All language subtitles for The.Life.of.Oharu.1952.720p.BluRay.FLAC.x264-TayTO.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,786 --> 00:00:37,497 A SHINTOHO-KOI COPRODUCTION 2 00:00:40,417 --> 00:00:44,379 THE LIFE OF OHARU 3 00:00:53,972 --> 00:00:57,642 Produced by HIDEO KOI 4 00:00:59,519 --> 00:01:02,522 Screenplay by KENJI MIZOGUCHI and YOSHIKATA YODA 5 00:01:02,689 --> 00:01:05,775 Based on a Novel by SAIKAKU IHARA Story Editor ISAMU YOSHII 6 00:01:06,860 --> 00:01:09,320 Cinematography by YOSHIMI HIRANO 7 00:01:09,487 --> 00:01:13,491 Lighting by KO FUJIBAYASHI Sound by MASAKAZU KAMIYA 8 00:01:14,659 --> 00:01:18,496 Musical Director ICHIRO SAITO Production Design HIROSHI MIZUTANI 9 00:01:19,372 --> 00:01:22,500 First Assistant Director RYOHEI ARAI 10 00:01:22,667 --> 00:01:25,503 Assistant Director SEIICHIRO UCHIKAWA 11 00:01:26,838 --> 00:01:28,840 Starring 12 00:01:30,675 --> 00:01:34,471 KINUYO TANAKA 13 00:01:35,972 --> 00:01:42,520 HISAKO YAMANE TOSHIRO MIFUNE 14 00:01:44,022 --> 00:01:47,150 JUKICHI UNO, ICHIRO SUGAI EITARO SHINDO, AKIRA OOIZUMI 15 00:01:47,317 --> 00:01:50,236 MASAO SHIMIZU, DAISUKE KATO TORANOSUKE OGAWA, EIJIRO YANAGI 16 00:01:52,071 --> 00:01:54,365 YURIKO HAMADA HARUYO ICHIKAWA, KOMAKO HARA 17 00:01:54,532 --> 00:01:56,659 KIKUE MOURI SADAKO SAVVAMURA 18 00:01:58,411 --> 00:02:00,872 TOSHIAKI KONOE KINNOSUKE TAKAMATSU 19 00:02:01,039 --> 00:02:04,626 BENKEI SHIGANOYA UNPEI YOKOYAMA 20 00:02:05,710 --> 00:02:07,921 TSUKIE MATSUURA 21 00:02:20,642 --> 00:02:25,313 Directed by KENJI MIZOGUCHI 22 00:02:51,464 --> 00:02:53,883 This way, mister. 23 00:03:05,937 --> 00:03:07,689 Let me go home. 24 00:03:07,856 --> 00:03:12,443 You know what it means to come to this side of the gate. 25 00:03:13,111 --> 00:03:16,281 - I'm going home. - Come inside, quick. 26 00:03:59,073 --> 00:04:00,658 Oharu? 27 00:04:01,826 --> 00:04:04,537 You couldn't find a customer either? 28 00:04:05,288 --> 00:04:09,542 A woman of 50 can't make herself look 20. 29 00:04:10,168 --> 00:04:13,004 If you feel that way, imagine how the rest of us feel. 30 00:04:13,171 --> 00:04:16,841 An old man took me to an inn for pilgrims. 31 00:04:17,842 --> 00:04:20,386 I was glad to get some business, 32 00:04:20,553 --> 00:04:22,472 so I went along. 33 00:04:22,639 --> 00:04:26,059 Some pilgrims were gathered. He held a candle up to my face. 34 00:04:26,225 --> 00:04:28,019 A candle? 35 00:04:28,269 --> 00:04:30,813 Then he said to the young men there... 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,859 “Look how she tries to hide her age! 37 00:04:35,026 --> 00:04:38,905 Would you sleep with a woman like this?” 38 00:04:40,198 --> 00:04:44,160 I think he was giving them a lesson in karmic retribution. 39 00:04:45,036 --> 00:04:47,914 You're off to a bad start tonight. 40 00:04:48,790 --> 00:04:52,418 Look, the old man's making a fire again. 41 00:04:52,543 --> 00:04:54,879 Let's warm up before heading home. 42 00:05:16,901 --> 00:05:19,612 Old man, let us get warm. 43 00:05:31,749 --> 00:05:34,210 You used to serve in the imperial court. 44 00:05:34,377 --> 00:05:39,132 Did you ever think you'd end up like this? 45 00:05:45,471 --> 00:05:48,599 How did you fall so far? 46 00:05:50,560 --> 00:05:53,730 Please don't ask about my past. 47 00:05:57,483 --> 00:05:59,110 Hey! 48 00:06:03,781 --> 00:06:06,034 Making fires again! 49 00:06:08,202 --> 00:06:11,456 I guess it's all right, but be very careful. 50 00:06:11,622 --> 00:06:13,124 We Will. 51 00:06:13,291 --> 00:06:15,626 Don't worry so much or you'll go - 52 00:06:15,793 --> 00:06:17,712 Oh, I guess it's too late to go bald. 53 00:11:06,667 --> 00:11:08,669 Where are you going in such finery? 54 00:11:08,794 --> 00:11:15,343 To make an offering at the temple on behalf of my master. 55 00:11:15,468 --> 00:11:17,386 That's good of you. 56 00:11:17,553 --> 00:11:20,973 You should see the sights too, since you so rarely get out. 57 00:11:21,140 --> 00:11:23,601 I'd be scolded if I did that. 58 00:11:23,768 --> 00:11:27,188 Not at all. Just pretend you didn't know any better. 59 00:11:30,024 --> 00:11:33,444 You're going home early, Lord Kikunokoji. 60 00:11:34,653 --> 00:11:36,197 I almost forgot... 61 00:11:36,364 --> 00:11:40,993 Nishinotoin is anxious for your reply to his poem. 62 00:11:41,118 --> 00:11:46,165 He can't keep anything a secret, can he? 63 00:11:46,290 --> 00:11:49,627 It seems his poem was rather forward. 64 00:11:49,794 --> 00:11:51,087 What did it say? 65 00:11:51,253 --> 00:11:53,130 I don't know. 66 00:11:53,589 --> 00:11:55,424 Please excuse me. 67 00:12:28,666 --> 00:12:31,752 Wait! Please wait! 68 00:12:34,171 --> 00:12:35,923 Please wait! 69 00:12:40,094 --> 00:12:42,346 My name is Katsunosuke. 70 00:12:45,015 --> 00:12:48,060 Lord Kikunokoji begs your indulgence to discuss a certain matter. 71 00:12:48,227 --> 00:12:52,690 Might I ask you to call at the house of his friend in Teramachi? 72 00:12:52,982 --> 00:12:56,735 I'm sorry, but I've been sent to the temple on an errand. 73 00:12:56,902 --> 00:12:59,738 Then perhaps on your way home. 74 00:12:59,905 --> 00:13:03,534 We would be deeply grateful for just a moment of your time. 75 00:14:08,057 --> 00:14:09,767 Lady Oharu. 76 00:14:17,358 --> 00:14:21,111 Did you read the letter I sent the other day? 77 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 Of course not. 78 00:14:23,531 --> 00:14:26,283 Who would read a letter from a lowly retainer? 79 00:14:26,450 --> 00:14:29,578 I burned it without reading a word. 80 00:14:34,124 --> 00:14:38,045 I have no talent for composing verse. 81 00:14:38,170 --> 00:14:40,923 I lack the wit even to tell jokes well. 82 00:14:41,840 --> 00:14:45,302 But my heart is true. 83 00:14:46,095 --> 00:14:49,515 You can look down upon my low rank, 84 00:14:49,682 --> 00:14:52,560 but not upon my sincerity. 85 00:14:53,602 --> 00:14:58,315 The nobility makes sport of sincerity, turning it into mere wordplay. 86 00:14:58,816 --> 00:15:00,943 If that's how they define elegance, then I - 87 00:15:01,110 --> 00:15:05,531 You'll never know the meaning of elegance. 88 00:15:06,490 --> 00:15:10,286 You can't understand the tastes of the nobility. 89 00:15:10,452 --> 00:15:11,954 Well, then... 90 00:15:12,830 --> 00:15:17,167 does any nobleman love you as truly as I do? 91 00:15:17,334 --> 00:15:20,004 Has any asked to marry you and give you a happy home? 92 00:15:20,170 --> 00:15:21,839 Please leave. 93 00:15:24,800 --> 00:15:27,845 I say this because I want to see you happy. 94 00:15:28,012 --> 00:15:29,847 I don't need your concern. 95 00:15:31,390 --> 00:15:35,311 If you truly dislike me as a person, 96 00:15:35,477 --> 00:15:37,187 I'll leave you alone. 97 00:15:37,354 --> 00:15:39,148 Yes, I do! 98 00:15:39,607 --> 00:15:42,693 But if it's my low rank you disdain, 99 00:15:42,860 --> 00:15:44,695 then I'll never give up. 100 00:15:44,862 --> 00:15:46,238 Go away. 101 00:15:46,405 --> 00:15:49,450 Lady Oharu, a human being - no, a woman 102 00:15:49,617 --> 00:15:53,037 can only be happy if she marries for love. 103 00:15:53,203 --> 00:15:55,372 Rank and money don't mean happiness. 104 00:15:55,539 --> 00:15:59,543 I asked you to leave. I didn't come here to listen to you. 105 00:15:59,710 --> 00:16:03,088 I'll wait alone for Lord Kikunokoji. 106 00:16:03,714 --> 00:16:05,090 I said leave. 107 00:16:07,426 --> 00:16:10,095 My lord isn't coming. 108 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Please wait! 109 00:16:17,102 --> 00:16:18,771 I'm sorry. 110 00:16:19,063 --> 00:16:22,274 I simply had to see you. 111 00:16:22,733 --> 00:16:24,860 Ever since you came to the court, 112 00:16:25,027 --> 00:16:28,405 every glimpse of you has torn at my heart. 113 00:16:29,073 --> 00:16:31,617 Please at least consider what I've said. 114 00:16:34,244 --> 00:16:37,039 I did read your letter. 115 00:16:37,956 --> 00:16:40,584 But no matter what you say, 116 00:16:40,751 --> 00:16:43,087 we can never be together. 117 00:16:43,253 --> 00:16:44,421 Why not? 118 00:16:45,589 --> 00:16:51,095 Neither the court nor my father would ever allow it. 119 00:16:51,261 --> 00:16:53,722 Then we'll run away. 120 00:16:55,391 --> 00:16:57,476 We'll make a home of our own. 121 00:16:57,768 --> 00:16:59,311 I'll do my utmost. 122 00:16:59,478 --> 00:17:01,689 I'd gladly do anything to protect you. 123 00:17:06,735 --> 00:17:08,278 Lady Oharu! 124 00:18:14,636 --> 00:18:16,513 Madam, we have guests. 125 00:18:17,055 --> 00:18:18,474 Welcome. 126 00:18:18,640 --> 00:18:20,392 The imperial magistrate sent us. 127 00:18:20,517 --> 00:18:22,686 We understand that prostitutes use this house. 128 00:18:22,811 --> 00:18:25,397 That's absurd! Who said such a thing? 129 00:18:25,522 --> 00:18:27,357 I'll see for myself. 130 00:18:59,807 --> 00:19:01,558 Who are you? 131 00:19:03,393 --> 00:19:04,978 I'm just passing through. 132 00:19:05,145 --> 00:19:06,939 Aren't you a retainer? 133 00:19:07,064 --> 00:19:08,607 Yes. 134 00:19:10,651 --> 00:19:13,487 I belong to the Todo clan of lga province. 135 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 My name is lnosuke. I serve Lord Senuemon Yasui. 136 00:19:29,711 --> 00:19:32,548 You dress like a noblewoman. 137 00:19:32,714 --> 00:19:34,508 Where are you from, whore? 138 00:19:34,633 --> 00:19:37,511 How dare you! I'm not a prostitute. 139 00:19:37,636 --> 00:19:39,805 I'm the daughter of Shinzaemon Okui, 140 00:19:40,180 --> 00:19:42,933 a samurai serving Chion-in Temple. 141 00:19:44,476 --> 00:19:46,270 Take her. 142 00:19:46,436 --> 00:19:48,397 I'm taking you to the magistrate. 143 00:19:54,111 --> 00:19:55,404 Go! 144 00:19:59,700 --> 00:20:03,662 Oharu Okui, while serving in the imperial court, 145 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 you violated protocol 146 00:20:06,331 --> 00:20:09,960 by associating with a personage of low birth. 147 00:20:10,127 --> 00:20:14,256 As punishment for this illicit liaison, you are sentenced as follows: 148 00:20:14,423 --> 00:20:19,136 You are hereby banished from the city of Kyoto, 149 00:20:19,303 --> 00:20:22,806 never to return. 150 00:20:22,973 --> 00:20:27,477 Your parents, for failing to provide proper guidance, 151 00:20:27,644 --> 00:20:30,939 are hereby also sentenced to exile. 152 00:20:31,106 --> 00:20:36,820 This judgment is effective today, 153 00:20:36,987 --> 00:20:42,034 the 7th of November, 1686. 154 00:20:42,159 --> 00:20:46,163 Katsufusa ltakura, Magistrate of Temples and Shrines. 155 00:21:51,645 --> 00:21:53,230 Stop! 156 00:21:54,564 --> 00:21:57,734 Relatives may go no further. Bid them farewell here. 157 00:23:26,406 --> 00:23:29,993 It's your fault we must live out here in the middle of nowhere. 158 00:23:30,994 --> 00:23:34,164 You've single-handedly destroyed this noble family's honor. 159 00:23:34,331 --> 00:23:36,041 You're a horrible child. 160 00:23:37,584 --> 00:23:40,754 Why is it wrong for a man and woman to fall in love? 161 00:23:41,338 --> 00:23:43,340 Why is it immoral? 162 00:23:43,882 --> 00:23:45,467 What? 163 00:23:47,135 --> 00:23:49,179 You slept with a man without our consent. 164 00:23:49,346 --> 00:23:52,265 If that isn't immoral, what is? Stop talking nonsense! 165 00:23:52,432 --> 00:23:54,518 So what if we differ in rank? 166 00:23:54,684 --> 00:23:59,272 How can it be wrong if we truly love one another? 167 00:23:59,606 --> 00:24:01,024 Silence! 168 00:24:14,037 --> 00:24:17,124 Do you have any last words? 169 00:24:19,709 --> 00:24:21,253 Yes. 170 00:24:21,878 --> 00:24:25,757 Please give Lady Oharu the following message. 171 00:24:25,924 --> 00:24:27,384 Very well. 172 00:24:27,884 --> 00:24:29,553 Proceed. 173 00:24:31,346 --> 00:24:34,057 “Please find a good man 174 00:24:34,224 --> 00:24:36,893 and make a happy home. 175 00:24:37,394 --> 00:24:40,522 But be sure to marry 176 00:24:40,689 --> 00:24:44,067 only for true love.” 177 00:24:47,904 --> 00:24:49,364 Is that all? 178 00:24:52,284 --> 00:24:53,743 Anything else? 179 00:24:57,789 --> 00:25:00,292 I hope the day will come 180 00:25:01,001 --> 00:25:04,296 when people can love freely, regardless of rank or class. 181 00:25:24,149 --> 00:25:25,692 Oharu! 182 00:26:06,650 --> 00:26:08,818 It was a messenger from the magistrate. 183 00:26:09,778 --> 00:26:13,657 He brought Katsunosuke's will. 184 00:26:17,911 --> 00:26:21,331 But you mustn't tell Father. 185 00:26:36,263 --> 00:26:39,307 Oharu, stop! What are you doing? 186 00:26:39,474 --> 00:26:41,810 Let me go! 187 00:26:55,657 --> 00:26:57,284 Stop! 188 00:27:01,746 --> 00:27:04,249 Wait, Oharu! 189 00:27:04,416 --> 00:27:06,001 Leave me alone! 190 00:27:09,713 --> 00:27:12,007 I'm going to join Katsunosuke! 191 00:27:13,842 --> 00:27:15,176 Stop! 192 00:27:18,138 --> 00:27:19,306 You mustn't! 193 00:27:19,431 --> 00:27:22,142 Let me go! 194 00:27:23,101 --> 00:27:25,186 This isn't the end of the world! 195 00:27:25,353 --> 00:27:27,439 If you kill yourself, that's the end! 196 00:28:45,600 --> 00:28:47,811 - An express messenger has come. - From where? 197 00:28:47,977 --> 00:28:51,439 - Lord Matsudaira in Edo. - Matsudaira? Oh, goodness! 198 00:28:59,072 --> 00:29:00,240 What is it? 199 00:29:00,365 --> 00:29:02,492 A messenger from Lord Matsudaira. 200 00:29:02,659 --> 00:29:05,286 Show him into the drawing room at once. 201 00:29:05,453 --> 00:29:07,455 I'll change into something else. 202 00:29:29,102 --> 00:29:30,603 Are you all right? 203 00:29:44,075 --> 00:29:45,910 Oh, my! 204 00:29:49,289 --> 00:29:51,166 Give him a hand. 205 00:29:55,545 --> 00:29:57,797 Now leave us alone. 206 00:30:03,386 --> 00:30:05,680 Thank you for your trouble. 207 00:30:05,847 --> 00:30:08,057 It must be a matter of grave importance. 208 00:30:08,892 --> 00:30:10,685 To tell you the truth, 209 00:30:11,144 --> 00:30:14,898 I seek a concubine for Lord Matsudaira. 210 00:30:15,064 --> 00:30:17,775 - A concubine? - That's right. 211 00:30:22,113 --> 00:30:25,909 You rushed here from Edo to find a concubine? 212 00:30:26,743 --> 00:30:28,786 This is no laughing matter! 213 00:30:29,370 --> 00:30:33,249 Lady Matsudaira's illness has left her barren. 214 00:30:33,374 --> 00:30:37,795 The clan will be ruined if the lord has no heir. 215 00:30:39,589 --> 00:30:42,383 There can be no greater calamity. 216 00:30:43,468 --> 00:30:45,637 The retainers, sick with worry, 217 00:30:45,803 --> 00:30:49,474 quickly found some suitable young women, 218 00:30:50,225 --> 00:30:52,894 but they were all country girls 219 00:30:53,061 --> 00:30:55,897 and not to the lord's liking. 220 00:30:59,108 --> 00:31:00,610 Give me that. 221 00:31:04,864 --> 00:31:06,908 The retainers were at a loss 222 00:31:07,075 --> 00:31:11,621 and decided that since Kyoto is famous for its women, 223 00:31:11,788 --> 00:31:15,041 there must be one here that he would like. 224 00:31:15,208 --> 00:31:18,253 They ordered me to rush here and find her. 225 00:31:18,419 --> 00:31:20,463 Is that so? 226 00:31:20,630 --> 00:31:26,177 I was worried His Lordship was seeking a large loan. 227 00:31:26,970 --> 00:31:31,432 Your mission seems a rather simple one. 228 00:31:31,599 --> 00:31:34,727 I'm afraid it isn't so simple. 229 00:31:34,894 --> 00:31:37,522 He has some very specific requirements. 230 00:31:41,150 --> 00:31:42,986 Look at that! 231 00:31:43,152 --> 00:31:44,904 To put it simply, 232 00:31:45,363 --> 00:31:49,200 he wants a girl like that. 233 00:31:49,367 --> 00:31:51,369 I see. 234 00:31:56,457 --> 00:31:58,126 First of all, 235 00:31:58,251 --> 00:32:01,337 “She should be between 15 and 18. 236 00:32:02,171 --> 00:32:04,424 Her face should be fashionably round. 237 00:32:04,591 --> 00:32:06,801 Her eyes must be round too. 238 00:32:07,760 --> 00:32:09,637 Thick eyebrows, 239 00:32:09,762 --> 00:32:12,140 with enough space between the eyes. 240 00:32:12,307 --> 00:32:16,853 A small mouth, with a full set of even white teeth. 241 00:32:17,020 --> 00:32:19,981 Long ears with narrow rims 242 00:32:20,106 --> 00:32:23,443 and detached, translucent lobes. 243 00:32:23,610 --> 00:32:29,782 A natural, unaltered hairline. A long neck without wisps of hair. 244 00:32:30,199 --> 00:32:34,287 Long, slender fingers with diaphanous nails.” 245 00:32:35,496 --> 00:32:38,666 That's a tall order. 246 00:32:38,833 --> 00:32:41,377 - There's more. - More? 247 00:32:41,544 --> 00:32:45,340 “Feet smaller than eight inches, with nice arches. 248 00:32:45,465 --> 00:32:48,217 She must have a long, willowy torso, 249 00:32:48,384 --> 00:32:51,721 a firm waist, but not too muscular, a plump bottom, 250 00:32:51,888 --> 00:32:53,598 a pleasant demeanor, 251 00:32:53,723 --> 00:32:56,434 a fine figure in whatever she wears, 252 00:32:56,601 --> 00:32:58,561 noble in birth, meek in personality, 253 00:32:58,728 --> 00:33:01,022 and without a single mole on her body.” 254 00:33:03,066 --> 00:33:04,901 Slender fingers... 255 00:33:08,529 --> 00:33:11,282 Let me see your face. Her mouth is too big. 256 00:33:12,492 --> 00:33:14,952 How old are you? - Twenty-five. 257 00:33:15,119 --> 00:33:17,246 Oh, you're the leftovers. 258 00:33:17,413 --> 00:33:19,415 I'm her father, sir. 259 00:33:20,500 --> 00:33:22,919 No, her ears are too small. 260 00:33:23,252 --> 00:33:25,755 Her face isn't round enough. - What about her? 261 00:33:26,798 --> 00:33:30,927 She just might be it! Let me see the picture. 262 00:33:31,094 --> 00:33:32,887 Let's check. 263 00:33:33,054 --> 00:33:34,847 Her face is too long. 264 00:33:36,641 --> 00:33:39,268 Her face is round. 265 00:33:40,770 --> 00:33:43,231 Kahei, she may be the one. 266 00:33:43,773 --> 00:33:46,192 No, she has a mole. 267 00:33:47,360 --> 00:33:49,612 Her eyes are too slanted. 268 00:33:49,779 --> 00:33:51,489 Her nose is crooked. 269 00:33:51,614 --> 00:33:53,074 Her nose is flat. 270 00:33:53,783 --> 00:33:55,827 She has a mole. 271 00:33:57,078 --> 00:33:59,539 Her hairline is uneven. - What about this one? 272 00:33:59,706 --> 00:34:02,458 She looks promising! 273 00:34:02,583 --> 00:34:05,795 She might be the one. Turn her that way. 274 00:34:05,920 --> 00:34:09,006 Your foot size? - Ten inches. 275 00:34:09,632 --> 00:34:11,384 What a pity! 276 00:34:15,972 --> 00:34:17,306 Let's see here. 277 00:34:17,473 --> 00:34:19,767 No, her chin is too pointed. 278 00:34:21,436 --> 00:34:23,396 No, her forehead is too broad. 279 00:34:23,563 --> 00:34:26,691 - Please look at my girl. - She looks sickly. 280 00:34:27,400 --> 00:34:30,570 This one's ears are wrong. 281 00:34:32,155 --> 00:34:34,490 What about her? 282 00:34:37,285 --> 00:34:39,454 Her chin isn't right. 283 00:34:53,718 --> 00:34:56,220 Even in Kyoto, 284 00:34:56,387 --> 00:35:00,892 nobody could assemble as many beauties 285 00:35:01,058 --> 00:35:03,686 as I have here today. 286 00:35:03,853 --> 00:35:08,316 There's nothing more I can do. 287 00:35:11,277 --> 00:35:16,532 Won't you choose one of them? 288 00:35:18,117 --> 00:35:20,203 Are none of them suitable? 289 00:35:32,507 --> 00:35:35,718 If the point is to produce an heir, 290 00:35:36,010 --> 00:35:39,680 any girl should do, as long as she's healthy. 291 00:35:40,139 --> 00:35:41,891 “Thick eyebrows, 292 00:35:42,058 --> 00:35:44,685 enough space between the eyes, 293 00:35:45,102 --> 00:35:49,065 a small mouth, with a full set of even white teeth...” 294 00:35:49,232 --> 00:35:51,567 You have it memorized. 295 00:35:51,734 --> 00:35:55,863 I'll drop dead before I find such a woman. 296 00:35:56,030 --> 00:35:58,366 I sympathize... 297 00:35:58,491 --> 00:36:02,995 but why send a man your age on such a mission? 298 00:36:03,162 --> 00:36:04,914 I'll tell you why: 299 00:36:05,081 --> 00:36:07,458 A younger man might try something. 300 00:36:07,625 --> 00:36:11,337 But me? I couldn't do anything even if I tried. 301 00:36:11,462 --> 00:36:13,422 I see. 302 00:36:16,384 --> 00:36:17,802 What's that? 303 00:36:17,969 --> 00:36:21,806 A blind man from Edo teaches singing and dancing 304 00:36:21,931 --> 00:36:25,935 to the daughters of good families. 305 00:36:26,102 --> 00:36:27,603 Really? 306 00:36:27,770 --> 00:36:30,606 The girls are popular among the samurai 307 00:36:30,773 --> 00:36:34,026 and serve at their parties. 308 00:36:34,193 --> 00:36:36,112 Is that right? 309 00:36:37,738 --> 00:36:42,451 The town 310 00:36:45,621 --> 00:36:50,376 Is laid out in a grid 311 00:36:55,506 --> 00:37:01,637 Just like a Go board 312 00:37:25,077 --> 00:37:30,499 Facing 313 00:37:32,627 --> 00:37:39,175 Each other 314 00:37:40,968 --> 00:37:46,223 Your hand 315 00:37:46,599 --> 00:37:52,271 Clasped in mine 316 00:37:57,902 --> 00:38:05,576 All is Well 317 00:38:09,121 --> 00:38:16,170 Let us lie in each other's arms 318 00:38:21,092 --> 00:38:22,593 Her! 319 00:38:23,636 --> 00:38:25,221 Come here a minute. 320 00:38:32,186 --> 00:38:34,397 Let's have a good look at her. 321 00:38:35,064 --> 00:38:37,066 Face the other way. 322 00:38:37,316 --> 00:38:39,110 Turn her again. 323 00:38:44,198 --> 00:38:47,451 Do you have any moles on your body? 324 00:38:47,910 --> 00:38:50,663 - Moles? - Do you? 325 00:38:50,913 --> 00:38:52,540 No. 326 00:38:52,707 --> 00:38:55,584 - None at all? - I don't think so. 327 00:38:56,252 --> 00:38:59,797 Kahei, the search is over! I'll buy her! 328 00:39:02,049 --> 00:39:04,343 Yes, indeed. 329 00:39:16,731 --> 00:39:20,651 The messenger from Edo is awaiting your reply. 330 00:39:20,776 --> 00:39:23,821 I'll rush back and tell him you consent. 331 00:39:24,071 --> 00:39:26,282 What a relief. 332 00:39:26,407 --> 00:39:28,492 If she bears him an heir, 333 00:39:28,617 --> 00:39:30,953 it will bring even greater happiness 334 00:39:31,120 --> 00:39:33,122 to you than to her. 335 00:39:33,289 --> 00:39:36,375 And to me as well, as her new godfather. 336 00:39:42,506 --> 00:39:44,216 Thank you very much. 337 00:39:44,508 --> 00:39:45,968 If you please. 338 00:39:46,927 --> 00:39:50,056 Thank you for everything. 339 00:39:54,268 --> 00:39:57,271 We must be thankful. Things are looking up. 340 00:39:57,396 --> 00:40:00,274 I never expected anything like this to happen. 341 00:40:00,399 --> 00:40:03,986 Oharu, you've redeemed yourself. 342 00:40:05,321 --> 00:40:08,824 All is forgiven. 343 00:40:09,825 --> 00:40:14,497 Who would imagine mere dancing lessons could lead to this? 344 00:40:14,663 --> 00:40:17,041 We certainly had no idea! 345 00:40:17,166 --> 00:40:19,543 You'll get 100 ryo for clothing, 346 00:40:19,710 --> 00:40:22,463 and an allowance too. 347 00:40:22,963 --> 00:40:25,841 What's wrong? Aren't you happy? 348 00:40:26,008 --> 00:40:28,636 I'm to be a concubine, am I not? 349 00:40:29,178 --> 00:40:30,721 What of it? 350 00:40:31,847 --> 00:40:34,100 He's a daimyo with a stipend of 30,000 koku. 351 00:40:34,266 --> 00:40:38,395 You were at the imperial court, so surely you understand. 352 00:40:38,521 --> 00:40:42,191 If a lord favors you, you'll be given high rank. 353 00:40:42,358 --> 00:40:43,859 Indeed! 354 00:40:43,984 --> 00:40:46,862 You've been chosen to bear the heir to the line. 355 00:40:47,029 --> 00:40:49,448 You'll be a high-ranking lady-in-waiting. 356 00:40:49,615 --> 00:40:50,866 That's right. 357 00:40:51,033 --> 00:40:56,747 I must ask the court not to reveal her secret 358 00:40:56,914 --> 00:40:59,208 before Lord Matsudaira begins his inquiries. 359 00:40:59,375 --> 00:41:02,461 - And the temple too. - Yes. I'll go now. 360 00:41:02,628 --> 00:41:06,632 Then we'll decide what to buy and what to take to Edo. 361 00:41:06,799 --> 00:41:08,717 Come, Oharu. 362 00:41:08,884 --> 00:41:11,428 - I don't want to go. - What? 363 00:41:11,595 --> 00:41:15,891 Going to a complete stranger just to bear his child! 364 00:41:16,308 --> 00:41:19,687 It won't be just any child. 365 00:41:19,812 --> 00:41:21,897 He'll be heir to a 30,000-koku domain! 366 00:41:22,022 --> 00:41:24,233 Katsunosuke would never approve. 367 00:41:25,067 --> 00:41:28,654 You idiot! Still going on about him! 368 00:41:28,821 --> 00:41:30,656 I've accepted the offer! 369 00:41:30,781 --> 00:41:32,908 You can't back out! 370 00:43:20,516 --> 00:43:22,851 She's in excellent physical condition. 371 00:43:23,018 --> 00:43:26,355 She is capable of bearing a child. 372 00:43:28,357 --> 00:43:29,775 Lady Kasai... 373 00:43:29,942 --> 00:43:32,569 instruct her in our etiquette 374 00:43:33,153 --> 00:43:35,990 and take her to Lady Matsudaira. 375 00:43:36,156 --> 00:43:37,866 Yes, my lord. 376 00:44:26,582 --> 00:44:30,961 The messenger has returned from Kyoto 377 00:44:31,128 --> 00:44:34,089 with the girl chosen to be the concubine. 378 00:44:34,465 --> 00:44:36,800 Already? 379 00:44:37,426 --> 00:44:39,553 She's waiting outside. 380 00:44:39,720 --> 00:44:41,805 Will you receive her? 381 00:44:50,898 --> 00:44:55,110 Please endure this for the sake of the clan. 382 00:45:28,310 --> 00:45:30,604 Her name is Oharu Okui. 383 00:45:33,399 --> 00:45:35,734 Show your face. 384 00:45:39,655 --> 00:45:41,782 Won't you pay homage to Her Ladyship? 385 00:45:45,994 --> 00:45:47,830 You may go now. 386 00:46:45,637 --> 00:46:56,023 Princess Morning Glory answered the nobleman 387 00:46:57,191 --> 00:47:05,240 She plucked the flowers and offered them 388 00:47:06,200 --> 00:47:07,951 Come sit here. 389 00:47:08,744 --> 00:47:13,916 For a long time 390 00:47:19,755 --> 00:47:36,772 She stares pensively at the flower in her hand 391 00:47:36,939 --> 00:47:39,107 Does it remind you of Kyoto? 392 00:47:39,233 --> 00:47:42,819 You didn't expect to see Bunraku plays here in Edo, did you? 393 00:47:43,153 --> 00:47:44,571 No, I didn't. 394 00:47:45,239 --> 00:47:51,620 Can this be real 395 00:47:58,877 --> 00:48:04,633 It is her fate 396 00:48:04,800 --> 00:48:12,099 To wither 397 00:48:12,224 --> 00:48:17,896 In the shade 398 00:48:20,274 --> 00:48:28,156 Day and night 399 00:48:31,493 --> 00:48:37,791 She stares at the deutzia blossoms 400 00:48:37,916 --> 00:48:43,839 They fill her heart 401 00:48:44,673 --> 00:48:47,342 Can you eat the food here in Edo? 402 00:48:47,843 --> 00:48:51,722 If you don't like anything, just say so. 403 00:48:53,473 --> 00:48:57,060 By good fortune 404 00:48:57,227 --> 00:49:03,483 She is given 405 00:49:07,154 --> 00:49:12,659 To the imperial palace 406 00:49:13,076 --> 00:49:16,872 What a lucky flower 407 00:49:22,502 --> 00:49:28,091 How enviable 408 00:49:28,383 --> 00:49:34,014 How fortunate you are 409 00:49:34,181 --> 00:49:39,811 Reluctantly 410 00:49:41,813 --> 00:49:48,904 She offers 411 00:49:50,906 --> 00:49:57,913 The flower in her hand 412 00:49:58,914 --> 00:50:04,252 But this flower is only the go-between 413 00:50:04,419 --> 00:50:09,341 In fact, your face is the flower 414 00:50:13,595 --> 00:50:20,227 That captured my heart 415 00:50:43,792 --> 00:50:45,961 She has given birth to an heir. 416 00:50:46,128 --> 00:50:49,214 Inform the head maid. 417 00:51:04,855 --> 00:51:07,399 Auspicious news: An heir has been born! 418 00:51:07,566 --> 00:51:10,485 A boy! Auspicious indeed! 419 00:51:10,652 --> 00:51:13,029 We must inform His Lordship at once. 420 00:51:23,999 --> 00:51:27,419 A lovely baby. He looks just like you. 421 00:51:30,505 --> 00:51:32,382 Is that so? 422 00:51:35,510 --> 00:51:39,806 Is His Lordship pleased? 423 00:51:39,973 --> 00:51:43,393 He's delighted. 424 00:51:46,313 --> 00:51:49,733 I was so unhappy 425 00:51:49,858 --> 00:51:52,194 when I was first brought here. 426 00:51:53,195 --> 00:51:55,363 But now that I've given birth - 427 00:51:55,530 --> 00:52:00,160 No, you must say you were “allowed to give birth.” 428 00:52:00,327 --> 00:52:02,871 Now that I've been allowed to give birth, 429 00:52:03,038 --> 00:52:06,041 I feel for the first time that this is my home. 430 00:52:06,208 --> 00:52:08,835 His Lordship must be - 431 00:52:09,085 --> 00:52:11,797 Oh, pardon me. 432 00:52:21,973 --> 00:52:25,936 Nothing could be more auspicious for the clan. 433 00:52:26,603 --> 00:52:28,438 You have done well. 434 00:52:32,692 --> 00:52:35,403 Where are you taking my - I mean, the infant heir? 435 00:52:35,570 --> 00:52:37,239 I'm going to nurse him. 436 00:52:37,405 --> 00:52:39,074 Nurse him? 437 00:52:39,241 --> 00:52:43,411 But I can nurse him myself. 438 00:53:02,556 --> 00:53:04,182 Thank you. 439 00:53:05,016 --> 00:53:07,561 I'll make a tidy profit with this satin. 440 00:53:11,773 --> 00:53:15,777 You're worried about payment, aren't you? 441 00:53:15,944 --> 00:53:17,279 Relax. 442 00:53:17,404 --> 00:53:20,282 I have Lord Matsudaira's 30,000 koku backing me up. 443 00:53:20,448 --> 00:53:23,410 My master's very strict about these things. 444 00:53:23,535 --> 00:53:25,370 You mean Kahei? 445 00:53:26,246 --> 00:53:29,291 Listen, my daughter just gave birth 446 00:53:29,416 --> 00:53:31,501 to the heir to the clan. 447 00:53:31,626 --> 00:53:35,338 You look surprised. He'll inherit those 30,000 koku. 448 00:53:35,463 --> 00:53:37,173 Heir to the clan? 449 00:53:37,549 --> 00:53:39,968 Word arrived the day before yesterday. 450 00:53:46,766 --> 00:53:49,185 Money is no object. 451 00:53:49,311 --> 00:53:52,647 Bring me the finest you have, and lots of it. 452 00:53:53,398 --> 00:53:55,066 Congratulations. 453 00:53:55,400 --> 00:53:56,860 Look. 454 00:53:58,153 --> 00:54:01,114 It seems your worries are over. 455 00:54:01,281 --> 00:54:03,742 Shall I bring out the habutae silk? 456 00:54:03,909 --> 00:54:06,828 - Don't be hasty. - Bring out everything. 457 00:54:06,953 --> 00:54:09,706 I'm opening a shop on Muromachi Avenue. 458 00:54:09,873 --> 00:54:13,460 I want it to rival Sasaya's store, so show me everything. 459 00:54:18,757 --> 00:54:21,843 What's happened to the concubine? 460 00:54:22,677 --> 00:54:26,848 His Lordship's love for her has grown since she gave birth. 461 00:54:27,015 --> 00:54:28,350 What's wrong with that? 462 00:54:28,516 --> 00:54:30,101 It's just that 463 00:54:30,268 --> 00:54:33,521 he seems to grow weaker by the day. 464 00:54:33,688 --> 00:54:35,273 The doctor says 465 00:54:35,398 --> 00:54:37,525 if she continues to share his bed, 466 00:54:37,692 --> 00:54:40,654 it may shorten his life. 467 00:54:40,779 --> 00:54:42,572 We can't let that happen. 468 00:54:42,697 --> 00:54:45,367 The heir has been born. She's of no further use. 469 00:54:45,492 --> 00:54:47,869 Isn't that right, lsobe? 470 00:54:48,620 --> 00:54:51,373 For the sake of the clan, send her home. 471 00:54:54,542 --> 00:54:56,670 - But - - Do it. 472 00:55:35,208 --> 00:55:37,460 She was dismissed? 473 00:55:37,752 --> 00:55:39,754 Are you sure? 474 00:55:42,674 --> 00:55:44,676 I don't know what to say. 475 00:55:45,760 --> 00:55:48,054 When she gave birth, 476 00:55:48,221 --> 00:55:51,599 I was filled with happiness and pride. 477 00:55:53,018 --> 00:55:54,811 I'm very sorry. 478 00:56:41,691 --> 00:56:43,777 So now you're back. 479 00:56:45,653 --> 00:56:48,698 After you bore the lord an heir, 480 00:56:49,157 --> 00:56:54,829 you should have withheld your affections a bit. 481 00:57:04,672 --> 00:57:07,884 Anyway, too late now. 482 00:57:08,510 --> 00:57:11,054 How much did they give you? 483 00:57:12,764 --> 00:57:15,642 Three hundred ryo would be a great help. 484 00:57:22,440 --> 00:57:24,400 Just five ryo? 485 00:57:38,456 --> 00:57:41,167 I thought you'd be rich. 486 00:57:41,709 --> 00:57:44,796 I bought a huge amount of fabric. 487 00:57:45,547 --> 00:57:48,758 Now I'm deep in debt. 488 00:57:51,678 --> 00:57:54,722 For our sake, 489 00:57:54,848 --> 00:57:57,183 work in Shimabara as a courtesan. 490 00:57:57,392 --> 00:58:02,230 I'll buy your freedom when I sell the fabric. 491 00:58:03,565 --> 00:58:07,068 You mean you'd actually sell your own daughter? 492 00:58:07,235 --> 00:58:09,904 There's no other choice. 493 00:58:10,071 --> 00:58:15,034 After everything she's been through - 494 00:58:15,201 --> 00:58:17,328 and now this! 495 00:59:17,764 --> 00:59:19,265 Welcome. 496 00:59:21,267 --> 00:59:23,186 I've always wanted 497 00:59:23,311 --> 00:59:26,564 to live it up in Shimabara at least once before I die. 498 00:59:26,689 --> 00:59:29,275 I've risen every day at dawn 499 00:59:29,442 --> 00:59:33,780 and worked hard until the stars came out in the sky. 500 00:59:33,947 --> 00:59:36,115 It must be 20 years 501 00:59:36,241 --> 00:59:39,786 that I've been saving my money. 502 00:59:39,953 --> 00:59:42,830 I think I've finally saved enough, 503 00:59:42,956 --> 00:59:46,668 so I've come all the way from Echigo. 504 00:59:47,669 --> 00:59:49,212 Unfortunately 505 00:59:49,337 --> 00:59:52,840 we're full at the moment. - Are you turning me away? 506 00:59:54,759 --> 00:59:57,470 You're all as pretty as a picture! 507 00:59:57,762 --> 00:59:59,430 Pardon me, sir, 508 00:59:59,597 --> 01:00:03,393 but this is a particularly expensive establishment. 509 01:00:03,559 --> 01:00:06,271 Do you have a letter of introduction? 510 01:00:06,437 --> 01:00:07,981 All righty. 511 01:00:08,106 --> 01:00:12,026 If it's money you want... here's what I got. 512 01:00:12,193 --> 01:00:15,154 Enough to fill a five-quart container. Is that enough? 513 01:00:15,280 --> 01:00:17,573 More than enough! 514 01:00:18,866 --> 01:00:21,703 Welcome, sir. I'm the owner here. 515 01:00:21,869 --> 01:00:24,539 Is that so? So you'll let me stay? 516 01:00:25,540 --> 01:00:28,626 Prepare our largest room 517 01:00:28,793 --> 01:00:31,546 and lay out our finest food. 518 01:00:31,713 --> 01:00:34,090 Call for Shizuhata. 519 01:00:34,257 --> 01:00:36,050 Hurry! 520 01:00:36,301 --> 01:00:40,555 Thank you for honoring us with your presence. 521 01:00:40,722 --> 01:00:43,057 See that my men have a good time too. 522 01:00:43,224 --> 01:00:45,018 They've come a long way. 523 01:00:45,143 --> 01:00:47,186 Your packhorse drivers? As you wish, sir. 524 01:00:47,353 --> 01:00:49,480 Hey, welcome them inside! 525 01:00:49,647 --> 01:00:51,733 I have some sake on my horse. 526 01:00:51,899 --> 01:00:54,652 Sir, we serve the very best sake. 527 01:00:54,819 --> 01:00:57,613 Thank you. 528 01:01:44,994 --> 01:01:46,245 Shizuhata... 529 01:01:46,371 --> 01:01:51,125 our finest courtesan. 530 01:01:51,292 --> 01:01:55,338 All right, let's liven things up a bit! 531 01:02:19,028 --> 01:02:21,489 Hey, why aren't you picking them up? 532 01:02:21,656 --> 01:02:23,032 Here. 533 01:02:23,408 --> 01:02:26,494 Hey! Where are your manners? 534 01:02:26,828 --> 01:02:29,497 It's he who has no manners. 535 01:02:29,664 --> 01:02:32,208 I'm not a beggar. 536 01:02:32,750 --> 01:02:34,210 Wait! 537 01:02:34,377 --> 01:02:37,338 Stop! Come back here! 538 01:02:48,516 --> 01:02:50,017 Just a minute. 539 01:02:50,184 --> 01:02:52,228 What do you think your job is? 540 01:02:52,353 --> 01:02:54,272 Think you're too good to be here? 541 01:02:54,397 --> 01:02:58,359 You're not here for your own enjoyment. 542 01:02:59,110 --> 01:03:02,363 Constantly carrying on about your pedigree! 543 01:03:03,448 --> 01:03:06,325 For all I know, you could be a ragpicker's daughter. 544 01:03:06,492 --> 01:03:10,079 How dare you suggest such a thing! 545 01:03:10,246 --> 01:03:12,415 You're bought and paid for. 546 01:03:12,582 --> 01:03:16,419 You're no different from a fish on a chopping board. 547 01:03:16,711 --> 01:03:19,672 We can serve you up any way we like. 548 01:03:19,839 --> 01:03:22,383 He offered you money. What's wrong with that? 549 01:03:27,889 --> 01:03:29,307 Fine, then. 550 01:03:29,557 --> 01:03:33,603 Never come back here again. 551 01:03:33,811 --> 01:03:36,522 What will your master say to that? 552 01:03:36,772 --> 01:03:38,858 If I dismiss you, 553 01:03:39,025 --> 01:03:42,904 no one in these parts will hire you as a courtesan. 554 01:03:44,280 --> 01:03:46,073 Now get out. 555 01:03:52,455 --> 01:03:54,790 It was all my fault. 556 01:03:55,917 --> 01:03:59,879 I'm sorry. Please forgive me. 557 01:04:00,463 --> 01:04:04,091 I'll try to do better from now on. 558 01:04:04,258 --> 01:04:06,135 But please don't tell my master. 559 01:04:06,302 --> 01:04:08,638 It's too late now. Get out. 560 01:04:08,804 --> 01:04:12,141 Master, the big spender is calling for her. 561 01:04:12,308 --> 01:04:14,769 I'll give him someone better. 562 01:04:14,936 --> 01:04:18,689 No, he says he likes this one. 563 01:04:18,856 --> 01:04:21,651 He's never known a girl who refused money. 564 01:04:21,817 --> 01:04:24,737 He wants to buy her and take her home. 565 01:04:24,862 --> 01:04:26,447 Buy her? 566 01:04:30,451 --> 01:04:32,954 You heard her. 567 01:04:33,120 --> 01:04:35,748 He wants to buy you and take you to Echigo. 568 01:04:35,915 --> 01:04:38,793 Please put on a happy face and serve him. 569 01:04:38,960 --> 01:04:41,087 Let's go. 570 01:04:45,049 --> 01:04:46,968 He's buying your freedom. 571 01:05:05,653 --> 01:05:07,822 Be nice to him, please. 572 01:05:14,954 --> 01:05:17,832 Will you really buy my freedom 573 01:05:17,957 --> 01:05:19,875 and take me to Echigo? 574 01:05:20,001 --> 01:05:21,961 Yes, I'll take care of you. 575 01:05:22,128 --> 01:05:25,673 Actually, I came to Kyoto to find a wife. 576 01:05:25,840 --> 01:05:28,301 I won't go back without one. 577 01:05:28,426 --> 01:05:30,428 Will you join me? 578 01:05:32,513 --> 01:05:35,308 If your feelings are genuine, 579 01:05:36,058 --> 01:05:39,228 I'll serve you faithfully. 580 01:05:45,568 --> 01:05:47,653 WW are you laughing? 581 01:05:48,613 --> 01:05:50,323 Money. 582 01:05:51,741 --> 01:05:53,492 Money! 583 01:05:54,869 --> 01:05:58,080 As long as I have money, 584 01:05:58,205 --> 01:06:00,541 I can have anything in the world. 585 01:06:03,544 --> 01:06:05,880 People see money and their eyes gleam. 586 01:06:06,047 --> 01:06:08,007 They crawl on all fours. 587 01:06:08,132 --> 01:06:12,386 Even a haughty woman like you smiles and sidles up to me. 588 01:06:13,429 --> 01:06:17,558 You think I'm greedy, but I'm not. 589 01:06:18,643 --> 01:06:22,229 I want to be with you because - 590 01:06:22,396 --> 01:06:25,941 Because everyone has a price, and this is yours. 591 01:06:26,567 --> 01:06:28,653 Thanks to this money, 592 01:06:28,778 --> 01:06:30,988 your fortune has turned. 593 01:06:31,238 --> 01:06:33,407 Lord Money! 594 01:06:33,532 --> 01:06:36,118 Almighty Money! 595 01:06:45,586 --> 01:06:47,588 You fraud! 596 01:06:48,047 --> 01:06:50,216 No wonder you spend so freely! 597 01:06:50,383 --> 01:06:52,426 He's a counterfeiter! 598 01:06:52,551 --> 01:06:54,428 Your money is bogus! 599 01:06:54,553 --> 01:06:56,597 You'll be beheaded! 600 01:06:56,764 --> 01:06:58,432 Come quietly! 601 01:07:13,489 --> 01:07:14,949 Don't resist! 602 01:07:17,118 --> 01:07:18,285 Fool! 603 01:07:18,869 --> 01:07:20,538 You're under arrest! 604 01:07:54,530 --> 01:07:56,198 Please... 605 01:07:56,657 --> 01:07:58,659 try to smile. 606 01:07:58,826 --> 01:08:01,328 I'm begging you. 607 01:08:02,079 --> 01:08:05,624 You're our daughter again. 608 01:08:07,001 --> 01:08:10,254 You don't know how I've waited 609 01:08:10,379 --> 01:08:15,050 for the day you'd return to us from Shimabara. 610 01:08:19,930 --> 01:08:24,101 We won't cause you any more suffering. 611 01:08:25,060 --> 01:08:29,356 Please forgive us and smile. 612 01:08:29,523 --> 01:08:31,525 Welcome. 613 01:08:34,570 --> 01:08:40,826 My sad fate 614 01:08:58,052 --> 01:09:06,936 Is pitiful indeed 615 01:09:12,650 --> 01:09:16,070 Where did you learn that song? 616 01:09:16,195 --> 01:09:18,030 It's so beautiful. 617 01:09:18,155 --> 01:09:20,741 You must be an accomplished singer. 618 01:09:21,075 --> 01:09:23,410 I'm so ashamed. 619 01:09:23,536 --> 01:09:28,457 Back when there were pleasure quarters in Rokujo, 620 01:09:28,624 --> 01:09:32,419 I was a courtesan named Katsuragi. 621 01:09:39,593 --> 01:09:41,720 Take care of yourself. 622 01:09:42,263 --> 01:09:44,056 Thank you. 623 01:09:54,191 --> 01:09:55,943 Here you are. 624 01:10:00,281 --> 01:10:04,326 My pillow is soaked 625 01:10:09,790 --> 01:10:12,126 With tears 626 01:10:20,968 --> 01:10:23,304 I'm glad you came. 627 01:10:23,470 --> 01:10:26,432 You were once Lord Matsudaira's concubine. 628 01:10:26,599 --> 01:10:29,643 I'm hesitant to ask for your help. 629 01:10:29,810 --> 01:10:32,563 Please don't feel that way. 630 01:10:32,730 --> 01:10:36,191 Try to think of me as your sister. 631 01:10:36,317 --> 01:10:39,403 We'll treat you well while you're here 632 01:10:39,528 --> 01:10:41,864 and find you a good husband. 633 01:10:42,031 --> 01:10:43,657 I'm very grateful. 634 01:10:43,824 --> 01:10:47,161 My wife has few relatives, 635 01:10:47,328 --> 01:10:49,580 so please be a good friend to her. 636 01:10:49,705 --> 01:10:51,749 May I have a word with her? 637 01:11:17,441 --> 01:11:22,196 I must ask you something right away. 638 01:11:22,363 --> 01:11:23,906 Will you hear me out? 639 01:11:24,156 --> 01:11:25,658 What is it? 640 01:11:35,751 --> 01:11:39,546 Please write a solemn oath 641 01:11:39,713 --> 01:11:44,468 never to reveal my secret to anyone. 642 01:11:44,969 --> 01:11:47,096 Why would I ever reveal your secret? 643 01:11:47,262 --> 01:11:49,223 Please, just do it. 644 01:12:09,451 --> 01:12:11,620 Thank you very much. 645 01:12:13,414 --> 01:12:15,457 Now, how may I serve you? 646 01:12:16,417 --> 01:12:21,005 There's only one thing I'll ever ask you to do: 647 01:12:21,296 --> 01:12:25,592 Will you please dress and style my hair? 648 01:12:25,718 --> 01:12:28,595 I expected you to ask much more. 649 01:12:28,762 --> 01:12:31,265 Then you'll do it? I'm so glad. 650 01:12:32,141 --> 01:12:34,435 The woman I had doing it 651 01:12:34,601 --> 01:12:37,938 suddenly became indisposed. 652 01:12:38,522 --> 01:12:41,066 I'm not very good at it, 653 01:12:41,233 --> 01:12:43,736 but I can try. 654 01:12:44,236 --> 01:12:47,781 The thing is, my hair's so... 655 01:12:48,615 --> 01:12:50,826 Your hair is beautiful. 656 01:12:50,993 --> 01:12:52,911 No, it's not. 657 01:12:58,542 --> 01:13:00,210 Come with me. 658 01:13:50,677 --> 01:13:54,306 I was seriously ill last year. 659 01:13:55,224 --> 01:13:58,811 This is what it did to my hair. 660 01:14:01,605 --> 01:14:04,316 I made this wig 661 01:14:04,441 --> 01:14:07,361 while recuperating at my parents' home. 662 01:14:08,195 --> 01:14:13,200 I've tried to keep it a secret. 663 01:14:14,576 --> 01:14:18,205 I'm terrified that my husband will find out. 664 01:14:18,372 --> 01:14:20,791 He'd be revolted. 665 01:14:20,999 --> 01:14:25,129 Please don't tell him. 666 01:14:26,505 --> 01:14:29,716 I promise I won't. 667 01:15:04,585 --> 01:15:07,087 Having your hair dressed? 668 01:15:07,254 --> 01:15:10,716 Very nicely done. 669 01:15:10,841 --> 01:15:12,718 Oharu's quite good. 670 01:15:12,885 --> 01:15:14,761 She did it for you? 671 01:15:15,971 --> 01:15:17,598 Dean“ 672 01:15:17,764 --> 01:15:20,726 what would you say to adopting Oharu 673 01:15:20,851 --> 01:15:23,478 and finding her a nice husband? 674 01:15:23,645 --> 01:15:24,771 Certainly. 675 01:15:24,938 --> 01:15:26,982 Perhaps a man from your store? 676 01:15:27,149 --> 01:15:30,319 No, there's nobody good enough here. 677 01:15:37,784 --> 01:15:39,328 Pardon me. 678 01:15:40,579 --> 01:15:41,914 What is it? 679 01:15:42,080 --> 01:15:45,375 Shall I send the bill to the customer? 680 01:15:45,542 --> 01:15:47,419 Ask Jihei. He knows. 681 01:15:48,003 --> 01:15:49,838 What are you looking at? 682 01:15:50,839 --> 01:15:52,633 I'll do that. 683 01:16:05,229 --> 01:16:06,897 Now what? 684 01:16:07,064 --> 01:16:09,566 What about the turmeric salesman's bill? 685 01:16:09,733 --> 01:16:12,486 Don't ask me. Ask Jihei. 686 01:16:12,611 --> 01:16:14,655 You're getting on my nerves. 687 01:16:14,780 --> 01:16:16,573 Fine. I'll go to the shop myself. 688 01:16:17,908 --> 01:16:19,910 What are you staring at? 689 01:16:25,040 --> 01:16:27,960 Bunkichi, stop staring and hurry up! 690 01:16:29,670 --> 01:16:32,381 - Welcome. - Good day. 691 01:16:32,673 --> 01:16:34,174 Oh, you're here. 692 01:16:34,341 --> 01:16:36,510 What a rare treat. Please come in. 693 01:16:36,635 --> 01:16:38,762 - Sorry I haven't been in touch. - Not at all. 694 01:16:38,887 --> 01:16:41,848 Bring some tea. - Please don't bother. 695 01:16:41,974 --> 01:16:45,894 Looks like business is booming. - I wouldn't go that far. 696 01:16:48,313 --> 01:16:51,608 Oharu, please make some tea for our guest. 697 01:17:04,705 --> 01:17:07,165 Shall I take it in for you? 698 01:17:07,332 --> 01:17:08,875 No, thank you. 699 01:17:11,128 --> 01:17:14,339 May I observe you? 700 01:17:15,215 --> 01:17:17,050 You're making me nervous. 701 01:17:24,558 --> 01:17:26,310 You do it so well. 702 01:17:26,893 --> 01:17:29,438 Stop that. Get away from me. 703 01:17:47,039 --> 01:17:49,791 I just can't make any money these days. 704 01:17:49,958 --> 01:17:52,377 - I hear you do. - Nonsense. 705 01:17:52,544 --> 01:17:54,921 People like to talk. 706 01:17:57,174 --> 01:17:58,842 Thank you. 707 01:18:01,762 --> 01:18:03,680 "'8 you! 708 01:18:05,891 --> 01:18:08,769 I didn't know you were here. 709 01:18:08,935 --> 01:18:12,272 Won't you wait a moment? 710 01:18:12,606 --> 01:18:14,232 Wait! 711 01:18:14,399 --> 01:18:16,026 You know her? 712 01:18:17,110 --> 01:18:18,779 What's she doing here? 713 01:18:18,945 --> 01:18:21,281 I'm taking care of her. 714 01:18:21,448 --> 01:18:24,701 You make it sound so noble. 715 01:18:24,910 --> 01:18:26,953 What on earth do you mean? 716 01:18:27,120 --> 01:18:29,664 Don't play innocent. You bought her, right? 717 01:18:29,831 --> 01:18:30,999 Bought her? 718 01:18:31,166 --> 01:18:33,377 She's a Shimabara courtesan. 719 01:18:33,543 --> 01:18:35,003 Shimabara? 720 01:18:35,462 --> 01:18:38,715 Shimabara, as in the pleasure quarter? 721 01:18:38,965 --> 01:18:41,093 Where else? 722 01:18:53,939 --> 01:18:59,194 So when Hishiya told you, that was the first you'd heard of it? 723 01:18:59,361 --> 01:19:00,821 Yes. 724 01:19:01,822 --> 01:19:03,990 You knew before, didn't you? 725 01:19:04,991 --> 01:19:07,285 That's why you took her in. 726 01:19:08,245 --> 01:19:10,622 Don't be absurd. 727 01:19:17,504 --> 01:19:19,840 You sent her to Lord Matsudaira. 728 01:19:20,006 --> 01:19:21,633 You must have known. 729 01:19:21,800 --> 01:19:23,677 I didn't know. I was shocked. 730 01:19:23,844 --> 01:19:26,179 You saw her at Shimabara, didn't you? 731 01:19:26,430 --> 01:19:28,348 What are you talking about? 732 01:19:28,515 --> 01:19:30,892 I've never even been to Shimabara. 733 01:19:31,059 --> 01:19:34,855 You think I'd waste good money in a place like that? 734 01:19:35,021 --> 01:19:39,192 I'm so tight I step carefully so I don't damage my sandals! 735 01:19:39,484 --> 01:19:40,569 You're lying! 736 01:19:40,735 --> 01:19:42,362 Stop this! 737 01:19:42,529 --> 01:19:43,822 Excuse me. 738 01:19:43,989 --> 01:19:45,449 What is it? 739 01:19:46,032 --> 01:19:49,035 - A letter from the money exchange. - I see. 740 01:20:00,714 --> 01:20:02,466 Be careful! 741 01:20:04,176 --> 01:20:06,178 Watch what you're doing! 742 01:20:27,157 --> 01:20:28,700 Cut your hair. 743 01:20:29,367 --> 01:20:31,244 Your hair - cut it! 744 01:20:31,411 --> 01:20:33,038 Why? 745 01:20:33,538 --> 01:20:36,374 You plan to use your beautiful hair... 746 01:20:37,751 --> 01:20:40,295 to steal my husband away! 747 01:20:40,462 --> 01:20:42,130 I heard all about it. 748 01:20:42,255 --> 01:20:44,716 I know all about your past. 749 01:20:44,883 --> 01:20:47,511 You lied to me. 750 01:20:47,677 --> 01:20:49,930 I apologize. But I swear I never - 751 01:20:50,096 --> 01:20:52,140 Cut it. Cut it! 752 01:20:52,307 --> 01:20:55,101 Cut it! Go on! 753 01:21:26,091 --> 01:21:28,635 That's not enough. Cut off more! 754 01:21:28,802 --> 01:21:30,929 Please don't, madam! 755 01:21:31,096 --> 01:21:32,973 Cut it! 756 01:21:33,139 --> 01:21:36,309 If you don't out it, I will! 757 01:21:38,812 --> 01:21:42,774 I'll cut it off. Just watch me. 758 01:22:05,171 --> 01:22:06,298 Good morning. 759 01:22:06,464 --> 01:22:09,259 Oharu, where did my wife go? 760 01:22:09,384 --> 01:22:11,469 To the cemetery. 761 01:22:11,636 --> 01:22:13,138 I see. 762 01:22:13,888 --> 01:22:15,682 Oharu... 763 01:22:16,641 --> 01:22:20,770 you're a naughty girl. I heard all about your past. 764 01:22:21,229 --> 01:22:22,856 I'm sorry. 765 01:23:11,988 --> 01:23:15,158 I'm not scolding you. 766 01:23:18,244 --> 01:23:23,541 I'll bet you had some fun times, eh? 767 01:23:26,002 --> 01:23:29,506 One would never guess just looking at your face. 768 01:23:29,673 --> 01:23:34,594 But you really liked doing those dirty things, didn't you? 769 01:23:34,844 --> 01:23:37,222 That's how you twisted Lord Matsudaira 770 01:23:37,347 --> 01:23:39,265 around your little finger. 771 01:23:39,432 --> 01:23:41,643 I did no such thing. 772 01:23:42,435 --> 01:23:44,479 It's all right. 773 01:23:45,063 --> 01:23:47,107 I understand completely. 774 01:23:47,273 --> 01:23:50,652 You can relax and be yourself around me. 775 01:23:55,407 --> 01:23:57,450 I can enjoy a top courtesan... 776 01:23:59,452 --> 01:24:02,789 and not even have to pay for it. 777 01:24:03,331 --> 01:24:04,916 Calm down! 778 01:24:22,642 --> 01:24:26,855 Remember this smell. 779 01:24:32,986 --> 01:24:34,571 All right? 780 01:25:27,290 --> 01:25:29,918 What's wrong? 781 01:25:33,838 --> 01:25:36,216 My hair! 782 01:25:38,134 --> 01:25:39,719 Where are you going? 783 01:25:41,638 --> 01:25:42,889 Oharu! 784 01:25:43,056 --> 01:25:46,684 It was you! You did this to my hair! 785 01:25:50,730 --> 01:25:52,774 It's nothing. 786 01:25:52,899 --> 01:25:54,818 Go back to bed. 787 01:25:54,943 --> 01:25:57,195 She's just mumbling in her sleep. 788 01:26:02,742 --> 01:26:04,536 Here you are. 789 01:26:13,253 --> 01:26:16,047 - More? - No, thank you. 790 01:26:38,486 --> 01:26:40,780 Don't worry. 791 01:26:41,656 --> 01:26:44,284 It's too soon to despair. 792 01:26:44,450 --> 01:26:47,412 If one god forsakes you, another will save you. 793 01:26:47,996 --> 01:26:51,708 Yakichi here works in the fan shop. He's singled you out. 794 01:26:53,543 --> 01:26:58,673 His boss is going to help him 795 01:26:58,840 --> 01:27:01,175 set up his own shop. 796 01:27:02,135 --> 01:27:06,639 He's asking for your hand in marriage. 797 01:27:07,140 --> 01:27:10,643 I think I'll excuse myself now. 798 01:27:10,810 --> 01:27:13,187 What about your proposal? 799 01:27:13,354 --> 01:27:15,648 Perhaps you could discuss that with Oharu. 800 01:27:22,113 --> 01:27:24,240 Look how naive he is. 801 01:27:25,950 --> 01:27:28,745 I hear he's devoted to his work. 802 01:27:28,912 --> 01:27:31,789 He's never once been to the pleasure quarters. 803 01:27:32,332 --> 01:27:34,792 You couldn't hope 804 01:27:34,918 --> 01:27:37,545 for a happier life than as his wife. 805 01:27:37,670 --> 01:27:40,840 I'm hardly worthy of such a man. 806 01:27:41,215 --> 01:27:44,135 After all, my past... 807 01:27:44,844 --> 01:27:46,763 He knows all about you. 808 01:27:46,930 --> 01:27:51,267 We told him everything. Didn't hide a single detail. 809 01:27:51,434 --> 01:27:53,436 He said, 810 01:27:53,561 --> 01:27:55,855 “I don't mind. 811 01:27:56,022 --> 01:28:00,360 I want to make that poor, unlucky girl happy.” 812 01:28:00,526 --> 01:28:03,029 He's in love with you. 813 01:28:30,890 --> 01:28:34,185 - Going out so early? - Yes. I won't be long. 814 01:28:34,352 --> 01:28:37,689 You were up late last night working on the books. 815 01:28:37,855 --> 01:28:40,733 Yes, it was nearly dawn when I finished. 816 01:28:41,234 --> 01:28:42,860 I'm quite sleepy. 817 01:28:43,027 --> 01:28:45,738 Why don't you rest for a while? 818 01:28:46,239 --> 01:28:48,574 I have to deliver these today. 819 01:28:48,741 --> 01:28:50,368 Really? 820 01:28:50,535 --> 01:28:52,954 I'll buy a sash for you on the way home. 821 01:28:53,121 --> 01:28:55,373 How nice! Thank you! 822 01:28:56,541 --> 01:28:58,084 Wait a minute. 823 01:29:01,879 --> 01:29:03,631 Face this way. 824 01:29:08,636 --> 01:29:11,139 Perfect. 825 01:29:11,514 --> 01:29:13,349 Hurry back. 826 01:29:18,396 --> 01:29:20,023 Excuse me. 827 01:29:20,189 --> 01:29:21,649 Welcome. 828 01:29:21,816 --> 01:29:24,819 I'd like a dancing fan for my daughter. 829 01:29:24,986 --> 01:29:27,613 Certainly. 830 01:29:28,823 --> 01:29:30,908 It's very hot today. 831 01:29:37,331 --> 01:29:40,084 These are some of our best. 832 01:29:40,251 --> 01:29:42,045 I see. 833 01:29:45,131 --> 01:29:47,925 You have a lovely shop. 834 01:29:48,384 --> 01:29:49,844 Thank you. 835 01:29:50,303 --> 01:29:54,390 You should marry soon and run a shop like this. 836 01:29:55,892 --> 01:29:59,437 Running an honest business is a good life, isn't it? 837 01:30:01,731 --> 01:30:04,150 Your husband has accomplished much 838 01:30:04,317 --> 01:30:06,277 at such a young age. 839 01:30:06,444 --> 01:30:09,113 He's just an honest, hardworking man. 840 01:30:09,238 --> 01:30:11,074 I envy you. 841 01:30:11,949 --> 01:30:14,494 You're so pretty. 842 01:30:14,619 --> 01:30:17,330 You two make an ideal couple. 843 01:30:19,373 --> 01:30:21,167 Any children? 844 01:30:21,751 --> 01:30:23,336 Not yet. 845 01:30:23,503 --> 01:30:25,171 Is that so? 846 01:30:47,485 --> 01:30:50,363 - Madam! - What is it? 847 01:30:50,530 --> 01:30:51,989 Awful news! 848 01:30:52,115 --> 01:30:53,699 It's your husband! 849 01:30:53,825 --> 01:30:55,618 What's happened? 850 01:31:22,562 --> 01:31:25,773 He was probably killed by a robber. 851 01:31:26,566 --> 01:31:29,277 He died clutching this sash. 852 01:31:37,243 --> 01:31:38,870 Yakichi! 853 01:32:45,811 --> 01:32:49,232 A handsome youth at morn 854 01:32:49,357 --> 01:32:52,276 is by dusk a heap of bones. 855 01:32:52,902 --> 01:32:57,990 All is truly impermanent in this world. 856 01:32:59,867 --> 01:33:05,289 What do you plan to do now? 857 01:33:05,623 --> 01:33:09,543 My late husband's uncle 858 01:33:09,669 --> 01:33:12,380 sold the shop. 859 01:33:13,172 --> 01:33:15,508 Where does that leave you? 860 01:33:15,675 --> 01:33:18,010 I'm going back to my parents. 861 01:33:19,887 --> 01:33:23,891 Did he leave you anything to remember him by? 862 01:33:24,058 --> 01:33:26,352 No, nothing. 863 01:33:26,477 --> 01:33:27,687 Nothing? 864 01:33:27,853 --> 01:33:30,898 I don't need anything. 865 01:33:31,065 --> 01:33:35,736 I want to become a nun and serve Buddha. 866 01:33:36,404 --> 01:33:37,905 A nun? 867 01:33:38,072 --> 01:33:40,533 Please show me the way! 868 01:33:54,755 --> 01:33:56,632 Bunkichi? 869 01:33:58,342 --> 01:33:59,802 Hey, where's Bunkichi? 870 01:33:59,969 --> 01:34:01,637 Here I am. 871 01:34:07,893 --> 01:34:09,979 Look at this. 872 01:34:11,564 --> 01:34:14,567 Who's this charge account for? 873 01:34:16,986 --> 01:34:19,739 An acquaintance of mine. 874 01:34:19,905 --> 01:34:24,035 I've told you repeatedly: We don't extend credit. 875 01:34:24,201 --> 01:34:27,580 This is unacceptable. Go collect the money tomorrow. 876 01:34:28,622 --> 01:34:32,084 Can't it wait a month? 877 01:34:32,251 --> 01:34:35,504 No. If it's too awkward for you, 878 01:34:35,629 --> 01:34:37,214 I'll go myself. 879 01:34:37,381 --> 01:34:39,091 Where is he? 880 01:34:40,760 --> 01:34:42,595 You refuse to tell me? 881 01:34:44,555 --> 01:34:46,182 You won't tell me? 882 01:35:16,045 --> 01:35:17,505 Excuse me. 883 01:35:17,671 --> 01:35:19,465 Jihei! 884 01:35:19,632 --> 01:35:22,468 It's been such a long time. 885 01:35:22,635 --> 01:35:24,261 You're incorrigible, 886 01:35:24,387 --> 01:35:27,473 luring poor Bunkichi to a place like this. 887 01:35:27,640 --> 01:35:29,850 What do you mean? 888 01:35:30,017 --> 01:35:33,145 He heard I was here 889 01:35:33,312 --> 01:35:36,107 and kindly brought me some fabric. 890 01:35:36,273 --> 01:35:40,986 Fine. I'm here to collect for what he gave you on credit. 891 01:35:45,282 --> 01:35:47,827 If you don't have the money, return the fabric. 892 01:35:50,329 --> 01:35:52,665 I already made it into a kimono. 893 01:35:52,832 --> 01:35:54,583 Already? 894 01:35:56,585 --> 01:36:00,214 In that case, I'll take the kimono. 895 01:36:01,132 --> 01:36:04,343 Jihei, you and I aren't strangers. 896 01:36:04,510 --> 01:36:08,055 How can you be so cold? Here you go. 897 01:36:09,014 --> 01:36:10,433 Cold? 898 01:36:11,684 --> 01:36:13,602 I'm not Bunkichi. 899 01:36:13,727 --> 01:36:16,272 I can't be seduced by a whore like you, 900 01:36:16,397 --> 01:36:18,065 so pay UP- 901 01:36:18,190 --> 01:36:20,109 What did you call me? 902 01:36:20,526 --> 01:36:22,695 Fine, I'll return it. 903 01:36:23,863 --> 01:36:25,906 Is that the kimono you made? 904 01:36:29,994 --> 01:36:31,662 And the sash too. 905 01:36:35,666 --> 01:36:37,626 No need to undress. 906 01:36:39,086 --> 01:36:40,713 Here's the kimono. 907 01:36:53,058 --> 01:36:54,935 Now hurry up and leave. 908 01:37:22,046 --> 01:37:25,049 This is going to take longer than I thought. 909 01:37:26,425 --> 01:37:28,260 Take this money... 910 01:37:29,929 --> 01:37:32,097 and get yourself some tea and cake. 911 01:37:32,223 --> 01:37:35,684 Drink as much tea as you can, okay? 912 01:37:38,646 --> 01:37:40,189 Understand? 913 01:38:08,384 --> 01:38:11,637 Oharu, you must be very tired. 914 01:38:40,416 --> 01:38:42,001 Please leave! 915 01:38:42,167 --> 01:38:45,087 I don't want to see your face. Leave at once! 916 01:38:46,213 --> 01:38:48,841 I'm not the kind of woman you think. 917 01:38:49,008 --> 01:38:51,677 He was trying to rape me. 918 01:38:51,844 --> 01:38:55,139 Please believe me, sister. I beg of you! 919 01:38:56,849 --> 01:39:00,269 I really believed you wanted to become a nun. 920 01:39:00,644 --> 01:39:03,272 You were just making a fool of me. 921 01:39:05,774 --> 01:39:10,154 Did you really think you could get away with it? 922 01:39:11,905 --> 01:39:14,533 What kind of person are you? 923 01:39:23,876 --> 01:39:25,711 Get out! 924 01:39:26,879 --> 01:39:29,632 Get out! 925 01:41:02,099 --> 01:41:03,726 Oharu. 926 01:41:06,478 --> 01:41:08,188 What's the matter? 927 01:41:08,355 --> 01:41:11,150 I've been driven out of the temple. 928 01:41:11,483 --> 01:41:14,236 What? You too? 929 01:41:18,490 --> 01:41:22,035 I was dismissed too. 930 01:41:22,327 --> 01:41:24,329 You were? 931 01:41:38,510 --> 01:41:42,681 Oharu, come with me. I know I can make you happy. 932 01:41:42,848 --> 01:41:44,683 What? 933 01:41:44,850 --> 01:41:46,435 Don't worry about money. 934 01:41:46,560 --> 01:41:50,689 When I left, I stole 50 ryo in gold. 935 01:41:51,482 --> 01:41:53,692 What? Bunkichi! 936 01:41:53,859 --> 01:41:56,403 They all think I ran off with you anyway. 937 01:41:56,570 --> 01:41:59,907 No! I won't go with a thief like you. 938 01:42:00,282 --> 01:42:01,992 I can't! No! 939 01:42:22,554 --> 01:42:24,389 Would you like some? 940 01:42:24,556 --> 01:42:26,517 It's very good. 941 01:42:29,895 --> 01:42:31,396 Wait a moment. 942 01:42:34,525 --> 01:42:37,027 How about an egg? 943 01:42:42,991 --> 01:42:44,743 I'm at a loss. 944 01:42:49,498 --> 01:42:51,792 May I have one of these? 945 01:42:51,959 --> 01:42:54,044 Oharu, these are good! 946 01:42:54,169 --> 01:42:56,255 - Bunkichi! - Jihei! 947 01:42:56,421 --> 01:42:59,258 He's the thief! Catch him! 948 01:42:59,424 --> 01:43:01,718 Stop! Come back! 949 01:43:03,971 --> 01:43:05,472 Jihei! 950 01:43:09,268 --> 01:43:10,936 Stop! 951 01:43:11,103 --> 01:43:13,146 Please let him go! 952 01:43:13,313 --> 01:43:15,190 Out of the way! 953 01:43:15,732 --> 01:43:17,734 - Oharu! - You wench! 954 01:43:18,110 --> 01:43:21,029 Go off somewhere and die, you rotten whore! 955 01:43:21,488 --> 01:43:24,283 Oharu! 956 01:43:42,009 --> 01:43:47,306 This fleeting world 957 01:43:49,057 --> 01:43:54,646 Is full of pain 958 01:44:04,656 --> 01:44:10,996 And I, oh I 959 01:44:25,510 --> 01:44:32,893 Am a thing of pity 960 01:44:34,353 --> 01:44:39,608 This life 961 01:44:40,025 --> 01:44:45,113 So full of regrets 962 01:45:10,055 --> 01:45:16,895 Will vanish 963 01:45:19,898 --> 01:45:24,027 Like the morning dew 964 01:49:28,980 --> 01:49:31,274 What's the matter? 965 01:49:32,609 --> 01:49:34,152 What's wrong? 966 01:49:36,321 --> 01:49:40,200 Come along with us and take a rest. 967 01:49:40,367 --> 01:49:42,619 Yes, let's go. 968 01:49:43,828 --> 01:49:45,789 Come along. 969 01:49:55,298 --> 01:49:57,300 I'll carry it for you. 970 01:50:01,763 --> 01:50:04,266 I'll get that too. 971 01:50:42,220 --> 01:50:45,056 She hasn't eaten in three days, 972 01:50:45,390 --> 01:50:47,726 and she's chilled to the bone. 973 01:50:49,227 --> 01:50:51,479 Help yourself to the food. 974 01:50:55,233 --> 01:50:58,528 Your hair's turned really gray. 975 01:50:59,237 --> 01:51:01,031 Yes, it has. 976 01:51:01,156 --> 01:51:04,075 Here we are, covered with wrinkles... 977 01:51:05,452 --> 01:51:08,455 yet we try to coo like young maidens: 978 01:51:08,580 --> 01:51:12,250 “Hey there, handsome!” 979 01:51:15,211 --> 01:51:17,756 What nerve we have! 980 01:51:36,274 --> 01:51:38,902 You wanna earn some money too? 981 01:51:40,278 --> 01:51:42,447 It'll take your mind off things. 982 01:51:43,198 --> 01:51:47,577 I'm too old for that, unlike you. 983 01:51:49,329 --> 01:51:52,290 Listen to her, acting all innocent! 984 01:51:52,457 --> 01:51:54,626 It's a pitiful life we lead, 985 01:51:54,751 --> 01:51:58,797 but nobody's going to help us out. 986 01:51:58,963 --> 01:52:00,673 Ain't that the truth! 987 01:52:00,965 --> 01:52:04,636 It would be easier just to die, but we can't even do that. 988 01:52:04,761 --> 01:52:08,807 Drink the sake while we have it. It'll lift your spirits. 989 01:52:09,224 --> 01:52:12,018 We've fallen this far. 990 01:52:12,143 --> 01:52:14,562 Might as well do what we want. 991 01:52:15,980 --> 01:52:18,525 I can get you some clothes. 992 01:52:19,067 --> 01:52:20,944 What do you say? 993 01:52:21,111 --> 01:52:22,529 Come on. 994 01:52:22,654 --> 01:52:25,573 Whatever we do, the world's not about to change. 995 01:52:25,740 --> 01:52:27,575 That's right! 996 01:52:36,501 --> 01:52:40,130 Old man, we've got a newcomer. 997 01:52:40,296 --> 01:52:42,090 Bring her something to wear. 998 01:53:09,951 --> 01:53:11,619 Are you the newcomer? 999 01:53:12,370 --> 01:53:14,956 You could probably make good money. 1000 01:53:16,458 --> 01:53:18,877 I'll rent you a kimono and undergarments 1001 01:53:19,043 --> 01:53:20,879 for three bu a night. 1002 01:53:21,045 --> 01:53:23,756 A sash and socks will be one bu. 1003 01:53:23,923 --> 01:53:26,551 Footwear will be five man. 1004 01:53:29,554 --> 01:53:31,890 This is so gaudy. 1005 01:53:33,308 --> 01:53:35,602 What's wrong with it? 1006 01:53:35,768 --> 01:53:39,063 You can't make money if they don't notice you. 1007 01:53:40,398 --> 01:53:43,234 I expect payment soon, 1008 01:53:43,359 --> 01:53:45,361 so hurry up and get to work. 1009 01:53:47,071 --> 01:53:49,407 If you're done here, go away. 1010 01:53:49,574 --> 01:53:51,326 Nasty old man. 1011 01:53:55,288 --> 01:53:58,541 Come on. I'll help you get dressed. 1012 01:54:45,296 --> 01:54:48,550 Hey, mister, wait a minute. 1013 01:54:50,510 --> 01:54:54,097 Why don't we have some fun? 1014 01:54:55,848 --> 01:54:57,767 Old hag! Are you crazy? 1015 01:55:23,585 --> 01:55:25,670 Hey, handsome! 1016 01:55:28,298 --> 01:55:30,717 Come on, let's have some fun. 1017 01:55:30,883 --> 01:55:32,010 Go away! 1018 01:55:32,135 --> 01:55:34,846 - I'll give you your money's worth! - I said no! 1019 01:56:38,618 --> 01:56:42,413 Madam, would you come with me for a moment? 1020 01:56:43,289 --> 01:56:46,417 Certainly. 1021 01:56:59,305 --> 01:57:01,766 Come in. 1022 01:57:05,520 --> 01:57:07,397 Sit down over there. 1023 01:57:17,448 --> 01:57:19,450 Cold, isn't it? 1024 01:57:34,590 --> 01:57:37,135 Shall I sing you a song? 1025 01:57:42,598 --> 01:57:45,768 Is there something wrong? 1026 01:57:46,352 --> 01:57:49,772 Your silence makes me uneasy. 1027 01:57:50,273 --> 01:57:53,443 Don't worry about it. 1028 01:57:53,609 --> 01:57:55,820 You can just sit there. 1029 01:57:59,949 --> 01:58:02,493 Please drop the fake voice. 1030 01:58:02,660 --> 01:58:05,496 I'd really prefer it 1031 01:58:05,663 --> 01:58:08,124 if you spoke in your natural voice. 1032 01:58:09,751 --> 01:58:12,837 Come this way. 1033 01:58:31,689 --> 01:58:35,026 Everybody take a good long look. 1034 01:58:47,038 --> 01:58:48,539 You see that? 1035 01:58:49,165 --> 01:58:52,835 You still want to sleep with women now? 1036 01:58:55,838 --> 01:58:59,550 You all want happiness in the next world. 1037 01:58:59,717 --> 01:59:03,721 That's why you're on the Thirty-three Temple Pilgrimage. 1038 01:59:04,555 --> 01:59:06,390 However... 1039 01:59:07,225 --> 01:59:12,188 if you'd rather steep yourself in the impermanence of earthly life, 1040 01:59:13,439 --> 01:59:15,858 then follow the example 1041 01:59:17,485 --> 01:59:21,823 of this goblin cat in human form. 1042 01:59:26,619 --> 01:59:30,665 Thank you for coming. That will be all. 1043 01:59:46,764 --> 01:59:48,599 Now please go. 1044 02:00:22,884 --> 02:00:25,720 When you return to your homes, 1045 02:00:26,762 --> 02:00:31,309 you can tell everyone how you met a real goblin cat. 1046 02:01:03,799 --> 02:01:06,010 Thanks a lot. 1047 02:03:03,794 --> 02:03:05,713 What are you doing? 1048 02:03:09,175 --> 02:03:11,469 Looking at a statue of an arhat. 1049 02:03:13,971 --> 02:03:15,556 It looks like him. 1050 02:03:15,723 --> 02:03:17,349 Like who? 1051 02:03:17,808 --> 02:03:20,102 Think of men you know 1052 02:03:20,895 --> 02:03:23,606 and try to find their faces among the statues. 1053 02:03:24,523 --> 02:03:26,942 You'll find quite a few. 1054 02:03:47,296 --> 02:03:49,715 She's right! 1055 02:03:50,007 --> 02:03:52,426 They all have such funny faces! 1056 02:04:48,566 --> 02:04:50,860 Oharu, what's wrong? 1057 02:05:38,616 --> 02:05:41,827 Look, it's your mother. 1058 02:05:42,286 --> 02:05:44,538 I think she's waking up. 1059 02:05:51,670 --> 02:05:55,716 I'm so glad to see you. 1060 02:06:00,179 --> 02:06:02,223 Why have you come? 1061 02:06:02,389 --> 02:06:06,727 Someone told her they saw you around here. 1062 02:06:06,894 --> 02:06:09,063 She's been looking for you. 1063 02:06:09,480 --> 02:06:13,359 I'm glad to know you're safe. 1064 02:06:18,781 --> 02:06:20,449 How is Father? 1065 02:06:21,784 --> 02:06:23,786 He passed away. 1066 02:06:24,536 --> 02:06:28,290 He worried about you to the very end. 1067 02:06:34,505 --> 02:06:37,383 But don't cry. 1068 02:06:38,550 --> 02:06:42,304 You'll find happiness again. 1069 02:06:47,059 --> 02:06:49,728 Me? Happiness? 1070 02:06:50,980 --> 02:06:52,648 It's true. 1071 02:06:53,732 --> 02:06:56,986 You won't have to suffer anymore. 1072 02:06:57,111 --> 02:07:00,155 You'll live in a big manor. 1073 02:07:01,907 --> 02:07:05,411 A messenger came from the Matsudaira palace. 1074 02:07:05,744 --> 02:07:08,580 He said Lord Matsudaira passed away. 1075 02:07:08,872 --> 02:07:12,584 The young lord has succeeded him. 1076 02:07:14,211 --> 02:07:15,713 My Son'? 1077 02:07:17,172 --> 02:07:19,758 He's Lord Matsudaira now. 1078 02:07:19,925 --> 02:07:22,511 The messenger said 1079 02:07:22,678 --> 02:07:26,890 the young lord wants his mother to live with him in the palace. 1080 02:07:27,016 --> 02:07:30,060 You mean I'll get to see my son? 1081 02:07:31,186 --> 02:07:34,023 I can live with him? 1082 02:07:45,284 --> 02:07:47,286 Thank goodness. 1083 02:07:50,956 --> 02:07:55,127 He's grown into a good young man. 1084 02:08:32,664 --> 02:08:37,169 I'd like Shinozaki and Tashiro to deliver a stern rebuke. 1085 02:08:44,593 --> 02:08:47,513 Have you forgotten your debt of gratitude 1086 02:08:47,679 --> 02:08:50,391 to our late lord? 1087 02:08:51,141 --> 02:08:53,143 Who do you take us for? 1088 02:08:53,310 --> 02:08:57,439 The family line runs from Tsunemoto Genji, 1089 02:08:57,564 --> 02:09:00,526 grandson of Emperor Seiwa, through the Nitta clan. 1090 02:09:00,692 --> 02:09:03,737 The lords of our clan are direct descendants 1091 02:09:03,904 --> 02:09:08,492 of the great leyasu Tokugawa. 1092 02:09:08,826 --> 02:09:11,161 The late lord was fourth in line. 1093 02:09:11,286 --> 02:09:14,164 His son Yoshitaka is fifth. 1094 02:09:14,373 --> 02:09:17,835 You were the late lord's concubine, 1095 02:09:17,960 --> 02:09:20,379 but you reduced yourself to a courtesan 1096 02:09:20,546 --> 02:09:22,714 and finally a prostitute. 1097 02:09:22,840 --> 02:09:26,301 Do you have any excuse? Are you not ashamed? 1098 02:09:26,427 --> 02:09:29,805 If word of your vulgar behavior were to get out, 1099 02:09:29,930 --> 02:09:33,725 it would besmirch the clan's name, 1100 02:09:33,851 --> 02:09:38,313 and the shogunate's punishment would be severe. 1101 02:09:38,439 --> 02:09:41,733 We cannot allow you to come and go as you please. 1102 02:09:41,900 --> 02:09:45,404 You are sentenced to lifetime confinement. 1103 02:09:46,738 --> 02:09:51,326 You must spend day and night repenting for your sins 1104 02:09:51,493 --> 02:09:54,955 and beseeching the spirit of our late lord for forgiveness. 1105 02:09:55,164 --> 02:09:56,957 Now... 1106 02:09:57,082 --> 02:10:00,335 in an exceptional display of mercy, 1107 02:10:00,461 --> 02:10:03,922 His Lordship will grant you a brief viewing... 1108 02:10:05,299 --> 02:10:07,593 so that you may bid him farewell. 1109 02:11:33,720 --> 02:11:35,973 Keep your distance! This is a serious affront! 1110 02:11:38,392 --> 02:11:42,563 Please allow me to approach him. 1111 02:11:54,283 --> 02:11:57,953 He's my child. I gave birth to him. 1112 02:12:02,708 --> 02:12:04,376 Remember our orders! 1113 02:12:05,419 --> 02:12:07,421 I'm going after her! 1114 02:12:44,333 --> 02:12:46,084 You there! 1115 02:12:50,505 --> 02:12:52,299 Isn't she ready yet? 1116 02:12:52,591 --> 02:12:55,636 - Any minute, sir. - What's taking so long? 1117 02:13:03,060 --> 02:13:04,728 What is it? 1118 02:13:05,437 --> 02:13:07,105 We've lost her. 1119 02:13:07,397 --> 02:13:10,192 How can that be? Spread out and find her. 1120 02:13:10,734 --> 02:13:12,402 Inform the others! 1121 02:13:13,153 --> 02:13:16,573 Spread out and look for her! 1122 02:13:21,495 --> 02:13:23,830 The woman has disappeared! 1123 02:13:23,955 --> 02:13:25,707 Disappeared? 1124 02:13:25,832 --> 02:13:27,918 Find her at once! 1125 02:15:28,079 --> 02:15:33,001 Sentient beings are innumerable 1126 02:15:33,126 --> 02:15:37,172 I vow to save them 1127 02:15:38,924 --> 02:15:43,595 Delusions are inexhaustible 1128 02:15:43,929 --> 02:15:48,850 I vow to extinguish them 1129 02:15:49,309 --> 02:15:53,772 The teachings of the dharma are immeasurable 1130 02:15:54,397 --> 02:15:59,778 I vow to master them 1131 02:16:00,695 --> 02:16:05,784 Buddhahood is incomparable 1132 02:16:06,409 --> 02:16:10,622 I vow to attain it 1133 02:16:12,624 --> 02:16:17,921 Buddhahood is incomparable 1134 02:16:22,384 --> 02:16:28,598 I vow to attain it 1135 02:16:36,273 --> 02:16:40,318 THE END 77846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.