Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,291 --> 00:00:51,783
Ik had een visioen in Amityville.
2
00:00:52,188 --> 00:00:54,391
Ik zag je sterven.
3
00:00:57,248 --> 00:00:59,876
We hebben beiden
dezelfde onmenselijke geest gezien.
4
00:01:00,000 --> 00:01:03,127
Mam, wie is dat?
5
00:01:13,248 --> 00:01:17,384
De demon in jouw schilderij is echt.
6
00:01:18,545 --> 00:01:21,687
HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952:
7
00:01:26,297 --> 00:01:30,446
ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI�
8
00:02:02,297 --> 00:02:07,012
GOD EINDIGT HIER
9
00:02:07,625 --> 00:02:10,417
Weet je zeker dat we het juiste doen?
10
00:02:11,669 --> 00:02:13,749
We hebben geen keus.
11
00:02:31,461 --> 00:02:33,541
Zal het reliek ons echt redden?
12
00:02:36,962 --> 00:02:38,502
Heb geloof, zuster.
13
00:02:55,002 --> 00:02:59,210
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd...
14
00:02:59,918 --> 00:03:04,963
Uw rijk kome, Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel...
15
00:03:05,963 --> 00:03:08,087
Geef ons heden ons dagelijks brood...
16
00:03:08,210 --> 00:03:12,963
en vergeef ons onze schuld,
zoals wij ook onze schuldenaren vergeven.
17
00:03:25,170 --> 00:03:29,043
Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig
om te kunnen ontsnappen.
18
00:03:29,587 --> 00:03:32,895
Het komt straks achter jou aan.
Laat het je niet pakken.
19
00:03:32,919 --> 00:03:36,390
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
20
00:03:36,963 --> 00:03:38,835
Dan kan God niet eens...
21
00:04:47,628 --> 00:04:50,964
Vergeef mij, Vader,
voor de zonde die ik ga plegen.
22
00:05:24,129 --> 00:05:25,920
Vergeef mij, Heer.
23
00:06:45,298 --> 00:06:46,922
O, God.
24
00:06:49,622 --> 00:06:55,273
THE NUN (2018)
Vertaling: DutchSubz
25
00:06:56,211 --> 00:06:59,882
VATICAAN-STAD
26
00:07:00,546 --> 00:07:02,630
Priester Burke?
27
00:07:04,130 --> 00:07:06,214
Bisschop.
28
00:07:06,338 --> 00:07:11,506
Wanneer was je voor het laatst hier?
Zes of zeven jaar geleden?
29
00:07:12,174 --> 00:07:14,939
Nadat mijn tijd als kapelaan
in de oorlog erop zat, ja.
30
00:07:14,967 --> 00:07:18,506
We waarderen dat je hier
op zo'n korte termijn kan komen.
31
00:07:21,090 --> 00:07:22,755
Priester Burke.
32
00:07:23,422 --> 00:07:24,755
Ga zitten.
33
00:07:29,591 --> 00:07:35,883
We hebben vernomen dat een non
zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�.
34
00:07:36,339 --> 00:07:39,813
Zelfmoord is een vreselijke zonde.
35
00:07:40,715 --> 00:07:44,215
Maar lijkt me niet vreselijk genoeg
om mij hierheen te laten komen.
36
00:07:44,339 --> 00:07:49,923
Maar door dit nieuws zal men het geloof
in de kerk verliezen.
37
00:07:50,047 --> 00:07:52,078
Je vertelt me iets niet.
38
00:07:52,278 --> 00:07:55,591
Waarom zeg je dat?
- Omdat we in het Vaticaan zijn.
39
00:07:56,215 --> 00:07:58,131
Laat het me zo zeggen, priester:
40
00:07:58,255 --> 00:08:02,091
In deze vreemde en zeldzame situatie...
41
00:08:02,215 --> 00:08:05,548
denken we dat wij niet diegenen zijn
met een geheim.
42
00:08:07,799 --> 00:08:09,423
Dit zijn je reisdocumenten...
43
00:08:09,548 --> 00:08:13,716
en contactinformatie
van de man die de non vond.
44
00:08:14,031 --> 00:08:16,815
Hij woont vlakbij de abdij
in een klein dorp genaamd Biertan.
45
00:08:16,839 --> 00:08:18,799
Praat maar eerst met hem.
46
00:08:18,923 --> 00:08:21,592
In het dossier staat ook
de naam van een postulant...
47
00:08:21,715 --> 00:08:24,672
die jou kan helpen met de ondervragingen.
48
00:08:24,871 --> 00:08:29,508
Aangezien het een klooster is
en je maar beperkt toegang hebt.
49
00:08:30,755 --> 00:08:35,224
Ze is ook bekend met het gebied.
50
00:08:43,800 --> 00:08:47,468
Ik heb veel angstaanjagende
ontmoetingen overleeft...
51
00:08:48,176 --> 00:08:51,176
maar niets kon me hier op voorbereiden.
52
00:08:52,092 --> 00:08:56,092
Ik kon alleen maar hopen
dat het beest mij niet zou ruiken.
53
00:08:56,924 --> 00:09:00,632
Maar toen veranderde de windrichting en...
54
00:09:05,176 --> 00:09:07,048
Ren voor jullie levens.
55
00:09:08,548 --> 00:09:11,884
Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs
nooit echt hebben geleefd.
56
00:09:11,908 --> 00:09:14,401
God heeft hun botten geplaatst
om ons geloof te testen.
57
00:09:14,425 --> 00:09:19,756
Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet?
- Maar ze staan niet in de bijbel.
58
00:09:19,884 --> 00:09:22,925
Geloof je in pingu�ns en koalaberen?
59
00:09:23,049 --> 00:09:25,632
Ja.
- Zij staan ook niet in de bijbel.
60
00:09:26,257 --> 00:09:29,317
De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons...
61
00:09:29,341 --> 00:09:32,632
maar dat betekent niet dat hij niet wil
dat we vragen stellen...
62
00:09:32,757 --> 00:09:34,717
over de wonderen van Zijn creatie.
63
00:09:34,841 --> 00:09:36,841
Maar Moeder Overste zegt...
64
00:09:36,969 --> 00:09:39,340
Wacht even, er zit iets op je neus.
65
00:09:39,677 --> 00:09:41,468
Daar.
66
00:09:49,717 --> 00:09:53,049
Het Vaticaan?
- Ik ben net zo verrast als jou.
67
00:09:53,593 --> 00:09:56,925
Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd.
- Dat weet hij.
68
00:09:57,049 --> 00:09:58,969
Hij wacht op je in de tuin.
69
00:10:00,885 --> 00:10:05,094
En trek je habijt aan.
Dit is een officieel bezoek.
70
00:10:08,677 --> 00:10:11,217
Het duurt niet langer dan een paar dagen.
71
00:10:11,341 --> 00:10:15,926
Je werd aanbevolen
omdat je bekend bent met het gebied.
72
00:10:16,050 --> 00:10:17,758
Gebied?
73
00:10:17,886 --> 00:10:20,422
Roemeni�.
74
00:10:22,802 --> 00:10:25,621
Ik ben daar nog nooit geweest.
75
00:10:25,821 --> 00:10:28,301
Echt?
- Er moet een fout zijn gemaakt.
76
00:10:28,425 --> 00:10:33,257
Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was.
- Geen excuses nodig.
77
00:10:33,926 --> 00:10:37,342
Ieder besluit dat het Vaticaan maakt
heeft een doel.
78
00:10:38,257 --> 00:10:41,399
Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden
om jou te selecteren.
79
00:11:06,840 --> 00:11:09,938
BIERTAN, ROEMENI�
80
00:11:15,302 --> 00:11:16,511
Wat is er?
81
00:11:17,551 --> 00:11:19,302
Mr Theriault?
82
00:11:21,537 --> 00:11:22,933
Hallo.
83
00:11:24,258 --> 00:11:26,343
Jaloerse man of boze vader?
84
00:11:26,926 --> 00:11:28,218
Pardon?
85
00:11:28,343 --> 00:11:30,387
Meestal is het een van de twee...
86
00:11:30,511 --> 00:11:34,970
als een oudere man
en een jong, mooi...
87
00:11:35,094 --> 00:11:39,291
niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip
op mijn stoep staan.
88
00:11:39,491 --> 00:11:43,267
Pardon, Mr Theriault,
wij hebben elkaar nog nooit ontmoet.
89
00:11:44,219 --> 00:11:46,511
Dan wordt het tijd dat we dat doen.
90
00:11:47,679 --> 00:11:51,471
Noem me maar Fransoos.
Dat doet iedereen.
91
00:11:51,595 --> 00:11:55,259
Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non
die je bij de abdij hebt gevonden.
92
00:11:57,719 --> 00:11:59,803
Hoe weet je...
93
00:12:01,427 --> 00:12:02,843
Ben je een priester?
94
00:12:02,971 --> 00:12:04,427
En zij is een non.
95
00:12:08,512 --> 00:12:11,125
Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster.
96
00:12:11,325 --> 00:12:15,759
Ik had geen flauw idee.
Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien.
97
00:12:16,472 --> 00:12:18,512
Niet dat ik er iets tegen heb.
98
00:12:18,635 --> 00:12:20,220
Excuseer me.
99
00:12:20,679 --> 00:12:22,759
Monsieur Theriault...
100
00:12:23,719 --> 00:12:25,803
de abdij, is het ver weg?
101
00:12:26,719 --> 00:12:30,012
Qua afstand niet,
maar het kost tijd om er te komen.
102
00:12:31,344 --> 00:12:33,888
Als ik vragen mag, waarom was je daar?
103
00:12:34,344 --> 00:12:36,635
Ik leverde de kwartaalvoorraden.
104
00:12:36,759 --> 00:12:42,928
Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang
een regeling met het dorp.
105
00:12:43,052 --> 00:12:46,428
Denk je dat je ons
daar al snel naartoe kan brengen?
106
00:12:46,551 --> 00:12:48,844
Ik denk het niet, priester.
107
00:12:49,844 --> 00:12:51,760
Is er dan iemand anders in het dorp?
108
00:12:51,888 --> 00:12:55,472
Iedereen in dit dorp doet
alsof de abdij niet bestaat.
109
00:12:55,596 --> 00:12:57,972
Erover praten kan je zelfs
in de problemen brengen.
110
00:12:59,345 --> 00:13:03,261
Dan is het geregeld.
Jij brengt ons er naartoe.
111
00:13:03,928 --> 00:13:07,952
Met alle respect, priester.
- Alsjeblieft, Fransoos.
112
00:13:17,053 --> 00:13:19,929
Jullie namen een vliegtuig uit Rome,
een bus uit Boekarest...
113
00:13:20,760 --> 00:13:23,428
en nu, mijn vrienden,
zijn jullie in de Middeleeuwen.
114
00:13:23,889 --> 00:13:25,973
In de achterhoek van Roemeni�.
115
00:13:33,973 --> 00:13:38,722
Nu reizen jullie te paard.
Waar zijn jullie spullen?
116
00:14:14,429 --> 00:14:18,014
''De lading van de postbode.''
10 letters met een L.
117
00:14:20,974 --> 00:14:22,137
Leveringen.
118
00:14:23,513 --> 00:14:25,181
Je bent hier goed in, zuster.
119
00:14:28,374 --> 00:14:30,974
Wat brengt een Fransman
naar het platteland van Roemeni�.
120
00:14:31,097 --> 00:14:34,682
Ik ben Frans-Canadees,
maar vertel het tegen niemand.
121
00:14:34,806 --> 00:14:37,137
Dat klinkt niet zo romantisch.
122
00:14:37,162 --> 00:14:40,731
Ik was op zoek naar goud,
maar toen ik de mensen hier ontmoette...
123
00:14:40,831 --> 00:14:46,135
wist ik dat ik hier hoorde te zijn.
Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen.
124
00:14:46,335 --> 00:14:47,890
Dat is erg nobel van je.
125
00:14:48,430 --> 00:14:49,846
Ik weet het.
126
00:14:51,138 --> 00:14:53,930
Hoelang ben je al een non?
127
00:14:56,346 --> 00:14:59,306
Ik ben nog geen non.
Ik ben nog een noviciaat.
128
00:14:59,430 --> 00:15:02,014
Heb jij je tijdelijke geloftes
nog niet afgelegd?
129
00:15:02,138 --> 00:15:06,514
Tijdelijk? Ik wist niet dat
er iets tijdelijks was aan een non.
130
00:15:06,639 --> 00:15:10,406
Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden
op een leven van volledige toewijding.
131
00:15:10,430 --> 00:15:13,307
Zul of zal, zuster?
132
00:15:17,346 --> 00:15:19,431
Wat gebeurde er?
133
00:15:20,431 --> 00:15:22,515
Alles in orde?
134
00:15:22,639 --> 00:15:24,607
De rest van de weg lopen we.
135
00:15:25,054 --> 00:15:27,014
Het paard wil niet verder.
136
00:15:29,707 --> 00:15:31,599
Misschien moet je een nieuw paard halen.
137
00:15:31,722 --> 00:15:35,806
Het ligt niet aan het paard, priester.
Maar wat er voor ons ligt.
138
00:15:35,930 --> 00:15:37,099
Hij is bang.
139
00:15:37,223 --> 00:15:40,907
De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is
en de paarden denken dat ook.
140
00:15:47,722 --> 00:15:51,599
Als ik vragen mag, priester.
Waarom stuurt de kerk je op deze missie?
141
00:15:51,723 --> 00:15:58,207
De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan
moet worden naar bijzondere situaties.
142
00:15:59,516 --> 00:16:01,763
Onofficieel heet het wonderjagen.
143
00:16:01,891 --> 00:16:04,099
Ik dacht dat we hier
vanwege een zelfmoord waren.
144
00:16:04,223 --> 00:16:07,307
Zijn we ook, maar dat is maar
een klein deel van ons onderzoek.
145
00:16:07,432 --> 00:16:12,223
Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd
om te bepalen of de aarde hier...
146
00:16:13,224 --> 00:16:14,264
nog steeds heilig is.
147
00:16:14,392 --> 00:16:17,308
Ik kan je daar wel mijn mening over geven.
148
00:16:27,847 --> 00:16:29,599
Dat komt door de oorlog?
149
00:16:31,224 --> 00:16:32,683
Bomaanvallen.
150
00:16:33,348 --> 00:16:36,308
Ik hoorde verhalen
dat de grond dagenlang bleef natrillen.
151
00:16:36,431 --> 00:16:39,032
Ik probeerde meer
informatie over het kasteel te vinden...
152
00:16:39,056 --> 00:16:41,224
maar in het dorp is er niets over te vinden.
153
00:16:41,348 --> 00:16:43,640
En de dorpelingen spugen als je erover praat.
154
00:16:43,764 --> 00:16:47,684
Spugen?
- Ja, om het kwaad af te weren.
155
00:16:48,932 --> 00:16:50,848
Het is een oud en dom bijgeloof.
156
00:16:50,976 --> 00:16:54,764
En als je het mij vraagt,
deze kruizen die de abdij omringen...
157
00:16:54,892 --> 00:16:56,848
ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten.
158
00:16:58,100 --> 00:17:00,764
Heb je iemand van de abdij gesproken,
toen je de non vond?
159
00:17:00,892 --> 00:17:03,545
Nee, er reageerde niemand.
160
00:17:03,808 --> 00:17:09,808
Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever,
was ze de eerste non die ik zag.
161
00:17:13,684 --> 00:17:16,848
Wat deed je toen je de non vond?
162
00:17:16,877 --> 00:17:19,684
Ik verplaatste het lichaam
om het van de natuur te beschermen.
163
00:17:19,809 --> 00:17:23,264
Waar heb je het heen gebracht?
- Het koelhuis.
164
00:17:23,392 --> 00:17:25,476
Daar laat ik de voorraden achter.
165
00:17:27,556 --> 00:17:34,041
Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar
misschien minder snel zou ontbinden.
166
00:17:45,157 --> 00:17:47,671
Na jou.
167
00:18:14,101 --> 00:18:15,977
Ik moet je nog iets vertellen, priester.
168
00:18:16,101 --> 00:18:20,017
Wat?
- Zo heb ik haar niet achtergelaten.
169
00:18:21,518 --> 00:18:22,810
Wat bedoel je?
170
00:18:22,933 --> 00:18:27,583
Ze lag toen ik hier wegging.
Toen zat ze niet.
171
00:18:45,478 --> 00:18:48,226
Er zijn gevallen van lijken
waarvan de spieren bewegen...
172
00:18:49,350 --> 00:18:52,833
of rechtop zitten, vlak na hun dood.
173
00:18:53,102 --> 00:18:56,058
Maar wie weet hoe lang ze al dood was,
voordat ik haar vond?
174
00:18:56,186 --> 00:18:58,810
Je helpt niet.
- Sorry.
175
00:19:09,058 --> 00:19:13,519
Priester, wat is het?
- Het lijkt op een soort sleutel.
176
00:19:21,810 --> 00:19:25,726
Door die deur komen de nonnen
om de voorraden op te halen.
177
00:19:25,850 --> 00:19:28,187
Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten.
178
00:19:30,642 --> 00:19:32,519
We moeten haar begraven.
179
00:19:35,187 --> 00:19:38,351
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
180
00:19:38,479 --> 00:19:39,519
Amen.
181
00:19:49,951 --> 00:19:54,059
Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen
vreesden om levend begraven te worden.
182
00:19:54,187 --> 00:19:57,603
Als je het ongeluk had dat je werd begraven...
183
00:19:57,727 --> 00:20:03,546
kon je de bel laten rinkelen, om de mensen
te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt.
184
00:20:03,646 --> 00:20:05,312
Ik denk dat hier zijn een fout is.
185
00:20:25,268 --> 00:20:27,351
Daar heb ik haar gevonden.
186
00:21:07,936 --> 00:21:11,061
Hoe is dat mogelijk?
Het is al weken geleden.
187
00:21:11,188 --> 00:21:13,904
Ik zei het al. Deze plek is...
188
00:21:14,981 --> 00:21:17,412
Wat is het tegenovergestelde
van een wonder, priester?
189
00:23:02,854 --> 00:23:03,938
Hallo?
190
00:23:07,770 --> 00:23:10,439
Verontschuldig ons
voor onze onaangekondigde komst.
191
00:23:14,982 --> 00:23:16,483
Hallo?
192
00:23:18,190 --> 00:23:20,483
Wat willen jullie?
193
00:23:22,399 --> 00:23:26,898
Ik ben priester Anthony Burke.
Dit is zuster Irene.
194
00:23:28,107 --> 00:23:31,770
Bent u Moeder Overste?
- Dat ben ik.
195
00:23:33,646 --> 00:23:37,156
Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd.
196
00:23:39,315 --> 00:23:40,562
Nee.
197
00:23:40,690 --> 00:23:43,731
Waarom ben je hier, priester?
198
00:23:43,855 --> 00:23:47,939
Wij komen namens Rome,
om onderzoek te doen naar de zelfmoord.
199
00:23:48,563 --> 00:23:50,983
Zelfmoord?
200
00:23:51,107 --> 00:23:53,191
E�n van jouw nonnen.
201
00:23:54,483 --> 00:23:58,390
Ik vond haar buiten,
ze had zich opgehangen.
202
00:23:59,234 --> 00:24:01,284
Is dat zo?
203
00:24:02,583 --> 00:24:07,565
En jullie hebben haar begraven?
204
00:24:10,272 --> 00:24:13,355
Wil je ons even alleen laten?
205
00:24:23,731 --> 00:24:25,816
Jij moet met hem meegaan.
206
00:24:27,355 --> 00:24:31,108
Zeg je dat je niet op de hoogte was
van het overlijden van de non?
207
00:24:31,231 --> 00:24:35,315
Rome maakt zich zorgen over de veiligheid
en het welzijn van jouw klooster.
208
00:24:35,439 --> 00:24:39,315
Ik wil graag met de zusters praten,
dan kan ik de kerk geruststellen.
209
00:24:40,191 --> 00:24:43,440
Ik kan je geruststellen.
210
00:24:43,940 --> 00:24:46,024
Ik vrees dat dat niet voldoende is.
211
00:24:47,356 --> 00:24:53,024
Ze sturen andere, misschien wel
minder diplomatieke priesters.
212
00:24:53,147 --> 00:24:55,400
Ja, priester.
213
00:24:55,524 --> 00:25:01,524
Maar het hek gaat bijna op slot,
omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen.
214
00:25:01,648 --> 00:25:06,856
Gevolgd door de Grote Stilte
die pas morgenochtend eindigt.
215
00:25:06,985 --> 00:25:12,857
Kom morgen terug en dan vind je
de antwoorden die je zoekt.
216
00:25:13,524 --> 00:25:19,024
Er is een logeerruimte in het klooster.
Jullie kunnen daar blijven.
217
00:25:25,525 --> 00:25:27,565
Dank je.
218
00:25:38,192 --> 00:25:42,357
Waarom kun je niet nu met de zusters praten?
Waarom moet het tot morgen wachten?
219
00:25:42,940 --> 00:25:47,817
De zusters doen de gelofte van stilte
en die moeten we respecteren.
220
00:25:47,940 --> 00:25:49,856
Waarom ga je niet alvast terug?
221
00:25:49,985 --> 00:25:53,856
Ik denk niet dat je in het donker
over die wegen wil reizen.
222
00:25:54,856 --> 00:25:56,941
Beter de wegen, dan hier.
223
00:25:58,401 --> 00:26:01,193
Wij zitten hier veilig.
Kom over een paar dagen terug.
224
00:26:01,941 --> 00:26:04,817
Dan hebben we genoeg tijd
om alle antwoorden te krijgen.
225
00:26:06,901 --> 00:26:08,734
Ja, priester.
226
00:26:51,066 --> 00:26:52,609
Hallo?
227
00:28:58,068 --> 00:29:00,612
Ik neem deze wel mee.
228
00:29:40,653 --> 00:29:42,405
Priester?
229
00:29:42,529 --> 00:29:44,776
Je had het eerder over wonderjagen.
230
00:29:44,904 --> 00:29:46,277
Is dat...
231
00:29:47,069 --> 00:29:48,945
Is dat een taak die je zelf hebt gekozen?
232
00:29:49,069 --> 00:29:51,945
Nee. God, nee.
233
00:29:52,905 --> 00:29:54,653
Ik maak deel uit...
234
00:29:54,776 --> 00:29:57,569
van een klein gezelschap,
waar de kerk op rekent...
235
00:29:59,237 --> 00:30:01,321
om onderzoek te doen...
236
00:30:02,569 --> 00:30:04,069
naar ongewone kwesties.
237
00:30:04,654 --> 00:30:06,614
Dus je kent bisschop Forne?
238
00:30:06,737 --> 00:30:09,321
Hoe ken je...
- Hij hielp mij toen ik jonger was.
239
00:30:10,029 --> 00:30:12,361
Als klein meisje had ik vaak visioenen.
240
00:30:13,069 --> 00:30:15,945
Mijn vader dacht
dat ik geestelijk onstabiel was.
241
00:30:16,069 --> 00:30:18,153
Of erger, een leugenaar.
242
00:30:18,989 --> 00:30:21,197
De kerk hoorde van mijn visioenen.
243
00:30:21,322 --> 00:30:24,697
Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn.
Hij stuurde bisschop Forne.
244
00:30:24,821 --> 00:30:27,029
Wat waren je visioenen?
245
00:30:30,029 --> 00:30:33,569
Het waren er veel, maar nooit hetzelfde.
246
00:30:34,154 --> 00:30:39,777
Maar, als er een eindigde,
bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen.
247
00:30:39,906 --> 00:30:41,990
En wat was dat?
248
00:30:43,990 --> 00:30:45,697
Maria wijst de weg.
249
00:30:55,362 --> 00:30:56,654
Wat is er?
250
00:30:58,822 --> 00:31:05,307
Ik dacht aan een vergelijkbaar incident
in Frankrijk, tijdens de oorlog.
251
00:31:06,198 --> 00:31:08,738
Ik was vlakbij Lyon gestationeerd.
252
00:31:10,199 --> 00:31:12,570
Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken.
253
00:31:16,070 --> 00:31:18,155
Maar anders dan jouw zaak...
254
00:31:19,446 --> 00:31:22,398
na waarvan ik dacht,
dat het een voorzichtige evaluatie was...
255
00:31:25,279 --> 00:31:27,278
oordeelde ik dat hij bezeten was...
256
00:31:27,778 --> 00:31:30,907
en ging verder volgens de wetten van de kerk.
257
00:31:33,071 --> 00:31:35,863
Mijn God. Daniel...
258
00:31:40,699 --> 00:31:42,571
Wat hebben ze met je gedaan?
259
00:31:52,571 --> 00:31:54,198
Was het een succes?
260
00:31:54,991 --> 00:31:56,779
De kerk dacht van wel.
261
00:31:58,031 --> 00:32:00,571
Zij geloofden dat het kwaad was verdreven.
262
00:32:02,199 --> 00:32:03,907
Maar jij niet.
263
00:32:06,115 --> 00:32:10,239
De meest glorieuze Prins,
van het Hemelse Leger...
264
00:32:11,279 --> 00:32:13,779
Sint Michael, de aartsengel...
265
00:32:20,699 --> 00:32:21,864
Help me, priester.
266
00:32:22,447 --> 00:32:27,616
...kom Daniel ondersteunen.
Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd.
267
00:32:28,808 --> 00:32:31,463
Aanschouw het kruis van de Heer.
- Waarom help je mij niet?
268
00:32:31,492 --> 00:32:33,561
Jij kwaadaardige macht.
269
00:32:40,199 --> 00:32:43,448
Daniel liep meerdere verwondingen op
tijdens de uitdrijving.
270
00:32:44,155 --> 00:32:46,471
Waar hij nooit meer van herstelde.
271
00:32:46,572 --> 00:32:48,740
Daniel, het spijt me heel erg.
272
00:32:57,532 --> 00:32:59,824
Een paar dagen later stierf hij.
273
00:33:04,324 --> 00:33:08,646
Ik vraag me vaak af of ik te snel was
met mijn beoordeling.
274
00:33:10,032 --> 00:33:11,701
Dat is een puzzel.
275
00:35:17,726 --> 00:35:19,266
Priester.
276
00:36:20,475 --> 00:36:22,059
Priester.
277
00:36:30,143 --> 00:36:31,975
Daniel?
278
00:36:50,644 --> 00:36:52,936
Wacht. Nee.
279
00:36:55,104 --> 00:36:56,684
Help.
280
00:36:56,811 --> 00:36:58,896
Nee.
281
00:38:13,354 --> 00:38:15,354
Help.
282
00:38:17,437 --> 00:38:19,045
Iemand.
283
00:40:10,147 --> 00:40:11,355
Help.
284
00:40:11,479 --> 00:40:13,147
Zuster Irene. Help.
285
00:40:15,772 --> 00:40:18,815
Priester?
286
00:40:21,772 --> 00:40:23,855
Priester?
287
00:40:35,107 --> 00:40:36,732
Priester?
288
00:41:13,356 --> 00:41:15,156
Help.
289
00:41:17,272 --> 00:41:18,900
Help mij.
290
00:41:33,401 --> 00:41:35,441
Priester?
- Zuster?
291
00:41:35,564 --> 00:41:38,189
Zuster Irene.
- Priester, ik kan je horen.
292
00:41:38,317 --> 00:41:40,233
Ik ben hier.
293
00:41:41,817 --> 00:41:44,401
Godzijdank. Dank je.
294
00:42:48,610 --> 00:42:50,690
Schiet op.
295
00:43:12,858 --> 00:43:14,943
Dank je, zuster.
296
00:43:22,982 --> 00:43:26,066
Hoe ben je daar terechtgekomen?
De grond was bedekt.
297
00:43:26,190 --> 00:43:29,318
Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid.
298
00:43:37,234 --> 00:43:40,699
Misschien kunnen we in deze boeken
ons antwoord vinden.
299
00:43:44,403 --> 00:43:48,026
Er ligt nog meer.
Hoe is dat mogelijk?
300
00:43:48,151 --> 00:43:49,443
Nog een puzzel.
301
00:44:04,735 --> 00:44:06,235
Abdis?
302
00:44:08,611 --> 00:44:12,983
Zoals verzocht,
zijn we hier om met de nonnen te praten.
303
00:44:21,612 --> 00:44:26,943
Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is.
- Ik ga de Abdis zoeken.
304
00:44:28,151 --> 00:44:29,859
Neem dit mee.
305
00:44:31,775 --> 00:44:33,612
Kijk wat je erover kunt ontdekken.
306
00:44:34,027 --> 00:44:36,675
Het was blijkbaar
belangrijk voor de overledene.
307
00:44:37,484 --> 00:44:40,068
Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig.
308
00:44:40,943 --> 00:44:42,611
Dat zal ik doen, priester.
309
00:45:04,820 --> 00:45:06,692
Hallo?
310
00:45:07,028 --> 00:45:08,445
Wacht.
311
00:45:38,528 --> 00:45:40,484
Plena, Dominus tecum.
312
00:45:40,612 --> 00:45:46,069
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
313
00:45:46,193 --> 00:45:48,613
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
314
00:45:49,653 --> 00:45:52,905
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
315
00:45:53,237 --> 00:45:56,693
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
316
00:45:58,945 --> 00:46:04,153
Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
317
00:46:04,737 --> 00:46:07,237
Ave Maria, gratia plena...
318
00:46:09,068 --> 00:46:12,068
benetus fructus ventris tui, Iesus.
- Zuster?
319
00:46:12,191 --> 00:46:15,235
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
320
00:46:15,691 --> 00:46:18,235
Benedicta tu in mulieribus...
321
00:46:18,359 --> 00:46:20,027
ventris tui, Iesus.
322
00:46:20,150 --> 00:46:24,735
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
323
00:46:24,859 --> 00:46:27,420
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
324
00:46:28,067 --> 00:46:32,814
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
325
00:46:32,943 --> 00:46:35,190
Benedicta tu in mulieribus...
326
00:46:35,606 --> 00:46:37,526
Zuster.
327
00:46:37,650 --> 00:46:44,079
We moeten nooit stoppen met bidden.
Dit klooster doet dit al eeuwen.
328
00:46:44,080 --> 00:46:46,687
De zusters doen dit in ploegendienst
voor een constante waak.
329
00:46:46,734 --> 00:46:48,357
Het spijt me dat ik haar stoorde.
330
00:46:48,481 --> 00:46:52,857
Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt
dan beslopen te worden.
331
00:46:52,982 --> 00:46:55,964
Ik ben zuster Oana.
Ze hebben gezegd dat je zou komen.
332
00:46:55,965 --> 00:46:58,248
Volg mij maar.
333
00:46:59,689 --> 00:47:03,980
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
334
00:47:16,023 --> 00:47:17,732
Wat?
335
00:47:19,772 --> 00:47:24,172
Nog een rondje.
Ik heb Luca verteld dat het van het huis was.
336
00:47:26,732 --> 00:47:30,187
Waarom heb je de spiegel bedekt?
- Dat is de traditie als iemand overlijdt.
337
00:47:30,311 --> 00:47:34,687
Je bedekt de spiegel zodat de overledenen
niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt.
338
00:47:35,603 --> 00:47:38,632
Is er iemand dood?
- Heb je het niet gehoord?
339
00:47:38,978 --> 00:47:41,477
De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd.
340
00:47:44,102 --> 00:47:48,102
Niet te geloven.
Ze was nog maar een kind.
341
00:47:48,230 --> 00:47:52,588
12 jaar oud.
Ze verhing zichzelf in zijn schuur.
342
00:47:53,646 --> 00:47:55,270
Opgehangen?
343
00:47:55,394 --> 00:47:56,478
Waarom?
344
00:47:56,602 --> 00:47:59,766
Waarom heeft Addi Constantine
zijn gewassen in stof veranderd?
345
00:48:00,145 --> 00:48:05,548
Waarom is de jonge Stefan blind geworden?
Het is die plek. De abdij.
346
00:48:06,353 --> 00:48:10,528
Wat voor kwaad daar ook is,
het lekt vergif en vergiftigt ons.
347
00:48:13,477 --> 00:48:16,020
En dat koppel die je daar
gisteren heen hebt gebracht.
348
00:48:16,892 --> 00:48:19,659
Wie waren dat?
- Een priester en een non.
349
00:48:19,852 --> 00:48:21,936
Zijn ze daar nog steeds?
350
00:48:22,643 --> 00:48:25,100
Ja, ik haal ze morgen op.
351
00:48:25,228 --> 00:48:29,559
Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet?
- Ja, Grigore.
352
00:48:29,683 --> 00:48:33,530
Ik denk dat je er nog twee gaat vinden.
353
00:48:46,435 --> 00:48:51,834
Uit de aarde al het gedierte des velds...
354
00:48:51,835 --> 00:48:55,135
en al het gevogelte
des hemels gemaakt had.
355
00:48:56,182 --> 00:49:02,099
En hoe de man het kwaadaardige schepsel
zou noemen, werd ook zijn naam.
356
00:49:05,098 --> 00:49:06,517
Valak.
357
00:49:07,142 --> 00:49:09,369
De Bevuiler.
358
00:49:10,017 --> 00:49:11,889
De Heiden.
359
00:49:12,017 --> 00:49:14,285
De Markies van de Slangen.
360
00:49:24,888 --> 00:49:26,348
Zuster.
361
00:49:29,764 --> 00:49:31,848
Zuster Irene.
362
00:49:37,447 --> 00:49:41,947
De dood van zuster Victoria
was een tragedie voor het klooster...
363
00:49:42,072 --> 00:49:44,364
maar we voelen nog steeds
haar aanwezigheid.
364
00:49:44,739 --> 00:49:47,742
Ze was de meest toegewijde van ons.
365
00:49:51,278 --> 00:49:53,362
Excuseer me, zuster.
366
00:50:06,237 --> 00:50:08,321
Zuster Vic...
367
00:50:15,277 --> 00:50:18,901
Vergeef ons.
We zijn heel zorgzaam over onze privacy.
368
00:50:19,030 --> 00:50:22,560
Sommige zusters zouden willen
dat we niet met je zouden praten.
369
00:50:23,469 --> 00:50:26,027
We waarderen uw bereidheid
om dit wel te doen.
370
00:50:26,128 --> 00:50:30,832
Zuster Oana, wil je me vertellen
over de geschiedenis van deze abdij?
371
00:50:32,737 --> 00:50:35,957
Het is gebouwd door een hertog
in de Middeleeuwen.
372
00:50:37,652 --> 00:50:39,484
De Hertog van Sint Carta.
373
00:50:40,360 --> 00:50:43,191
Hij schreef ontelbare teksten
over hekserij en rituelen...
374
00:50:43,943 --> 00:50:46,647
om beroep te doen
op krachten uit de hel.
375
00:50:47,067 --> 00:50:53,008
De hel gebruikte hem om een portaal te openen,
zodat het kwaad tussen ons kon lopen.
376
00:51:07,818 --> 00:51:09,898
Maar de kerk bestormde het kasteel.
377
00:51:14,942 --> 00:51:18,981
Ze verzegelde de doorgang,
met een eeuwenoud reliek...
378
00:51:19,109 --> 00:51:22,005
waar het bloed van Jezus Christus in zit.
379
00:51:26,317 --> 00:51:28,609
De kerk claimde het kasteel voor zichzelf...
380
00:51:28,733 --> 00:51:33,397
en ons eeuwig gebed begon, om de abdij
te beschermen en het kwaad te bedwingen.
381
00:51:33,525 --> 00:51:38,189
Eeuwenlang lukte het,
en het kwaad werd op afstand gehouden...
382
00:51:38,317 --> 00:51:40,688
totdat de bommen in de oorlog
de abdij liet trillen...
383
00:51:42,232 --> 00:51:45,064
en het kwaad een nieuwe manier vond
om het portaal te openen.
384
00:51:46,024 --> 00:51:51,690
Zuster Oana,
gisteravond in de kapel zag ik een non.
385
00:51:52,895 --> 00:51:58,332
Ze was, ze voelde alles behalve heilig.
386
00:51:58,895 --> 00:52:00,979
Heb je haar ook gezien?
387
00:52:01,855 --> 00:52:04,271
Ik zag 's nachts in de gang.
388
00:52:04,895 --> 00:52:06,855
Wij allemaal.
389
00:52:06,979 --> 00:52:09,567
Ze lijkt op ons,
maar ze is niet een van ons.
390
00:52:09,770 --> 00:52:11,107
Ze is iets kwaadaardigs.
391
00:52:11,207 --> 00:52:14,930
Het neemt verschillende vormen aan om ons
te misleiden en te azen op onze zwakheden.
392
00:52:15,062 --> 00:52:19,646
Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal
kan bederven in ons klooster.
393
00:52:19,770 --> 00:52:22,970
Ik ben bang dat het portaal geopend is
aangezien ze hier is.
394
00:52:23,394 --> 00:52:25,876
Daardoor heeft zuster Victoria
de ultieme zonde gepleegd.
395
00:52:25,877 --> 00:52:27,349
Zuster Oana.
396
00:52:30,605 --> 00:52:33,230
Zuster Ruth is bijna klaar
met haar gebed.
397
00:52:34,105 --> 00:52:37,021
Het is tijd voor die van jou.
- Goed, zuster.
398
00:52:44,061 --> 00:52:47,105
Heb je al je geloften afgelegd?
- Nee.
399
00:52:47,229 --> 00:52:51,417
Dan is dit niet de juiste plek voor je.
Ik wil dat je nu vertrekt.
400
00:52:51,418 --> 00:52:53,012
Dat kan ze niet.
401
00:52:53,104 --> 00:52:56,761
De poorten zijn gesloten.
Je moet wachten tot ze open zijn.
402
00:52:56,762 --> 00:53:00,936
Wanneer gaan ze weer open?
- Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven.
403
00:53:11,811 --> 00:53:13,891
Zuster Irene.
404
00:53:26,726 --> 00:53:28,350
Welterusten, zuster.
405
00:53:28,474 --> 00:53:30,045
Wacht.
406
00:53:33,181 --> 00:53:38,850
Zuster Victoria had dit in haar bezit
toen ze stierf. Weet je waar het voor is?
407
00:53:39,349 --> 00:53:40,601
Nee.
408
00:53:45,181 --> 00:53:47,276
Ik moet gaan bidden.
409
00:54:24,387 --> 00:54:26,471
Waar ben je?
410
00:54:27,639 --> 00:54:31,956
Je zult geen ingang vinden, priester.
411
00:54:33,346 --> 00:54:35,098
Abdis?
412
00:54:46,177 --> 00:54:49,845
Waar maak jij je zorgen over?
413
00:54:55,553 --> 00:55:01,368
Ik ben bang dat er iets heel erg
mis is met deze plek, Abdis.
414
00:55:02,385 --> 00:55:08,180
Zoals vele plekken in de wereld,
heeft deze abdij ook een lange geschiedenis.
415
00:55:08,553 --> 00:55:13,225
Niet al te best, maar we hebben berouw.
416
00:55:14,675 --> 00:55:19,220
Die non, ik vond haar
met een sleutel in haar hand.
417
00:55:19,344 --> 00:55:21,011
Wat opent het, Abdis?
418
00:55:21,675 --> 00:55:27,734
Het is te laat, priester.
Zuster Irene is verloren.
419
00:55:35,882 --> 00:55:37,383
Abdis?
420
00:56:33,339 --> 00:56:35,339
Zuster Irene.
421
00:56:35,463 --> 00:56:39,799
Maria wijst de weg.
422
00:57:09,877 --> 00:57:11,006
Wie ben je?
423
00:58:08,917 --> 00:58:11,001
God zal je redden.
424
00:58:35,748 --> 00:58:38,000
Kom hierheen, zuster.
425
00:58:39,248 --> 00:58:41,040
Zuster Oana?
426
01:00:12,287 --> 01:00:13,658
Mijn God.
427
01:01:45,945 --> 01:01:47,613
Stil.
428
01:01:53,529 --> 01:01:55,361
Het kwaad wordt sterker.
429
01:01:55,944 --> 01:02:00,820
Pak je spullen en kom naar de kapel.
Alleen met een gebed komen we de nacht door.
430
01:02:00,944 --> 01:02:03,028
Ga.
431
01:02:05,488 --> 01:02:06,904
Nu.
432
01:02:44,649 --> 01:02:47,817
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
433
01:02:47,941 --> 01:02:50,069
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
434
01:02:50,194 --> 01:02:53,318
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum Iesu.
435
01:02:53,442 --> 01:02:56,569
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
436
01:02:56,693 --> 01:02:58,693
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
437
01:02:58,817 --> 01:03:01,441
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
438
01:03:01,568 --> 01:03:05,441
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
439
01:03:05,568 --> 01:03:08,732
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
440
01:03:08,856 --> 01:03:11,068
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
441
01:03:11,192 --> 01:03:14,148
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
442
01:03:14,276 --> 01:03:16,024
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
443
01:03:16,148 --> 01:03:18,940
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
444
01:03:19,068 --> 01:03:22,940
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
445
01:03:23,068 --> 01:03:26,068
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus..
446
01:03:26,192 --> 01:03:28,276
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
447
01:03:28,399 --> 01:03:30,275
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
448
01:03:31,691 --> 01:03:32,939
Zuster Oana?
449
01:03:33,691 --> 01:03:36,566
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
450
01:03:36,691 --> 01:03:39,815
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
Ave Maria, gratia...
451
01:03:43,798 --> 01:03:46,090
Hoelang ben ik al dood, priester?
452
01:03:48,882 --> 01:03:50,798
Hoe lang?
453
01:03:55,006 --> 01:03:56,130
Daniel?
454
01:03:57,421 --> 01:03:58,966
Het spijt me.
455
01:04:01,465 --> 01:04:03,130
Waarom help je me niet?
456
01:04:31,543 --> 01:04:34,044
...Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
457
01:04:34,171 --> 01:04:36,335
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
458
01:04:36,463 --> 01:04:38,835
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
459
01:04:38,963 --> 01:04:43,170
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
460
01:04:43,751 --> 01:04:46,379
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
461
01:04:46,503 --> 01:04:48,334
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
462
01:04:48,462 --> 01:04:50,542
We moeten nu bidden.
463
01:04:51,002 --> 01:04:56,418
Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort,
ogen open, en blijf bidden.
464
01:05:07,169 --> 01:05:10,461
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
465
01:05:10,585 --> 01:05:14,709
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
466
01:05:15,293 --> 01:05:18,793
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
467
01:05:18,916 --> 01:05:22,040
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
468
01:05:37,084 --> 01:05:38,376
Sancta Maria, Mater Dei...
469
01:05:58,539 --> 01:06:01,374
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
470
01:06:01,499 --> 01:06:02,914
Benedicta tu in mulieribus...
471
01:06:10,485 --> 01:06:12,449
LEVERINGEN
472
01:06:12,458 --> 01:06:15,873
Dat is de deur die de nonnen gebruiken
voor hun goederen.
473
01:06:15,997 --> 01:06:18,179
Zo hoeven ze het kasteel niet uit.
474
01:07:32,033 --> 01:07:34,117
Grote genade.
475
01:07:35,077 --> 01:07:36,368
Fransoos.
476
01:07:36,493 --> 01:07:38,576
Ik dacht dat je hulp kon gebruiken.
477
01:07:40,033 --> 01:07:41,785
Dank je wel.
478
01:07:41,909 --> 01:07:47,386
Maar gebruik alsjeblieft
de volgende keer het geweer.
479
01:07:48,032 --> 01:07:50,868
Die spaar ik voor noodgevallen, priester.
480
01:07:50,992 --> 01:07:53,660
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
481
01:07:53,952 --> 01:07:55,952
Benedicta tu in mulieribus.
482
01:07:56,076 --> 01:07:58,407
Sancta Maria, Mater Dei...
483
01:07:58,531 --> 01:08:03,199
nunc, et in
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
484
01:08:04,032 --> 01:08:05,951
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
485
01:08:07,907 --> 01:08:11,739
tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
486
01:08:11,867 --> 01:08:13,615
Sancta Maria, Mater Dei...
487
01:08:13,739 --> 01:08:17,658
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.
488
01:08:17,783 --> 01:08:19,406
Ave Maria
489
01:08:19,530 --> 01:08:21,366
Gratia plena, Dominus tecum.
490
01:08:22,322 --> 01:08:24,866
tu in mulieribus,
et benedictus fructus.
491
01:08:26,322 --> 01:08:29,614
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
492
01:08:29,738 --> 01:08:31,866
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
493
01:08:33,449 --> 01:08:36,321
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
494
01:08:36,449 --> 01:08:39,697
Benedicta tu in mulieribus.
495
01:08:42,905 --> 01:08:44,905
Zuster.
496
01:08:46,405 --> 01:08:48,489
Zuster Irene.
497
01:08:49,573 --> 01:08:51,657
Priester Burke.
498
01:08:59,072 --> 01:09:00,364
Dat is priester Burke.
499
01:09:00,488 --> 01:09:02,488
Hij komt ons helpen.
500
01:09:02,612 --> 01:09:04,280
Open de deur.
501
01:09:12,611 --> 01:09:14,611
Zuster Irene.
502
01:09:18,487 --> 01:09:21,862
Godzijdank, Vader.
- Ben je in orde, zuster?
503
01:09:22,487 --> 01:09:24,279
Fransoos?
504
01:09:24,526 --> 01:09:26,193
Wat is er gebeurd?
505
01:09:26,194 --> 01:09:29,110
We hebben allemaal gebeden.
506
01:09:29,655 --> 01:09:34,402
Eeuwige aanbidding is het enige
wat het kwaad tegenhoudt.
507
01:09:34,526 --> 01:09:36,318
Wie waren aan het bidden?
508
01:09:36,446 --> 01:09:38,526
Wij allemaal. De andere nonnen.
509
01:10:00,776 --> 01:10:02,400
Ze waren hier.
510
01:10:02,900 --> 01:10:05,460
Ze waren aan het bidden,
toen we werden aangevallen.
511
01:10:08,100 --> 01:10:09,625
Ze probeerden me te waarschuwen.
512
01:10:09,732 --> 01:10:12,506
Visioenen.
- Het was zo echt.
513
01:11:04,149 --> 01:11:06,229
Er is niemand meer.
514
01:11:09,189 --> 01:11:11,229
We hebben ons antwoord, priester.
515
01:11:12,440 --> 01:11:16,154
Als er nog twijfel was,
deze plek is niet meer heilig.
516
01:11:22,355 --> 01:11:23,519
Priester.
517
01:11:31,311 --> 01:11:33,227
Wat moeten we doen, priester?
518
01:11:34,395 --> 01:11:37,270
Pak mijn tas, zuster.
Geef me mijn kruis.
519
01:11:37,395 --> 01:11:39,146
Doe er wijwater op.
520
01:11:39,270 --> 01:11:41,647
Hier.
- Schiet op, priester.
521
01:11:44,186 --> 01:11:46,270
Hou haar op de grond.
Bedek haar gezicht.
522
01:11:49,646 --> 01:11:52,354
Ik verdrijf de demon in je...
523
01:11:52,478 --> 01:11:57,269
uit de naam van de Vader
en de Zoon en de Heilige Geest.
524
01:11:57,393 --> 01:12:01,477
Ik vraag dit in de naam
van onze Vader, Jezus Christus.
525
01:12:01,601 --> 01:12:04,725
Die de Rechter is
van de levenden en doden...
526
01:12:04,854 --> 01:12:07,145
en de wereld van vuur.
527
01:12:25,016 --> 01:12:27,600
Dat klonk als een noodgeval.
528
01:12:29,724 --> 01:12:31,436
We zijn te laat.
529
01:12:31,560 --> 01:12:33,223
Het kwaad is vrij.
530
01:12:33,684 --> 01:12:35,183
Nee.
531
01:12:36,099 --> 01:12:39,779
Als de duivel onze wereld wil betreden,
heeft het een menselijke ziel nodig.
532
01:12:40,808 --> 01:12:43,806
Zuster Victoria moet de laatste non
zijn geweest in dit klooster.
533
01:12:43,935 --> 01:12:46,183
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
534
01:12:46,307 --> 01:12:48,307
Dan kan zelfs God ons niet redden...
535
01:12:52,643 --> 01:12:53,974
Het was geen zelfmoord.
536
01:12:55,723 --> 01:12:57,806
Het was een offer...
537
01:12:59,722 --> 01:13:02,274
zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen.
538
01:13:03,973 --> 01:13:06,642
Ik heb geen idee wat je net
allemaal zei, maar...
539
01:13:06,765 --> 01:13:10,889
het lijkt erop dat je onderzoek klaar is.
Dus laten we weggaan.
540
01:13:11,013 --> 01:13:14,349
We kunnen niet weg.
- Waarom niet?
541
01:13:16,641 --> 01:13:20,265
We moeten het portaal verzegelen,
om het kwaad binnen te houden.
542
01:13:28,096 --> 01:13:30,096
Het portaal is in de catacomben.
543
01:13:30,220 --> 01:13:35,055
Maar we kunnen het niet sluiten
zonder het reliek, het bloed van Christus.
544
01:13:35,720 --> 01:13:38,305
'Christus.' Jezus Christus?
545
01:13:40,096 --> 01:13:41,887
Hebben de zusters verteld waar het is?
546
01:13:42,011 --> 01:13:45,355
De Abdis is dood gevonden
in de tunnel naar de catacomben.
547
01:13:47,095 --> 01:13:49,143
Ik denk dat ik weet waar die tunnel is.
548
01:13:49,347 --> 01:13:52,971
Mooi, dan kijken we daar eerst.
549
01:13:53,095 --> 01:13:54,594
Priester, voordat we dat doen...
550
01:13:57,554 --> 01:13:59,744
ik wil eerst mijn geloften doen.
551
01:14:01,347 --> 01:14:02,970
Weet je dat zeker?
552
01:14:03,802 --> 01:14:05,802
Mijn visioenen.
553
01:14:05,930 --> 01:14:10,938
Ik weet nu dat het een wonder is van God.
Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden.
554
01:14:11,593 --> 01:14:13,677
Dat is een nobele daad, zuster.
555
01:14:14,846 --> 01:14:16,262
Het is jammer, maar...
556
01:14:18,094 --> 01:14:23,429
Bij de macht die mij is toevertrouwd,
in de naam van de kerk...
557
01:14:23,553 --> 01:14:25,637
ontvang ik de geloften die je hebt genomen.
558
01:14:28,468 --> 01:14:30,552
Ik beveel u aan bij God.
559
01:14:31,093 --> 01:14:36,636
Dat jouw geschenk een is geworden
met het offer van Eucharist...
560
01:14:37,217 --> 01:14:39,008
wat je naar perfectie zal leiden.
561
01:14:39,137 --> 01:14:43,844
Dat de liefde voor God
je voor eeuwig zal verenigen.
562
01:14:45,092 --> 01:14:49,093
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
563
01:14:49,504 --> 01:14:50,966
Amen.
564
01:15:08,927 --> 01:15:10,927
Er is hier niks.
565
01:15:11,051 --> 01:15:13,007
Dat moet.
566
01:15:13,134 --> 01:15:16,134
Ze zeiden dat deze sleutel
de deur zou openen naar het reliek.
567
01:15:16,258 --> 01:15:18,342
Dat kan overal in het kasteel zijn.
568
01:15:19,758 --> 01:15:23,173
Het is hier. Zie je het niet, zuster?
569
01:15:24,381 --> 01:15:25,798
Wat?
570
01:15:28,589 --> 01:15:30,173
Maria wijst de weg.
571
01:16:29,254 --> 01:16:31,338
Het bloed van Christus.
572
01:16:32,793 --> 01:16:34,801
Heilige maagd.
573
01:16:35,961 --> 01:16:38,045
Heiliger kan niet.
574
01:16:45,988 --> 01:16:52,356
Alleen de ware bruid van Christus
kan zoiets heiligs hanteren.
575
01:16:57,629 --> 01:16:58,792
Wacht.
576
01:16:59,420 --> 01:17:01,147
Wat is er?
577
01:17:01,336 --> 01:17:04,846
Moeten we niet eerst
een gebed doen of zoiets?
578
01:17:05,168 --> 01:17:08,420
Er is een tijd voor bidden,
en er is tijd voor actie, mijn zoon.
579
01:17:08,731 --> 01:17:10,700
En nu is het tijd voor actie.
580
01:17:10,707 --> 01:17:14,266
Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester.
581
01:17:23,882 --> 01:17:25,758
"Finit hic, Deo."
582
01:17:25,966 --> 01:17:27,773
"God eindigt hier."
583
01:17:39,882 --> 01:17:43,422
We moeten overal zoeken
om het portaal te vinden.
584
01:18:59,753 --> 01:19:02,501
Zuster Irene. Deze kant op.
585
01:19:08,252 --> 01:19:10,212
Hallo?
586
01:19:14,628 --> 01:19:16,712
Zuster Irene.
587
01:19:17,252 --> 01:19:18,792
Zuster.
588
01:20:35,496 --> 01:20:37,332
Irene.
589
01:20:57,162 --> 01:21:01,033
Heerre Jezus, in de heilige naam...
590
01:21:01,454 --> 01:21:04,994
ik drijf alle boze geesten naar dit vuur.
591
01:21:05,786 --> 01:21:09,454
Om ons tegen het kwaad te beschermen
met Uw heilige licht.
592
01:21:32,952 --> 01:21:36,120
Help me, Fransoos.
593
01:21:38,868 --> 01:21:40,575
Natuurlijk.
594
01:22:45,948 --> 01:22:48,572
Notre P�re qui es aux cieux
595
01:22:48,700 --> 01:22:50,700
Que ton nom soit sanctifi�
596
01:22:50,824 --> 01:22:52,824
Que ton r�gne vienne
597
01:22:53,700 --> 01:22:56,571
Que ta volont� soit faite sur la terre
comme au ciel
598
01:22:57,739 --> 01:22:59,199
Amen.
599
01:23:19,454 --> 01:23:24,153
Je hebt gefaald.
Net als met alles in je leven.
600
01:23:31,905 --> 01:23:35,029
Morgen is het dorp een idioot kwijt.
601
01:23:35,737 --> 01:23:39,237
Je had moeten vluchten
toen je de kans had, Fransman.
602
01:23:40,069 --> 01:23:41,860
Ik ben Frans-Canadees.
603
01:23:51,484 --> 01:23:52,904
Vlucht.
604
01:23:55,152 --> 01:23:56,695
Fransoos.
605
01:24:16,694 --> 01:24:19,774
Zuster Irene.
606
01:25:34,690 --> 01:25:38,392
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
607
01:25:38,606 --> 01:25:40,400
Toon wat respect.
608
01:27:40,015 --> 01:27:41,639
Kom op.
609
01:28:12,137 --> 01:28:15,747
Ik hoop niet dat je het erg vindt
dat het 'de kus der levens' heet.
610
01:28:16,804 --> 01:28:19,429
Ze noemen het zo.
Het is niet echt.
611
01:28:19,552 --> 01:28:22,221
Fransoos, wat is je echte naam?
612
01:28:23,680 --> 01:28:25,052
Maurice.
613
01:28:26,012 --> 01:28:28,610
Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice.
614
01:28:29,636 --> 01:28:30,888
Geen probleem.
615
01:29:05,926 --> 01:29:07,634
We moeten gaan.
616
01:29:07,758 --> 01:29:11,134
Heer, nederig geven we U Uw dienaars...
617
01:29:11,257 --> 01:29:13,094
de nonnen van Sint Carta.
618
01:29:14,341 --> 01:29:17,341
Ze dienden U in dit leven
met kracht en moed.
619
01:29:18,677 --> 01:29:20,757
Behoed hen voor 't kwaad.
620
01:29:21,465 --> 01:29:24,464
En laat ze bij U voortleven in
de perfecte gratie.
621
01:29:25,549 --> 01:29:27,632
Amen.
622
01:29:28,176 --> 01:29:30,508
Ik dacht dat de grond
niet meer heilig was hier.
623
01:29:34,632 --> 01:29:36,716
Nu wel.
624
01:29:38,756 --> 01:29:40,092
Blijf je in Biertan?
625
01:29:40,215 --> 01:29:44,800
Ik heb genoeg van Roemeni�.
Mijn vader was een tomatenboer.
626
01:29:46,631 --> 01:29:48,715
Misschien ga ik dat eens proberen.
627
01:29:49,547 --> 01:29:52,547
Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij.
628
01:29:52,675 --> 01:29:54,299
Dat hoop ik wel.
629
01:30:09,987 --> 01:30:12,390
20 JAAR LATER
630
01:30:13,351 --> 01:30:18,798
Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn,
niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen.
631
01:30:18,921 --> 01:30:22,337
Zie Maurice Theriault.
Zijn vrienden noemden hem Fransoos.
632
01:30:22,461 --> 01:30:25,961
Hij was een Frans-Canadese boer.
Was niet hoog geschoold.
633
01:30:26,089 --> 01:30:28,505
Maar toen hij was bezeten...
634
01:30:30,337 --> 01:30:32,461
sprak hij Latijns.
635
01:30:32,589 --> 01:30:37,657
En zomaar verscheen er
een omgekeerd kruis op zijn lichaam.
636
01:30:37,960 --> 01:30:40,880
Wat mij brengt bij de drie stadiums
van demonische activiteiten.
637
01:30:41,629 --> 01:30:42,836
Manifestatie...
638
01:30:43,420 --> 01:30:44,920
onderdrukking...
639
01:30:45,296 --> 01:30:46,460
en bezetenheid.
640
01:30:49,989 --> 01:30:55,519
Vertaling: DutchSubz
49932
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.