Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,854 --> 00:00:56,023
En verdad no se
por que estoy tan triste.
2
00:00:57,658 --> 00:00:58,859
Me fatiga,
3
00:00:59,393 --> 00:01:00,394
os fatiga a vosotros,
4
00:01:00,527 --> 00:01:05,232
pero como me ha dado o venido,
en que consiste, de donde salio
5
00:01:06,400 --> 00:01:07,701
lo ignoro.
6
00:01:07,835 --> 00:01:10,904
y esta necia tristeza hace
que apenas me reconozca.
7
00:01:11,038 --> 00:01:13,607
Vuestra mente
se balancea en el mar.
8
00:01:14,308 --> 00:01:18,645
alla vuestros galeones de esplendido velamen, cual senores y ricos ciudadanos de las aguas,
9
00:01:18,979 --> 00:01:22,816
o bien como carrozas de la mar, descuellan sobre el pobre barquichuelo
10
00:01:23,650 --> 00:01:25,552
que se inclina, les hace reverencia, cuando pasan volando con sus alas tejidas.
11
00:01:25,819 --> 00:01:29,223
Creedme Senor, si yo hubiera
emprendido tal empresa,
12
00:01:29,456 --> 00:01:32,326
mis sentidos estarian lejos,
con mis esperanzas.
13
00:01:33,360 --> 00:01:36,263
No cesaria de comprobar
de donde viene el viento,
14
00:01:36,396 --> 00:01:39,299
escudrinaria los mapas
en busca de puertos y caminos,
15
00:01:39,533 --> 00:01:41,635
y cualquier cosa
que me hiciera temer
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,538
por mi ventura,
por fuerza me entristeceria.
17
00:01:45,172 --> 00:01:47,107
Mi aliento
al enfriar mi sopa
18
00:01:47,474 --> 00:01:50,444
me daria fiebre al pensar
en una galerna en el mar.
19
00:01:50,577 --> 00:01:53,847
Viendo caer la arena del reloj, pensaria en bancos y bajios,
20
00:01:54,248 --> 00:01:57,851
y veria embarrancado a mi rico San Andres
inclinando su mastil mas abajo que el casco
21
00:01:59,853 --> 00:02:02,222
Y al ir a la iglesia
y ver el sagrado edificio de piedra,
22
00:02:02,356 --> 00:02:04,791
?como no pensar en rocas peligrosas,
que, con tocar de costado mi noble bajel,
23
00:02:05,459 --> 00:02:08,295
dispersarian las especias por las aguas
vistiendo la mar brava con mis sedas,
24
00:02:08,428 --> 00:02:10,898
y, en suma, de tanto tener
no tendria nada?
25
00:02:15,002 --> 00:02:19,173
?Como puedo pensar en todo esto sin pensar
que estaria triste si ocurriera?
26
00:02:20,073 --> 00:02:22,576
Vamos, vamos: se que Antonio esta triste
pensando en sus mercancias.
27
00:02:24,011 --> 00:02:27,314
No, de veras. En esto soy afortunado
28
00:02:27,447 --> 00:02:31,118
No he fiado mi comercio a un solo barco
ni a un mismo lugar;
29
00:02:31,251 --> 00:02:34,154
ni he dejado mi hacienda a los azares de este ano
30
00:02:35,255 --> 00:02:38,258
Asi que mis mercancias no me entristecen.
31
00:02:38,892 --> 00:02:40,561
- Entonces, estais enamorado.
32
00:02:41,728 --> 00:02:42,729
?Tampoco?
33
00:02:43,797 --> 00:02:45,465
Entonces, digamos que estais triste
34
00:02:45,766 --> 00:02:46,733
porque no estais alegre.
35
00:02:46,867 --> 00:02:49,603
Podriais estar saltando y brincando, y decir que estais alegre porque...
36
00:02:49,736 --> 00:02:50,871
... no estais triste.
37
00:02:53,207 --> 00:02:54,808
?Por Jano bifronte!
38
00:02:54,942 --> 00:02:56,510
La naturaleza produce tipos raros:
39
00:02:56,643 --> 00:03:00,714
hay unos que, con ojos entornados,
se rien como loros al oir la gaita,
40
00:03:00,848 --> 00:03:06,453
y otros con cara de vinagre, incapaces
de esbozar una sonrisa,
41
00:03:06,620 --> 00:03:09,089
aunque Nestor nos jure que la broma era graciosa.
42
00:03:10,157 --> 00:03:12,826
Aqui llega Bassanio, vuestro nobilisimo pariente
43
00:03:12,960 --> 00:03:16,263
con Graciano y Lorenzo.
44
00:03:21,268 --> 00:03:23,770
Adios. Os dejamos en mejor compania.
45
00:03:24,004 --> 00:03:25,472
Hubiera seguido hasta alegraros,
46
00:03:25,606 --> 00:03:27,875
mas se me han adelantado amigos mejores
47
00:03:28,008 --> 00:03:30,477
Tu eres buen amigo para mi.
48
00:03:31,178 --> 00:03:35,349
Mas veo que tus asuntos te reclaman
y aprovechas la ocasion para marcharte.
49
00:03:35,616 --> 00:03:36,049
Buenos dias, senores.
50
00:03:36,183 --> 00:03:39,152
Caballeros, ?cuando reiremos? ?Eh?
Os veo muy extranos. ?Como es eso?
51
00:03:39,853 --> 00:03:42,055
Concertaremos nuestros ocios con los vuestros.
52
00:03:43,824 --> 00:03:46,360
Mi senor Bassanio, puesto que has hallado
a Antonio te dejamos,
53
00:03:46,727 --> 00:03:49,329
mas recuerda que nos vemos a la hora de la cena.
54
00:03:49,463 --> 00:03:50,063
No faltare.
55
00:03:50,230 --> 00:03:53,000
No teneis buen aspecto,
Signor Antonio.
56
00:03:53,133 --> 00:03:56,170
Os tomais el mundo muy en serio,
y lo pierde quien tan caro lo compra.
57
00:03:56,537 --> 00:03:58,105
Os digo que os veo muy cambiado
58
00:03:58,238 --> 00:04:01,842
Para mi el mundo
solo es el mundo, Graciano.
59
00:04:01,975 --> 00:04:05,078
Un escenario en que cada uno
representa su papel.
60
00:04:05,979 --> 00:04:06,914
Y el mio es triste.
61
00:04:07,481 --> 00:04:09,583
Dejadme ser el bufon, que vengan las arrugas
62
00:04:09,750 --> 00:04:11,018
con risas y alegria,
63
00:04:11,151 --> 00:04:12,920
y que el higado me arda con el vino
64
00:04:13,053 --> 00:04:14,321
antes que helarme el corazon con quejidos que matan
65
00:04:14,454 --> 00:04:16,023
?Por que ha de estar quien siente hervir la sangre
66
00:04:16,156 --> 00:04:18,058
igual que su abuelo tallado en alabastro,
67
00:04:18,392 --> 00:04:21,728
dormir estando en vela y pillar la ictericia
de puro mal humor?
68
00:04:21,929 --> 00:04:24,965
Os digo, Antonio, ya que os aprecio, y es mi afecto el que os habla:
69
00:04:25,098 --> 00:04:29,102
hay hombres cuya cara se espesa
y recubre como el agua estancada,
70
00:04:29,236 --> 00:04:32,539
y que guardan un silencio incorregible
con el fin de revestirse de una fama
71
00:04:32,906 --> 00:04:35,409
de prudencia, gravedad y hondo pensamiento
72
00:04:36,076 --> 00:04:40,247
cual si fueran a decir: �Soy Don Oraculo,
y no se oiga una mosca cuando hable�.
73
00:04:40,681 --> 00:04:44,017
Querido Antonio, se que a algunos de ellos
los reputan de sabios solo porque callan,
74
00:04:44,184 --> 00:04:48,322
y seguro que si hablaran, se atraerian
los insultos de sus semejantes,
75
00:04:48,455 --> 00:04:50,057
que, al oirlos, los llamarian tontos.
76
00:04:50,190 --> 00:04:51,792
Pero, seguire en otra ocasion.
77
00:04:52,125 --> 00:04:54,628
No querrais pescar el pececillo de la fama
con un cebo melancolico
78
00:04:55,529 --> 00:04:57,197
Vamos, buen Lorenzo.
79
00:04:57,397 --> 00:04:59,633
Terminare mi exhortacion
despues de la comida.
80
00:04:59,766 --> 00:05:01,134
Os veremos a la hora de la cena.
81
00:05:01,368 --> 00:05:04,671
Yo debo de ser uno de esos sabios mudos,
porque Graciano no me deja hablar.
82
00:05:04,805 --> 00:05:08,108
Pues como sigas conmigo otros dos anos
no conoceras el sonido de tu voz.
83
00:05:08,308 --> 00:05:10,677
Adios. Ahora hablare sin parar.
84
00:05:11,445 --> 00:05:16,717
Se agradece, que el silencio solo es elogiable
en lengua de vaca curada y en las solteronas
85
00:05:21,555 --> 00:05:23,156
Y todo eso, ?que?
86
00:05:23,290 --> 00:05:24,992
Graciano dice muchas vaciedades.
87
00:05:25,125 --> 00:05:27,261
Mas que nadie en toda Venecia.
88
00:05:27,394 --> 00:05:30,164
Lo que dice es como un par de granos escondidos en una fanega de paja:
89
00:05:30,297 --> 00:05:33,133
hay de buscar todo el dia para encontrarlos, y cuando se los tiene se ve que no valen la pena.
90
00:05:37,771 --> 00:05:38,572
?Y bien?
91
00:05:38,705 --> 00:05:39,773
Dimelo ahora,
92
00:05:40,807 --> 00:05:43,944
quien es esa dama a la que juraste secreta peregrinacion
93
00:05:44,077 --> 00:05:46,547
y de la cual prometiste hablarme hoy.
94
00:05:47,514 --> 00:05:51,752
Antonio, bien sabeis como
he debilitado mi fortuna
95
00:05:52,219 --> 00:05:56,590
ostentando un lujo mas alto
del que mis medios permitian mantener.
96
00:05:56,723 --> 00:05:58,892
Y no me quejo de tener que reducir
tan fastuoso dispendio:
97
00:05:59,026 --> 00:06:02,663
Pero mi gran preocupacion
es saldar las deudas
98
00:06:02,896 --> 00:06:03,964
en las que mi juventud
99
00:06:04,097 --> 00:06:05,199
demasiado prodiga
100
00:06:05,365 --> 00:06:06,500
me ha sumido.
101
00:06:06,667 --> 00:06:08,502
A vos es a quien mas debo en dinero
102
00:06:08,635 --> 00:06:09,570
y en afecto.
103
00:06:10,003 --> 00:06:13,774
Y vuestro afecto me autoriza
a develar todos mis proyectos.
104
00:06:13,907 --> 00:06:15,309
Como pagar todo cuanto debo.
105
00:06:15,442 --> 00:06:17,811
Hazmelo saber todo, querido Bassanio.
106
00:06:18,212 --> 00:06:20,180
Y si se trata de algo que, como vos,
107
00:06:20,314 --> 00:06:22,649
es honorable, puedes estar seguro
108
00:06:22,783 --> 00:06:25,485
de que mi bolsa, mi persona, todos mis recursos
109
00:06:25,619 --> 00:06:26,687
estaran a tu servicio.
110
00:06:28,755 --> 00:06:31,458
En mis anos escolares, si perdia alguna flecha,
111
00:06:32,392 --> 00:06:35,562
disparaba con mas tiento otra
de su alcance en la misma direccion:
112
00:06:35,696 --> 00:06:38,131
arriesgando las dos, encontraba las dos
113
00:06:40,033 --> 00:06:42,536
Menciono este recuerdo de mi infancia
porque lo que sigue es pura ingenuidad
114
00:06:43,136 --> 00:06:49,142
Os debo mucho y, cual joven descarriado,
he perdido lo que debo,
115
00:06:49,276 --> 00:06:53,847
mas si quereis disparar otra flecha en la misma direccion de la primera,
116
00:06:53,981 --> 00:06:56,383
estoy seguro, pues voy a poner tino, de que hallare las dos,
117
00:06:56,517 --> 00:06:58,952
y, si no, de que podre devolveros la segunda
y quedar agradecido deudor de la primera.
118
00:07:00,220 --> 00:07:06,059
Me conoces bien, y pierdes el tiempo
rodeando nuestro afecto con tanto circunloquio.
119
00:07:06,293 --> 00:07:09,630
Te aseguro que mucho mas me duele
el que dudes de mi entera voluntad
120
00:07:09,763 --> 00:07:12,132
que si hubieras gastado todo lo que tengo
121
00:07:12,332 --> 00:07:14,868
Conque dime ya que debo hacer
122
00:07:15,002 --> 00:07:18,772
que, segun tu, este en mi mano;
123
00:07:18,906 --> 00:07:21,975
estoy dispuesto a ello. Vamos, habla.
124
00:07:29,816 --> 00:07:34,788
En Belmont hay una dama,
rica heredera,
125
00:07:36,223 --> 00:07:37,858
y es hermosa.
126
00:07:38,292 --> 00:07:40,828
Y mejor aun, colmada de virtudes
127
00:07:41,261 --> 00:07:44,598
A veces he recibido provenientes de sus ojos, mudos mensajes
128
00:07:46,934 --> 00:07:47,935
Su nombre es Portia.
129
00:07:48,402 --> 00:07:51,104
en nada inferior a la hija de Caton,
la Portia de Bruto.
130
00:07:51,238 --> 00:07:54,241
El mundo no ignora su valia,
pues los cuatro vientos
131
00:07:54,374 --> 00:07:56,743
llevan ilustres pretendientes
de todas partes.
132
00:07:58,111 --> 00:08:01,148
Sus rubios cabellos le cubren las sienes
como un vellocino de oro,
133
00:08:01,281 --> 00:08:06,820
y Belmont es la playa de la Colquida
a la que tantos Jasones ponen rumbo
134
00:08:08,655 --> 00:08:09,823
?Ah, Antonio!
135
00:08:09,957 --> 00:08:12,926
Si tuviera los medios
para ser un rival entre ellos,
136
00:08:13,060 --> 00:08:15,362
me augura el corazon tanta buena suerte
137
00:08:15,496 --> 00:08:17,898
que seria, sin duda, el afortunado.
138
00:08:21,768 --> 00:08:24,438
Sabes que mi fortuna
esta en el mar.
139
00:08:26,773 --> 00:08:29,476
y no tengo dinero ni mercaderias
140
00:08:29,910 --> 00:08:32,145
con que reunir una suma hoy
141
00:08:32,279 --> 00:08:33,447
Asi pues, ve.
142
00:08:33,647 --> 00:08:36,717
Averigua hasta donde llega
mi credito en Venecia.
143
00:08:38,252 --> 00:08:40,287
Lo estiraremos al limite para llevarte a Belmont
144
00:08:41,822 --> 00:08:42,789
y a la bella Portia.
145
00:08:43,657 --> 00:08:46,193
Tu corre a averiguar, y yo tambien, donde hay dinero
146
00:08:46,493 --> 00:08:50,364
porque, de verdad,
lo tendre por solvencia o por amistad.
147
00:09:08,615 --> 00:09:10,083
Te aseguro, Nerissa, que mi pequena persona
148
00:09:10,217 --> 00:09:11,351
esta cansada
de este gran mundo.
149
00:09:11,618 --> 00:09:14,221
Lo estariais si vuestras desdichas
150
00:09:14,388 --> 00:09:16,456
fueran tantas como vuestra fortuna.
151
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
Mas por lo que veo,
tan enfermos estan
152
00:09:19,026 --> 00:09:21,361
quienes tienen demasiado
como quienes nada tienen.
153
00:09:21,495 --> 00:09:24,698
Asi que no es poca felicidad encontrar el justo medio:
154
00:09:24,832 --> 00:09:28,535
el exceso envejece muy pronto; la templanza vive mas.
155
00:09:29,069 --> 00:09:30,737
Buenos aforismos y bien formulados.
156
00:09:31,038 --> 00:09:32,840
Mejores seran si los observamos.
157
00:09:32,973 --> 00:09:35,242
Si hacer fuera tan facil
como saber que hacer,
158
00:09:35,375 --> 00:09:38,912
las capillas serian iglesias
y las cabanas palacios.
159
00:09:39,546 --> 00:09:41,882
Es un buen sacerdote quien cumple su propia doctrina
160
00:09:42,015 --> 00:09:43,984
Me cuesta menos ensenar a veinte lo que es justo
161
00:09:44,117 --> 00:09:45,719
que ser uno de los veinte que han de seguir mis ensenanzas.
162
00:09:47,087 --> 00:09:48,755
La cabeza podra dictar leyes contra la pasion,
163
00:09:49,490 --> 00:09:51,859
pero el temperamento puede mas que la frialdad de una sentencia:
164
00:09:52,893 --> 00:09:57,598
Claro que estos razonamientos no me sirven para elegir marido.
165
00:10:00,734 --> 00:10:02,269
?Ay de mi, elegir!
166
00:10:03,604 --> 00:10:07,140
Ni puedo elegir al que quiera ni rehusar al que aborrezca:
167
00:10:07,341 --> 00:10:11,945
la primera voluntad de una hija viva tropieza con la ultima de un padre muerto.
168
00:10:14,214 --> 00:10:16,850
?No es duro, Nerissa,
no poder elegir a uno
169
00:10:16,984 --> 00:10:18,151
ni rechazar a ninguno?
170
00:10:18,519 --> 00:10:21,155
Vuestro padre
siempre fue virtuoso,
171
00:10:21,321 --> 00:10:25,125
y los hombres santos
se ven inspirados al morir.
172
00:10:25,425 --> 00:10:27,861
La loteria que ideo
en esos tres cofres
173
00:10:27,995 --> 00:10:29,763
de oro, plata y plomo
174
00:10:29,897 --> 00:10:31,398
para que quien acierte os gane,
175
00:10:31,532 --> 00:10:33,400
solo podra resolverla el hombre a quien podreis querer de verdad,
176
00:10:33,534 --> 00:10:35,602
porque quien acierte
lograra vuestro amor.
177
00:10:37,738 --> 00:10:40,207
?Que afecto profesais
a los pretendientes
178
00:10:40,340 --> 00:10:42,943
que ya han acudido?
179
00:10:43,377 --> 00:10:46,680
Dime sus nombres, ?quieres? Conforme los dices, yo hare un comentario
180
00:10:46,813 --> 00:10:48,916
y tu podras adivinar mis sentimientos.
181
00:10:50,450 --> 00:10:53,387
Primero esta el principe napolitano.
182
00:11:00,360 --> 00:11:03,530
Ese es ciertamente un potro: no hace mas que hablar de su caballo
183
00:11:03,664 --> 00:11:07,768
y anade a sus prendas el saber herrarlo el solo.
184
00:11:07,901 --> 00:11:10,838
Sospecho que su senora madre se entendia con un herrero.
185
00:11:10,971 --> 00:11:12,272
Despues, el conde Palatino.
186
00:11:12,406 --> 00:11:15,742
Siempre poniendo mala cara, como diciendo: �Si no gusto, a tu gusto�.
187
00:11:15,876 --> 00:11:18,078
Prefiero ser la esposa de una calavera con un hueso en la boca
188
00:11:18,245 --> 00:11:20,647
que la de uno de estos. ?Dios me guarde de los dos!
189
00:11:20,781 --> 00:11:23,217
?Que me decis del caballero frances,
Monsieur le Bon?
190
00:11:25,452 --> 00:11:28,355
Dios le creo y le deja
hacerse pasar por un hombre.
191
00:11:28,989 --> 00:11:31,692
Se que es pecado burlarse,
pero, ?el?
192
00:11:32,926 --> 00:11:36,263
Su caballo es mejor que el del napolitano y pone mejor mala cara que el conde Palatino.
193
00:11:36,663 --> 00:11:40,000
Es todos y ninguno. Al canto del tordo se pone a bailar.
194
00:11:40,567 --> 00:11:42,236
Se pelea con su sombra.
195
00:11:42,669 --> 00:11:44,338
Casarme con el seria como casarme con veinte
196
00:11:44,738 --> 00:11:47,875
Y no me importaria que me despreciase,
197
00:11:48,008 --> 00:11:50,811
pues si me amara con delirio no podria corresponderle.
198
00:11:51,111 --> 00:11:54,014
?Que decis de Falconbridge,
el joven baron ingles?
199
00:11:54,381 --> 00:11:57,684
Nada, porque ni yo lo entiendo a el ni el a mi:
200
00:11:57,818 --> 00:12:01,455
no sabe latin, ni frances, ni italiano, y tu puedes dar fe
201
00:12:01,588 --> 00:12:03,924
de que yo no se casi nada de ingles.
202
00:12:06,126 --> 00:12:10,731
Es un modelo de apostura, pero, ?quien puede conversar con una estatua?
203
00:12:11,231 --> 00:12:13,133
?Y que indumentaria!
204
00:12:13,800 --> 00:12:15,402
?Que os parece el joven aleman,
205
00:12:15,536 --> 00:12:17,304
el sobrino del Duque de Sajonia?
206
00:12:17,437 --> 00:12:19,273
Horrible por la manana,
cuando esta sobrio,
207
00:12:19,673 --> 00:12:21,942
y aun mas por la tarde,
cuando esta ebrio.
208
00:12:23,410 --> 00:12:25,078
Cuando esta mejor es algo peor que un hombre,
209
00:12:25,879 --> 00:12:27,548
y cuando esta peor, algo mejor que un animal.
210
00:12:28,649 --> 00:12:31,151
Si ocurriera lo peor, confio en que sabre arreglarmelas sin el.
211
00:12:31,285 --> 00:12:33,987
Si se ofrece a elegir
y elige el cofre acertado,
212
00:12:34,121 --> 00:12:37,124
desobedecereis a vuestro padre
si no le aceptais.
213
00:12:37,257 --> 00:12:38,926
Asi pues, por si acaso,
214
00:12:39,059 --> 00:12:41,829
pon un vaso de vino del Rin
en el cofre equivocado, porque
215
00:12:41,962 --> 00:12:44,331
aunque el diablo ande dentro y la tentacion fuera, seguro que lo escoge
216
00:12:44,731 --> 00:12:46,366
?Hare cualquier cosa
217
00:12:46,600 --> 00:12:48,001
antes que casarme
con una esponja!
218
00:12:48,135 --> 00:12:52,606
Perded cuidado, senora: estos caballeros me han hecho saber
219
00:12:52,739 --> 00:12:57,544
su intencion de regresar a su tierra y no importunaros mas con su peticion
220
00:12:57,678 --> 00:13:00,848
si no hay otro modo de conseguiros
221
00:13:00,981 --> 00:13:03,851
que el acertijo de los cofres que dispuso vuestro padre.
222
00:13:04,251 --> 00:13:06,687
Aunque viva tantos anos como la Sibila
223
00:13:06,820 --> 00:13:09,690
morire tan casta como Diana
224
00:13:09,823 --> 00:13:14,328
si no me consiguen como ordena el testamento de mi padre.
225
00:13:15,028 --> 00:13:17,531
Me alegro de que todos estos pretendientes sean tan razonables,
226
00:13:18,031 --> 00:13:22,169
pues no hay uno de ellos por cuya ausencia no suspire. Que tengan un buen regreso.
227
00:13:23,003 --> 00:13:29,142
Senora, ?no os acordais de un veneciano, hombre de armas y letras,
228
00:13:29,309 --> 00:13:31,745
que en vida de vuestro padre vino aqui acompanando al marques de Monferrato?
229
00:13:32,579 --> 00:13:37,384
?Si, si, Bassanio�!
230
00:13:39,286 --> 00:13:40,954
Asi creo que se llamaba.
231
00:13:41,221 --> 00:13:44,791
Si, senora. De todos los hombres que hayan visto mis torpes ojos
232
00:13:44,925 --> 00:13:47,361
el era el mas merecedor de una bella dama.
233
00:13:48,729 --> 00:13:52,366
Le recuerdo muy bien y recuerdo que era digno de tu elogio.
234
00:13:54,334 --> 00:13:55,769
?Alguna novedad?
235
00:13:55,903 --> 00:13:58,639
Senora, los cuatro extranjeros desean despedirse,
236
00:13:58,772 --> 00:14:02,276
y ha venido el correo de un quinto, el Principe de Marruecos
237
00:14:02,409 --> 00:14:06,046
para anunciar que su senor llega esta noche
238
00:14:06,180 --> 00:14:09,449
Si pudiera acogerle con tanto placer como despido a los otros cuatro,
239
00:14:09,583 --> 00:14:11,251
me alegraria su llegada.
240
00:14:11,418 --> 00:14:14,688
Y si es un santo con cara de diablo, que venga a confesarme
241
00:14:14,822 --> 00:14:16,423
no a cortejarme. Vamos, Nerissa.
242
00:14:16,657 --> 00:14:19,092
Tu, ve delante.
243
00:14:19,226 --> 00:14:22,496
Sale un pretendiente por la verja, y ya hay otro llamando a la puerta.
244
00:14:26,033 --> 00:14:27,267
?3.000 ducados?
245
00:14:28,735 --> 00:14:29,603
Bien...
246
00:14:31,338 --> 00:14:32,773
Si, senor; por tres meses.
247
00:14:33,407 --> 00:14:34,541
Tres meses.
248
00:14:36,176 --> 00:14:36,777
Bien...
249
00:14:36,944 --> 00:14:39,213
De los que, como os dije,
Antonio saldra fiador.
250
00:14:39,379 --> 00:14:41,048
?Antonio saldra fiador?
251
00:14:43,050 --> 00:14:43,884
Bien...
252
00:14:44,751 --> 00:14:45,719
?Podeis ayudarme?
253
00:14:45,886 --> 00:14:47,087
?Me dareis lo que necesito? ?Que respondeis?
254
00:14:47,287 --> 00:14:49,389
Tres mil ducados por tres meses y Antonio fiador.
255
00:14:49,523 --> 00:14:50,624
?Que respondeis?
256
00:14:50,757 --> 00:14:52,159
Antonio es un buen hombre.
257
00:14:52,493 --> 00:14:54,695
?Habeis oido algo
en sentido contrario?
258
00:14:57,297 --> 00:14:58,398
No, no, no, no, no.
259
00:14:58,532 --> 00:14:59,867
Al decir que es un buen hombre
260
00:15:00,000 --> 00:15:02,236
quiero deciros
que su credito es bueno.
261
00:15:02,369 --> 00:15:03,537
Aunque sus bienes
estan en cuestion.
262
00:15:03,670 --> 00:15:06,373
Ha enviado
un barco a Tripoli
263
00:15:07,674 --> 00:15:08,842
otro a las Indias.
264
00:15:10,511 --> 00:15:13,647
dicen en el Rialto que tiene un tercero en Mexico
265
00:15:14,214 --> 00:15:15,382
y un cuarto a Inglaterra,
266
00:15:15,749 --> 00:15:18,385
ademas de otras empresas
allende los mares.
267
00:15:18,685 --> 00:15:22,256
Pero... los barcos solo son madera,
los marineros hombres.
268
00:15:22,389 --> 00:15:24,158
Habra ratas de tierra
y ratas de agua.
269
00:15:24,291 --> 00:15:25,826
Ladrones en el agua
y en la tierra.
270
00:15:25,959 --> 00:15:27,394
Es decir, "pi-ratas".
271
00:15:28,428 --> 00:15:29,396
Y esta el peligro
272
00:15:29,563 --> 00:15:31,331
de las aguas, los vientos,
las rocas.
273
00:15:31,465 --> 00:15:34,434
Pese a ello, el hombre
goza de buen credito.
274
00:15:34,568 --> 00:15:35,936
Tres mil ducados.
275
00:15:37,337 --> 00:15:40,107
Creo que puedo aceptar su garantia.
276
00:15:40,507 --> 00:15:41,742
Podeis estar seguro.
277
00:15:42,075 --> 00:15:43,744
Me asegurare de que puedo.
278
00:15:43,977 --> 00:15:46,480
Me asegurare de que puedo y para asegurarme lo considerare
279
00:15:47,214 --> 00:15:48,749
?Puedo hablar con Antonio?
280
00:15:49,917 --> 00:15:51,318
Si teneis a bien cenar con nosotros�
281
00:15:51,552 --> 00:15:53,153
Si, oler cerdo,
282
00:15:53,587 --> 00:15:56,857
comer el cuerpo en que
vuestro Nazareno metio al diablo.
283
00:15:58,425 --> 00:16:01,595
Con vosotros comprare, vendere, hablare, paseare y asi sucesivamente;
284
00:16:01,728 --> 00:16:05,299
pero con vosotros no comere, ni bebere, ni rezare
285
00:16:06,433 --> 00:16:07,634
?Alguna novedad en el Rialto?
286
00:16:08,468 --> 00:16:08,802
Mirad quien viene aqui
287
00:16:13,640 --> 00:16:15,142
Es el Signor Antonio.
288
00:16:16,076 --> 00:16:16,877
?Shylock!
289
00:16:17,010 --> 00:16:18,545
Estoy considerando
mis reservas
290
00:16:18,679 --> 00:16:20,214
y segun mi memoria
291
00:16:20,380 --> 00:16:21,715
no puedo reunir
inmediatamente
292
00:16:21,849 --> 00:16:23,784
tres mil ducados.
293
00:16:23,917 --> 00:16:25,052
Pero Tubal,
294
00:16:25,185 --> 00:16:28,155
un hebreo rico de mi tribu,
me los proporcionara.
295
00:16:28,622 --> 00:16:30,424
Pero, alto, ?cuantos meses deseais?
296
00:16:30,591 --> 00:16:33,393
Dios os guarde, signor.
Hablabamos de vuestra merced.
297
00:16:34,294 --> 00:16:37,197
Shylock, aunque no presto ni tomo prestado
298
00:16:37,331 --> 00:16:38,899
recibiendo o pagando usuras,
299
00:16:39,032 --> 00:16:41,535
por atender la urgencia de mi amigo
faltare a mi costumbre.
300
00:16:41,668 --> 00:16:43,237
?Sabe ya cuanto necesitas?
301
00:16:43,370 --> 00:16:44,171
Si, si,
302
00:16:44,304 --> 00:16:45,405
tres mil ducados.
303
00:16:45,539 --> 00:16:46,640
Y durante tres meses.
304
00:16:46,807 --> 00:16:48,208
Si, lo olvidaba. Tres meses, dijisteis.
305
00:16:48,509 --> 00:16:50,043
Muy bien, vuestra garantia. A ver�
306
00:16:50,177 --> 00:16:50,811
Pero antes,
307
00:16:50,978 --> 00:16:53,614
?no deciais que jamas
prestais o pedis con intereses?
308
00:16:54,181 --> 00:16:56,250
Jamas lo hago.
309
00:16:57,417 --> 00:16:59,586
Cuando Jacobo apacentaba las ovejas
de su tio Laban...
310
00:16:59,720 --> 00:17:05,492
este Jacobo, merced a la prudencia de su madre, fue el tercer heredero
311
00:17:06,426 --> 00:17:08,328
Si, el tercero
312
00:17:09,263 --> 00:17:11,431
?Y que? ?Cobraba intereses?
313
00:17:11,598 --> 00:17:14,902
No, cobrar intereses, no; lo que diriais
intereses directos, no.
314
00:17:15,035 --> 00:17:16,236
Mirad lo que hizo Jacob:
315
00:17:16,370 --> 00:17:19,506
Laban y el convinieron que todos los corderos
316
00:17:19,640 --> 00:17:23,377
que naciesen rayados o con manchas
serian la paga de Jacobo.
317
00:17:23,544 --> 00:17:25,612
A fines del otono,
ya en celo,
318
00:17:25,746 --> 00:17:27,147
las ovejas buscaron a los machos,
319
00:17:27,281 --> 00:17:30,918
y, cuando estos lanudos animales
realizaban el acto procreador,
320
00:17:31,051 --> 00:17:34,521
el astuto pastor pelo unas varas
321
00:17:34,655 --> 00:17:38,792
y, en pleno apareamiento, las planto
frente a las ardientes ovejas,
322
00:17:38,926 --> 00:17:40,294
que, habiendo concebido,
323
00:17:40,427 --> 00:17:44,331
parieron en su dia corderos variopintos, todos para Jacobo.
324
00:17:44,464 --> 00:17:45,999
Asi pudo ganar y ser bendecido,
325
00:17:46,133 --> 00:17:49,503
y ganancia es bendicion si no se roba.
326
00:17:49,636 --> 00:17:52,239
Eso fue un azar, y Jacobo el instrumento;
327
00:17:52,372 --> 00:17:54,842
algo que no estaba en su mano realizar
328
00:17:54,975 --> 00:17:57,478
y que el cielo dispuso y goberno.
329
00:17:57,611 --> 00:18:00,514
?Se menciona esto para justificar los intereses?
330
00:18:00,647 --> 00:18:03,617
?O son ovejas y carneros vuestro oro y plata?
331
00:18:03,750 --> 00:18:05,919
No lo se. Conmigo crian igual de rapido.
332
00:18:06,153 --> 00:18:06,987
Pero atendedme, signor.
333
00:18:07,154 --> 00:18:07,988
Fijate, Bassanio:
334
00:18:08,121 --> 00:18:10,290
el diablo cita la Biblia en su provecho.
335
00:18:10,424 --> 00:18:12,793
El alma perversa que alega santo testimonio
336
00:18:12,926 --> 00:18:15,262
es como un canalla de cara sonriente
337
00:18:15,395 --> 00:18:18,265
o una hermosa manzana podrida por dentro.
338
00:18:18,398 --> 00:18:20,334
?Que buena presencia tiene la impostura!
339
00:18:20,467 --> 00:18:22,569
Bueno, tres mil ducados son una buena suma.
340
00:18:22,903 --> 00:18:24,271
Tres meses de doce.
341
00:18:24,404 --> 00:18:25,739
Dejadme ver la tasa.
342
00:18:27,841 --> 00:18:28,942
?Y bien, Shylock?
343
00:18:29,209 --> 00:18:30,711
?contamos con vos?
344
00:18:30,878 --> 00:18:32,045
Signor Antonio,
345
00:18:32,179 --> 00:18:33,847
muchas veces, con frecuencia,
en el Rialto
346
00:18:34,014 --> 00:18:35,182
me habeis insultado
347
00:18:35,449 --> 00:18:37,384
por mis dineros
y mis intereses.
348
00:18:37,951 --> 00:18:40,220
Y yo lo soporte encogiendome
pacientemente de hombros,
349
00:18:40,354 --> 00:18:42,823
pues el sufrimiento es
el emblema de nuestra raza.
350
00:18:43,824 --> 00:18:45,192
Me llamais infiel,
351
00:18:46,026 --> 00:18:47,060
perro asesino,
352
00:18:47,194 --> 00:18:48,996
y escupis sobre mi gabardina judia.
353
00:18:49,129 --> 00:18:51,331
Y todo por hacer uso
de lo que es mio.
354
00:18:51,465 --> 00:18:52,432
Bien,
355
00:18:52,599 --> 00:18:54,635
al parecer ahora
necesitais mi ayuda.
356
00:18:54,768 --> 00:18:56,637
Acudis a mi y decis:
357
00:18:56,770 --> 00:18:59,072
"Shylock, precisamos dinero".
358
00:18:59,206 --> 00:19:00,440
Eso decis, vos
359
00:19:00,574 --> 00:19:02,843
Vos, que la barba me pringais de escupitajos
360
00:19:03,076 --> 00:19:06,079
que me apartais a puntapies como a perro
ajeno en vuestro umbral;
361
00:19:06,213 --> 00:19:07,347
Pedis dinero. ?Que deberia deciros?
362
00:19:08,682 --> 00:19:10,417
No deberia deciros: "?Tienen dinero los perros?
363
00:19:11,351 --> 00:19:14,721
?Puede un perro callejero
prestar tres mil ducados?"
364
00:19:14,855 --> 00:19:16,156
O deberia inclinarme
y con tono servil,
365
00:19:16,290 --> 00:19:18,892
y en voz baja,
murmurar humildemente:
366
00:19:19,059 --> 00:19:20,294
"Senor, vos me escupisteis
el miercoles pasado,
367
00:19:20,460 --> 00:19:22,262
tal dia me disteis de patadas, tal otro
me llamasteis perro
368
00:19:22,429 --> 00:19:24,698
Y por esas gentilezas
os presto dinero".
369
00:19:24,832 --> 00:19:27,835
Volveria a llamaros perro,
escupiros y daros de patadas.
370
00:19:28,001 --> 00:19:30,504
Si prestais ese dinero,
que no sea a un amigo.
371
00:19:30,637 --> 00:19:33,774
Pues, ?cuando la amistad
saco al amigo una cria del metal?
372
00:19:33,907 --> 00:19:35,876
Prestadselo
a vuestro enemigo.
373
00:19:36,009 --> 00:19:39,613
si se arruina vuestro deudor, podreis
exigir la multa sin reparos.
374
00:19:39,780 --> 00:19:42,816
?Como os alterais! Yo deseo ser amigo vuestro, tener vuestro afecto.
375
00:19:43,283 --> 00:19:45,118
olvidar los ultrajes que me habeis infligido,
376
00:19:45,252 --> 00:19:46,320
Atender vuestra actual necesidad
377
00:19:46,453 --> 00:19:48,155
y todo ello sin cobraros
ni un apice de interes.
378
00:19:48,288 --> 00:19:50,090
Y no quereis oirme. Es una amable oferta.
379
00:19:50,224 --> 00:19:51,024
Si es amable.
380
00:19:51,158 --> 00:19:52,559
Os lo mostrare: venid connmigo a un notario.
381
00:19:52,693 --> 00:19:54,228
Y sellad alli vuestro unica garantia.
382
00:19:54,361 --> 00:19:55,696
Y, como una alegre broma,
383
00:19:55,829 --> 00:19:57,197
si no me pagais
tal dia y en tal lugar
384
00:19:57,331 --> 00:19:59,533
la suma o sumas que se especifican,
385
00:19:59,666 --> 00:20:02,069
que se establezca como sancion
386
00:20:02,903 --> 00:20:04,771
una libra de vuestra carne,
387
00:20:05,706 --> 00:20:07,608
que podra cortarse y extraerse
de la parte del cuerpo que me plazca.
388
00:20:09,543 --> 00:20:11,011
Conforme, a fe mia.
389
00:20:11,178 --> 00:20:12,412
Sellare esa garantia.
390
00:20:12,880 --> 00:20:15,449
Y dire que hay mucha
amabilidad en el judio.
391
00:20:18,585 --> 00:20:20,487
No firmareis esa garantia por mi.
392
00:20:20,687 --> 00:20:21,788
Antes seguire con mi penuria.
393
00:20:21,922 --> 00:20:22,956
No temais.
394
00:20:23,090 --> 00:20:24,158
No la pagare.
395
00:20:24,525 --> 00:20:27,127
En dos meses, un mes antes del plazo,
396
00:20:27,261 --> 00:20:31,231
espero recibir tres veces
la cuantia de esa garantia.
397
00:20:31,365 --> 00:20:33,600
Padre Abraham,
como son estos cristianos,
398
00:20:33,834 --> 00:20:37,371
cuyos asperos tratos les ensenan
a desconfiar de los demas.
399
00:20:37,504 --> 00:20:38,272
Decidme una cosa.
400
00:20:38,639 --> 00:20:41,408
Si no cumple el plazo,
?que ganaria yo exigiendo la multa?
401
00:20:41,542 --> 00:20:44,211
Una libra de carne de hombre
no es tan estimable,
402
00:20:44,344 --> 00:20:46,180
ni valiosa tampoco, como la carne de cordero, vaca o cabra.
403
00:20:47,881 --> 00:20:49,583
Deseo comprar su favor,
404
00:20:49,716 --> 00:20:51,885
ofrezco mi amistad. Si acepta, bien. Si no, adieu.
405
00:20:52,019 --> 00:20:53,520
Y por mi afecto os ruego
que no me agravieis.
406
00:20:53,654 --> 00:20:55,289
Shylock. Sellare esa garantia.
407
00:20:55,422 --> 00:20:58,225
Pues id presto a ver al escribano,
y que prepare este gracioso documento.
408
00:20:58,392 --> 00:21:00,427
Yo corro a sacar los ducados y a mirar por mi casa,
409
00:21:00,561 --> 00:21:04,598
que ha quedado en manos de un inutil de criado, y en seguida me reuno con vos.
410
00:21:04,731 --> 00:21:06,834
Corred, gentil judio.
411
00:21:09,169 --> 00:21:12,105
Este hebreo se hara cristiano: esta mas bondadoso
412
00:21:12,272 --> 00:21:16,243
No me gustan las bondades de un malvado.
413
00:21:20,247 --> 00:21:25,552
Vamos, tu por el trato nada temas:
mis barcos volveran antes de que venza.
414
00:21:32,926 --> 00:21:34,695
?Bassanio!
415
00:21:34,828 --> 00:21:36,330
- ?Graciano!
- Tengo algo que pedirte.
416
00:21:36,463 --> 00:21:37,264
Concedido.
417
00:21:37,397 --> 00:21:39,800
No puedes negarmelo.
Debo acompanarte a Belmont.
418
00:21:39,967 --> 00:21:41,602
Entonces iras.
Pero escucha.
419
00:21:41,735 --> 00:21:44,037
Eres demasiado salvaje,
aspero, de voz tonante.
420
00:21:44,171 --> 00:21:45,205
lo cual se ajusta bien a tu caracter
421
00:21:45,339 --> 00:21:46,573
y que a nuestros ojos
no son defectos.
422
00:21:46,707 --> 00:21:49,209
Pero donde no te conocen,
aparecen como demasiado
423
00:21:49,343 --> 00:21:49,810
desenvueltas.
424
00:21:49,943 --> 00:21:53,647
Te lo ruego, esfuerzate
por templar el ardor de tu espiritu
425
00:21:53,780 --> 00:21:54,948
con unas gotas de moderacion
426
00:21:55,082 --> 00:21:57,751
no sea que donde voy me juzguen a mi por tus excesos
427
00:21:57,918 --> 00:21:58,986
y arruine mi esperanza.
428
00:21:59,153 --> 00:22:01,021
Oyeme, Bassanio:
429
00:22:01,688 --> 00:22:03,357
Si no me pongo
un sobrio traje,
430
00:22:03,490 --> 00:22:05,659
hablo con respeto
y juro solo a veces,
431
00:22:05,792 --> 00:22:07,528
si no llevo encima el devocionario, miro con recato,
432
00:22:07,694 --> 00:22:10,531
y si, al bendecir la mesa, no me tapo los ojos asi con el sombrero
433
00:22:10,664 --> 00:22:12,499
suspiro y digo "amen",
434
00:22:12,633 --> 00:22:13,734
si no cumplo las reglas de cortesia
435
00:22:13,867 --> 00:22:16,436
como aquel que sabe estar serio para gusto de su abuela,
436
00:22:16,570 --> 00:22:18,205
no confies mas en mi.
437
00:22:18,505 --> 00:22:19,339
Bien, veremos como te comportas.
438
00:22:19,473 --> 00:22:22,576
Pero esta noche, no. No me juzgaras
por lo que hagamos esta noche.
439
00:22:22,876 --> 00:22:23,010
No, seria una lastima.
440
00:22:23,143 --> 00:22:24,878
Prefiero rogarte que te pongas
tus galas de alegria inmoderada,
441
00:22:25,078 --> 00:22:26,113
pues hay amigos que quieren regocijo.
442
00:22:26,246 --> 00:22:27,080
Y ahora, adios. Tengo que hacer
443
00:22:27,247 --> 00:22:29,550
Y yo voy con Lorenzo y los demas;
te veremos a la hora de la cena.
444
00:22:45,732 --> 00:22:47,234
Lamento que dejes asi
a mi padre.
445
00:22:47,367 --> 00:22:48,902
En este infierno
eras un diablillo
446
00:22:49,036 --> 00:22:51,338
que aliviaba algo el tedio.
447
00:22:51,738 --> 00:22:53,640
Bueno, adios. Aqui tienes un ducado;
448
00:22:53,774 --> 00:22:54,775
Y Lancelot...
449
00:22:55,075 --> 00:22:58,879
Pronto veras a Lorenzo,
es huesped de tu nuevo amo.
450
00:22:59,046 --> 00:22:59,947
Dale esta carta.
451
00:23:00,080 --> 00:23:01,181
Hazlo en secreto.
452
00:23:01,748 --> 00:23:02,683
Y adios.
453
00:23:02,816 --> 00:23:04,518
Mi padre no debe verme
hablando contigo.
454
00:23:04,651 --> 00:23:05,552
Adios.
455
00:23:05,686 --> 00:23:08,489
Las lagrimas hablan por mi, bellisima infiel, queridisima judia
456
00:23:08,722 --> 00:23:11,425
Mucho me equivoco si algun cristiano no trama un enredo para haceros suya.
457
00:23:11,592 --> 00:23:15,762
Bueno, adios. El llanto me ahoga la hombria. Adios.
458
00:23:22,336 --> 00:23:24,004
Adios, buen Lancelot
459
00:23:28,108 --> 00:23:31,778
?En que pecado tan horrendo he caido
que me averguenza ser hija de mi padre!
460
00:23:33,480 --> 00:23:36,717
Pero, aunque sea hija de su sangre,
no lo soy de su espiritu.
461
00:23:38,252 --> 00:23:40,287
?Ah,Lorenzo! Cumple tu promesa y me haras dichosa:
462
00:23:40,420 --> 00:23:45,492
sere cristiana y tu devota esposa.
463
00:23:48,562 --> 00:23:52,032
Si, nos escabullimos durante la cena,
nos disfrazamos en mi casa,
464
00:23:52,166 --> 00:23:53,433
y en una hora
ya hemos vuelto.
465
00:23:53,567 --> 00:23:54,568
?Si no lo hemos preparado bien!
466
00:23:54,701 --> 00:23:56,036
Ni tenemos portadores de antorchas
467
00:23:56,170 --> 00:23:59,506
Sera fatal si no esta bien dispuesto.
Por mi mas vale no intentarlo.
468
00:23:59,640 --> 00:24:01,909
Apenas son las cuatro. Tenemos dos horas
para proveernos.
469
00:24:02,409 --> 00:24:03,977
Amigo Lancelot, ?hay noticias?
470
00:24:04,144 --> 00:24:06,213
Dignaos abrir la carta y habra un significado.
471
00:24:06,346 --> 00:24:08,482
Conozco la letra. Hermosa letra,
472
00:24:08,615 --> 00:24:11,518
y la hermosa mano que la ha escrito
es mas blanca que el papel de la misiva.
473
00:24:11,652 --> 00:24:12,486
Misiva de amor.
474
00:24:12,619 --> 00:24:13,120
Con permiso, senor.
475
00:24:13,287 --> 00:24:14,221
?Adonde vas?
476
00:24:14,354 --> 00:24:15,722
Pues, senor, a convidar a mi antiguo amo el judio
477
00:24:15,856 --> 00:24:17,357
a cenar esta noche con mi nuevo amo el cristiano.
478
00:24:17,691 --> 00:24:23,430
Toma, ten. Di a la gentil Jessica
que no faltare. Diselo en secreto.
479
00:24:24,765 --> 00:24:26,733
Vamos, senores. ?Quereis prepararos
para la mascarada de esta noche?
480
00:24:26,867 --> 00:24:27,935
Yo ya tengo portador de antorcha
481
00:24:28,068 --> 00:24:29,236
Si, claro. En seguida.
482
00:24:29,403 --> 00:24:30,103
Al momento.
483
00:24:30,471 --> 00:24:33,207
Nos veremos en casa de Graciano
dentro de una hora.
484
00:24:33,340 --> 00:24:34,708
La carta, ?no era de la bella Jessica?
485
00:24:34,842 --> 00:24:37,778
Sera mejor contartelo. Me dice el modo
de llevarmela de casa de su padre;
486
00:24:37,911 --> 00:24:42,015
que se ha provisto de oro y joyas
y se ha preparado un disfraz de paje.
487
00:24:42,149 --> 00:24:45,385
Si el judio de su padre gana el cielo
sera gracias a la gentil de su hija.
488
00:24:45,519 --> 00:24:48,088
Venga, y lee la carta mientras vamos.
489
00:24:48,222 --> 00:24:50,290
La bella Jessica portara mi antorcha.
490
00:24:52,526 --> 00:24:53,327
Bien. Ya veras,
491
00:24:54,928 --> 00:24:56,797
tus ojos seran el juez,
492
00:24:57,130 --> 00:25:00,534
la diferencia entre
el viejo Shylock y Bassanio.
493
00:25:01,335 --> 00:25:02,069
?Eh, Jessica!�
494
00:25:02,269 --> 00:25:04,838
Con el no podras cebarte
como hacias en mi casa.
495
00:25:04,972 --> 00:25:05,439
?Eh, Jessica!�
496
00:25:05,572 --> 00:25:08,375
Ni dormir, ni roncar,
ni destrozar la ropa.
497
00:25:08,542 --> 00:25:09,276
?Jessica digo!
498
00:25:09,409 --> 00:25:10,110
?Jessica!
499
00:25:10,244 --> 00:25:12,279
?Quien te manda llamar?
500
00:25:12,412 --> 00:25:13,647
Yo no te he mandado.
501
00:25:13,780 --> 00:25:16,216
Vuestra merced me decia que no sabia hacer nada si no me lo mandaban.
502
00:25:16,617 --> 00:25:17,618
?Llamabais? ?Que deseais?
503
00:25:18,152 --> 00:25:20,554
Debo salir a cenar, Jessica.
Mis llaves.
504
00:25:21,688 --> 00:25:23,290
?Por que he de ir?
505
00:25:24,124 --> 00:25:26,026
No me invitan por afecto.
506
00:25:26,293 --> 00:25:27,494
Me adulan.
507
00:25:28,262 --> 00:25:31,865
Ire por odio, por comer a las expensas
del prodigo cristiano.
508
00:25:32,866 --> 00:25:34,635
Jessica, hija mia,
cuida de mi casa.
509
00:25:34,768 --> 00:25:37,171
Soy reacio a marchar. Algun mal amenaza mi sosiego:
510
00:25:37,304 --> 00:25:39,173
Pues esta noche he sonado con sacos de dinero.
511
00:25:39,306 --> 00:25:40,607
Os lo ruego, senor, id.
512
00:25:40,741 --> 00:25:42,109
Mi amo espera
vuestros reproches.
513
00:25:42,242 --> 00:25:43,210
Y yo los suyos.
514
00:25:43,343 --> 00:25:44,545
Pues los dos se han conjurado
515
00:25:44,678 --> 00:25:47,314
No digo que vayais a ver mascaras, pero si las veis,
516
00:25:47,447 --> 00:25:49,049
no por nada
sangro mi nariz
517
00:25:49,216 --> 00:25:51,552
el ultimo lunes de Pascua,
a las seis de la manana.
518
00:25:51,718 --> 00:25:53,053
?Hay mascaras?
519
00:25:53,453 --> 00:25:54,521
Escuchame, Jessica.
520
00:25:54,655 --> 00:25:56,590
tranca las puertas y, al oir el tambor
521
00:25:56,723 --> 00:25:58,725
y el misero chillido de los pifanos,
522
00:25:58,859 --> 00:26:02,329
no te subas a las ventanas, ni asomes
la cabeza a la calle
523
00:26:02,462 --> 00:26:05,232
para ver a los estupidos cristianos con caretas.
524
00:26:05,365 --> 00:26:07,434
Tapa los oidos de mi casa
525
00:26:08,469 --> 00:26:10,103
quiero decir las ventanas
526
00:26:10,237 --> 00:26:14,374
que el ruido de la vana ligereza
no entre en mi digna casa
527
00:26:14,641 --> 00:26:15,676
Por el cayado de Jacobo,
528
00:26:15,843 --> 00:26:18,912
que no tengo ganas
de festejos esta noche.
529
00:26:21,515 --> 00:26:21,915
Pero ire.
530
00:26:22,049 --> 00:26:22,950
Ve tu delante,
531
00:26:23,083 --> 00:26:24,618
senor, di que ya llego.
532
00:26:24,751 --> 00:26:25,719
Ire delante, senor.
533
00:26:26,787 --> 00:26:28,255
Senora, mirad por la ventana.
534
00:26:28,388 --> 00:26:30,657
Vendra un cristiano
digno de ser mirado.
535
00:26:39,233 --> 00:26:41,635
?Que dice ese necio
de la raza de Agar?
536
00:26:41,768 --> 00:26:43,871
Sus palabras fueron:
"Adios, senora". Nada mas.
537
00:26:52,246 --> 00:26:55,582
Ese bobo es amable, pero traga mucho,
538
00:26:57,050 --> 00:27:00,020
aprovecha poco y duerme de dia
mas que el gato montes
539
00:27:00,888 --> 00:27:02,589
Conmigo los zanganos
no hacen colmena.
540
00:27:02,723 --> 00:27:04,358
Asi pues, me deshago de el.
541
00:27:04,992 --> 00:27:08,128
Que se vaya. Y que ayude al nuevo amo a vaciar la bolsa prestada.
542
00:27:08,362 --> 00:27:10,230
Bien... Entra, Jessica.
543
00:27:10,430 --> 00:27:12,466
Quiza vuelva sin tardanza.
544
00:27:14,101 --> 00:27:15,169
Haz lo que te digo.
545
00:27:15,469 --> 00:27:17,471
tranca las puertas.
546
00:27:17,604 --> 00:27:24,444
Quien cierra, no yerra.
Refran que buena economia encierra.
547
00:27:25,078 --> 00:27:26,046
Adios,
548
00:27:26,747 --> 00:27:28,582
y si no se tuerce mi suerte,
549
00:27:29,082 --> 00:27:31,318
yo perdere un padre,
vos una hija.
550
00:27:41,528 --> 00:27:43,197
No me rechaceis por mi color,
551
00:27:44,231 --> 00:27:48,469
oscura librea del sol esplendente,
de quien soy vecino y allegado.
552
00:27:49,536 --> 00:27:51,071
Traedme al ser mas hermoso del Norte,
553
00:27:51,205 --> 00:27:54,274
donde el fuego de Febo no ablanda carambanos,
554
00:27:54,441 --> 00:27:56,577
y cortemos nuestra piel por vuestro amor
555
00:27:56,710 --> 00:27:59,313
para ver el que tiene la sangre mas roja, el o yo
556
00:28:00,714 --> 00:28:05,352
Yo os digo, senora, que mi rostro
espanto al valeroso
557
00:28:05,486 --> 00:28:06,720
y juro por mi amor
558
00:28:06,887 --> 00:28:09,490
que las virgenes mas nobles de mi tierra lo han amado.
559
00:28:10,724 --> 00:28:16,396
Solo cambiaria este color
por robaros el pensamiento, reina mia.
560
00:28:18,232 --> 00:28:21,768
En mi eleccion no me guian solamente
unos ojos de doncella delicada.
561
00:28:21,902 --> 00:28:26,240
Ademas, la loteria de mi destino
me veda el derecho de elegir.
562
00:28:26,373 --> 00:28:30,177
Si mi padre, en su prudencia, no me hubiera
restringido para darme por esposa
563
00:28:30,310 --> 00:28:33,580
a quien me gane del modo que os he dicho,
564
00:28:33,714 --> 00:28:37,684
vos, insigne principe, seriais tan claro
a mis sentidos como todos los que he visto
565
00:28:39,186 --> 00:28:41,822
Os doy las gracias por ello.
566
00:28:42,656 --> 00:28:45,726
Por esta cimitarra,
que mato al Sofi y al principe persa
567
00:28:45,859 --> 00:28:48,462
que vencio en tres batallas al gran Soliman,
568
00:28:48,595 --> 00:28:52,933
rendire la mirada mas severa,
ganare en valentia al pecho mas bravo
569
00:28:53,066 --> 00:28:55,602
arrancare los cachorros de las mamas de la osa
570
00:28:55,769 --> 00:28:57,337
y me reire del leon que ruge hambriento
571
00:28:59,373 --> 00:29:00,174
para conquistaros, senora.
572
00:29:00,307 --> 00:29:03,210
Debeis correr el riesgo, y si no
renunciais a elegir,
573
00:29:03,343 --> 00:29:06,013
debeis jurar antes de elegir que, si fallais,
574
00:29:06,146 --> 00:29:09,650
jamas pedireis en matrimonio
a otra mujer. Conque, pensadlo.
575
00:29:10,284 --> 00:29:13,220
Asi sea. Llevadme a mi suerte.
576
00:29:13,587 --> 00:29:15,489
Ahora, elegid.
577
00:29:21,328 --> 00:29:23,664
El primero, de oro, lleva esta inscripcion:
578
00:29:23,797 --> 00:29:26,967
�Quien me elija tendra lo que muchos desean�.
579
00:29:29,069 --> 00:29:32,439
El segundo, de plata, hace esta promesa:
580
00:29:32,573 --> 00:29:35,342
�Quien me elija tendra todo lo que merece�.
581
00:29:37,110 --> 00:29:40,447
El tercero, rudo plomo, habla muy claro:
582
00:29:41,014 --> 00:29:43,550
�Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�.
583
00:29:46,053 --> 00:29:48,755
?Como saber si elijo el correcto?
584
00:29:48,889 --> 00:29:50,991
Uno de ellos
contiene mi retrato.
585
00:29:51,325 --> 00:29:53,460
Si elegis ese,
sere vuestra yo tambien.
586
00:29:53,927 --> 00:29:55,963
Que un dios dirija mi juicio.
587
00:29:56,263 --> 00:29:57,297
Veamos.
588
00:30:00,167 --> 00:30:04,705
Voy a releer las inscripciones.
589
00:30:05,873 --> 00:30:07,708
?Que dice el cofre de plomo?
590
00:30:07,875 --> 00:30:10,978
�Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�.
591
00:30:11,145 --> 00:30:12,846
?Darlo a cambio de que? ?De plomo?
592
00:30:12,980 --> 00:30:13,981
?Arriesgarse por plomo?
593
00:30:14,148 --> 00:30:15,849
Este cofre amenaza.
594
00:30:15,983 --> 00:30:18,519
El hombre que lo arriesga todo
lo hace por un gran premio.
595
00:30:18,652 --> 00:30:21,388
Una mente dorada no se doblega a la escoria.
596
00:30:22,289 --> 00:30:25,225
No me arriesgare por plomo.
597
00:30:29,797 --> 00:30:32,065
?Que dice la plata
de color virginal?
598
00:30:32,199 --> 00:30:33,233
"Quien me elija
599
00:30:33,500 --> 00:30:36,603
recibira lo que merece".
600
00:30:39,206 --> 00:30:40,440
Detente aqui, principe,
601
00:30:40,707 --> 00:30:42,876
y sopesa ecuanime tu valia.
602
00:30:43,644 --> 00:30:46,847
Si te valoras por tu propio renombre mereces mucho
603
00:30:46,980 --> 00:30:49,183
y, con todo, ese mucho
podria no llegar hasta la dama.
604
00:30:49,316 --> 00:30:52,653
Sin embargo, dudar de mis meritos
seria un menosprecio de mi mismo.
605
00:30:53,487 --> 00:30:57,658
Todo lo que merezco� Pues, ?la dama!
606
00:30:57,825 --> 00:31:00,861
La merezco por mi cuna,
por mi fortuna,
607
00:31:00,994 --> 00:31:03,764
por mis cualidades,
por mi educacion.
608
00:31:03,897 --> 00:31:07,501
pero, aun mas, la merezco por amor.
609
00:31:14,374 --> 00:31:18,011
?Y si no prosigo
y elijo este?
610
00:31:20,681 --> 00:31:24,651
Veamos otra vez la leyenda del oro:
611
00:31:27,187 --> 00:31:30,224
�Quien me elija tendra lo que muchos desean�.
612
00:31:31,825 --> 00:31:33,160
?Eso es la dama!
613
00:31:33,293 --> 00:31:35,129
?Dadme la llave!
Este es el que elijo,
614
00:31:35,562 --> 00:31:37,197
y que la suerte me acompane.
615
00:31:37,331 --> 00:31:38,465
Tomadla, principe.
616
00:31:38,599 --> 00:31:40,667
Y si mi retrato esta ahi,
vuestra soy.
617
00:31:42,703 --> 00:31:43,604
?Demonios!
618
00:31:44,605 --> 00:31:45,672
?Que tenemos aqui?
619
00:31:48,242 --> 00:31:52,312
Una calavera, y en su ojo vacio, un manuscrito.
620
00:31:54,148 --> 00:31:55,449
A ver lo que dice:
621
00:31:57,885 --> 00:32:00,087
�Que no es oro cuanto luce
622
00:32:00,220 --> 00:32:01,755
ya te han dicho y repetido.
623
00:32:02,489 --> 00:32:05,259
Tras el oro del sepulcro
vive el gusano escondido.
624
00:32:05,392 --> 00:32:07,427
Id en paz, vuestro cortejo acabo".
625
00:32:08,362 --> 00:32:12,499
El cortejo y todo mi anhelo.
Adios, ardor, y venga el hielo.
626
00:32:13,000 --> 00:32:19,540
Portia, un breve adios. Estando afligido
no puedo extenderme y parto vencido.
627
00:32:21,508 --> 00:32:23,310
?Feliz viaje!
628
00:32:24,945 --> 00:32:27,014
Que toda su apariencia vaya con el.
629
00:32:33,587 --> 00:32:37,491
Vamos, deprisa. El Principe de Aragon ha prestado el juramento
630
00:32:37,624 --> 00:32:39,126
y ya viene a hacer la eleccion.
631
00:32:54,041 --> 00:32:55,676
Mirad, noble Principe: ahi estan los cofres.
632
00:32:55,809 --> 00:33:01,448
Si elegis el que guarda mi retrato,
las bodas se celebraran sin mas demora.
633
00:33:03,484 --> 00:33:07,888
Pero si fallais, senor, sin mas palabras
saldreis de aqui inmediatamente.
634
00:33:11,358 --> 00:33:19,133
A tres cosas me obliga el juramento:
635
00:33:20,000 --> 00:33:23,470
Son las condiciones que jura todo aquel
que se arriesga por mi humilde persona
636
00:33:23,604 --> 00:33:26,707
Y yo las he aceptado.
637
00:33:27,741 --> 00:33:30,944
Y ahora, ?la fortuna
acceda a mi deseo!
638
00:33:37,317 --> 00:33:47,161
Oro, plata y plomo vil.
639
00:33:49,897 --> 00:33:56,970
�Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�.
640
00:33:58,806 --> 00:34:04,678
Mas bello has de ser para que de o arriesgue.
641
00:34:06,346 --> 00:34:09,683
?Que dice el cofre de oro? A ver�
642
00:34:12,586 --> 00:34:24,465
�Quien me elija tendra lo que muchos desean�.
643
00:34:25,833 --> 00:34:29,069
Lo que muchos desean�
644
00:34:29,803 --> 00:34:33,140
Por �muchos� se puede entender la necia multitud
645
00:34:33,273 --> 00:34:39,112
que elige la apariencia y solo sigue
lo que ensena la estupida vista,
646
00:34:39,246 --> 00:34:43,717
que no cala el interior y, como el vencejo
647
00:34:43,851 --> 00:34:51,024
anida a la intemperie en muro exterior,
en medio de la via del azar.
648
00:34:53,560 --> 00:34:55,829
No pienso elegir lo que muchos desean:
649
00:34:55,996 --> 00:35:03,137
no me avengo con espiritus vulgares,
ni soy parte de la zafia muchedumbre.
650
00:35:03,670 --> 00:35:12,146
Asi que tu, joyero de plata,
dime otra vez tu inscripcion:
651
00:35:12,279 --> 00:35:15,682
�Quien me elija tendra todo lo que merece�.
652
00:35:16,350 --> 00:35:17,951
Muy bien dicho, pues,
653
00:35:18,085 --> 00:35:21,688
?quien se propone burlar a la suerte en pos del honor
654
00:35:21,822 --> 00:35:24,892
sin la marca del merito?
655
00:35:25,025 --> 00:35:28,462
Que nadie se arrogue dignidad inmerecida.
656
00:35:28,595 --> 00:35:33,400
?Ojala patrimonios, titulos y cargos
se alcanzaran limpiamente,
657
00:35:33,534 --> 00:35:39,039
y el claro honor de una persona emanase de su merito!
658
00:35:39,173 --> 00:35:42,409
?Cuantos serian amos que ahora son criados!
659
00:35:42,543 --> 00:35:45,145
?Cuantos mandarian que ahora son mandados!
660
00:35:45,279 --> 00:35:49,349
?Cuanto villano podriamos separar
del legitimo grano de nobleza!
661
00:35:51,118 --> 00:35:58,058
?Y cuanta nobleza entre la paja y desecho
de este mundo para volver a brillar!
662
00:36:02,229 --> 00:36:03,897
Pero volvamos al cofre:
663
00:36:05,466 --> 00:36:15,209
�Quien me elija tendra todo lo que merece�.
664
00:36:18,178 --> 00:36:21,748
Me atengo al merito. Dadme la llave,
665
00:36:21,882 --> 00:36:25,953
que al momento descubra mi fortuna.
666
00:36:30,491 --> 00:36:31,725
?Que es esto?
667
00:36:39,166 --> 00:36:43,370
?El retrato de un idiota de ojos entornados ofreciendome un escrito!
668
00:36:44,071 --> 00:36:52,346
�Quien me elija tendra todo lo que merece�.
669
00:36:52,546 --> 00:36:56,984
?No merezco nada mas que el retrato de un tonto?
670
00:36:58,152 --> 00:37:02,656
?Es esta mi paga? ?Son estos mis meritos?
671
00:37:03,457 --> 00:37:09,563
Quien es parte ya no es juez.
Ambos se oponen por naturaleza.
672
00:37:10,397 --> 00:37:15,936
Con la cabeza de un idiota vine a cortejar, y ahora me voy con dos.
673
00:37:16,970 --> 00:37:24,678
?Adios, mi amor! Cumplire el juramento
de llevar con paciencia mi tormento.
674
00:37:30,217 --> 00:37:32,719
Y la llama quemo a la polilla.
675
00:37:32,853 --> 00:37:35,689
Senora, se ha apeado a vuestra puerta
un joven veneciano,
676
00:37:35,823 --> 00:37:38,859
que viene a anunciar la llegada de su senor,
677
00:37:38,992 --> 00:37:44,731
de quien trae saludos visibles,es decir, regalos valiosos.
678
00:37:44,865 --> 00:37:47,768
Nunca he visto
emisario de amor tan halagueno.
679
00:37:47,901 --> 00:37:52,639
Jamas llego tan grato un dia de abril
anunciando al esplendido verano
680
00:37:52,773 --> 00:37:54,875
como este heraldo precede a su senor.
681
00:37:55,008 --> 00:37:58,479
Basta, te lo ruego. Temo
que me digas que es pariente tuyo,
682
00:37:58,612 --> 00:37:59,847
despues de esos elogios tan galanos.
683
00:37:59,980 --> 00:38:05,119
Vamos, Nerissa, que ya suspiro por ver
al gentil mensajero de Cupido.
684
00:38:05,853 --> 00:38:07,855
?Sea Bassanio, al dios Amor le pido!
685
00:38:20,234 --> 00:38:23,537
?Que hay de nuevo en el Rialto?
686
00:38:23,670 --> 00:38:27,574
Pues corre suelta la historia de que un barco de Antonio
687
00:38:27,708 --> 00:38:30,077
ha naufragado en el Estrecho con toda su carga;
688
00:38:30,210 --> 00:38:32,679
los Goodwins creo que llaman el lugar
689
00:38:32,813 --> 00:38:35,783
un bajio peligroso y aun fatal, cementerio de barcos magnificos,
690
00:38:35,916 --> 00:38:40,454
si hemos de creer a dona Noticia.
691
00:38:41,722 --> 00:38:43,924
?Asi fuera tan falsa como esas que mascan jengibre
692
00:38:44,057 --> 00:38:47,828
o hacen creer a los vecinos que han llorado la muerte de su tercer marido!
693
00:38:47,961 --> 00:38:52,166
Pero, sin caer en la verbosidad ni cruzar el lindero de la palabra llana,
694
00:38:52,299 --> 00:38:54,468
es cierto que el bueno de Antonio, el honrado de Antonio�
695
00:38:54,601 --> 00:38:56,436
?Ojala me viniera un buen adjetivo para unirlo a su nombre!
696
00:38:56,570 --> 00:38:58,038
Vamos.
697
00:38:58,172 --> 00:38:58,906
Pero, ?que dices?
698
00:38:59,039 --> 00:38:59,807
Que termines de una vez.
699
00:38:59,940 --> 00:39:04,411
Bien, el final es que Antonio ha perdido un barco.
700
00:39:05,679 --> 00:39:07,281
Espero que sea el fin de sus perdidas.
701
00:39:07,414 --> 00:39:09,950
Deja que diga �amen� antes que el diablo me estropee la plegaria:
702
00:39:10,083 --> 00:39:11,351
aqui viene en forma de judio.
703
00:39:12,453 --> 00:39:15,956
?Que hay, Shylock? ?Que noticias se traen los mercaderes?
704
00:39:21,528 --> 00:39:32,473
Sabeis muy bien, vosotros mejor que nadie, que mi hija se ha fugado
705
00:39:33,440 --> 00:39:37,544
Pues, claro. Y, por mi parte, yo conocia al sastre que le hizo las alas con que volo.
706
00:39:37,711 --> 00:39:40,080
Y, por su parte, Shylock sabia que el pajaro era volandero
707
00:39:40,214 --> 00:39:43,650
y que por naturaleza todos dejan el nido.
708
00:39:43,784 --> 00:39:45,185
?Pues se ha condenado!
709
00:39:45,319 --> 00:39:47,354
?Claro! Si la juzga el diablo.
710
00:39:47,488 --> 00:39:52,559
?Sublevarse mi carne y mi sangre!
711
00:39:52,693 --> 00:39:56,029
?Vamos, quita, vejestorio! ?A vuestra edad se os subleva eso?
712
00:39:56,163 --> 00:40:01,001
?Digo que mi hija es mi carne y mi sangre!
713
00:40:01,135 --> 00:40:05,072
Menos se parece vuestra carne a la suya que el azabache al marfil,
714
00:40:05,205 --> 00:40:08,175
menos vuestra sangre que el vino tinto al blanco fino.
715
00:40:08,308 --> 00:40:12,412
Pero, decidnos, ?sabeis si Antonio ha sufrido alguna perdida en el mar?
716
00:40:12,546 --> 00:40:15,415
Otro mal negocio. Un insolvente, un prodigo,
717
00:40:15,549 --> 00:40:18,852
que apenas se atreve a asomar por el Rialto.
718
00:40:18,986 --> 00:40:23,223
Un mendigo, que aparecia tan recompuesto en el mercado.
719
00:40:39,840 --> 00:40:42,409
Que cumpla su garantia.
720
00:40:44,244 --> 00:40:49,082
Me llamaba usurero: que cumpla su garantia
721
00:40:49,917 --> 00:40:56,690
Prestaba dinero por caridad cristiana: que cumpla su garantia.
722
00:40:57,124 --> 00:41:04,231
Pero, si no lo cumpliera, tu no querrias su carne. ?Para que serviria?
723
00:41:05,432 --> 00:41:06,633
Para cebo de peces.
724
00:41:09,136 --> 00:41:14,641
Me deshonra y me fastidia medio millon,
725
00:41:14,775 --> 00:41:18,479
se rie de mis perdidas, se burla de mis ganancias,
726
00:41:18,612 --> 00:41:23,250
se mofa de mi pueblo, me estropea los negocios,
727
00:41:23,383 --> 00:41:26,553
enfria a mis amigos, calienta a mis enemigos.
728
00:41:26,687 --> 00:41:30,557
?Y por que? Soy judio.
729
00:41:35,462 --> 00:41:37,764
Un judio, ?no tiene ojos?
730
00:41:41,401 --> 00:41:53,313
Un judio, ?no tiene manos, organos, miembros, sentidos, deseos, emociones?
731
00:41:53,981 --> 00:41:56,416
Si nos pinchais, ?no sangramos?
732
00:41:56,550 --> 00:41:58,852
Si nos haceis cosquillas, ?no reimos?
733
00:41:59,153 --> 00:42:00,754
Si nos envenenais, ?no morimos?
734
00:42:01,922 --> 00:42:04,892
Y si nos ofendeis, ?no vamos a vengarnos?
735
00:42:05,025 --> 00:42:07,995
Si en lo demas somos como vosotros, tambien lo seremos en esto.
736
00:42:08,328 --> 00:42:10,497
Si un judio ofende a un cristiano, ?que le espera?
737
00:42:10,631 --> 00:42:11,632
La venganza.
738
00:42:11,765 --> 00:42:14,735
Si un cristiano ofende a un judio, ?como ha de pagarlo segun el ejemplo cristiano?
739
00:42:14,868 --> 00:42:16,303
?Con la venganza!
740
00:42:21,341 --> 00:42:28,749
La maldad que me ensenais la ejercere, y malo sere superando al maestro.
741
00:42:33,020 --> 00:42:35,923
Senores, mi senor Antonio esta en su casa y desea hablaros.
742
00:42:36,056 --> 00:42:37,458
Le buscabamos por todas partes.
743
00:42:39,927 --> 00:42:41,428
Aqui llega otro de su estirpe.
744
00:42:41,562 --> 00:42:46,400
Un tercero no se encuentra, a no ser que el diablo se vuelva judio.
745
00:42:58,112 --> 00:42:59,446
?Que hay, Tubal?
746
00:43:01,014 --> 00:43:02,983
?Que noticias traes
de Genova?
747
00:43:04,318 --> 00:43:06,386
?Has encontrado a mi hija?
748
00:43:06,854 --> 00:43:09,523
He oido hablar de ella con frecuencia, mas no la halle
749
00:43:12,559 --> 00:43:13,760
?Como?
750
00:43:13,894 --> 00:43:14,695
Vaya.
751
00:43:14,962 --> 00:43:19,199
Vaya, vaya.
752
00:43:24,805 --> 00:43:26,206
Un diamante perdido.
753
00:43:26,573 --> 00:43:28,575
Me costo dos mil ducados
754
00:43:30,778 --> 00:43:32,446
en Frankfurt.
755
00:43:34,248 --> 00:43:37,217
La maldicion no habia caido
sobre nuestro pueblo hasta ahora
756
00:43:39,253 --> 00:43:41,588
Yo no la habia sentido hasta ahora,
757
00:43:43,891 --> 00:43:48,762
Dos mil ducados, y otras joyas valiosas, valiosisimas
758
00:43:50,130 --> 00:43:53,200
Preferiria que mi hija
estuviera muerta a mis pies
759
00:43:53,333 --> 00:43:54,301
con las joyas en sus orejas.
760
00:43:54,601 --> 00:43:57,371
?Ojala la viera en su ataud, y los ducados dentro!
761
00:43:57,504 --> 00:43:58,772
Y de ellos no hay noticia, ?eh?
762
00:43:59,173 --> 00:44:03,143
?Con lo que va gastado en la busqueda! ?Ay, perdida tras perdida!
763
00:44:03,310 --> 00:44:06,246
El ladron se lleva tanto, y tanto lleva para encontrar al ladron.
764
00:44:06,380 --> 00:44:07,548
Y no hay satisfaccion, ni venganza,
765
00:44:07,681 --> 00:44:09,783
ni mas desgracia que la que cae sobre mis hombros,
766
00:44:09,917 --> 00:44:14,388
mas suspiros que los de mi boca, mas lagrimas que las de mis ojos.
767
00:44:14,521 --> 00:44:16,089
Otros tambien sufren desgracias.
768
00:44:16,557 --> 00:44:18,325
Antonio, segun oi en Genova�
769
00:44:18,892 --> 00:44:19,726
?Que?
770
00:44:19,960 --> 00:44:22,429
?Que, que mala suerte?
771
00:44:22,563 --> 00:44:25,766
� ha perdido un galeon que venia de Tripoli.
772
00:44:27,901 --> 00:44:28,936
?Gracias a Dios!
773
00:44:29,603 --> 00:44:30,671
Gracias a Dios.
774
00:44:33,006 --> 00:44:34,675
?Es verdad, es verdad?
775
00:44:34,942 --> 00:44:37,144
Me lo dijeron unos marineros que se salvaron del naufragio.
776
00:44:38,278 --> 00:44:41,014
?Mil gracias, Tubal! ?Que buena noticia, que buena noticia! ?Ajaja!
777
00:44:46,520 --> 00:44:49,156
?Que mas has oido en Genova?
778
00:44:51,191 --> 00:44:53,627
Tu hija gasto en Genova, segun he oido
779
00:44:53,760 --> 00:44:56,430
ochenta ducados
en una sola noche.
780
00:44:57,764 --> 00:44:59,566
Me clavas un punal.
781
00:45:00,067 --> 00:45:01,902
No volvere a ver mi oro.
782
00:45:02,903 --> 00:45:05,038
?Ochenta ducados de una vez!
783
00:45:05,539 --> 00:45:07,174
?Ochenta ducados!
784
00:45:07,775 --> 00:45:10,077
Venian conmigo a Venecia algunos acreedores de Antonio
785
00:45:10,210 --> 00:45:13,447
y juraban que acabaria en la ruina.
786
00:45:13,881 --> 00:45:17,017
?Cuanto me alegro! Le acosare, le atormentare. ?Cuanto me alegro!
787
00:45:22,589 --> 00:45:24,491
Uno de ellos
me mostro un anillo
788
00:45:24,625 --> 00:45:28,095
que tu hija le habia dado... por un mono.
789
00:45:33,000 --> 00:45:35,869
Era mi turquesa.
790
00:45:39,840 --> 00:45:42,743
Lo recibi de Lia, su madre, cuando era soltero.
791
00:45:48,916 --> 00:45:51,185
Yo no lo habria entregado
792
00:45:51,318 --> 00:45:54,388
por una selva entera de monos.
793
00:46:05,699 --> 00:46:09,403
Pero sin duda
Antonio esta perdido.
794
00:46:09,903 --> 00:46:13,073
Si, es verdad, es verdad.
795
00:46:24,118 --> 00:46:27,754
Tubal, ve, buscame un alguacil.
796
00:46:28,689 --> 00:46:31,492
Avisale con quince dias de antelacion.
797
00:46:31,992 --> 00:46:36,563
Tendre el corazon de Antonio
si no cumple.
798
00:46:45,606 --> 00:46:47,007
Ve, Tubal.
799
00:46:47,174 --> 00:46:51,578
Nos vemos en nuestra sinagoga.
800
00:46:54,314 --> 00:47:00,854
Ve, Tubal; en nuestra sinagoga, Tubal.
801
00:47:21,375 --> 00:47:24,812
Os lo ruego, esperad un dia o dos
antes de arriesgaros.
802
00:47:25,479 --> 00:47:29,316
Aguardad, que, si fallais, pierdo vuestra compania.
803
00:47:30,284 --> 00:47:32,786
Algo me dice,
mas no es amor,
804
00:47:32,920 --> 00:47:34,288
que no deseo perderos.
805
00:47:35,289 --> 00:47:38,459
Y vos sabeis que el odio
no aconseja en ese sentido.
806
00:47:38,826 --> 00:47:43,430
Por si no me entendeis -pues las doncellas
tienen pensamiento, mas no lengua-,
807
00:47:43,564 --> 00:47:47,401
Quisiera reteneros unos meses
antes de que os arriesgueis.
808
00:47:48,869 --> 00:47:50,504
?Si pudiera deciros
como acertar!
809
00:47:50,637 --> 00:47:52,172
Mas romperia mi juramento.
810
00:47:53,073 --> 00:47:54,641
Eso no lo hare jamas.
811
00:47:55,209 --> 00:47:57,077
Asi, podreis perderme.
812
00:47:57,511 --> 00:48:01,415
Y entonces pecare al desear
haber roto mi juramento.
813
00:48:01,815 --> 00:48:04,084
?Ay, esos ojos,
814
00:48:04,218 --> 00:48:06,687
que me tienen hechizada y partida en dos!
815
00:48:08,122 --> 00:48:11,091
La mitad de mi es vuestra,
la otra... vuestra.
816
00:48:12,593 --> 00:48:15,028
Diria que mia, mas si es mia es vuestra.
817
00:48:15,195 --> 00:48:17,698
Asi pues, toda vuestra.
818
00:48:18,265 --> 00:48:21,502
?Ah, mundo cruel, que pone
barreras entre el dueno y sus derechos!
819
00:48:21,635 --> 00:48:23,137
Asi, aunque vuestra, no soy vuestra
820
00:48:23,504 --> 00:48:25,706
Si asi fuera, la fortuna se condene, que no yo.
821
00:48:26,006 --> 00:48:29,143
Hablo demasiado, pero es por alargar el tiempo,
822
00:48:29,276 --> 00:48:32,446
por aumentarlo y estirarlo,
por retrasar vuestra eleccion.
823
00:48:33,313 --> 00:48:34,281
Permitidme elegir.
824
00:48:34,414 --> 00:48:36,150
pues, tal como estoy,
vivo en el suplicio.
825
00:48:36,316 --> 00:48:37,484
?En el suplicio, Bassanio?
826
00:48:37,618 --> 00:48:39,820
Entonces confesad que traicion se ha mezclado en vuestro amor
827
00:48:39,953 --> 00:48:41,755
Solo la traicion
de la desconfianza,
828
00:48:42,055 --> 00:48:43,557
que me hace temer
no gozar de mi amor.
829
00:48:43,690 --> 00:48:47,828
El fuego y la nieve podrian congeniar
igual que mi amor y el delito.
830
00:48:48,729 --> 00:48:50,864
Ah, pero temo que hablais desde el suplicio,
831
00:48:50,998 --> 00:48:53,767
donde los hombres se ven forzados a decir cualquier cosa.
832
00:48:54,268 --> 00:48:55,903
Prometedme la vida y dire la verdad
833
00:48:56,503 --> 00:48:58,205
Bien, entonces, confesad y vivireis.
834
00:48:58,338 --> 00:49:01,008
�Confesad y amad� habria sido la esencia
de mi confesion.
835
00:49:02,042 --> 00:49:05,979
?Feliz tormento, si quien me tortura me ensena la respuesta salvadora!
836
00:49:07,147 --> 00:49:08,849
Dejadme afrontar mi destino y los cofres.
837
00:49:10,651 --> 00:49:11,752
Marchad pues.
838
00:49:15,489 --> 00:49:16,990
En uno de ellos estoy encerrada.
839
00:49:17,458 --> 00:49:19,460
Si me amais, me encontrareis.
840
00:49:26,967 --> 00:49:29,269
Nerissa y los demas, apartaos.
841
00:49:31,038 --> 00:49:32,840
Que suene la musica mientras hace la eleccion.
842
00:49:34,608 --> 00:49:38,846
Si pierde, acabara como el cisne,
que muere con musica.
843
00:49:40,114 --> 00:49:41,715
O, para que el simil
sea mas acertado:
844
00:49:42,015 --> 00:49:45,185
mis ojos seran su rio,
su liquido lecho de muerte.
845
00:49:46,353 --> 00:49:49,456
Y si gana,
?que sera la musica?
846
00:49:50,257 --> 00:49:52,526
Sera como un toque
de clarines
847
00:49:52,659 --> 00:49:54,394
cuando los subditos fieles
reverencian al rey coronado;
848
00:49:59,500 --> 00:50:01,502
como el son apacible que, al amanecer,
849
00:50:01,668 --> 00:50:06,940
halaga el oido del novio durmiente
y le llama a las bodas.
850
00:50:08,475 --> 00:50:12,412
?Ve, Hercules!
Si vives, vivire.
851
00:50:12,546 --> 00:50:17,851
Y, mientras luchas,
mayor sera mi angustia que la tuya.
852
00:50:39,006 --> 00:50:45,913
�Dime donde nace el Amor.
853
00:50:46,580 --> 00:50:48,582
?Es en el corazon?
854
00:50:48,715 --> 00:50:50,784
?o en la mente?
855
00:50:51,518 --> 00:50:54,054
?Como crece la ilusion?
856
00:50:57,758 --> 00:50:59,693
?Es en el corazon?
857
00:51:00,194 --> 00:51:01,762
?o en la mente?
858
00:51:02,496 --> 00:51:06,600
?Como crece la ilusion?
859
00:51:07,167 --> 00:51:09,269
Contesta...
860
00:51:09,403 --> 00:51:11,839
Contesta...
861
00:51:13,073 --> 00:51:16,677
Nace en los ojos el Amor;
862
00:51:16,810 --> 00:51:20,781
mirando vive, y morira
863
00:51:20,914 --> 00:51:25,652
en la cuna en que nacio.
864
00:51:25,853 --> 00:51:29,623
Doble la campana ya.
865
00:51:33,760 --> 00:51:37,097
Yo primero:
866
00:51:41,235 --> 00:51:43,737
ding, dong, dang.
867
00:52:14,234 --> 00:52:16,503
La apariencia no es siempre la verdad: al mundo lo engana el oropel.
868
00:52:17,271 --> 00:52:18,872
Mira la belleza y veras que la compran al peso,
869
00:52:19,006 --> 00:52:21,809
por lo cual se origina un prodigio:
las mas cargadas son las mas livianas.
870
00:52:21,942 --> 00:52:26,113
No hay vicio tan simple que por fuera
no muestre senales de virtud.
871
00:52:26,280 --> 00:52:29,216
El adorno es la perfida orilla
de un mar peligroso,
872
00:52:29,349 --> 00:52:30,951
el velo atrayente
que oculta una oscura belleza;
873
00:52:31,318 --> 00:52:34,888
en suma, la falsa verdad con que el mundo taimado atrapa al mas sabio.
874
00:52:36,623 --> 00:52:39,860
Asi que contigo, oro ostentoso, duro alimento de Midas,
875
00:52:44,431 --> 00:52:45,699
no quiero nada;
876
00:52:51,371 --> 00:52:54,842
ni contigo, vulgar
y palido esclavo de todos.
877
00:52:58,545 --> 00:52:59,713
Pero tu, pobre plomo
878
00:53:04,718 --> 00:53:07,754
que prefieres amenazar
a prometer,
879
00:53:08,856 --> 00:53:10,791
tu sencillez me mueve mas que la elocuencia;
880
00:53:13,560 --> 00:53:16,230
te elijo a ti, y el gozo sea la consecuencia.
881
00:53:23,504 --> 00:53:24,805
?Que hay aqui?
882
00:53:30,210 --> 00:53:31,812
?La efigie de la bella Portia!
883
00:53:33,680 --> 00:53:35,916
?Que semidios se habra acercado tanto a la creacion?
884
00:53:36,350 --> 00:53:37,684
?Se mueven estos ojos?
885
00:53:37,818 --> 00:53:40,220
?O parece que se mueven porque giran
sobre los mios propios?
886
00:53:41,221 --> 00:53:43,357
A estos labios los separa un aliento suave;
887
00:53:43,490 --> 00:53:45,459
tal carino solo puede desunirlo la dulzura.
888
00:53:45,592 --> 00:53:48,028
Con los cabellos el pintor hizo de arana,
889
00:53:48,195 --> 00:53:50,764
tejiendo una malla de oro que atrapase,
890
00:53:50,898 --> 00:53:53,600
como la tela al insecto, el corazon
de los hombres.
891
00:53:53,734 --> 00:53:57,604
?Y los ojos? ?Como veia
para pintarlos?
892
00:53:58,806 --> 00:54:02,209
Pinto uno capaz de robarle
los suyos y quedar sin companero.
893
00:54:04,711 --> 00:54:06,980
Aqui esta la carta,
la cifra y compendio de mi suerte:
894
00:54:07,114 --> 00:54:10,751
�Al no elegir la apariencia
acertaste en la eleccion.
895
00:54:11,185 --> 00:54:13,687
Tras la feliz consecuencia
no tengas otra ambicion.
896
00:54:14,455 --> 00:54:16,356
Si todo esto te agrada
y hallas dicha en el suceso,
897
00:54:16,490 --> 00:54:23,397
acercate ya a tu amada
y reclamala con un beso�.
898
00:54:28,102 --> 00:54:29,436
Mi bella senora, con vuestra venia
899
00:54:30,003 --> 00:54:32,573
vengo a dar y recibir esta cuenta.
900
00:54:32,706 --> 00:54:33,574
Dudando, lo que veo no puedo creerlo
901
00:54:33,707 --> 00:54:37,711
hasta que no sea confirmado,
firmado, ratificado por vos.
902
00:54:39,346 --> 00:54:44,118
Aqui me veis, noble Bassanio, como soy.
903
00:54:45,953 --> 00:54:50,090
Y, no siendo ambiciosa, en el deseo
de ser mas de lo que soy,
904
00:54:50,891 --> 00:54:54,862
por vos quisiera ser
tres veces veinte lo que soy,
905
00:54:55,963 --> 00:54:59,900
mil veces mas bella, diez mil veces mas rica;
906
00:55:01,268 --> 00:55:03,237
y ojala, por crecer en vuestra estima,
907
00:55:03,771 --> 00:55:09,042
pudiera rebasar estimaciones
de virtud y belleza, de bienes y amigos.
908
00:55:10,944 --> 00:55:13,213
Mas la suma total de mi persona
asciende a algo,
909
00:55:14,548 --> 00:55:21,822
que viene a ser una joven sin escuela, estudios, ni experiencia;
910
00:55:21,955 --> 00:55:24,625
dichosa por no ser muy mayor para aprender;
911
00:55:25,225 --> 00:55:28,695
mas dichosa por no ser
tan torpe que no pueda aprender nada;
912
00:55:29,663 --> 00:55:34,101
la mas dichosa porque va a someter
su dulzura a vuestro animo
913
00:55:35,302 --> 00:55:40,774
para que la rija como dueno, rey y senor
914
00:55:43,310 --> 00:55:46,947
Mi ser y todo lo mio a vos se transfiere.
915
00:55:47,648 --> 00:55:50,350
Hasta hace poco era duena de esta hermosa casa,
916
00:55:50,484 --> 00:55:53,754
ama de mis siervos, reina de mi misma;
917
00:55:55,222 --> 00:55:57,991
desde ahora esta casa, estos siervos
918
00:55:58,125 --> 00:56:03,030
y mi propia persona son vuestros, mi senor.
919
00:56:05,466 --> 00:56:07,101
Os los entrego
con este anillo.
920
00:56:07,334 --> 00:56:09,336
Perderlo, regalarlo o separarse de el
921
00:56:09,870 --> 00:56:14,341
presagiaria el fin de vuestro amor
y me daria derecho a reprobaros.
922
00:56:18,979 --> 00:56:21,014
Senora, me habeis dejado sin palabras.
923
00:56:22,649 --> 00:56:25,119
Solo mi sangre
habla en mis venas,
924
00:56:25,919 --> 00:56:27,888
y siento en mi animo tal confusion
925
00:56:28,021 --> 00:56:30,691
que la alegria no se expresa
con palabras.
926
00:56:30,824 --> 00:56:32,059
Mas cuando este anillo
927
00:56:32,326 --> 00:56:34,661
deje este dedo,
928
00:56:35,929 --> 00:56:37,464
lo dejara la vida.
929
00:56:37,831 --> 00:56:39,433
No temais entonces decir
930
00:56:40,134 --> 00:56:41,468
que Bassanio esta muerto.
931
00:56:53,614 --> 00:56:55,849
Senores, ahora somos nosotros,
932
00:56:56,617 --> 00:56:58,552
que lo hemos presenciado y vemos cumplidos
933
00:56:58,685 --> 00:57:00,087
nuestros deseos, los que os deseamos toda dicha
934
00:57:00,220 --> 00:57:01,822
?Tened dicha mis senores!
935
00:57:01,955 --> 00:57:02,689
Noble Bassanio, gentil senora
936
00:57:02,923 --> 00:57:04,425
os deseo toda la alegria que podais desear,
937
00:57:04,558 --> 00:57:05,959
pues seguro que la mia no la habeis menester.
938
00:57:06,093 --> 00:57:07,928
Y cuando vayais a celebrar vuestra alianza de fidelidad
939
00:57:08,395 --> 00:57:10,697
dadme licencia para que yo pueda casarme al mismo tiempo.
940
00:57:10,831 --> 00:57:11,965
De todo corazon, si encuentras esposa.
941
00:57:12,332 --> 00:57:13,934
Vuestra senoria
me ha encontrado una.
942
00:57:14,067 --> 00:57:16,003
Mi mirada es tan veloz
como la vuestra.
943
00:57:16,136 --> 00:57:17,271
Vos visteis a la senora,
944
00:57:17,671 --> 00:57:18,772
yo a la doncella.
945
00:57:18,906 --> 00:57:22,075
Tu amaste, yo ame; pues mas tregua
que tu no suelo darme, senor.
946
00:57:23,110 --> 00:57:26,413
Tu fortuna pendia de estos cofres;
la mia tambien, como quiso la suerte.
947
00:57:26,547 --> 00:57:28,982
Pues, haciendo la corte con sudores y jurando mi amor,
948
00:57:29,116 --> 00:57:30,684
al fin, si las promesas tienen fin,
949
00:57:30,818 --> 00:57:36,056
esta bella prometio ser mia
si el azar te deparaba a su senora.
950
00:57:36,256 --> 00:57:39,159
- ?Es cierto eso, Nerissa?
- Si, senora, si os complace.
951
00:57:40,227 --> 00:57:42,362
Y tu, ?hablas de buena fe?
952
00:57:42,629 --> 00:57:44,164
A fe que si, senor.
953
00:57:44,798 --> 00:57:46,800
Nuestra fiesta se vera honrada
con vuestra boda.
954
00:57:46,934 --> 00:57:48,735
Apostaremos mil ducados
a quien tiene el primer varon.
955
00:57:48,869 --> 00:57:50,070
- ?Y una apuesta mas baja?
- No.
956
00:57:50,204 --> 00:57:52,473
Para ganar en ese juego
no puede ser baja.
957
00:57:52,606 --> 00:57:53,774
Pero, ?quien viene? ?Lorenzo y su infiel!
958
00:57:54,241 --> 00:57:56,143
?Y Salerio, mi viejo amigo veneciano!
959
00:57:56,276 --> 00:57:58,078
Lorenzo y Salerio, bienvenidos�
960
00:57:58,245 --> 00:58:00,047
si mi nueva posicion en esta casa
me permite acogeros.
961
00:58:00,180 --> 00:58:02,549
Querida Portia, con vuestra licencia doy la bienvenida a mis buenos amigos.
962
00:58:02,716 --> 00:58:04,384
Yo tambien, mi senor. Sed bienvenidos.
963
00:58:04,518 --> 00:58:06,019
Muchas gracias,
964
00:58:06,153 --> 00:58:09,590
No tenia pensamiento de venir, pero me encontre con Salerio
965
00:58:09,723 --> 00:58:13,127
y, sin que valieran excusas,
me pidio que le acompanase.
966
00:58:13,260 --> 00:58:16,497
Es verdad, y tenia mis motivos.
Antonio se encomienda a ti.
967
00:58:16,630 --> 00:58:18,599
Antes que abra la carta,
dime como esta mi buen amigo.
968
00:58:18,732 --> 00:58:21,735
Ni mal, senor, si no es de animo,
ni bien si esta desanimado.
969
00:58:21,902 --> 00:58:23,303
Su estado lo explica esta carta.
970
00:58:25,672 --> 00:58:27,207
Nerissa, da la bienvenida a la extranjera.
971
00:58:27,341 --> 00:58:29,843
Esa mano, Salerio. ?Que hay de nuevo en Venecia?
972
00:58:30,344 --> 00:58:31,678
?Como esta el regio mercader, el buen Antonio?
973
00:58:31,812 --> 00:58:33,046
Seguro que se alegrara de nuestra suerte.
974
00:58:33,180 --> 00:58:35,482
Somos los Jasones, hemos ganado el vellocino.
975
00:58:35,616 --> 00:58:37,518
Ojala hubierais ganado
el vellocino que el ha perdido.
976
00:58:38,485 --> 00:58:40,621
Hay terribles contenidos
en ese papel
977
00:58:40,754 --> 00:58:42,723
que han robado el color
de las mejillas de Bassanio.
978
00:58:42,856 --> 00:58:44,525
Permitidme, Bassanio:
979
00:58:44,725 --> 00:58:50,264
soy vuestra mitad y debo libremente
compartir lo que os anuncie esa carta.
980
00:58:51,398 --> 00:58:54,401
Querida Portia, son de las palabras
mas ingratas que papel hayan manchado.
981
00:58:56,737 --> 00:59:00,741
Lo cierto es que estoy endeudado con un buen amigo,
982
00:59:00,874 --> 00:59:03,844
a quien he endeudado con su peor enemigo
para ampliar mis recursos.
983
00:59:04,445 --> 00:59:06,647
Esta carta es como el cuerpo de mi amigo
984
00:59:06,780 --> 00:59:08,816
y cada palabra una herida abierta
que mana sangre de vida
985
00:59:09,550 --> 00:59:13,787
Pero, ?es cierto, Salerio??Fracasado todo su comercio? ?Ni un solo exito?
986
00:59:14,154 --> 00:59:16,990
?De Tripoli, Mejico, Inglaterra,
de Lisboa, la India y Berberia,
987
00:59:17,124 --> 00:59:19,560
y ni un solo barco ha escapado a esas rocas
que son terror de mercaderes?
988
00:59:19,827 --> 00:59:21,395
Ni uno, senor.
989
00:59:21,528 --> 00:59:25,432
Ademas, aunque tuviera dinero contante para el pago, el judio no lo quiere
990
00:59:25,566 --> 00:59:29,870
Jamas he visto un ser de forma humana
tan avido y dispuesto a hundir a un hombre.
991
00:59:30,504 --> 00:59:33,707
Al Dux lo atosiga dia y noche, y duda de las libertades de un Estado que le niegue justicia.
992
00:59:34,441 --> 00:59:38,112
Veinte mercaderes, el propio Dux y los senadores de maximo rango le han hablado
993
00:59:38,245 --> 00:59:44,184
pero nadie refrena su perfida exigencia
de justicia, de sancion y de su garantia
994
00:59:47,020 --> 00:59:50,290
Cuando yo estaba con el, oi que les juraba a Tubal y a Cus,
995
00:59:50,424 --> 00:59:52,926
hombres de su estirpe,
que preferia la carne de Antonio
996
00:59:53,060 --> 00:59:55,596
a veinte veces la suma que le debe;
997
00:59:55,729 --> 00:59:59,099
y seguro, senor, que si la ley,
la autoridad y el poder no se lo impiden,
998
00:59:59,666 --> 01:00:01,902
el pobre Antonio lo va a pasar muy mal.
999
01:00:02,069 --> 01:00:04,404
?Es vuestro querido amigo
quien corre peligro?
1000
01:00:05,405 --> 01:00:11,278
Mi mejor amigo, el hombre mas bueno, el ser mas generoso e incansable haciendo favores.
1001
01:00:11,612 --> 01:00:15,983
El que muestra el antiguo honor de los romanos como nadie que aliente en Italia.
1002
01:00:17,117 --> 01:00:19,353
?Que suma debe al judio?
1003
01:00:22,356 --> 01:00:23,857
Por cuenta mia,
tres mil ducados.
1004
01:00:24,825 --> 01:00:26,527
?No mas?
1005
01:00:26,860 --> 01:00:28,762
?Pagadle seis mil
y romped la garantia!
1006
01:00:29,463 --> 01:00:31,198
Duplicad los seis mil,
triplicad eso,
1007
01:00:31,331 --> 01:00:32,699
antes de que tal amigo
1008
01:00:32,833 --> 01:00:34,735
pierda uno de sus cabellos
por causa de Bassanio.
1009
01:00:34,868 --> 01:00:38,505
Venid a la iglesia y hacedme vuestra esposa,
y despues id a Venecia con vuestro amigo;
1010
01:00:38,639 --> 01:00:41,708
pues junto a Portia nunca yacereis
con el animo inquieto.
1011
01:00:41,842 --> 01:00:44,978
Tendreis oro para pagar veinte veces tan mezquina deuda.
1012
01:00:45,312 --> 01:00:49,149
Cuando este pagada, traed a vuestro amigo.
1013
01:00:51,552 --> 01:00:55,189
Entre tanto, Nerissa y yo viviremos
como viudas y doncellas.
1014
01:00:55,322 --> 01:00:59,960
Vamos, venid, que el dia de la boda habeis de partir.
1015
01:01:03,697 --> 01:01:11,805
Poned buena cara, acoged a los amigos;
si caro os compre, tendreis mi carino.
1016
01:01:18,378 --> 01:01:22,216
Mas leedme la carta de ese amigo vuestro.
1017
01:01:26,854 --> 01:01:31,759
�Querido Bassanio: Mis barcos se han perdido, los acreedores me hostigan
1018
01:01:31,892 --> 01:01:32,826
mi hacienda se consume.
1019
01:01:32,960 --> 01:01:36,697
Mi garantia con el judio ha caducado y, como no vivire despues de pagarlo,
1020
01:01:36,830 --> 01:01:39,833
todas nuestras deudas quedaran saldadas si puedo verte antes de morir.
1021
01:01:40,033 --> 01:01:43,303
Vigiladle, carcelero.
No me hableis de piedad.
1022
01:01:43,670 --> 01:01:45,839
Este es el necio
que prestaba dinero gratis.
1023
01:01:45,973 --> 01:01:46,640
Vigiladle, carcelero.
1024
01:01:46,774 --> 01:01:48,108
Escuchadme, buen Shylock.
1025
01:01:48,342 --> 01:01:50,077
Tendre mi garantia.
No hableis en contra de ello.
1026
01:01:50,210 --> 01:01:52,579
He jurado que se cumplira la garantia.
1027
01:01:52,713 --> 01:01:53,814
Me llamasteis perro
1028
01:01:53,981 --> 01:01:57,751
antes de tener motivo,
mas ya que soy un perro
1029
01:01:58,185 --> 01:02:01,522
cuidaos de mis colmillos.
El Dux me otorgara justicia.
1030
01:02:03,223 --> 01:02:06,560
Me asombra, carcelero, que seais tan inutil y tan bobo
1031
01:02:06,727 --> 01:02:07,694
que le dejeis salir cuando lo pide.
1032
01:02:07,828 --> 01:02:09,062
?Os lo ruego, dejadme hablar!
1033
01:02:09,229 --> 01:02:13,934
?Quiero mi garantia! ?No quiero oiros!
?Quiero mi garantia, asi que no hableis mas!
1034
01:02:15,102 --> 01:02:17,671
A mi nadie me vuelve un blando o un tonto
1035
01:02:17,805 --> 01:02:20,674
que menea la cabeza, lamenta, suspira
1036
01:02:20,908 --> 01:02:22,709
y cede a suplicas cristianas
1037
01:02:24,311 --> 01:02:31,452
No me sigais. No quiero escuchar; quiero mi garantia.
1038
01:02:38,158 --> 01:02:40,794
Es el perro mas inexorable
que jamas ha vivido con el hombre.
1039
01:02:40,928 --> 01:02:42,529
Dejale en paz.
1040
01:02:45,332 --> 01:02:48,001
Ya no voy a seguirle
con ruegos inutiles.
1041
01:02:48,135 --> 01:02:51,038
Quiere mi vida
y conozco el motivo:
1042
01:02:51,805 --> 01:02:55,209
he librado de sanciones a muchos de sus deudores que me han pedido ayuda.
1043
01:02:55,342 --> 01:02:56,543
Por eso me odia.
1044
01:02:56,677 --> 01:02:59,179
Estoy seguro de que el Dux jamas
permitira que se cumpla esta sancion
1045
01:02:59,313 --> 01:03:01,548
El Dux no puede impedir el curso de la ley.
1046
01:03:01,915 --> 01:03:04,051
Seria negar los derechos de que gozan
aqui los extranjeros,
1047
01:03:04,184 --> 01:03:06,987
y empanaria la justicia del Estado,
1048
01:03:07,421 --> 01:03:11,625
pues el comercio y los ingresos de Venecia estan ligados a todos los pueblos.
1049
01:03:12,826 --> 01:03:13,861
Asi que dejalo.
1050
01:03:13,994 --> 01:03:17,397
Mis penas y mis perdidas a tal punto me han menguado
1051
01:03:17,531 --> 01:03:21,001
que manana apenas sobrara una libra de carne para mi sanguinario acreedor.
1052
01:03:22,002 --> 01:03:23,937
Vamos, carcelero.
1053
01:03:28,208 --> 01:03:32,045
Dios quiera que Bassanio
venga a verme pagar mi deuda.
1054
01:03:33,380 --> 01:03:36,016
y, entonces, ya nada me importa.
1055
01:03:43,690 --> 01:03:48,962
Senora, lo digo en vuestra presencia:
teneis un sentido noble y verdadero
1056
01:03:49,096 --> 01:03:52,065
de la divina amistad, y lo habeis demostrado
aceptando la ausencia de vuestro esposo.
1057
01:03:53,700 --> 01:03:56,203
Mas si supierais a quien haceis tal honor,
a que leal caballero socorreis,
1058
01:03:56,503 --> 01:03:58,639
a que buen amigo de vuestro esposo mi senor,
1059
01:03:58,772 --> 01:04:01,575
se que estariais mas orgullosa
de lo que os hace sentir vuestra bondad.
1060
01:04:01,708 --> 01:04:03,744
Jamas me ha pesado hacer el bien, y menos ahora;
1061
01:04:03,877 --> 01:04:05,946
pues, entre amigos
que pasan el tiempo en compania,
1062
01:04:06,080 --> 01:04:07,881
cuyo animo comparte el mismo afecto,
1063
01:04:08,015 --> 01:04:10,918
seguro que ha de haber identica armonia
de rasgos, habitos y espiritu.
1064
01:04:11,218 --> 01:04:13,720
Por eso creo que este Antonio,
este amigo entranable de mi senor
1065
01:04:13,854 --> 01:04:15,155
por fuerza ha de parecersele
1066
01:04:15,289 --> 01:04:17,224
Siendo asi, ?que precio tan bajo he pagado
1067
01:04:17,357 --> 01:04:20,427
por rescatar al retrato de mi alma
del dominio infernal de la crueldad!
1068
01:04:21,061 --> 01:04:23,864
Pero esto me acerca demasiado
al elogio de mi misma, conque a otra cosa.
1069
01:04:25,165 --> 01:04:28,936
Lorenzo, dejo en vuestras manos
el cuidado y gobierno de mi casa
1070
01:04:29,069 --> 01:04:30,437
hasta que vuelva mi senor:
1071
01:04:30,671 --> 01:04:32,473
Yo por mi parte al cielo
le he hecho promesa
1072
01:04:32,606 --> 01:04:37,277
de vivir en la plegaria y la meditacion,
en la sola compania de Nerissa,
1073
01:04:37,444 --> 01:04:39,012
hasta que vuelvan su esposo y mi senor.
1074
01:04:39,546 --> 01:04:42,149
A dos millas hay un monasterio;
en el residiremos
1075
01:04:42,316 --> 01:04:44,318
Os suplico que no os negueis a un encargo
1076
01:04:44,451 --> 01:04:46,553
impuesto por mi amor y la necesidad.
1077
01:04:46,687 --> 01:04:49,723
Senora, os obedecere de todo corazon.
1078
01:04:49,857 --> 01:04:52,226
Ya todos los de casa conocen mi intencion
y van a aceptaros a vos y a...
1079
01:04:52,359 --> 01:04:53,360
Jessica
1080
01:04:53,861 --> 01:04:55,429
en el lugar de Bassanio y el mio propio.
1081
01:04:55,562 --> 01:04:56,797
Quedad con Dios hasta que volvamos a vernos.
1082
01:04:56,964 --> 01:04:58,599
Que os acompanen horas felices
y gratos pensamientos.
1083
01:04:58,732 --> 01:05:00,200
Y vuestros deseos se vean realizados.
1084
01:05:00,667 --> 01:05:04,171
Os lo agradezco, y me complace
desearoslo igualmente. Adios, Jessica.
1085
01:05:07,875 --> 01:05:10,477
Baltasar, siempre me fuiste honrado y leal,
1086
01:05:11,178 --> 01:05:12,813
y espero que ahora tambien. Toma esta carta
1087
01:05:12,946 --> 01:05:16,350
y pon todo el empeno humano por llegar
a Padua cuanto antes.
1088
01:05:16,517 --> 01:05:18,152
Haz llegar esto a mi primo,
el doctor Belario.
1089
01:05:18,485 --> 01:05:23,090
y, con toda la presteza imaginable,
lleva las notas y la ropa que te de
1090
01:05:23,223 --> 01:05:25,592
a la barca de pasaje que hace
el servicio de Venecia.
1091
01:05:25,726 --> 01:05:27,294
No pierdas tiempo
con palabras y vete.
1092
01:05:32,633 --> 01:05:34,334
Alla te espero.
1093
01:05:34,735 --> 01:05:36,737
Senora, salgo al instante.
1094
01:05:39,306 --> 01:05:42,643
Vamos, Nerissa. Lo que llevo entre manos no lo sabes.
1095
01:05:42,776 --> 01:05:46,246
Veremos a nuestros maridos
antes de lo que se imaginan.
1096
01:05:46,380 --> 01:05:51,685
Conque aprisa, porque hoy nos esperan veinte millas.
1097
01:06:31,959 --> 01:06:32,459
?Esta aqui el Sr. Antonio?
1098
01:06:32,593 --> 01:06:33,460
Presente, Excelencia.
1099
01:06:53,547 --> 01:06:57,084
Os compadezco. Os enfrentais
a un cruel adversario,
1100
01:06:57,217 --> 01:07:02,723
un desalmado, falto de lastima, vacio de la minima pizca de clemencia.
1101
01:07:04,158 --> 01:07:08,195
Me consta que Vuestra Excelencia se ha esforzado por templar el rigor de su empeno,
1102
01:07:08,729 --> 01:07:12,232
pero, ya que se obstina y no hay medio legal que me libre de su odio,
1103
01:07:12,366 --> 01:07:14,835
opongo mi paciencia
a su furor,
1104
01:07:14,968 --> 01:07:20,507
y estoy dispuesto a responder con presencia de animo a la sana y violencia del suyo.
1105
01:07:25,913 --> 01:07:28,749
Que el judio sea llamado a la sala.
1106
01:07:28,882 --> 01:07:31,118
Esta a la puerta. Aqui viene, Excelencia.
1107
01:07:31,685 --> 01:07:34,555
Dejad paso, que comparezca ante nos.
1108
01:07:51,305 --> 01:07:52,372
Shylock.
1109
01:07:52,506 --> 01:07:56,610
todos creen, y yo tambien,
1110
01:07:57,511 --> 01:08:02,116
que deseais aparentar ese rencor
hasta el ultimo momento
1111
01:08:02,249 --> 01:08:06,019
y que despues demostrareis una clemencia mas notable
1112
01:08:06,153 --> 01:08:11,158
que la insolita crueldad que manifestais,
1113
01:08:13,560 --> 01:08:15,295
y que, si ahora exigis la multa,
1114
01:08:16,096 --> 01:08:22,269
esa libra de carne de este pobre mercader,
despues no solo pensais desistir,
1115
01:08:22,402 --> 01:08:24,371
sino que, movido de benigna humanidad,
1116
01:08:24,505 --> 01:08:27,574
le eximireis de una parte de la deuda
1117
01:08:28,909 --> 01:08:32,246
al dirigir una mirada compasiva a las perdidas que se han acumulado sobre el,
1118
01:08:32,513 --> 01:08:39,453
que hundirian a un regio mercader y habrian de conmover al pecho de bronce,
1119
01:08:39,753 --> 01:08:46,994
al turco y al tartaro inclemente, incapaces
de todo acto de afable cortesia.
1120
01:08:49,730 --> 01:08:54,067
Esperamos una respuesta amable, judio.
1121
01:08:57,304 --> 01:08:59,506
He informado a Vuestra Excelencia
de lo que pretendo.
1122
01:09:00,207 --> 01:09:03,811
Y por el sagrado Sabbath he jurado exigir la pena debida de mi garantia.
1123
01:09:07,047 --> 01:09:08,082
Si me lo negais,
1124
01:09:08,215 --> 01:09:11,485
?caiga el mal sobre las leyes y derechos de Venecia!
1125
01:09:13,220 --> 01:09:16,690
Me preguntais por que quiero
una libra de carnaza
1126
01:09:17,124 --> 01:09:19,359
en lugar de los tres mil ducados. No voy a responder.
1127
01:09:19,493 --> 01:09:23,130
Digamos que me ha dado por ahi. ?He respondido?
1128
01:09:25,766 --> 01:09:27,768
?Y si en mi casa hay una rata que molesta
1129
01:09:27,901 --> 01:09:32,506
y me complace gastar diez mil ducados
en envenenarla?
1130
01:09:34,274 --> 01:09:36,076
?He respondido ya?
1131
01:09:37,911 --> 01:09:40,914
Hay quien no soporta
ver un cerdo asado.
1132
01:09:41,048 --> 01:09:43,317
Otros enloquecen
al ver un gato,
1133
01:09:43,450 --> 01:09:48,555
y otros, al oir una gaita,
orinan sin poder contenerse.
1134
01:09:49,523 --> 01:09:51,191
Pues el afecto,
amo de la pasion,
1135
01:09:51,725 --> 01:09:55,496
decide lo que ama
y lo que odia.
1136
01:09:55,629 --> 01:09:56,230
Y ahora vuestra respuesta.
1137
01:09:56,797 --> 01:10:01,235
asi como no hay una razon de que este no pueda soportar un cerdo asado,
1138
01:10:01,368 --> 01:10:03,537
o ese un gato inofensivo y util,
1139
01:10:03,670 --> 01:10:08,208
o aquel una gaita lanuda, y a la fuerza caiga en la verguenza inevitable de ofender,
1140
01:10:08,342 --> 01:10:10,010
ofendiendose a si mismo,
1141
01:10:10,577 --> 01:10:13,247
tampoco yo puedo dar razon, ni quiero,
1142
01:10:13,680 --> 01:10:17,451
fuera del odio arraigado y el firme rencor
que guardo a Antonio
1143
01:10:18,786 --> 01:10:22,823
de por que llevo contra el una ruina de pleito. ?Respondido?
1144
01:10:23,357 --> 01:10:25,926
Eso no es respuesta, despiadado,
que disculpe el curso de tu odio.
1145
01:10:26,226 --> 01:10:27,861
No estoy obligado a complaceros
con mis respuestas.
1146
01:10:27,995 --> 01:10:29,163
?Mata el hombre todo aquello que no ama?
1147
01:10:29,329 --> 01:10:30,330
?Odia el hombre lo que no quiere matar?
1148
01:10:30,464 --> 01:10:31,165
Ninguna ofensa es odio desde un principio.
1149
01:10:31,298 --> 01:10:33,534
?Dejariais que una serpiente
os mordiera dos veces?
1150
01:10:33,667 --> 01:10:34,568
Te lo ruego,
1151
01:10:35,836 --> 01:10:37,838
no quieras discutir con el judio.
1152
01:10:38,772 --> 01:10:42,242
Seria como ponerse en la playa
pidiendo a la marea que baje su altura;
1153
01:10:42,943 --> 01:10:46,513
como preguntarle al lobo por que
hace que la oveja bale por su cria;
1154
01:10:46,947 --> 01:10:49,950
como prohibir a los pinos de montana
mover las altas copas
1155
01:10:50,250 --> 01:10:52,986
y hacer ruido cuando los agitan las rafagas del cielo;
1156
01:10:54,321 --> 01:10:59,893
como intentar lo mas penoso: querer ablandar algo tan duro como es su corazon de judio.
1157
01:11:01,061 --> 01:11:02,362
Por tanto, te suplico
que no le ofrezcas mas,
1158
01:11:02,496 --> 01:11:04,965
ni pruebes otros medios, y que, con la debida sencillez y brevedad,
1159
01:11:05,099 --> 01:11:08,168
yo sea juzgado y el judio complacido.
1160
01:11:08,302 --> 01:11:10,237
En vez de tres, aqui hay seis mil ducados.
1161
01:11:10,938 --> 01:11:13,373
Si cada uno de los seis mil ducados tuviera seis partes
1162
01:11:13,507 --> 01:11:15,442
y cada parte un ducado,
no los tomaria. Quiero mi garantia.
1163
01:11:16,276 --> 01:11:20,314
?Como esperais clemencia si no la practicais?
1164
01:11:21,749 --> 01:11:23,751
?Que juicio he de temer
si no hago nada malo?
1165
01:11:26,487 --> 01:11:30,824
Vosotros teneis esclavos comprados,
que, como vuestros asnos, perros y mulas,
1166
01:11:30,958 --> 01:11:35,796
os hacen trabajos serviles y abyectos
porque los comprasteis.
1167
01:11:36,897 --> 01:11:40,000
?Y si yo os dijera?:
�?Liberadlos! ?Casadlos con vuestras hijas!
1168
01:11:40,300 --> 01:11:42,002
?Por que hacerles sudar
bajo pesadas cargas?
1169
01:11:42,136 --> 01:11:46,740
?Que duerman en blandos colchones y se deleiten con viandas de las vuestras!�.
1170
01:11:46,874 --> 01:11:50,411
Vosotros diriais: �Los esclavos son nuestros�.
1171
01:11:51,879 --> 01:11:53,580
Pues lo mismo digo yo.
1172
01:11:53,881 --> 01:11:57,184
La libra de carne que exijo
me ha costado cara.
1173
01:11:58,018 --> 01:12:00,387
Es mia y la tendre.
1174
01:12:02,389 --> 01:12:04,324
?Ay de vuestra justicia si me la negais!
1175
01:12:04,458 --> 01:12:07,027
Las leyes de Venecia no tendran valor.
1176
01:12:07,161 --> 01:12:09,329
Aguardo la sentencia. ?Vais a pronunciarla?
1177
01:12:13,467 --> 01:12:15,469
En uso de mi autoridad, aplazare la audiencia,
1178
01:12:15,936 --> 01:12:19,073
A menos que Belario,
un sabio doctor que he llamado,
1179
01:12:19,206 --> 01:12:20,908
venga hoy aqui.
1180
01:12:21,041 --> 01:12:24,278
Excelencia, hay un mensajero que ha llegado de Padua con una carta del doctor.
1181
01:12:24,411 --> 01:12:26,046
Traedme la carta. Llamad al mensajero.
1182
01:12:46,266 --> 01:12:48,569
?Animo, Antonio! ?Valor, buen amigo!
1183
01:12:49,103 --> 01:12:52,973
Al judio dare mi carne, mi sangre antes que tu viertas ni una gota por mi.
1184
01:12:54,174 --> 01:12:58,078
Soy la oveja enferma del rebano,
la primera en morir.
1185
01:12:58,212 --> 01:13:01,415
El fruto mas debil
cae antes al suelo; asi sea conmigo.
1186
01:13:01,548 --> 01:13:06,286
Bassanio, mejor servicio no puedes hacerme
que seguir con vida y escribir mi epitafio.
1187
01:13:09,123 --> 01:13:10,691
?Venis de Padua,
de parte de Belario?
1188
01:13:10,824 --> 01:13:13,227
De ambos, Excelencia. Belario envia sus respetos.
1189
01:13:17,698 --> 01:13:19,366
?Por que sacais tanto filo a tu cuchillo?
1190
01:13:20,000 --> 01:13:22,102
Para cortar la perdida de esta bancarrota, senor.
1191
01:13:22,603 --> 01:13:27,307
Ni el metal ni el hacha del verdugo
tienen la mitad del filo de vuestro odio.
1192
01:13:28,142 --> 01:13:29,643
?Ningun ruego podra conmoveros?
1193
01:13:29,777 --> 01:13:31,178
No. Ninguno que invente vuestro ingenio.
1194
01:13:31,311 --> 01:13:33,046
?Ah, maldito seais, perro abominable!
1195
01:13:33,580 --> 01:13:35,115
?Vuestra vida es el baldon de la justicia!
1196
01:13:35,249 --> 01:13:37,985
De mi fe casi me haceis descreer
para opinar, como Pitagoras,
1197
01:13:38,118 --> 01:13:40,454
que las almas de las bestias se introducen en los cuerpos de los hombres
1198
01:13:41,054 --> 01:13:43,991
Vuestro espiritu perruno fue el de un lobo que, ahorcado por sus crimenes,
1199
01:13:44,124 --> 01:13:46,026
exhalo su alma feroz en el patibulo
y se introdujo en vos
1200
01:13:46,160 --> 01:13:48,429
cuando estabais en el vientre
de vuestra impia madre;
1201
01:13:48,996 --> 01:13:52,299
pues vuestros deseos son lobunos, sanguinarios, hambrientos y voraces
1202
01:13:54,835 --> 01:13:57,438
Mientras vuestros gritos no anulen mi garantia,
1203
01:13:57,571 --> 01:13:59,573
solo estareis lastimando vuestros pulmones.
1204
01:13:59,706 --> 01:14:02,376
Apanaos el ingenio, buen muchacho,
no sea que se estropee sin remedio.
1205
01:14:02,509 --> 01:14:05,212
Me atengo a la ley.
1206
01:14:05,813 --> 01:14:07,081
Esta carta de Belario
1207
01:14:07,214 --> 01:14:10,184
recomienda a este tribunal a un joven y sabio doctor. ?Donde esta?
1208
01:14:10,317 --> 01:14:13,220
Aguarda aqui al lado para saber si le admitis.
1209
01:14:13,387 --> 01:14:16,957
De todo corazon. Que tres o cuatro de vosotros lo escolten a este lugar.
1210
01:14:17,291 --> 01:14:19,393
Mientras, el tribunal oira la carta de Belario:
1211
01:14:21,595 --> 01:14:25,299
�Sepa Vuestra Excelencia que al recibo de vuestra carta me hallaba enfermo
1212
01:14:25,599 --> 01:14:30,437
Pero, cuando llego vuestro mensaje, estaba conmigo un joven letrado de Roma.
1213
01:14:30,571 --> 01:14:32,539
Se llama Baltasar
1214
01:14:32,673 --> 01:14:36,777
Le hice saber el pleito que enfrenta al judio con Antonio, el mercader.
1215
01:14:36,944 --> 01:14:39,680
Hemos consultado muchos libros. El conoce mi opinion,
1216
01:14:39,813 --> 01:14:43,150
que, mejorada con su ciencia, cuyo alcance no sabria ponderar lo bastante,
1217
01:14:43,283 --> 01:14:48,689
acude en mi lugar respondiendo a la solicitud de Vuestra Excelencia.
1218
01:14:48,822 --> 01:14:53,861
Os suplico que no considereis su juventud como impedimento de una digna estima,
1219
01:14:53,994 --> 01:15:02,269
pues nunca conoci persona mas joven.... con cabeza mas juiciosa.
1220
01:15:02,636 --> 01:15:05,973
Le someto a vuestra benevolencia. Sus hechos confirmaran mi recomendacion�.
1221
01:15:06,106 --> 01:15:07,908
Ya ois lo que escribe el sabio Belario;
1222
01:15:08,776 --> 01:15:10,844
y aqui parece que llega el doctor.
1223
01:15:12,946 --> 01:15:15,115
Vuestra mano. ?Venis de parte de Belario?
1224
01:15:15,282 --> 01:15:16,083
Si, Excelencia.
1225
01:15:16,216 --> 01:15:17,351
Bienvenido.
1226
01:15:18,619 --> 01:15:20,287
Ocupad vuestro sitio.
1227
01:15:23,457 --> 01:15:26,460
?Estais informado del litigio
que ocupa a este tribunal?
1228
01:15:26,593 --> 01:15:30,130
Estoy plenamente informado del caso.
?Quien es el mercader y quien el judio?
1229
01:15:30,264 --> 01:15:32,499
Antonio y Shylock, adelantaos.
1230
01:15:35,636 --> 01:15:39,573
- ?Es Shylock vuestro nombre?
- Shylock es mi nombre.
1231
01:15:41,175 --> 01:15:43,844
Extrana es la indole del pleito,
pero esta en orden,
1232
01:15:43,977 --> 01:15:47,648
y las leyes de Venecia
no pueden impedir que siga su curso.
1233
01:15:48,849 --> 01:15:50,918
Vos estais a su merced, ?no es cierto?
1234
01:15:51,085 --> 01:15:52,719
Si, eso dice.
1235
01:15:52,986 --> 01:15:54,321
?Reconoceis la garantia?
1236
01:15:55,956 --> 01:15:57,624
Si.
1237
01:15:57,958 --> 01:16:00,761
Entonces el judio debe ser clemente.
1238
01:16:02,329 --> 01:16:05,199
?Quien me obligara a ello?
Decidme.
1239
01:16:10,804 --> 01:16:13,307
El don de la clemencia no se impone.
1240
01:16:14,108 --> 01:16:16,977
Como la lluvia suave, baja del cielo a la tierra.
1241
01:16:18,479 --> 01:16:22,883
Imparte doble bendicion,
pues bendice a quien da y a quien recibe.
1242
01:16:24,718 --> 01:16:29,957
Suprema en el poder supremo, sienta
al rey entronizado mejor que la corona.
1243
01:16:31,425 --> 01:16:36,764
El cetro revela el poder temporal,
signo de majestad y de grandeza,
1244
01:16:36,897 --> 01:16:39,299
que infunde respeto y temor al soberano.
1245
01:16:40,501 --> 01:16:43,103
Mas la clemencia esta por encima del cetro
1246
01:16:44,138 --> 01:16:46,774
su trono esta en el corazon de los reyes;
1247
01:16:47,808 --> 01:16:49,576
Es un atributo
del mismo Dios,
1248
01:16:50,244 --> 01:16:55,849
y el poder terrenal se muestra mas divino
si la clemencia modera a la justicia.
1249
01:16:57,418 --> 01:17:00,821
Conque, judio, aunque pidais justicia,
1250
01:17:01,255 --> 01:17:05,559
considerad que nadie debiera buscar
la salvacion en el curso de la ley.
1251
01:17:08,862 --> 01:17:13,934
Clemencia pedimos al rezar, y la oracion
nos ensena a ser clementes.
1252
01:17:20,140 --> 01:17:22,209
Os digo todo esto por templar el rigor de vuestra demanda.
1253
01:17:22,376 --> 01:17:25,846
Si la sosteneis, la recta justicia de Venecia
tendra que condenar al mercader.
1254
01:17:25,979 --> 01:17:30,117
?Caigan mis actos sobre mi! Exijo mis derechos: el cumplimiento de mi garantia.
1255
01:17:30,651 --> 01:17:34,588
- ?No puede pagar el dinero?- Si: aqui ante este tribunal yo ofrezco el triple de la suma
1256
01:17:35,589 --> 01:17:36,790
Si no basta, me comprometo a pagar
1257
01:17:36,924 --> 01:17:38,926
diez veces mas bajo fianza de mis manos, mi cabeza y corazon.
1258
01:17:39,059 --> 01:17:42,463
Si no basta, esta claro que lo justo
sucumbe a lo perverso
1259
01:17:42,830 --> 01:17:45,899
Os lo suplico, forzad la ley con vuestra autoridad por una vez;
1260
01:17:46,033 --> 01:17:48,602
haced un gran bien con un pequeno mal
y frenad la voluntad de este demonio.
1261
01:17:48,736 --> 01:17:51,638
Imposible. No hay poder en Venecia
que cambie lo dispuesto por la ley.
1262
01:17:51,772 --> 01:17:54,141
Sentaria un precedente y, siguiendo
el mismo ejemplo,
1263
01:17:54,274 --> 01:17:56,410
pronto los abusos
inundarian el Estado. No es posible
1264
01:17:56,810 --> 01:18:01,081
?Un Daniel que viene a hacer justicia! ?Ah, juez joven y sabio, como os honro!
1265
01:18:01,215 --> 01:18:02,382
Permitidme que lea la garantia.
1266
01:18:02,950 --> 01:18:04,351
Aqui, dignisimo doctor, aqui lo teneis.
1267
01:18:10,591 --> 01:18:13,527
Shylock, os ofrecen tres veces vuestro dinero.
1268
01:18:14,027 --> 01:18:18,332
?Lo he jurado, lo he jurado ante el cielo!
1269
01:18:18,832 --> 01:18:21,935
?Voy a manchar mi alma de perjurio?
?Ni por toda Venecia!
1270
01:18:23,036 --> 01:18:29,576
Pues el plazo ha vencido, y por ley
el judio puede exigir una libra de carne,
1271
01:18:29,710 --> 01:18:31,612
que ha de cortarle al mercader lo mas cerca del corazon.
1272
01:18:32,146 --> 01:18:34,281
?Ah, noble juez! ?Ah, dignisimo joven!
1273
01:18:34,415 --> 01:18:36,583
Sed clemente, tomad tres veces
vuestro dinero
1274
01:18:36,717 --> 01:18:38,552
y decidme que rompa la garantia.
1275
01:18:38,685 --> 01:18:40,587
Cuando se pague segun lo estipulado.
1276
01:18:40,721 --> 01:18:46,126
Parece claro que sois un digno juez; conoceis la ley y la habeis interpretado rectamente.
1277
01:18:46,293 --> 01:18:49,730
En nombre de la ley, de la que sois columna benemerita, dictad sentencia.
1278
01:18:49,863 --> 01:18:52,800
Juro por mi alma que no habra lengua humana capaz de convencerme.
1279
01:18:53,233 --> 01:18:55,702
Me atengo a mi garantia
1280
01:18:56,236 --> 01:18:58,472
Ruego encarecidamente al tribunal
que dicte sentencia.
1281
01:18:59,139 --> 01:19:04,545
Pues la ley autoriza a que se cumpla la pena estipulada en la garantia.
1282
01:19:05,012 --> 01:19:08,348
Gran verdad. ?Ah, juez integro y sabio!
Sois mucho mayor que vuestro aspecto.
1283
01:19:09,083 --> 01:19:10,984
Asi que debeis preparar vuestro pecho para su cuchillo.
1284
01:19:11,118 --> 01:19:12,453
Eso, el pecho, como dice el trato.
1285
01:19:12,586 --> 01:19:14,955
?Verdad, noble juez? �Lo mas cerca del corazon�. Eso es lo que dice.
1286
01:19:15,089 --> 01:19:17,858
Cierto. ?Hay aqui una balanza
para pesar la carne?
1287
01:19:18,025 --> 01:19:18,492
Aqui la tengo.
1288
01:19:18,625 --> 01:19:19,927
Y encargaos, Shylock, de que haya un medico
1289
01:19:20,060 --> 01:19:22,763
que cure las heridas, y no muera desangrado.
1290
01:19:22,930 --> 01:19:23,864
Eso, ?viene estipulado en la garantia?
1291
01:19:25,566 --> 01:19:29,436
Expresamente, no. Pero, ?que importa?
Se debe hacer por caridad.
1292
01:19:29,570 --> 01:19:31,638
No lo encuentro. No figura en la garantia.
1293
01:19:40,080 --> 01:19:42,349
Vos, mercader, ?teneis algo que decir?
1294
01:19:45,052 --> 01:19:45,853
Muy poco.
1295
01:19:47,521 --> 01:19:49,389
Estoy preparado para el golpe.
1296
01:19:51,792 --> 01:19:54,661
Dame la mano, Bassanio.
1297
01:19:54,795 --> 01:19:55,629
Adios.
1298
01:19:55,896 --> 01:19:58,165
No te aflijas si por ti he llegado a esto:
1299
01:19:58,799 --> 01:20:01,668
la fortuna se porta mejor que de costumbre,
1300
01:20:01,802 --> 01:20:04,605
pues deja al desgraciado con mas anos
que dinero para que,
1301
01:20:04,738 --> 01:20:08,242
con ojos hundidos
y arrugas en la frente,
1302
01:20:08,375 --> 01:20:11,879
sufra la pobreza en la vejez, mientras que a mi me libra de esa angustia interminable.
1303
01:20:12,012 --> 01:20:14,882
Lamenta unicamente perder a un amigo
1304
01:20:15,048 --> 01:20:16,884
que el no se lamenta de pagar tu deuda,
1305
01:20:17,017 --> 01:20:22,623
pues, si el judio clava hondo,
al instante pagare con todo el corazon.
1306
01:20:24,491 --> 01:20:26,026
Encomiendame a tu noble esposa;
1307
01:20:26,160 --> 01:20:28,162
cuentale como Antonio llego a la muerte;
1308
01:20:29,596 --> 01:20:33,100
di cuanto te he querido y habla bien de mi
cuando haya muerto
1309
01:20:34,568 --> 01:20:39,006
Acabada la historia,
que juzgue si Bassanio no tuvo un amigo.
1310
01:20:40,240 --> 01:20:41,175
Antonio,
1311
01:20:41,942 --> 01:20:44,311
estoy unido a una esposa
tan querida para mi como la vida;
1312
01:20:45,212 --> 01:20:48,749
mas la vida, mi esposa, el mundo entero,
no valen para mi lo que tu vida.
1313
01:20:49,950 --> 01:20:55,055
Los perderia todos, si, los sacrificaria
a este demonio con tal de librarte.
1314
01:20:57,524 --> 01:21:00,728
Bien poco agradecida estaria vuestra esposa
si pudiera oir lo que ofreceis.
1315
01:21:01,528 --> 01:21:02,996
Yo tengo una mujer y la quiero de verdad.
1316
01:21:03,931 --> 01:21:07,301
En el cielo la quisiera, implorando
a los poderes que cambiasen al perro judio.
1317
01:21:07,434 --> 01:21:09,103
Menos mal que lo decis a sus espaldas,
1318
01:21:09,236 --> 01:21:11,739
que, si no, peligraria la paz de vuestra casa.
1319
01:21:12,573 --> 01:21:14,241
?Mira los maridos cristianos!
1320
01:21:16,009 --> 01:21:17,611
Yo tengo una hija.
1321
01:21:19,480 --> 01:21:22,616
?Ojala se hubiera casado con cualquiera
de la cepa de Barrabas, y no con un cristiano!
1322
01:21:24,585 --> 01:21:26,854
Perdemos tiempo. Os lo ruego, dictad sentencia.
1323
01:21:29,690 --> 01:21:31,458
Vuestra es la libra de carne de este mercader:
1324
01:21:31,625 --> 01:21:33,827
lo concede el tribunal y lo autoriza la ley.
1325
01:21:33,961 --> 01:21:34,862
?Rectisimo juez!
1326
01:21:34,995 --> 01:21:41,034
Y la carne habeis de sacarsela del pecho:
lo permite la ley y lo concede el tribunal.
1327
01:21:41,168 --> 01:21:42,636
?Sapientisimo juez! ?La sentencia!�
1328
01:21:43,704 --> 01:21:44,405
?Vamos, preparaos!
1329
01:21:51,445 --> 01:21:53,480
Un momento: hay algo mas.
1330
01:21:55,349 --> 01:21:56,950
El contrato no os da ni una gota de sangre:
1331
01:22:00,788 --> 01:22:04,191
dice expresamente �una libra de carne�.
1332
01:22:11,265 --> 01:22:14,935
Conque llevaos lo vuestro, vuestra libra de carne;
1333
01:22:15,836 --> 01:22:18,972
mas, si al cortarla vertis una gota
de sangre cristiana,
1334
01:22:19,807 --> 01:22:24,111
vuestras tierras y bienes seran confiscados, segun las leyes de Venecia,
1335
01:22:24,445 --> 01:22:28,949
?Ah, integro juez! ?Toma, judio! ?Ah, sabio juez!
1336
01:22:29,850 --> 01:22:31,885
?Es esa la ley?
1337
01:22:32,019 --> 01:22:33,420
Leed el decreto vos mismo:
1338
01:22:34,054 --> 01:22:38,726
ya que pedis justicia, tened por cierto que tendreis mas justicia de la que deseais.
1339
01:22:39,093 --> 01:22:41,528
?Ah, sabio juez! ?Toma, judio! ?Que juez tan sabio!
1340
01:22:48,335 --> 01:22:50,504
Entonces acepto la oferta. Pagadme
tres veces la deuda y soltad al cristiano.
1341
01:22:50,671 --> 01:22:52,973
- Aqui esta el dinero.
- Alto. el judio tendra toda la justicia.
1342
01:22:53,607 --> 01:22:54,908
Despacio:
1343
01:22:55,743 --> 01:22:57,811
tendra la multa y nada mas.
1344
01:22:57,978 --> 01:23:01,081
?Ah, judio! ?Un juez integro, un juez sabio!
1345
01:23:01,548 --> 01:23:03,517
Conque disponeos a cortarle la carne.
1346
01:23:04,251 --> 01:23:08,689
No vertais sangre, ni corteis mas o menos
de una libra de carne.
1347
01:23:09,523 --> 01:23:11,892
Si cortais mas o menos de una libra cabal,
1348
01:23:12,793 --> 01:23:16,730
sea lo justo para que suba o baje de peso
o la fraccion de un vigesimo de gramo;
1349
01:23:17,231 --> 01:23:19,933
mas aun, si se inclina en un pelo
el fiel de la balanza,
1350
01:23:20,067 --> 01:23:24,037
morireis y todos vuestro bienes seran confiscados.
1351
01:23:24,371 --> 01:23:28,342
?Un Daniel, judio! ?Un segundo Daniel!
Infiel, ahora te he pillado.
1352
01:23:30,344 --> 01:23:33,981
?Por que duda el judio? Tomad la multa.
1353
01:23:37,317 --> 01:23:38,552
Devolvedme mi dinero y dejad que me vaya.
1354
01:23:38,719 --> 01:23:39,319
Lo tengo preparado. Tomadlo.
1355
01:23:39,486 --> 01:23:44,691
Ante este tribunal lo ha rechazado.
Tendra solo justicia y su garantia..
1356
01:23:45,259 --> 01:23:49,363
Lo repito: ?Un Daniel! ?Un segundo Daniel!
Gracias, judio, por ensenarme el nombre.
1357
01:23:49,496 --> 01:23:51,065
?No vais a darme siquiera el capital?
1358
01:23:51,965 --> 01:23:56,003
Tendreis solamente la multa, judio,
que podeis llevaros a riesgo propio.
1359
01:23:56,637 --> 01:23:58,439
?Que el diablo haga que le aproveche! No discutire mas.
1360
01:24:02,176 --> 01:24:06,480
Esperad, judio. La ley os reclama algo mas.
1361
01:24:11,285 --> 01:24:12,786
Segun consta en las leyes de Venecia,
1362
01:24:13,153 --> 01:24:15,923
si se demuestra que algun extranjero
1363
01:24:16,056 --> 01:24:18,125
atenta, por medios directos o indirectos,
1364
01:24:18,258 --> 01:24:19,593
contra la vida de cualquier ciudadano,
1365
01:24:19,727 --> 01:24:23,097
la mitad de sus bienes pasara
a la parte amenazada,
1366
01:24:24,064 --> 01:24:25,933
la otra mitad se ingresara en las arcas del Estado
1367
01:24:26,667 --> 01:24:31,405
y la vida del culpable quedara
a la clemencia del Dux, sin posible apelacion.
1368
01:24:33,774 --> 01:24:35,375
Afirmo que tal es vuestro caso,
1369
01:24:35,509 --> 01:24:39,313
pues del curso de los hechos se evidencia
que, indirecta y tambien directamente,
1370
01:24:39,446 --> 01:24:42,316
habeis atentado contra la vida
de la parte demandada,
1371
01:24:42,449 --> 01:24:45,652
siendo reo de las penas legales antedichas.
1372
01:24:47,221 --> 01:24:51,325
Conque al suelo, y pedid clemencia al Dux.
1373
01:24:51,792 --> 01:24:54,828
?Rogad! Pedidle permiso para ahorcaros;
1374
01:24:54,962 --> 01:24:58,599
aunque, con todos vuestros bienes confiscados, no podeis pagaros ni la soga.
1375
01:24:58,732 --> 01:25:01,168
Habra que ahorcaros a expensas del Estado.
1376
01:25:03,704 --> 01:25:08,308
Para que veais que distinto es nuestro animo,
os perdono la vida antes que lo pidais.
1377
01:25:09,243 --> 01:25:12,913
La mitad de vuestra hacienda pasa a Antonio,
y la otra va al Estado.
1378
01:25:13,714 --> 01:25:16,316
Vuestra humildad podria convertirla en una multa.
1379
01:25:16,483 --> 01:25:18,519
La parte del Estado, no la de Antonio.
1380
01:25:22,756 --> 01:25:25,392
Quitadme tambien la vida, no la perdoneis.
1381
01:25:26,927 --> 01:25:30,164
Me quitais mi casa al quitar el puntal que la sostiene;
1382
01:25:31,198 --> 01:25:34,601
me quitais la vida al quitarme los medios con que vivo.
1383
01:25:40,808 --> 01:25:43,477
?Que clemencia le dispensais, Antonio?
1384
01:25:43,610 --> 01:25:45,913
Una soga gratis.
?Nada mas, por Dios!
1385
01:25:46,447 --> 01:25:49,083
Si Vuestra Excelencia y todo el tribunal
1386
01:25:49,583 --> 01:25:51,418
le eximen de la multa que reemplaza
a la mitad de sus bienes
1387
01:25:51,719 --> 01:25:53,187
me complacera poder administrar la otra mitad para entregarla,
1388
01:25:53,320 --> 01:25:55,989
a su muerte, al caballero que se llevo a su hija
1389
01:25:57,891 --> 01:26:04,264
Dos condiciones mas: que por esta merced
al instante se convierta al cristianismo;
1390
01:26:05,733 --> 01:26:08,402
y que firme, aqui ante el tribunal, que, cuando muera,
1391
01:26:08,569 --> 01:26:10,838
dejara todos sus bienes a su yerno Lorenzo y a su hija.
1392
01:26:10,971 --> 01:26:15,943
Asi lo hara o, si no, revocare
la gracia concedida.
1393
01:26:16,443 --> 01:26:18,178
?Aceptais la sentencia, judio?
1394
01:26:36,597 --> 01:26:38,031
?Que decis?
1395
01:26:44,438 --> 01:26:45,806
La acepto.
1396
01:26:47,641 --> 01:26:48,776
Escribiente, redactad la donacion.
1397
01:26:51,078 --> 01:26:54,348
Os ruego me permitais marchar.
1398
01:26:56,350 --> 01:26:57,818
No me encuentro bien.
1399
01:26:59,420 --> 01:27:02,689
Mandadme a casa el acta,
que la firmare.
1400
01:27:03,123 --> 01:27:05,325
Podeis iros, pero hacedlo.
1401
01:27:07,628 --> 01:27:09,196
En el bautizo tendreis dos padrinos.
1402
01:27:09,329 --> 01:27:13,233
Si yo soy el juez, os pongo otros diez
para llevaros a la horca,
1403
01:27:15,636 --> 01:27:16,470
y no a la pila.
1404
01:27:45,499 --> 01:27:48,435
Senor, os ruego que en la cena seais mi invitado.
1405
01:27:49,903 --> 01:27:51,705
Pido humildemente perdon a Vuestra Excelencia.
1406
01:27:51,839 --> 01:27:55,642
He de salir hacia Padua esta noche
y mas vale que me ponga ya en camino.
1407
01:27:55,776 --> 01:27:57,878
Siento que no dispongais de mas tiempo.
1408
01:28:01,482 --> 01:28:06,854
Antonio, recompensad al caballero,
pues me parece que mucho le debeis
1409
01:28:15,763 --> 01:28:17,264
Insigne caballero
1410
01:28:17,398 --> 01:28:20,534
gracias a vuestro saber mi amigo y yo nos hemos salvado de penas muy graves.
1411
01:28:20,667 --> 01:28:22,536
En recompensa de vuestros gentiles esfuerzos,
1412
01:28:22,669 --> 01:28:25,305
aceptadlos tres mil ducados debidos al judio.
1413
01:28:25,472 --> 01:28:28,675
Y en afecto y gratitud, os debemos
mucho mas, ahora y siempre.
1414
01:28:28,809 --> 01:28:31,011
Esta bien pagado
quien esta satisfecho.
1415
01:28:31,178 --> 01:28:35,349
y yo estoy satisfecho de haberos redimido,
asi que me doy por bien pagado:
1416
01:28:36,083 --> 01:28:37,284
espiritu venal yo nunca tuve.
1417
01:28:37,418 --> 01:28:40,788
Cuando volvamos a vernos, conocedme.
Os deseo buena suerte y me despido.
1418
01:28:40,954 --> 01:28:42,222
Senor, permitidme que insista.
1419
01:28:42,356 --> 01:28:43,123
Aceptad algun recuerdo nuestro
1420
01:28:43,257 --> 01:28:44,191
como tributo, no como pago.
1421
01:28:44,324 --> 01:28:48,529
Concededme dos cosas, os lo ruego: su aceptacion y mi disculpa.
1422
01:28:48,695 --> 01:28:51,331
Ya que me apremiais, consiento.
1423
01:28:51,999 --> 01:28:55,436
Dadme vuestros guantes, que los llevare
en recuerdo vuestro.
1424
01:28:57,805 --> 01:28:59,506
Y, por tanta gratitud,
me llevo este anillo.
1425
01:28:59,673 --> 01:29:03,844
No quiteis la mano, que no os pido mas, e ingrato seriais si me lo negarais.
1426
01:29:04,545 --> 01:29:07,181
Senor, ?este anillo? Es una menudencia.
Si os lo diera, tendria que avergonzarme.
1427
01:29:07,314 --> 01:29:09,883
Pues no quiero otra cosa, y la verdad
es que tengo ese capricho.
1428
01:29:10,617 --> 01:29:11,852
Hay mas en este anillo que su precio.
1429
01:29:12,820 --> 01:29:14,788
Os dare el mas rico de Venecia
y dispondre una proclama para hallarlo.
1430
01:29:14,922 --> 01:29:16,156
De daros este dispensadme, os lo suplico.
1431
01:29:16,290 --> 01:29:17,791
Senor, veo que sois muy generoso en las ofertas.
1432
01:29:17,925 --> 01:29:21,061
Primero me ensenais a pedir y ahora,
como se responde a un pedigueno.
1433
01:29:21,195 --> 01:29:22,496
Gentil senor, este anillo me lo dio mi esposa
1434
01:29:22,629 --> 01:29:25,632
y, cuando me lo puso, yo le prometi
no venderlo, ni darlo, ni perderlo.
1435
01:29:25,766 --> 01:29:27,634
Esa excusa ahorra a muchos hombres el regalo.
1436
01:29:27,768 --> 01:29:31,505
Si vuestra esposa no es una demente,
sabiendo que merezco vuestro anillo,
1437
01:29:31,638 --> 01:29:34,508
no os tendra perpetua malquerencia
por habermelo dado. En fin, quedad con Dios
1438
01:29:36,610 --> 01:29:38,045
Bassanio, dale el anillo.
1439
01:29:38,178 --> 01:29:41,615
Que los meritos del joven y mi afecto
pesen mas que el mandato de tu esposa
1440
01:29:48,222 --> 01:29:51,358
Anda, Graciano; corre hasta alcanzarle.
1441
01:29:51,492 --> 01:29:55,596
Dale el anillo y, si puedes, haz que venga
a casa de Antonio.
1442
01:29:56,930 --> 01:29:57,765
Vamos, de prisa.
1443
01:30:08,475 --> 01:30:09,943
Ven, ahora vamos alla tu y yo
1444
01:30:11,712 --> 01:30:16,316
y manana temprano salimos volando
para Belmont.
1445
01:30:21,655 --> 01:30:26,226
Vamos, Antonio.
1446
01:30:32,433 --> 01:30:34,935
Pregunta por la casa del judio, dale el acta
y que la firme.
1447
01:30:35,769 --> 01:30:37,805
Salimos esta noche y llegaremos un dia antes que nuestros maridos.
1448
01:30:37,938 --> 01:30:39,506
Lorenzo agradecera la donacion.
1449
01:30:39,640 --> 01:30:41,608
Senor, me alegro de alcanzaros.
1450
01:30:42,042 --> 01:30:44,078
El senor Bassanio, tras reflexionar,
os envia este anillo
1451
01:30:44,511 --> 01:30:45,612
y solicita vuestra compania en la cena.
1452
01:30:45,746 --> 01:30:49,717
No es posible. Su anillo acepto agradecido,
y os rogare que asi se lo digais
1453
01:30:50,250 --> 01:30:52,319
Tambien os rogare que indiqueis a mi escribiente la casa de Shylock.
1454
01:30:52,453 --> 01:30:53,153
Con mucho gusto.
1455
01:30:53,420 --> 01:30:54,521
Senor, deseo hablaros.�
1456
01:30:55,989 --> 01:30:58,759
Vere si mi marido me da el anillo
que me ha jurado conservar por siempre.
1457
01:30:59,126 --> 01:31:02,329
Tenlo por seguro. Mil veces juraran
que han dado los anillos a unos hombres.
1458
01:31:03,330 --> 01:31:05,265
Venga, deprisa, ya sabes donde espero.
1459
01:31:05,399 --> 01:31:07,101
Vamos, senor, ?me indicais la casa?
1460
01:31:31,959 --> 01:31:33,160
?Como brilla la luna!
1461
01:31:37,231 --> 01:31:41,535
En una noche como esta, en que un aire suave besaba los arboles
1462
01:31:41,668 --> 01:31:48,642
y los dejaba en silencio, en noche asi
subio Troilo a los muros de Troya,
1463
01:31:48,776 --> 01:31:53,547
y el alma se le iba en suspiros a las tiendas griegas, donde Cresida dormia aquella noche
1464
01:31:58,018 --> 01:32:02,956
En noche asi, Tisbe pisaba medrosa el rocio,
1465
01:32:04,258 --> 01:32:09,463
cuando, al ver la sombra del leon, huyo asustada.
1466
01:32:11,198 --> 01:32:15,069
En noche asi, con el sauce en la mano estaba Dido
1467
01:32:15,202 --> 01:32:21,141
a la orilla de la mar bravia rogando a su amor que volviese a Cartago.
1468
01:32:22,876 --> 01:32:28,348
En noche asi, Medea cogio las magicas hierbas que reavivaron al viejo Eson.
1469
01:32:32,553 --> 01:32:37,057
En noche asi, Jessica huyo del rico judio
1470
01:32:38,692 --> 01:32:43,330
y con su prodigo amor escapo de Venecia hasta Belmont.
1471
01:32:45,432 --> 01:32:48,736
En noche asi, el joven Lorenzo juro que la queria,
1472
01:32:50,304 --> 01:32:54,675
robandole el alma con promesas de amor, y ninguna sincera.
1473
01:33:02,549 --> 01:33:11,091
En noche asi, la linda Jessica calumnio a su amado
1474
01:33:11,225 --> 01:33:13,060
como una viborilla,
pero el la perdono.
1475
01:33:13,193 --> 01:33:15,863
Te ganaria en noches si nadie viniera,
pero, escucha: oigo los pasos de un hombre.
1476
01:33:15,996 --> 01:33:17,331
?Quien viene tan deprisa en el silencio de la noche?
1477
01:33:17,464 --> 01:33:18,165
Un amigo.
1478
01:33:18,298 --> 01:33:20,401
?Un amigo? ?Que amigo? ?Como te llamas, amigo?
1479
01:33:20,734 --> 01:33:22,202
Me llamo Stephano y vengo a deciros
1480
01:33:22,836 --> 01:33:25,239
que mi ama estara en Belmont
antes del amanecer.
1481
01:33:25,606 --> 01:33:28,108
Se va parando en las cruces del camino
1482
01:33:28,242 --> 01:33:29,943
y de rodillas implora un feliz matrimonio.
1483
01:33:30,110 --> 01:33:30,544
?Quien viene con ella?
1484
01:33:30,677 --> 01:33:33,981
Solo un santo ermitano y la doncella.
Decidme, ?ha vuelto mi amo?
1485
01:33:34,148 --> 01:33:36,383
No, ni sabemos nada de el.
1486
01:33:37,051 --> 01:33:38,752
Pero entremos, Jessica, y preparemos
1487
01:33:38,886 --> 01:33:40,988
alguna solemne bienvenida
para la duena de la casa.
1488
01:33:45,192 --> 01:33:48,762
Ven, vida mia, vamos a esperarlos dentro.
1489
01:33:51,465 --> 01:33:54,768
No, dejalo. ?Para que vamos a entrar?
1490
01:33:55,702 --> 01:33:59,239
Amigo Stephano, entra en la casa
a anunciar que tu senora ya se acerca
1491
01:33:59,606 --> 01:34:01,308
y di a los musicos que salgan.
1492
01:34:11,785 --> 01:34:14,221
?Que apacible reposa la luna en esta loma!
1493
01:34:17,324 --> 01:34:20,961
Sentemonos aqui, y que la musica
nos acaricie los oidos.
1494
01:34:22,529 --> 01:34:26,467
La calma suave y la noche convienen a las dulces melodias.
1495
01:34:28,001 --> 01:34:30,738
Sientate, Jessica.
1496
01:34:36,176 --> 01:34:39,380
Mira como esta engastado el firmamento de claras patenas de oro.
1497
01:34:43,517 --> 01:34:47,187
En su giro, la mas pequena esfera canta como un angel,
1498
01:34:48,589 --> 01:34:50,924
uniendose a las voces de tantos querubines de ojos vivos.
1499
01:34:52,860 --> 01:34:54,328
Asi es el armonia del alma inmortal,
1500
01:34:55,963 --> 01:35:01,068
pero envuelta en esta caduca
vestidura de barro no la oimos
1501
01:35:13,180 --> 01:35:15,315
Nunca estoy alegre oyendo una musica dulce.
1502
01:35:17,317 --> 01:35:19,119
Porque tienes ocupados los sentidos.
1503
01:35:20,788 --> 01:35:25,025
Observa un rebano indomito y salvaje o una manada de potros aun sin desbravar,
1504
01:35:25,159 --> 01:35:30,764
saltando locamente, bufando y relinchando,
como es propio de la sangre que les bulle.
1505
01:35:31,698 --> 01:35:35,669
Si oyen un toque de trompeta
o llega a sus oidos una melodia,
1506
01:35:35,803 --> 01:35:38,505
veras como todos se paran al instante
1507
01:35:39,106 --> 01:35:44,011
y se aquieta su briosa mirada
con el grato poder de la musica.
1508
01:35:46,280 --> 01:35:51,151
Por eso fingio el poeta que Orfeo
movia los arboles, las piedras y los rios
1509
01:35:51,418 --> 01:35:56,924
Pues nada hay tan robusto, duro ni violento
que no cambie por efecto de la musica.
1510
01:35:58,225 --> 01:35:59,760
El hombre sin musica en el alma,
1511
01:36:00,427 --> 01:36:02,696
insensible a la armonia de dulces sonidos,
1512
01:36:03,397 --> 01:36:06,100
solo sirve para intrigas, traiciones y rapinas.
1513
01:36:07,134 --> 01:36:08,969
Sus impulsos son mas turbios que la noche
1514
01:36:10,037 --> 01:36:12,239
y sus propositos, mas oscuros que el Erebo
1515
01:36:13,440 --> 01:36:15,209
No te fies de ese hombre.
1516
01:36:18,045 --> 01:36:19,213
Escucha la musica.
1517
01:36:37,965 --> 01:36:40,000
Esa luz que vemos arde en mi casa.
1518
01:36:40,834 --> 01:36:43,270
?Que lejos llegan los rayos de esa vela!
1519
01:36:43,670 --> 01:36:45,672
Asi brilla la buena accion en un mundo cruel.
1520
01:36:45,806 --> 01:36:48,242
Cuando brillaba la luna no veiamos la vela.
1521
01:36:48,375 --> 01:36:50,377
El brillo mayor oscurece al menor
1522
01:36:51,278 --> 01:36:53,881
El sustituto luce tanto como el rey
mientras el rey no se acerca,
1523
01:36:54,281 --> 01:36:57,684
y entonces se vacia su grandeza como un riachuelo en el mar.
1524
01:36:59,887 --> 01:37:01,088
Escucha. ?Musica!
1525
01:37:01,221 --> 01:37:03,690
Senora, son los musicos de vuestra casa.
1526
01:37:04,491 --> 01:37:08,662
Veo que no hay nada bueno por si solo:
los sonidos parecen mas gratos que de dia.
1527
01:37:09,063 --> 01:37:11,465
Senora, el silencio les confiere esa virtud.
1528
01:37:11,598 --> 01:37:14,334
Cuando cantan solos, tan grato es el canto
del cuervo como el de la alondra,
1529
01:37:15,069 --> 01:37:18,305
y creo que si el ruisenor cantase de dia cuando graznan las ocas,
1530
01:37:18,639 --> 01:37:20,808
no diriamos que es mas armonioso que el jilguero.
1531
01:37:21,208 --> 01:37:26,513
?Cuantas cosas deben al momento propicio
su justa alabanza y completa perfeccion!
1532
01:37:26,980 --> 01:37:29,616
Mucho me equivoco o esa es
la voz de Portia.
1533
01:37:29,750 --> 01:37:31,785
Me conoce como el ciego al cuco:
por la mala voz.
1534
01:37:31,919 --> 01:37:32,986
?Querida senora, bienvenida!
1535
01:37:33,120 --> 01:37:34,788
Hemos rezado por el bien de nuestros maridos
1536
01:37:35,189 --> 01:37:37,091
y esperamos que se cumplan las plegarias. ?Han vuelto ya?
1537
01:37:37,491 --> 01:37:40,227
Aun no, senora. Pero ha venido un mensajero
anunciando su llegada.
1538
01:37:40,461 --> 01:37:43,664
Entra, Nerissa. Ordena a los criados
que no mencionen para nada nuestra ausencia.
1539
01:37:44,398 --> 01:37:46,467
Tampoco vos, Lorenzo; ni vos, Jessica.
1540
01:37:46,600 --> 01:37:48,369
No somos delatores, senora. No temais.
1541
01:37:50,938 --> 01:37:54,575
La noche parece un dia apagado;
esta algo mas palida.
1542
01:37:55,542 --> 01:37:58,145
Es como el dia, un dia en que el sol se ha escondido.
1543
01:37:58,278 --> 01:38:01,648
Tendremos el dia, como en las antipodas,
si quieres salir en ausencia del sol.
1544
01:38:01,782 --> 01:38:05,753
Quisiera lucir, mas no demasiado:
la que todo lo luce ofusca al marido,
1545
01:38:05,886 --> 01:38:09,390
y eso no lo quiero para el mio�Pero, Dios disponga. Se bienvenido, mi senor.
1546
01:38:09,523 --> 01:38:11,458
Gracias, senora. Acoge a mi amigo:
1547
01:38:12,092 --> 01:38:17,564
este es Antonio, el hombre
con quien tanto estoy en deuda.
1548
01:38:18,365 --> 01:38:22,870
Y debes estarlo plenamente, pues creo
que el se endeudo mucho por ti.
1549
01:38:23,570 --> 01:38:25,105
Nada de que no me haya librado.
1550
01:38:25,339 --> 01:38:27,708
Senor, sois muy bienvenido a nuestra casa.
1551
01:38:28,409 --> 01:38:32,212
Se vera en algo mas que en las palabras,
asi que voy a ahorraros ceremonias.
1552
01:38:33,781 --> 01:38:35,215
?Por esa luna, te juro que me ofendes!
1553
01:38:35,649 --> 01:38:36,984
Es verdad que se lo di al escribiente.
1554
01:38:38,018 --> 01:38:40,554
Que lo castren y quedo satisfecho,
ya que tu te lo tomas tan a pecho.
1555
01:38:40,854 --> 01:38:42,556
?Rinendo tan pronto! ?Que pasa?
1556
01:38:43,357 --> 01:38:45,859
Es la sortija de oro, un misero anillo que me regalo,
1557
01:38:46,427 --> 01:38:48,896
con un lema igual que un verso en la hoja de un cuchillo:
1558
01:38:49,196 --> 01:38:50,230
�Amame y no me dejes�.
1559
01:38:50,497 --> 01:38:53,000
?Por que hablas del lema o el valor?
1560
01:38:53,467 --> 01:38:56,603
Cuando te lo di, me juraste
llevarlo hasta la hora de la muerte
1561
01:38:56,937 --> 01:38:58,872
y de el no separarte ni en la tumba.
1562
01:38:59,606 --> 01:39:02,976
Si no por mi, por tu ferviente juramento
debiste poner mas cuidado en conservarlo.
1563
01:39:03,477 --> 01:39:07,748
?Darselo a un escribiente! Bien sabe Dios
que a ese escribiente jamas le saldra barba.
1564
01:39:07,881 --> 01:39:08,615
Le saldra cuando se haga un hombre.
1565
01:39:08,749 --> 01:39:10,484
Si, cuando una mujer se haga hombre.
1566
01:39:11,285 --> 01:39:14,021
Palabra de honor que se lo di a un joven;
un muchacho, mas bien menudo,
1567
01:39:14,154 --> 01:39:15,856
no mas alto que tu; el escribiente del juez,
1568
01:39:16,223 --> 01:39:19,293
un mocito parlanchin que lo pidio en recompensa. No pude negarselo.
1569
01:39:19,426 --> 01:39:20,961
Para ser sincera, has hecho mal
1570
01:39:21,495 --> 01:39:23,163
en dar el primer regalo de tu esposa
con tanta ligereza.
1571
01:39:23,330 --> 01:39:25,466
En tu dedo lo pusiste
con ese juramento
1572
01:39:25,599 --> 01:39:27,267
y en tu carne se clavo
con tus promesas.
1573
01:39:28,168 --> 01:39:29,937
A mi amor le di un anillo
1574
01:39:30,070 --> 01:39:31,572
haciendole jurar que siempre lo conservaria.
1575
01:39:31,705 --> 01:39:33,440
Aqui esta el,
1576
01:39:33,574 --> 01:39:35,843
y por el puedo jurar que a nadie lo dara,
1577
01:39:35,976 --> 01:39:38,746
ni del dedo se lo arrancara
por todas las riquezas de este mundo.
1578
01:39:39,113 --> 01:39:43,684
La verdad, Graciano, que has apenado a tu esposa. A mi me habria enfurecido.
1579
01:39:44,818 --> 01:39:49,156
El noble Bassanio le dio el anillo
al juez que lo pidio y que bien lo merecia;
1580
01:39:49,289 --> 01:39:52,359
entonces su joven escribiente,
que tanto se afano con los escritos,
1581
01:39:52,493 --> 01:39:55,729
quiso el mio, y ni amo ni ayudante
querian nada mas que los anillos.
1582
01:39:56,463 --> 01:40:00,567
?Que anillo le diste, mi senor?
Espero que no fuese el que te di.
1583
01:40:00,701 --> 01:40:03,871
Si a la falta pudiera anadir una mentira, lo negaria;
1584
01:40:04,004 --> 01:40:06,507
pero ya ves que mi dedo
no lleva el anillo: no lo tengo.
1585
01:40:07,007 --> 01:40:09,076
Ni tiene fidelidad tu corazon.
1586
01:40:09,710 --> 01:40:12,713
Por el cielo, que contigo no ire al lecho
hasta que vea el anillo.
1587
01:40:14,648 --> 01:40:16,984
Ni yo contigo hasta que vea el mio.
1588
01:40:18,519 --> 01:40:20,854
Querida Portia, si supieras a quien di el anillo,
1589
01:40:21,221 --> 01:40:24,024
si supieras por quien di el anillo, y entendieras por que di el anillo
1590
01:40:24,158 --> 01:40:26,226
y de que mala gana me quite el anillo
cuando solo me aceptaban el anillo,
1591
01:40:26,393 --> 01:40:28,062
el rigor de tu enojo cederia.
1592
01:40:28,195 --> 01:40:29,463
Si tu hubieras sabido la importancia del anillo
1593
01:40:29,630 --> 01:40:31,398
o la mitad del valor de quien te dio el anillo,
1594
01:40:31,532 --> 01:40:35,402
o tu propio deber de conservar el anillo,
no te habrias desprendido del anillo.
1595
01:40:35,936 --> 01:40:38,772
Si hubieras querido defenderlo con teson, ?quien habria sido tan poco razonable
1596
01:40:38,906 --> 01:40:43,510
y descortes que se empenara
en que le dieses algo tan sagrado?
1597
01:40:43,644 --> 01:40:48,348
Nerissa me ha ensenado la verdad:
muera yo si el anillo no lo tiene una mujer.
1598
01:40:48,482 --> 01:40:51,085
Senora, por mi honor y por mi alma que no lo di a mujer, sino a un doctor en leyes
1599
01:40:51,218 --> 01:40:52,653
Que ese doctor no se acerque a mi casa:
1600
01:40:53,387 --> 01:40:54,688
Ya que tiene la joya que yo amaba
1601
01:40:54,855 --> 01:40:58,058
y que tu juraste conservar,
sere tan dadivosa como tu.
1602
01:40:58,192 --> 01:41:02,329
No pienso negarle nada que sea mio,
ni mi cuerpo, ni el lecho de mi esposo.
1603
01:41:02,863 --> 01:41:03,964
Voy a conocerle, de ello estoy segura.
1604
01:41:04,498 --> 01:41:07,067
No duermas ni una noche fuera de casa.
Vigila como Argos
1605
01:41:07,801 --> 01:41:14,074
Si no lo haces y quedo sola, por mi honra -que aun es mia- que dormire con el doctor.
1606
01:41:14,208 --> 01:41:20,647
Y yo con su escribiente, conque atento
si dejas que me cuide de mi misma.
1607
01:41:21,081 --> 01:41:24,785
Pues, muy bien. Pero, que no me lo encuentre, o le corto la pluma al escribiente
1608
01:41:26,019 --> 01:41:27,821
Yo soy la triste causa de estas rinas.
1609
01:41:27,955 --> 01:41:31,425
No os apeneis. Sois bienvenido pese a todo.
1610
01:41:32,226 --> 01:41:32,826
Portia, perdoname.
1611
01:41:33,660 --> 01:41:36,230
Perdoname y te juro que ya nunca faltare a mis juramentos.
1612
01:41:36,363 --> 01:41:38,098
He prestado mi cuerpo por su bien
1613
01:41:38,232 --> 01:41:40,934
y habria acabado mal de no haber sido
por quien se fue con vuestro anillo.
1614
01:41:41,068 --> 01:41:43,570
Me comprometo una vez mas bajo fianza de mi alma
1615
01:41:44,371 --> 01:41:47,541
a que conscientemente vuestro esposo ya nunca faltara a su palabra.
1616
01:41:49,610 --> 01:41:51,879
Sereis su garantia.
1617
01:41:52,613 --> 01:41:56,784
Dadle este anillo y pedidle que lo cuide mejor que el otro.
1618
01:41:58,018 --> 01:42:00,587
Toma, Bassanio. Jura que lo conservaras.
1619
01:42:04,358 --> 01:42:05,826
?Por el cielo! ?Pero si es el que le di al doctor!
1620
01:42:05,959 --> 01:42:07,628
El me lo dio.
1621
01:42:07,761 --> 01:42:11,765
Perdoname, Bassanio: por recobrarlo tuve que dormir con el doctor.
1622
01:42:11,899 --> 01:42:15,235
Y perdoname tu, gentil Graciano, pues anoche,
1623
01:42:16,804 --> 01:42:20,708
a cambio de este, durmio conmigo ese mocito, el escribiente del doctor.
1624
01:42:22,676 --> 01:42:25,379
Pero, ?bueno! Esto es como arreglar caminos
en verano, cuando estan en buen estado.
1625
01:42:26,113 --> 01:42:27,581
?Asi que cornudos antes de merecerlo?
1626
01:42:28,248 --> 01:42:29,650
No seas tan grosero.
1627
01:42:33,554 --> 01:42:35,055
Estais desconcertados.
1628
01:42:35,889 --> 01:42:39,927
Toma esta carta, leela sin prisas.
Viene de Padua, de parte de Belario.
1629
01:42:40,060 --> 01:42:45,032
Por ella sabras que Portia era el doctor
y Nerissa el escribiente.
1630
01:42:45,566 --> 01:42:48,469
Lorenzo es testigo de que sali al tiempo que vosotros y que acabo de volver.
1631
01:42:48,602 --> 01:42:50,270
En mi casa aun no he entrado.
1632
01:42:50,571 --> 01:42:54,842
Antonio, bienvenido: la noticia que os reservo es mejor de lo esperado.
1633
01:42:54,975 --> 01:42:58,345
Abrid esta carta: os dira que tres de vuestros galeones
1634
01:42:58,479 --> 01:43:00,681
han llegado a puerto de improviso
con su rico cargamento.
1635
01:43:01,148 --> 01:43:03,884
Mas no querais saber que insolito accidente
puso en mis manos esta carta.
1636
01:43:04,485 --> 01:43:05,352
Estoy sin habla.
1637
01:43:07,488 --> 01:43:09,423
?Eras el doctor y no te conoci?
1638
01:43:10,491 --> 01:43:12,359
?Y tu el escribiente que va a ponerme cuernos?
1639
01:43:12,526 --> 01:43:16,597
Si, pero que no tiene esa intencion,
a no ser que se haga hombre.
1640
01:43:16,964 --> 01:43:22,936
Querido doctor, dormiras conmigo.
Si estoy ausente, duerme con mi esposa.
1641
01:43:24,271 --> 01:43:27,074
Querida senora, me dais vida y fortuna
1642
01:43:27,241 --> 01:43:30,811
pues la carta asegura que mis barcos
llegaron a buen puerto.
1643
01:43:31,445 --> 01:43:35,349
Y ahora, Lorenzo: mi escribiente
os trae tambien un buen consuelo.
1644
01:43:35,482 --> 01:43:37,084
Si, y se lo doy sin honorarios.�
1645
01:43:37,451 --> 01:43:40,287
Lorenzo y Jessica, aqui teneis,
de parte del rico judio,
1646
01:43:40,421 --> 01:43:42,756
un acta especial por la que os dona sus bienes cuando muera.
1647
01:43:42,890 --> 01:43:44,958
Mis bellas senoras, echais mana
delante del hambriento.
1648
01:43:47,294 --> 01:43:52,332
Es casi de dia, y estoy segura
de que aun no entiendes lo sucedido.
1649
01:43:53,000 --> 01:43:56,003
Vamos a entrar, y alli podras interrogarnos:
1650
01:43:56,136 --> 01:43:58,806
todas las preguntas
tendran cumplida respuesta.
1651
01:43:58,972 --> 01:44:01,642
Muy bien, pues lo primero que Nerissa
habra de responderme
1652
01:44:01,775 --> 01:44:03,577
es si prefiere seguir hasta la noche de manana
1653
01:44:03,711 --> 01:44:06,280
o acostarse a una hora tan temprana;
1654
01:44:06,413 --> 01:44:11,485
que, si es de dia, estare muy impaciente
por dormir con el joven escribiente.
1655
01:44:12,853 --> 01:44:16,123
Y desde hoy jamas tomare a risa
guardar bien el anillo de Nerissa
141467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.