Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:36,860 --> 00:03:37,960
ZACHARY NARRATING:
How many years
2
00:03:37,960 --> 00:03:41,447
had passed since that
night I lost Rebecca?
3
00:03:41,447 --> 00:03:44,963
And yet, the grief
still burned in my soul.
4
00:03:44,963 --> 00:03:49,329
How many countries had I
crossed in my quest for revenge?
5
00:03:49,329 --> 00:03:52,377
How many vampires had I slain?
6
00:03:52,377 --> 00:03:56,922
And how many countless more
were spawned in that time?
7
00:03:56,922 --> 00:04:03,998
For me, there is no answer,
no comfort, no rest.
8
00:04:03,998 --> 00:04:06,005
The trail of blood
led me back again
9
00:04:06,005 --> 00:04:09,771
to Eastern Europe in search
of Ash, the music lover.
10
00:05:58,129 --> 00:06:01,356
ZACHARY NARRATING: Vampires are
the spawn of many bloodlines.
11
00:06:01,356 --> 00:06:03,546
Some are monstrous
creatures forced
12
00:06:03,546 --> 00:06:06,343
to hide their
faces from society.
13
00:06:06,343 --> 00:06:09,470
Others are beings of
age-old grace walking freely
14
00:06:09,470 --> 00:06:11,058
through the world of mortals.
15
00:06:11,058 --> 00:06:12,429
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
16
00:06:42,084 --> 00:06:44,810
ZACHARY NARRATING: The music
filled my heart with rapture,
17
00:06:44,810 --> 00:06:48,098
until my senses rose
to the scent of evil.
18
00:06:48,098 --> 00:06:49,526
Ash was close at hand.
19
00:06:55,132 --> 00:06:57,898
He was a master
vampire with powers
20
00:06:57,898 --> 00:06:59,078
evolved over
countless centuries.
21
00:06:59,078 --> 00:07:00,446
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
22
00:07:11,828 --> 00:07:13,227
ZACHARY NARRATING: He
reached into my eyes
23
00:07:13,227 --> 00:07:14,603
and forced me to look away.
24
00:07:18,999 --> 00:07:22,179
He was mesmerized by the
girl who played piano.
25
00:07:32,617 --> 00:07:34,048
You can dance
next time on stage.
26
00:07:34,048 --> 00:07:34,968
I won't mind.
27
00:07:34,968 --> 00:07:35,896
Really?
28
00:07:35,896 --> 00:07:37,276
Yeah.
29
00:07:37,276 --> 00:07:38,365
Sofia.
30
00:07:38,365 --> 00:07:39,543
Yes?
31
00:07:39,543 --> 00:07:44,948
Please accept this small
token of my admiration.
32
00:07:44,948 --> 00:07:46,677
It's beautiful.
33
00:07:46,677 --> 00:07:49,106
Thank you.
34
00:07:49,106 --> 00:07:49,606
Ow.
35
00:08:03,293 --> 00:08:05,152
If I may be so bold.
36
00:08:08,489 --> 00:08:18,120
Please, you must pay us a
visit some evening as my guest.
37
00:08:18,120 --> 00:08:19,529
Thank you.
38
00:08:19,529 --> 00:08:22,166
Maybe sometime soon.
39
00:08:22,166 --> 00:08:25,384
Whenever you wish.
40
00:08:25,384 --> 00:08:28,363
I'm a patient man.
41
00:08:28,363 --> 00:08:32,308
Well, I'm glad you enjoyed it.
42
00:08:32,308 --> 00:08:34,287
G... good night.
43
00:08:34,287 --> 00:08:34,787
Good night.
44
00:08:39,733 --> 00:08:40,722
He's weird.
45
00:08:44,677 --> 00:08:46,156
This evening was great.
46
00:08:46,156 --> 00:08:46,654
Yeah.
47
00:08:46,654 --> 00:08:47,255
Thanks for coming.
48
00:08:47,255 --> 00:08:48,613
I hope you enjoyed it.
49
00:08:48,613 --> 00:08:49,114
Yeah.
50
00:08:49,114 --> 00:08:50,582
It is our pleasure, you know?
51
00:08:50,582 --> 00:08:51,382
I'll see you tomorrow.
52
00:08:51,382 --> 00:08:51,881
OK.
53
00:08:51,881 --> 00:08:52,850
Bye.
54
00:08:52,850 --> 00:08:53,351
OK.
55
00:08:53,351 --> 00:08:54,819
Bye bye.
56
00:08:54,819 --> 00:08:55,319
Bye.
57
00:08:55,319 --> 00:08:55,819
Bye.
58
00:09:05,930 --> 00:09:07,099
ZACHARY NARRATING:
A master vampire
59
00:09:07,099 --> 00:09:10,087
is invulnerable to
surprise attack,
60
00:09:10,087 --> 00:09:12,905
except in the moments
when its bloodlust rises
61
00:09:12,905 --> 00:09:15,572
and its senses are utterly
focused on its prey.
62
00:09:31,039 --> 00:09:34,215
His senses were
focused on the girl.
63
00:09:34,215 --> 00:09:38,181
It seemed a good time to
separate him from his neck.
64
00:09:53,510 --> 00:09:54,009
Let me go!
65
00:09:54,009 --> 00:09:54,969
It's all right.
66
00:09:54,969 --> 00:09:55,877
You're safe now.
67
00:09:58,724 --> 00:09:59,993
ZACHARY NARRATING:
In the last moment,
68
00:09:59,993 --> 00:10:02,433
I chose her life
over the life of Ash.
69
00:10:02,433 --> 00:10:05,478
It was a moment of weakness
I shall forever regret.
70
00:10:11,404 --> 00:10:13,963
Are you all right?
71
00:10:13,963 --> 00:10:16,737
Yeah.
72
00:10:16,737 --> 00:10:18,836
Thanks.
73
00:10:18,836 --> 00:10:19,995
ZACHARY (OFFSCREEN):
He's gone now.
74
00:10:19,995 --> 00:10:21,275
Well, this is perfect.
75
00:10:21,275 --> 00:10:23,913
First night on stage,
I attract a stalker.
76
00:10:23,913 --> 00:10:26,603
He gave you something
else, I believe.
77
00:10:26,603 --> 00:10:28,079
His calling card?
78
00:10:28,079 --> 00:10:29,567
Oh, yeah.
79
00:10:29,567 --> 00:10:31,446
This.
80
00:10:31,446 --> 00:10:32,225
"Club Muse"?
81
00:10:34,724 --> 00:10:37,163
Why are you so curious?
82
00:10:37,163 --> 00:10:39,279
What do you know about him?
83
00:10:39,279 --> 00:10:43,937
Only that he seems to be
a great admirer of yours.
84
00:10:43,937 --> 00:10:47,683
I'll walk you home, if I may.
85
00:10:47,683 --> 00:10:50,000
Definitely.
86
00:10:50,000 --> 00:10:52,288
Please, I'd appreciate that.
87
00:11:40,335 --> 00:11:41,989
How was the concert?
88
00:11:41,989 --> 00:11:43,434
The repertoire was sublime.
89
00:11:43,434 --> 00:11:47,328
The concert was
mediocre at best,
90
00:11:47,328 --> 00:11:50,147
except for the new
pianist, Sofia.
91
00:11:50,147 --> 00:11:52,020
She has the gift.
92
00:11:59,562 --> 00:12:01,564
How was the concert, Master?
93
00:12:01,564 --> 00:12:03,905
Sublime, Cassandra.
94
00:12:03,905 --> 00:12:08,100
I would like to attend
the symphony sometime.
95
00:12:08,100 --> 00:12:11,645
Someday, perhaps,
we shall go together.
96
00:12:11,645 --> 00:12:12,444
But leave us now.
97
00:12:21,409 --> 00:12:24,527
Anything of interest?
98
00:12:24,527 --> 00:12:26,879
The general is back again.
99
00:12:26,879 --> 00:12:28,364
He's become enamored
with Angelica.
100
00:12:32,774 --> 00:12:36,322
That could be amusing.
101
00:12:36,322 --> 00:12:39,082
Anton knows you are
displeased with him.
102
00:12:39,082 --> 00:12:41,124
He asked to speak with you.
103
00:12:51,805 --> 00:12:54,225
I pray the fates
are smiling tonight.
104
00:12:57,035 --> 00:13:00,452
Please, enjoy the night.
105
00:13:00,452 --> 00:13:01,587
Drinks on the house.
106
00:13:12,756 --> 00:13:14,021
Fetch me Anton.
107
00:13:19,380 --> 00:13:19,998
You're American.
108
00:13:19,998 --> 00:13:21,412
Yeah.
109
00:13:21,412 --> 00:13:23,324
You?
110
00:13:23,324 --> 00:13:27,130
I come from many countries.
111
00:13:27,130 --> 00:13:29,022
Oh, really?
112
00:13:29,022 --> 00:13:30,966
How's that?
113
00:13:30,966 --> 00:13:35,021
I travel the world.
114
00:13:35,021 --> 00:13:37,024
Doing what?
115
00:13:37,024 --> 00:13:39,245
A sort of personal quest.
116
00:13:41,936 --> 00:13:43,389
Oh.
117
00:13:43,389 --> 00:13:46,627
That's cool.
118
00:13:46,627 --> 00:13:47,673
I love this city.
119
00:13:47,673 --> 00:13:50,990
It's so elegantly decayed.
120
00:13:50,990 --> 00:13:54,875
It's one of the so-called
cities of mysteries.
121
00:13:54,875 --> 00:13:56,928
Cities of mysteries?
122
00:13:56,928 --> 00:13:58,612
I've never heard of that.
123
00:13:58,612 --> 00:14:01,111
It's a city where
the ways of antiquity
124
00:14:01,111 --> 00:14:02,936
exist in league with
the modern world.
125
00:14:11,146 --> 00:14:13,843
Well, here's my place.
126
00:14:13,843 --> 00:14:15,994
Thanks for everything.
127
00:14:15,994 --> 00:14:17,670
I don't have a telephone,
but if you ever
128
00:14:17,670 --> 00:14:20,479
want to have a cup of
coffee or something,
129
00:14:20,479 --> 00:14:23,368
you know where to find me.
130
00:14:23,368 --> 00:14:25,748
You must be careful here.
131
00:14:25,748 --> 00:14:28,021
Don't walk alone at night.
132
00:14:28,021 --> 00:14:30,559
Lock your doors and windows.
133
00:14:30,559 --> 00:14:32,992
Please.
134
00:14:32,992 --> 00:14:34,298
Hey, come on, Zachary.
135
00:14:34,298 --> 00:14:36,896
You're scaring me.
136
00:14:36,896 --> 00:14:38,761
I lived in New York.
137
00:14:38,761 --> 00:14:41,727
I can take care of myself.
138
00:14:41,727 --> 00:14:42,277
As you wish.
139
00:14:44,777 --> 00:14:47,088
Good night.
140
00:14:47,088 --> 00:14:49,220
Good night.
141
00:14:49,220 --> 00:14:51,192
And thanks.
142
00:14:51,192 --> 00:14:52,180
For nothing.
143
00:15:05,549 --> 00:15:07,760
ZACHARY NARRATING: I had
seen the look in Ash's eye.
144
00:15:07,760 --> 00:15:11,186
I had seen the same look
in a thousand others.
145
00:15:11,186 --> 00:15:13,717
He'd be back to claim his prey.
146
00:15:13,717 --> 00:15:15,232
The game had just begun.
147
00:15:19,724 --> 00:15:22,813
I took it upon myself to
watch over her 'til the dawn.
148
00:15:30,753 --> 00:15:33,651
ASH (OFFSCREEN): You
disappoint me, Anton.
149
00:15:33,651 --> 00:15:34,649
Why, Ash?
150
00:15:37,628 --> 00:15:38,643
What have I done?
151
00:15:38,643 --> 00:15:42,628
We struck a bargain,
you and I. Immortality
152
00:15:42,628 --> 00:15:48,973
and sanctuary in exchange
for half your worldly goods.
153
00:15:48,973 --> 00:15:53,635
How dare you withhold a
portion of your wealth from me.
154
00:15:53,635 --> 00:15:55,539
Ash, I swear to you.
155
00:15:55,539 --> 00:15:59,922
I give you sanctuary,
blood to sustain you.
156
00:15:59,922 --> 00:16:03,150
We share the sacred mysteries.
157
00:16:03,150 --> 00:16:07,464
And you repay me with
such uninspired larceny?
158
00:16:07,464 --> 00:16:09,008
Please, Ash.
159
00:16:09,008 --> 00:16:11,708
That money is for my children.
160
00:16:11,708 --> 00:16:16,738
You are the child now,
Anton, and I am the father.
161
00:16:16,738 --> 00:16:19,070
I will rip your
children to pieces
162
00:16:19,070 --> 00:16:21,681
if you dare to betray me.
163
00:16:21,681 --> 00:16:24,868
No, Ash.
164
00:16:24,868 --> 00:16:29,889
Please, spare my children.
165
00:16:29,889 --> 00:16:31,423
I will do anything you ask.
166
00:16:31,423 --> 00:16:37,094
You have scarcely begun
your passage into mastery.
167
00:16:37,094 --> 00:16:39,622
You cannot survive without me.
168
00:16:43,767 --> 00:16:48,110
One more chance, I beg of you.
169
00:16:48,110 --> 00:16:51,139
You have two days to
correct this insult.
170
00:16:54,366 --> 00:16:57,913
Iris will contact your
attorney tomorrow.
171
00:16:57,913 --> 00:16:58,779
Thank you, Ash.
172
00:16:58,779 --> 00:17:00,583
I'll call Walter tonight.
173
00:17:00,583 --> 00:17:01,967
It will be taken care of.
174
00:17:17,130 --> 00:17:20,090
I surprised you, Master.
175
00:17:20,090 --> 00:17:22,970
Cassandra, your game
is a dangerous one.
176
00:17:26,954 --> 00:17:28,945
Lie with me tonight.
177
00:17:31,854 --> 00:17:33,140
Let me satisfy your cravings.
178
00:17:36,895 --> 00:17:38,231
You distract me
with your sensuality.
179
00:17:41,120 --> 00:17:45,631
Leave me to my meditations.
180
00:17:45,631 --> 00:17:46,738
Ash, come quickly.
181
00:17:46,738 --> 00:17:48,612
The general's had a problem.
182
00:18:00,426 --> 00:18:03,376
It was an accident!
183
00:18:03,376 --> 00:18:04,861
It was an accident!
184
00:18:04,861 --> 00:18:05,837
Bastard!
185
00:18:05,837 --> 00:18:07,799
You killed her!
186
00:18:07,799 --> 00:18:08,296
I saw him!
187
00:18:16,107 --> 00:18:17,533
THE GENERAL (OFFSCREEN):
It's not my fault!
188
00:18:17,533 --> 00:18:19,514
General, relax.
189
00:18:19,514 --> 00:18:22,435
I'm not here to enforce the law.
190
00:18:22,435 --> 00:18:25,084
I'm here to serve you.
191
00:18:25,084 --> 00:18:26,549
Yes.
192
00:18:26,549 --> 00:18:30,611
Please, it's very important
to avoid a scandal.
193
00:18:30,611 --> 00:18:35,704
The last thing any of us
wants is a scandal, my friend.
194
00:18:35,704 --> 00:18:38,633
You and Dimitri
may dispose of her.
195
00:18:46,682 --> 00:18:50,597
Let's get this over
with quickly, Cassandra.
196
00:18:50,597 --> 00:18:51,605
The smell is disgusting.
197
00:18:51,605 --> 00:18:54,055
I shall have to use
a liter of perfume
198
00:18:54,055 --> 00:18:55,917
to find anyone to dance with me.
199
00:18:55,917 --> 00:19:00,848
You don't appreciate the
smell of death, Dimitri?
200
00:19:00,848 --> 00:19:04,085
I find it intoxicating.
201
00:19:04,085 --> 00:19:05,431
Yes.
202
00:19:05,431 --> 00:19:07,842
You're a depraved little bitch.
203
00:19:26,541 --> 00:19:29,450
Join me, Dimitri.
204
00:19:29,450 --> 00:19:32,618
It's a shame to let
her go to waste.
205
00:19:54,984 --> 00:19:57,882
What troubles you, child?
206
00:19:57,882 --> 00:20:01,080
The wanderer you prophesied.
207
00:20:01,080 --> 00:20:03,412
I faced him tonight.
208
00:20:03,412 --> 00:20:07,297
At last, he has arrived.
209
00:20:07,297 --> 00:20:10,733
He held the Blade of Laertes.
210
00:20:10,733 --> 00:20:12,855
Draw him close to you.
211
00:20:12,855 --> 00:20:14,708
Fear him not.
212
00:20:14,708 --> 00:20:16,284
You are the stronger one.
213
00:20:16,284 --> 00:20:17,768
You will prevail.
214
00:22:21,808 --> 00:22:22,308
Excuse me.
215
00:22:25,842 --> 00:22:27,945
You're Sofia
Christopher, aren't you?
216
00:22:27,945 --> 00:22:31,054
You perform with the symphony.
217
00:22:31,054 --> 00:22:33,086
Uh, yes, I am.
218
00:22:33,086 --> 00:22:34,828
Can I help you?
219
00:22:34,828 --> 00:22:37,090
My employer offers
his deepest apologies
220
00:22:37,090 --> 00:22:39,073
for frightening you last night.
221
00:22:39,073 --> 00:22:40,517
He asked me to
convey he was merely
222
00:22:40,517 --> 00:22:44,013
seeing you safely to your home.
223
00:22:44,013 --> 00:22:50,471
Oh, uh, I guess I
did sort of overreact.
224
00:22:50,471 --> 00:22:51,567
His name is Monsieur Ash.
225
00:22:51,567 --> 00:22:54,634
He's a wealthy
patron of the arts.
226
00:22:54,634 --> 00:22:59,673
A bit eccentric, perhaps,
but a most gentle man.
227
00:22:59,673 --> 00:23:02,275
He was quite taken
by your performance
228
00:23:02,275 --> 00:23:05,494
and wishes to engage you in a
private recital at Club Muse.
229
00:23:05,494 --> 00:23:07,567
Oh, really?
230
00:23:07,567 --> 00:23:08,751
When?
231
00:23:08,751 --> 00:23:13,483
Tonight, if possible,
for a fee of $1,000.
232
00:23:13,483 --> 00:23:14,997
Tonight?
233
00:23:14,997 --> 00:23:16,073
Uh, sure.
234
00:23:16,073 --> 00:23:17,967
That's great.
235
00:23:17,967 --> 00:23:21,024
I'll come around with
the car just after sunset.
236
00:23:21,024 --> 00:23:22,000
OK.
237
00:23:22,000 --> 00:23:22,498
That's great.
238
00:24:02,955 --> 00:24:04,635
Zachary!
239
00:24:04,635 --> 00:24:06,226
What are you doing here?
240
00:24:06,226 --> 00:24:08,275
Hoping to see you.
241
00:24:08,275 --> 00:24:09,915
You're going somewhere?
242
00:24:09,915 --> 00:24:10,686
Yes.
243
00:24:10,686 --> 00:24:12,975
The most amazing
thing happened today.
244
00:24:12,975 --> 00:24:14,706
This woman stopped
me on the street
245
00:24:14,706 --> 00:24:18,566
and hired me to play at
that place, Club Muse.
246
00:24:18,566 --> 00:24:20,776
Club Muse?
247
00:24:20,776 --> 00:24:24,887
This woman, she was
out in the daylight?
248
00:24:24,887 --> 00:24:27,977
Yeah, it was daytime.
249
00:24:27,977 --> 00:24:30,337
That man who followed
me, he's the owner.
250
00:24:30,337 --> 00:24:32,187
He's a patron of the arts.
251
00:24:32,187 --> 00:24:36,027
They're paying me $1,000
for one solo recital.
252
00:24:36,027 --> 00:24:38,978
Sofia, you must come
with me and listen
253
00:24:38,978 --> 00:24:40,408
carefully to what
I have to tell you.
254
00:24:45,407 --> 00:24:47,268
Tell me tomorrow, OK, Zachary?
255
00:24:47,268 --> 00:24:48,169
I've gotta go now.
256
00:24:48,169 --> 00:24:52,388
Sofia, please, don't
get in that car.
257
00:24:52,388 --> 00:24:57,499
Zachary, I'm nervous
enough as it is, OK?
258
00:24:57,499 --> 00:25:00,280
I like you, but you're not
my boyfriend or anything.
259
00:25:00,280 --> 00:25:02,430
So don't get bossy, OK?
260
00:25:05,819 --> 00:25:08,330
ZACHARY NARRATING: The woman
in the car was no vampire,
261
00:25:08,330 --> 00:25:09,471
but she reeked of evil.
262
00:25:12,730 --> 00:25:16,620
I should've stopped her,
but something held me back.
263
00:25:16,620 --> 00:25:20,661
With shame, I realized I
hesitated in the knowledge
264
00:25:20,661 --> 00:25:22,363
that she would lead
me to his lair.
265
00:25:45,723 --> 00:25:49,153
She crossed the threshold
of her own free will.
266
00:25:49,153 --> 00:25:50,593
To intervene in
that moment would
267
00:25:50,593 --> 00:25:51,914
have jeopardized my quest.
268
00:25:58,164 --> 00:26:09,115
[LAUGHTER AND CHATTING]
269
00:26:29,376 --> 00:26:31,577
This place is beautiful.
270
00:26:31,577 --> 00:26:32,936
It suits our needs.
271
00:26:37,628 --> 00:26:38,327
You may begin.
272
00:26:50,798 --> 00:27:27,231
[PIANO PLAYING]
273
00:27:35,302 --> 00:27:37,982
Please, continue.
274
00:27:48,213 --> 00:28:19,185
[PIANO PLAYING]
275
00:28:22,135 --> 00:28:24,066
ZACHARY NARRATING:
The hours passed.
276
00:28:24,066 --> 00:28:26,395
Mortals came and went.
277
00:28:26,395 --> 00:28:29,285
I gathered my courage and
went down for a closer look.
278
00:28:36,986 --> 00:28:38,057
I'm sorry, sir.
279
00:28:38,057 --> 00:28:40,507
It's a private club.
280
00:28:40,507 --> 00:28:42,896
That's quite all
right, gentlemen.
281
00:28:42,896 --> 00:28:44,126
I'm a private man.
282
00:28:59,856 --> 00:29:02,188
ZACHARY NARRATING: The
place was a fortress,
283
00:29:02,188 --> 00:29:04,618
an age-old den of evil.
284
00:29:04,618 --> 00:29:09,219
The air of malevolence
dwarfed my senses.
285
00:29:09,219 --> 00:29:12,538
Sir, I must ask
you to please leave.
286
00:29:16,390 --> 00:29:17,579
You cannot enter here.
287
00:29:25,530 --> 00:29:26,161
My mistake.
288
00:29:32,940 --> 00:29:34,801
ZACHARY NARRATING: I
reached into her eyes,
289
00:29:34,801 --> 00:29:37,661
but I could not master her.
290
00:29:37,661 --> 00:29:41,932
This was not the time or place
to rush blindly into battle.
291
00:29:41,932 --> 00:29:47,231
I pitied Sofia, but
I was not her keeper.
292
00:29:47,231 --> 00:30:12,284
[PIANO PLAYING]
293
00:30:12,284 --> 00:30:14,564
Don't leave me, Sofia.
294
00:30:14,564 --> 00:30:18,834
You are a goddess of music.
295
00:30:18,834 --> 00:30:20,464
I can make you immortal.
296
00:30:27,945 --> 00:30:30,944
[MOANS]
297
00:30:30,944 --> 00:30:31,944
Bravo!
298
00:30:31,944 --> 00:30:33,436
Bravo!
299
00:30:33,436 --> 00:30:33,935
Bravo!
300
00:30:51,608 --> 00:30:54,127
ZACHARY NARRATING: I waited
for her until the dawn.
301
00:30:54,127 --> 00:30:57,147
But in my heart, I
knew her fate was
302
00:30:57,147 --> 00:31:00,377
sealed, as mine had been
sealed an eternity ago.
303
00:31:09,909 --> 00:31:13,339
A fate of endless nighttime
and endless hunger
304
00:31:13,339 --> 00:31:15,688
for innocent blood.
305
00:31:15,688 --> 00:31:19,469
I drink in shame
only to survive.
306
00:31:19,469 --> 00:31:21,939
I cannot bear to face my prey.
307
00:31:44,451 --> 00:31:46,041
[GASPS]
308
00:31:46,041 --> 00:31:47,692
Fear not, child.
309
00:31:47,692 --> 00:31:51,021
I will not harm you.
310
00:31:51,021 --> 00:31:52,762
[SCREAMS]
311
00:32:02,522 --> 00:32:06,242
ZACHARY NARRATING: I am God's
most desolate creature...
312
00:32:06,242 --> 00:32:09,594
A vampire with a mortal's
heart, a predator
313
00:32:09,594 --> 00:32:12,482
cursed to feel
pity for his prey.
314
00:32:12,482 --> 00:32:15,853
I destroyed the
one who spawned me.
315
00:32:15,853 --> 00:32:20,074
I swear I will destroy his
entire bloodline, the ones who
316
00:32:20,074 --> 00:32:21,973
stole me from warmth of the sun.
317
00:32:26,114 --> 00:32:29,173
For me there is no
comfort, no peace.
318
00:33:19,268 --> 00:33:22,029
Night has come.
319
00:33:22,029 --> 00:33:26,290
Please, let me go.
320
00:33:26,290 --> 00:33:28,839
Your apprenticeship
has just begun.
321
00:33:31,799 --> 00:33:34,268
What have you done to me?
322
00:33:34,268 --> 00:33:39,160
I have initiated you
into the mysteries.
323
00:33:39,160 --> 00:33:40,121
Help!
324
00:33:40,121 --> 00:33:42,011
Please, somebody, help!
325
00:33:42,011 --> 00:33:42,509
Help!
326
00:33:46,830 --> 00:33:54,361
There is no one to hear
you, no hope of rescue,
327
00:33:54,361 --> 00:33:56,781
no possibility of escape.
328
00:34:05,621 --> 00:34:08,092
What do you want from me?
329
00:34:08,092 --> 00:34:11,803
Absolute devotion and the
pleasure of your music.
330
00:34:11,803 --> 00:34:15,522
In return, I offer you
the secret sought by man
331
00:34:15,522 --> 00:34:18,643
since the dawn of
time... eternal life.
332
00:34:18,643 --> 00:34:19,953
No.
333
00:34:19,953 --> 00:34:21,863
Let me go home now.
334
00:34:21,863 --> 00:34:28,223
Embrace me willingly, and
your passage will be painless.
335
00:34:28,223 --> 00:34:34,844
Resist me, and you will
agonize 'til the end of time.
336
00:34:38,954 --> 00:34:43,935
I shall drink from
you slowly until you
337
00:34:43,935 --> 00:34:47,006
embrace me as your master.
338
00:34:47,006 --> 00:34:48,464
Like hell you will!
339
00:34:48,464 --> 00:34:50,885
Let go of me!
340
00:34:50,885 --> 00:34:58,946
Soon enough, you will
beg me for deliverance.
341
00:35:28,708 --> 00:35:30,689
Cassandra.
342
00:35:30,689 --> 00:35:33,188
I surprised you, Master.
343
00:35:33,188 --> 00:35:35,268
I remind you, Casandra,
it is forbidden
344
00:35:35,268 --> 00:35:38,569
to enter the master's lair.
345
00:35:38,569 --> 00:35:42,509
You're keeping the
piano girl, aren't you.
346
00:35:42,509 --> 00:35:45,729
She is a sweet one, isn't she.
347
00:35:45,729 --> 00:35:46,779
Come, Cassandra.
348
00:35:49,560 --> 00:35:50,520
Darkness calls.
349
00:35:50,520 --> 00:35:53,681
Take me out into the
great night, Master.
350
00:35:53,681 --> 00:35:56,400
I crave the hunt.
351
00:35:56,400 --> 00:35:59,490
There is danger in the hunt.
352
00:35:59,490 --> 00:36:03,321
The night is no longer
our exclusive domain.
353
00:36:03,321 --> 00:36:06,083
It seems unnatural
to live as we do,
354
00:36:06,083 --> 00:36:08,762
secluded from the pulse of life.
355
00:36:08,762 --> 00:36:12,212
I hunger for the chase.
356
00:36:12,212 --> 00:36:14,221
We shall hunt, Cassandra.
357
00:36:16,943 --> 00:36:18,712
But it is a rare privilege.
358
00:36:22,542 --> 00:36:28,693
Master, may I speak
with you in private?
359
00:36:28,693 --> 00:36:32,693
Soon, Dimitri, soon.
360
00:36:32,693 --> 00:36:33,364
I promise you.
361
00:36:38,675 --> 00:36:44,653
Cassandra, leave us.
362
00:36:44,653 --> 00:36:46,344
Wait for me below.
363
00:36:55,596 --> 00:36:57,625
You abducted her.
364
00:36:57,625 --> 00:36:58,655
She was irresistible.
365
00:36:58,655 --> 00:37:01,126
You're becoming reckless, Ash.
366
00:37:01,126 --> 00:37:04,055
You're jeopardizing everything.
367
00:37:04,055 --> 00:37:06,276
You bring your prey in
through the labyrinth,
368
00:37:06,276 --> 00:37:09,297
not through the front
door of my nightclub.
369
00:37:09,297 --> 00:37:13,247
You are not the master, Iris.
370
00:37:13,247 --> 00:37:17,396
You are not my master, Ash.
371
00:37:17,396 --> 00:37:19,697
You're my employer.
372
00:37:19,697 --> 00:37:23,168
Apropos of which, did you
speak to Anton's attorney?
373
00:37:23,168 --> 00:37:25,556
I arranged for Anton to
meet with him tonight.
374
00:37:25,556 --> 00:37:28,117
Eavesdrop on their discussion.
375
00:37:28,117 --> 00:37:29,928
I'll be upstairs later.
376
00:38:17,831 --> 00:38:21,333
I'm frightened, Master.
377
00:38:21,333 --> 00:38:23,582
The night is so vast.
378
00:38:23,582 --> 00:38:27,452
Sharpen your
sentences to the prey.
379
00:38:27,452 --> 00:38:29,733
Don't let the chaos
of life confuse you.
380
00:38:33,202 --> 00:38:33,802
Listen, Cassandra.
381
00:38:37,984 --> 00:38:39,384
Vivaldi.
382
00:38:39,384 --> 00:38:50,204
[WHISTLING - ANTONIO
VIVALDI, "SPRING"]
383
00:39:02,186 --> 00:39:02,685
Hello.
384
00:39:16,156 --> 00:39:17,656
Feel my heartbeat.
385
00:39:22,646 --> 00:39:24,637
Let me feel yours.
386
00:39:28,137 --> 00:39:30,126
Feel our hearts together.
387
00:39:40,109 --> 00:39:40,607
Ahh!
388
00:40:07,060 --> 00:40:10,870
Cassandra, I applaud
your depravity.
389
00:40:10,870 --> 00:40:14,919
But you cannot carry on like
this in a public thoroughfare.
390
00:40:31,372 --> 00:40:33,662
ZACHARY NARRATING:
Sofia still lived.
391
00:40:33,662 --> 00:40:35,583
I could sense her
despair through the walls
392
00:40:35,583 --> 00:40:36,204
of his stronghold.
393
00:40:45,153 --> 00:40:48,262
My fear was not that
Ash would kill her,
394
00:40:48,262 --> 00:40:51,153
for that would've
been the kinder fate.
395
00:40:51,153 --> 00:40:54,744
My fear was he would curse
her with eternal life,
396
00:40:54,744 --> 00:40:56,574
and her destruction
would fall to me.
397
00:41:15,006 --> 00:41:18,025
You are a stranger here.
398
00:41:18,025 --> 00:41:21,357
I am master of this city.
399
00:41:21,357 --> 00:41:25,607
At midnight tonight, walk
through my door in peace.
400
00:41:43,157 --> 00:41:45,276
(WHISPERING) Make certain that
your people have everything
401
00:41:45,276 --> 00:41:46,647
prepared as we planned.
402
00:41:46,647 --> 00:41:48,828
Remember to put the package on
the plane behind the baggage
403
00:41:48,828 --> 00:41:49,328
compartment.
404
00:41:52,278 --> 00:41:54,239
Ash.
405
00:41:54,239 --> 00:41:56,428
We are discussing
the arrangements
406
00:41:56,428 --> 00:42:00,538
for our business venture.
407
00:42:00,538 --> 00:42:02,629
Excellent.
408
00:42:02,629 --> 00:42:04,370
Thank you for coming, Walter.
409
00:42:04,370 --> 00:42:06,281
Always a pleasure, Ash.
410
00:42:06,281 --> 00:42:08,370
I'll tell Iris to
extend every courtesy.
411
00:42:15,590 --> 00:42:20,160
Dimitri, take your
friend downstairs.
412
00:42:25,432 --> 00:42:26,372
And Alexander?
413
00:42:26,372 --> 00:42:27,322
Hmm?
414
00:42:27,322 --> 00:42:31,391
Remove your head
from the bar and put
415
00:42:31,391 --> 00:42:32,491
on some evening clothes.
416
00:42:46,563 --> 00:42:48,213
ZACHARY NARRATING: A
vampire with a mortal ally
417
00:42:48,213 --> 00:42:51,514
is master of both night and day.
418
00:42:51,514 --> 00:42:54,142
The woman, Iris,
was a danger to me
419
00:42:54,142 --> 00:42:57,163
and to the safety
of my resting place.
420
00:42:57,163 --> 00:42:59,634
Ash invited me.
421
00:42:59,634 --> 00:43:01,854
You are welcome here.
422
00:43:01,854 --> 00:43:02,965
This way, please.
423
00:43:17,064 --> 00:43:18,275
ZACHARY NARRATING:
Before me were
424
00:43:18,275 --> 00:43:22,586
the spawn of Ash
co-mingling with mortals.
425
00:43:22,586 --> 00:43:24,757
To purge this den would
be a bloody nightmare.
426
00:43:44,217 --> 00:43:47,677
You are a stranger to my city.
427
00:43:47,677 --> 00:43:53,138
You have stood between
me and my prey.
428
00:43:53,138 --> 00:43:55,688
What is your name?
429
00:43:55,688 --> 00:43:56,189
Zachary.
430
00:43:59,727 --> 00:44:02,728
You stalk me.
431
00:44:02,728 --> 00:44:05,059
What is it you seek?
432
00:44:05,059 --> 00:44:07,879
The girl, Sofia.
433
00:44:07,879 --> 00:44:11,079
Sofia is mine.
434
00:44:11,079 --> 00:44:14,698
Release her to me, and
I shall leave in peace.
435
00:44:14,698 --> 00:44:16,329
You are no hero.
436
00:44:16,329 --> 00:44:18,470
The scent of death betrays you.
437
00:44:18,470 --> 00:44:22,279
You are the hunter, the
scourge of our bloodline!
438
00:44:28,160 --> 00:44:29,981
Fear him not, Ash.
439
00:44:29,981 --> 00:44:33,779
It is you who will
strike the mortal blow.
440
00:44:38,182 --> 00:44:41,523
Do not humiliate yourself.
441
00:44:41,523 --> 00:44:44,252
You are no match for me.
442
00:44:44,252 --> 00:44:44,741
Sit.
443
00:44:48,832 --> 00:44:58,881
This is the Blade of
Laertes, a vampire slayer.
444
00:44:58,881 --> 00:45:03,483
These symbols endowed
with magical powers.
445
00:45:03,483 --> 00:45:06,794
It was mine once.
446
00:45:06,794 --> 00:45:12,474
It was stolen from
me 700 years ago.
447
00:45:12,474 --> 00:45:15,104
I offer you the blade
for the life of Sofia.
448
00:45:19,194 --> 00:45:23,645
I claim the blade and the
life of Sofia, and your life
449
00:45:23,645 --> 00:45:24,805
as well.
450
00:45:31,525 --> 00:45:36,076
Our lives are
intertwined, Zachary.
451
00:45:36,076 --> 00:45:37,306
Drink blood with me.
452
00:45:41,846 --> 00:45:43,156
You heard the prophecy.
453
00:45:50,047 --> 00:45:53,987
It is I who will prevail.
454
00:45:53,987 --> 00:45:55,878
You are a pitiful creature.
455
00:45:55,878 --> 00:46:01,208
You lust for blood, but your
heart cries out for mercy.
456
00:46:01,208 --> 00:46:03,846
You deny your predatory nature.
457
00:46:03,846 --> 00:46:07,248
I despise it, Ash,
but I do not deny it.
458
00:46:07,248 --> 00:46:12,039
I am spawned from your
own cursed bloodline.
459
00:46:12,039 --> 00:46:14,380
Who is your master?
460
00:46:14,380 --> 00:46:16,188
I killed my master.
461
00:46:18,939 --> 00:46:22,440
Let us strike a
bargain, Zachary,
462
00:46:22,440 --> 00:46:24,931
in our mutual best interests.
463
00:46:24,931 --> 00:46:27,739
I will give you sanctuary,
a willing consort
464
00:46:27,739 --> 00:46:30,289
to feast upon this one night.
465
00:46:30,289 --> 00:46:35,481
Tomorrow, you must leave
here and never look back.
466
00:46:35,481 --> 00:46:43,450
If you agree to that,
I'll let you see Sofia.
467
00:46:43,450 --> 00:46:46,321
All right.
468
00:46:46,321 --> 00:46:47,332
I agree.
469
00:46:47,332 --> 00:46:53,892
This is the largest underground
stronghold in Eastern Europe.
470
00:46:53,892 --> 00:46:58,833
80 feet beneath the
city are labyrinth caves
471
00:46:58,833 --> 00:47:00,822
with a dozen secret exits.
472
00:47:03,603 --> 00:47:05,363
It was renovated
in the 18th century
473
00:47:05,363 --> 00:47:09,513
by my predecessor and
master, Radu of Transylvania.
474
00:47:16,163 --> 00:47:22,444
Here, we are free to pursue
our predilections with mortals
475
00:47:22,444 --> 00:47:25,344
who appreciate the
pleasures of our gifts.
476
00:47:30,265 --> 00:47:33,364
ZACHARY NARRATING: I followed
him into the heart of his lair.
477
00:47:33,364 --> 00:47:36,185
He held me in his thrall.
478
00:47:36,185 --> 00:47:38,785
Sofia was somewhere
close at hand,
479
00:47:38,785 --> 00:47:41,776
but I was powerless
to act against him.
480
00:48:09,608 --> 00:48:13,058
Drink without shame, Zachary.
481
00:48:13,058 --> 00:48:14,577
She is a willing partner.
482
00:48:19,788 --> 00:48:21,758
I leave you in peace.
483
00:48:38,000 --> 00:48:38,971
Who is this stranger?
484
00:48:41,680 --> 00:48:45,040
Why is he so sad?
485
00:48:45,040 --> 00:48:51,241
He yearns for redemption,
but there is none.
486
00:48:51,241 --> 00:48:54,061
Leave him be.
487
00:48:54,061 --> 00:48:55,511
He is my plaything.
488
00:49:01,272 --> 00:49:03,243
Kiss me.
489
00:49:03,243 --> 00:49:05,282
I warn you, child.
490
00:49:05,282 --> 00:49:06,552
Stand away from me.
491
00:49:11,664 --> 00:49:15,012
Drink from me.
492
00:49:15,012 --> 00:49:17,522
Take what you desire.
493
00:49:17,522 --> 00:49:21,523
But please, spare my life.
494
00:49:21,523 --> 00:49:22,975
Run from me, child.
495
00:49:22,975 --> 00:49:25,793
I have no wish to
violate your flesh.
496
00:49:25,793 --> 00:49:26,294
No.
497
00:49:29,384 --> 00:49:31,374
Run from me!
498
00:49:31,374 --> 00:49:31,874
Now!
499
00:50:14,947 --> 00:50:19,978
Let me go, or I swear
to God I'll kill you.
500
00:50:30,289 --> 00:50:34,719
Please, don't hurt me.
501
00:50:34,719 --> 00:50:37,099
I have no wish to hurt you.
502
00:50:37,099 --> 00:50:39,790
I offer you deliverance
from your pain.
503
00:50:39,790 --> 00:50:41,840
My friends know I'm here.
504
00:50:41,840 --> 00:50:44,179
They'll come looking for me.
505
00:50:44,179 --> 00:50:47,830
I would welcome the diversion.
506
00:50:47,830 --> 00:50:57,071
Sofia, to live forever is
life's most precious gift.
507
00:50:57,071 --> 00:51:01,941
A priceless opportunity
to perfect your art
508
00:51:01,941 --> 00:51:03,381
through the centuries.
509
00:51:08,632 --> 00:51:11,822
Accept me as your
master, and you
510
00:51:11,822 --> 00:51:15,582
will be an avatar
of the music world.
511
00:51:15,582 --> 00:51:16,083
No!
512
00:51:33,664 --> 00:51:37,925
Iris, I require more incense.
513
00:51:37,925 --> 00:51:39,085
Then you shall
have it, Dimitri.
514
00:51:42,723 --> 00:51:44,414
Ash, I must speak
with you at once.
515
00:51:50,025 --> 00:51:52,864
Why do you disturb me?
516
00:51:52,864 --> 00:51:54,596
Anton and Walter are
plotting to leave the country.
517
00:51:58,345 --> 00:51:59,785
Where are they now?
518
00:51:59,785 --> 00:52:01,026
Walter's in the brothel.
519
00:52:01,026 --> 00:52:02,226
Anton's in his lair.
520
00:52:05,226 --> 00:52:08,217
Tell Anton to meet me
above, and bring Walter
521
00:52:08,217 --> 00:52:09,747
to us immediately.
522
00:52:21,258 --> 00:52:23,608
You are my child, Anton.
523
00:52:23,608 --> 00:52:26,647
My life blood courses
through your veins.
524
00:52:26,647 --> 00:52:29,807
What compels you to defy me?
525
00:52:29,807 --> 00:52:30,768
No, no, no.
526
00:52:30,768 --> 00:52:33,068
Everything is taken
care of, Master.
527
00:52:33,068 --> 00:52:36,339
Walter will make the
transfer immediately.
528
00:52:36,339 --> 00:52:41,589
What reason is there to deceive
me when all that I possess,
529
00:52:41,589 --> 00:52:45,719
all my comforts and
protections, are yours to share?
530
00:52:45,719 --> 00:52:49,149
Have I not given you
all that I vowed?
531
00:52:49,149 --> 00:52:50,490
Yes, Ash.
532
00:52:50,490 --> 00:52:54,040
You are a man true to your word.
533
00:52:54,040 --> 00:52:56,150
And you, Anton?
534
00:52:56,150 --> 00:52:59,979
What good is your word to me?
535
00:52:59,979 --> 00:53:03,431
I swear to you, there will
be no more irregularities.
536
00:53:06,061 --> 00:53:08,972
Kiss my hand, Anton.
537
00:53:08,972 --> 00:53:12,731
Declare your devotion.
538
00:53:12,731 --> 00:53:14,561
You are my master, Ash.
539
00:53:18,261 --> 00:53:20,522
Walter.
540
00:53:20,522 --> 00:53:22,811
Please, join us.
541
00:53:29,802 --> 00:53:32,953
Anton has made his
intentions clear to me.
542
00:53:32,953 --> 00:53:35,623
The transfers will
be made tomorrow.
543
00:53:35,623 --> 00:53:39,304
Iris can confirm
the transaction.
544
00:53:39,304 --> 00:53:42,244
I am mortally
offended, gentlemen,
545
00:53:42,244 --> 00:53:47,413
that you partake my
generosity and yet continue
546
00:53:47,413 --> 00:53:48,784
to conspire against me.
547
00:53:48,784 --> 00:53:52,465
No, Ash, we are
eager to cooperate.
548
00:53:52,465 --> 00:53:54,835
Anton is being most generous.
549
00:53:54,835 --> 00:53:58,674
In my opinion, he has no
legal obligation to you.
550
00:53:58,674 --> 00:54:04,196
You, dear Anton,
disappoint me greatly.
551
00:54:07,616 --> 00:54:14,036
And you, Walter, as a
practitioner of the legal arts,
552
00:54:14,036 --> 00:54:15,457
are beneath my contempt.
553
00:54:18,626 --> 00:54:19,126
No!
554
00:54:22,966 --> 00:54:27,048
Both of you have
betrayed my trust.
555
00:54:40,669 --> 00:54:41,668
Feast, Anton.
556
00:54:45,168 --> 00:54:48,819
Have mercy, Master.
557
00:54:48,819 --> 00:54:52,788
Please, he is my only friend.
558
00:54:52,788 --> 00:54:55,770
Prove your devotion to me.
559
00:55:02,220 --> 00:55:05,689
[SCREAMS]
560
00:55:18,091 --> 00:55:22,652
You are my master, Ash.
561
00:55:22,652 --> 00:55:27,792
Your cowardice is
a danger to us all.
562
00:55:43,532 --> 00:55:49,693
All that I have given
you, I now take away.
563
00:55:49,693 --> 00:55:51,123
Have mercy, Master.
564
00:55:54,264 --> 00:55:57,655
There is no mercy, Anton.
565
00:55:57,655 --> 00:55:59,963
Only darkness eternal.
566
00:56:11,275 --> 00:56:15,865
You can't behave like
this in my nightclub.
567
00:56:15,865 --> 00:56:17,546
I could not let them leave.
568
00:56:17,546 --> 00:56:19,867
They would have exposed us.
569
00:56:19,867 --> 00:56:22,756
And what happens now
when Walter's associates
570
00:56:22,756 --> 00:56:24,565
call the police?
571
00:56:24,565 --> 00:56:26,537
Witnesses can place
him here, and I'm
572
00:56:26,537 --> 00:56:29,246
the one who must
face their questions.
573
00:56:29,246 --> 00:56:31,057
You will deal with
it as you always
574
00:56:31,057 --> 00:56:36,137
have, you and our
friends in high places.
575
00:56:36,137 --> 00:56:40,777
What goes on in your
sanctuary is no concern to me.
576
00:56:40,777 --> 00:56:42,599
But this?
577
00:56:42,599 --> 00:56:43,988
This is where I draw the line.
578
00:56:47,607 --> 00:56:50,348
Do not challenge me, Iris.
579
00:56:50,348 --> 00:56:52,659
I have troubles enough.
580
00:56:52,659 --> 00:56:55,280
I have been generous with you.
581
00:56:55,280 --> 00:56:59,148
Do not betray me, or
I shall draw the line
582
00:56:59,148 --> 00:57:00,168
across your throat.
583
00:57:04,610 --> 00:57:06,090
Bastard.
584
00:57:06,090 --> 00:57:09,479
CASSANDRA (OFFSCREEN):
I heard that.
585
00:57:09,479 --> 00:57:10,319
Burn in Hell, Cassandra.
586
00:57:13,090 --> 00:57:17,711
Master was
displeased with Anton,
587
00:57:17,711 --> 00:57:20,100
as he grows displeased with you.
588
00:57:23,351 --> 00:57:26,813
Anton tried to
gain his freedom.
589
00:57:26,813 --> 00:57:29,241
Your master holds you
in eternal slavery.
590
00:57:41,332 --> 00:57:43,472
Stop that, Cassandra.
591
00:57:43,472 --> 00:57:45,782
You're disgusting.
592
00:57:45,782 --> 00:57:48,173
You are the disgusting one.
593
00:57:52,164 --> 00:57:56,384
You are as guilty as we.
594
00:57:56,384 --> 00:58:10,264
And yet, we shall live forever
while you grow old and ugly
595
00:58:10,264 --> 00:58:13,685
and die.
596
00:58:13,685 --> 00:58:19,075
How long have you
been Ash's protege?
597
00:58:19,075 --> 00:58:22,946
Two centuries and a half.
598
00:58:22,946 --> 00:58:26,935
Your reign as his
favorite one has ended.
599
00:58:26,935 --> 00:58:31,756
Sofia has replaced
you in his affections.
600
00:58:31,756 --> 00:58:34,597
Jealousy becomes you, Iris.
601
00:58:34,597 --> 00:58:38,808
We joke amongst us how you
yearn for our master's kiss.
602
00:58:49,317 --> 00:58:51,497
ZACHARY NARRATING: I
lay there in a reverie,
603
00:58:51,497 --> 00:58:55,679
the innocent's blood like pins
and needles through my flesh.
604
00:58:55,679 --> 00:58:59,159
I prayed for death to release
me from my oath of vengeance,
605
00:58:59,159 --> 00:59:04,239
but God mocked my despair
with visions of Rebecca
606
00:59:04,239 --> 00:59:07,939
and my last days of
happiness a century ago.
607
00:59:14,509 --> 00:59:19,070
Absinthe and poetry were
my foolish passions.
608
00:59:19,070 --> 00:59:20,520
Rebecca was my inspiration.
609
00:59:39,181 --> 00:59:44,382
And Serena, the seductress
who stole my life from me.
610
01:00:36,656 --> 01:00:40,547
I had tasted less than
one glass of her blood.
611
01:00:40,547 --> 01:00:42,806
I needed little to sustain me.
612
01:00:42,806 --> 01:00:45,056
And yet, she begged for more.
613
01:01:14,888 --> 01:01:18,439
When can I venture into
the great night alone?
614
01:01:18,439 --> 01:01:20,800
Patience, child.
615
01:01:20,800 --> 01:01:23,670
There is still much
for you to learn.
616
01:01:23,670 --> 01:01:26,440
Lie with me tonight.
617
01:01:26,440 --> 01:01:29,550
I crave your affection.
618
01:01:29,550 --> 01:01:30,790
Leave me, Cassandra.
619
01:01:33,760 --> 01:01:36,722
My patience is short.
620
01:01:40,671 --> 01:01:43,141
Master, I have a problem.
621
01:01:53,042 --> 01:01:53,742
What is it, Dimitri?
622
01:01:57,493 --> 01:02:02,132
I accidentally
killed my consort.
623
01:02:02,132 --> 01:02:04,003
I'm sorry, Master.
624
01:02:04,003 --> 01:02:06,393
I couldn't help myself.
625
01:02:06,393 --> 01:02:09,184
Dispose what's left
of him in the pit.
626
01:02:09,184 --> 01:02:11,584
But first, go to
the salon and help.
627
01:02:11,584 --> 01:02:13,873
Iris dispose of
Anton and Walter.
628
01:02:13,873 --> 01:02:16,714
Anton is dead?
629
01:02:16,714 --> 01:02:18,554
How?
630
01:02:18,554 --> 01:02:25,824
He betrayed my trust,
so I beheaded him.
631
01:02:25,824 --> 01:02:27,395
My condolences, Master.
632
01:02:27,395 --> 01:02:30,505
He was a vile man.
633
01:02:30,505 --> 01:02:32,475
Go now.
634
01:02:32,475 --> 01:02:33,904
Leave me in peace.
635
01:02:48,116 --> 01:02:48,616
Sofia.
636
01:02:51,117 --> 01:02:53,587
No.
637
01:02:53,587 --> 01:02:56,547
Please.
638
01:02:56,547 --> 01:03:01,567
Your friend Zachary
wishes to see you.
639
01:03:01,567 --> 01:03:06,548
Zachary, here?
640
01:03:06,548 --> 01:03:07,557
Come.
641
01:03:07,557 --> 01:03:09,627
You must make yourself
more presentable.
642
01:04:01,562 --> 01:04:02,061
No!
643
01:04:05,022 --> 01:04:05,522
Sofia!
644
01:04:09,342 --> 01:04:13,642
I have honored my
obligation to you.
645
01:04:13,642 --> 01:04:14,143
No!
646
01:04:18,113 --> 01:04:19,103
Sofia!
647
01:04:19,103 --> 01:04:20,603
Sofia!
648
01:04:20,603 --> 01:04:23,084
God damn you, Ash!
649
01:04:37,025 --> 01:04:38,514
ZACHARY NARRATING:
My senses overwhelmed
650
01:04:38,514 --> 01:04:40,775
by the innocent's
blood, I did not
651
01:04:40,775 --> 01:04:42,965
hear them entering the chamber.
652
01:04:42,965 --> 01:04:46,166
It was a moment of surrender
I would not repeat.
653
01:04:46,166 --> 01:04:49,635
I searched for a crack in the
wall, a gap in the doorway
654
01:04:49,635 --> 01:04:51,456
through which to escape.
655
01:04:51,456 --> 01:04:54,366
But where no light can
enter, a shadow cannot pass.
656
01:04:57,517 --> 01:04:58,967
Come on, Anton.
657
01:04:58,967 --> 01:05:01,856
Don't be difficult.
658
01:05:01,856 --> 01:05:03,306
Careful, it's hot.
659
01:05:06,217 --> 01:05:09,847
Alas, poor Yorick.
660
01:05:09,847 --> 01:05:11,317
Ow, brains!
661
01:05:11,317 --> 01:05:12,338
Damn you, Anton!
662
01:05:12,338 --> 01:05:13,877
Still making trouble.
663
01:05:13,877 --> 01:05:16,406
Give me that, you idiot.
664
01:05:16,406 --> 01:05:17,888
Careful, Iris.
665
01:05:17,888 --> 01:05:19,719
Don't mess the floor.
666
01:05:19,719 --> 01:05:21,268
Leave us, Dimitri.
667
01:05:25,588 --> 01:05:29,248
Master, I'll be in
my lair freshening up.
668
01:05:29,248 --> 01:05:30,968
Don't forget my incense, Iris.
669
01:05:37,079 --> 01:05:39,860
This is the key
to Zachary's lair.
670
01:05:45,588 --> 01:05:49,650
Tomorrow, when the
sun is at its zenith,
671
01:05:49,650 --> 01:05:52,451
take his sleeping
body to the courtyard
672
01:05:52,451 --> 01:05:55,171
and render him to dust.
673
01:05:55,171 --> 01:05:58,550
I am not your
vampire slayer, Ash.
674
01:05:58,550 --> 01:06:00,460
And from now on, I
want you to spare
675
01:06:00,460 --> 01:06:04,102
me these intrigues of yours.
676
01:06:04,102 --> 01:06:07,781
But this one favor
I'll do for you
677
01:06:07,781 --> 01:06:11,682
if you give me
something in return.
678
01:06:11,682 --> 01:06:15,823
Anything but what
you most desire.
679
01:06:15,823 --> 01:06:21,602
The girl, Sofia... I
want you to kill her.
680
01:06:21,602 --> 01:06:24,684
Do not mock me, Iris.
681
01:06:24,684 --> 01:06:28,884
Sofia's life is more
precious to me than yours.
682
01:06:28,884 --> 01:06:33,614
Oh, God, you're
in love with her.
683
01:06:33,614 --> 01:06:36,274
What a poor, pitiful
Romeo you are.
684
01:06:36,274 --> 01:06:41,095
As she grows stronger,
you grow weaker.
685
01:06:41,095 --> 01:06:44,173
Destroy her, Ash, or
she'll be your ruin.
686
01:07:46,919 --> 01:07:53,419
You have spirit, Sofia,
and a fierce will to live.
687
01:07:59,071 --> 01:08:02,710
They will serve you well
in the centuries to come.
688
01:08:05,651 --> 01:08:11,562
The hour has arrived to taste
the blood of your master.
689
01:08:11,562 --> 01:08:12,061
No!
690
01:08:12,061 --> 01:08:12,991
Please, don't!
691
01:08:12,991 --> 01:08:15,791
I will have you, Sofia.
692
01:08:15,791 --> 01:08:19,773
Embrace me willingly,
and I vow not
693
01:08:19,773 --> 01:08:22,183
to spoil that
portion of your soul
694
01:08:22,183 --> 01:08:24,612
which is the wellspring
of your artistry.
695
01:08:24,612 --> 01:08:26,364
No!
696
01:08:26,364 --> 01:08:30,273
I beg of you, Sofia.
697
01:08:30,273 --> 01:08:35,153
I have no wish to defile
the music in your heart.
698
01:08:35,153 --> 01:08:35,653
Stop!
699
01:08:38,604 --> 01:08:44,895
You will be mine forever.
700
01:08:57,104 --> 01:08:57,606
Zachary.
701
01:08:57,606 --> 01:09:01,295
I'm sorry, my beloved.
702
01:09:01,295 --> 01:09:03,775
Come to me.
703
01:09:03,775 --> 01:09:05,746
Our lives can be redeemed.
704
01:09:32,487 --> 01:09:33,468
Ahh!
705
01:09:33,468 --> 01:09:34,468
Let go of me!
706
01:09:34,468 --> 01:09:35,588
Where's Ash?
707
01:09:35,588 --> 01:09:36,948
I said, let go of me!
708
01:09:36,948 --> 01:09:37,568
Where's Sofia?
709
01:09:37,568 --> 01:09:39,519
Take me to her!
710
01:09:39,519 --> 01:09:43,618
I'll point you to his lair,
into the secret tunnels.
711
01:09:43,618 --> 01:09:45,368
But first, you must
agree on three things.
712
01:09:45,368 --> 01:09:48,038
I could kill you right now for
delivering her into his hands.
713
01:09:48,038 --> 01:09:51,400
Oh, that would be
a foolish waste.
714
01:09:51,400 --> 01:09:53,829
What are your conditions?
715
01:09:53,829 --> 01:09:57,029
First, you must promise
not to betray my confidence.
716
01:09:57,029 --> 01:09:58,749
You have my word.
717
01:09:58,749 --> 01:10:03,701
Second, you must take Sofia
and leave this country never
718
01:10:03,701 --> 01:10:04,239
to return.
719
01:10:04,239 --> 01:10:10,580
I will leave when Ash and all
of his bloodline are destroyed.
720
01:10:10,580 --> 01:10:14,021
I will not stand
between Ash and his fate.
721
01:10:19,302 --> 01:10:26,572
Sofia, you rest at the
threshold of mortality.
722
01:10:26,572 --> 01:10:31,872
Tell me your desire,
life or death?
723
01:10:36,803 --> 01:10:39,773
Life.
724
01:10:39,773 --> 01:10:42,813
Will you take me
as your master,
725
01:10:42,813 --> 01:10:45,954
honor and obey me
until eternity?
726
01:10:49,573 --> 01:10:50,073
Yes.
727
01:11:09,185 --> 01:11:11,706
My blood will
suffuse you with life.
728
01:11:21,076 --> 01:11:23,946
You are mine now, Sofia.
729
01:11:33,387 --> 01:11:36,387
Cry, Sofia.
730
01:11:36,387 --> 01:11:38,098
Let your sadness pass.
731
01:12:01,458 --> 01:12:02,950
May I help you?
732
01:12:24,701 --> 01:12:27,253
ZACHARY NARRATING: I had no
blade to finish him with,
733
01:12:27,253 --> 01:12:30,072
so I did the next best thing.
734
01:12:44,211 --> 01:12:45,892
I was too late.
735
01:12:45,892 --> 01:12:48,283
She had tasted his blood.
736
01:12:48,283 --> 01:12:53,413
He was immersed in her, which
gave me a moment's advantage.
737
01:13:11,886 --> 01:13:13,375
Zachary!
738
01:13:13,375 --> 01:13:14,376
Come with me!
739
01:13:44,318 --> 01:13:47,307
Master, you're wounded!
740
01:13:47,307 --> 01:13:50,177
Go after them, Cassandra.
741
01:13:50,177 --> 01:13:51,978
Lead me to them.
742
01:13:51,978 --> 01:13:53,928
I'm too weak to fly.
743
01:13:53,928 --> 01:13:54,889
Yes, Master.
744
01:14:01,468 --> 01:14:03,509
Do not falter, Sofia.
745
01:14:03,509 --> 01:14:04,339
Keep moving.
746
01:14:04,339 --> 01:14:05,089
I can't!
747
01:14:05,089 --> 01:14:05,589
It hurts!
748
01:14:05,589 --> 01:14:06,639
It is the coming of the dawn.
749
01:14:06,639 --> 01:14:08,421
We must find shelter.
750
01:14:14,719 --> 01:14:16,049
CASSANDRA (OFFSCREEN):
Master, this way.
751
01:14:27,041 --> 01:14:28,001
Zachary!
752
01:14:28,001 --> 01:14:32,270
Deliver Sofia to me, and I
promise you safe passage.
753
01:14:35,631 --> 01:14:36,632
I can't go on!
754
01:14:36,632 --> 01:14:37,621
I'm dying!
755
01:14:37,621 --> 01:14:39,612
You must keep moving!
756
01:14:39,612 --> 01:14:41,602
[SOBS]
757
01:14:46,262 --> 01:14:49,712
Sofia, come to me!
758
01:15:31,965 --> 01:15:34,775
You'll make a pretty
prize for my master.
759
01:15:34,775 --> 01:15:40,788
Sofia, come to me.
760
01:15:44,776 --> 01:15:49,768
The dawn approaches,
and soon it will
761
01:15:49,768 --> 01:15:52,766
be too late to seek sanctuary.
762
01:15:56,258 --> 01:15:59,247
Strike the first
blow, Cassandra.
763
01:15:59,247 --> 01:16:01,748
Deliver me from
the hands of fate.
764
01:17:15,603 --> 01:17:17,604
[SCREAMS]
765
01:17:24,584 --> 01:17:26,084
Zachary, help me!
766
01:17:29,595 --> 01:17:32,605
We must find a
resting place quickly.
767
01:17:45,904 --> 01:17:47,065
Quickly!
768
01:17:47,065 --> 01:17:47,946
Inside here.
769
01:17:56,308 --> 01:17:58,157
We will lie here today.
770
01:17:58,157 --> 01:17:59,446
Tonight, we'll find
a safer sanctuary.
771
01:18:07,089 --> 01:18:08,158
Thank you, Zachary.
772
01:18:08,158 --> 01:18:10,738
Do not thank me, Sofia.
773
01:18:10,738 --> 01:18:11,808
I brought you no salvation.
774
01:18:14,998 --> 01:18:16,489
Why?
775
01:18:16,489 --> 01:18:19,968
What's going to happen to me?
776
01:18:19,968 --> 01:18:23,039
Only one thing is for certain.
777
01:18:23,039 --> 01:18:26,930
Never again will you feel
the warmth of the sun.
778
01:18:26,930 --> 01:18:29,200
ZACHARY NARRATING: I had
stolen her from Ash's lair.
779
01:18:29,200 --> 01:18:33,510
I could offer her protection,
teach her to survive.
780
01:18:33,510 --> 01:18:35,840
But I was not her true master.
781
01:18:35,840 --> 01:18:40,592
Her life, like mine, would
be an endless nightmare.
53370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.