo? 81 00:13:03,977 --> 00:13:04,977 Senhora? 82 00:13:06,613 --> 00:13:07,613 Senhora! 83 00:13:20,372 --> 00:13:22,657 Senhora? Senhora! 84 00:13:24,229 --> 00:13:25,704 Senhora? - Não é nada... 85 00:13:25,734 --> 00:13:28,415 Como você está? - Não é nada, me sinto melhor agora. 86 00:13:28,477 --> 00:13:31,567 Mesmo? Quer água? Vou pegar um copo de água! 87 00:13:31,629 --> 00:13:34,063 Não, não, nada. Eu me sinto melhor agora. 88 00:13:34,166 --> 00:13:35,645 Você me assustou. 89 00:13:37,233 --> 00:13:39,219 Talvez porque você esteja com os pés descalços. 90 00:13:39,281 --> 00:13:40,506 Eu gosto muito. 91 00:13:40,881 --> 00:13:44,227 Tenho essa mania, desde a infância. Eu estou sempre descalça! 92 00:13:45,411 --> 00:13:47,001 Tem certeza de que está bem? 93 00:13:47,616 --> 00:13:49,161 Mas você tinha que ir, certo? 94 00:13:49,483 --> 00:13:51,782 Você não teve que ir? Então vá, vá! 95 00:13:51,927 --> 00:13:53,973 Bem, eu posso ficar. - Vá agora. Vai! 96 00:13:54,247 --> 00:13:55,678 Não, não, você deve ir. 97 00:13:56,113 --> 00:13:58,873 Você pode ir. Não há necessidade, senhora ... - Vá agora. 98 00:13:59,510 --> 00:14:01,828 Eu não preciso de nada, você pode ir. 99 00:14:05,688 --> 00:14:08,905 Olha, eu não tenho pressa. Se você quiser... - Vá, vá! 100 00:14:13,088 --> 00:14:14,505 'boa Noite. - Vai! 101 00:14:26,310 --> 00:14:29,531 (Dialeto emiliano) 102 00:15:10,738 --> 00:15:13,140 Não existem jovens nesta cidade? 103 00:15:14,123 --> 00:15:15,919 Não há jovens na cidade? 104 00:15:22,894 --> 00:15:24,139 Quantos anos eu tenho? 105 00:15:25,213 --> 00:15:26,721 Quantos anos? ... Cerca de 70. 106 00:15:26,879 --> 00:15:29,650 Setenta e cinco e uma namorada grávida! 107 00:15:30,421 --> 00:15:31,434 Eu! Hã! 108 00:15:41,772 --> 00:15:43,358 Eu tenho setenta e quatro anos .. 109 00:15:44,176 --> 00:15:45,495 Eu vou comprar uma bebida .. 110 00:15:46,057 --> 00:15:48,477 Para quem mijar mais longe do que eu! 111 00:15:48,798 --> 00:15:53,397 ♪ Nós rebeldes acenamos .. ♪ 112 00:15:54,179 --> 00:15:58,597 ♪ As bandeiras manchadas de sangue. ♪ 113 00:16:00,341 --> 00:16:03,915 ♪ Vamos levantar barricadas .. ♪ 114 00:16:04,858 --> 00:16:08,602 ♪ Para obter liberdade. ♪ Diga, existe um lugar onde ...? 115 00:16:08,674 --> 00:16:10,153 Abaixo do pátio. 116 00:16:17,120 --> 00:16:18,799 Athos Magnani. 117 00:16:19,636 --> 00:16:20,649 Athos ... 118 00:16:21,676 --> 00:16:22,690 Magnani ... 119 00:16:25,190 --> 00:16:27,489 Olá coelho! Metade cada. 120 00:17:00,981 --> 00:17:01,981 Assim? 121 00:17:25,307 --> 00:17:27,078 Eles trancaram você, hein? 122 00:17:28,977 --> 00:17:31,046 Você conheceu meu pai também? 123 00:17:36,245 --> 00:17:39,106 Mas é verdade que ele era realmente idêntico? 124 00:17:42,127 --> 00:17:43,127 Ei! 125 00:17:44,283 --> 00:17:45,374 Abra! 126 00:18:02,245 --> 00:18:03,561 Oh, você está aqui! 127 00:18:04,425 --> 00:18:06,577 Eu não consegui te encontrar! Eu estava preocupado. 128 00:18:06,797 --> 00:18:07,959 Quem fez isso? 129 00:18:08,458 --> 00:18:09,500 Ninguém. 130 00:18:09,604 --> 00:18:12,896 Vejo, hoje você bebeu demais! 131 00:18:15,415 --> 00:18:16,545 Quem fez isso? 132 00:18:16,649 --> 00:18:18,692 Oh, somos todos amigos, aqui! 133 00:18:18,989 --> 00:18:20,317 Certo! Todos amigos! 134 00:18:22,584 --> 00:18:24,379 Somos todos amigos aqui! 135 00:18:26,631 --> 00:18:28,047 Todos amigos! 136 00:18:29,369 --> 00:18:30,840 Todos amigos aqui! 137 00:19:10,703 --> 00:19:14,897 Sob o sol poente a donzela justa sai dos campos, 138 00:19:15,001 --> 00:19:18,335 Segurando na mão dela um buquê de rosas e violetas, .. 139 00:19:18,790 --> 00:19:21,043 Para se arrumar, ela está se preparando, 140 00:19:21,147 --> 00:19:24,745 Amanhã, no dia da festa, o peito e o cabelo. 141 00:19:25,348 --> 00:19:29,361 Sentado com os vizinhos na escada, a velha gira, ... 142 00:19:33,628 --> 00:19:36,205 Cadê seu pai? No cemitério. 143 00:19:36,386 --> 00:19:39,281 Ele foi atropelado por um carro no dia de São Martinho. 144 00:19:40,445 --> 00:19:44,578 Seu avô, eu quis dizer. - No quintal, lavando garrafas. 145 00:19:45,786 --> 00:19:48,017 Me dê um maço de cigarros americanos. 146 00:19:49,346 --> 00:19:50,761 Nada estrangeiro. 147 00:20:20,842 --> 00:20:24,242 Você conhece o cara quem entrou no meu quarto hoje de manhã, hein? 148 00:20:26,208 --> 00:20:28,171 Sim, quem me acordou. 149 00:20:28,636 --> 00:20:30,435 Eu não conheço ninguém! 150 00:20:31,711 --> 00:20:33,478 Somos todos amigos aqui. 151 00:20:39,360 --> 00:20:41,193 Eu encontrei os cigarros! 152 00:20:42,570 --> 00:20:45,280 Mas eu os fumo sem filtro. Como fazemos? 153 00:20:45,603 --> 00:20:47,841 Aqui aqui! - O que você está fazendo? 154 00:20:54,014 --> 00:20:56,239 Lá, que bom! Você fuma, né? 155 00:21:03,702 --> 00:21:04,702 Aqui. 156 00:21:05,910 --> 00:21:07,145 Tchau, obrigado. 157 00:21:11,982 --> 00:21:16,229 Era MN o quadro da bicicleta do homem que veio ao seu quarto esta manhã! 158 00:21:16,878 --> 00:21:17,929 Você conhece ele? 159 00:21:18,176 --> 00:21:20,803 Não, mas eu conheço um com uma bicicleta semelhante. 160 00:21:20,944 --> 00:21:22,050 Com um quadro MN? 161 00:21:22,609 --> 00:21:23,965 Masculino ou feminino? 162 00:21:24,124 --> 00:21:26,028 Com um quadro de Mântua? 163 00:21:26,368 --> 00:21:27,921 Com um quadro CR. 164 00:21:29,552 --> 00:21:32,263 Venha aqui, vamos ver se é macho ou fêmea. 165 00:21:36,542 --> 00:21:37,627 É macho. 166 00:21:37,690 --> 00:21:40,401 Não, eu digo que é fêmea. - É macho.Veja. 167 00:21:41,281 --> 00:21:44,036 Não, é uma fêmea. - Macho, como você! 168 00:21:44,972 --> 00:21:46,465 Não, é fêmea. 169 00:22:17,741 --> 00:22:19,359 Você estava me esperando? 170 00:22:19,655 --> 00:22:20,655 Sim. 171 00:22:21,127 --> 00:22:22,870 Como era meu pai? 172 00:22:25,607 --> 00:22:26,640 Um bobo da corte .. 173 00:22:27,854 --> 00:22:29,190 Muito mesmo. 174 00:22:30,093 --> 00:22:31,890 Hoje é dia ... Mentira! 175 00:22:32,750 --> 00:22:36,465 É sim e eu vou provar. - Você é louco! 176 00:23:30,599 --> 00:23:32,469 Esta é uma cidade de loucos! 177 00:23:33,022 --> 00:23:34,669 Loucos e velhos! 178 00:23:34,863 --> 00:23:36,442 E de velhos loucos! 179 00:23:38,182 --> 00:23:41,422 Ontem eles me trancaram em um estábulo. Com um cavalo. 180 00:23:42,450 --> 00:23:44,752 "Mas aqui, somos todos amigos"! 181 00:23:45,847 --> 00:23:49,651 Esta manhã, mal acordado, antes do café, um soco na cara. 182 00:23:49,968 --> 00:23:52,421 "Mas aqui, somos todos amigos, sabia?" 183 00:23:52,525 --> 00:23:55,384 Desde que ele morreu, Eu não consegui dormir. 184 00:23:58,603 --> 00:24:01,559 Uma insônia sem sonhos, sem nada. 185 00:24:02,545 --> 00:24:05,605 Centenas de noites em alerta, como um cão de caça. 186 00:24:07,692 --> 00:24:10,277 O assassino é daqui, Eu sempre soube 187 00:24:10,381 --> 00:24:11,892 Agora nós dois sabemos disso! 188 00:24:13,011 --> 00:24:14,167 Ele está assustado! 189 00:24:14,271 --> 00:24:15,553 Ele quer que você vá! 190 00:24:15,657 --> 00:24:19,500 Tudo o que sei é que estava saindo esta manhã, e eu ainda estou aqui. 191 00:24:19,604 --> 00:24:21,541 Então, estamos entre amigos. 210. 00:24:22,024 --> 00:24:25.866 Vamos começar com os inimigos, quem então está quase morto. 192 00:24:26,603 --> 00:24:29,470 O único que resta é quem mais o odiava. 193 00:24:29,574 --> 00:24:33,034 O nome é Beccaccia, o maior proprietário de terras da região. 194 00:24:34,419 --> 00:24:36,819 Seus inimigos, os reais, eram três. Três amigos de verdade ... 195 00:24:36,907 --> 00:24:41,131 Um dono de teatro, um professor e um provador de culatelli. 196 00:24:41,451 --> 00:24:42,748 Todos mortos também? 197 00:24:43,505 --> 00:24:44,547 Morto! 198 00:24:44,651 --> 00:24:48,923 Não, eles ainda estão lá, todos os três: Costa, Rasori e Gaibazzi 199 00:24:49,191 --> 00:24:51,744 Draifa, eu nunca ouvi isso! Que nome é esse? 200 00:24:52,648 --> 00:24:57,405 Meu pai lunático era fã de Dreyfus. Dreyfus, então Draifa! 201 00:25:00,202 --> 00:25:02,193 E esse Beccaccia, onde ele mora? 202 00:25:02,884 --> 00:25:04,502 Do outro lado da estrada. 203 00:25:06,228 --> 00:25:08,390 Ele não vive. Ele reina! 204 00:25:23,111 --> 00:25:26,368 Não insista, vá embora, O mestre não verá ninguém. 205 00:25:52,141 --> 00:25:53,426 Bom Dia! 206 00:27:02,426 --> 00:27:05,779 Jovem, para onde você vai? sem ingresso que você possa mostrar? 207 00:27:05,874 --> 00:27:09,348 Jovem, para onde você vai? sem ingresso que você possa mostrar? 208 00:27:09,790 --> 00:27:10,854 Ei! 209 00:27:11,604 --> 00:27:13,071 Eu sou Gaibazzi! 210 00:27:13,804 --> 00:27:16,063 Eu sou Gaibazzi! Amigo do seu pai. 211 00:27:17,749 --> 00:27:21,005 Você não me reconhece? Eu sou Gaibazzi! Venha aqui. 212 00:27:21,913 --> 00:27:25,396 Eu sou amigo do seu pai. Agarre-se, nós vamos comer. 213 00:27:28,119 --> 00:27:29,702 Vamos, vamos comer! 214 00:27:47,218 --> 00:27:48,475 Esta é a câmara .. 215 00:27:49,281 --> 00:27:52,728 Do urânio. Estes são 37-38 culatello. 216 00:27:53,008 --> 00:27:55,666 Esses camponeses são cansativos, caramba! 217 00:27:56,944 --> 00:27:59,526 Eles nunca querem agradar você ... nunca... 218 00:28:00,698 --> 00:28:04,435 Há este, por exemplo ... - Estes são prosciutti? 219 00:28:04,952 --> 00:28:09,071 O que prosciutti? Eles são culatelli! A quintessência do presunto. 220 00:28:09,102 --> 00:28:12,594 É a parte arredondada, entendeu? O nome diz tudo. 221 00:28:14,979 --> 00:28:16,405 Isso você vê ... 222 00:28:18,834 --> 00:28:19,863 Excelente. 223 00:28:24,828 --> 00:28:25,828 Cheiro. 224 00:28:27,390 --> 00:28:28,390 Ruim! 225 00:28:28,995 --> 00:28:31,780 Nós éramos anti-fascistas, e .. 226 00:28:32,165 --> 00:28:34,674 e talvez nem sabíamos o que isso significava. 227 00:28:34,736 --> 00:28:36,605 Não tínhamos nenhum programa. 228 00:28:36,753 --> 00:28:40,454 Nós não poderíamos ter nenhum porque ... você verá os outros dois. 1.. 229 00:28:41,131 --> 00:28:44,110 Tem um drive-in, o outro é um professor do ensino fundamental. 230 00:28:45,322 --> 00:28:47,149 Nenhum de nós é muito inteligente. 231 00:28:47,974 --> 00:28:50,607 Lá! Cheirar o sommé? Sim. 232 00:28:51,085 --> 00:28:55,656 Já cheirou, por exemplo, abrindo uma gaveta e cheirando .. 233 00:28:55,884 --> 00:29:02,878 Onde os ratos se aninharam? Aquele cheiro de mofo, lascas de madeira roídas por ratos? 234 00:29:04,913 --> 00:29:07,461 Não sei se estes pertencem a Negri. 235 00:29:07,524 --> 00:29:10,581 Mas, eles são sempre os melhores de todos. Porque.. 236 00:29:10,875 --> 00:29:15,131 Veja, Negri é um homem que oferece água para gansos quando chove. Isso é,.. 237 00:29:16,470 --> 00:29:18,685 Tão mesquinho como um diabo, mas .. 238 00:29:20,038 --> 00:29:21,038 Cheiro. 239 00:29:21,795 --> 00:29:24,636 Se houver alguma sopa restante, é para o porco. 240 00:29:24,670 --> 00:29:28,888 Ele pode negar a sua esposa, porque ele é para o porco. Esse é o cara. 241 00:29:29,997 --> 00:29:33,624 Em que base nosso anti-fascismo se baseou? Em... 242 00:29:34,486 --> 00:29:36,817 Nós imaginamos conspirações, o "Ernani" ... 243 00:29:38,474 --> 00:29:41,781 ou "eu congiurati", não sei, ou .. 244 00:29:41,906 --> 00:29:45,399 Ou aqueles dois, Samuel e Tom, "Uma bola de máscara" ... 245 00:29:45,503 --> 00:29:50,446 Nós nos vimos como personagens, Entendi? Mas não entendemos nada! 246 00:29:53,848 --> 00:29:55,614 Seu pai fez. Ele era outra coisa. 247 00:29:55,647 --> 00:30:00,857 Seu pai era ... muito diferente. Seu pai sabia o que ele ... 248 00:30:01,631 --> 00:30:02,684 Estes... 249 00:30:06,518 --> 00:30:12,072 Ele era encantador! Nós o ouvimos fala, tão culta, bem preparada, .. 250 00:30:12,134 --> 00:30:14,979 Sempre documentado. Eu lembro de uma noite .. 251 00:30:15,368 --> 00:30:18,052 Ele estava jogando cartas no café, .. 252 00:30:18,594 --> 00:30:22,266 Eles vieram buscá-lo. Tirou-o e espancou-o. 253 00:30:22,807 --> 00:30:23,848 Doentio! 254 00:30:23,881 --> 00:30:28,656 Você se parece extraordinariamente com ele! É como se eu o visse! Igual. 255 00:30:28,803 --> 00:30:32,060 Além de ser inteligente, ele também pagou pessoalmente. 256 00:30:32,400 --> 00:30:36,831 Mas nós, nada! Nenhum de nós pagamos pessoalmente. Entende? Assim... 257 00:30:37,298 --> 00:30:41,298 É óbvio que eles sabiam muito bem que não éramos importantes! 258 00:30:43,490 --> 00:30:47,269 Bem, agora teremos um pouco de miudezas. - O que? 259 00:30:47,999 --> 00:30:49,848 Uma garfada de miudezas! 260 00:30:50,167 --> 00:30:52,004 O que são miudezas? - Dobradinha! 261 00:30:54,507 --> 00:30:54,507 A tripa, você vê, é .. 262 00:30:54,507 --> 00:30:56,332 A tripa, você vê, é .. 263 00:30:56,790 --> 00:31:00,499 É um prato que, se for bem feito, fica delicioso. 264 00:31:00,866 --> 00:31:02,964 E ... se for mal feito, .. 265 00:31:03,968 --> 00:31:06,578 Deve ser jogado na cara do cozinheiro. 266 00:31:10,741 --> 00:31:15,369 Ele estava sempre conosco, porque, embora sejamos três bestas, .. 267 00:31:15,895 --> 00:31:17,190 Então você verá os outros dois ... 268 00:31:17,252 --> 00:31:20,025 Fomos os únicos que tentaram .. 269 00:31:20,964 --> 00:31:23,248 entenda, aquele homem é extraordinário. 270 00:31:24,333 --> 00:31:25,813 Não é ruim! Hã? 271 00:31:26,347 --> 00:31:28,241 Não é ruim! O vinho também. 290. 00:31:31,521 --> 00:31:34.931 Um pouco de gosto de madeira. Uma pequena falha. 272 00:31:35,933 --> 00:31:37,708 Veja, o vinho é como um homem. 273 00:31:37,771 --> 00:31:40,117 Pode ter falhas, e ainda assim seja agradável de qualquer maneira. 274 00:31:40,220 --> 00:31:44,773 De fato, uma pequena falha, às vezes, mas pouco, pode até ser bom para isso. 275 00:31:45,511 --> 00:31:52,189 Aqui também, no Festival, os músicos fizeram o convite. 276 00:31:52,600 --> 00:31:59,121 Bonita! Em um campanário ou em uma árvore, lá em cima, como um pássaro, sabe? 277 00:31:59,183 --> 00:32:02,809 O clarinete, ou corneta, repetindo, antecipando .. 278 00:32:03,318 --> 00:32:08,166 Os motivos da bola, especialmente polcas e valsas. 279 00:32:54,492 --> 00:32:56,911 Seu pai sempre veio também. 280 00:32:58,997 --> 00:33:01,760 Uma vez fomos juntos ao salão de dança. 281 00:33:04,347 --> 00:33:09,658 Ele usava uma jaqueta com cinto, estilo inglês, cor de areia. 282 00:33:12,561 --> 00:33:14,308 E um lenço vermelho. 283 00:34:54,514 --> 00:34:57,285 Sopro de clarinete. Vamos começar. Vamos. 284 00:36:00,949 --> 00:36:03,502 Mussolini está chegando para inaugurar o teatro. 285 00:36:03,746 --> 00:36:05,302 A vinda de Mussolini para inaugurar o teatro. 286 00:36:05,326 --> 00:36:08,814 Você ouviu? "Viva il duce!" Ele voltou? - Sim Sim! 287 00:36:08,876 --> 00:36:10,697 Viva! Viva! 288 00:36:28,144 --> 00:36:29,433 Seu pai! 289 00:36:36,939 --> 00:36:38,929 O que você está fazendo? Coma! 290 00:36:39,707 --> 00:36:41,016 Sim, mas é ... 291 00:36:41,247 --> 00:36:45,934 É demais, e eu já comi ... - Demais? Vamos lá, o que você está dizendo? 292 00:36:45,997 --> 00:36:49,739 Não, olhe, você deve comer! Olha, eu vou ficar ofendido! 293 00:36:49,801 --> 00:36:51,607 Eu já comi. 294 00:36:51,638 --> 00:36:56,164 Você deve comer ... Você deve comer! Você deve comer. 295 00:36:56,395 --> 00:36:59,565 E beber. Bebida. Venha, coma! 296 00:37:04,810 --> 00:37:06,177 Eu tranquei eles! 297 00:37:06,946 --> 00:37:10,021 eu devo trancá-los sempre que alguém vem. 298 00:37:10,443 --> 00:37:15,460 Ele tinha uma personalidade extraordinária. 299 00:37:18,575 --> 00:37:23,103 Sua morte não podia deixar de corresponder com sua vida. 300 00:37:25,880 --> 00:37:31,644 Uma morte excepcional, depois de uma vida excepcional. 301 00:37:33,663 --> 00:37:35,109 Estou feliz. 302 00:37:36,285 --> 00:37:39,116 Você está contente? Você ficou louco? 303 00:37:40,549 --> 00:37:43,802 Até o Duce tinha que vir, nesta cidade ruim! 304 00:37:44,074 --> 00:37:45,820 Vamos ver quem estará aqui! 305 00:37:46,728 --> 00:37:48,821 Estou decolando! Me dê ar! 306 00:37:49,161 --> 00:37:51,421 É você o estúpido, para não entender .. 307 00:37:51,483 --> 00:37:54,684 Que são os fascistas de Cremona quem o fez feliz? Para nos impressionar! 308 00:37:55,691 --> 00:37:57,023 Isso significa que eles nos temem! 309 00:37:57,056 --> 00:38:00,579 É possível que você nunca possa entender a dialética das coisas? 310 00:38:01,176 --> 00:38:02,244 Não tão bem. 311 00:38:02,897 --> 00:38:04,777 Esta cidade está cheia de espiões! 312 00:38:12,440 --> 00:38:16,467 Em um feriado público, eles anunciaram .. 313 00:38:18,132 --> 00:38:21,334 A chegada de Mussolini para a inauguração do teatro. 314 00:38:23,609 --> 00:38:24,755 Costa e eu 315 00:38:25,908 --> 00:38:28,389 soube disso em Campo delle Piastre. 316 00:38:39,918 --> 00:38:41,340 Nós devemos matá-lo! 317 00:38:42,283 --> 00:38:45,865 Forneceu podemos garantir nossa imunidade! 318 00:38:47,490 --> 00:38:49,745 Somos mais úteis vivos do que mortos. 319 00:38:52,185 --> 00:38:56,803 Devemos garantir que parece que o assassino veio de fora. 320 00:38:58,075 --> 00:39:00,950 O dia chegará quando podemos dizer a verdade. 321 00:39:01,630 --> 00:39:05,790 Eu quero estar aqui naquele dia. Eu juro que vou. 322 00:39:08,128 --> 00:39:09,224 Lembrar,.. 323 00:39:10,981 --> 00:39:12,596 O fascismo continuará. 324 00:39:14,534 --> 00:39:16,928 O fascismo está agora arraigado nas pessoas. 325 00:39:18,377 --> 00:39:20,207 É por isso que devemos matá-lo. 326 00:39:44,581 --> 00:39:47,390 Mas, você tem certeza que já comeu? Nenhuma cerimônia comigo! 327 00:39:47,540 --> 00:39:49,286 Não, tenho certeza, é claro. 328 00:39:53,000 --> 00:39:56,481 Sim, a ideia de matá-lo, nós tivemos tudo isso juntos. 329 00:39:57,911 --> 00:40:01,788 Costumávamos nos encontrar em um barraco, na verdade, um caminhão velho, .. 330 00:40:02,295 --> 00:40:04,588 Abandonado no caminho do aterro. 331 00:40:05,320 --> 00:40:07,319 Por que você me olha assim? 332 00:40:10,047 --> 00:40:14,164 Estávamos todos lá. Athos, Gaibazzi, Rasori e eu. 333 00:40:18,051 --> 00:40:20,480 E então, havia os grilos ... 334 00:40:21,455 --> 00:40:23,031 As cigarras, .. 335 00:40:23,553 --> 00:40:26,136 E mosquitos, para nos fazer companhia. 336 00:40:43,891 --> 00:40:46,000 Na minha opinião, um rifle .. 337 00:40:47,044 --> 00:40:48,118 Não vai fazer. 338 00:40:48,314 --> 00:40:51,486 Claro! Com todos aqueles guardas! Imagine! 339 00:40:52,567 --> 00:40:56,465 É suicídio! Vamos supor que alguém entre. 340 00:40:57,689 --> 00:40:59,872 Vamos supor que ele atire, o que então? 341 00:41:00,061 --> 00:41:02,872 Então, ele seria morto em trinta segundos! 342 00:41:03,204 --> 00:41:08,691 De uma galeria ou de uma caixa, ele seria encontrado imediatamente. 343 00:41:08,753 --> 00:41:13,496 Então haverá mais baratas em à paisana do que de uniforme, você verá! 344 00:41:16,535 --> 00:41:19,861 Eu pensei nisso o dia todo. Há uma maneira. 345 00:41:20,239 --> 00:41:23,147 Bem, diga-nos então! - No palco. 346 00:41:25,999 --> 00:41:28,506 Vamos matá-lo com ... por Rigoletto! 347 00:41:29,161 --> 00:41:32,451 O que isso tem a ver? No palco, não haverá guardas. 348 00:41:32,514 --> 00:41:36,510 O rifle, vamos contrabandear em meio às roupas dos cantores. 349 00:41:36,573 --> 00:41:39,240 Então, um de nós é contratado como um extra e ... 350 00:41:39,302 --> 00:41:42,128 O que? Extra? - Sim, extra .. 351 00:41:42,561 --> 00:41:45,732 Extra. Nos bastidores, no teatro! 352 00:41:46,781 --> 00:41:50,235 O teatro! Que bonito, à noite, no escuro! 353 00:41:50,607 --> 00:41:55,694 Com aquela lâmpada vermelha, com os sets no palco. 354 00:41:56,371 --> 00:41:58,904 Eles parecem atores recitando, cantando ... 355 00:42:00,106 --> 00:42:05,005 Então está cheio de buracos, cantos, atrás da cortina. Ninguém te vê! 356 00:42:05,259 --> 00:42:06,769 E o tiro? 357 00:42:12,015 --> 00:42:14,701 O tiro? Como está o tiro? Você é o especialista. 358 00:42:14,883 --> 00:42:16,453 Filmaremos durante a "Maledizione". 359 00:42:16,782 --> 00:42:19,116 Lá! - "Maledizione"? Desculpe, eu ... 360 00:42:19,657 --> 00:42:23,101 No final do ato, quando Rigoletto canta .. 361 00:42:23,372 --> 00:42:27,805 ♪ Ah! La maledizion ... ♪ 362 00:42:27,997 --> 00:42:29,914 Eu não entendo direito. 363 00:42:30,104 --> 00:42:35,042 Quando Rigoletto canta, no final do ato: Ah, la maledizion! 364 00:42:35,104 --> 00:42:37,665 Bang! E o Duce está bom e morto! 365 00:42:43,407 --> 00:42:45,234 Por que você me olha assim? 366 00:42:47,207 --> 00:42:51,664 Estava tão escuro lá dentro, mal podíamos nos ver. 367 00:42:52,120 --> 00:42:55,495 Nenhum de nós é um bom atirador para ter certeza de matá-lo de uma só vez. 368 00:42:55,557 --> 00:42:58,323 Quero dizer, matematicamente certo. - moral? 369 00:43:00,643 --> 00:43:01,856 Moral... 370 00:43:04,910 --> 00:43:06,153 Um fusível lento ... 371 00:43:06,804 --> 00:43:08,397 Um detonador ... 372 00:43:09,613 --> 00:43:11,405 Um pedaço de dinamite ... 373 00:43:12,552 --> 00:43:13,835 Meia-noite ... 374 00:43:14,924 --> 00:43:16,104 aplausos ... 375 00:43:18,735 --> 00:43:20,328 Acenda o pavio... 376 00:43:44,289 --> 00:43:45,535 O que é então? 377 00:43:46,611 --> 00:43:49,451 E então, o Duce não veio para Tara! 378 00:43:50,452 --> 00:43:51,565 Por que não? 379 00:44:01,660 --> 00:44:02,660 Porque... 380 00:44:03,723 --> 00:44:08,027 Porque um fascista encontrou a bomba no barraco e informou a polícia. 381 00:44:08,090 --> 00:44:09,921 Apenas um milagre nos salvou! 382 00:44:10,870 --> 00:44:15,823 Eles nos interrogaram por horas, mas tiveram para nos libertar por falta de provas. 383 00:44:16,508 --> 00:44:19,016 E assim, tudo deu em nada! 384 00:44:19,703 --> 00:44:22,355 E Athos Magnani morreu em vez de Mussolini. 385 00:44:22,418 --> 00:44:23,871 O que você quer dizer? 386 00:44:24,601 --> 00:44:28,617 Vamos supor que ele foi morto por vingança ... uma vingança política. 387 00:44:29,865 --> 00:44:33,591 Vamos supor ele foi morto pelos fascistas de Tara. 388 00:44:33,973 --> 00:44:37,026 Não é impossível! Eles são todos covardes! 389 00:44:37,879 --> 00:44:39,976 Eles usaram alguém de fora. 390 00:44:40,039 --> 00:44:44,966 OK, vamos supor que era um assassino contratado, que não foi encontrado na época e não será agora. 391 00:44:45,172 --> 00:44:46,750 Resta, de qualquer maneira, .. 392 00:44:48,444 --> 00:44:52,347 Uma coincidência bastante impressionante. 393 00:44:53,070 --> 00:44:54,489 Que coincidência? 394 00:44:54,810 --> 00:44:57,973 Meu pai foi morto no teatro, durante "Rigoletto", .. 395 00:44:58,035 --> 00:45:01,172 O mesmo caminho o Duce deveria ser morto. 396 00:45:03,360 --> 00:45:06,181 Ninguém sabia como Mussolini deveria ser morto. 397 00:45:06,641 --> 00:45:07,641 Ninguém! 398 00:45:08,266 --> 00:45:10,756 Ninguém além de vocês três. Quatro, de fato. 399 00:45:12,009 --> 00:45:14,834 Se chover, a tela será danificada. 400 00:45:15,335 --> 00:45:17,378 Você vai me ajudar a içá-lo? 401 00:45:18,339 --> 00:45:19,339 Venha. 402 00:45:20,356 --> 00:45:24,426 Existe a corda. Cuidado, isso me custa uma fortuna! 403 00:45:31,245 --> 00:45:33,123 Apenas uma coisa está clara. 404 00:45:34,523 --> 00:45:38,930 Quem deu aquele tiro, naquele teatro, com essa música, .. 405 00:45:39,265 --> 00:45:41,306 Fez de Athos Magnani um herói. 406 00:45:43,289 --> 00:45:46,040 Ainda, você olhou para mim com um sorriso estranho. 407 00:45:58,131 --> 00:45:59,773 É o caminho para Milão? 408 00:46:00,044 --> 00:46:03,609 Dessa forma, pelo teatro. O Milan deve estar atrás de Mântua. 409 00:46:04,301 --> 00:46:06,156 Eu fiz as forças armadas, lá! 410 00:46:09,743 --> 00:46:11,070 Ouço. 411 00:46:11,728 --> 00:46:15,571 Esse é o teatro? - Foi aí que eles mataram Athos Magnani. 412 00:47:14,883 --> 00:47:16,555 Eu estava indo te encontrar. 413 00:47:16,877 --> 00:47:20,450 Ocasionalmente eu tenho que vir para a cidade, para fazer compras. 414 00:47:21,722 --> 00:47:23,302 Eu vou levar isso. 415 00:47:24,880 --> 00:47:29,065 A onda de calor começou hoje. O verdadeiro, o do vale do Pó. 416 00:47:30,673 --> 00:47:32,160 Me dê seu braço. 417 00:47:40,394 --> 00:47:43,172 Você descobriu algo importante, certo? 418 00:47:44,104 --> 00:47:46,333 Aqueles três estavam me esperando. 419 00:47:46,538 --> 00:47:48,251 Claro que estavam! 420 00:47:48,668 --> 00:47:52,159 Eles ficariam ofendidos se você não os tivesse visitado. - Não não. 421 00:47:52,927 --> 00:47:55,279 Eles se conheceram antes e concordaram. 422 00:47:55,761 --> 00:47:57,143 Concordou em quê? 423 00:47:58,086 --> 00:47:59,602 Sobre o que me dizer. 424 00:48:00,068 --> 00:48:02,173 Você tem certeza? - Sim. 425 00:48:03,689 --> 00:48:05,878 Claro, eles se prepararam. 426 00:48:07,425 --> 00:48:09,741 No entanto, tenho certeza que eles disseram a verdade. 427 00:48:11,293 --> 00:48:13,298 Eles falaram sobre o enredo? 428 00:48:16,518 --> 00:48:18,866 Mas se é verdade, por que chegar a um acordo? 429 00:48:18,991 --> 00:48:20,740 O que você vai fazer agora? 430 00:48:22,308 --> 00:48:23,453 Nesta cidade,.. 431 00:48:23,499 --> 00:48:24,659 Você decide fazer algo, .. 432 00:48:26,189 --> 00:48:28,757 E descobrir foi previsto por outros. 433 00:48:29,800 --> 00:48:33,170 O que vou fazer agora? Nada. Eu vou esperar. - Eles confiam em você. 434 00:48:33,617 --> 00:48:37,823 Então eles te contaram tudo. Apenas alguns de nós sabemos. 435 00:49:03,914 --> 00:49:06,410 O que você está pensando? - Nada. 436 00:49:07,805 --> 00:49:10,131 Claro que você está pensando em alguma coisa. 437 00:49:16,007 --> 00:49:18,061 Como ele era, mais de perto? 438 00:49:23,028 --> 00:49:25,123 Você tem que segurar com mais força. - Como isso? 439 00:49:25,185 --> 00:49:26,422 Sim. E mais alto. 440 00:49:26,484 --> 00:49:29,486 Vamos, mexa essa coisa! - Mas estou mexendo! 441 00:49:29,638 --> 00:49:32,218 Tá difícil, Tá difícil! - Você deve me ajudar! 442 00:49:32,791 --> 00:49:35,120 Mova essas mãos! Vá em frente! 443 00:49:35,889 --> 00:49:38,091 Estique, estique! 444 00:49:44,746 --> 00:49:46,419 É uma tensão ruim, sabe? 445 00:49:47,896 --> 00:49:48,896 Lá! 446 00:49:50,277 --> 00:49:51,277 Virar! 447 00:49:53,919 --> 00:49:55,951 Espera. - Coloque assim. 448 00:49:56,760 --> 00:49:59,342 Está tudo certo? - Aperte. - Lá. 449 00:50:00,324 --> 00:50:02,830 Dessa maneira. - Deixe-me virar, então ajuda. 450 00:50:03,272 --> 00:50:04,710 Vire, vire, vire! 451 00:50:06,506 --> 00:50:08,102 Rápido rápido! 452 00:50:12,473 --> 00:50:13,818 Vire, vire! 453 00:50:15,591 --> 00:50:19,741 Chega, eu não consigo ver. Espere, eu tenho que amarrá-lo agora! 454 00:50:19,834 --> 00:50:24,405 Sua cabeça está girando? Sua cabeça está girando! 455 00:50:31,663 --> 00:50:33,633 Quem é a melhor, eu ou sua esposa? 456 00:50:51,144 --> 00:50:54,598 Tire uma foto, porque É a última vez que você me verá. 457 00:51:04,558 --> 00:51:06,443 Não aguento mais. 458 00:51:08,090 --> 00:51:10,409 Eu quero uma véspera de Ano Novo normal. 459 00:51:11,100 --> 00:51:14,704 Não aos 11, porque à meia-noite você deve estar com sua esposa. 460 00:51:15,977 --> 00:51:19,013 Eu quero dormir com você, acordar com você. 461 00:51:20,615 --> 00:51:23,485 Eu quero ficar entediada com você, comer com você. 462 00:51:26,858 --> 00:51:28,274 Eu me sinto mutilada. 463 00:51:29,613 --> 00:51:32,645 Eu não suporto assim, Eu me sinto ... mutilada. 464 00:51:32,906 --> 00:51:33,906 Até parece... 465 00:51:35,045 --> 00:51:36,973 Como se estivesse faltando um braço. 466 00:51:41,328 --> 00:51:43,096 Athos, você é um covarde. 467 00:51:45,993 --> 00:51:47,864 Você é dura comigo, Draifa. 468 00:51:53,508 --> 00:51:55,644 As coisas vão mudar, você verá. 469 00:51:57,163 --> 00:51:58,685 As coisas vão mudar. 470 00:52:30,159 --> 00:52:31,159 Athos! 471 00:52:31,917 --> 00:52:33,804 Você parece cansado, sente-se. 472 00:53:37,993 --> 00:53:39,799 Pode ter sido medo. 473 00:53:39,861 --> 00:53:43,546 Ou que ele estava nas minhas costas, e eu não conseguia ver o rosto dele. 474 00:53:44,089 --> 00:53:46,786 Mas percebi que tudo acabaria. Realmente. 475 00:53:47,813 --> 00:53:51,283 Foi a última vez. A última vez que o vi vivo. 476 00:54:07,335 --> 00:54:08,931 Me ajude a levantar. 477 00:54:09,731 --> 00:54:11,948 Você queria me assustar, então! 478 00:54:24,211 --> 00:54:25,329 Senhora! 479 00:54:30,316 --> 00:54:31,416 Senhora? 480 00:54:37,942 --> 00:54:39,131 Senhora! 481 00:54:40,280 --> 00:54:41,280 Senhora? 482 00:54:42,925 --> 00:54:43,925 Senhora! 483 00:55:17,294 --> 00:55:20,939 Na varanda! Há uma espreguiçadeira. Fique lá, estou ocupada. 484 00:55:26,208 --> 00:55:27,208 Vai! 485 00:55:51,616 --> 00:55:53,945 O que você está fazendo, mantendo um olho em mim? 486 00:56:16,410 --> 00:56:17,410 Bem? 487 00:56:18,188 --> 00:56:20,203 Beba tudo, a senhora disse. 488 00:58:59,921 --> 00:59:03,269 O que seria aquilo? - Uma pomba, por Jove! 489 00:59:03,331 --> 00:59:04,955 Uma tartaruga? Sim! 490 00:59:04,985 --> 00:59:07,579 Parece um trem. - Mas me dê um tempo! 491 00:59:07,642 --> 00:59:09,749 Não soa como um trem? 492 00:59:11,738 --> 00:59:13,113 Pronto? Pronto, pronto! 493 00:59:14,077 --> 00:59:15,077 Pronto! 494 00:59:20,583 --> 00:59:23,331 Olha, agora você me fez fazer errado. 495 00:59:24,238 --> 00:59:26,750 ♪ Se você não o conhece, olhe para o rosto dele. ♪ 496 00:59:26,813 --> 00:59:32,195 ♪ Você vê Agenore Beccaccia, granadas e carícias com punhal. ♪ 497 00:59:32,476 --> 00:59:34,373 Olhe para ele! Impassível! 498 00:59:34,928 --> 00:59:35,942 Petrificado. 499 00:59:37,025 --> 00:59:38,822 Como um monumento fascista. 500 00:59:39,872 --> 00:59:42,411 Mas você também vai desmoronar, acredite em mim. 501 00:59:43,399 --> 00:59:45,658 E ele ainda é duro com as pessoas! 502 00:59:47,352 --> 00:59:49,109 Talvez um pouco menos agora. 503 00:59:49,394 --> 00:59:51,848 Silêncio ... - o inimigo está ouvindo! 504 00:59:53,984 --> 00:59:55,308 E o inimigo, .. 505 00:59:55,763 --> 00:59:56,768 Sim, sim ... 506 00:59:57,842 --> 00:59:59,000 Fui eu! 507 00:59:59,402 --> 01:00:00,225 Quão certo! 508 01:00:00,329 --> 01:00:03,225 Ele era viril, ele era! - não! Não! 509 01:00:03,394 --> 01:00:07,122 O nome dele era Bull. Ele se obrigou a ligar para Bull. 510 01:00:07,336 --> 01:00:09,273 Bem, eu gostaria de ver! 511 01:00:09,398 --> 01:00:11,880 Para mim, do touro, ele só tinha chifres! 512 01:00:12,050 --> 01:00:14,376 Por que Draifa nos faz sentar com ele? 513 01:00:14,726 --> 01:00:16,691 Olha, ele nem se mexe! 514 01:00:18,154 --> 01:00:21,853 Ele olha para nós como na época! 515 01:00:22,385 --> 01:00:25,857 Pergunte a ele se ele se lembra. seu cortador de ações, Donino. 516 01:00:26,178 --> 01:00:27,480 Quem, durante o blecaute, 517 01:00:28,264 --> 01:00:31,614 Excremento em um beco. Os policiais chegaram, 518 01:00:32,003 --> 01:00:34,245 "O que é que você fez?" 519 01:00:34,349 --> 01:00:37,552 Donino respondeu, com essa voz: 520 01:00:37,677 --> 01:00:41,919 "O que eu fiz é minha própria recompensa, pelo Duce e pelo Partido! " 521 01:00:42,889 --> 01:00:45,890 Lembra, né? Não, ele não se lembra de nada! 522 01:00:45,947 --> 01:00:48,105 Ele não gosta. - Aposto que não. 523 01:00:48,230 --> 01:00:50,640 Não, ele nunca se lembra de nada. 524 01:00:50,702 --> 01:00:53,324 Estou cansado de olhar para o rosto dele! - nem olho para ele. 525 01:00:53,344 --> 01:00:56,148 Vamos beber! - Vamos beber! 526 01:00:58,275 --> 01:00:59,751 Vamos beber! 527 01:01:03,077 --> 01:01:04,890 Viva! Viva! 528 01:01:05,351 --> 01:01:08,202 Viva o que? Com essas pessoas na frente? 529 01:01:08,722 --> 01:01:09,957 Viva para nós! 530 01:01:10,359 --> 01:01:13,983 Ele não vai beber, mesmo! Quer beber? - Ele nem pode dizer isso! 531 01:01:15,532 --> 01:01:17,597 Você não vai beber com a gente? Não é? 532 01:01:36,167 --> 01:01:39,925 Chega, ou vou começar a chorar. E você o faz chorar também. 533 01:01:39,988 --> 01:01:42,611 Bem, vamos beber de novo. 534 01:01:42,879 --> 01:01:46,827 Que voz! Você já estudou? - Ótimo! 535 01:01:46,954 --> 01:01:49,460 Eu estudei com Manzuolo. 536 01:01:49,564 --> 01:01:51,629 Com quem? - Manzuolo ... - O que faz ... 537 01:01:51,692 --> 01:01:54,081 Como novilho, um jovem boi! 538 01:01:57,385 --> 01:01:58,765 Um leão. 539 01:01:59,035 --> 01:02:01,140 Você ... você ... 540 01:02:03,010 --> 01:02:04,010 mim. 541 01:02:05,340 --> 01:02:07,317 Mas você, um leão? 542 01:02:09,655 --> 01:02:11,753 Você, nunca comeu um! 543 01:02:12,573 --> 01:02:16,669 Lembrar? Aquele leão escapou? Aquele circo ... 544 01:02:16,731 --> 01:02:21,493 Sim, um circo alemão! Um jovem leão, um lindo ... 545 01:02:21,555 --> 01:02:22,902 Ele tinha um nome ... 546 01:02:24,233 --> 01:02:25,647 Sultão! - Sim! 547 01:02:29,031 --> 01:02:32,877 Eles o pegaram então. Talvez porque da emoção, a coitada .. 548 01:02:33,339 --> 01:02:34,884 Morreu de febre. 549 01:03:46,311 --> 01:03:47,745 Olha, Beccaccia ... 550 01:03:47,807 --> 01:03:51,059 É melhor você confessar que você matou Athos Magnani. 551 01:03:51,538 --> 01:03:54,057 E você tem que dizer hoje à noite, entendeu? 552 01:03:55,324 --> 01:03:56,994 E agora vá embora, vá embora! 553 01:04:25,020 --> 01:04:26,188 Athos! 554 01:04:29,878 --> 01:04:32,970 Lá. - Obrigado. 555 01:07:46,216 --> 01:07:49,098 "Na torre, a quietude já era intenso ".. 556 01:07:49,202 --> 01:07:52,228 "Os choupos de Rio Salto estavam sussurrando ". 557 01:07:53,672 --> 01:07:55,298 "Os cavalos normandos" .. 558 01:07:57,240 --> 01:08:01,738 "em pé em suas barracas trituravam a aveia ". 559 01:08:04,301 --> 01:08:06,584 "Ali estava a égua" .. 560 01:08:06,830 --> 01:08:11,047 "selvagem, nascido entre os pinheiros da costa salgada, ".. 561 01:08:11,622 --> 01:08:14,231 "cujas narinas ainda seguravam" .. 562 01:08:16,228 --> 01:08:18,195 "o spray" .. - Continuar. 563 01:08:18,256 --> 01:08:20,665 "e em seus ouvidos afiados os gritos." 564 01:08:21,600 --> 01:08:27,755 "Por ela, um cotovelo na manjedoura, minha mãe disse-lhe suavemente:" 565 01:08:28,031 --> 01:08:31,306 "Ó pequena égua, pequena égua selvagem" 566 01:08:31,505 --> 01:08:34,207 "você o carregou, quem não voltará " 567 01:08:43,303 --> 01:08:48,765 Eu quase esqueci! O Sr. Beccaccia estava aqui. Ele está esperando você imediatamente! 568 01:08:49,734 --> 01:08:50,734 Onde? 569 01:08:50,767 --> 01:08:52,704 No Teatro. Ele quer falar com você. 570 01:08:52,767 --> 01:08:56,306 Ele disse para se apressar, antes que as pessoas voltem do cemitério. 571 01:08:57,421 --> 01:08:59,550 Por que eles estão todos no cemitério? 572 01:08:59,613 --> 01:09:01,813 Dizem que há um sacrilégio! 573 01:09:07,263 --> 01:09:11,325 É bom se sentir vivo exatamente onde ele morreu. 574 01:09:13,317 --> 01:09:17,338 Quando ele estava vivo, eu não aguentava seu pai, nem mesmo na foto. 575 01:09:17,724 --> 01:09:20,528 Também não gosto de vê-lo por aqui. 576 01:09:21,158 --> 01:09:26,089 Com o que eles fizeram com a tumba seu pai, eles já estão dizendo que fui eu. 577 01:09:26,299 --> 01:09:28,265 Deixo os mortos em paz. 578 01:09:28,939 --> 01:09:32,672 Você tem medo que eu descubra a verdade da morte do meu pai? 579 01:09:43,736 --> 01:09:48,295 Eu estou vivendo em silêncio aqui agora, e não quero ser comentado. 580 01:09:49,611 --> 01:09:52,369 Ontem à noite meus amigos estavam apenas brincando. 581 01:09:52,644 --> 01:09:57,360 Da próxima vez eles vão falar sério, se você não deixar Tara imediatamente. 582 01:09:58,079 --> 01:10:00,039 Mas eu quero lhe dizer uma coisa. 583 01:10:00,101 --> 01:10:03,345 Infelizmente, Não fomos nós que matamos seu pai. 584 01:10:03,552 --> 01:10:06,424 Nós nem tivemos essa satisfação .. 585 01:10:08,141 --> 01:10:09,556 Infelizmente. 586 01:10:20,577 --> 01:10:22,611 Venha, entre. 587 01:10:44,588 --> 01:10:49,427 Foi ... uma visão horrível, no cemitério. 588 01:10:50,675 --> 01:10:54,082 Agora você sabe que tipo de pessoas eles são. 589 01:10:59,655 --> 01:11:01,103 Diga a verdade... 590 01:11:03,630 --> 01:11:05,906 Você quer saber a verdade, não é? 591 01:11:06,326 --> 01:11:09,304 Deixe-me sair, não me sinto bem. - A verdade ... 592 01:11:10,220 --> 01:11:13,978 A verdade. Seu pai costumava dizer essa verdade não significa nada. 593 01:11:18,060 --> 01:11:20,390 Ouça, pare. Eu me sinto doente. 594 01:11:20,631 --> 01:11:23,306 O que conta é a conseqüência da verdade. 595 01:11:23,631 --> 01:11:25,235 A verdade é inútil! 596 01:11:25,272 --> 01:11:26,949 Onde estamos indo? Pare. 597 01:11:27,091 --> 01:11:30,326 Queremos conversar com você, nós três, em silêncio. 598 01:11:31,040 --> 01:11:33,453 Também estava quieto na casa de Draifa! 599 01:11:34,084 --> 01:11:35,133 Draifa ... 600 01:11:36,107 --> 01:11:38,185 Na noite em que Athos morreu ... 601 01:11:39,821 --> 01:11:42,147 Draifa não estava em Tara. - Pare. 602 01:11:42,499 --> 01:11:44,443 Onde ela estava - Eu me sinto doente! 603 01:11:45,199 --> 01:11:46,205 Ninguém sabe! 604 01:11:46,264 --> 01:11:48,394 me sinto doente! Pare! 605 01:11:54,459 --> 01:11:55,459 Pare! 606 01:13:39,451 --> 01:13:40,964 Cadê a senhora? 607 01:13:41,789 --> 01:13:46,057 Ela está dormindo. Vou acordá-la em meia hora. Se você quiser esperar. 608 01:13:51,995 --> 01:13:56,307 A senhora não consegue dormir à noite. Somente de manhã ela pode. 609 01:14:00,397 --> 01:14:03,439 Jogando? Eu pinto minhas unhas. - Eu posso ver isso! 610 01:14:03,709 --> 01:14:05,677 Que tipo de garoto você é? 611 01:14:08,506 --> 01:14:10,561 O que está acontecendo, quem está aí? 612 01:14:12,404 --> 01:14:15,255 Senhora, é ele! Aqui está ele! Ele está aqui! 613 01:14:15,370 --> 01:14:18,649 Entendo, ele está aqui. Prepare o café e o bolo de amêndoa. 614 01:14:18,666 --> 01:14:22,207 Senhora, ele está subindo as escadas! Ele está subindo! 615 01:14:22,270 --> 01:14:24,740 Eu te escuto! Tudo bem, ele está chegando! 616 01:14:29,864 --> 01:14:31,165 Com licença. 617 01:14:34,841 --> 01:14:36,075 Estou indo embora. 618 01:14:36,682 --> 01:14:38,739 Você não podia esperar lá embaixo? 619 01:14:38,902 --> 01:14:43,765 Estou farto de Rasori, Gaibazzi, Costa, de toda a Tara. Vocês todos mentem, sempre! 620 01:14:44,915 --> 01:14:48,292 Você, por exemplo, não estava na cidade na noite do assassinato! 621 01:14:48,354 --> 01:14:51,398 Eu estava em Mântua. Ele me enviou para lá. 622 01:14:52,538 --> 01:14:54,680 E naquela noite eles o mataram! 623 01:14:56,226 --> 01:14:57,629 Aqui! Feliz agora? 624 01:14:58,654 --> 01:15:02,608 Esta manhã eles me levaram ao Pó. Costa, Rasori e Gaibazzi. 625 01:15:03,982 --> 01:15:06,934 Eles me assustaram. Eu fugi. 626 01:15:07,661 --> 01:15:08,661 Por quê? 627 01:15:10,015 --> 01:15:13,529 Você estava certo, sabia? O informante não era fascista. 628 01:15:14,068 --> 01:15:16,661 O espião é um deles, todos os três! 629 01:15:19,225 --> 01:15:23,817 Meu pai os descobriu e, por medo, eles o mataram. 630 01:15:25,318 --> 01:15:28,429 Contudo, essa história não me interessa mais. 631 01:15:28,731 --> 01:15:30,800 E nem você está interessada! 632 01:15:32,211 --> 01:15:36,056 Eu acabei por aqui. - Não. Você não pode sair ainda. 633 01:15:36,633 --> 01:15:38,344 Eu tenho um trem às nove. 634 01:15:38,713 --> 01:15:41,695 Nossa vingança será mais cruel, mais atroz. 635 01:15:41,867 --> 01:15:45,998 Será feita de olhares, meias-palavras. Criaremos um vazio em torno deles. 636 01:15:46,060 --> 01:15:48,058 Eles conhecerão o inferno na terra! 637 01:15:48,944 --> 01:15:50,172 Senhora, ouça. 638 01:15:51,632 --> 01:15:53,670 Você deve começar a esquecer agora. 639 01:15:55,746 --> 01:15:59,444 Você não entendeu nada. Você não entendeu nada. 640 01:15:59,506 --> 01:16:01,516 Você não pode mais ir embora! 641 01:16:02,642 --> 01:16:03,720 Você não pode. 642 01:16:10,267 --> 01:16:11,558 Vem vem. 643 01:16:22,269 --> 01:16:24,625 Eu ... preciso de alguém para me ajudar. 644 01:16:26,875 --> 01:16:30,448 Sozinha eu não consigo. Para cuidar de minhas propriedades, .. 645 01:16:31,251 --> 01:16:33,047 Para gastar todo esse dinheiro. 646 01:16:33,404 --> 01:16:37,338 Eu já descobri. eu tenho uma sobrinha jovem, muito jovem, 19 anos, .. 647 01:16:37,365 --> 01:16:39,111 Realmente uma garota bonita. 648 01:16:40,006 --> 01:16:43,483 Ela precisa trabalhar. Nós poderíamos mantê-la aqui conosco. 649 01:16:44,698 --> 01:16:46,314 Athos, seremos felizes. 650 01:16:47,809 --> 01:16:49,094 Athos ... 651 01:16:59,839 --> 01:17:01,230 Me dê a chave, senhora. 652 01:17:01,254 --> 01:17:03,793 Você está de volta agora e não pode ir embora. 653 01:19:20,315 --> 01:19:23,377 Tchau Athos! Tchau! 654 01:22:05,652 --> 01:22:10,123 Ela era uma cigana estrangeira, de Nápoles, ou por aí. 655 01:22:10,632 --> 01:22:14,734 Na escuridão, ela disse: e na escuridão ele morreu. 656 01:22:15,434 --> 01:22:19,193 Está na escuridão do teatro que eles atiraram nele. 657 01:22:19,432 --> 01:22:22,032 O motociclista estava vestido de preto. 658 01:22:22,654 --> 01:22:26,483 Athos levou a carta e colocara no bolso. 659 01:22:27,136 --> 01:22:29,222 Eles a acharam fechada. 660 01:22:30,018 --> 01:22:33,716 Ela dizia:"Se você entrar no teatro, você vai morrer." 661 01:24:19,490 --> 01:24:20,766 Você conseguiu! 662 01:24:22,407 --> 01:24:23,772 Ou você ou você! 663 01:24:27,353 --> 01:24:30,694 Ele nem se virou, e foi baleado nas costas. 664 01:24:31,613 --> 01:24:35,523 Ele não virou porque sabia bem o homem que ele viu no espelho. 665 01:24:36,226 --> 01:24:37,421 Um de vocês! 666 01:24:37,550 --> 01:24:40,020 é verdade. Nós o matamos. 667 01:24:40,656 --> 01:24:44,743 Mas toda a encenação, o cigano, o motociclista, a carta? 668 01:24:47,749 --> 01:24:50,385 Ele deveria ter entendido, suspeitado. 669 01:24:52,766 --> 01:24:55,588 Por que ele se deixou ser morto assim? 670 01:24:56,674 --> 01:24:58,136 Tudo parece falso. 671 01:25:00,065 --> 01:25:01,851 Ele concordou com você! 672 01:25:02,327 --> 01:25:05,617 Sim! Tínhamos concordado. 673 01:25:06,064 --> 01:25:09,052 É ele quem queria ser morto. 674 01:25:11,022 --> 01:25:13,896 Porque... ele traiu. 675 01:25:15,297 --> 01:25:16,743 Por que você fez isso? 676 01:25:19,785 --> 01:25:22,065 Você falou com os fascistas, hein? 677 01:25:22,127 --> 01:25:23,127 Não. 678 01:25:23,839 --> 01:25:24,983 Para a polícia. 679 01:25:53,622 --> 01:25:56,199 Você foi à estação deles? - Não. 680 01:25:58,130 --> 01:26:00,092 Então, onde você os conheceu? 681 01:26:01,158 --> 01:26:02,569 Eu não os conheci. 682 01:26:04,583 --> 01:26:06,629 Fiz uma ligação anônima. 683 01:26:08,763 --> 01:26:10,640 Por que você se tornou um espião? 684 01:26:16,858 --> 01:26:20,744 Espião! Espião! Espião! Espião! 685 01:26:28,019 --> 01:26:31,993 Nos digam! Conte-nos o que você disse a eles! 686 01:26:34,698 --> 01:26:35,813 Eu disse-lhes.. 687 01:26:38,065 --> 01:26:42,071 Atrás da estrada de terra, há uma cabana. 688 01:26:44,140 --> 01:26:45,465 Olhar em volta,.. 689 01:26:46,038 --> 01:26:47,081 Procurar,.. 690 01:26:49,018 --> 01:26:50,533 Você encontrará uma bomba. 691 01:27:08,669 --> 01:27:12,470 Tudo o que eu peço, é me levar para um lugar alto. 692 01:27:16,370 --> 01:27:18,528 Eu quero ver Tara de cima. 693 01:27:35,844 --> 01:27:38,451 Hoje sinto que minhas pernas estão desossadas. 694 01:27:40,459 --> 01:27:41,583 Ouço... 695 01:27:44,313 --> 01:27:47,636 Para Tara, para toda a região, .. 696 01:27:50,151 --> 01:27:53,909 Meu nome tem um som de rebelião, coragem. 697 01:27:54,034 --> 01:27:55,820 Se eles souberem .. 698 01:27:57,710 --> 01:27:59,236 Da minha traição, .. 699 01:28:00,715 --> 01:28:03,726 Todo o nosso trabalho vai se tornar inútil, entendeu? 700 01:28:17,978 --> 01:28:20,168 Não será você quem vai me matar. 701 01:28:20,879 --> 01:28:23,269 Um traidor pode danificar mesmo quando está morto. 702 01:28:24,501 --> 01:28:26,233 O que é mais útil é .. 703 01:28:27,732 --> 01:28:28,896 Um herói! 704 01:28:31,042 --> 01:28:34,315 Um herói, com certeza! Quem as pessoas podem amar. 705 01:28:40,384 --> 01:28:42,784 Eu serei assassinado por um fascista. 706 01:28:43,848 --> 01:28:45,174 Covardemente. 707 01:28:47,818 --> 01:28:51,192 Vamos oferecer o espetáculo de uma morte dramática, .. 708 01:28:51,825 --> 01:28:54,804 O que pode esculpir na imaginação popular, .. 709 01:28:54,959 --> 01:28:58,464 Para que eles continuem a odiar, ódiar, ódiar, mais e mais! 710 01:28:58,845 --> 01:29:00,109 Fascismo. 711 01:29:12,653 --> 01:29:16,076 Será a morte lendária de um herói! 712 01:29:17,672 --> 01:29:19,971 Um grande espetáculo teatral! 713 01:29:21,726 --> 01:29:25,757 Vamos ensaiar! Vamos ensaiar como no teatro. 714 01:29:26,607 --> 01:29:28,133 Um elenco de centenas. 715 01:29:29,780 --> 01:29:33,998 Toda a cidade de Tara irá participar, sem saber. 716 01:29:35,301 --> 01:29:36,639 A Tara inteira .. 717 01:29:37,450 --> 01:29:38,715 Vai se tornar um ótimo teatro. 718 01:29:48,655 --> 01:29:50,473 Não houve muito tempo. 719 01:29:50,783 --> 01:29:55,132 O show que preparamos, os detalhes, as palavras que ele proferiu, .. 720 01:29:55,934 --> 01:29:57,845 Tornaram-se lenda. 721 01:29:58,851 --> 01:30:00,367 E ainda aguento. 722 01:30:01,694 --> 01:30:04,746 Às vezes, até tínhamos que improvisar. 723 01:30:05,492 --> 01:30:08,574 Athos desenhou ... ele tirou dos livros que tinha lido. 724 01:30:09,106 --> 01:30:12,141 Gostar, a história do cigano, por exemplo. 725 01:30:12,486 --> 01:30:15,190 Ele desenhou das bruxas de "Macbeth". 726 01:30:15,377 --> 01:30:18,802 Ele entendeu a carta de "Júlio César". 727 01:30:19,616 --> 01:30:22,991 O aviso da morte, o motociclista de preto ... 728 01:30:23,603 --> 01:30:26,421 Era um primo meu, um de Cremona. 729 01:30:27,428 --> 01:30:28,428 sim! 730 01:30:29,332 --> 01:30:31,132 Ele havia planejado tudo! 731 01:30:31,935 --> 01:30:33,434 Não tudo. 732 01:30:34,616 --> 01:30:37,303 Então você veio e descobriu a verdade. 733 01:30:38,658 --> 01:30:41,932 Isso significa que o mecanismo não foi perfeito. 734 01:30:42,856 --> 01:30:43,890 Verdade. 735 01:30:45,075 --> 01:30:46,488 Não foi perfeito! 736 01:30:48,717 --> 01:30:50,076 A menos que... 737 01:30:50,400 --> 01:30:51,622 A menos que o que? 738 01:30:54,079 --> 01:30:55,079 Direita! 739 01:30:56,970 --> 01:31:01,349 Depois de tantos anos, alguém descobre a verdade, .. 740 01:31:02,310 --> 01:31:06,080 E tem vontade de gritar, como escrever nas paredes. 741 01:31:07,203 --> 01:31:08,720 Mas esse alguém .. 742 01:31:11,253 --> 01:31:13,218 É forçado a manter segredo .. 743 01:31:15,756 --> 01:31:17,403 O que ele descobriu. 744 01:31:26,993 --> 01:31:32,283 Porque ele percebe que faz parte da trama de Athos Magnani. 745 01:31:35,016 --> 01:31:37,677 E é aí que Athos Magnani estava errado! 746 01:31:37,760 --> 01:31:40,860 Mas qual foi o enredo de Athos Magnani? 747 01:31:40,923 --> 01:31:43,383 O prefeito me disse que eu tinha que estar presente. 748 01:31:44,382 --> 01:31:45,608 Eu vim. 749 01:31:47,252 --> 01:31:48,359 Eu estou aqui. 750 01:31:50,935 --> 01:31:52,847 Eu gostaria de não estar aqui. 751 01:31:58,814 --> 01:32:01,976 Temos que descobrir o monumento ao meu pai, .. 752 01:32:03,794 --> 01:32:06,264 Para falar sobre ele, e sua morte. 753 01:32:09,084 --> 01:32:11,200 Eu sou filho dele, filho único dele. 754 01:32:12,501 --> 01:32:14,319 Realmente idêntico. 755 01:32:15,760 --> 01:32:17,949 Quem é Athos Magnani? 756 01:32:22,245 --> 01:32:24,078 Um traidor ou um herói? 757 01:32:26,502 --> 01:32:29,099 Eu gostaria que meu nome não fosse Athos Magnani. 758 01:32:31,218 --> 01:32:34,903 Este nome tem ... um significado, um som .. 759 01:32:37,277 --> 01:32:38,860 De rebelião, .. 760 01:32:41,308 --> 01:32:42,908 De coragem e ... 761 01:32:43,759 --> 01:32:46,500 Qual foi o enredo real de Athos Magnani? 762 01:32:49,090 --> 01:32:52,684 "Jovem, onde você irá sem bilhete que você pode mostrar? " 763 01:32:53,655 --> 01:32:55,292 O ingresso ... eu só .. 764 01:32:56,266 --> 01:32:57,581 Não tenho um! 765 01:32:58,000 --> 01:32:59,596 Um assassinato ... 766 01:33:06,647 --> 01:33:08,110 Os assassinos ... 767 01:33:10,667 --> 01:33:14,120 um assassinato destinado a falhar desde o início. 768 01:33:15,394 --> 01:33:18,990 Costa, Rasori, Gaibazzi, .. 769 01:33:21,779 --> 01:33:23,375 Amigos do meu pai. 770 01:33:25,813 --> 01:33:27,563 Seus companheiros leais. 771 01:33:28,494 --> 01:33:30,900 Eles o ajudaram na luta, .. 772 01:33:34,115 --> 01:33:35,724 Perto dele até o fim. 773 01:33:36,726 --> 01:33:37,860 Um traidor. 774 01:33:39,136 --> 01:33:41,018 Athos, você é um covarde. 775 01:33:43,375 --> 01:33:45,364 Você é duro comigo, Draifa. 776 01:33:47,717 --> 01:33:49,922 Que motivo ele tinha para trair? 777 01:33:52,369 --> 01:33:54,527 Não será você quem vai me matar. 778 01:33:54,773 --> 01:33:57,159 Um traidor pode danificar mesmo quando está morto. 779 01:33:57,794 --> 01:33:59,546 O que é mais útil é .. 780 01:33:59,754 --> 01:34:00,879 Um herói. 781 01:34:01,992 --> 01:34:05,294 Um herói, com certeza! A quem as pessoas podem amar. 782 01:34:07,185 --> 01:34:09,768 Eu serei assassinado por um fascista. 783 01:34:10,433 --> 01:34:12,540 Covardemente. 784 01:34:13,270 --> 01:34:16,777 Vamos oferecer o espetáculo de uma morte dramática, .. 785 01:34:17,263 --> 01:34:20,266 O que pode esculpir na imaginação popular, .. 786 01:34:20,396 --> 01:34:23,842 Para que eles continuem a odiar, odiar, odiar, mais e mais! 787 01:34:24,283 --> 01:34:25,546 Fascismo. 788 01:34:29,835 --> 01:34:31,009 Há um.. 789 01:34:32,049 --> 01:34:33,374 Uma frase que ... 790 01:34:35,481 --> 01:34:36,735 "Um homem".. 791 01:34:39,439 --> 01:34:41,373 "é feito de todos os homens." 792 01:34:42,341 --> 01:34:46,611 "Ele vale tanto quanto todos eles, e todos valem tanto quanto ele. " 793 01:34:48,601 --> 01:34:51,573 Esqueci minha mala na estação! 794 01:35:03,689 --> 01:35:07,303 O trem para Parma sairá vinte minutos atrasado. 795 01:35:35,915 --> 01:35:40,051 O trem para Parma sairá trinta e cinco minutos atrasado. 796 01:35:48,914 --> 01:35:50,260 Você tem os papéis de hoje? 797 01:35:50,270 --> 01:35:51,968 Eles não chegaram. 798 01:35:52,407 --> 01:35:55,500 acontece. Às vezes eles até esquecem que existimos. 58899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.