All language subtitles for The.Nun.2018.NEW.HDCAM-24HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,291 --> 00:00:51,783 Ik had een visioen in Amityville. 2 00:00:52,188 --> 00:00:54,391 Ik zag je sterven. 3 00:00:57,248 --> 00:00:59,876 We hebben beiden dezelfde onmenselijke geest gezien. 4 00:01:00,000 --> 00:01:03,127 Mam, wie is dat? 5 00:01:13,248 --> 00:01:17,384 De demon in jouw schilderij is echt. 6 00:01:18,545 --> 00:01:21,687 HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952: 7 00:01:26,297 --> 00:01:30,446 ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI� 8 00:02:02,297 --> 00:02:07,012 GOD EINDIGT HIER 9 00:02:07,625 --> 00:02:10,417 Weet je zeker dat we het juiste doen? 10 00:02:11,669 --> 00:02:13,749 We hebben geen keus. 11 00:02:31,461 --> 00:02:33,541 Zal het reliek ons echt redden? 12 00:02:36,962 --> 00:02:38,502 Heb geloof, zuster. 13 00:02:55,002 --> 00:02:59,210 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd... 14 00:02:59,918 --> 00:03:04,963 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel... 15 00:03:05,963 --> 00:03:08,087 Geef ons heden ons dagelijks brood... 16 00:03:08,210 --> 00:03:12,963 en vergeef ons onze schuld, zoals wij ook onze schuldenaren vergeven. 17 00:03:25,170 --> 00:03:29,043 Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig om te kunnen ontsnappen. 18 00:03:29,587 --> 00:03:32,895 Het komt straks achter jou aan. Laat het je niet pakken. 19 00:03:32,919 --> 00:03:36,390 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 20 00:03:36,963 --> 00:03:38,835 Dan kan God niet eens... 21 00:04:47,628 --> 00:04:50,964 Vergeef mij, Vader, voor de zonde die ik ga plegen. 22 00:05:24,129 --> 00:05:25,920 Vergeef mij, Heer. 23 00:06:45,298 --> 00:06:46,922 O, God. 24 00:06:49,622 --> 00:06:55,273 THE NUN (2018) Vertaling: DutchSubz 25 00:06:56,211 --> 00:06:59,882 VATICAAN-STAD 26 00:07:00,546 --> 00:07:02,630 Priester Burke? 27 00:07:04,130 --> 00:07:06,214 Bisschop. 28 00:07:06,338 --> 00:07:11,506 Wanneer was je voor het laatst hier? Zes of zeven jaar geleden? 29 00:07:12,174 --> 00:07:14,939 Nadat mijn tijd als kapelaan in de oorlog erop zat, ja. 30 00:07:14,967 --> 00:07:18,506 We waarderen dat je hier op zo'n korte termijn kan komen. 31 00:07:21,090 --> 00:07:22,755 Priester Burke. 32 00:07:23,422 --> 00:07:24,755 Ga zitten. 33 00:07:29,591 --> 00:07:35,883 We hebben vernomen dat een non zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�. 34 00:07:36,339 --> 00:07:39,813 Zelfmoord is een vreselijke zonde. 35 00:07:40,715 --> 00:07:44,215 Maar lijkt me niet vreselijk genoeg om mij hierheen te laten komen. 36 00:07:44,339 --> 00:07:49,923 Maar door dit nieuws zal men het geloof in de kerk verliezen. 37 00:07:50,047 --> 00:07:52,078 Je vertelt me iets niet. 38 00:07:52,278 --> 00:07:55,591 Waarom zeg je dat? - Omdat we in het Vaticaan zijn. 39 00:07:56,215 --> 00:07:58,131 Laat het me zo zeggen, priester: 40 00:07:58,255 --> 00:08:02,091 In deze vreemde en zeldzame situatie... 41 00:08:02,215 --> 00:08:05,548 denken we dat wij niet diegenen zijn met een geheim. 42 00:08:07,799 --> 00:08:09,423 Dit zijn je reisdocumenten... 43 00:08:09,548 --> 00:08:13,716 en contactinformatie van de man die de non vond. 44 00:08:14,031 --> 00:08:16,815 Hij woont vlakbij de abdij in een klein dorp genaamd Biertan. 45 00:08:16,839 --> 00:08:18,799 Praat maar eerst met hem. 46 00:08:18,923 --> 00:08:21,592 In het dossier staat ook de naam van een postulant... 47 00:08:21,715 --> 00:08:24,672 die jou kan helpen met de ondervragingen. 48 00:08:24,871 --> 00:08:29,508 Aangezien het een klooster is en je maar beperkt toegang hebt. 49 00:08:30,755 --> 00:08:35,224 Ze is ook bekend met het gebied. 50 00:08:43,800 --> 00:08:47,468 Ik heb veel angstaanjagende ontmoetingen overleeft... 51 00:08:48,176 --> 00:08:51,176 maar niets kon me hier op voorbereiden. 52 00:08:52,092 --> 00:08:56,092 Ik kon alleen maar hopen dat het beest mij niet zou ruiken. 53 00:08:56,924 --> 00:09:00,632 Maar toen veranderde de windrichting en... 54 00:09:05,176 --> 00:09:07,048 Ren voor jullie levens. 55 00:09:08,548 --> 00:09:11,884 Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs nooit echt hebben geleefd. 56 00:09:11,908 --> 00:09:14,401 God heeft hun botten geplaatst om ons geloof te testen. 57 00:09:14,425 --> 00:09:19,756 Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet? - Maar ze staan niet in de bijbel. 58 00:09:19,884 --> 00:09:22,925 Geloof je in pingu�ns en koalaberen? 59 00:09:23,049 --> 00:09:25,632 Ja. - Zij staan ook niet in de bijbel. 60 00:09:26,257 --> 00:09:29,317 De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons... 61 00:09:29,341 --> 00:09:32,632 maar dat betekent niet dat hij niet wil dat we vragen stellen... 62 00:09:32,757 --> 00:09:34,717 over de wonderen van Zijn creatie. 63 00:09:34,841 --> 00:09:36,841 Maar Moeder Overste zegt... 64 00:09:36,969 --> 00:09:39,340 Wacht even, er zit iets op je neus. 65 00:09:39,677 --> 00:09:41,468 Daar. 66 00:09:49,717 --> 00:09:53,049 Het Vaticaan? - Ik ben net zo verrast als jou. 67 00:09:53,593 --> 00:09:56,925 Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd. - Dat weet hij. 68 00:09:57,049 --> 00:09:58,969 Hij wacht op je in de tuin. 69 00:10:00,885 --> 00:10:05,094 En trek je habijt aan. Dit is een officieel bezoek. 70 00:10:08,677 --> 00:10:11,217 Het duurt niet langer dan een paar dagen. 71 00:10:11,341 --> 00:10:15,926 Je werd aanbevolen omdat je bekend bent met het gebied. 72 00:10:16,050 --> 00:10:17,758 Gebied? 73 00:10:17,886 --> 00:10:20,422 Roemeni�. 74 00:10:22,802 --> 00:10:25,621 Ik ben daar nog nooit geweest. 75 00:10:25,821 --> 00:10:28,301 Echt? - Er moet een fout zijn gemaakt. 76 00:10:28,425 --> 00:10:33,257 Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was. - Geen excuses nodig. 77 00:10:33,926 --> 00:10:37,342 Ieder besluit dat het Vaticaan maakt heeft een doel. 78 00:10:38,257 --> 00:10:41,399 Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden om jou te selecteren. 79 00:11:06,840 --> 00:11:09,938 BIERTAN, ROEMENI� 80 00:11:15,302 --> 00:11:16,511 Wat is er? 81 00:11:17,551 --> 00:11:19,302 Mr Theriault? 82 00:11:21,537 --> 00:11:22,933 Hallo. 83 00:11:24,258 --> 00:11:26,343 Jaloerse man of boze vader? 84 00:11:26,926 --> 00:11:28,218 Pardon? 85 00:11:28,343 --> 00:11:30,387 Meestal is het een van de twee... 86 00:11:30,511 --> 00:11:34,970 als een oudere man en een jong, mooi... 87 00:11:35,094 --> 00:11:39,291 niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip op mijn stoep staan. 88 00:11:39,491 --> 00:11:43,267 Pardon, Mr Theriault, wij hebben elkaar nog nooit ontmoet. 89 00:11:44,219 --> 00:11:46,511 Dan wordt het tijd dat we dat doen. 90 00:11:47,679 --> 00:11:51,471 Noem me maar Fransoos. Dat doet iedereen. 91 00:11:51,595 --> 00:11:55,259 Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non die je bij de abdij hebt gevonden. 92 00:11:57,719 --> 00:11:59,803 Hoe weet je... 93 00:12:01,427 --> 00:12:02,843 Ben je een priester? 94 00:12:02,971 --> 00:12:04,427 En zij is een non. 95 00:12:08,512 --> 00:12:11,125 Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster. 96 00:12:11,325 --> 00:12:15,759 Ik had geen flauw idee. Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien. 97 00:12:16,472 --> 00:12:18,512 Niet dat ik er iets tegen heb. 98 00:12:18,635 --> 00:12:20,220 Excuseer me. 99 00:12:20,679 --> 00:12:22,759 Monsieur Theriault... 100 00:12:23,719 --> 00:12:25,803 de abdij, is het ver weg? 101 00:12:26,719 --> 00:12:30,012 Qua afstand niet, maar het kost tijd om er te komen. 102 00:12:31,344 --> 00:12:33,888 Als ik vragen mag, waarom was je daar? 103 00:12:34,344 --> 00:12:36,635 Ik leverde de kwartaalvoorraden. 104 00:12:36,759 --> 00:12:42,928 Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang een regeling met het dorp. 105 00:12:43,052 --> 00:12:46,428 Denk je dat je ons daar al snel naartoe kan brengen? 106 00:12:46,551 --> 00:12:48,844 Ik denk het niet, priester. 107 00:12:49,844 --> 00:12:51,760 Is er dan iemand anders in het dorp? 108 00:12:51,888 --> 00:12:55,472 Iedereen in dit dorp doet alsof de abdij niet bestaat. 109 00:12:55,596 --> 00:12:57,972 Erover praten kan je zelfs in de problemen brengen. 110 00:12:59,345 --> 00:13:03,261 Dan is het geregeld. Jij brengt ons er naartoe. 111 00:13:03,928 --> 00:13:07,952 Met alle respect, priester. - Alsjeblieft, Fransoos. 112 00:13:17,053 --> 00:13:19,929 Jullie namen een vliegtuig uit Rome, een bus uit Boekarest... 113 00:13:20,760 --> 00:13:23,428 en nu, mijn vrienden, zijn jullie in de Middeleeuwen. 114 00:13:23,889 --> 00:13:25,973 In de achterhoek van Roemeni�. 115 00:13:33,973 --> 00:13:38,722 Nu reizen jullie te paard. Waar zijn jullie spullen? 116 00:14:14,429 --> 00:14:18,014 ''De lading van de postbode.'' 10 letters met een L. 117 00:14:20,974 --> 00:14:22,137 Leveringen. 118 00:14:23,513 --> 00:14:25,181 Je bent hier goed in, zuster. 119 00:14:28,374 --> 00:14:30,974 Wat brengt een Fransman naar het platteland van Roemeni�. 120 00:14:31,097 --> 00:14:34,682 Ik ben Frans-Canadees, maar vertel het tegen niemand. 121 00:14:34,806 --> 00:14:37,137 Dat klinkt niet zo romantisch. 122 00:14:37,162 --> 00:14:40,731 Ik was op zoek naar goud, maar toen ik de mensen hier ontmoette... 123 00:14:40,831 --> 00:14:46,135 wist ik dat ik hier hoorde te zijn. Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen. 124 00:14:46,335 --> 00:14:47,890 Dat is erg nobel van je. 125 00:14:48,430 --> 00:14:49,846 Ik weet het. 126 00:14:51,138 --> 00:14:53,930 Hoelang ben je al een non? 127 00:14:56,346 --> 00:14:59,306 Ik ben nog geen non. Ik ben nog een noviciaat. 128 00:14:59,430 --> 00:15:02,014 Heb jij je tijdelijke geloftes nog niet afgelegd? 129 00:15:02,138 --> 00:15:06,514 Tijdelijk? Ik wist niet dat er iets tijdelijks was aan een non. 130 00:15:06,639 --> 00:15:10,406 Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden op een leven van volledige toewijding. 131 00:15:10,430 --> 00:15:13,307 Zul of zal, zuster? 132 00:15:17,346 --> 00:15:19,431 Wat gebeurde er? 133 00:15:20,431 --> 00:15:22,515 Alles in orde? 134 00:15:22,639 --> 00:15:24,607 De rest van de weg lopen we. 135 00:15:25,054 --> 00:15:27,014 Het paard wil niet verder. 136 00:15:29,707 --> 00:15:31,599 Misschien moet je een nieuw paard halen. 137 00:15:31,722 --> 00:15:35,806 Het ligt niet aan het paard, priester. Maar wat er voor ons ligt. 138 00:15:35,930 --> 00:15:37,099 Hij is bang. 139 00:15:37,223 --> 00:15:40,907 De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is en de paarden denken dat ook. 140 00:15:47,722 --> 00:15:51,599 Als ik vragen mag, priester. Waarom stuurt de kerk je op deze missie? 141 00:15:51,723 --> 00:15:58,207 De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan moet worden naar bijzondere situaties. 142 00:15:59,516 --> 00:16:01,763 Onofficieel heet het wonderjagen. 143 00:16:01,891 --> 00:16:04,099 Ik dacht dat we hier vanwege een zelfmoord waren. 144 00:16:04,223 --> 00:16:07,307 Zijn we ook, maar dat is maar een klein deel van ons onderzoek. 145 00:16:07,432 --> 00:16:12,223 Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd om te bepalen of de aarde hier... 146 00:16:13,224 --> 00:16:14,264 nog steeds heilig is. 147 00:16:14,392 --> 00:16:17,308 Ik kan je daar wel mijn mening over geven. 148 00:16:27,847 --> 00:16:29,599 Dat komt door de oorlog? 149 00:16:31,224 --> 00:16:32,683 Bomaanvallen. 150 00:16:33,348 --> 00:16:36,308 Ik hoorde verhalen dat de grond dagenlang bleef natrillen. 151 00:16:36,431 --> 00:16:39,032 Ik probeerde meer informatie over het kasteel te vinden... 152 00:16:39,056 --> 00:16:41,224 maar in het dorp is er niets over te vinden. 153 00:16:41,348 --> 00:16:43,640 En de dorpelingen spugen als je erover praat. 154 00:16:43,764 --> 00:16:47,684 Spugen? - Ja, om het kwaad af te weren. 155 00:16:48,932 --> 00:16:50,848 Het is een oud en dom bijgeloof. 156 00:16:50,976 --> 00:16:54,764 En als je het mij vraagt, deze kruizen die de abdij omringen... 157 00:16:54,892 --> 00:16:56,848 ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten. 158 00:16:58,100 --> 00:17:00,764 Heb je iemand van de abdij gesproken, toen je de non vond? 159 00:17:00,892 --> 00:17:03,545 Nee, er reageerde niemand. 160 00:17:03,808 --> 00:17:09,808 Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever, was ze de eerste non die ik zag. 161 00:17:13,684 --> 00:17:16,848 Wat deed je toen je de non vond? 162 00:17:16,877 --> 00:17:19,684 Ik verplaatste het lichaam om het van de natuur te beschermen. 163 00:17:19,809 --> 00:17:23,264 Waar heb je het heen gebracht? - Het koelhuis. 164 00:17:23,392 --> 00:17:25,476 Daar laat ik de voorraden achter. 165 00:17:27,556 --> 00:17:34,041 Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar misschien minder snel zou ontbinden. 166 00:17:45,157 --> 00:17:47,671 Na jou. 167 00:18:14,101 --> 00:18:15,977 Ik moet je nog iets vertellen, priester. 168 00:18:16,101 --> 00:18:20,017 Wat? - Zo heb ik haar niet achtergelaten. 169 00:18:21,518 --> 00:18:22,810 Wat bedoel je? 170 00:18:22,933 --> 00:18:27,583 Ze lag toen ik hier wegging. Toen zat ze niet. 171 00:18:45,478 --> 00:18:48,226 Er zijn gevallen van lijken waarvan de spieren bewegen... 172 00:18:49,350 --> 00:18:52,833 of rechtop zitten, vlak na hun dood. 173 00:18:53,102 --> 00:18:56,058 Maar wie weet hoe lang ze al dood was, voordat ik haar vond? 174 00:18:56,186 --> 00:18:58,810 Je helpt niet. - Sorry. 175 00:19:09,058 --> 00:19:13,519 Priester, wat is het? - Het lijkt op een soort sleutel. 176 00:19:21,810 --> 00:19:25,726 Door die deur komen de nonnen om de voorraden op te halen. 177 00:19:25,850 --> 00:19:28,187 Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten. 178 00:19:30,642 --> 00:19:32,519 We moeten haar begraven. 179 00:19:35,187 --> 00:19:38,351 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 180 00:19:38,479 --> 00:19:39,519 Amen. 181 00:19:49,951 --> 00:19:54,059 Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen vreesden om levend begraven te worden. 182 00:19:54,187 --> 00:19:57,603 Als je het ongeluk had dat je werd begraven... 183 00:19:57,727 --> 00:20:03,546 kon je de bel laten rinkelen, om de mensen te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt. 184 00:20:03,646 --> 00:20:05,312 Ik denk dat hier zijn een fout is. 185 00:20:25,268 --> 00:20:27,351 Daar heb ik haar gevonden. 186 00:21:07,936 --> 00:21:11,061 Hoe is dat mogelijk? Het is al weken geleden. 187 00:21:11,188 --> 00:21:13,904 Ik zei het al. Deze plek is... 188 00:21:14,981 --> 00:21:17,412 Wat is het tegenovergestelde van een wonder, priester? 189 00:23:02,854 --> 00:23:03,938 Hallo? 190 00:23:07,770 --> 00:23:10,439 Verontschuldig ons voor onze onaangekondigde komst. 191 00:23:14,982 --> 00:23:16,483 Hallo? 192 00:23:18,190 --> 00:23:20,483 Wat willen jullie? 193 00:23:22,399 --> 00:23:26,898 Ik ben priester Anthony Burke. Dit is zuster Irene. 194 00:23:28,107 --> 00:23:31,770 Bent u Moeder Overste? - Dat ben ik. 195 00:23:33,646 --> 00:23:37,156 Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd. 196 00:23:39,315 --> 00:23:40,562 Nee. 197 00:23:40,690 --> 00:23:43,731 Waarom ben je hier, priester? 198 00:23:43,855 --> 00:23:47,939 Wij komen namens Rome, om onderzoek te doen naar de zelfmoord. 199 00:23:48,563 --> 00:23:50,983 Zelfmoord? 200 00:23:51,107 --> 00:23:53,191 E�n van jouw nonnen. 201 00:23:54,483 --> 00:23:58,390 Ik vond haar buiten, ze had zich opgehangen. 202 00:23:59,234 --> 00:24:01,284 Is dat zo? 203 00:24:02,583 --> 00:24:07,565 En jullie hebben haar begraven? 204 00:24:10,272 --> 00:24:13,355 Wil je ons even alleen laten? 205 00:24:23,731 --> 00:24:25,816 Jij moet met hem meegaan. 206 00:24:27,355 --> 00:24:31,108 Zeg je dat je niet op de hoogte was van het overlijden van de non? 207 00:24:31,231 --> 00:24:35,315 Rome maakt zich zorgen over de veiligheid en het welzijn van jouw klooster. 208 00:24:35,439 --> 00:24:39,315 Ik wil graag met de zusters praten, dan kan ik de kerk geruststellen. 209 00:24:40,191 --> 00:24:43,440 Ik kan je geruststellen. 210 00:24:43,940 --> 00:24:46,024 Ik vrees dat dat niet voldoende is. 211 00:24:47,356 --> 00:24:53,024 Ze sturen andere, misschien wel minder diplomatieke priesters. 212 00:24:53,147 --> 00:24:55,400 Ja, priester. 213 00:24:55,524 --> 00:25:01,524 Maar het hek gaat bijna op slot, omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen. 214 00:25:01,648 --> 00:25:06,856 Gevolgd door de Grote Stilte die pas morgenochtend eindigt. 215 00:25:06,985 --> 00:25:12,857 Kom morgen terug en dan vind je de antwoorden die je zoekt. 216 00:25:13,524 --> 00:25:19,024 Er is een logeerruimte in het klooster. Jullie kunnen daar blijven. 217 00:25:25,525 --> 00:25:27,565 Dank je. 218 00:25:38,192 --> 00:25:42,357 Waarom kun je niet nu met de zusters praten? Waarom moet het tot morgen wachten? 219 00:25:42,940 --> 00:25:47,817 De zusters doen de gelofte van stilte en die moeten we respecteren. 220 00:25:47,940 --> 00:25:49,856 Waarom ga je niet alvast terug? 221 00:25:49,985 --> 00:25:53,856 Ik denk niet dat je in het donker over die wegen wil reizen. 222 00:25:54,856 --> 00:25:56,941 Beter de wegen, dan hier. 223 00:25:58,401 --> 00:26:01,193 Wij zitten hier veilig. Kom over een paar dagen terug. 224 00:26:01,941 --> 00:26:04,817 Dan hebben we genoeg tijd om alle antwoorden te krijgen. 225 00:26:06,901 --> 00:26:08,734 Ja, priester. 226 00:26:51,066 --> 00:26:52,609 Hallo? 227 00:28:58,068 --> 00:29:00,612 Ik neem deze wel mee. 228 00:29:40,653 --> 00:29:42,405 Priester? 229 00:29:42,529 --> 00:29:44,776 Je had het eerder over wonderjagen. 230 00:29:44,904 --> 00:29:46,277 Is dat... 231 00:29:47,069 --> 00:29:48,945 Is dat een taak die je zelf hebt gekozen? 232 00:29:49,069 --> 00:29:51,945 Nee. God, nee. 233 00:29:52,905 --> 00:29:54,653 Ik maak deel uit... 234 00:29:54,776 --> 00:29:57,569 van een klein gezelschap, waar de kerk op rekent... 235 00:29:59,237 --> 00:30:01,321 om onderzoek te doen... 236 00:30:02,569 --> 00:30:04,069 naar ongewone kwesties. 237 00:30:04,654 --> 00:30:06,614 Dus je kent bisschop Forne? 238 00:30:06,737 --> 00:30:09,321 Hoe ken je... - Hij hielp mij toen ik jonger was. 239 00:30:10,029 --> 00:30:12,361 Als klein meisje had ik vaak visioenen. 240 00:30:13,069 --> 00:30:15,945 Mijn vader dacht dat ik geestelijk onstabiel was. 241 00:30:16,069 --> 00:30:18,153 Of erger, een leugenaar. 242 00:30:18,989 --> 00:30:21,197 De kerk hoorde van mijn visioenen. 243 00:30:21,322 --> 00:30:24,697 Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn. Hij stuurde bisschop Forne. 244 00:30:24,821 --> 00:30:27,029 Wat waren je visioenen? 245 00:30:30,029 --> 00:30:33,569 Het waren er veel, maar nooit hetzelfde. 246 00:30:34,154 --> 00:30:39,777 Maar, als er een eindigde, bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen. 247 00:30:39,906 --> 00:30:41,990 En wat was dat? 248 00:30:43,990 --> 00:30:45,697 Maria wijst de weg. 249 00:30:55,362 --> 00:30:56,654 Wat is er? 250 00:30:58,822 --> 00:31:05,307 Ik dacht aan een vergelijkbaar incident in Frankrijk, tijdens de oorlog. 251 00:31:06,198 --> 00:31:08,738 Ik was vlakbij Lyon gestationeerd. 252 00:31:10,199 --> 00:31:12,570 Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken. 253 00:31:16,070 --> 00:31:18,155 Maar anders dan jouw zaak... 254 00:31:19,446 --> 00:31:22,398 na waarvan ik dacht, dat het een voorzichtige evaluatie was... 255 00:31:25,279 --> 00:31:27,278 oordeelde ik dat hij bezeten was... 256 00:31:27,778 --> 00:31:30,907 en ging verder volgens de wetten van de kerk. 257 00:31:33,071 --> 00:31:35,863 Mijn God. Daniel... 258 00:31:40,699 --> 00:31:42,571 Wat hebben ze met je gedaan? 259 00:31:52,571 --> 00:31:54,198 Was het een succes? 260 00:31:54,991 --> 00:31:56,779 De kerk dacht van wel. 261 00:31:58,031 --> 00:32:00,571 Zij geloofden dat het kwaad was verdreven. 262 00:32:02,199 --> 00:32:03,907 Maar jij niet. 263 00:32:06,115 --> 00:32:10,239 De meest glorieuze Prins, van het Hemelse Leger... 264 00:32:11,279 --> 00:32:13,779 Sint Michael, de aartsengel... 265 00:32:20,699 --> 00:32:21,864 Help me, priester. 266 00:32:22,447 --> 00:32:27,616 ...kom Daniel ondersteunen. Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd. 267 00:32:28,808 --> 00:32:31,463 Aanschouw het kruis van de Heer. - Waarom help je mij niet? 268 00:32:31,492 --> 00:32:33,561 Jij kwaadaardige macht. 269 00:32:40,199 --> 00:32:43,448 Daniel liep meerdere verwondingen op tijdens de uitdrijving. 270 00:32:44,155 --> 00:32:46,471 Waar hij nooit meer van herstelde. 271 00:32:46,572 --> 00:32:48,740 Daniel, het spijt me heel erg. 272 00:32:57,532 --> 00:32:59,824 Een paar dagen later stierf hij. 273 00:33:04,324 --> 00:33:08,646 Ik vraag me vaak af of ik te snel was met mijn beoordeling. 274 00:33:10,032 --> 00:33:11,701 Dat is een puzzel. 275 00:35:17,726 --> 00:35:19,266 Priester. 276 00:36:20,475 --> 00:36:22,059 Priester. 277 00:36:30,143 --> 00:36:31,975 Daniel? 278 00:36:50,644 --> 00:36:52,936 Wacht. Nee. 279 00:36:55,104 --> 00:36:56,684 Help. 280 00:36:56,811 --> 00:36:58,896 Nee. 281 00:38:13,354 --> 00:38:15,354 Help. 282 00:38:17,437 --> 00:38:19,045 Iemand. 283 00:40:10,147 --> 00:40:11,355 Help. 284 00:40:11,479 --> 00:40:13,147 Zuster Irene. Help. 285 00:40:15,772 --> 00:40:18,815 Priester? 286 00:40:21,772 --> 00:40:23,855 Priester? 287 00:40:35,107 --> 00:40:36,732 Priester? 288 00:41:13,356 --> 00:41:15,156 Help. 289 00:41:17,272 --> 00:41:18,900 Help mij. 290 00:41:33,401 --> 00:41:35,441 Priester? - Zuster? 291 00:41:35,564 --> 00:41:38,189 Zuster Irene. - Priester, ik kan je horen. 292 00:41:38,317 --> 00:41:40,233 Ik ben hier. 293 00:41:41,817 --> 00:41:44,401 Godzijdank. Dank je. 294 00:42:48,610 --> 00:42:50,690 Schiet op. 295 00:43:12,858 --> 00:43:14,943 Dank je, zuster. 296 00:43:22,982 --> 00:43:26,066 Hoe ben je daar terechtgekomen? De grond was bedekt. 297 00:43:26,190 --> 00:43:29,318 Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid. 298 00:43:37,234 --> 00:43:40,699 Misschien kunnen we in deze boeken ons antwoord vinden. 299 00:43:44,403 --> 00:43:48,026 Er ligt nog meer. Hoe is dat mogelijk? 300 00:43:48,151 --> 00:43:49,443 Nog een puzzel. 301 00:44:04,735 --> 00:44:06,235 Abdis? 302 00:44:08,611 --> 00:44:12,983 Zoals verzocht, zijn we hier om met de nonnen te praten. 303 00:44:21,612 --> 00:44:26,943 Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is. - Ik ga de Abdis zoeken. 304 00:44:28,151 --> 00:44:29,859 Neem dit mee. 305 00:44:31,775 --> 00:44:33,612 Kijk wat je erover kunt ontdekken. 306 00:44:34,027 --> 00:44:36,675 Het was blijkbaar belangrijk voor de overledene. 307 00:44:37,484 --> 00:44:40,068 Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig. 308 00:44:40,943 --> 00:44:42,611 Dat zal ik doen, priester. 309 00:45:04,820 --> 00:45:06,692 Hallo? 310 00:45:07,028 --> 00:45:08,445 Wacht. 311 00:45:38,528 --> 00:45:40,484 Plena, Dominus tecum. 312 00:45:40,612 --> 00:45:46,069 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 313 00:45:46,193 --> 00:45:48,613 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 314 00:45:49,653 --> 00:45:52,905 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 315 00:45:53,237 --> 00:45:56,693 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 316 00:45:58,945 --> 00:46:04,153 Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 317 00:46:04,737 --> 00:46:07,237 Ave Maria, gratia plena... 318 00:46:09,068 --> 00:46:12,068 benetus fructus ventris tui, Iesus. - Zuster? 319 00:46:12,191 --> 00:46:15,235 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 320 00:46:15,691 --> 00:46:18,235 Benedicta tu in mulieribus... 321 00:46:18,359 --> 00:46:20,027 ventris tui, Iesus. 322 00:46:20,150 --> 00:46:24,735 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 323 00:46:24,859 --> 00:46:27,420 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 324 00:46:28,067 --> 00:46:32,814 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 325 00:46:32,943 --> 00:46:35,190 Benedicta tu in mulieribus... 326 00:46:35,606 --> 00:46:37,526 Zuster. 327 00:46:37,650 --> 00:46:44,079 We moeten nooit stoppen met bidden. Dit klooster doet dit al eeuwen. 328 00:46:44,080 --> 00:46:46,687 De zusters doen dit in ploegendienst voor een constante waak. 329 00:46:46,734 --> 00:46:48,357 Het spijt me dat ik haar stoorde. 330 00:46:48,481 --> 00:46:52,857 Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt dan beslopen te worden. 331 00:46:52,982 --> 00:46:55,964 Ik ben zuster Oana. Ze hebben gezegd dat je zou komen. 332 00:46:55,965 --> 00:46:58,248 Volg mij maar. 333 00:46:59,689 --> 00:47:03,980 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 334 00:47:16,023 --> 00:47:17,732 Wat? 335 00:47:19,772 --> 00:47:24,172 Nog een rondje. Ik heb Luca verteld dat het van het huis was. 336 00:47:26,732 --> 00:47:30,187 Waarom heb je de spiegel bedekt? - Dat is de traditie als iemand overlijdt. 337 00:47:30,311 --> 00:47:34,687 Je bedekt de spiegel zodat de overledenen niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt. 338 00:47:35,603 --> 00:47:38,632 Is er iemand dood? - Heb je het niet gehoord? 339 00:47:38,978 --> 00:47:41,477 De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd. 340 00:47:44,102 --> 00:47:48,102 Niet te geloven. Ze was nog maar een kind. 341 00:47:48,230 --> 00:47:52,588 12 jaar oud. Ze verhing zichzelf in zijn schuur. 342 00:47:53,646 --> 00:47:55,270 Opgehangen? 343 00:47:55,394 --> 00:47:56,478 Waarom? 344 00:47:56,602 --> 00:47:59,766 Waarom heeft Addi Constantine zijn gewassen in stof veranderd? 345 00:48:00,145 --> 00:48:05,548 Waarom is de jonge Stefan blind geworden? Het is die plek. De abdij. 346 00:48:06,353 --> 00:48:10,528 Wat voor kwaad daar ook is, het lekt vergif en vergiftigt ons. 347 00:48:13,477 --> 00:48:16,020 En dat koppel die je daar gisteren heen hebt gebracht. 348 00:48:16,892 --> 00:48:19,659 Wie waren dat? - Een priester en een non. 349 00:48:19,852 --> 00:48:21,936 Zijn ze daar nog steeds? 350 00:48:22,643 --> 00:48:25,100 Ja, ik haal ze morgen op. 351 00:48:25,228 --> 00:48:29,559 Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet? - Ja, Grigore. 352 00:48:29,683 --> 00:48:33,530 Ik denk dat je er nog twee gaat vinden. 353 00:48:46,435 --> 00:48:51,834 Uit de aarde al het gedierte des velds... 354 00:48:51,835 --> 00:48:55,135 en al het gevogelte des hemels gemaakt had. 355 00:48:56,182 --> 00:49:02,099 En hoe de man het kwaadaardige schepsel zou noemen, werd ook zijn naam. 356 00:49:05,098 --> 00:49:06,517 Valak. 357 00:49:07,142 --> 00:49:09,369 De Bevuiler. 358 00:49:10,017 --> 00:49:11,889 De Heiden. 359 00:49:12,017 --> 00:49:14,285 De Markies van de Slangen. 360 00:49:24,888 --> 00:49:26,348 Zuster. 361 00:49:29,764 --> 00:49:31,848 Zuster Irene. 362 00:49:37,447 --> 00:49:41,947 De dood van zuster Victoria was een tragedie voor het klooster... 363 00:49:42,072 --> 00:49:44,364 maar we voelen nog steeds haar aanwezigheid. 364 00:49:44,739 --> 00:49:47,742 Ze was de meest toegewijde van ons. 365 00:49:51,278 --> 00:49:53,362 Excuseer me, zuster. 366 00:50:06,237 --> 00:50:08,321 Zuster Vic... 367 00:50:15,277 --> 00:50:18,901 Vergeef ons. We zijn heel zorgzaam over onze privacy. 368 00:50:19,030 --> 00:50:22,560 Sommige zusters zouden willen dat we niet met je zouden praten. 369 00:50:23,469 --> 00:50:26,027 We waarderen uw bereidheid om dit wel te doen. 370 00:50:26,128 --> 00:50:30,832 Zuster Oana, wil je me vertellen over de geschiedenis van deze abdij? 371 00:50:32,737 --> 00:50:35,957 Het is gebouwd door een hertog in de Middeleeuwen. 372 00:50:37,652 --> 00:50:39,484 De Hertog van Sint Carta. 373 00:50:40,360 --> 00:50:43,191 Hij schreef ontelbare teksten over hekserij en rituelen... 374 00:50:43,943 --> 00:50:46,647 om beroep te doen op krachten uit de hel. 375 00:50:47,067 --> 00:50:53,008 De hel gebruikte hem om een portaal te openen, zodat het kwaad tussen ons kon lopen. 376 00:51:07,818 --> 00:51:09,898 Maar de kerk bestormde het kasteel. 377 00:51:14,942 --> 00:51:18,981 Ze verzegelde de doorgang, met een eeuwenoud reliek... 378 00:51:19,109 --> 00:51:22,005 waar het bloed van Jezus Christus in zit. 379 00:51:26,317 --> 00:51:28,609 De kerk claimde het kasteel voor zichzelf... 380 00:51:28,733 --> 00:51:33,397 en ons eeuwig gebed begon, om de abdij te beschermen en het kwaad te bedwingen. 381 00:51:33,525 --> 00:51:38,189 Eeuwenlang lukte het, en het kwaad werd op afstand gehouden... 382 00:51:38,317 --> 00:51:40,688 totdat de bommen in de oorlog de abdij liet trillen... 383 00:51:42,232 --> 00:51:45,064 en het kwaad een nieuwe manier vond om het portaal te openen. 384 00:51:46,024 --> 00:51:51,690 Zuster Oana, gisteravond in de kapel zag ik een non. 385 00:51:52,895 --> 00:51:58,332 Ze was, ze voelde alles behalve heilig. 386 00:51:58,895 --> 00:52:00,979 Heb je haar ook gezien? 387 00:52:01,855 --> 00:52:04,271 Ik zag 's nachts in de gang. 388 00:52:04,895 --> 00:52:06,855 Wij allemaal. 389 00:52:06,979 --> 00:52:09,567 Ze lijkt op ons, maar ze is niet een van ons. 390 00:52:09,770 --> 00:52:11,107 Ze is iets kwaadaardigs. 391 00:52:11,207 --> 00:52:14,930 Het neemt verschillende vormen aan om ons te misleiden en te azen op onze zwakheden. 392 00:52:15,062 --> 00:52:19,646 Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal kan bederven in ons klooster. 393 00:52:19,770 --> 00:52:22,970 Ik ben bang dat het portaal geopend is aangezien ze hier is. 394 00:52:23,394 --> 00:52:25,876 Daardoor heeft zuster Victoria de ultieme zonde gepleegd. 395 00:52:25,877 --> 00:52:27,349 Zuster Oana. 396 00:52:30,605 --> 00:52:33,230 Zuster Ruth is bijna klaar met haar gebed. 397 00:52:34,105 --> 00:52:37,021 Het is tijd voor die van jou. - Goed, zuster. 398 00:52:44,061 --> 00:52:47,105 Heb je al je geloften afgelegd? - Nee. 399 00:52:47,229 --> 00:52:51,417 Dan is dit niet de juiste plek voor je. Ik wil dat je nu vertrekt. 400 00:52:51,418 --> 00:52:53,012 Dat kan ze niet. 401 00:52:53,104 --> 00:52:56,761 De poorten zijn gesloten. Je moet wachten tot ze open zijn. 402 00:52:56,762 --> 00:53:00,936 Wanneer gaan ze weer open? - Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven. 403 00:53:11,811 --> 00:53:13,891 Zuster Irene. 404 00:53:26,726 --> 00:53:28,350 Welterusten, zuster. 405 00:53:28,474 --> 00:53:30,045 Wacht. 406 00:53:33,181 --> 00:53:38,850 Zuster Victoria had dit in haar bezit toen ze stierf. Weet je waar het voor is? 407 00:53:39,349 --> 00:53:40,601 Nee. 408 00:53:45,181 --> 00:53:47,276 Ik moet gaan bidden. 409 00:54:24,387 --> 00:54:26,471 Waar ben je? 410 00:54:27,639 --> 00:54:31,956 Je zult geen ingang vinden, priester. 411 00:54:33,346 --> 00:54:35,098 Abdis? 412 00:54:46,177 --> 00:54:49,845 Waar maak jij je zorgen over? 413 00:54:55,553 --> 00:55:01,368 Ik ben bang dat er iets heel erg mis is met deze plek, Abdis. 414 00:55:02,385 --> 00:55:08,180 Zoals vele plekken in de wereld, heeft deze abdij ook een lange geschiedenis. 415 00:55:08,553 --> 00:55:13,225 Niet al te best, maar we hebben berouw. 416 00:55:14,675 --> 00:55:19,220 Die non, ik vond haar met een sleutel in haar hand. 417 00:55:19,344 --> 00:55:21,011 Wat opent het, Abdis? 418 00:55:21,675 --> 00:55:27,734 Het is te laat, priester. Zuster Irene is verloren. 419 00:55:35,882 --> 00:55:37,383 Abdis? 420 00:56:33,339 --> 00:56:35,339 Zuster Irene. 421 00:56:35,463 --> 00:56:39,799 Maria wijst de weg. 422 00:57:09,877 --> 00:57:11,006 Wie ben je? 423 00:58:08,917 --> 00:58:11,001 God zal je redden. 424 00:58:35,748 --> 00:58:38,000 Kom hierheen, zuster. 425 00:58:39,248 --> 00:58:41,040 Zuster Oana? 426 01:00:12,287 --> 01:00:13,658 Mijn God. 427 01:01:45,945 --> 01:01:47,613 Stil. 428 01:01:53,529 --> 01:01:55,361 Het kwaad wordt sterker. 429 01:01:55,944 --> 01:02:00,820 Pak je spullen en kom naar de kapel. Alleen met een gebed komen we de nacht door. 430 01:02:00,944 --> 01:02:03,028 Ga. 431 01:02:05,488 --> 01:02:06,904 Nu. 432 01:02:44,649 --> 01:02:47,817 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 433 01:02:47,941 --> 01:02:50,069 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 434 01:02:50,194 --> 01:02:53,318 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum Iesu. 435 01:02:53,442 --> 01:02:56,569 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 436 01:02:56,693 --> 01:02:58,693 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 437 01:02:58,817 --> 01:03:01,441 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 438 01:03:01,568 --> 01:03:05,441 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 439 01:03:05,568 --> 01:03:08,732 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 440 01:03:08,856 --> 01:03:11,068 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 441 01:03:11,192 --> 01:03:14,148 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 442 01:03:14,276 --> 01:03:16,024 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 443 01:03:16,148 --> 01:03:18,940 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 444 01:03:19,068 --> 01:03:22,940 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 445 01:03:23,068 --> 01:03:26,068 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.. 446 01:03:26,192 --> 01:03:28,276 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 447 01:03:28,399 --> 01:03:30,275 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 448 01:03:31,691 --> 01:03:32,939 Zuster Oana? 449 01:03:33,691 --> 01:03:36,566 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 450 01:03:36,691 --> 01:03:39,815 nunc, et in hora mortis nostrae Amen Ave Maria, gratia... 451 01:03:43,798 --> 01:03:46,090 Hoelang ben ik al dood, priester? 452 01:03:48,882 --> 01:03:50,798 Hoe lang? 453 01:03:55,006 --> 01:03:56,130 Daniel? 454 01:03:57,421 --> 01:03:58,966 Het spijt me. 455 01:04:01,465 --> 01:04:03,130 Waarom help je me niet? 456 01:04:31,543 --> 01:04:34,044 ...Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 457 01:04:34,171 --> 01:04:36,335 nunc, et in hora mortis nostrae Amen 458 01:04:36,463 --> 01:04:38,835 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 459 01:04:38,963 --> 01:04:43,170 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 460 01:04:43,751 --> 01:04:46,379 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 461 01:04:46,503 --> 01:04:48,334 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 462 01:04:48,462 --> 01:04:50,542 We moeten nu bidden. 463 01:04:51,002 --> 01:04:56,418 Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort, ogen open, en blijf bidden. 464 01:05:07,169 --> 01:05:10,461 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 465 01:05:10,585 --> 01:05:14,709 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 466 01:05:15,293 --> 01:05:18,793 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 467 01:05:18,916 --> 01:05:22,040 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 468 01:05:37,084 --> 01:05:38,376 Sancta Maria, Mater Dei... 469 01:05:58,539 --> 01:06:01,374 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 470 01:06:01,499 --> 01:06:02,914 Benedicta tu in mulieribus... 471 01:06:10,485 --> 01:06:12,449 LEVERINGEN 472 01:06:12,458 --> 01:06:15,873 Dat is de deur die de nonnen gebruiken voor hun goederen. 473 01:06:15,997 --> 01:06:18,179 Zo hoeven ze het kasteel niet uit. 474 01:07:32,033 --> 01:07:34,117 Grote genade. 475 01:07:35,077 --> 01:07:36,368 Fransoos. 476 01:07:36,493 --> 01:07:38,576 Ik dacht dat je hulp kon gebruiken. 477 01:07:40,033 --> 01:07:41,785 Dank je wel. 478 01:07:41,909 --> 01:07:47,386 Maar gebruik alsjeblieft de volgende keer het geweer. 479 01:07:48,032 --> 01:07:50,868 Die spaar ik voor noodgevallen, priester. 480 01:07:50,992 --> 01:07:53,660 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 481 01:07:53,952 --> 01:07:55,952 Benedicta tu in mulieribus. 482 01:07:56,076 --> 01:07:58,407 Sancta Maria, Mater Dei... 483 01:07:58,531 --> 01:08:03,199 nunc, et in nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 484 01:08:04,032 --> 01:08:05,951 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 485 01:08:07,907 --> 01:08:11,739 tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 486 01:08:11,867 --> 01:08:13,615 Sancta Maria, Mater Dei... 487 01:08:13,739 --> 01:08:17,658 Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. 488 01:08:17,783 --> 01:08:19,406 Ave Maria 489 01:08:19,530 --> 01:08:21,366 Gratia plena, Dominus tecum. 490 01:08:22,322 --> 01:08:24,866 tu in mulieribus, et benedictus fructus. 491 01:08:26,322 --> 01:08:29,614 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 492 01:08:29,738 --> 01:08:31,866 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 493 01:08:33,449 --> 01:08:36,321 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 494 01:08:36,449 --> 01:08:39,697 Benedicta tu in mulieribus. 495 01:08:42,905 --> 01:08:44,905 Zuster. 496 01:08:46,405 --> 01:08:48,489 Zuster Irene. 497 01:08:49,573 --> 01:08:51,657 Priester Burke. 498 01:08:59,072 --> 01:09:00,364 Dat is priester Burke. 499 01:09:00,488 --> 01:09:02,488 Hij komt ons helpen. 500 01:09:02,612 --> 01:09:04,280 Open de deur. 501 01:09:12,611 --> 01:09:14,611 Zuster Irene. 502 01:09:18,487 --> 01:09:21,862 Godzijdank, Vader. - Ben je in orde, zuster? 503 01:09:22,487 --> 01:09:24,279 Fransoos? 504 01:09:24,526 --> 01:09:26,193 Wat is er gebeurd? 505 01:09:26,194 --> 01:09:29,110 We hebben allemaal gebeden. 506 01:09:29,655 --> 01:09:34,402 Eeuwige aanbidding is het enige wat het kwaad tegenhoudt. 507 01:09:34,526 --> 01:09:36,318 Wie waren aan het bidden? 508 01:09:36,446 --> 01:09:38,526 Wij allemaal. De andere nonnen. 509 01:10:00,776 --> 01:10:02,400 Ze waren hier. 510 01:10:02,900 --> 01:10:05,460 Ze waren aan het bidden, toen we werden aangevallen. 511 01:10:08,100 --> 01:10:09,625 Ze probeerden me te waarschuwen. 512 01:10:09,732 --> 01:10:12,506 Visioenen. - Het was zo echt. 513 01:11:04,149 --> 01:11:06,229 Er is niemand meer. 514 01:11:09,189 --> 01:11:11,229 We hebben ons antwoord, priester. 515 01:11:12,440 --> 01:11:16,154 Als er nog twijfel was, deze plek is niet meer heilig. 516 01:11:22,355 --> 01:11:23,519 Priester. 517 01:11:31,311 --> 01:11:33,227 Wat moeten we doen, priester? 518 01:11:34,395 --> 01:11:37,270 Pak mijn tas, zuster. Geef me mijn kruis. 519 01:11:37,395 --> 01:11:39,146 Doe er wijwater op. 520 01:11:39,270 --> 01:11:41,647 Hier. - Schiet op, priester. 521 01:11:44,186 --> 01:11:46,270 Hou haar op de grond. Bedek haar gezicht. 522 01:11:49,646 --> 01:11:52,354 Ik verdrijf de demon in je... 523 01:11:52,478 --> 01:11:57,269 uit de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 524 01:11:57,393 --> 01:12:01,477 Ik vraag dit in de naam van onze Vader, Jezus Christus. 525 01:12:01,601 --> 01:12:04,725 Die de Rechter is van de levenden en doden... 526 01:12:04,854 --> 01:12:07,145 en de wereld van vuur. 527 01:12:25,016 --> 01:12:27,600 Dat klonk als een noodgeval. 528 01:12:29,724 --> 01:12:31,436 We zijn te laat. 529 01:12:31,560 --> 01:12:33,223 Het kwaad is vrij. 530 01:12:33,684 --> 01:12:35,183 Nee. 531 01:12:36,099 --> 01:12:39,779 Als de duivel onze wereld wil betreden, heeft het een menselijke ziel nodig. 532 01:12:40,808 --> 01:12:43,806 Zuster Victoria moet de laatste non zijn geweest in dit klooster. 533 01:12:43,935 --> 01:12:46,183 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 534 01:12:46,307 --> 01:12:48,307 Dan kan zelfs God ons niet redden... 535 01:12:52,643 --> 01:12:53,974 Het was geen zelfmoord. 536 01:12:55,723 --> 01:12:57,806 Het was een offer... 537 01:12:59,722 --> 01:13:02,274 zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen. 538 01:13:03,973 --> 01:13:06,642 Ik heb geen idee wat je net allemaal zei, maar... 539 01:13:06,765 --> 01:13:10,889 het lijkt erop dat je onderzoek klaar is. Dus laten we weggaan. 540 01:13:11,013 --> 01:13:14,349 We kunnen niet weg. - Waarom niet? 541 01:13:16,641 --> 01:13:20,265 We moeten het portaal verzegelen, om het kwaad binnen te houden. 542 01:13:28,096 --> 01:13:30,096 Het portaal is in de catacomben. 543 01:13:30,220 --> 01:13:35,055 Maar we kunnen het niet sluiten zonder het reliek, het bloed van Christus. 544 01:13:35,720 --> 01:13:38,305 'Christus.' Jezus Christus? 545 01:13:40,096 --> 01:13:41,887 Hebben de zusters verteld waar het is? 546 01:13:42,011 --> 01:13:45,355 De Abdis is dood gevonden in de tunnel naar de catacomben. 547 01:13:47,095 --> 01:13:49,143 Ik denk dat ik weet waar die tunnel is. 548 01:13:49,347 --> 01:13:52,971 Mooi, dan kijken we daar eerst. 549 01:13:53,095 --> 01:13:54,594 Priester, voordat we dat doen... 550 01:13:57,554 --> 01:13:59,744 ik wil eerst mijn geloften doen. 551 01:14:01,347 --> 01:14:02,970 Weet je dat zeker? 552 01:14:03,802 --> 01:14:05,802 Mijn visioenen. 553 01:14:05,930 --> 01:14:10,938 Ik weet nu dat het een wonder is van God. Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden. 554 01:14:11,593 --> 01:14:13,677 Dat is een nobele daad, zuster. 555 01:14:14,846 --> 01:14:16,262 Het is jammer, maar... 556 01:14:18,094 --> 01:14:23,429 Bij de macht die mij is toevertrouwd, in de naam van de kerk... 557 01:14:23,553 --> 01:14:25,637 ontvang ik de geloften die je hebt genomen. 558 01:14:28,468 --> 01:14:30,552 Ik beveel u aan bij God. 559 01:14:31,093 --> 01:14:36,636 Dat jouw geschenk een is geworden met het offer van Eucharist... 560 01:14:37,217 --> 01:14:39,008 wat je naar perfectie zal leiden. 561 01:14:39,137 --> 01:14:43,844 Dat de liefde voor God je voor eeuwig zal verenigen. 562 01:14:45,092 --> 01:14:49,093 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 563 01:14:49,504 --> 01:14:50,966 Amen. 564 01:15:08,927 --> 01:15:10,927 Er is hier niks. 565 01:15:11,051 --> 01:15:13,007 Dat moet. 566 01:15:13,134 --> 01:15:16,134 Ze zeiden dat deze sleutel de deur zou openen naar het reliek. 567 01:15:16,258 --> 01:15:18,342 Dat kan overal in het kasteel zijn. 568 01:15:19,758 --> 01:15:23,173 Het is hier. Zie je het niet, zuster? 569 01:15:24,381 --> 01:15:25,798 Wat? 570 01:15:28,589 --> 01:15:30,173 Maria wijst de weg. 571 01:16:29,254 --> 01:16:31,338 Het bloed van Christus. 572 01:16:32,793 --> 01:16:34,801 Heilige maagd. 573 01:16:35,961 --> 01:16:38,045 Heiliger kan niet. 574 01:16:45,988 --> 01:16:52,356 Alleen de ware bruid van Christus kan zoiets heiligs hanteren. 575 01:16:57,629 --> 01:16:58,792 Wacht. 576 01:16:59,420 --> 01:17:01,147 Wat is er? 577 01:17:01,336 --> 01:17:04,846 Moeten we niet eerst een gebed doen of zoiets? 578 01:17:05,168 --> 01:17:08,420 Er is een tijd voor bidden, en er is tijd voor actie, mijn zoon. 579 01:17:08,731 --> 01:17:10,700 En nu is het tijd voor actie. 580 01:17:10,707 --> 01:17:14,266 Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester. 581 01:17:23,882 --> 01:17:25,758 "Finit hic, Deo." 582 01:17:25,966 --> 01:17:27,773 "God eindigt hier." 583 01:17:39,882 --> 01:17:43,422 We moeten overal zoeken om het portaal te vinden. 584 01:18:59,753 --> 01:19:02,501 Zuster Irene. Deze kant op. 585 01:19:08,252 --> 01:19:10,212 Hallo? 586 01:19:14,628 --> 01:19:16,712 Zuster Irene. 587 01:19:17,252 --> 01:19:18,792 Zuster. 588 01:20:35,496 --> 01:20:37,332 Irene. 589 01:20:57,162 --> 01:21:01,033 Heerre Jezus, in de heilige naam... 590 01:21:01,454 --> 01:21:04,994 ik drijf alle boze geesten naar dit vuur. 591 01:21:05,786 --> 01:21:09,454 Om ons tegen het kwaad te beschermen met Uw heilige licht. 592 01:21:32,952 --> 01:21:36,120 Help me, Fransoos. 593 01:21:38,868 --> 01:21:40,575 Natuurlijk. 594 01:22:45,948 --> 01:22:48,572 Notre P�re qui es aux cieux 595 01:22:48,700 --> 01:22:50,700 Que ton nom soit sanctifi� 596 01:22:50,824 --> 01:22:52,824 Que ton r�gne vienne 597 01:22:53,700 --> 01:22:56,571 Que ta volont� soit faite sur la terre comme au ciel 598 01:22:57,739 --> 01:22:59,199 Amen. 599 01:23:19,454 --> 01:23:24,153 Je hebt gefaald. Net als met alles in je leven. 600 01:23:31,905 --> 01:23:35,029 Morgen is het dorp een idioot kwijt. 601 01:23:35,737 --> 01:23:39,237 Je had moeten vluchten toen je de kans had, Fransman. 602 01:23:40,069 --> 01:23:41,860 Ik ben Frans-Canadees. 603 01:23:51,484 --> 01:23:52,904 Vlucht. 604 01:23:55,152 --> 01:23:56,695 Fransoos. 605 01:24:16,694 --> 01:24:19,774 Zuster Irene. 606 01:25:34,690 --> 01:25:38,392 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 607 01:25:38,606 --> 01:25:40,400 Toon wat respect. 608 01:27:40,015 --> 01:27:41,639 Kom op. 609 01:28:12,137 --> 01:28:15,747 Ik hoop niet dat je het erg vindt dat het 'de kus der levens' heet. 610 01:28:16,804 --> 01:28:19,429 Ze noemen het zo. Het is niet echt. 611 01:28:19,552 --> 01:28:22,221 Fransoos, wat is je echte naam? 612 01:28:23,680 --> 01:28:25,052 Maurice. 613 01:28:26,012 --> 01:28:28,610 Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice. 614 01:28:29,636 --> 01:28:30,888 Geen probleem. 615 01:29:05,926 --> 01:29:07,634 We moeten gaan. 616 01:29:07,758 --> 01:29:11,134 Heer, nederig geven we U Uw dienaars... 617 01:29:11,257 --> 01:29:13,094 de nonnen van Sint Carta. 618 01:29:14,341 --> 01:29:17,341 Ze dienden U in dit leven met kracht en moed. 619 01:29:18,677 --> 01:29:20,757 Behoed hen voor 't kwaad. 620 01:29:21,465 --> 01:29:24,464 En laat ze bij U voortleven in de perfecte gratie. 621 01:29:25,549 --> 01:29:27,632 Amen. 622 01:29:28,176 --> 01:29:30,508 Ik dacht dat de grond niet meer heilig was hier. 623 01:29:34,632 --> 01:29:36,716 Nu wel. 624 01:29:38,756 --> 01:29:40,092 Blijf je in Biertan? 625 01:29:40,215 --> 01:29:44,800 Ik heb genoeg van Roemeni�. Mijn vader was een tomatenboer. 626 01:29:46,631 --> 01:29:48,715 Misschien ga ik dat eens proberen. 627 01:29:49,547 --> 01:29:52,547 Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij. 628 01:29:52,675 --> 01:29:54,299 Dat hoop ik wel. 629 01:30:09,987 --> 01:30:12,390 20 JAAR LATER 630 01:30:13,351 --> 01:30:18,798 Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn, niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen. 631 01:30:18,921 --> 01:30:22,337 Zie Maurice Theriault. Zijn vrienden noemden hem Fransoos. 632 01:30:22,461 --> 01:30:25,961 Hij was een Frans-Canadese boer. Was niet hoog geschoold. 633 01:30:26,089 --> 01:30:28,505 Maar toen hij was bezeten... 634 01:30:30,337 --> 01:30:32,461 sprak hij Latijns. 635 01:30:32,589 --> 01:30:37,657 En zomaar verscheen er een omgekeerd kruis op zijn lichaam. 636 01:30:37,960 --> 01:30:40,880 Wat mij brengt bij de drie stadiums van demonische activiteiten. 637 01:30:41,629 --> 01:30:42,836 Manifestatie... 638 01:30:43,420 --> 01:30:44,920 onderdrukking... 639 01:30:45,296 --> 01:30:46,460 en bezetenheid. 640 01:30:49,989 --> 01:30:55,519 Vertaling: DutchSubz 49932

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.