All language subtitles for The Merchant of Venice 1973

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,854 --> 00:00:56,023 En verdad no se por que estoy tan triste. 2 00:00:57,658 --> 00:00:58,859 Me fatiga, 3 00:00:59,393 --> 00:01:00,394 os fatiga a vosotros, 4 00:01:00,527 --> 00:01:05,232 pero como me ha dado o venido, en que consiste, de donde salio 5 00:01:06,400 --> 00:01:07,701 lo ignoro. 6 00:01:07,835 --> 00:01:10,904 y esta necia tristeza hace que apenas me reconozca. 7 00:01:11,038 --> 00:01:13,607 Vuestra mente se balancea en el mar. 8 00:01:14,308 --> 00:01:18,645 alla vuestros galeones de esplendido velamen, cual senores y ricos ciudadanos de las aguas, 9 00:01:18,979 --> 00:01:22,816 o bien como carrozas de la mar, descuellan sobre el pobre barquichuelo 10 00:01:23,650 --> 00:01:25,552 que se inclina, les hace reverencia, cuando pasan volando con sus alas tejidas. 11 00:01:25,819 --> 00:01:29,223 Creedme Senor, si yo hubiera emprendido tal empresa, 12 00:01:29,456 --> 00:01:32,326 mis sentidos estarian lejos, con mis esperanzas. 13 00:01:33,360 --> 00:01:36,263 No cesaria de comprobar de donde viene el viento, 14 00:01:36,396 --> 00:01:39,299 escudrinaria los mapas en busca de puertos y caminos, 15 00:01:39,533 --> 00:01:41,635 y cualquier cosa que me hiciera temer 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,538 por mi ventura, por fuerza me entristeceria. 17 00:01:45,172 --> 00:01:47,107 Mi aliento al enfriar mi sopa 18 00:01:47,474 --> 00:01:50,444 me daria fiebre al pensar en una galerna en el mar. 19 00:01:50,577 --> 00:01:53,847 Viendo caer la arena del reloj, pensaria en bancos y bajios, 20 00:01:54,248 --> 00:01:57,851 y veria embarrancado a mi rico San Andres inclinando su mastil mas abajo que el casco 21 00:01:59,853 --> 00:02:02,222 Y al ir a la iglesia y ver el sagrado edificio de piedra, 22 00:02:02,356 --> 00:02:04,791 ?como no pensar en rocas peligrosas, que, con tocar de costado mi noble bajel, 23 00:02:05,459 --> 00:02:08,295 dispersarian las especias por las aguas vistiendo la mar brava con mis sedas, 24 00:02:08,428 --> 00:02:10,898 y, en suma, de tanto tener no tendria nada? 25 00:02:15,002 --> 00:02:19,173 ?Como puedo pensar en todo esto sin pensar que estaria triste si ocurriera? 26 00:02:20,073 --> 00:02:22,576 Vamos, vamos: se que Antonio esta triste pensando en sus mercancias. 27 00:02:24,011 --> 00:02:27,314 No, de veras. En esto soy afortunado 28 00:02:27,447 --> 00:02:31,118 No he fiado mi comercio a un solo barco ni a un mismo lugar; 29 00:02:31,251 --> 00:02:34,154 ni he dejado mi hacienda a los azares de este ano 30 00:02:35,255 --> 00:02:38,258 Asi que mis mercancias no me entristecen. 31 00:02:38,892 --> 00:02:40,561 - Entonces, estais enamorado. 32 00:02:41,728 --> 00:02:42,729 ?Tampoco? 33 00:02:43,797 --> 00:02:45,465 Entonces, digamos que estais triste 34 00:02:45,766 --> 00:02:46,733 porque no estais alegre. 35 00:02:46,867 --> 00:02:49,603 Podriais estar saltando y brincando, y decir que estais alegre porque... 36 00:02:49,736 --> 00:02:50,871 ... no estais triste. 37 00:02:53,207 --> 00:02:54,808 ?Por Jano bifronte! 38 00:02:54,942 --> 00:02:56,510 La naturaleza produce tipos raros: 39 00:02:56,643 --> 00:03:00,714 hay unos que, con ojos entornados, se rien como loros al oir la gaita, 40 00:03:00,848 --> 00:03:06,453 y otros con cara de vinagre, incapaces de esbozar una sonrisa, 41 00:03:06,620 --> 00:03:09,089 aunque Nestor nos jure que la broma era graciosa. 42 00:03:10,157 --> 00:03:12,826 Aqui llega Bassanio, vuestro nobilisimo pariente 43 00:03:12,960 --> 00:03:16,263 con Graciano y Lorenzo. 44 00:03:21,268 --> 00:03:23,770 Adios. Os dejamos en mejor compania. 45 00:03:24,004 --> 00:03:25,472 Hubiera seguido hasta alegraros, 46 00:03:25,606 --> 00:03:27,875 mas se me han adelantado amigos mejores 47 00:03:28,008 --> 00:03:30,477 Tu eres buen amigo para mi. 48 00:03:31,178 --> 00:03:35,349 Mas veo que tus asuntos te reclaman y aprovechas la ocasion para marcharte. 49 00:03:35,616 --> 00:03:36,049 Buenos dias, senores. 50 00:03:36,183 --> 00:03:39,152 Caballeros, ?cuando reiremos? ?Eh? Os veo muy extranos. ?Como es eso? 51 00:03:39,853 --> 00:03:42,055 Concertaremos nuestros ocios con los vuestros. 52 00:03:43,824 --> 00:03:46,360 Mi senor Bassanio, puesto que has hallado a Antonio te dejamos, 53 00:03:46,727 --> 00:03:49,329 mas recuerda que nos vemos a la hora de la cena. 54 00:03:49,463 --> 00:03:50,063 No faltare. 55 00:03:50,230 --> 00:03:53,000 No teneis buen aspecto, Signor Antonio. 56 00:03:53,133 --> 00:03:56,170 Os tomais el mundo muy en serio, y lo pierde quien tan caro lo compra. 57 00:03:56,537 --> 00:03:58,105 Os digo que os veo muy cambiado 58 00:03:58,238 --> 00:04:01,842 Para mi el mundo solo es el mundo, Graciano. 59 00:04:01,975 --> 00:04:05,078 Un escenario en que cada uno representa su papel. 60 00:04:05,979 --> 00:04:06,914 Y el mio es triste. 61 00:04:07,481 --> 00:04:09,583 Dejadme ser el bufon, que vengan las arrugas 62 00:04:09,750 --> 00:04:11,018 con risas y alegria, 63 00:04:11,151 --> 00:04:12,920 y que el higado me arda con el vino 64 00:04:13,053 --> 00:04:14,321 antes que helarme el corazon con quejidos que matan 65 00:04:14,454 --> 00:04:16,023 ?Por que ha de estar quien siente hervir la sangre 66 00:04:16,156 --> 00:04:18,058 igual que su abuelo tallado en alabastro, 67 00:04:18,392 --> 00:04:21,728 dormir estando en vela y pillar la ictericia de puro mal humor? 68 00:04:21,929 --> 00:04:24,965 Os digo, Antonio, ya que os aprecio, y es mi afecto el que os habla: 69 00:04:25,098 --> 00:04:29,102 hay hombres cuya cara se espesa y recubre como el agua estancada, 70 00:04:29,236 --> 00:04:32,539 y que guardan un silencio incorregible con el fin de revestirse de una fama 71 00:04:32,906 --> 00:04:35,409 de prudencia, gravedad y hondo pensamiento 72 00:04:36,076 --> 00:04:40,247 cual si fueran a decir: �Soy Don Oraculo, y no se oiga una mosca cuando hable�. 73 00:04:40,681 --> 00:04:44,017 Querido Antonio, se que a algunos de ellos los reputan de sabios solo porque callan, 74 00:04:44,184 --> 00:04:48,322 y seguro que si hablaran, se atraerian los insultos de sus semejantes, 75 00:04:48,455 --> 00:04:50,057 que, al oirlos, los llamarian tontos. 76 00:04:50,190 --> 00:04:51,792 Pero, seguire en otra ocasion. 77 00:04:52,125 --> 00:04:54,628 No querrais pescar el pececillo de la fama con un cebo melancolico 78 00:04:55,529 --> 00:04:57,197 Vamos, buen Lorenzo. 79 00:04:57,397 --> 00:04:59,633 Terminare mi exhortacion despues de la comida. 80 00:04:59,766 --> 00:05:01,134 Os veremos a la hora de la cena. 81 00:05:01,368 --> 00:05:04,671 Yo debo de ser uno de esos sabios mudos, porque Graciano no me deja hablar. 82 00:05:04,805 --> 00:05:08,108 Pues como sigas conmigo otros dos anos no conoceras el sonido de tu voz. 83 00:05:08,308 --> 00:05:10,677 Adios. Ahora hablare sin parar. 84 00:05:11,445 --> 00:05:16,717 Se agradece, que el silencio solo es elogiable en lengua de vaca curada y en las solteronas 85 00:05:21,555 --> 00:05:23,156 Y todo eso, ?que? 86 00:05:23,290 --> 00:05:24,992 Graciano dice muchas vaciedades. 87 00:05:25,125 --> 00:05:27,261 Mas que nadie en toda Venecia. 88 00:05:27,394 --> 00:05:30,164 Lo que dice es como un par de granos escondidos en una fanega de paja: 89 00:05:30,297 --> 00:05:33,133 hay de buscar todo el dia para encontrarlos, y cuando se los tiene se ve que no valen la pena. 90 00:05:37,771 --> 00:05:38,572 ?Y bien? 91 00:05:38,705 --> 00:05:39,773 Dimelo ahora, 92 00:05:40,807 --> 00:05:43,944 quien es esa dama a la que juraste secreta peregrinacion 93 00:05:44,077 --> 00:05:46,547 y de la cual prometiste hablarme hoy. 94 00:05:47,514 --> 00:05:51,752 Antonio, bien sabeis como he debilitado mi fortuna 95 00:05:52,219 --> 00:05:56,590 ostentando un lujo mas alto del que mis medios permitian mantener. 96 00:05:56,723 --> 00:05:58,892 Y no me quejo de tener que reducir tan fastuoso dispendio: 97 00:05:59,026 --> 00:06:02,663 Pero mi gran preocupacion es saldar las deudas 98 00:06:02,896 --> 00:06:03,964 en las que mi juventud 99 00:06:04,097 --> 00:06:05,199 demasiado prodiga 100 00:06:05,365 --> 00:06:06,500 me ha sumido. 101 00:06:06,667 --> 00:06:08,502 A vos es a quien mas debo en dinero 102 00:06:08,635 --> 00:06:09,570 y en afecto. 103 00:06:10,003 --> 00:06:13,774 Y vuestro afecto me autoriza a develar todos mis proyectos. 104 00:06:13,907 --> 00:06:15,309 Como pagar todo cuanto debo. 105 00:06:15,442 --> 00:06:17,811 Hazmelo saber todo, querido Bassanio. 106 00:06:18,212 --> 00:06:20,180 Y si se trata de algo que, como vos, 107 00:06:20,314 --> 00:06:22,649 es honorable, puedes estar seguro 108 00:06:22,783 --> 00:06:25,485 de que mi bolsa, mi persona, todos mis recursos 109 00:06:25,619 --> 00:06:26,687 estaran a tu servicio. 110 00:06:28,755 --> 00:06:31,458 En mis anos escolares, si perdia alguna flecha, 111 00:06:32,392 --> 00:06:35,562 disparaba con mas tiento otra de su alcance en la misma direccion: 112 00:06:35,696 --> 00:06:38,131 arriesgando las dos, encontraba las dos 113 00:06:40,033 --> 00:06:42,536 Menciono este recuerdo de mi infancia porque lo que sigue es pura ingenuidad 114 00:06:43,136 --> 00:06:49,142 Os debo mucho y, cual joven descarriado, he perdido lo que debo, 115 00:06:49,276 --> 00:06:53,847 mas si quereis disparar otra flecha en la misma direccion de la primera, 116 00:06:53,981 --> 00:06:56,383 estoy seguro, pues voy a poner tino, de que hallare las dos, 117 00:06:56,517 --> 00:06:58,952 y, si no, de que podre devolveros la segunda y quedar agradecido deudor de la primera. 118 00:07:00,220 --> 00:07:06,059 Me conoces bien, y pierdes el tiempo rodeando nuestro afecto con tanto circunloquio. 119 00:07:06,293 --> 00:07:09,630 Te aseguro que mucho mas me duele el que dudes de mi entera voluntad 120 00:07:09,763 --> 00:07:12,132 que si hubieras gastado todo lo que tengo 121 00:07:12,332 --> 00:07:14,868 Conque dime ya que debo hacer 122 00:07:15,002 --> 00:07:18,772 que, segun tu, este en mi mano; 123 00:07:18,906 --> 00:07:21,975 estoy dispuesto a ello. Vamos, habla. 124 00:07:29,816 --> 00:07:34,788 En Belmont hay una dama, rica heredera, 125 00:07:36,223 --> 00:07:37,858 y es hermosa. 126 00:07:38,292 --> 00:07:40,828 Y mejor aun, colmada de virtudes 127 00:07:41,261 --> 00:07:44,598 A veces he recibido provenientes de sus ojos, mudos mensajes 128 00:07:46,934 --> 00:07:47,935 Su nombre es Portia. 129 00:07:48,402 --> 00:07:51,104 en nada inferior a la hija de Caton, la Portia de Bruto. 130 00:07:51,238 --> 00:07:54,241 El mundo no ignora su valia, pues los cuatro vientos 131 00:07:54,374 --> 00:07:56,743 llevan ilustres pretendientes de todas partes. 132 00:07:58,111 --> 00:08:01,148 Sus rubios cabellos le cubren las sienes como un vellocino de oro, 133 00:08:01,281 --> 00:08:06,820 y Belmont es la playa de la Colquida a la que tantos Jasones ponen rumbo 134 00:08:08,655 --> 00:08:09,823 ?Ah, Antonio! 135 00:08:09,957 --> 00:08:12,926 Si tuviera los medios para ser un rival entre ellos, 136 00:08:13,060 --> 00:08:15,362 me augura el corazon tanta buena suerte 137 00:08:15,496 --> 00:08:17,898 que seria, sin duda, el afortunado. 138 00:08:21,768 --> 00:08:24,438 Sabes que mi fortuna esta en el mar. 139 00:08:26,773 --> 00:08:29,476 y no tengo dinero ni mercaderias 140 00:08:29,910 --> 00:08:32,145 con que reunir una suma hoy 141 00:08:32,279 --> 00:08:33,447 Asi pues, ve. 142 00:08:33,647 --> 00:08:36,717 Averigua hasta donde llega mi credito en Venecia. 143 00:08:38,252 --> 00:08:40,287 Lo estiraremos al limite para llevarte a Belmont 144 00:08:41,822 --> 00:08:42,789 y a la bella Portia. 145 00:08:43,657 --> 00:08:46,193 Tu corre a averiguar, y yo tambien, donde hay dinero 146 00:08:46,493 --> 00:08:50,364 porque, de verdad, lo tendre por solvencia o por amistad. 147 00:09:08,615 --> 00:09:10,083 Te aseguro, Nerissa, que mi pequena persona 148 00:09:10,217 --> 00:09:11,351 esta cansada de este gran mundo. 149 00:09:11,618 --> 00:09:14,221 Lo estariais si vuestras desdichas 150 00:09:14,388 --> 00:09:16,456 fueran tantas como vuestra fortuna. 151 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 Mas por lo que veo, tan enfermos estan 152 00:09:19,026 --> 00:09:21,361 quienes tienen demasiado como quienes nada tienen. 153 00:09:21,495 --> 00:09:24,698 Asi que no es poca felicidad encontrar el justo medio: 154 00:09:24,832 --> 00:09:28,535 el exceso envejece muy pronto; la templanza vive mas. 155 00:09:29,069 --> 00:09:30,737 Buenos aforismos y bien formulados. 156 00:09:31,038 --> 00:09:32,840 Mejores seran si los observamos. 157 00:09:32,973 --> 00:09:35,242 Si hacer fuera tan facil como saber que hacer, 158 00:09:35,375 --> 00:09:38,912 las capillas serian iglesias y las cabanas palacios. 159 00:09:39,546 --> 00:09:41,882 Es un buen sacerdote quien cumple su propia doctrina 160 00:09:42,015 --> 00:09:43,984 Me cuesta menos ensenar a veinte lo que es justo 161 00:09:44,117 --> 00:09:45,719 que ser uno de los veinte que han de seguir mis ensenanzas. 162 00:09:47,087 --> 00:09:48,755 La cabeza podra dictar leyes contra la pasion, 163 00:09:49,490 --> 00:09:51,859 pero el temperamento puede mas que la frialdad de una sentencia: 164 00:09:52,893 --> 00:09:57,598 Claro que estos razonamientos no me sirven para elegir marido. 165 00:10:00,734 --> 00:10:02,269 ?Ay de mi, elegir! 166 00:10:03,604 --> 00:10:07,140 Ni puedo elegir al que quiera ni rehusar al que aborrezca: 167 00:10:07,341 --> 00:10:11,945 la primera voluntad de una hija viva tropieza con la ultima de un padre muerto. 168 00:10:14,214 --> 00:10:16,850 ?No es duro, Nerissa, no poder elegir a uno 169 00:10:16,984 --> 00:10:18,151 ni rechazar a ninguno? 170 00:10:18,519 --> 00:10:21,155 Vuestro padre siempre fue virtuoso, 171 00:10:21,321 --> 00:10:25,125 y los hombres santos se ven inspirados al morir. 172 00:10:25,425 --> 00:10:27,861 La loteria que ideo en esos tres cofres 173 00:10:27,995 --> 00:10:29,763 de oro, plata y plomo 174 00:10:29,897 --> 00:10:31,398 para que quien acierte os gane, 175 00:10:31,532 --> 00:10:33,400 solo podra resolverla el hombre a quien podreis querer de verdad, 176 00:10:33,534 --> 00:10:35,602 porque quien acierte lograra vuestro amor. 177 00:10:37,738 --> 00:10:40,207 ?Que afecto profesais a los pretendientes 178 00:10:40,340 --> 00:10:42,943 que ya han acudido? 179 00:10:43,377 --> 00:10:46,680 Dime sus nombres, ?quieres? Conforme los dices, yo hare un comentario 180 00:10:46,813 --> 00:10:48,916 y tu podras adivinar mis sentimientos. 181 00:10:50,450 --> 00:10:53,387 Primero esta el principe napolitano. 182 00:11:00,360 --> 00:11:03,530 Ese es ciertamente un potro: no hace mas que hablar de su caballo 183 00:11:03,664 --> 00:11:07,768 y anade a sus prendas el saber herrarlo el solo. 184 00:11:07,901 --> 00:11:10,838 Sospecho que su senora madre se entendia con un herrero. 185 00:11:10,971 --> 00:11:12,272 Despues, el conde Palatino. 186 00:11:12,406 --> 00:11:15,742 Siempre poniendo mala cara, como diciendo: �Si no gusto, a tu gusto�. 187 00:11:15,876 --> 00:11:18,078 Prefiero ser la esposa de una calavera con un hueso en la boca 188 00:11:18,245 --> 00:11:20,647 que la de uno de estos. ?Dios me guarde de los dos! 189 00:11:20,781 --> 00:11:23,217 ?Que me decis del caballero frances, Monsieur le Bon? 190 00:11:25,452 --> 00:11:28,355 Dios le creo y le deja hacerse pasar por un hombre. 191 00:11:28,989 --> 00:11:31,692 Se que es pecado burlarse, pero, ?el? 192 00:11:32,926 --> 00:11:36,263 Su caballo es mejor que el del napolitano y pone mejor mala cara que el conde Palatino. 193 00:11:36,663 --> 00:11:40,000 Es todos y ninguno. Al canto del tordo se pone a bailar. 194 00:11:40,567 --> 00:11:42,236 Se pelea con su sombra. 195 00:11:42,669 --> 00:11:44,338 Casarme con el seria como casarme con veinte 196 00:11:44,738 --> 00:11:47,875 Y no me importaria que me despreciase, 197 00:11:48,008 --> 00:11:50,811 pues si me amara con delirio no podria corresponderle. 198 00:11:51,111 --> 00:11:54,014 ?Que decis de Falconbridge, el joven baron ingles? 199 00:11:54,381 --> 00:11:57,684 Nada, porque ni yo lo entiendo a el ni el a mi: 200 00:11:57,818 --> 00:12:01,455 no sabe latin, ni frances, ni italiano, y tu puedes dar fe 201 00:12:01,588 --> 00:12:03,924 de que yo no se casi nada de ingles. 202 00:12:06,126 --> 00:12:10,731 Es un modelo de apostura, pero, ?quien puede conversar con una estatua? 203 00:12:11,231 --> 00:12:13,133 ?Y que indumentaria! 204 00:12:13,800 --> 00:12:15,402 ?Que os parece el joven aleman, 205 00:12:15,536 --> 00:12:17,304 el sobrino del Duque de Sajonia? 206 00:12:17,437 --> 00:12:19,273 Horrible por la manana, cuando esta sobrio, 207 00:12:19,673 --> 00:12:21,942 y aun mas por la tarde, cuando esta ebrio. 208 00:12:23,410 --> 00:12:25,078 Cuando esta mejor es algo peor que un hombre, 209 00:12:25,879 --> 00:12:27,548 y cuando esta peor, algo mejor que un animal. 210 00:12:28,649 --> 00:12:31,151 Si ocurriera lo peor, confio en que sabre arreglarmelas sin el. 211 00:12:31,285 --> 00:12:33,987 Si se ofrece a elegir y elige el cofre acertado, 212 00:12:34,121 --> 00:12:37,124 desobedecereis a vuestro padre si no le aceptais. 213 00:12:37,257 --> 00:12:38,926 Asi pues, por si acaso, 214 00:12:39,059 --> 00:12:41,829 pon un vaso de vino del Rin en el cofre equivocado, porque 215 00:12:41,962 --> 00:12:44,331 aunque el diablo ande dentro y la tentacion fuera, seguro que lo escoge 216 00:12:44,731 --> 00:12:46,366 ?Hare cualquier cosa 217 00:12:46,600 --> 00:12:48,001 antes que casarme con una esponja! 218 00:12:48,135 --> 00:12:52,606 Perded cuidado, senora: estos caballeros me han hecho saber 219 00:12:52,739 --> 00:12:57,544 su intencion de regresar a su tierra y no importunaros mas con su peticion 220 00:12:57,678 --> 00:13:00,848 si no hay otro modo de conseguiros 221 00:13:00,981 --> 00:13:03,851 que el acertijo de los cofres que dispuso vuestro padre. 222 00:13:04,251 --> 00:13:06,687 Aunque viva tantos anos como la Sibila 223 00:13:06,820 --> 00:13:09,690 morire tan casta como Diana 224 00:13:09,823 --> 00:13:14,328 si no me consiguen como ordena el testamento de mi padre. 225 00:13:15,028 --> 00:13:17,531 Me alegro de que todos estos pretendientes sean tan razonables, 226 00:13:18,031 --> 00:13:22,169 pues no hay uno de ellos por cuya ausencia no suspire. Que tengan un buen regreso. 227 00:13:23,003 --> 00:13:29,142 Senora, ?no os acordais de un veneciano, hombre de armas y letras, 228 00:13:29,309 --> 00:13:31,745 que en vida de vuestro padre vino aqui acompanando al marques de Monferrato? 229 00:13:32,579 --> 00:13:37,384 ?Si, si, Bassanio�! 230 00:13:39,286 --> 00:13:40,954 Asi creo que se llamaba. 231 00:13:41,221 --> 00:13:44,791 Si, senora. De todos los hombres que hayan visto mis torpes ojos 232 00:13:44,925 --> 00:13:47,361 el era el mas merecedor de una bella dama. 233 00:13:48,729 --> 00:13:52,366 Le recuerdo muy bien y recuerdo que era digno de tu elogio. 234 00:13:54,334 --> 00:13:55,769 ?Alguna novedad? 235 00:13:55,903 --> 00:13:58,639 Senora, los cuatro extranjeros desean despedirse, 236 00:13:58,772 --> 00:14:02,276 y ha venido el correo de un quinto, el Principe de Marruecos 237 00:14:02,409 --> 00:14:06,046 para anunciar que su senor llega esta noche 238 00:14:06,180 --> 00:14:09,449 Si pudiera acogerle con tanto placer como despido a los otros cuatro, 239 00:14:09,583 --> 00:14:11,251 me alegraria su llegada. 240 00:14:11,418 --> 00:14:14,688 Y si es un santo con cara de diablo, que venga a confesarme 241 00:14:14,822 --> 00:14:16,423 no a cortejarme. Vamos, Nerissa. 242 00:14:16,657 --> 00:14:19,092 Tu, ve delante. 243 00:14:19,226 --> 00:14:22,496 Sale un pretendiente por la verja, y ya hay otro llamando a la puerta. 244 00:14:26,033 --> 00:14:27,267 ?3.000 ducados? 245 00:14:28,735 --> 00:14:29,603 Bien... 246 00:14:31,338 --> 00:14:32,773 Si, senor; por tres meses. 247 00:14:33,407 --> 00:14:34,541 Tres meses. 248 00:14:36,176 --> 00:14:36,777 Bien... 249 00:14:36,944 --> 00:14:39,213 De los que, como os dije, Antonio saldra fiador. 250 00:14:39,379 --> 00:14:41,048 ?Antonio saldra fiador? 251 00:14:43,050 --> 00:14:43,884 Bien... 252 00:14:44,751 --> 00:14:45,719 ?Podeis ayudarme? 253 00:14:45,886 --> 00:14:47,087 ?Me dareis lo que necesito? ?Que respondeis? 254 00:14:47,287 --> 00:14:49,389 Tres mil ducados por tres meses y Antonio fiador. 255 00:14:49,523 --> 00:14:50,624 ?Que respondeis? 256 00:14:50,757 --> 00:14:52,159 Antonio es un buen hombre. 257 00:14:52,493 --> 00:14:54,695 ?Habeis oido algo en sentido contrario? 258 00:14:57,297 --> 00:14:58,398 No, no, no, no, no. 259 00:14:58,532 --> 00:14:59,867 Al decir que es un buen hombre 260 00:15:00,000 --> 00:15:02,236 quiero deciros que su credito es bueno. 261 00:15:02,369 --> 00:15:03,537 Aunque sus bienes estan en cuestion. 262 00:15:03,670 --> 00:15:06,373 Ha enviado un barco a Tripoli 263 00:15:07,674 --> 00:15:08,842 otro a las Indias. 264 00:15:10,511 --> 00:15:13,647 dicen en el Rialto que tiene un tercero en Mexico 265 00:15:14,214 --> 00:15:15,382 y un cuarto a Inglaterra, 266 00:15:15,749 --> 00:15:18,385 ademas de otras empresas allende los mares. 267 00:15:18,685 --> 00:15:22,256 Pero... los barcos solo son madera, los marineros hombres. 268 00:15:22,389 --> 00:15:24,158 Habra ratas de tierra y ratas de agua. 269 00:15:24,291 --> 00:15:25,826 Ladrones en el agua y en la tierra. 270 00:15:25,959 --> 00:15:27,394 Es decir, "pi-ratas". 271 00:15:28,428 --> 00:15:29,396 Y esta el peligro 272 00:15:29,563 --> 00:15:31,331 de las aguas, los vientos, las rocas. 273 00:15:31,465 --> 00:15:34,434 Pese a ello, el hombre goza de buen credito. 274 00:15:34,568 --> 00:15:35,936 Tres mil ducados. 275 00:15:37,337 --> 00:15:40,107 Creo que puedo aceptar su garantia. 276 00:15:40,507 --> 00:15:41,742 Podeis estar seguro. 277 00:15:42,075 --> 00:15:43,744 Me asegurare de que puedo. 278 00:15:43,977 --> 00:15:46,480 Me asegurare de que puedo y para asegurarme lo considerare 279 00:15:47,214 --> 00:15:48,749 ?Puedo hablar con Antonio? 280 00:15:49,917 --> 00:15:51,318 Si teneis a bien cenar con nosotros� 281 00:15:51,552 --> 00:15:53,153 Si, oler cerdo, 282 00:15:53,587 --> 00:15:56,857 comer el cuerpo en que vuestro Nazareno metio al diablo. 283 00:15:58,425 --> 00:16:01,595 Con vosotros comprare, vendere, hablare, paseare y asi sucesivamente; 284 00:16:01,728 --> 00:16:05,299 pero con vosotros no comere, ni bebere, ni rezare 285 00:16:06,433 --> 00:16:07,634 ?Alguna novedad en el Rialto? 286 00:16:08,468 --> 00:16:08,802 Mirad quien viene aqui 287 00:16:13,640 --> 00:16:15,142 Es el Signor Antonio. 288 00:16:16,076 --> 00:16:16,877 ?Shylock! 289 00:16:17,010 --> 00:16:18,545 Estoy considerando mis reservas 290 00:16:18,679 --> 00:16:20,214 y segun mi memoria 291 00:16:20,380 --> 00:16:21,715 no puedo reunir inmediatamente 292 00:16:21,849 --> 00:16:23,784 tres mil ducados. 293 00:16:23,917 --> 00:16:25,052 Pero Tubal, 294 00:16:25,185 --> 00:16:28,155 un hebreo rico de mi tribu, me los proporcionara. 295 00:16:28,622 --> 00:16:30,424 Pero, alto, ?cuantos meses deseais? 296 00:16:30,591 --> 00:16:33,393 Dios os guarde, signor. Hablabamos de vuestra merced. 297 00:16:34,294 --> 00:16:37,197 Shylock, aunque no presto ni tomo prestado 298 00:16:37,331 --> 00:16:38,899 recibiendo o pagando usuras, 299 00:16:39,032 --> 00:16:41,535 por atender la urgencia de mi amigo faltare a mi costumbre. 300 00:16:41,668 --> 00:16:43,237 ?Sabe ya cuanto necesitas? 301 00:16:43,370 --> 00:16:44,171 Si, si, 302 00:16:44,304 --> 00:16:45,405 tres mil ducados. 303 00:16:45,539 --> 00:16:46,640 Y durante tres meses. 304 00:16:46,807 --> 00:16:48,208 Si, lo olvidaba. Tres meses, dijisteis. 305 00:16:48,509 --> 00:16:50,043 Muy bien, vuestra garantia. A ver� 306 00:16:50,177 --> 00:16:50,811 Pero antes, 307 00:16:50,978 --> 00:16:53,614 ?no deciais que jamas prestais o pedis con intereses? 308 00:16:54,181 --> 00:16:56,250 Jamas lo hago. 309 00:16:57,417 --> 00:16:59,586 Cuando Jacobo apacentaba las ovejas de su tio Laban... 310 00:16:59,720 --> 00:17:05,492 este Jacobo, merced a la prudencia de su madre, fue el tercer heredero 311 00:17:06,426 --> 00:17:08,328 Si, el tercero 312 00:17:09,263 --> 00:17:11,431 ?Y que? ?Cobraba intereses? 313 00:17:11,598 --> 00:17:14,902 No, cobrar intereses, no; lo que diriais intereses directos, no. 314 00:17:15,035 --> 00:17:16,236 Mirad lo que hizo Jacob: 315 00:17:16,370 --> 00:17:19,506 Laban y el convinieron que todos los corderos 316 00:17:19,640 --> 00:17:23,377 que naciesen rayados o con manchas serian la paga de Jacobo. 317 00:17:23,544 --> 00:17:25,612 A fines del otono, ya en celo, 318 00:17:25,746 --> 00:17:27,147 las ovejas buscaron a los machos, 319 00:17:27,281 --> 00:17:30,918 y, cuando estos lanudos animales realizaban el acto procreador, 320 00:17:31,051 --> 00:17:34,521 el astuto pastor pelo unas varas 321 00:17:34,655 --> 00:17:38,792 y, en pleno apareamiento, las planto frente a las ardientes ovejas, 322 00:17:38,926 --> 00:17:40,294 que, habiendo concebido, 323 00:17:40,427 --> 00:17:44,331 parieron en su dia corderos variopintos, todos para Jacobo. 324 00:17:44,464 --> 00:17:45,999 Asi pudo ganar y ser bendecido, 325 00:17:46,133 --> 00:17:49,503 y ganancia es bendicion si no se roba. 326 00:17:49,636 --> 00:17:52,239 Eso fue un azar, y Jacobo el instrumento; 327 00:17:52,372 --> 00:17:54,842 algo que no estaba en su mano realizar 328 00:17:54,975 --> 00:17:57,478 y que el cielo dispuso y goberno. 329 00:17:57,611 --> 00:18:00,514 ?Se menciona esto para justificar los intereses? 330 00:18:00,647 --> 00:18:03,617 ?O son ovejas y carneros vuestro oro y plata? 331 00:18:03,750 --> 00:18:05,919 No lo se. Conmigo crian igual de rapido. 332 00:18:06,153 --> 00:18:06,987 Pero atendedme, signor. 333 00:18:07,154 --> 00:18:07,988 Fijate, Bassanio: 334 00:18:08,121 --> 00:18:10,290 el diablo cita la Biblia en su provecho. 335 00:18:10,424 --> 00:18:12,793 El alma perversa que alega santo testimonio 336 00:18:12,926 --> 00:18:15,262 es como un canalla de cara sonriente 337 00:18:15,395 --> 00:18:18,265 o una hermosa manzana podrida por dentro. 338 00:18:18,398 --> 00:18:20,334 ?Que buena presencia tiene la impostura! 339 00:18:20,467 --> 00:18:22,569 Bueno, tres mil ducados son una buena suma. 340 00:18:22,903 --> 00:18:24,271 Tres meses de doce. 341 00:18:24,404 --> 00:18:25,739 Dejadme ver la tasa. 342 00:18:27,841 --> 00:18:28,942 ?Y bien, Shylock? 343 00:18:29,209 --> 00:18:30,711 ?contamos con vos? 344 00:18:30,878 --> 00:18:32,045 Signor Antonio, 345 00:18:32,179 --> 00:18:33,847 muchas veces, con frecuencia, en el Rialto 346 00:18:34,014 --> 00:18:35,182 me habeis insultado 347 00:18:35,449 --> 00:18:37,384 por mis dineros y mis intereses. 348 00:18:37,951 --> 00:18:40,220 Y yo lo soporte encogiendome pacientemente de hombros, 349 00:18:40,354 --> 00:18:42,823 pues el sufrimiento es el emblema de nuestra raza. 350 00:18:43,824 --> 00:18:45,192 Me llamais infiel, 351 00:18:46,026 --> 00:18:47,060 perro asesino, 352 00:18:47,194 --> 00:18:48,996 y escupis sobre mi gabardina judia. 353 00:18:49,129 --> 00:18:51,331 Y todo por hacer uso de lo que es mio. 354 00:18:51,465 --> 00:18:52,432 Bien, 355 00:18:52,599 --> 00:18:54,635 al parecer ahora necesitais mi ayuda. 356 00:18:54,768 --> 00:18:56,637 Acudis a mi y decis: 357 00:18:56,770 --> 00:18:59,072 "Shylock, precisamos dinero". 358 00:18:59,206 --> 00:19:00,440 Eso decis, vos 359 00:19:00,574 --> 00:19:02,843 Vos, que la barba me pringais de escupitajos 360 00:19:03,076 --> 00:19:06,079 que me apartais a puntapies como a perro ajeno en vuestro umbral; 361 00:19:06,213 --> 00:19:07,347 Pedis dinero. ?Que deberia deciros? 362 00:19:08,682 --> 00:19:10,417 No deberia deciros: "?Tienen dinero los perros? 363 00:19:11,351 --> 00:19:14,721 ?Puede un perro callejero prestar tres mil ducados?" 364 00:19:14,855 --> 00:19:16,156 O deberia inclinarme y con tono servil, 365 00:19:16,290 --> 00:19:18,892 y en voz baja, murmurar humildemente: 366 00:19:19,059 --> 00:19:20,294 "Senor, vos me escupisteis el miercoles pasado, 367 00:19:20,460 --> 00:19:22,262 tal dia me disteis de patadas, tal otro me llamasteis perro 368 00:19:22,429 --> 00:19:24,698 Y por esas gentilezas os presto dinero". 369 00:19:24,832 --> 00:19:27,835 Volveria a llamaros perro, escupiros y daros de patadas. 370 00:19:28,001 --> 00:19:30,504 Si prestais ese dinero, que no sea a un amigo. 371 00:19:30,637 --> 00:19:33,774 Pues, ?cuando la amistad saco al amigo una cria del metal? 372 00:19:33,907 --> 00:19:35,876 Prestadselo a vuestro enemigo. 373 00:19:36,009 --> 00:19:39,613 si se arruina vuestro deudor, podreis exigir la multa sin reparos. 374 00:19:39,780 --> 00:19:42,816 ?Como os alterais! Yo deseo ser amigo vuestro, tener vuestro afecto. 375 00:19:43,283 --> 00:19:45,118 olvidar los ultrajes que me habeis infligido, 376 00:19:45,252 --> 00:19:46,320 Atender vuestra actual necesidad 377 00:19:46,453 --> 00:19:48,155 y todo ello sin cobraros ni un apice de interes. 378 00:19:48,288 --> 00:19:50,090 Y no quereis oirme. Es una amable oferta. 379 00:19:50,224 --> 00:19:51,024 Si es amable. 380 00:19:51,158 --> 00:19:52,559 Os lo mostrare: venid connmigo a un notario. 381 00:19:52,693 --> 00:19:54,228 Y sellad alli vuestro unica garantia. 382 00:19:54,361 --> 00:19:55,696 Y, como una alegre broma, 383 00:19:55,829 --> 00:19:57,197 si no me pagais tal dia y en tal lugar 384 00:19:57,331 --> 00:19:59,533 la suma o sumas que se especifican, 385 00:19:59,666 --> 00:20:02,069 que se establezca como sancion 386 00:20:02,903 --> 00:20:04,771 una libra de vuestra carne, 387 00:20:05,706 --> 00:20:07,608 que podra cortarse y extraerse de la parte del cuerpo que me plazca. 388 00:20:09,543 --> 00:20:11,011 Conforme, a fe mia. 389 00:20:11,178 --> 00:20:12,412 Sellare esa garantia. 390 00:20:12,880 --> 00:20:15,449 Y dire que hay mucha amabilidad en el judio. 391 00:20:18,585 --> 00:20:20,487 No firmareis esa garantia por mi. 392 00:20:20,687 --> 00:20:21,788 Antes seguire con mi penuria. 393 00:20:21,922 --> 00:20:22,956 No temais. 394 00:20:23,090 --> 00:20:24,158 No la pagare. 395 00:20:24,525 --> 00:20:27,127 En dos meses, un mes antes del plazo, 396 00:20:27,261 --> 00:20:31,231 espero recibir tres veces la cuantia de esa garantia. 397 00:20:31,365 --> 00:20:33,600 Padre Abraham, como son estos cristianos, 398 00:20:33,834 --> 00:20:37,371 cuyos asperos tratos les ensenan a desconfiar de los demas. 399 00:20:37,504 --> 00:20:38,272 Decidme una cosa. 400 00:20:38,639 --> 00:20:41,408 Si no cumple el plazo, ?que ganaria yo exigiendo la multa? 401 00:20:41,542 --> 00:20:44,211 Una libra de carne de hombre no es tan estimable, 402 00:20:44,344 --> 00:20:46,180 ni valiosa tampoco, como la carne de cordero, vaca o cabra. 403 00:20:47,881 --> 00:20:49,583 Deseo comprar su favor, 404 00:20:49,716 --> 00:20:51,885 ofrezco mi amistad. Si acepta, bien. Si no, adieu. 405 00:20:52,019 --> 00:20:53,520 Y por mi afecto os ruego que no me agravieis. 406 00:20:53,654 --> 00:20:55,289 Shylock. Sellare esa garantia. 407 00:20:55,422 --> 00:20:58,225 Pues id presto a ver al escribano, y que prepare este gracioso documento. 408 00:20:58,392 --> 00:21:00,427 Yo corro a sacar los ducados y a mirar por mi casa, 409 00:21:00,561 --> 00:21:04,598 que ha quedado en manos de un inutil de criado, y en seguida me reuno con vos. 410 00:21:04,731 --> 00:21:06,834 Corred, gentil judio. 411 00:21:09,169 --> 00:21:12,105 Este hebreo se hara cristiano: esta mas bondadoso 412 00:21:12,272 --> 00:21:16,243 No me gustan las bondades de un malvado. 413 00:21:20,247 --> 00:21:25,552 Vamos, tu por el trato nada temas: mis barcos volveran antes de que venza. 414 00:21:32,926 --> 00:21:34,695 ?Bassanio! 415 00:21:34,828 --> 00:21:36,330 - ?Graciano! - Tengo algo que pedirte. 416 00:21:36,463 --> 00:21:37,264 Concedido. 417 00:21:37,397 --> 00:21:39,800 No puedes negarmelo. Debo acompanarte a Belmont. 418 00:21:39,967 --> 00:21:41,602 Entonces iras. Pero escucha. 419 00:21:41,735 --> 00:21:44,037 Eres demasiado salvaje, aspero, de voz tonante. 420 00:21:44,171 --> 00:21:45,205 lo cual se ajusta bien a tu caracter 421 00:21:45,339 --> 00:21:46,573 y que a nuestros ojos no son defectos. 422 00:21:46,707 --> 00:21:49,209 Pero donde no te conocen, aparecen como demasiado 423 00:21:49,343 --> 00:21:49,810 desenvueltas. 424 00:21:49,943 --> 00:21:53,647 Te lo ruego, esfuerzate por templar el ardor de tu espiritu 425 00:21:53,780 --> 00:21:54,948 con unas gotas de moderacion 426 00:21:55,082 --> 00:21:57,751 no sea que donde voy me juzguen a mi por tus excesos 427 00:21:57,918 --> 00:21:58,986 y arruine mi esperanza. 428 00:21:59,153 --> 00:22:01,021 Oyeme, Bassanio: 429 00:22:01,688 --> 00:22:03,357 Si no me pongo un sobrio traje, 430 00:22:03,490 --> 00:22:05,659 hablo con respeto y juro solo a veces, 431 00:22:05,792 --> 00:22:07,528 si no llevo encima el devocionario, miro con recato, 432 00:22:07,694 --> 00:22:10,531 y si, al bendecir la mesa, no me tapo los ojos asi con el sombrero 433 00:22:10,664 --> 00:22:12,499 suspiro y digo "amen", 434 00:22:12,633 --> 00:22:13,734 si no cumplo las reglas de cortesia 435 00:22:13,867 --> 00:22:16,436 como aquel que sabe estar serio para gusto de su abuela, 436 00:22:16,570 --> 00:22:18,205 no confies mas en mi. 437 00:22:18,505 --> 00:22:19,339 Bien, veremos como te comportas. 438 00:22:19,473 --> 00:22:22,576 Pero esta noche, no. No me juzgaras por lo que hagamos esta noche. 439 00:22:22,876 --> 00:22:23,010 No, seria una lastima. 440 00:22:23,143 --> 00:22:24,878 Prefiero rogarte que te pongas tus galas de alegria inmoderada, 441 00:22:25,078 --> 00:22:26,113 pues hay amigos que quieren regocijo. 442 00:22:26,246 --> 00:22:27,080 Y ahora, adios. Tengo que hacer 443 00:22:27,247 --> 00:22:29,550 Y yo voy con Lorenzo y los demas; te veremos a la hora de la cena. 444 00:22:45,732 --> 00:22:47,234 Lamento que dejes asi a mi padre. 445 00:22:47,367 --> 00:22:48,902 En este infierno eras un diablillo 446 00:22:49,036 --> 00:22:51,338 que aliviaba algo el tedio. 447 00:22:51,738 --> 00:22:53,640 Bueno, adios. Aqui tienes un ducado; 448 00:22:53,774 --> 00:22:54,775 Y Lancelot... 449 00:22:55,075 --> 00:22:58,879 Pronto veras a Lorenzo, es huesped de tu nuevo amo. 450 00:22:59,046 --> 00:22:59,947 Dale esta carta. 451 00:23:00,080 --> 00:23:01,181 Hazlo en secreto. 452 00:23:01,748 --> 00:23:02,683 Y adios. 453 00:23:02,816 --> 00:23:04,518 Mi padre no debe verme hablando contigo. 454 00:23:04,651 --> 00:23:05,552 Adios. 455 00:23:05,686 --> 00:23:08,489 Las lagrimas hablan por mi, bellisima infiel, queridisima judia 456 00:23:08,722 --> 00:23:11,425 Mucho me equivoco si algun cristiano no trama un enredo para haceros suya. 457 00:23:11,592 --> 00:23:15,762 Bueno, adios. El llanto me ahoga la hombria. Adios. 458 00:23:22,336 --> 00:23:24,004 Adios, buen Lancelot 459 00:23:28,108 --> 00:23:31,778 ?En que pecado tan horrendo he caido que me averguenza ser hija de mi padre! 460 00:23:33,480 --> 00:23:36,717 Pero, aunque sea hija de su sangre, no lo soy de su espiritu. 461 00:23:38,252 --> 00:23:40,287 ?Ah,Lorenzo! Cumple tu promesa y me haras dichosa: 462 00:23:40,420 --> 00:23:45,492 sere cristiana y tu devota esposa. 463 00:23:48,562 --> 00:23:52,032 Si, nos escabullimos durante la cena, nos disfrazamos en mi casa, 464 00:23:52,166 --> 00:23:53,433 y en una hora ya hemos vuelto. 465 00:23:53,567 --> 00:23:54,568 ?Si no lo hemos preparado bien! 466 00:23:54,701 --> 00:23:56,036 Ni tenemos portadores de antorchas 467 00:23:56,170 --> 00:23:59,506 Sera fatal si no esta bien dispuesto. Por mi mas vale no intentarlo. 468 00:23:59,640 --> 00:24:01,909 Apenas son las cuatro. Tenemos dos horas para proveernos. 469 00:24:02,409 --> 00:24:03,977 Amigo Lancelot, ?hay noticias? 470 00:24:04,144 --> 00:24:06,213 Dignaos abrir la carta y habra un significado. 471 00:24:06,346 --> 00:24:08,482 Conozco la letra. Hermosa letra, 472 00:24:08,615 --> 00:24:11,518 y la hermosa mano que la ha escrito es mas blanca que el papel de la misiva. 473 00:24:11,652 --> 00:24:12,486 Misiva de amor. 474 00:24:12,619 --> 00:24:13,120 Con permiso, senor. 475 00:24:13,287 --> 00:24:14,221 ?Adonde vas? 476 00:24:14,354 --> 00:24:15,722 Pues, senor, a convidar a mi antiguo amo el judio 477 00:24:15,856 --> 00:24:17,357 a cenar esta noche con mi nuevo amo el cristiano. 478 00:24:17,691 --> 00:24:23,430 Toma, ten. Di a la gentil Jessica que no faltare. Diselo en secreto. 479 00:24:24,765 --> 00:24:26,733 Vamos, senores. ?Quereis prepararos para la mascarada de esta noche? 480 00:24:26,867 --> 00:24:27,935 Yo ya tengo portador de antorcha 481 00:24:28,068 --> 00:24:29,236 Si, claro. En seguida. 482 00:24:29,403 --> 00:24:30,103 Al momento. 483 00:24:30,471 --> 00:24:33,207 Nos veremos en casa de Graciano dentro de una hora. 484 00:24:33,340 --> 00:24:34,708 La carta, ?no era de la bella Jessica? 485 00:24:34,842 --> 00:24:37,778 Sera mejor contartelo. Me dice el modo de llevarmela de casa de su padre; 486 00:24:37,911 --> 00:24:42,015 que se ha provisto de oro y joyas y se ha preparado un disfraz de paje. 487 00:24:42,149 --> 00:24:45,385 Si el judio de su padre gana el cielo sera gracias a la gentil de su hija. 488 00:24:45,519 --> 00:24:48,088 Venga, y lee la carta mientras vamos. 489 00:24:48,222 --> 00:24:50,290 La bella Jessica portara mi antorcha. 490 00:24:52,526 --> 00:24:53,327 Bien. Ya veras, 491 00:24:54,928 --> 00:24:56,797 tus ojos seran el juez, 492 00:24:57,130 --> 00:25:00,534 la diferencia entre el viejo Shylock y Bassanio. 493 00:25:01,335 --> 00:25:02,069 ?Eh, Jessica!� 494 00:25:02,269 --> 00:25:04,838 Con el no podras cebarte como hacias en mi casa. 495 00:25:04,972 --> 00:25:05,439 ?Eh, Jessica!� 496 00:25:05,572 --> 00:25:08,375 Ni dormir, ni roncar, ni destrozar la ropa. 497 00:25:08,542 --> 00:25:09,276 ?Jessica digo! 498 00:25:09,409 --> 00:25:10,110 ?Jessica! 499 00:25:10,244 --> 00:25:12,279 ?Quien te manda llamar? 500 00:25:12,412 --> 00:25:13,647 Yo no te he mandado. 501 00:25:13,780 --> 00:25:16,216 Vuestra merced me decia que no sabia hacer nada si no me lo mandaban. 502 00:25:16,617 --> 00:25:17,618 ?Llamabais? ?Que deseais? 503 00:25:18,152 --> 00:25:20,554 Debo salir a cenar, Jessica. Mis llaves. 504 00:25:21,688 --> 00:25:23,290 ?Por que he de ir? 505 00:25:24,124 --> 00:25:26,026 No me invitan por afecto. 506 00:25:26,293 --> 00:25:27,494 Me adulan. 507 00:25:28,262 --> 00:25:31,865 Ire por odio, por comer a las expensas del prodigo cristiano. 508 00:25:32,866 --> 00:25:34,635 Jessica, hija mia, cuida de mi casa. 509 00:25:34,768 --> 00:25:37,171 Soy reacio a marchar. Algun mal amenaza mi sosiego: 510 00:25:37,304 --> 00:25:39,173 Pues esta noche he sonado con sacos de dinero. 511 00:25:39,306 --> 00:25:40,607 Os lo ruego, senor, id. 512 00:25:40,741 --> 00:25:42,109 Mi amo espera vuestros reproches. 513 00:25:42,242 --> 00:25:43,210 Y yo los suyos. 514 00:25:43,343 --> 00:25:44,545 Pues los dos se han conjurado 515 00:25:44,678 --> 00:25:47,314 No digo que vayais a ver mascaras, pero si las veis, 516 00:25:47,447 --> 00:25:49,049 no por nada sangro mi nariz 517 00:25:49,216 --> 00:25:51,552 el ultimo lunes de Pascua, a las seis de la manana. 518 00:25:51,718 --> 00:25:53,053 ?Hay mascaras? 519 00:25:53,453 --> 00:25:54,521 Escuchame, Jessica. 520 00:25:54,655 --> 00:25:56,590 tranca las puertas y, al oir el tambor 521 00:25:56,723 --> 00:25:58,725 y el misero chillido de los pifanos, 522 00:25:58,859 --> 00:26:02,329 no te subas a las ventanas, ni asomes la cabeza a la calle 523 00:26:02,462 --> 00:26:05,232 para ver a los estupidos cristianos con caretas. 524 00:26:05,365 --> 00:26:07,434 Tapa los oidos de mi casa 525 00:26:08,469 --> 00:26:10,103 quiero decir las ventanas 526 00:26:10,237 --> 00:26:14,374 que el ruido de la vana ligereza no entre en mi digna casa 527 00:26:14,641 --> 00:26:15,676 Por el cayado de Jacobo, 528 00:26:15,843 --> 00:26:18,912 que no tengo ganas de festejos esta noche. 529 00:26:21,515 --> 00:26:21,915 Pero ire. 530 00:26:22,049 --> 00:26:22,950 Ve tu delante, 531 00:26:23,083 --> 00:26:24,618 senor, di que ya llego. 532 00:26:24,751 --> 00:26:25,719 Ire delante, senor. 533 00:26:26,787 --> 00:26:28,255 Senora, mirad por la ventana. 534 00:26:28,388 --> 00:26:30,657 Vendra un cristiano digno de ser mirado. 535 00:26:39,233 --> 00:26:41,635 ?Que dice ese necio de la raza de Agar? 536 00:26:41,768 --> 00:26:43,871 Sus palabras fueron: "Adios, senora". Nada mas. 537 00:26:52,246 --> 00:26:55,582 Ese bobo es amable, pero traga mucho, 538 00:26:57,050 --> 00:27:00,020 aprovecha poco y duerme de dia mas que el gato montes 539 00:27:00,888 --> 00:27:02,589 Conmigo los zanganos no hacen colmena. 540 00:27:02,723 --> 00:27:04,358 Asi pues, me deshago de el. 541 00:27:04,992 --> 00:27:08,128 Que se vaya. Y que ayude al nuevo amo a vaciar la bolsa prestada. 542 00:27:08,362 --> 00:27:10,230 Bien... Entra, Jessica. 543 00:27:10,430 --> 00:27:12,466 Quiza vuelva sin tardanza. 544 00:27:14,101 --> 00:27:15,169 Haz lo que te digo. 545 00:27:15,469 --> 00:27:17,471 tranca las puertas. 546 00:27:17,604 --> 00:27:24,444 Quien cierra, no yerra. Refran que buena economia encierra. 547 00:27:25,078 --> 00:27:26,046 Adios, 548 00:27:26,747 --> 00:27:28,582 y si no se tuerce mi suerte, 549 00:27:29,082 --> 00:27:31,318 yo perdere un padre, vos una hija. 550 00:27:41,528 --> 00:27:43,197 No me rechaceis por mi color, 551 00:27:44,231 --> 00:27:48,469 oscura librea del sol esplendente, de quien soy vecino y allegado. 552 00:27:49,536 --> 00:27:51,071 Traedme al ser mas hermoso del Norte, 553 00:27:51,205 --> 00:27:54,274 donde el fuego de Febo no ablanda carambanos, 554 00:27:54,441 --> 00:27:56,577 y cortemos nuestra piel por vuestro amor 555 00:27:56,710 --> 00:27:59,313 para ver el que tiene la sangre mas roja, el o yo 556 00:28:00,714 --> 00:28:05,352 Yo os digo, senora, que mi rostro espanto al valeroso 557 00:28:05,486 --> 00:28:06,720 y juro por mi amor 558 00:28:06,887 --> 00:28:09,490 que las virgenes mas nobles de mi tierra lo han amado. 559 00:28:10,724 --> 00:28:16,396 Solo cambiaria este color por robaros el pensamiento, reina mia. 560 00:28:18,232 --> 00:28:21,768 En mi eleccion no me guian solamente unos ojos de doncella delicada. 561 00:28:21,902 --> 00:28:26,240 Ademas, la loteria de mi destino me veda el derecho de elegir. 562 00:28:26,373 --> 00:28:30,177 Si mi padre, en su prudencia, no me hubiera restringido para darme por esposa 563 00:28:30,310 --> 00:28:33,580 a quien me gane del modo que os he dicho, 564 00:28:33,714 --> 00:28:37,684 vos, insigne principe, seriais tan claro a mis sentidos como todos los que he visto 565 00:28:39,186 --> 00:28:41,822 Os doy las gracias por ello. 566 00:28:42,656 --> 00:28:45,726 Por esta cimitarra, que mato al Sofi y al principe persa 567 00:28:45,859 --> 00:28:48,462 que vencio en tres batallas al gran Soliman, 568 00:28:48,595 --> 00:28:52,933 rendire la mirada mas severa, ganare en valentia al pecho mas bravo 569 00:28:53,066 --> 00:28:55,602 arrancare los cachorros de las mamas de la osa 570 00:28:55,769 --> 00:28:57,337 y me reire del leon que ruge hambriento 571 00:28:59,373 --> 00:29:00,174 para conquistaros, senora. 572 00:29:00,307 --> 00:29:03,210 Debeis correr el riesgo, y si no renunciais a elegir, 573 00:29:03,343 --> 00:29:06,013 debeis jurar antes de elegir que, si fallais, 574 00:29:06,146 --> 00:29:09,650 jamas pedireis en matrimonio a otra mujer. Conque, pensadlo. 575 00:29:10,284 --> 00:29:13,220 Asi sea. Llevadme a mi suerte. 576 00:29:13,587 --> 00:29:15,489 Ahora, elegid. 577 00:29:21,328 --> 00:29:23,664 El primero, de oro, lleva esta inscripcion: 578 00:29:23,797 --> 00:29:26,967 �Quien me elija tendra lo que muchos desean�. 579 00:29:29,069 --> 00:29:32,439 El segundo, de plata, hace esta promesa: 580 00:29:32,573 --> 00:29:35,342 �Quien me elija tendra todo lo que merece�. 581 00:29:37,110 --> 00:29:40,447 El tercero, rudo plomo, habla muy claro: 582 00:29:41,014 --> 00:29:43,550 �Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�. 583 00:29:46,053 --> 00:29:48,755 ?Como saber si elijo el correcto? 584 00:29:48,889 --> 00:29:50,991 Uno de ellos contiene mi retrato. 585 00:29:51,325 --> 00:29:53,460 Si elegis ese, sere vuestra yo tambien. 586 00:29:53,927 --> 00:29:55,963 Que un dios dirija mi juicio. 587 00:29:56,263 --> 00:29:57,297 Veamos. 588 00:30:00,167 --> 00:30:04,705 Voy a releer las inscripciones. 589 00:30:05,873 --> 00:30:07,708 ?Que dice el cofre de plomo? 590 00:30:07,875 --> 00:30:10,978 �Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�. 591 00:30:11,145 --> 00:30:12,846 ?Darlo a cambio de que? ?De plomo? 592 00:30:12,980 --> 00:30:13,981 ?Arriesgarse por plomo? 593 00:30:14,148 --> 00:30:15,849 Este cofre amenaza. 594 00:30:15,983 --> 00:30:18,519 El hombre que lo arriesga todo lo hace por un gran premio. 595 00:30:18,652 --> 00:30:21,388 Una mente dorada no se doblega a la escoria. 596 00:30:22,289 --> 00:30:25,225 No me arriesgare por plomo. 597 00:30:29,797 --> 00:30:32,065 ?Que dice la plata de color virginal? 598 00:30:32,199 --> 00:30:33,233 "Quien me elija 599 00:30:33,500 --> 00:30:36,603 recibira lo que merece". 600 00:30:39,206 --> 00:30:40,440 Detente aqui, principe, 601 00:30:40,707 --> 00:30:42,876 y sopesa ecuanime tu valia. 602 00:30:43,644 --> 00:30:46,847 Si te valoras por tu propio renombre mereces mucho 603 00:30:46,980 --> 00:30:49,183 y, con todo, ese mucho podria no llegar hasta la dama. 604 00:30:49,316 --> 00:30:52,653 Sin embargo, dudar de mis meritos seria un menosprecio de mi mismo. 605 00:30:53,487 --> 00:30:57,658 Todo lo que merezco� Pues, ?la dama! 606 00:30:57,825 --> 00:31:00,861 La merezco por mi cuna, por mi fortuna, 607 00:31:00,994 --> 00:31:03,764 por mis cualidades, por mi educacion. 608 00:31:03,897 --> 00:31:07,501 pero, aun mas, la merezco por amor. 609 00:31:14,374 --> 00:31:18,011 ?Y si no prosigo y elijo este? 610 00:31:20,681 --> 00:31:24,651 Veamos otra vez la leyenda del oro: 611 00:31:27,187 --> 00:31:30,224 �Quien me elija tendra lo que muchos desean�. 612 00:31:31,825 --> 00:31:33,160 ?Eso es la dama! 613 00:31:33,293 --> 00:31:35,129 ?Dadme la llave! Este es el que elijo, 614 00:31:35,562 --> 00:31:37,197 y que la suerte me acompane. 615 00:31:37,331 --> 00:31:38,465 Tomadla, principe. 616 00:31:38,599 --> 00:31:40,667 Y si mi retrato esta ahi, vuestra soy. 617 00:31:42,703 --> 00:31:43,604 ?Demonios! 618 00:31:44,605 --> 00:31:45,672 ?Que tenemos aqui? 619 00:31:48,242 --> 00:31:52,312 Una calavera, y en su ojo vacio, un manuscrito. 620 00:31:54,148 --> 00:31:55,449 A ver lo que dice: 621 00:31:57,885 --> 00:32:00,087 �Que no es oro cuanto luce 622 00:32:00,220 --> 00:32:01,755 ya te han dicho y repetido. 623 00:32:02,489 --> 00:32:05,259 Tras el oro del sepulcro vive el gusano escondido. 624 00:32:05,392 --> 00:32:07,427 Id en paz, vuestro cortejo acabo". 625 00:32:08,362 --> 00:32:12,499 El cortejo y todo mi anhelo. Adios, ardor, y venga el hielo. 626 00:32:13,000 --> 00:32:19,540 Portia, un breve adios. Estando afligido no puedo extenderme y parto vencido. 627 00:32:21,508 --> 00:32:23,310 ?Feliz viaje! 628 00:32:24,945 --> 00:32:27,014 Que toda su apariencia vaya con el. 629 00:32:33,587 --> 00:32:37,491 Vamos, deprisa. El Principe de Aragon ha prestado el juramento 630 00:32:37,624 --> 00:32:39,126 y ya viene a hacer la eleccion. 631 00:32:54,041 --> 00:32:55,676 Mirad, noble Principe: ahi estan los cofres. 632 00:32:55,809 --> 00:33:01,448 Si elegis el que guarda mi retrato, las bodas se celebraran sin mas demora. 633 00:33:03,484 --> 00:33:07,888 Pero si fallais, senor, sin mas palabras saldreis de aqui inmediatamente. 634 00:33:11,358 --> 00:33:19,133 A tres cosas me obliga el juramento: 635 00:33:20,000 --> 00:33:23,470 Son las condiciones que jura todo aquel que se arriesga por mi humilde persona 636 00:33:23,604 --> 00:33:26,707 Y yo las he aceptado. 637 00:33:27,741 --> 00:33:30,944 Y ahora, ?la fortuna acceda a mi deseo! 638 00:33:37,317 --> 00:33:47,161 Oro, plata y plomo vil. 639 00:33:49,897 --> 00:33:56,970 �Quien me elija debe darlo y arriesgarlo todo�. 640 00:33:58,806 --> 00:34:04,678 Mas bello has de ser para que de o arriesgue. 641 00:34:06,346 --> 00:34:09,683 ?Que dice el cofre de oro? A ver� 642 00:34:12,586 --> 00:34:24,465 �Quien me elija tendra lo que muchos desean�. 643 00:34:25,833 --> 00:34:29,069 Lo que muchos desean� 644 00:34:29,803 --> 00:34:33,140 Por �muchos� se puede entender la necia multitud 645 00:34:33,273 --> 00:34:39,112 que elige la apariencia y solo sigue lo que ensena la estupida vista, 646 00:34:39,246 --> 00:34:43,717 que no cala el interior y, como el vencejo 647 00:34:43,851 --> 00:34:51,024 anida a la intemperie en muro exterior, en medio de la via del azar. 648 00:34:53,560 --> 00:34:55,829 No pienso elegir lo que muchos desean: 649 00:34:55,996 --> 00:35:03,137 no me avengo con espiritus vulgares, ni soy parte de la zafia muchedumbre. 650 00:35:03,670 --> 00:35:12,146 Asi que tu, joyero de plata, dime otra vez tu inscripcion: 651 00:35:12,279 --> 00:35:15,682 �Quien me elija tendra todo lo que merece�. 652 00:35:16,350 --> 00:35:17,951 Muy bien dicho, pues, 653 00:35:18,085 --> 00:35:21,688 ?quien se propone burlar a la suerte en pos del honor 654 00:35:21,822 --> 00:35:24,892 sin la marca del merito? 655 00:35:25,025 --> 00:35:28,462 Que nadie se arrogue dignidad inmerecida. 656 00:35:28,595 --> 00:35:33,400 ?Ojala patrimonios, titulos y cargos se alcanzaran limpiamente, 657 00:35:33,534 --> 00:35:39,039 y el claro honor de una persona emanase de su merito! 658 00:35:39,173 --> 00:35:42,409 ?Cuantos serian amos que ahora son criados! 659 00:35:42,543 --> 00:35:45,145 ?Cuantos mandarian que ahora son mandados! 660 00:35:45,279 --> 00:35:49,349 ?Cuanto villano podriamos separar del legitimo grano de nobleza! 661 00:35:51,118 --> 00:35:58,058 ?Y cuanta nobleza entre la paja y desecho de este mundo para volver a brillar! 662 00:36:02,229 --> 00:36:03,897 Pero volvamos al cofre: 663 00:36:05,466 --> 00:36:15,209 �Quien me elija tendra todo lo que merece�. 664 00:36:18,178 --> 00:36:21,748 Me atengo al merito. Dadme la llave, 665 00:36:21,882 --> 00:36:25,953 que al momento descubra mi fortuna. 666 00:36:30,491 --> 00:36:31,725 ?Que es esto? 667 00:36:39,166 --> 00:36:43,370 ?El retrato de un idiota de ojos entornados ofreciendome un escrito! 668 00:36:44,071 --> 00:36:52,346 �Quien me elija tendra todo lo que merece�. 669 00:36:52,546 --> 00:36:56,984 ?No merezco nada mas que el retrato de un tonto? 670 00:36:58,152 --> 00:37:02,656 ?Es esta mi paga? ?Son estos mis meritos? 671 00:37:03,457 --> 00:37:09,563 Quien es parte ya no es juez. Ambos se oponen por naturaleza. 672 00:37:10,397 --> 00:37:15,936 Con la cabeza de un idiota vine a cortejar, y ahora me voy con dos. 673 00:37:16,970 --> 00:37:24,678 ?Adios, mi amor! Cumplire el juramento de llevar con paciencia mi tormento. 674 00:37:30,217 --> 00:37:32,719 Y la llama quemo a la polilla. 675 00:37:32,853 --> 00:37:35,689 Senora, se ha apeado a vuestra puerta un joven veneciano, 676 00:37:35,823 --> 00:37:38,859 que viene a anunciar la llegada de su senor, 677 00:37:38,992 --> 00:37:44,731 de quien trae saludos visibles,es decir, regalos valiosos. 678 00:37:44,865 --> 00:37:47,768 Nunca he visto emisario de amor tan halagueno. 679 00:37:47,901 --> 00:37:52,639 Jamas llego tan grato un dia de abril anunciando al esplendido verano 680 00:37:52,773 --> 00:37:54,875 como este heraldo precede a su senor. 681 00:37:55,008 --> 00:37:58,479 Basta, te lo ruego. Temo que me digas que es pariente tuyo, 682 00:37:58,612 --> 00:37:59,847 despues de esos elogios tan galanos. 683 00:37:59,980 --> 00:38:05,119 Vamos, Nerissa, que ya suspiro por ver al gentil mensajero de Cupido. 684 00:38:05,853 --> 00:38:07,855 ?Sea Bassanio, al dios Amor le pido! 685 00:38:20,234 --> 00:38:23,537 ?Que hay de nuevo en el Rialto? 686 00:38:23,670 --> 00:38:27,574 Pues corre suelta la historia de que un barco de Antonio 687 00:38:27,708 --> 00:38:30,077 ha naufragado en el Estrecho con toda su carga; 688 00:38:30,210 --> 00:38:32,679 los Goodwins creo que llaman el lugar 689 00:38:32,813 --> 00:38:35,783 un bajio peligroso y aun fatal, cementerio de barcos magnificos, 690 00:38:35,916 --> 00:38:40,454 si hemos de creer a dona Noticia. 691 00:38:41,722 --> 00:38:43,924 ?Asi fuera tan falsa como esas que mascan jengibre 692 00:38:44,057 --> 00:38:47,828 o hacen creer a los vecinos que han llorado la muerte de su tercer marido! 693 00:38:47,961 --> 00:38:52,166 Pero, sin caer en la verbosidad ni cruzar el lindero de la palabra llana, 694 00:38:52,299 --> 00:38:54,468 es cierto que el bueno de Antonio, el honrado de Antonio� 695 00:38:54,601 --> 00:38:56,436 ?Ojala me viniera un buen adjetivo para unirlo a su nombre! 696 00:38:56,570 --> 00:38:58,038 Vamos. 697 00:38:58,172 --> 00:38:58,906 Pero, ?que dices? 698 00:38:59,039 --> 00:38:59,807 Que termines de una vez. 699 00:38:59,940 --> 00:39:04,411 Bien, el final es que Antonio ha perdido un barco. 700 00:39:05,679 --> 00:39:07,281 Espero que sea el fin de sus perdidas. 701 00:39:07,414 --> 00:39:09,950 Deja que diga �amen� antes que el diablo me estropee la plegaria: 702 00:39:10,083 --> 00:39:11,351 aqui viene en forma de judio. 703 00:39:12,453 --> 00:39:15,956 ?Que hay, Shylock? ?Que noticias se traen los mercaderes? 704 00:39:21,528 --> 00:39:32,473 Sabeis muy bien, vosotros mejor que nadie, que mi hija se ha fugado 705 00:39:33,440 --> 00:39:37,544 Pues, claro. Y, por mi parte, yo conocia al sastre que le hizo las alas con que volo. 706 00:39:37,711 --> 00:39:40,080 Y, por su parte, Shylock sabia que el pajaro era volandero 707 00:39:40,214 --> 00:39:43,650 y que por naturaleza todos dejan el nido. 708 00:39:43,784 --> 00:39:45,185 ?Pues se ha condenado! 709 00:39:45,319 --> 00:39:47,354 ?Claro! Si la juzga el diablo. 710 00:39:47,488 --> 00:39:52,559 ?Sublevarse mi carne y mi sangre! 711 00:39:52,693 --> 00:39:56,029 ?Vamos, quita, vejestorio! ?A vuestra edad se os subleva eso? 712 00:39:56,163 --> 00:40:01,001 ?Digo que mi hija es mi carne y mi sangre! 713 00:40:01,135 --> 00:40:05,072 Menos se parece vuestra carne a la suya que el azabache al marfil, 714 00:40:05,205 --> 00:40:08,175 menos vuestra sangre que el vino tinto al blanco fino. 715 00:40:08,308 --> 00:40:12,412 Pero, decidnos, ?sabeis si Antonio ha sufrido alguna perdida en el mar? 716 00:40:12,546 --> 00:40:15,415 Otro mal negocio. Un insolvente, un prodigo, 717 00:40:15,549 --> 00:40:18,852 que apenas se atreve a asomar por el Rialto. 718 00:40:18,986 --> 00:40:23,223 Un mendigo, que aparecia tan recompuesto en el mercado. 719 00:40:39,840 --> 00:40:42,409 Que cumpla su garantia. 720 00:40:44,244 --> 00:40:49,082 Me llamaba usurero: que cumpla su garantia 721 00:40:49,917 --> 00:40:56,690 Prestaba dinero por caridad cristiana: que cumpla su garantia. 722 00:40:57,124 --> 00:41:04,231 Pero, si no lo cumpliera, tu no querrias su carne. ?Para que serviria? 723 00:41:05,432 --> 00:41:06,633 Para cebo de peces. 724 00:41:09,136 --> 00:41:14,641 Me deshonra y me fastidia medio millon, 725 00:41:14,775 --> 00:41:18,479 se rie de mis perdidas, se burla de mis ganancias, 726 00:41:18,612 --> 00:41:23,250 se mofa de mi pueblo, me estropea los negocios, 727 00:41:23,383 --> 00:41:26,553 enfria a mis amigos, calienta a mis enemigos. 728 00:41:26,687 --> 00:41:30,557 ?Y por que? Soy judio. 729 00:41:35,462 --> 00:41:37,764 Un judio, ?no tiene ojos? 730 00:41:41,401 --> 00:41:53,313 Un judio, ?no tiene manos, organos, miembros, sentidos, deseos, emociones? 731 00:41:53,981 --> 00:41:56,416 Si nos pinchais, ?no sangramos? 732 00:41:56,550 --> 00:41:58,852 Si nos haceis cosquillas, ?no reimos? 733 00:41:59,153 --> 00:42:00,754 Si nos envenenais, ?no morimos? 734 00:42:01,922 --> 00:42:04,892 Y si nos ofendeis, ?no vamos a vengarnos? 735 00:42:05,025 --> 00:42:07,995 Si en lo demas somos como vosotros, tambien lo seremos en esto. 736 00:42:08,328 --> 00:42:10,497 Si un judio ofende a un cristiano, ?que le espera? 737 00:42:10,631 --> 00:42:11,632 La venganza. 738 00:42:11,765 --> 00:42:14,735 Si un cristiano ofende a un judio, ?como ha de pagarlo segun el ejemplo cristiano? 739 00:42:14,868 --> 00:42:16,303 ?Con la venganza! 740 00:42:21,341 --> 00:42:28,749 La maldad que me ensenais la ejercere, y malo sere superando al maestro. 741 00:42:33,020 --> 00:42:35,923 Senores, mi senor Antonio esta en su casa y desea hablaros. 742 00:42:36,056 --> 00:42:37,458 Le buscabamos por todas partes. 743 00:42:39,927 --> 00:42:41,428 Aqui llega otro de su estirpe. 744 00:42:41,562 --> 00:42:46,400 Un tercero no se encuentra, a no ser que el diablo se vuelva judio. 745 00:42:58,112 --> 00:42:59,446 ?Que hay, Tubal? 746 00:43:01,014 --> 00:43:02,983 ?Que noticias traes de Genova? 747 00:43:04,318 --> 00:43:06,386 ?Has encontrado a mi hija? 748 00:43:06,854 --> 00:43:09,523 He oido hablar de ella con frecuencia, mas no la halle 749 00:43:12,559 --> 00:43:13,760 ?Como? 750 00:43:13,894 --> 00:43:14,695 Vaya. 751 00:43:14,962 --> 00:43:19,199 Vaya, vaya. 752 00:43:24,805 --> 00:43:26,206 Un diamante perdido. 753 00:43:26,573 --> 00:43:28,575 Me costo dos mil ducados 754 00:43:30,778 --> 00:43:32,446 en Frankfurt. 755 00:43:34,248 --> 00:43:37,217 La maldicion no habia caido sobre nuestro pueblo hasta ahora 756 00:43:39,253 --> 00:43:41,588 Yo no la habia sentido hasta ahora, 757 00:43:43,891 --> 00:43:48,762 Dos mil ducados, y otras joyas valiosas, valiosisimas 758 00:43:50,130 --> 00:43:53,200 Preferiria que mi hija estuviera muerta a mis pies 759 00:43:53,333 --> 00:43:54,301 con las joyas en sus orejas. 760 00:43:54,601 --> 00:43:57,371 ?Ojala la viera en su ataud, y los ducados dentro! 761 00:43:57,504 --> 00:43:58,772 Y de ellos no hay noticia, ?eh? 762 00:43:59,173 --> 00:44:03,143 ?Con lo que va gastado en la busqueda! ?Ay, perdida tras perdida! 763 00:44:03,310 --> 00:44:06,246 El ladron se lleva tanto, y tanto lleva para encontrar al ladron. 764 00:44:06,380 --> 00:44:07,548 Y no hay satisfaccion, ni venganza, 765 00:44:07,681 --> 00:44:09,783 ni mas desgracia que la que cae sobre mis hombros, 766 00:44:09,917 --> 00:44:14,388 mas suspiros que los de mi boca, mas lagrimas que las de mis ojos. 767 00:44:14,521 --> 00:44:16,089 Otros tambien sufren desgracias. 768 00:44:16,557 --> 00:44:18,325 Antonio, segun oi en Genova� 769 00:44:18,892 --> 00:44:19,726 ?Que? 770 00:44:19,960 --> 00:44:22,429 ?Que, que mala suerte? 771 00:44:22,563 --> 00:44:25,766 � ha perdido un galeon que venia de Tripoli. 772 00:44:27,901 --> 00:44:28,936 ?Gracias a Dios! 773 00:44:29,603 --> 00:44:30,671 Gracias a Dios. 774 00:44:33,006 --> 00:44:34,675 ?Es verdad, es verdad? 775 00:44:34,942 --> 00:44:37,144 Me lo dijeron unos marineros que se salvaron del naufragio. 776 00:44:38,278 --> 00:44:41,014 ?Mil gracias, Tubal! ?Que buena noticia, que buena noticia! ?Ajaja! 777 00:44:46,520 --> 00:44:49,156 ?Que mas has oido en Genova? 778 00:44:51,191 --> 00:44:53,627 Tu hija gasto en Genova, segun he oido 779 00:44:53,760 --> 00:44:56,430 ochenta ducados en una sola noche. 780 00:44:57,764 --> 00:44:59,566 Me clavas un punal. 781 00:45:00,067 --> 00:45:01,902 No volvere a ver mi oro. 782 00:45:02,903 --> 00:45:05,038 ?Ochenta ducados de una vez! 783 00:45:05,539 --> 00:45:07,174 ?Ochenta ducados! 784 00:45:07,775 --> 00:45:10,077 Venian conmigo a Venecia algunos acreedores de Antonio 785 00:45:10,210 --> 00:45:13,447 y juraban que acabaria en la ruina. 786 00:45:13,881 --> 00:45:17,017 ?Cuanto me alegro! Le acosare, le atormentare. ?Cuanto me alegro! 787 00:45:22,589 --> 00:45:24,491 Uno de ellos me mostro un anillo 788 00:45:24,625 --> 00:45:28,095 que tu hija le habia dado... por un mono. 789 00:45:33,000 --> 00:45:35,869 Era mi turquesa. 790 00:45:39,840 --> 00:45:42,743 Lo recibi de Lia, su madre, cuando era soltero. 791 00:45:48,916 --> 00:45:51,185 Yo no lo habria entregado 792 00:45:51,318 --> 00:45:54,388 por una selva entera de monos. 793 00:46:05,699 --> 00:46:09,403 Pero sin duda Antonio esta perdido. 794 00:46:09,903 --> 00:46:13,073 Si, es verdad, es verdad. 795 00:46:24,118 --> 00:46:27,754 Tubal, ve, buscame un alguacil. 796 00:46:28,689 --> 00:46:31,492 Avisale con quince dias de antelacion. 797 00:46:31,992 --> 00:46:36,563 Tendre el corazon de Antonio si no cumple. 798 00:46:45,606 --> 00:46:47,007 Ve, Tubal. 799 00:46:47,174 --> 00:46:51,578 Nos vemos en nuestra sinagoga. 800 00:46:54,314 --> 00:47:00,854 Ve, Tubal; en nuestra sinagoga, Tubal. 801 00:47:21,375 --> 00:47:24,812 Os lo ruego, esperad un dia o dos antes de arriesgaros. 802 00:47:25,479 --> 00:47:29,316 Aguardad, que, si fallais, pierdo vuestra compania. 803 00:47:30,284 --> 00:47:32,786 Algo me dice, mas no es amor, 804 00:47:32,920 --> 00:47:34,288 que no deseo perderos. 805 00:47:35,289 --> 00:47:38,459 Y vos sabeis que el odio no aconseja en ese sentido. 806 00:47:38,826 --> 00:47:43,430 Por si no me entendeis -pues las doncellas tienen pensamiento, mas no lengua-, 807 00:47:43,564 --> 00:47:47,401 Quisiera reteneros unos meses antes de que os arriesgueis. 808 00:47:48,869 --> 00:47:50,504 ?Si pudiera deciros como acertar! 809 00:47:50,637 --> 00:47:52,172 Mas romperia mi juramento. 810 00:47:53,073 --> 00:47:54,641 Eso no lo hare jamas. 811 00:47:55,209 --> 00:47:57,077 Asi, podreis perderme. 812 00:47:57,511 --> 00:48:01,415 Y entonces pecare al desear haber roto mi juramento. 813 00:48:01,815 --> 00:48:04,084 ?Ay, esos ojos, 814 00:48:04,218 --> 00:48:06,687 que me tienen hechizada y partida en dos! 815 00:48:08,122 --> 00:48:11,091 La mitad de mi es vuestra, la otra... vuestra. 816 00:48:12,593 --> 00:48:15,028 Diria que mia, mas si es mia es vuestra. 817 00:48:15,195 --> 00:48:17,698 Asi pues, toda vuestra. 818 00:48:18,265 --> 00:48:21,502 ?Ah, mundo cruel, que pone barreras entre el dueno y sus derechos! 819 00:48:21,635 --> 00:48:23,137 Asi, aunque vuestra, no soy vuestra 820 00:48:23,504 --> 00:48:25,706 Si asi fuera, la fortuna se condene, que no yo. 821 00:48:26,006 --> 00:48:29,143 Hablo demasiado, pero es por alargar el tiempo, 822 00:48:29,276 --> 00:48:32,446 por aumentarlo y estirarlo, por retrasar vuestra eleccion. 823 00:48:33,313 --> 00:48:34,281 Permitidme elegir. 824 00:48:34,414 --> 00:48:36,150 pues, tal como estoy, vivo en el suplicio. 825 00:48:36,316 --> 00:48:37,484 ?En el suplicio, Bassanio? 826 00:48:37,618 --> 00:48:39,820 Entonces confesad que traicion se ha mezclado en vuestro amor 827 00:48:39,953 --> 00:48:41,755 Solo la traicion de la desconfianza, 828 00:48:42,055 --> 00:48:43,557 que me hace temer no gozar de mi amor. 829 00:48:43,690 --> 00:48:47,828 El fuego y la nieve podrian congeniar igual que mi amor y el delito. 830 00:48:48,729 --> 00:48:50,864 Ah, pero temo que hablais desde el suplicio, 831 00:48:50,998 --> 00:48:53,767 donde los hombres se ven forzados a decir cualquier cosa. 832 00:48:54,268 --> 00:48:55,903 Prometedme la vida y dire la verdad 833 00:48:56,503 --> 00:48:58,205 Bien, entonces, confesad y vivireis. 834 00:48:58,338 --> 00:49:01,008 �Confesad y amad� habria sido la esencia de mi confesion. 835 00:49:02,042 --> 00:49:05,979 ?Feliz tormento, si quien me tortura me ensena la respuesta salvadora! 836 00:49:07,147 --> 00:49:08,849 Dejadme afrontar mi destino y los cofres. 837 00:49:10,651 --> 00:49:11,752 Marchad pues. 838 00:49:15,489 --> 00:49:16,990 En uno de ellos estoy encerrada. 839 00:49:17,458 --> 00:49:19,460 Si me amais, me encontrareis. 840 00:49:26,967 --> 00:49:29,269 Nerissa y los demas, apartaos. 841 00:49:31,038 --> 00:49:32,840 Que suene la musica mientras hace la eleccion. 842 00:49:34,608 --> 00:49:38,846 Si pierde, acabara como el cisne, que muere con musica. 843 00:49:40,114 --> 00:49:41,715 O, para que el simil sea mas acertado: 844 00:49:42,015 --> 00:49:45,185 mis ojos seran su rio, su liquido lecho de muerte. 845 00:49:46,353 --> 00:49:49,456 Y si gana, ?que sera la musica? 846 00:49:50,257 --> 00:49:52,526 Sera como un toque de clarines 847 00:49:52,659 --> 00:49:54,394 cuando los subditos fieles reverencian al rey coronado; 848 00:49:59,500 --> 00:50:01,502 como el son apacible que, al amanecer, 849 00:50:01,668 --> 00:50:06,940 halaga el oido del novio durmiente y le llama a las bodas. 850 00:50:08,475 --> 00:50:12,412 ?Ve, Hercules! Si vives, vivire. 851 00:50:12,546 --> 00:50:17,851 Y, mientras luchas, mayor sera mi angustia que la tuya. 852 00:50:39,006 --> 00:50:45,913 �Dime donde nace el Amor. 853 00:50:46,580 --> 00:50:48,582 ?Es en el corazon? 854 00:50:48,715 --> 00:50:50,784 ?o en la mente? 855 00:50:51,518 --> 00:50:54,054 ?Como crece la ilusion? 856 00:50:57,758 --> 00:50:59,693 ?Es en el corazon? 857 00:51:00,194 --> 00:51:01,762 ?o en la mente? 858 00:51:02,496 --> 00:51:06,600 ?Como crece la ilusion? 859 00:51:07,167 --> 00:51:09,269 Contesta... 860 00:51:09,403 --> 00:51:11,839 Contesta... 861 00:51:13,073 --> 00:51:16,677 Nace en los ojos el Amor; 862 00:51:16,810 --> 00:51:20,781 mirando vive, y morira 863 00:51:20,914 --> 00:51:25,652 en la cuna en que nacio. 864 00:51:25,853 --> 00:51:29,623 Doble la campana ya. 865 00:51:33,760 --> 00:51:37,097 Yo primero: 866 00:51:41,235 --> 00:51:43,737 ding, dong, dang. 867 00:52:14,234 --> 00:52:16,503 La apariencia no es siempre la verdad: al mundo lo engana el oropel. 868 00:52:17,271 --> 00:52:18,872 Mira la belleza y veras que la compran al peso, 869 00:52:19,006 --> 00:52:21,809 por lo cual se origina un prodigio: las mas cargadas son las mas livianas. 870 00:52:21,942 --> 00:52:26,113 No hay vicio tan simple que por fuera no muestre senales de virtud. 871 00:52:26,280 --> 00:52:29,216 El adorno es la perfida orilla de un mar peligroso, 872 00:52:29,349 --> 00:52:30,951 el velo atrayente que oculta una oscura belleza; 873 00:52:31,318 --> 00:52:34,888 en suma, la falsa verdad con que el mundo taimado atrapa al mas sabio. 874 00:52:36,623 --> 00:52:39,860 Asi que contigo, oro ostentoso, duro alimento de Midas, 875 00:52:44,431 --> 00:52:45,699 no quiero nada; 876 00:52:51,371 --> 00:52:54,842 ni contigo, vulgar y palido esclavo de todos. 877 00:52:58,545 --> 00:52:59,713 Pero tu, pobre plomo 878 00:53:04,718 --> 00:53:07,754 que prefieres amenazar a prometer, 879 00:53:08,856 --> 00:53:10,791 tu sencillez me mueve mas que la elocuencia; 880 00:53:13,560 --> 00:53:16,230 te elijo a ti, y el gozo sea la consecuencia. 881 00:53:23,504 --> 00:53:24,805 ?Que hay aqui? 882 00:53:30,210 --> 00:53:31,812 ?La efigie de la bella Portia! 883 00:53:33,680 --> 00:53:35,916 ?Que semidios se habra acercado tanto a la creacion? 884 00:53:36,350 --> 00:53:37,684 ?Se mueven estos ojos? 885 00:53:37,818 --> 00:53:40,220 ?O parece que se mueven porque giran sobre los mios propios? 886 00:53:41,221 --> 00:53:43,357 A estos labios los separa un aliento suave; 887 00:53:43,490 --> 00:53:45,459 tal carino solo puede desunirlo la dulzura. 888 00:53:45,592 --> 00:53:48,028 Con los cabellos el pintor hizo de arana, 889 00:53:48,195 --> 00:53:50,764 tejiendo una malla de oro que atrapase, 890 00:53:50,898 --> 00:53:53,600 como la tela al insecto, el corazon de los hombres. 891 00:53:53,734 --> 00:53:57,604 ?Y los ojos? ?Como veia para pintarlos? 892 00:53:58,806 --> 00:54:02,209 Pinto uno capaz de robarle los suyos y quedar sin companero. 893 00:54:04,711 --> 00:54:06,980 Aqui esta la carta, la cifra y compendio de mi suerte: 894 00:54:07,114 --> 00:54:10,751 �Al no elegir la apariencia acertaste en la eleccion. 895 00:54:11,185 --> 00:54:13,687 Tras la feliz consecuencia no tengas otra ambicion. 896 00:54:14,455 --> 00:54:16,356 Si todo esto te agrada y hallas dicha en el suceso, 897 00:54:16,490 --> 00:54:23,397 acercate ya a tu amada y reclamala con un beso�. 898 00:54:28,102 --> 00:54:29,436 Mi bella senora, con vuestra venia 899 00:54:30,003 --> 00:54:32,573 vengo a dar y recibir esta cuenta. 900 00:54:32,706 --> 00:54:33,574 Dudando, lo que veo no puedo creerlo 901 00:54:33,707 --> 00:54:37,711 hasta que no sea confirmado, firmado, ratificado por vos. 902 00:54:39,346 --> 00:54:44,118 Aqui me veis, noble Bassanio, como soy. 903 00:54:45,953 --> 00:54:50,090 Y, no siendo ambiciosa, en el deseo de ser mas de lo que soy, 904 00:54:50,891 --> 00:54:54,862 por vos quisiera ser tres veces veinte lo que soy, 905 00:54:55,963 --> 00:54:59,900 mil veces mas bella, diez mil veces mas rica; 906 00:55:01,268 --> 00:55:03,237 y ojala, por crecer en vuestra estima, 907 00:55:03,771 --> 00:55:09,042 pudiera rebasar estimaciones de virtud y belleza, de bienes y amigos. 908 00:55:10,944 --> 00:55:13,213 Mas la suma total de mi persona asciende a algo, 909 00:55:14,548 --> 00:55:21,822 que viene a ser una joven sin escuela, estudios, ni experiencia; 910 00:55:21,955 --> 00:55:24,625 dichosa por no ser muy mayor para aprender; 911 00:55:25,225 --> 00:55:28,695 mas dichosa por no ser tan torpe que no pueda aprender nada; 912 00:55:29,663 --> 00:55:34,101 la mas dichosa porque va a someter su dulzura a vuestro animo 913 00:55:35,302 --> 00:55:40,774 para que la rija como dueno, rey y senor 914 00:55:43,310 --> 00:55:46,947 Mi ser y todo lo mio a vos se transfiere. 915 00:55:47,648 --> 00:55:50,350 Hasta hace poco era duena de esta hermosa casa, 916 00:55:50,484 --> 00:55:53,754 ama de mis siervos, reina de mi misma; 917 00:55:55,222 --> 00:55:57,991 desde ahora esta casa, estos siervos 918 00:55:58,125 --> 00:56:03,030 y mi propia persona son vuestros, mi senor. 919 00:56:05,466 --> 00:56:07,101 Os los entrego con este anillo. 920 00:56:07,334 --> 00:56:09,336 Perderlo, regalarlo o separarse de el 921 00:56:09,870 --> 00:56:14,341 presagiaria el fin de vuestro amor y me daria derecho a reprobaros. 922 00:56:18,979 --> 00:56:21,014 Senora, me habeis dejado sin palabras. 923 00:56:22,649 --> 00:56:25,119 Solo mi sangre habla en mis venas, 924 00:56:25,919 --> 00:56:27,888 y siento en mi animo tal confusion 925 00:56:28,021 --> 00:56:30,691 que la alegria no se expresa con palabras. 926 00:56:30,824 --> 00:56:32,059 Mas cuando este anillo 927 00:56:32,326 --> 00:56:34,661 deje este dedo, 928 00:56:35,929 --> 00:56:37,464 lo dejara la vida. 929 00:56:37,831 --> 00:56:39,433 No temais entonces decir 930 00:56:40,134 --> 00:56:41,468 que Bassanio esta muerto. 931 00:56:53,614 --> 00:56:55,849 Senores, ahora somos nosotros, 932 00:56:56,617 --> 00:56:58,552 que lo hemos presenciado y vemos cumplidos 933 00:56:58,685 --> 00:57:00,087 nuestros deseos, los que os deseamos toda dicha 934 00:57:00,220 --> 00:57:01,822 ?Tened dicha mis senores! 935 00:57:01,955 --> 00:57:02,689 Noble Bassanio, gentil senora 936 00:57:02,923 --> 00:57:04,425 os deseo toda la alegria que podais desear, 937 00:57:04,558 --> 00:57:05,959 pues seguro que la mia no la habeis menester. 938 00:57:06,093 --> 00:57:07,928 Y cuando vayais a celebrar vuestra alianza de fidelidad 939 00:57:08,395 --> 00:57:10,697 dadme licencia para que yo pueda casarme al mismo tiempo. 940 00:57:10,831 --> 00:57:11,965 De todo corazon, si encuentras esposa. 941 00:57:12,332 --> 00:57:13,934 Vuestra senoria me ha encontrado una. 942 00:57:14,067 --> 00:57:16,003 Mi mirada es tan veloz como la vuestra. 943 00:57:16,136 --> 00:57:17,271 Vos visteis a la senora, 944 00:57:17,671 --> 00:57:18,772 yo a la doncella. 945 00:57:18,906 --> 00:57:22,075 Tu amaste, yo ame; pues mas tregua que tu no suelo darme, senor. 946 00:57:23,110 --> 00:57:26,413 Tu fortuna pendia de estos cofres; la mia tambien, como quiso la suerte. 947 00:57:26,547 --> 00:57:28,982 Pues, haciendo la corte con sudores y jurando mi amor, 948 00:57:29,116 --> 00:57:30,684 al fin, si las promesas tienen fin, 949 00:57:30,818 --> 00:57:36,056 esta bella prometio ser mia si el azar te deparaba a su senora. 950 00:57:36,256 --> 00:57:39,159 - ?Es cierto eso, Nerissa? - Si, senora, si os complace. 951 00:57:40,227 --> 00:57:42,362 Y tu, ?hablas de buena fe? 952 00:57:42,629 --> 00:57:44,164 A fe que si, senor. 953 00:57:44,798 --> 00:57:46,800 Nuestra fiesta se vera honrada con vuestra boda. 954 00:57:46,934 --> 00:57:48,735 Apostaremos mil ducados a quien tiene el primer varon. 955 00:57:48,869 --> 00:57:50,070 - ?Y una apuesta mas baja? - No. 956 00:57:50,204 --> 00:57:52,473 Para ganar en ese juego no puede ser baja. 957 00:57:52,606 --> 00:57:53,774 Pero, ?quien viene? ?Lorenzo y su infiel! 958 00:57:54,241 --> 00:57:56,143 ?Y Salerio, mi viejo amigo veneciano! 959 00:57:56,276 --> 00:57:58,078 Lorenzo y Salerio, bienvenidos� 960 00:57:58,245 --> 00:58:00,047 si mi nueva posicion en esta casa me permite acogeros. 961 00:58:00,180 --> 00:58:02,549 Querida Portia, con vuestra licencia doy la bienvenida a mis buenos amigos. 962 00:58:02,716 --> 00:58:04,384 Yo tambien, mi senor. Sed bienvenidos. 963 00:58:04,518 --> 00:58:06,019 Muchas gracias, 964 00:58:06,153 --> 00:58:09,590 No tenia pensamiento de venir, pero me encontre con Salerio 965 00:58:09,723 --> 00:58:13,127 y, sin que valieran excusas, me pidio que le acompanase. 966 00:58:13,260 --> 00:58:16,497 Es verdad, y tenia mis motivos. Antonio se encomienda a ti. 967 00:58:16,630 --> 00:58:18,599 Antes que abra la carta, dime como esta mi buen amigo. 968 00:58:18,732 --> 00:58:21,735 Ni mal, senor, si no es de animo, ni bien si esta desanimado. 969 00:58:21,902 --> 00:58:23,303 Su estado lo explica esta carta. 970 00:58:25,672 --> 00:58:27,207 Nerissa, da la bienvenida a la extranjera. 971 00:58:27,341 --> 00:58:29,843 Esa mano, Salerio. ?Que hay de nuevo en Venecia? 972 00:58:30,344 --> 00:58:31,678 ?Como esta el regio mercader, el buen Antonio? 973 00:58:31,812 --> 00:58:33,046 Seguro que se alegrara de nuestra suerte. 974 00:58:33,180 --> 00:58:35,482 Somos los Jasones, hemos ganado el vellocino. 975 00:58:35,616 --> 00:58:37,518 Ojala hubierais ganado el vellocino que el ha perdido. 976 00:58:38,485 --> 00:58:40,621 Hay terribles contenidos en ese papel 977 00:58:40,754 --> 00:58:42,723 que han robado el color de las mejillas de Bassanio. 978 00:58:42,856 --> 00:58:44,525 Permitidme, Bassanio: 979 00:58:44,725 --> 00:58:50,264 soy vuestra mitad y debo libremente compartir lo que os anuncie esa carta. 980 00:58:51,398 --> 00:58:54,401 Querida Portia, son de las palabras mas ingratas que papel hayan manchado. 981 00:58:56,737 --> 00:59:00,741 Lo cierto es que estoy endeudado con un buen amigo, 982 00:59:00,874 --> 00:59:03,844 a quien he endeudado con su peor enemigo para ampliar mis recursos. 983 00:59:04,445 --> 00:59:06,647 Esta carta es como el cuerpo de mi amigo 984 00:59:06,780 --> 00:59:08,816 y cada palabra una herida abierta que mana sangre de vida 985 00:59:09,550 --> 00:59:13,787 Pero, ?es cierto, Salerio??Fracasado todo su comercio? ?Ni un solo exito? 986 00:59:14,154 --> 00:59:16,990 ?De Tripoli, Mejico, Inglaterra, de Lisboa, la India y Berberia, 987 00:59:17,124 --> 00:59:19,560 y ni un solo barco ha escapado a esas rocas que son terror de mercaderes? 988 00:59:19,827 --> 00:59:21,395 Ni uno, senor. 989 00:59:21,528 --> 00:59:25,432 Ademas, aunque tuviera dinero contante para el pago, el judio no lo quiere 990 00:59:25,566 --> 00:59:29,870 Jamas he visto un ser de forma humana tan avido y dispuesto a hundir a un hombre. 991 00:59:30,504 --> 00:59:33,707 Al Dux lo atosiga dia y noche, y duda de las libertades de un Estado que le niegue justicia. 992 00:59:34,441 --> 00:59:38,112 Veinte mercaderes, el propio Dux y los senadores de maximo rango le han hablado 993 00:59:38,245 --> 00:59:44,184 pero nadie refrena su perfida exigencia de justicia, de sancion y de su garantia 994 00:59:47,020 --> 00:59:50,290 Cuando yo estaba con el, oi que les juraba a Tubal y a Cus, 995 00:59:50,424 --> 00:59:52,926 hombres de su estirpe, que preferia la carne de Antonio 996 00:59:53,060 --> 00:59:55,596 a veinte veces la suma que le debe; 997 00:59:55,729 --> 00:59:59,099 y seguro, senor, que si la ley, la autoridad y el poder no se lo impiden, 998 00:59:59,666 --> 01:00:01,902 el pobre Antonio lo va a pasar muy mal. 999 01:00:02,069 --> 01:00:04,404 ?Es vuestro querido amigo quien corre peligro? 1000 01:00:05,405 --> 01:00:11,278 Mi mejor amigo, el hombre mas bueno, el ser mas generoso e incansable haciendo favores. 1001 01:00:11,612 --> 01:00:15,983 El que muestra el antiguo honor de los romanos como nadie que aliente en Italia. 1002 01:00:17,117 --> 01:00:19,353 ?Que suma debe al judio? 1003 01:00:22,356 --> 01:00:23,857 Por cuenta mia, tres mil ducados. 1004 01:00:24,825 --> 01:00:26,527 ?No mas? 1005 01:00:26,860 --> 01:00:28,762 ?Pagadle seis mil y romped la garantia! 1006 01:00:29,463 --> 01:00:31,198 Duplicad los seis mil, triplicad eso, 1007 01:00:31,331 --> 01:00:32,699 antes de que tal amigo 1008 01:00:32,833 --> 01:00:34,735 pierda uno de sus cabellos por causa de Bassanio. 1009 01:00:34,868 --> 01:00:38,505 Venid a la iglesia y hacedme vuestra esposa, y despues id a Venecia con vuestro amigo; 1010 01:00:38,639 --> 01:00:41,708 pues junto a Portia nunca yacereis con el animo inquieto. 1011 01:00:41,842 --> 01:00:44,978 Tendreis oro para pagar veinte veces tan mezquina deuda. 1012 01:00:45,312 --> 01:00:49,149 Cuando este pagada, traed a vuestro amigo. 1013 01:00:51,552 --> 01:00:55,189 Entre tanto, Nerissa y yo viviremos como viudas y doncellas. 1014 01:00:55,322 --> 01:00:59,960 Vamos, venid, que el dia de la boda habeis de partir. 1015 01:01:03,697 --> 01:01:11,805 Poned buena cara, acoged a los amigos; si caro os compre, tendreis mi carino. 1016 01:01:18,378 --> 01:01:22,216 Mas leedme la carta de ese amigo vuestro. 1017 01:01:26,854 --> 01:01:31,759 �Querido Bassanio: Mis barcos se han perdido, los acreedores me hostigan 1018 01:01:31,892 --> 01:01:32,826 mi hacienda se consume. 1019 01:01:32,960 --> 01:01:36,697 Mi garantia con el judio ha caducado y, como no vivire despues de pagarlo, 1020 01:01:36,830 --> 01:01:39,833 todas nuestras deudas quedaran saldadas si puedo verte antes de morir. 1021 01:01:40,033 --> 01:01:43,303 Vigiladle, carcelero. No me hableis de piedad. 1022 01:01:43,670 --> 01:01:45,839 Este es el necio que prestaba dinero gratis. 1023 01:01:45,973 --> 01:01:46,640 Vigiladle, carcelero. 1024 01:01:46,774 --> 01:01:48,108 Escuchadme, buen Shylock. 1025 01:01:48,342 --> 01:01:50,077 Tendre mi garantia. No hableis en contra de ello. 1026 01:01:50,210 --> 01:01:52,579 He jurado que se cumplira la garantia. 1027 01:01:52,713 --> 01:01:53,814 Me llamasteis perro 1028 01:01:53,981 --> 01:01:57,751 antes de tener motivo, mas ya que soy un perro 1029 01:01:58,185 --> 01:02:01,522 cuidaos de mis colmillos. El Dux me otorgara justicia. 1030 01:02:03,223 --> 01:02:06,560 Me asombra, carcelero, que seais tan inutil y tan bobo 1031 01:02:06,727 --> 01:02:07,694 que le dejeis salir cuando lo pide. 1032 01:02:07,828 --> 01:02:09,062 ?Os lo ruego, dejadme hablar! 1033 01:02:09,229 --> 01:02:13,934 ?Quiero mi garantia! ?No quiero oiros! ?Quiero mi garantia, asi que no hableis mas! 1034 01:02:15,102 --> 01:02:17,671 A mi nadie me vuelve un blando o un tonto 1035 01:02:17,805 --> 01:02:20,674 que menea la cabeza, lamenta, suspira 1036 01:02:20,908 --> 01:02:22,709 y cede a suplicas cristianas 1037 01:02:24,311 --> 01:02:31,452 No me sigais. No quiero escuchar; quiero mi garantia. 1038 01:02:38,158 --> 01:02:40,794 Es el perro mas inexorable que jamas ha vivido con el hombre. 1039 01:02:40,928 --> 01:02:42,529 Dejale en paz. 1040 01:02:45,332 --> 01:02:48,001 Ya no voy a seguirle con ruegos inutiles. 1041 01:02:48,135 --> 01:02:51,038 Quiere mi vida y conozco el motivo: 1042 01:02:51,805 --> 01:02:55,209 he librado de sanciones a muchos de sus deudores que me han pedido ayuda. 1043 01:02:55,342 --> 01:02:56,543 Por eso me odia. 1044 01:02:56,677 --> 01:02:59,179 Estoy seguro de que el Dux jamas permitira que se cumpla esta sancion 1045 01:02:59,313 --> 01:03:01,548 El Dux no puede impedir el curso de la ley. 1046 01:03:01,915 --> 01:03:04,051 Seria negar los derechos de que gozan aqui los extranjeros, 1047 01:03:04,184 --> 01:03:06,987 y empanaria la justicia del Estado, 1048 01:03:07,421 --> 01:03:11,625 pues el comercio y los ingresos de Venecia estan ligados a todos los pueblos. 1049 01:03:12,826 --> 01:03:13,861 Asi que dejalo. 1050 01:03:13,994 --> 01:03:17,397 Mis penas y mis perdidas a tal punto me han menguado 1051 01:03:17,531 --> 01:03:21,001 que manana apenas sobrara una libra de carne para mi sanguinario acreedor. 1052 01:03:22,002 --> 01:03:23,937 Vamos, carcelero. 1053 01:03:28,208 --> 01:03:32,045 Dios quiera que Bassanio venga a verme pagar mi deuda. 1054 01:03:33,380 --> 01:03:36,016 y, entonces, ya nada me importa. 1055 01:03:43,690 --> 01:03:48,962 Senora, lo digo en vuestra presencia: teneis un sentido noble y verdadero 1056 01:03:49,096 --> 01:03:52,065 de la divina amistad, y lo habeis demostrado aceptando la ausencia de vuestro esposo. 1057 01:03:53,700 --> 01:03:56,203 Mas si supierais a quien haceis tal honor, a que leal caballero socorreis, 1058 01:03:56,503 --> 01:03:58,639 a que buen amigo de vuestro esposo mi senor, 1059 01:03:58,772 --> 01:04:01,575 se que estariais mas orgullosa de lo que os hace sentir vuestra bondad. 1060 01:04:01,708 --> 01:04:03,744 Jamas me ha pesado hacer el bien, y menos ahora; 1061 01:04:03,877 --> 01:04:05,946 pues, entre amigos que pasan el tiempo en compania, 1062 01:04:06,080 --> 01:04:07,881 cuyo animo comparte el mismo afecto, 1063 01:04:08,015 --> 01:04:10,918 seguro que ha de haber identica armonia de rasgos, habitos y espiritu. 1064 01:04:11,218 --> 01:04:13,720 Por eso creo que este Antonio, este amigo entranable de mi senor 1065 01:04:13,854 --> 01:04:15,155 por fuerza ha de parecersele 1066 01:04:15,289 --> 01:04:17,224 Siendo asi, ?que precio tan bajo he pagado 1067 01:04:17,357 --> 01:04:20,427 por rescatar al retrato de mi alma del dominio infernal de la crueldad! 1068 01:04:21,061 --> 01:04:23,864 Pero esto me acerca demasiado al elogio de mi misma, conque a otra cosa. 1069 01:04:25,165 --> 01:04:28,936 Lorenzo, dejo en vuestras manos el cuidado y gobierno de mi casa 1070 01:04:29,069 --> 01:04:30,437 hasta que vuelva mi senor: 1071 01:04:30,671 --> 01:04:32,473 Yo por mi parte al cielo le he hecho promesa 1072 01:04:32,606 --> 01:04:37,277 de vivir en la plegaria y la meditacion, en la sola compania de Nerissa, 1073 01:04:37,444 --> 01:04:39,012 hasta que vuelvan su esposo y mi senor. 1074 01:04:39,546 --> 01:04:42,149 A dos millas hay un monasterio; en el residiremos 1075 01:04:42,316 --> 01:04:44,318 Os suplico que no os negueis a un encargo 1076 01:04:44,451 --> 01:04:46,553 impuesto por mi amor y la necesidad. 1077 01:04:46,687 --> 01:04:49,723 Senora, os obedecere de todo corazon. 1078 01:04:49,857 --> 01:04:52,226 Ya todos los de casa conocen mi intencion y van a aceptaros a vos y a... 1079 01:04:52,359 --> 01:04:53,360 Jessica 1080 01:04:53,861 --> 01:04:55,429 en el lugar de Bassanio y el mio propio. 1081 01:04:55,562 --> 01:04:56,797 Quedad con Dios hasta que volvamos a vernos. 1082 01:04:56,964 --> 01:04:58,599 Que os acompanen horas felices y gratos pensamientos. 1083 01:04:58,732 --> 01:05:00,200 Y vuestros deseos se vean realizados. 1084 01:05:00,667 --> 01:05:04,171 Os lo agradezco, y me complace desearoslo igualmente. Adios, Jessica. 1085 01:05:07,875 --> 01:05:10,477 Baltasar, siempre me fuiste honrado y leal, 1086 01:05:11,178 --> 01:05:12,813 y espero que ahora tambien. Toma esta carta 1087 01:05:12,946 --> 01:05:16,350 y pon todo el empeno humano por llegar a Padua cuanto antes. 1088 01:05:16,517 --> 01:05:18,152 Haz llegar esto a mi primo, el doctor Belario. 1089 01:05:18,485 --> 01:05:23,090 y, con toda la presteza imaginable, lleva las notas y la ropa que te de 1090 01:05:23,223 --> 01:05:25,592 a la barca de pasaje que hace el servicio de Venecia. 1091 01:05:25,726 --> 01:05:27,294 No pierdas tiempo con palabras y vete. 1092 01:05:32,633 --> 01:05:34,334 Alla te espero. 1093 01:05:34,735 --> 01:05:36,737 Senora, salgo al instante. 1094 01:05:39,306 --> 01:05:42,643 Vamos, Nerissa. Lo que llevo entre manos no lo sabes. 1095 01:05:42,776 --> 01:05:46,246 Veremos a nuestros maridos antes de lo que se imaginan. 1096 01:05:46,380 --> 01:05:51,685 Conque aprisa, porque hoy nos esperan veinte millas. 1097 01:06:31,959 --> 01:06:32,459 ?Esta aqui el Sr. Antonio? 1098 01:06:32,593 --> 01:06:33,460 Presente, Excelencia. 1099 01:06:53,547 --> 01:06:57,084 Os compadezco. Os enfrentais a un cruel adversario, 1100 01:06:57,217 --> 01:07:02,723 un desalmado, falto de lastima, vacio de la minima pizca de clemencia. 1101 01:07:04,158 --> 01:07:08,195 Me consta que Vuestra Excelencia se ha esforzado por templar el rigor de su empeno, 1102 01:07:08,729 --> 01:07:12,232 pero, ya que se obstina y no hay medio legal que me libre de su odio, 1103 01:07:12,366 --> 01:07:14,835 opongo mi paciencia a su furor, 1104 01:07:14,968 --> 01:07:20,507 y estoy dispuesto a responder con presencia de animo a la sana y violencia del suyo. 1105 01:07:25,913 --> 01:07:28,749 Que el judio sea llamado a la sala. 1106 01:07:28,882 --> 01:07:31,118 Esta a la puerta. Aqui viene, Excelencia. 1107 01:07:31,685 --> 01:07:34,555 Dejad paso, que comparezca ante nos. 1108 01:07:51,305 --> 01:07:52,372 Shylock. 1109 01:07:52,506 --> 01:07:56,610 todos creen, y yo tambien, 1110 01:07:57,511 --> 01:08:02,116 que deseais aparentar ese rencor hasta el ultimo momento 1111 01:08:02,249 --> 01:08:06,019 y que despues demostrareis una clemencia mas notable 1112 01:08:06,153 --> 01:08:11,158 que la insolita crueldad que manifestais, 1113 01:08:13,560 --> 01:08:15,295 y que, si ahora exigis la multa, 1114 01:08:16,096 --> 01:08:22,269 esa libra de carne de este pobre mercader, despues no solo pensais desistir, 1115 01:08:22,402 --> 01:08:24,371 sino que, movido de benigna humanidad, 1116 01:08:24,505 --> 01:08:27,574 le eximireis de una parte de la deuda 1117 01:08:28,909 --> 01:08:32,246 al dirigir una mirada compasiva a las perdidas que se han acumulado sobre el, 1118 01:08:32,513 --> 01:08:39,453 que hundirian a un regio mercader y habrian de conmover al pecho de bronce, 1119 01:08:39,753 --> 01:08:46,994 al turco y al tartaro inclemente, incapaces de todo acto de afable cortesia. 1120 01:08:49,730 --> 01:08:54,067 Esperamos una respuesta amable, judio. 1121 01:08:57,304 --> 01:08:59,506 He informado a Vuestra Excelencia de lo que pretendo. 1122 01:09:00,207 --> 01:09:03,811 Y por el sagrado Sabbath he jurado exigir la pena debida de mi garantia. 1123 01:09:07,047 --> 01:09:08,082 Si me lo negais, 1124 01:09:08,215 --> 01:09:11,485 ?caiga el mal sobre las leyes y derechos de Venecia! 1125 01:09:13,220 --> 01:09:16,690 Me preguntais por que quiero una libra de carnaza 1126 01:09:17,124 --> 01:09:19,359 en lugar de los tres mil ducados. No voy a responder. 1127 01:09:19,493 --> 01:09:23,130 Digamos que me ha dado por ahi. ?He respondido? 1128 01:09:25,766 --> 01:09:27,768 ?Y si en mi casa hay una rata que molesta 1129 01:09:27,901 --> 01:09:32,506 y me complace gastar diez mil ducados en envenenarla? 1130 01:09:34,274 --> 01:09:36,076 ?He respondido ya? 1131 01:09:37,911 --> 01:09:40,914 Hay quien no soporta ver un cerdo asado. 1132 01:09:41,048 --> 01:09:43,317 Otros enloquecen al ver un gato, 1133 01:09:43,450 --> 01:09:48,555 y otros, al oir una gaita, orinan sin poder contenerse. 1134 01:09:49,523 --> 01:09:51,191 Pues el afecto, amo de la pasion, 1135 01:09:51,725 --> 01:09:55,496 decide lo que ama y lo que odia. 1136 01:09:55,629 --> 01:09:56,230 Y ahora vuestra respuesta. 1137 01:09:56,797 --> 01:10:01,235 asi como no hay una razon de que este no pueda soportar un cerdo asado, 1138 01:10:01,368 --> 01:10:03,537 o ese un gato inofensivo y util, 1139 01:10:03,670 --> 01:10:08,208 o aquel una gaita lanuda, y a la fuerza caiga en la verguenza inevitable de ofender, 1140 01:10:08,342 --> 01:10:10,010 ofendiendose a si mismo, 1141 01:10:10,577 --> 01:10:13,247 tampoco yo puedo dar razon, ni quiero, 1142 01:10:13,680 --> 01:10:17,451 fuera del odio arraigado y el firme rencor que guardo a Antonio 1143 01:10:18,786 --> 01:10:22,823 de por que llevo contra el una ruina de pleito. ?Respondido? 1144 01:10:23,357 --> 01:10:25,926 Eso no es respuesta, despiadado, que disculpe el curso de tu odio. 1145 01:10:26,226 --> 01:10:27,861 No estoy obligado a complaceros con mis respuestas. 1146 01:10:27,995 --> 01:10:29,163 ?Mata el hombre todo aquello que no ama? 1147 01:10:29,329 --> 01:10:30,330 ?Odia el hombre lo que no quiere matar? 1148 01:10:30,464 --> 01:10:31,165 Ninguna ofensa es odio desde un principio. 1149 01:10:31,298 --> 01:10:33,534 ?Dejariais que una serpiente os mordiera dos veces? 1150 01:10:33,667 --> 01:10:34,568 Te lo ruego, 1151 01:10:35,836 --> 01:10:37,838 no quieras discutir con el judio. 1152 01:10:38,772 --> 01:10:42,242 Seria como ponerse en la playa pidiendo a la marea que baje su altura; 1153 01:10:42,943 --> 01:10:46,513 como preguntarle al lobo por que hace que la oveja bale por su cria; 1154 01:10:46,947 --> 01:10:49,950 como prohibir a los pinos de montana mover las altas copas 1155 01:10:50,250 --> 01:10:52,986 y hacer ruido cuando los agitan las rafagas del cielo; 1156 01:10:54,321 --> 01:10:59,893 como intentar lo mas penoso: querer ablandar algo tan duro como es su corazon de judio. 1157 01:11:01,061 --> 01:11:02,362 Por tanto, te suplico que no le ofrezcas mas, 1158 01:11:02,496 --> 01:11:04,965 ni pruebes otros medios, y que, con la debida sencillez y brevedad, 1159 01:11:05,099 --> 01:11:08,168 yo sea juzgado y el judio complacido. 1160 01:11:08,302 --> 01:11:10,237 En vez de tres, aqui hay seis mil ducados. 1161 01:11:10,938 --> 01:11:13,373 Si cada uno de los seis mil ducados tuviera seis partes 1162 01:11:13,507 --> 01:11:15,442 y cada parte un ducado, no los tomaria. Quiero mi garantia. 1163 01:11:16,276 --> 01:11:20,314 ?Como esperais clemencia si no la practicais? 1164 01:11:21,749 --> 01:11:23,751 ?Que juicio he de temer si no hago nada malo? 1165 01:11:26,487 --> 01:11:30,824 Vosotros teneis esclavos comprados, que, como vuestros asnos, perros y mulas, 1166 01:11:30,958 --> 01:11:35,796 os hacen trabajos serviles y abyectos porque los comprasteis. 1167 01:11:36,897 --> 01:11:40,000 ?Y si yo os dijera?: �?Liberadlos! ?Casadlos con vuestras hijas! 1168 01:11:40,300 --> 01:11:42,002 ?Por que hacerles sudar bajo pesadas cargas? 1169 01:11:42,136 --> 01:11:46,740 ?Que duerman en blandos colchones y se deleiten con viandas de las vuestras!�. 1170 01:11:46,874 --> 01:11:50,411 Vosotros diriais: �Los esclavos son nuestros�. 1171 01:11:51,879 --> 01:11:53,580 Pues lo mismo digo yo. 1172 01:11:53,881 --> 01:11:57,184 La libra de carne que exijo me ha costado cara. 1173 01:11:58,018 --> 01:12:00,387 Es mia y la tendre. 1174 01:12:02,389 --> 01:12:04,324 ?Ay de vuestra justicia si me la negais! 1175 01:12:04,458 --> 01:12:07,027 Las leyes de Venecia no tendran valor. 1176 01:12:07,161 --> 01:12:09,329 Aguardo la sentencia. ?Vais a pronunciarla? 1177 01:12:13,467 --> 01:12:15,469 En uso de mi autoridad, aplazare la audiencia, 1178 01:12:15,936 --> 01:12:19,073 A menos que Belario, un sabio doctor que he llamado, 1179 01:12:19,206 --> 01:12:20,908 venga hoy aqui. 1180 01:12:21,041 --> 01:12:24,278 Excelencia, hay un mensajero que ha llegado de Padua con una carta del doctor. 1181 01:12:24,411 --> 01:12:26,046 Traedme la carta. Llamad al mensajero. 1182 01:12:46,266 --> 01:12:48,569 ?Animo, Antonio! ?Valor, buen amigo! 1183 01:12:49,103 --> 01:12:52,973 Al judio dare mi carne, mi sangre antes que tu viertas ni una gota por mi. 1184 01:12:54,174 --> 01:12:58,078 Soy la oveja enferma del rebano, la primera en morir. 1185 01:12:58,212 --> 01:13:01,415 El fruto mas debil cae antes al suelo; asi sea conmigo. 1186 01:13:01,548 --> 01:13:06,286 Bassanio, mejor servicio no puedes hacerme que seguir con vida y escribir mi epitafio. 1187 01:13:09,123 --> 01:13:10,691 ?Venis de Padua, de parte de Belario? 1188 01:13:10,824 --> 01:13:13,227 De ambos, Excelencia. Belario envia sus respetos. 1189 01:13:17,698 --> 01:13:19,366 ?Por que sacais tanto filo a tu cuchillo? 1190 01:13:20,000 --> 01:13:22,102 Para cortar la perdida de esta bancarrota, senor. 1191 01:13:22,603 --> 01:13:27,307 Ni el metal ni el hacha del verdugo tienen la mitad del filo de vuestro odio. 1192 01:13:28,142 --> 01:13:29,643 ?Ningun ruego podra conmoveros? 1193 01:13:29,777 --> 01:13:31,178 No. Ninguno que invente vuestro ingenio. 1194 01:13:31,311 --> 01:13:33,046 ?Ah, maldito seais, perro abominable! 1195 01:13:33,580 --> 01:13:35,115 ?Vuestra vida es el baldon de la justicia! 1196 01:13:35,249 --> 01:13:37,985 De mi fe casi me haceis descreer para opinar, como Pitagoras, 1197 01:13:38,118 --> 01:13:40,454 que las almas de las bestias se introducen en los cuerpos de los hombres 1198 01:13:41,054 --> 01:13:43,991 Vuestro espiritu perruno fue el de un lobo que, ahorcado por sus crimenes, 1199 01:13:44,124 --> 01:13:46,026 exhalo su alma feroz en el patibulo y se introdujo en vos 1200 01:13:46,160 --> 01:13:48,429 cuando estabais en el vientre de vuestra impia madre; 1201 01:13:48,996 --> 01:13:52,299 pues vuestros deseos son lobunos, sanguinarios, hambrientos y voraces 1202 01:13:54,835 --> 01:13:57,438 Mientras vuestros gritos no anulen mi garantia, 1203 01:13:57,571 --> 01:13:59,573 solo estareis lastimando vuestros pulmones. 1204 01:13:59,706 --> 01:14:02,376 Apanaos el ingenio, buen muchacho, no sea que se estropee sin remedio. 1205 01:14:02,509 --> 01:14:05,212 Me atengo a la ley. 1206 01:14:05,813 --> 01:14:07,081 Esta carta de Belario 1207 01:14:07,214 --> 01:14:10,184 recomienda a este tribunal a un joven y sabio doctor. ?Donde esta? 1208 01:14:10,317 --> 01:14:13,220 Aguarda aqui al lado para saber si le admitis. 1209 01:14:13,387 --> 01:14:16,957 De todo corazon. Que tres o cuatro de vosotros lo escolten a este lugar. 1210 01:14:17,291 --> 01:14:19,393 Mientras, el tribunal oira la carta de Belario: 1211 01:14:21,595 --> 01:14:25,299 �Sepa Vuestra Excelencia que al recibo de vuestra carta me hallaba enfermo 1212 01:14:25,599 --> 01:14:30,437 Pero, cuando llego vuestro mensaje, estaba conmigo un joven letrado de Roma. 1213 01:14:30,571 --> 01:14:32,539 Se llama Baltasar 1214 01:14:32,673 --> 01:14:36,777 Le hice saber el pleito que enfrenta al judio con Antonio, el mercader. 1215 01:14:36,944 --> 01:14:39,680 Hemos consultado muchos libros. El conoce mi opinion, 1216 01:14:39,813 --> 01:14:43,150 que, mejorada con su ciencia, cuyo alcance no sabria ponderar lo bastante, 1217 01:14:43,283 --> 01:14:48,689 acude en mi lugar respondiendo a la solicitud de Vuestra Excelencia. 1218 01:14:48,822 --> 01:14:53,861 Os suplico que no considereis su juventud como impedimento de una digna estima, 1219 01:14:53,994 --> 01:15:02,269 pues nunca conoci persona mas joven.... con cabeza mas juiciosa. 1220 01:15:02,636 --> 01:15:05,973 Le someto a vuestra benevolencia. Sus hechos confirmaran mi recomendacion�. 1221 01:15:06,106 --> 01:15:07,908 Ya ois lo que escribe el sabio Belario; 1222 01:15:08,776 --> 01:15:10,844 y aqui parece que llega el doctor. 1223 01:15:12,946 --> 01:15:15,115 Vuestra mano. ?Venis de parte de Belario? 1224 01:15:15,282 --> 01:15:16,083 Si, Excelencia. 1225 01:15:16,216 --> 01:15:17,351 Bienvenido. 1226 01:15:18,619 --> 01:15:20,287 Ocupad vuestro sitio. 1227 01:15:23,457 --> 01:15:26,460 ?Estais informado del litigio que ocupa a este tribunal? 1228 01:15:26,593 --> 01:15:30,130 Estoy plenamente informado del caso. ?Quien es el mercader y quien el judio? 1229 01:15:30,264 --> 01:15:32,499 Antonio y Shylock, adelantaos. 1230 01:15:35,636 --> 01:15:39,573 - ?Es Shylock vuestro nombre? - Shylock es mi nombre. 1231 01:15:41,175 --> 01:15:43,844 Extrana es la indole del pleito, pero esta en orden, 1232 01:15:43,977 --> 01:15:47,648 y las leyes de Venecia no pueden impedir que siga su curso. 1233 01:15:48,849 --> 01:15:50,918 Vos estais a su merced, ?no es cierto? 1234 01:15:51,085 --> 01:15:52,719 Si, eso dice. 1235 01:15:52,986 --> 01:15:54,321 ?Reconoceis la garantia? 1236 01:15:55,956 --> 01:15:57,624 Si. 1237 01:15:57,958 --> 01:16:00,761 Entonces el judio debe ser clemente. 1238 01:16:02,329 --> 01:16:05,199 ?Quien me obligara a ello? Decidme. 1239 01:16:10,804 --> 01:16:13,307 El don de la clemencia no se impone. 1240 01:16:14,108 --> 01:16:16,977 Como la lluvia suave, baja del cielo a la tierra. 1241 01:16:18,479 --> 01:16:22,883 Imparte doble bendicion, pues bendice a quien da y a quien recibe. 1242 01:16:24,718 --> 01:16:29,957 Suprema en el poder supremo, sienta al rey entronizado mejor que la corona. 1243 01:16:31,425 --> 01:16:36,764 El cetro revela el poder temporal, signo de majestad y de grandeza, 1244 01:16:36,897 --> 01:16:39,299 que infunde respeto y temor al soberano. 1245 01:16:40,501 --> 01:16:43,103 Mas la clemencia esta por encima del cetro 1246 01:16:44,138 --> 01:16:46,774 su trono esta en el corazon de los reyes; 1247 01:16:47,808 --> 01:16:49,576 Es un atributo del mismo Dios, 1248 01:16:50,244 --> 01:16:55,849 y el poder terrenal se muestra mas divino si la clemencia modera a la justicia. 1249 01:16:57,418 --> 01:17:00,821 Conque, judio, aunque pidais justicia, 1250 01:17:01,255 --> 01:17:05,559 considerad que nadie debiera buscar la salvacion en el curso de la ley. 1251 01:17:08,862 --> 01:17:13,934 Clemencia pedimos al rezar, y la oracion nos ensena a ser clementes. 1252 01:17:20,140 --> 01:17:22,209 Os digo todo esto por templar el rigor de vuestra demanda. 1253 01:17:22,376 --> 01:17:25,846 Si la sosteneis, la recta justicia de Venecia tendra que condenar al mercader. 1254 01:17:25,979 --> 01:17:30,117 ?Caigan mis actos sobre mi! Exijo mis derechos: el cumplimiento de mi garantia. 1255 01:17:30,651 --> 01:17:34,588 - ?No puede pagar el dinero?- Si: aqui ante este tribunal yo ofrezco el triple de la suma 1256 01:17:35,589 --> 01:17:36,790 Si no basta, me comprometo a pagar 1257 01:17:36,924 --> 01:17:38,926 diez veces mas bajo fianza de mis manos, mi cabeza y corazon. 1258 01:17:39,059 --> 01:17:42,463 Si no basta, esta claro que lo justo sucumbe a lo perverso 1259 01:17:42,830 --> 01:17:45,899 Os lo suplico, forzad la ley con vuestra autoridad por una vez; 1260 01:17:46,033 --> 01:17:48,602 haced un gran bien con un pequeno mal y frenad la voluntad de este demonio. 1261 01:17:48,736 --> 01:17:51,638 Imposible. No hay poder en Venecia que cambie lo dispuesto por la ley. 1262 01:17:51,772 --> 01:17:54,141 Sentaria un precedente y, siguiendo el mismo ejemplo, 1263 01:17:54,274 --> 01:17:56,410 pronto los abusos inundarian el Estado. No es posible 1264 01:17:56,810 --> 01:18:01,081 ?Un Daniel que viene a hacer justicia! ?Ah, juez joven y sabio, como os honro! 1265 01:18:01,215 --> 01:18:02,382 Permitidme que lea la garantia. 1266 01:18:02,950 --> 01:18:04,351 Aqui, dignisimo doctor, aqui lo teneis. 1267 01:18:10,591 --> 01:18:13,527 Shylock, os ofrecen tres veces vuestro dinero. 1268 01:18:14,027 --> 01:18:18,332 ?Lo he jurado, lo he jurado ante el cielo! 1269 01:18:18,832 --> 01:18:21,935 ?Voy a manchar mi alma de perjurio? ?Ni por toda Venecia! 1270 01:18:23,036 --> 01:18:29,576 Pues el plazo ha vencido, y por ley el judio puede exigir una libra de carne, 1271 01:18:29,710 --> 01:18:31,612 que ha de cortarle al mercader lo mas cerca del corazon. 1272 01:18:32,146 --> 01:18:34,281 ?Ah, noble juez! ?Ah, dignisimo joven! 1273 01:18:34,415 --> 01:18:36,583 Sed clemente, tomad tres veces vuestro dinero 1274 01:18:36,717 --> 01:18:38,552 y decidme que rompa la garantia. 1275 01:18:38,685 --> 01:18:40,587 Cuando se pague segun lo estipulado. 1276 01:18:40,721 --> 01:18:46,126 Parece claro que sois un digno juez; conoceis la ley y la habeis interpretado rectamente. 1277 01:18:46,293 --> 01:18:49,730 En nombre de la ley, de la que sois columna benemerita, dictad sentencia. 1278 01:18:49,863 --> 01:18:52,800 Juro por mi alma que no habra lengua humana capaz de convencerme. 1279 01:18:53,233 --> 01:18:55,702 Me atengo a mi garantia 1280 01:18:56,236 --> 01:18:58,472 Ruego encarecidamente al tribunal que dicte sentencia. 1281 01:18:59,139 --> 01:19:04,545 Pues la ley autoriza a que se cumpla la pena estipulada en la garantia. 1282 01:19:05,012 --> 01:19:08,348 Gran verdad. ?Ah, juez integro y sabio! Sois mucho mayor que vuestro aspecto. 1283 01:19:09,083 --> 01:19:10,984 Asi que debeis preparar vuestro pecho para su cuchillo. 1284 01:19:11,118 --> 01:19:12,453 Eso, el pecho, como dice el trato. 1285 01:19:12,586 --> 01:19:14,955 ?Verdad, noble juez? �Lo mas cerca del corazon�. Eso es lo que dice. 1286 01:19:15,089 --> 01:19:17,858 Cierto. ?Hay aqui una balanza para pesar la carne? 1287 01:19:18,025 --> 01:19:18,492 Aqui la tengo. 1288 01:19:18,625 --> 01:19:19,927 Y encargaos, Shylock, de que haya un medico 1289 01:19:20,060 --> 01:19:22,763 que cure las heridas, y no muera desangrado. 1290 01:19:22,930 --> 01:19:23,864 Eso, ?viene estipulado en la garantia? 1291 01:19:25,566 --> 01:19:29,436 Expresamente, no. Pero, ?que importa? Se debe hacer por caridad. 1292 01:19:29,570 --> 01:19:31,638 No lo encuentro. No figura en la garantia. 1293 01:19:40,080 --> 01:19:42,349 Vos, mercader, ?teneis algo que decir? 1294 01:19:45,052 --> 01:19:45,853 Muy poco. 1295 01:19:47,521 --> 01:19:49,389 Estoy preparado para el golpe. 1296 01:19:51,792 --> 01:19:54,661 Dame la mano, Bassanio. 1297 01:19:54,795 --> 01:19:55,629 Adios. 1298 01:19:55,896 --> 01:19:58,165 No te aflijas si por ti he llegado a esto: 1299 01:19:58,799 --> 01:20:01,668 la fortuna se porta mejor que de costumbre, 1300 01:20:01,802 --> 01:20:04,605 pues deja al desgraciado con mas anos que dinero para que, 1301 01:20:04,738 --> 01:20:08,242 con ojos hundidos y arrugas en la frente, 1302 01:20:08,375 --> 01:20:11,879 sufra la pobreza en la vejez, mientras que a mi me libra de esa angustia interminable. 1303 01:20:12,012 --> 01:20:14,882 Lamenta unicamente perder a un amigo 1304 01:20:15,048 --> 01:20:16,884 que el no se lamenta de pagar tu deuda, 1305 01:20:17,017 --> 01:20:22,623 pues, si el judio clava hondo, al instante pagare con todo el corazon. 1306 01:20:24,491 --> 01:20:26,026 Encomiendame a tu noble esposa; 1307 01:20:26,160 --> 01:20:28,162 cuentale como Antonio llego a la muerte; 1308 01:20:29,596 --> 01:20:33,100 di cuanto te he querido y habla bien de mi cuando haya muerto 1309 01:20:34,568 --> 01:20:39,006 Acabada la historia, que juzgue si Bassanio no tuvo un amigo. 1310 01:20:40,240 --> 01:20:41,175 Antonio, 1311 01:20:41,942 --> 01:20:44,311 estoy unido a una esposa tan querida para mi como la vida; 1312 01:20:45,212 --> 01:20:48,749 mas la vida, mi esposa, el mundo entero, no valen para mi lo que tu vida. 1313 01:20:49,950 --> 01:20:55,055 Los perderia todos, si, los sacrificaria a este demonio con tal de librarte. 1314 01:20:57,524 --> 01:21:00,728 Bien poco agradecida estaria vuestra esposa si pudiera oir lo que ofreceis. 1315 01:21:01,528 --> 01:21:02,996 Yo tengo una mujer y la quiero de verdad. 1316 01:21:03,931 --> 01:21:07,301 En el cielo la quisiera, implorando a los poderes que cambiasen al perro judio. 1317 01:21:07,434 --> 01:21:09,103 Menos mal que lo decis a sus espaldas, 1318 01:21:09,236 --> 01:21:11,739 que, si no, peligraria la paz de vuestra casa. 1319 01:21:12,573 --> 01:21:14,241 ?Mira los maridos cristianos! 1320 01:21:16,009 --> 01:21:17,611 Yo tengo una hija. 1321 01:21:19,480 --> 01:21:22,616 ?Ojala se hubiera casado con cualquiera de la cepa de Barrabas, y no con un cristiano! 1322 01:21:24,585 --> 01:21:26,854 Perdemos tiempo. Os lo ruego, dictad sentencia. 1323 01:21:29,690 --> 01:21:31,458 Vuestra es la libra de carne de este mercader: 1324 01:21:31,625 --> 01:21:33,827 lo concede el tribunal y lo autoriza la ley. 1325 01:21:33,961 --> 01:21:34,862 ?Rectisimo juez! 1326 01:21:34,995 --> 01:21:41,034 Y la carne habeis de sacarsela del pecho: lo permite la ley y lo concede el tribunal. 1327 01:21:41,168 --> 01:21:42,636 ?Sapientisimo juez! ?La sentencia!� 1328 01:21:43,704 --> 01:21:44,405 ?Vamos, preparaos! 1329 01:21:51,445 --> 01:21:53,480 Un momento: hay algo mas. 1330 01:21:55,349 --> 01:21:56,950 El contrato no os da ni una gota de sangre: 1331 01:22:00,788 --> 01:22:04,191 dice expresamente �una libra de carne�. 1332 01:22:11,265 --> 01:22:14,935 Conque llevaos lo vuestro, vuestra libra de carne; 1333 01:22:15,836 --> 01:22:18,972 mas, si al cortarla vertis una gota de sangre cristiana, 1334 01:22:19,807 --> 01:22:24,111 vuestras tierras y bienes seran confiscados, segun las leyes de Venecia, 1335 01:22:24,445 --> 01:22:28,949 ?Ah, integro juez! ?Toma, judio! ?Ah, sabio juez! 1336 01:22:29,850 --> 01:22:31,885 ?Es esa la ley? 1337 01:22:32,019 --> 01:22:33,420 Leed el decreto vos mismo: 1338 01:22:34,054 --> 01:22:38,726 ya que pedis justicia, tened por cierto que tendreis mas justicia de la que deseais. 1339 01:22:39,093 --> 01:22:41,528 ?Ah, sabio juez! ?Toma, judio! ?Que juez tan sabio! 1340 01:22:48,335 --> 01:22:50,504 Entonces acepto la oferta. Pagadme tres veces la deuda y soltad al cristiano. 1341 01:22:50,671 --> 01:22:52,973 - Aqui esta el dinero. - Alto. el judio tendra toda la justicia. 1342 01:22:53,607 --> 01:22:54,908 Despacio: 1343 01:22:55,743 --> 01:22:57,811 tendra la multa y nada mas. 1344 01:22:57,978 --> 01:23:01,081 ?Ah, judio! ?Un juez integro, un juez sabio! 1345 01:23:01,548 --> 01:23:03,517 Conque disponeos a cortarle la carne. 1346 01:23:04,251 --> 01:23:08,689 No vertais sangre, ni corteis mas o menos de una libra de carne. 1347 01:23:09,523 --> 01:23:11,892 Si cortais mas o menos de una libra cabal, 1348 01:23:12,793 --> 01:23:16,730 sea lo justo para que suba o baje de peso o la fraccion de un vigesimo de gramo; 1349 01:23:17,231 --> 01:23:19,933 mas aun, si se inclina en un pelo el fiel de la balanza, 1350 01:23:20,067 --> 01:23:24,037 morireis y todos vuestro bienes seran confiscados. 1351 01:23:24,371 --> 01:23:28,342 ?Un Daniel, judio! ?Un segundo Daniel! Infiel, ahora te he pillado. 1352 01:23:30,344 --> 01:23:33,981 ?Por que duda el judio? Tomad la multa. 1353 01:23:37,317 --> 01:23:38,552 Devolvedme mi dinero y dejad que me vaya. 1354 01:23:38,719 --> 01:23:39,319 Lo tengo preparado. Tomadlo. 1355 01:23:39,486 --> 01:23:44,691 Ante este tribunal lo ha rechazado. Tendra solo justicia y su garantia.. 1356 01:23:45,259 --> 01:23:49,363 Lo repito: ?Un Daniel! ?Un segundo Daniel! Gracias, judio, por ensenarme el nombre. 1357 01:23:49,496 --> 01:23:51,065 ?No vais a darme siquiera el capital? 1358 01:23:51,965 --> 01:23:56,003 Tendreis solamente la multa, judio, que podeis llevaros a riesgo propio. 1359 01:23:56,637 --> 01:23:58,439 ?Que el diablo haga que le aproveche! No discutire mas. 1360 01:24:02,176 --> 01:24:06,480 Esperad, judio. La ley os reclama algo mas. 1361 01:24:11,285 --> 01:24:12,786 Segun consta en las leyes de Venecia, 1362 01:24:13,153 --> 01:24:15,923 si se demuestra que algun extranjero 1363 01:24:16,056 --> 01:24:18,125 atenta, por medios directos o indirectos, 1364 01:24:18,258 --> 01:24:19,593 contra la vida de cualquier ciudadano, 1365 01:24:19,727 --> 01:24:23,097 la mitad de sus bienes pasara a la parte amenazada, 1366 01:24:24,064 --> 01:24:25,933 la otra mitad se ingresara en las arcas del Estado 1367 01:24:26,667 --> 01:24:31,405 y la vida del culpable quedara a la clemencia del Dux, sin posible apelacion. 1368 01:24:33,774 --> 01:24:35,375 Afirmo que tal es vuestro caso, 1369 01:24:35,509 --> 01:24:39,313 pues del curso de los hechos se evidencia que, indirecta y tambien directamente, 1370 01:24:39,446 --> 01:24:42,316 habeis atentado contra la vida de la parte demandada, 1371 01:24:42,449 --> 01:24:45,652 siendo reo de las penas legales antedichas. 1372 01:24:47,221 --> 01:24:51,325 Conque al suelo, y pedid clemencia al Dux. 1373 01:24:51,792 --> 01:24:54,828 ?Rogad! Pedidle permiso para ahorcaros; 1374 01:24:54,962 --> 01:24:58,599 aunque, con todos vuestros bienes confiscados, no podeis pagaros ni la soga. 1375 01:24:58,732 --> 01:25:01,168 Habra que ahorcaros a expensas del Estado. 1376 01:25:03,704 --> 01:25:08,308 Para que veais que distinto es nuestro animo, os perdono la vida antes que lo pidais. 1377 01:25:09,243 --> 01:25:12,913 La mitad de vuestra hacienda pasa a Antonio, y la otra va al Estado. 1378 01:25:13,714 --> 01:25:16,316 Vuestra humildad podria convertirla en una multa. 1379 01:25:16,483 --> 01:25:18,519 La parte del Estado, no la de Antonio. 1380 01:25:22,756 --> 01:25:25,392 Quitadme tambien la vida, no la perdoneis. 1381 01:25:26,927 --> 01:25:30,164 Me quitais mi casa al quitar el puntal que la sostiene; 1382 01:25:31,198 --> 01:25:34,601 me quitais la vida al quitarme los medios con que vivo. 1383 01:25:40,808 --> 01:25:43,477 ?Que clemencia le dispensais, Antonio? 1384 01:25:43,610 --> 01:25:45,913 Una soga gratis. ?Nada mas, por Dios! 1385 01:25:46,447 --> 01:25:49,083 Si Vuestra Excelencia y todo el tribunal 1386 01:25:49,583 --> 01:25:51,418 le eximen de la multa que reemplaza a la mitad de sus bienes 1387 01:25:51,719 --> 01:25:53,187 me complacera poder administrar la otra mitad para entregarla, 1388 01:25:53,320 --> 01:25:55,989 a su muerte, al caballero que se llevo a su hija 1389 01:25:57,891 --> 01:26:04,264 Dos condiciones mas: que por esta merced al instante se convierta al cristianismo; 1390 01:26:05,733 --> 01:26:08,402 y que firme, aqui ante el tribunal, que, cuando muera, 1391 01:26:08,569 --> 01:26:10,838 dejara todos sus bienes a su yerno Lorenzo y a su hija. 1392 01:26:10,971 --> 01:26:15,943 Asi lo hara o, si no, revocare la gracia concedida. 1393 01:26:16,443 --> 01:26:18,178 ?Aceptais la sentencia, judio? 1394 01:26:36,597 --> 01:26:38,031 ?Que decis? 1395 01:26:44,438 --> 01:26:45,806 La acepto. 1396 01:26:47,641 --> 01:26:48,776 Escribiente, redactad la donacion. 1397 01:26:51,078 --> 01:26:54,348 Os ruego me permitais marchar. 1398 01:26:56,350 --> 01:26:57,818 No me encuentro bien. 1399 01:26:59,420 --> 01:27:02,689 Mandadme a casa el acta, que la firmare. 1400 01:27:03,123 --> 01:27:05,325 Podeis iros, pero hacedlo. 1401 01:27:07,628 --> 01:27:09,196 En el bautizo tendreis dos padrinos. 1402 01:27:09,329 --> 01:27:13,233 Si yo soy el juez, os pongo otros diez para llevaros a la horca, 1403 01:27:15,636 --> 01:27:16,470 y no a la pila. 1404 01:27:45,499 --> 01:27:48,435 Senor, os ruego que en la cena seais mi invitado. 1405 01:27:49,903 --> 01:27:51,705 Pido humildemente perdon a Vuestra Excelencia. 1406 01:27:51,839 --> 01:27:55,642 He de salir hacia Padua esta noche y mas vale que me ponga ya en camino. 1407 01:27:55,776 --> 01:27:57,878 Siento que no dispongais de mas tiempo. 1408 01:28:01,482 --> 01:28:06,854 Antonio, recompensad al caballero, pues me parece que mucho le debeis 1409 01:28:15,763 --> 01:28:17,264 Insigne caballero 1410 01:28:17,398 --> 01:28:20,534 gracias a vuestro saber mi amigo y yo nos hemos salvado de penas muy graves. 1411 01:28:20,667 --> 01:28:22,536 En recompensa de vuestros gentiles esfuerzos, 1412 01:28:22,669 --> 01:28:25,305 aceptadlos tres mil ducados debidos al judio. 1413 01:28:25,472 --> 01:28:28,675 Y en afecto y gratitud, os debemos mucho mas, ahora y siempre. 1414 01:28:28,809 --> 01:28:31,011 Esta bien pagado quien esta satisfecho. 1415 01:28:31,178 --> 01:28:35,349 y yo estoy satisfecho de haberos redimido, asi que me doy por bien pagado: 1416 01:28:36,083 --> 01:28:37,284 espiritu venal yo nunca tuve. 1417 01:28:37,418 --> 01:28:40,788 Cuando volvamos a vernos, conocedme. Os deseo buena suerte y me despido. 1418 01:28:40,954 --> 01:28:42,222 Senor, permitidme que insista. 1419 01:28:42,356 --> 01:28:43,123 Aceptad algun recuerdo nuestro 1420 01:28:43,257 --> 01:28:44,191 como tributo, no como pago. 1421 01:28:44,324 --> 01:28:48,529 Concededme dos cosas, os lo ruego: su aceptacion y mi disculpa. 1422 01:28:48,695 --> 01:28:51,331 Ya que me apremiais, consiento. 1423 01:28:51,999 --> 01:28:55,436 Dadme vuestros guantes, que los llevare en recuerdo vuestro. 1424 01:28:57,805 --> 01:28:59,506 Y, por tanta gratitud, me llevo este anillo. 1425 01:28:59,673 --> 01:29:03,844 No quiteis la mano, que no os pido mas, e ingrato seriais si me lo negarais. 1426 01:29:04,545 --> 01:29:07,181 Senor, ?este anillo? Es una menudencia. Si os lo diera, tendria que avergonzarme. 1427 01:29:07,314 --> 01:29:09,883 Pues no quiero otra cosa, y la verdad es que tengo ese capricho. 1428 01:29:10,617 --> 01:29:11,852 Hay mas en este anillo que su precio. 1429 01:29:12,820 --> 01:29:14,788 Os dare el mas rico de Venecia y dispondre una proclama para hallarlo. 1430 01:29:14,922 --> 01:29:16,156 De daros este dispensadme, os lo suplico. 1431 01:29:16,290 --> 01:29:17,791 Senor, veo que sois muy generoso en las ofertas. 1432 01:29:17,925 --> 01:29:21,061 Primero me ensenais a pedir y ahora, como se responde a un pedigueno. 1433 01:29:21,195 --> 01:29:22,496 Gentil senor, este anillo me lo dio mi esposa 1434 01:29:22,629 --> 01:29:25,632 y, cuando me lo puso, yo le prometi no venderlo, ni darlo, ni perderlo. 1435 01:29:25,766 --> 01:29:27,634 Esa excusa ahorra a muchos hombres el regalo. 1436 01:29:27,768 --> 01:29:31,505 Si vuestra esposa no es una demente, sabiendo que merezco vuestro anillo, 1437 01:29:31,638 --> 01:29:34,508 no os tendra perpetua malquerencia por habermelo dado. En fin, quedad con Dios 1438 01:29:36,610 --> 01:29:38,045 Bassanio, dale el anillo. 1439 01:29:38,178 --> 01:29:41,615 Que los meritos del joven y mi afecto pesen mas que el mandato de tu esposa 1440 01:29:48,222 --> 01:29:51,358 Anda, Graciano; corre hasta alcanzarle. 1441 01:29:51,492 --> 01:29:55,596 Dale el anillo y, si puedes, haz que venga a casa de Antonio. 1442 01:29:56,930 --> 01:29:57,765 Vamos, de prisa. 1443 01:30:08,475 --> 01:30:09,943 Ven, ahora vamos alla tu y yo 1444 01:30:11,712 --> 01:30:16,316 y manana temprano salimos volando para Belmont. 1445 01:30:21,655 --> 01:30:26,226 Vamos, Antonio. 1446 01:30:32,433 --> 01:30:34,935 Pregunta por la casa del judio, dale el acta y que la firme. 1447 01:30:35,769 --> 01:30:37,805 Salimos esta noche y llegaremos un dia antes que nuestros maridos. 1448 01:30:37,938 --> 01:30:39,506 Lorenzo agradecera la donacion. 1449 01:30:39,640 --> 01:30:41,608 Senor, me alegro de alcanzaros. 1450 01:30:42,042 --> 01:30:44,078 El senor Bassanio, tras reflexionar, os envia este anillo 1451 01:30:44,511 --> 01:30:45,612 y solicita vuestra compania en la cena. 1452 01:30:45,746 --> 01:30:49,717 No es posible. Su anillo acepto agradecido, y os rogare que asi se lo digais 1453 01:30:50,250 --> 01:30:52,319 Tambien os rogare que indiqueis a mi escribiente la casa de Shylock. 1454 01:30:52,453 --> 01:30:53,153 Con mucho gusto. 1455 01:30:53,420 --> 01:30:54,521 Senor, deseo hablaros.� 1456 01:30:55,989 --> 01:30:58,759 Vere si mi marido me da el anillo que me ha jurado conservar por siempre. 1457 01:30:59,126 --> 01:31:02,329 Tenlo por seguro. Mil veces juraran que han dado los anillos a unos hombres. 1458 01:31:03,330 --> 01:31:05,265 Venga, deprisa, ya sabes donde espero. 1459 01:31:05,399 --> 01:31:07,101 Vamos, senor, ?me indicais la casa? 1460 01:31:31,959 --> 01:31:33,160 ?Como brilla la luna! 1461 01:31:37,231 --> 01:31:41,535 En una noche como esta, en que un aire suave besaba los arboles 1462 01:31:41,668 --> 01:31:48,642 y los dejaba en silencio, en noche asi subio Troilo a los muros de Troya, 1463 01:31:48,776 --> 01:31:53,547 y el alma se le iba en suspiros a las tiendas griegas, donde Cresida dormia aquella noche 1464 01:31:58,018 --> 01:32:02,956 En noche asi, Tisbe pisaba medrosa el rocio, 1465 01:32:04,258 --> 01:32:09,463 cuando, al ver la sombra del leon, huyo asustada. 1466 01:32:11,198 --> 01:32:15,069 En noche asi, con el sauce en la mano estaba Dido 1467 01:32:15,202 --> 01:32:21,141 a la orilla de la mar bravia rogando a su amor que volviese a Cartago. 1468 01:32:22,876 --> 01:32:28,348 En noche asi, Medea cogio las magicas hierbas que reavivaron al viejo Eson. 1469 01:32:32,553 --> 01:32:37,057 En noche asi, Jessica huyo del rico judio 1470 01:32:38,692 --> 01:32:43,330 y con su prodigo amor escapo de Venecia hasta Belmont. 1471 01:32:45,432 --> 01:32:48,736 En noche asi, el joven Lorenzo juro que la queria, 1472 01:32:50,304 --> 01:32:54,675 robandole el alma con promesas de amor, y ninguna sincera. 1473 01:33:02,549 --> 01:33:11,091 En noche asi, la linda Jessica calumnio a su amado 1474 01:33:11,225 --> 01:33:13,060 como una viborilla, pero el la perdono. 1475 01:33:13,193 --> 01:33:15,863 Te ganaria en noches si nadie viniera, pero, escucha: oigo los pasos de un hombre. 1476 01:33:15,996 --> 01:33:17,331 ?Quien viene tan deprisa en el silencio de la noche? 1477 01:33:17,464 --> 01:33:18,165 Un amigo. 1478 01:33:18,298 --> 01:33:20,401 ?Un amigo? ?Que amigo? ?Como te llamas, amigo? 1479 01:33:20,734 --> 01:33:22,202 Me llamo Stephano y vengo a deciros 1480 01:33:22,836 --> 01:33:25,239 que mi ama estara en Belmont antes del amanecer. 1481 01:33:25,606 --> 01:33:28,108 Se va parando en las cruces del camino 1482 01:33:28,242 --> 01:33:29,943 y de rodillas implora un feliz matrimonio. 1483 01:33:30,110 --> 01:33:30,544 ?Quien viene con ella? 1484 01:33:30,677 --> 01:33:33,981 Solo un santo ermitano y la doncella. Decidme, ?ha vuelto mi amo? 1485 01:33:34,148 --> 01:33:36,383 No, ni sabemos nada de el. 1486 01:33:37,051 --> 01:33:38,752 Pero entremos, Jessica, y preparemos 1487 01:33:38,886 --> 01:33:40,988 alguna solemne bienvenida para la duena de la casa. 1488 01:33:45,192 --> 01:33:48,762 Ven, vida mia, vamos a esperarlos dentro. 1489 01:33:51,465 --> 01:33:54,768 No, dejalo. ?Para que vamos a entrar? 1490 01:33:55,702 --> 01:33:59,239 Amigo Stephano, entra en la casa a anunciar que tu senora ya se acerca 1491 01:33:59,606 --> 01:34:01,308 y di a los musicos que salgan. 1492 01:34:11,785 --> 01:34:14,221 ?Que apacible reposa la luna en esta loma! 1493 01:34:17,324 --> 01:34:20,961 Sentemonos aqui, y que la musica nos acaricie los oidos. 1494 01:34:22,529 --> 01:34:26,467 La calma suave y la noche convienen a las dulces melodias. 1495 01:34:28,001 --> 01:34:30,738 Sientate, Jessica. 1496 01:34:36,176 --> 01:34:39,380 Mira como esta engastado el firmamento de claras patenas de oro. 1497 01:34:43,517 --> 01:34:47,187 En su giro, la mas pequena esfera canta como un angel, 1498 01:34:48,589 --> 01:34:50,924 uniendose a las voces de tantos querubines de ojos vivos. 1499 01:34:52,860 --> 01:34:54,328 Asi es el armonia del alma inmortal, 1500 01:34:55,963 --> 01:35:01,068 pero envuelta en esta caduca vestidura de barro no la oimos 1501 01:35:13,180 --> 01:35:15,315 Nunca estoy alegre oyendo una musica dulce. 1502 01:35:17,317 --> 01:35:19,119 Porque tienes ocupados los sentidos. 1503 01:35:20,788 --> 01:35:25,025 Observa un rebano indomito y salvaje o una manada de potros aun sin desbravar, 1504 01:35:25,159 --> 01:35:30,764 saltando locamente, bufando y relinchando, como es propio de la sangre que les bulle. 1505 01:35:31,698 --> 01:35:35,669 Si oyen un toque de trompeta o llega a sus oidos una melodia, 1506 01:35:35,803 --> 01:35:38,505 veras como todos se paran al instante 1507 01:35:39,106 --> 01:35:44,011 y se aquieta su briosa mirada con el grato poder de la musica. 1508 01:35:46,280 --> 01:35:51,151 Por eso fingio el poeta que Orfeo movia los arboles, las piedras y los rios 1509 01:35:51,418 --> 01:35:56,924 Pues nada hay tan robusto, duro ni violento que no cambie por efecto de la musica. 1510 01:35:58,225 --> 01:35:59,760 El hombre sin musica en el alma, 1511 01:36:00,427 --> 01:36:02,696 insensible a la armonia de dulces sonidos, 1512 01:36:03,397 --> 01:36:06,100 solo sirve para intrigas, traiciones y rapinas. 1513 01:36:07,134 --> 01:36:08,969 Sus impulsos son mas turbios que la noche 1514 01:36:10,037 --> 01:36:12,239 y sus propositos, mas oscuros que el Erebo 1515 01:36:13,440 --> 01:36:15,209 No te fies de ese hombre. 1516 01:36:18,045 --> 01:36:19,213 Escucha la musica. 1517 01:36:37,965 --> 01:36:40,000 Esa luz que vemos arde en mi casa. 1518 01:36:40,834 --> 01:36:43,270 ?Que lejos llegan los rayos de esa vela! 1519 01:36:43,670 --> 01:36:45,672 Asi brilla la buena accion en un mundo cruel. 1520 01:36:45,806 --> 01:36:48,242 Cuando brillaba la luna no veiamos la vela. 1521 01:36:48,375 --> 01:36:50,377 El brillo mayor oscurece al menor 1522 01:36:51,278 --> 01:36:53,881 El sustituto luce tanto como el rey mientras el rey no se acerca, 1523 01:36:54,281 --> 01:36:57,684 y entonces se vacia su grandeza como un riachuelo en el mar. 1524 01:36:59,887 --> 01:37:01,088 Escucha. ?Musica! 1525 01:37:01,221 --> 01:37:03,690 Senora, son los musicos de vuestra casa. 1526 01:37:04,491 --> 01:37:08,662 Veo que no hay nada bueno por si solo: los sonidos parecen mas gratos que de dia. 1527 01:37:09,063 --> 01:37:11,465 Senora, el silencio les confiere esa virtud. 1528 01:37:11,598 --> 01:37:14,334 Cuando cantan solos, tan grato es el canto del cuervo como el de la alondra, 1529 01:37:15,069 --> 01:37:18,305 y creo que si el ruisenor cantase de dia cuando graznan las ocas, 1530 01:37:18,639 --> 01:37:20,808 no diriamos que es mas armonioso que el jilguero. 1531 01:37:21,208 --> 01:37:26,513 ?Cuantas cosas deben al momento propicio su justa alabanza y completa perfeccion! 1532 01:37:26,980 --> 01:37:29,616 Mucho me equivoco o esa es la voz de Portia. 1533 01:37:29,750 --> 01:37:31,785 Me conoce como el ciego al cuco: por la mala voz. 1534 01:37:31,919 --> 01:37:32,986 ?Querida senora, bienvenida! 1535 01:37:33,120 --> 01:37:34,788 Hemos rezado por el bien de nuestros maridos 1536 01:37:35,189 --> 01:37:37,091 y esperamos que se cumplan las plegarias. ?Han vuelto ya? 1537 01:37:37,491 --> 01:37:40,227 Aun no, senora. Pero ha venido un mensajero anunciando su llegada. 1538 01:37:40,461 --> 01:37:43,664 Entra, Nerissa. Ordena a los criados que no mencionen para nada nuestra ausencia. 1539 01:37:44,398 --> 01:37:46,467 Tampoco vos, Lorenzo; ni vos, Jessica. 1540 01:37:46,600 --> 01:37:48,369 No somos delatores, senora. No temais. 1541 01:37:50,938 --> 01:37:54,575 La noche parece un dia apagado; esta algo mas palida. 1542 01:37:55,542 --> 01:37:58,145 Es como el dia, un dia en que el sol se ha escondido. 1543 01:37:58,278 --> 01:38:01,648 Tendremos el dia, como en las antipodas, si quieres salir en ausencia del sol. 1544 01:38:01,782 --> 01:38:05,753 Quisiera lucir, mas no demasiado: la que todo lo luce ofusca al marido, 1545 01:38:05,886 --> 01:38:09,390 y eso no lo quiero para el mio�Pero, Dios disponga. Se bienvenido, mi senor. 1546 01:38:09,523 --> 01:38:11,458 Gracias, senora. Acoge a mi amigo: 1547 01:38:12,092 --> 01:38:17,564 este es Antonio, el hombre con quien tanto estoy en deuda. 1548 01:38:18,365 --> 01:38:22,870 Y debes estarlo plenamente, pues creo que el se endeudo mucho por ti. 1549 01:38:23,570 --> 01:38:25,105 Nada de que no me haya librado. 1550 01:38:25,339 --> 01:38:27,708 Senor, sois muy bienvenido a nuestra casa. 1551 01:38:28,409 --> 01:38:32,212 Se vera en algo mas que en las palabras, asi que voy a ahorraros ceremonias. 1552 01:38:33,781 --> 01:38:35,215 ?Por esa luna, te juro que me ofendes! 1553 01:38:35,649 --> 01:38:36,984 Es verdad que se lo di al escribiente. 1554 01:38:38,018 --> 01:38:40,554 Que lo castren y quedo satisfecho, ya que tu te lo tomas tan a pecho. 1555 01:38:40,854 --> 01:38:42,556 ?Rinendo tan pronto! ?Que pasa? 1556 01:38:43,357 --> 01:38:45,859 Es la sortija de oro, un misero anillo que me regalo, 1557 01:38:46,427 --> 01:38:48,896 con un lema igual que un verso en la hoja de un cuchillo: 1558 01:38:49,196 --> 01:38:50,230 �Amame y no me dejes�. 1559 01:38:50,497 --> 01:38:53,000 ?Por que hablas del lema o el valor? 1560 01:38:53,467 --> 01:38:56,603 Cuando te lo di, me juraste llevarlo hasta la hora de la muerte 1561 01:38:56,937 --> 01:38:58,872 y de el no separarte ni en la tumba. 1562 01:38:59,606 --> 01:39:02,976 Si no por mi, por tu ferviente juramento debiste poner mas cuidado en conservarlo. 1563 01:39:03,477 --> 01:39:07,748 ?Darselo a un escribiente! Bien sabe Dios que a ese escribiente jamas le saldra barba. 1564 01:39:07,881 --> 01:39:08,615 Le saldra cuando se haga un hombre. 1565 01:39:08,749 --> 01:39:10,484 Si, cuando una mujer se haga hombre. 1566 01:39:11,285 --> 01:39:14,021 Palabra de honor que se lo di a un joven; un muchacho, mas bien menudo, 1567 01:39:14,154 --> 01:39:15,856 no mas alto que tu; el escribiente del juez, 1568 01:39:16,223 --> 01:39:19,293 un mocito parlanchin que lo pidio en recompensa. No pude negarselo. 1569 01:39:19,426 --> 01:39:20,961 Para ser sincera, has hecho mal 1570 01:39:21,495 --> 01:39:23,163 en dar el primer regalo de tu esposa con tanta ligereza. 1571 01:39:23,330 --> 01:39:25,466 En tu dedo lo pusiste con ese juramento 1572 01:39:25,599 --> 01:39:27,267 y en tu carne se clavo con tus promesas. 1573 01:39:28,168 --> 01:39:29,937 A mi amor le di un anillo 1574 01:39:30,070 --> 01:39:31,572 haciendole jurar que siempre lo conservaria. 1575 01:39:31,705 --> 01:39:33,440 Aqui esta el, 1576 01:39:33,574 --> 01:39:35,843 y por el puedo jurar que a nadie lo dara, 1577 01:39:35,976 --> 01:39:38,746 ni del dedo se lo arrancara por todas las riquezas de este mundo. 1578 01:39:39,113 --> 01:39:43,684 La verdad, Graciano, que has apenado a tu esposa. A mi me habria enfurecido. 1579 01:39:44,818 --> 01:39:49,156 El noble Bassanio le dio el anillo al juez que lo pidio y que bien lo merecia; 1580 01:39:49,289 --> 01:39:52,359 entonces su joven escribiente, que tanto se afano con los escritos, 1581 01:39:52,493 --> 01:39:55,729 quiso el mio, y ni amo ni ayudante querian nada mas que los anillos. 1582 01:39:56,463 --> 01:40:00,567 ?Que anillo le diste, mi senor? Espero que no fuese el que te di. 1583 01:40:00,701 --> 01:40:03,871 Si a la falta pudiera anadir una mentira, lo negaria; 1584 01:40:04,004 --> 01:40:06,507 pero ya ves que mi dedo no lleva el anillo: no lo tengo. 1585 01:40:07,007 --> 01:40:09,076 Ni tiene fidelidad tu corazon. 1586 01:40:09,710 --> 01:40:12,713 Por el cielo, que contigo no ire al lecho hasta que vea el anillo. 1587 01:40:14,648 --> 01:40:16,984 Ni yo contigo hasta que vea el mio. 1588 01:40:18,519 --> 01:40:20,854 Querida Portia, si supieras a quien di el anillo, 1589 01:40:21,221 --> 01:40:24,024 si supieras por quien di el anillo, y entendieras por que di el anillo 1590 01:40:24,158 --> 01:40:26,226 y de que mala gana me quite el anillo cuando solo me aceptaban el anillo, 1591 01:40:26,393 --> 01:40:28,062 el rigor de tu enojo cederia. 1592 01:40:28,195 --> 01:40:29,463 Si tu hubieras sabido la importancia del anillo 1593 01:40:29,630 --> 01:40:31,398 o la mitad del valor de quien te dio el anillo, 1594 01:40:31,532 --> 01:40:35,402 o tu propio deber de conservar el anillo, no te habrias desprendido del anillo. 1595 01:40:35,936 --> 01:40:38,772 Si hubieras querido defenderlo con teson, ?quien habria sido tan poco razonable 1596 01:40:38,906 --> 01:40:43,510 y descortes que se empenara en que le dieses algo tan sagrado? 1597 01:40:43,644 --> 01:40:48,348 Nerissa me ha ensenado la verdad: muera yo si el anillo no lo tiene una mujer. 1598 01:40:48,482 --> 01:40:51,085 Senora, por mi honor y por mi alma que no lo di a mujer, sino a un doctor en leyes 1599 01:40:51,218 --> 01:40:52,653 Que ese doctor no se acerque a mi casa: 1600 01:40:53,387 --> 01:40:54,688 Ya que tiene la joya que yo amaba 1601 01:40:54,855 --> 01:40:58,058 y que tu juraste conservar, sere tan dadivosa como tu. 1602 01:40:58,192 --> 01:41:02,329 No pienso negarle nada que sea mio, ni mi cuerpo, ni el lecho de mi esposo. 1603 01:41:02,863 --> 01:41:03,964 Voy a conocerle, de ello estoy segura. 1604 01:41:04,498 --> 01:41:07,067 No duermas ni una noche fuera de casa. Vigila como Argos 1605 01:41:07,801 --> 01:41:14,074 Si no lo haces y quedo sola, por mi honra -que aun es mia- que dormire con el doctor. 1606 01:41:14,208 --> 01:41:20,647 Y yo con su escribiente, conque atento si dejas que me cuide de mi misma. 1607 01:41:21,081 --> 01:41:24,785 Pues, muy bien. Pero, que no me lo encuentre, o le corto la pluma al escribiente 1608 01:41:26,019 --> 01:41:27,821 Yo soy la triste causa de estas rinas. 1609 01:41:27,955 --> 01:41:31,425 No os apeneis. Sois bienvenido pese a todo. 1610 01:41:32,226 --> 01:41:32,826 Portia, perdoname. 1611 01:41:33,660 --> 01:41:36,230 Perdoname y te juro que ya nunca faltare a mis juramentos. 1612 01:41:36,363 --> 01:41:38,098 He prestado mi cuerpo por su bien 1613 01:41:38,232 --> 01:41:40,934 y habria acabado mal de no haber sido por quien se fue con vuestro anillo. 1614 01:41:41,068 --> 01:41:43,570 Me comprometo una vez mas bajo fianza de mi alma 1615 01:41:44,371 --> 01:41:47,541 a que conscientemente vuestro esposo ya nunca faltara a su palabra. 1616 01:41:49,610 --> 01:41:51,879 Sereis su garantia. 1617 01:41:52,613 --> 01:41:56,784 Dadle este anillo y pedidle que lo cuide mejor que el otro. 1618 01:41:58,018 --> 01:42:00,587 Toma, Bassanio. Jura que lo conservaras. 1619 01:42:04,358 --> 01:42:05,826 ?Por el cielo! ?Pero si es el que le di al doctor! 1620 01:42:05,959 --> 01:42:07,628 El me lo dio. 1621 01:42:07,761 --> 01:42:11,765 Perdoname, Bassanio: por recobrarlo tuve que dormir con el doctor. 1622 01:42:11,899 --> 01:42:15,235 Y perdoname tu, gentil Graciano, pues anoche, 1623 01:42:16,804 --> 01:42:20,708 a cambio de este, durmio conmigo ese mocito, el escribiente del doctor. 1624 01:42:22,676 --> 01:42:25,379 Pero, ?bueno! Esto es como arreglar caminos en verano, cuando estan en buen estado. 1625 01:42:26,113 --> 01:42:27,581 ?Asi que cornudos antes de merecerlo? 1626 01:42:28,248 --> 01:42:29,650 No seas tan grosero. 1627 01:42:33,554 --> 01:42:35,055 Estais desconcertados. 1628 01:42:35,889 --> 01:42:39,927 Toma esta carta, leela sin prisas. Viene de Padua, de parte de Belario. 1629 01:42:40,060 --> 01:42:45,032 Por ella sabras que Portia era el doctor y Nerissa el escribiente. 1630 01:42:45,566 --> 01:42:48,469 Lorenzo es testigo de que sali al tiempo que vosotros y que acabo de volver. 1631 01:42:48,602 --> 01:42:50,270 En mi casa aun no he entrado. 1632 01:42:50,571 --> 01:42:54,842 Antonio, bienvenido: la noticia que os reservo es mejor de lo esperado. 1633 01:42:54,975 --> 01:42:58,345 Abrid esta carta: os dira que tres de vuestros galeones 1634 01:42:58,479 --> 01:43:00,681 han llegado a puerto de improviso con su rico cargamento. 1635 01:43:01,148 --> 01:43:03,884 Mas no querais saber que insolito accidente puso en mis manos esta carta. 1636 01:43:04,485 --> 01:43:05,352 Estoy sin habla. 1637 01:43:07,488 --> 01:43:09,423 ?Eras el doctor y no te conoci? 1638 01:43:10,491 --> 01:43:12,359 ?Y tu el escribiente que va a ponerme cuernos? 1639 01:43:12,526 --> 01:43:16,597 Si, pero que no tiene esa intencion, a no ser que se haga hombre. 1640 01:43:16,964 --> 01:43:22,936 Querido doctor, dormiras conmigo. Si estoy ausente, duerme con mi esposa. 1641 01:43:24,271 --> 01:43:27,074 Querida senora, me dais vida y fortuna 1642 01:43:27,241 --> 01:43:30,811 pues la carta asegura que mis barcos llegaron a buen puerto. 1643 01:43:31,445 --> 01:43:35,349 Y ahora, Lorenzo: mi escribiente os trae tambien un buen consuelo. 1644 01:43:35,482 --> 01:43:37,084 Si, y se lo doy sin honorarios.� 1645 01:43:37,451 --> 01:43:40,287 Lorenzo y Jessica, aqui teneis, de parte del rico judio, 1646 01:43:40,421 --> 01:43:42,756 un acta especial por la que os dona sus bienes cuando muera. 1647 01:43:42,890 --> 01:43:44,958 Mis bellas senoras, echais mana delante del hambriento. 1648 01:43:47,294 --> 01:43:52,332 Es casi de dia, y estoy segura de que aun no entiendes lo sucedido. 1649 01:43:53,000 --> 01:43:56,003 Vamos a entrar, y alli podras interrogarnos: 1650 01:43:56,136 --> 01:43:58,806 todas las preguntas tendran cumplida respuesta. 1651 01:43:58,972 --> 01:44:01,642 Muy bien, pues lo primero que Nerissa habra de responderme 1652 01:44:01,775 --> 01:44:03,577 es si prefiere seguir hasta la noche de manana 1653 01:44:03,711 --> 01:44:06,280 o acostarse a una hora tan temprana; 1654 01:44:06,413 --> 01:44:11,485 que, si es de dia, estare muy impaciente por dormir con el joven escribiente. 1655 01:44:12,853 --> 01:44:16,123 Y desde hoy jamas tomare a risa guardar bien el anillo de Nerissa 141467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.