Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,080 --> 00:00:26,117
Para as plan�cies e montanhas
do oeste americano...
2
00:00:26,117 --> 00:00:28,422
vieram n�o s� os pioneiros,
mas europeus em busca de ca�a.
3
00:00:28,422 --> 00:00:31,825
Pr�ncipe Wilhelm, Duque de
Wurtttenberg, 1822 (Alem�o).
4
00:00:31,825 --> 00:00:33,044
Conde Francesco Arese,
1837 (Italiano).
5
00:00:33,044 --> 00:00:35,277
Conde Regis de Trobriand,
1860's (Franc�s).
6
00:00:35,277 --> 00:00:38,035
Gr�o-Duque Alexis, da R�ssia
(B�falo Bill foi seu guia).
7
00:00:39,011 --> 00:00:40,691
E das ilhas brit�nicas:
8
00:00:40,691 --> 00:00:44,395
Sir Richard Burton, Oscar Wilde,
Rudyard Kipling e Charles Dickens.
9
00:00:45,883 --> 00:00:48,746
Sir Richard Gore
(Jim Bridger foi seu guia)...
10
00:00:48,746 --> 00:00:51,614
com seis carro��es, 21 carro�as, 12
juntas de bois, 14 c�es e 40 servos.
11
00:00:51,614 --> 00:00:54,280
Houve centenas de outros. Alguns
vinham apenas para ca�ar e viajar,
12
00:00:54,280 --> 00:00:56,752
outros fizeram ranchos e
alguns tornaram-se foras-da-lei.
13
00:00:56,752 --> 00:00:59,646
Eles e seus descendentes ajudaram
a construir o oeste americano.
14
00:00:59,646 --> 00:01:02,239
Louis L'amour.
Hollywood, Calif�rnia.
15
00:01:13,615 --> 00:01:26,646
Legendas: Gerigato
Agosto/2017
16
00:02:50,504 --> 00:02:52,547
Shalako.
17
00:02:52,589 --> 00:02:54,257
Shalako.
18
00:02:54,299 --> 00:02:58,094
Ele cavalgou as regi�es selvagens
desde o novo M�xico.
19
00:02:58,136 --> 00:03:01,639
Levado pelos ventos,
seguindo o sol.
20
00:03:01,640 --> 00:03:03,558
Combateu a morte
com uma faca.
21
00:03:03,600 --> 00:03:07,812
Jogaria sua vida para
possuir uma mulher.
22
00:03:07,813 --> 00:03:11,024
O amor chegou
para Shalako.
23
00:03:11,066 --> 00:03:12,859
Shalako.
24
00:03:12,901 --> 00:03:16,696
Ela chamou seu nome
e queria Shalako.
25
00:03:16,738 --> 00:03:20,199
Esperou sua hora,
planejando ganhar.
26
00:03:20,242 --> 00:03:24,329
Ele amava a terra
enquanto viajava por ela.
27
00:03:24,371 --> 00:03:28,083
E a dama o seguiu.
28
00:03:28,125 --> 00:03:32,625
Aquele chamado Shalako.
29
00:03:33,255 --> 00:03:36,758
Shalako.
30
00:04:46,161 --> 00:04:49,747
Ele cavalgou as regi�es selvagens
desde o novo M�xico.
31
00:04:49,748 --> 00:04:53,293
Levado pelos ventos,
seguindo o sol.
32
00:04:53,335 --> 00:04:55,128
Combateu a morte
com uma faca.
33
00:04:55,170 --> 00:04:59,670
Jogaria sua vida para
possuir uma mulher.
34
00:04:59,758 --> 00:05:02,886
O amor chegou
para Shalako.
35
00:05:02,928 --> 00:05:04,554
Shalako.
36
00:05:04,596 --> 00:05:08,641
Ela chamou seu nome
e queria Shalako.
37
00:05:08,683 --> 00:05:12,144
Esperou sua hora,
planejando ganhar.
38
00:05:12,145 --> 00:05:16,440
Ele amava a terra
enquanto viajava por ela.
39
00:05:16,441 --> 00:05:20,236
E a dama o seguiu.
40
00:05:20,278 --> 00:05:24,778
Aquele chamado Shalako.
41
00:05:25,367 --> 00:05:28,536
Shalako.
42
00:07:13,224 --> 00:07:17,144
Excelente tiro, condessa,
excelente. Bravo.
43
00:07:17,187 --> 00:07:19,230
- Voc� � maravilhosa, Irina.
- Bravo, condessa.
44
00:07:19,272 --> 00:07:21,524
Mas como � aterrorizante. N�o
foi maravilhosa, Frederick?
45
00:07:21,524 --> 00:07:22,858
- Not�vel.
- Obrigada.
46
00:07:22,901 --> 00:07:25,069
Mas dificilmente poderia ter
errado a essa dist�ncia.
47
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Ser� um trof�u magn�fico.
48
00:07:26,780 --> 00:07:28,743
Claro que teremos a cabe�a.
49
00:07:28,743 --> 00:07:32,618
Voc� parece muito aliviado,
senhor embaixador.
50
00:07:32,661 --> 00:07:34,579
Sim.
51
00:07:34,579 --> 00:07:37,665
Temia que minhas promessas
de ca�a n�o se realizassem.
52
00:07:37,707 --> 00:07:39,542
Pareciam vagas. N�o podemos
ter isso, podemos?
53
00:07:39,584 --> 00:07:42,587
Bom homem, Mako. Devemos
celebrar a primeira matan�a.
54
00:07:42,587 --> 00:07:45,172
Devo me desculpar pela
temperatura, bar�o...
55
00:07:45,215 --> 00:07:46,841
Mas o que posso
fazer nesse calor?
56
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Vamos sobreviver, Mako. Mesmo
com a champanhe morna.
57
00:07:49,469 --> 00:07:50,845
Me d� uma m�o.
58
00:07:50,887 --> 00:07:54,140
N�o morna, bar�o. Simplesmente
n�o suficientemente gelada.
59
00:07:54,182 --> 00:07:55,975
N�o terminamos, n�o �?
60
00:07:56,017 --> 00:07:58,102
Penso, minha querida, devemos
acabar com a poeira...
61
00:07:58,144 --> 00:08:00,312
numa nota bem sucedida
e levantar acampamento.
62
00:08:00,355 --> 00:08:03,691
Voc� ver� que tudo est�
preparado, bar�o. Elena!
63
00:08:03,733 --> 00:08:06,152
- Se�ora...
- Rojas.
64
00:08:15,829 --> 00:08:16,830
Elena.
65
00:08:16,830 --> 00:08:19,958
N�o se preocupe, Henry.
66
00:08:22,127 --> 00:08:24,838
J� lhe pedi antes... se conversar
com os contratados...
67
00:08:24,879 --> 00:08:26,755
por favor, s� fale em Ingl�s.
68
00:08:26,798 --> 00:08:28,132
Bem, Henry, por favor ...
69
00:08:28,133 --> 00:08:30,051
� vital que causemos
uma boa impress�o.
70
00:08:30,093 --> 00:08:32,804
Gostaria de erguer um
brinde � Condessa.
71
00:08:32,804 --> 00:08:34,472
Charmosa e linda...
72
00:08:34,472 --> 00:08:36,974
Atinge sempre seu alvo...
73
00:08:36,975 --> 00:08:38,726
Seja quem quer que for.
74
00:08:38,768 --> 00:08:40,644
Colocou muito bem,
Sr. Embaixador.
75
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
Obrigado, bar�o.
76
00:08:41,771 --> 00:08:44,231
Eu ainda n�o perdi
completamente o jeito.
77
00:08:53,324 --> 00:08:57,824
Que tal alguma destas coisas
borbulhantes, Marker?
78
00:09:00,832 --> 00:09:03,876
- Isso n�o � para mim.
- Nem para mim.
79
00:09:12,802 --> 00:09:14,220
Se voc� fosse minha...
80
00:09:14,220 --> 00:09:18,307
Eu faria voc� laber isto
com poeira, Lady Daggett.
81
00:09:18,349 --> 00:09:21,060
Mas eu n�o sou sua,
sou, Sr. Fulton?
82
00:09:21,102 --> 00:09:23,979
N�o, Senhora.
83
00:09:24,022 --> 00:09:25,398
Voc� � dele...
84
00:09:25,440 --> 00:09:27,900
E ele est� nos observando.
85
00:09:29,319 --> 00:09:31,446
Eu n�o deveria deixar
isso te incomodar.
86
00:09:31,488 --> 00:09:33,323
� o melhor que
ele pode fazer.
87
00:10:03,394 --> 00:10:06,772
Frederick, olhe!
88
00:10:06,773 --> 00:10:09,108
Carniceiros. Coiotes, condessa.
89
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
Provavelmente seguindo
o cheiro de sangue.
90
00:10:11,027 --> 00:10:12,987
Vamos, Frederick.
91
00:10:17,117 --> 00:10:18,952
Frederick, v� com ela!
92
00:10:18,993 --> 00:10:22,121
Minha cara Julia, n�o
viajei 6.000 milhas...
93
00:10:22,163 --> 00:10:24,123
para ca�ar comedores
de carni�a.
94
00:10:24,124 --> 00:10:25,750
Mas n�o pode deix�-la
cavalgar sozinha.
95
00:10:25,792 --> 00:10:27,376
H� algum perigo, Sr. Fulton?
96
00:10:27,418 --> 00:10:29,503
N�o de coiotes. Pete!
97
00:10:29,546 --> 00:10:30,713
Sim?
98
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
Fique de olho nela.
99
00:10:33,550 --> 00:10:35,009
Leve-a de volta ao
rancho Brenner.
100
00:10:35,051 --> 00:10:37,178
Ela � toda sua, Pete.
101
00:13:37,775 --> 00:13:38,984
Atire neles!
102
00:13:47,577 --> 00:13:48,578
Atire neles!
103
00:13:48,619 --> 00:13:49,995
Estou sem cartuchos!
104
00:14:36,459 --> 00:14:37,835
Voc� est� bem?
105
00:14:37,835 --> 00:14:39,002
Sim.
106
00:15:25,967 --> 00:15:27,718
Rancho Brenner.
107
00:15:27,718 --> 00:15:30,887
Alerte eles...
108
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
Shalako.
109
00:15:42,650 --> 00:15:44,437
Por que voc� n�o o ajuda?
110
00:15:49,449 --> 00:15:53,119
Eu sou ... homem morto.
111
00:16:04,839 --> 00:16:07,716
- Voc� se separou deles?
- Eu precisei.
112
00:16:07,758 --> 00:16:09,634
Foi s� por alguns minutos.
113
00:16:09,677 --> 00:16:14,177
Nunca ande sozinha aqui. Nem
mesmo por motivo de pudor.
114
00:16:14,265 --> 00:16:18,477
Mas nosso ca�ador, Sr. Fulton, disse
que n�o havia �ndios por aqui.
115
00:16:18,519 --> 00:16:21,647
Fulton? Bosky Fulton?
116
00:16:21,731 --> 00:16:23,023
Sim.
117
00:16:25,443 --> 00:16:27,611
Esta � uma bagun�a maior
do que eu pensava.
118
00:16:33,951 --> 00:16:35,410
Tudo certo. Venha, vamos.
119
00:16:35,453 --> 00:16:37,204
E ele?
120
00:16:37,246 --> 00:16:39,164
Ele est� morto.
121
00:16:39,165 --> 00:16:41,959
Voc� n�o vai pelo
menos enterr�-lo?
122
00:16:42,001 --> 00:16:44,294
Olha, eu deixei um deles
escapar, e ele voltar�...
123
00:16:44,295 --> 00:16:46,297
E ele trar� muitos com
ele. Agora, vamos.
124
00:16:49,759 --> 00:16:51,051
Como voc� sabe?
125
00:16:51,093 --> 00:16:54,513
Porque aldeia deles fica
a quase 100 milhas daqui.
126
00:16:54,514 --> 00:16:56,516
Eles n�o viriam t�o
longe sozinhos.
127
00:16:58,476 --> 00:17:01,562
Mas por que nos atacar? Somos
apenas um grupo de ca�a.
128
00:17:01,604 --> 00:17:03,147
Eles � que estar�o
ca�ando agora.
129
00:17:27,463 --> 00:17:29,590
Ele sabia o seu nome.
130
00:17:29,632 --> 00:17:31,175
Quem sabia?
131
00:17:31,217 --> 00:17:34,011
O Sr. Wells.
132
00:17:34,053 --> 00:17:35,804
Era quem ele era?
133
00:17:37,139 --> 00:17:38,890
Voc� � a condessa?
134
00:17:40,726 --> 00:17:42,018
Eu sou a condessa.
135
00:17:42,103 --> 00:17:44,438
Irina Lazaar.
136
00:17:44,480 --> 00:17:47,399
- Eles disseram que havia uma.
- Quem disse?
137
00:17:47,400 --> 00:17:50,236
O Ex�rcito. Eles querem
voc�s fora daqui.
138
00:17:50,236 --> 00:17:51,695
Por qu�?
139
00:17:51,696 --> 00:17:55,449
Porque voc�s n�o s�o daqui.
140
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
- O qu�?
- Cale-se.
141
00:18:47,918 --> 00:18:50,712
Apenas relaxe. Aja
como uma condessa.
142
00:18:50,755 --> 00:18:53,007
O que isso significa?
143
00:18:53,049 --> 00:18:55,593
Apenas n�o desmaie. Vamos.
144
00:19:20,117 --> 00:19:23,912
Jovens bravos
clamam vingan�a!
145
00:19:23,954 --> 00:19:26,539
Mulher morre.
146
00:19:26,582 --> 00:19:28,792
Shalako morre.
147
00:19:28,834 --> 00:19:31,628
Eles atacaram primeiro. Eles
mataram o l�der da caravana.
148
00:19:31,629 --> 00:19:34,506
Voc�, mulher, matou
tr�s apaches.
149
00:19:34,548 --> 00:19:37,592
Poderiam ter sido quatro.
Eu deixei um ir.
150
00:19:41,472 --> 00:19:44,224
Meu pai diz que � perda
de tempo falar.
151
00:19:44,266 --> 00:19:46,643
Diga-lhe isso.
152
00:19:46,644 --> 00:19:48,562
Eu vim sozinho e em paz.
153
00:19:48,604 --> 00:19:51,690
Mulher trouxe armas ...
154
00:19:51,732 --> 00:19:53,817
Quebrou os tratados ...
155
00:19:53,818 --> 00:19:55,277
Invadiu a terra.
156
00:19:55,319 --> 00:19:58,655
Mas eu vim sozinho.
E n�o com o ex�rcito.
157
00:19:58,656 --> 00:20:01,700
Voc� me mata ou
o grupo de ca�a...
158
00:20:01,742 --> 00:20:02,909
e o ex�rcito vir�.
159
00:20:02,952 --> 00:20:04,828
Muitos mais dos seus
poder�o morrer.
160
00:20:04,829 --> 00:20:06,872
E quantos desta vez?
161
00:20:11,335 --> 00:20:14,963
Meu pai diz: o que voc� faz?
162
00:20:15,005 --> 00:20:18,383
Eu farei o grupo de ca�a
sair ao levantar do sol.
163
00:20:18,384 --> 00:20:21,053
Vou gui�-los diretamente
para fora da reserva.
164
00:20:21,095 --> 00:20:22,721
Essa � a minha promessa.
165
00:20:22,763 --> 00:20:24,347
Nossa promessa.
166
00:20:39,947 --> 00:20:43,700
Meu pai diz: ao
levantar do sol.
167
00:20:43,701 --> 00:20:46,578
Seu pai � s�bio.
168
00:20:49,081 --> 00:20:50,540
Shalako.
169
00:20:50,541 --> 00:20:52,834
Desejo-lhe fracasso, Shalako.
170
00:20:52,877 --> 00:20:56,714
Chato, lutamos
demais no passado.
171
00:20:56,714 --> 00:20:58,549
Sim, lutamos.
172
00:20:58,591 --> 00:21:00,175
N�s dois vivemos.
173
00:21:00,217 --> 00:21:03,011
Meu esp�rito vive para sempre ...
174
00:21:03,053 --> 00:21:05,346
se eu matar voc�
antes de eu morrer.
175
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
Voc� deveria adivinhar
quantos ele pediu ...
176
00:21:50,100 --> 00:21:51,309
Em primeiro lugar.
177
00:21:51,352 --> 00:21:53,187
Bar�o, quantos voc� acha
que ele ordenou?
178
00:21:53,229 --> 00:21:54,521
Dezessete.
179
00:21:54,563 --> 00:21:56,106
- Quatorze?
- N�o.
180
00:22:13,165 --> 00:22:14,541
Bem, eu vou ser
condenado.
181
00:22:14,583 --> 00:22:16,626
Alguma coisa errada?
182
00:22:16,669 --> 00:22:18,087
N�o, Senhora.
183
00:22:18,128 --> 00:22:22,465
Vemos paisagens como esta
o tempo todo aqui. Vamos.
184
00:22:22,466 --> 00:22:24,718
Um pouco de vinho
encantador, Mako.
185
00:22:24,760 --> 00:22:27,095
- Meus cumprimentos.
- Obrigado, bar�o.
186
00:22:27,137 --> 00:22:30,140
Como est� o seu whisky
encantador, Bosky?
187
00:22:30,140 --> 00:22:33,810
Ora, vamos l�, n�o fizemos todo esse
caminho apenas para beber vinho ...
188
00:22:33,811 --> 00:22:36,939
Dispon�vel em qualquer
loja de bebuns, fizemos?
189
00:22:36,981 --> 00:22:40,693
N�o est� insatisfeito com o
nosso progresso, Sir Charles?
190
00:22:40,734 --> 00:22:44,696
N�o. Eu simplesmente
ainda tenho que ver...
191
00:22:44,738 --> 00:22:46,740
o legend�rio carneiro
de chifres longos.
192
00:22:46,782 --> 00:22:49,367
H� muitos deles por
aqui, certo, Fulton?
193
00:22:49,410 --> 00:22:51,620
Sim. Encontraremos
alguns pela manh�.
194
00:22:51,662 --> 00:22:53,538
L� vem eles!
195
00:23:02,506 --> 00:23:03,882
Shalako!
196
00:23:08,429 --> 00:23:09,513
Onde est� Fulton?
197
00:23:09,513 --> 00:23:11,348
Bem, Irina, tenho medo de
n�o podermos esperar.
198
00:23:11,390 --> 00:23:15,519
Frederick, o Sr. Wells
est� morto.
199
00:23:15,561 --> 00:23:18,564
Julia, Sra. Clarke, por favor, ajudem
a condessa em seu carro��o.
200
00:23:18,564 --> 00:23:22,859
Fulton! Nunca imaginei
voc� t�o est�pido.
201
00:23:22,902 --> 00:23:24,278
O que voc� est� fazendo
trazendo essas pessoas...
202
00:23:24,320 --> 00:23:25,446
neste territ�rio?
203
00:23:25,487 --> 00:23:26,696
Onde est� Pete
Wells, Shalako?
204
00:23:26,697 --> 00:23:28,657
Ele est� morto... e tr�s �ndios.
Voc� deveria saber melhor.
205
00:23:28,699 --> 00:23:30,117
- Apaches?
- Sim, Chato.
206
00:23:30,159 --> 00:23:31,869
Chato? Quem � o Chato?
207
00:23:31,911 --> 00:23:35,122
Fulton, ordene que
levantem acampamento.
208
00:23:35,164 --> 00:23:37,875
Ora, espere um minuto.
209
00:23:37,917 --> 00:23:40,127
Fulton faz o que
lhe dizemos.
210
00:23:40,169 --> 00:23:42,129
O que eu digo a ele.
211
00:23:42,171 --> 00:23:46,671
Ainda n�o fomos devidamente
apresentados, senhor.
212
00:23:47,551 --> 00:23:51,429
Seu nome � Shalako Carlin.
Ex-homem do ex�rcito.
213
00:23:55,184 --> 00:23:56,518
Voc� � o bar�o?
214
00:23:56,518 --> 00:23:58,728
Frederick Hallstatt.
215
00:23:58,729 --> 00:24:01,565
E este � meu grupo de ca�a.
216
00:24:01,565 --> 00:24:04,234
Bem, bar�o, voc� deve
colocar seu grupo de ca�a...
217
00:24:04,234 --> 00:24:05,610
se mudando dentro
de uma hora ...
218
00:24:05,653 --> 00:24:08,906
- E para onde iremos?
- Para fora desta reserva.
219
00:24:08,906 --> 00:24:11,783
Se os �ndios est�o no auge...
220
00:24:11,825 --> 00:24:14,786
cabe ao ex�rcito
nos proteger.
221
00:24:14,828 --> 00:24:16,913
Voc� n�o parece
entender, senhor.
222
00:24:16,914 --> 00:24:19,207
Senador. Senador
Henry Clarke.
223
00:24:19,249 --> 00:24:22,252
Ent�o, como senador, voc�
deve estar ciente do tratado.
224
00:24:22,252 --> 00:24:23,586
O ex�rcito n�o pode
entrar aqui.
225
00:24:23,587 --> 00:24:26,673
Mas somos um grupo
de ca�a autorizado.
226
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
Voc�s s�o um grupo de brancos
que quebram um tratado.
227
00:24:30,761 --> 00:24:32,637
Um tratado...
228
00:24:32,680 --> 00:24:34,223
com os selvagens?
229
00:24:35,432 --> 00:24:38,601
Sim, j� quebramos muitos
deles no passado.
230
00:24:38,644 --> 00:24:41,063
Mas esse eu ajudei a fazer.
231
00:24:41,105 --> 00:24:43,440
Agora, o ex�rcito concordou
em encontrar seu grupo...
232
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
no limite da reserva...
233
00:24:44,900 --> 00:24:47,611
e conduzi-lo para a
seguran�a da civiliza��o.
234
00:24:47,611 --> 00:24:49,487
Por que voc� n�o se junta
a n�s para jantar, senhor?
235
00:24:49,530 --> 00:24:55,077
Talvez possamos discutir meios
de lidar com seus apaches.
236
00:24:55,077 --> 00:24:56,578
Mako...
237
00:25:07,965 --> 00:25:10,794
Oh, Sra. Clarke, como
est� a condessa?
238
00:25:12,058 --> 00:25:16,090
Como se pode esperar, bar�o,
depois de matar um �ndio.
239
00:25:18,142 --> 00:25:19,852
Tudo sozinha?
240
00:25:23,981 --> 00:25:27,067
Voc� realmente teve que matar
um daqueles selvagens, Irina?
241
00:25:27,109 --> 00:25:29,694
O que sentiu?
242
00:25:29,737 --> 00:25:32,406
N�o � o mesmo
que matar um le�o.
243
00:25:32,448 --> 00:25:35,617
- Mas um �ndio vermelho.
- Ele era um homem.
244
00:25:37,703 --> 00:25:39,746
Voc� est� tremendo.
245
00:25:39,788 --> 00:25:41,122
A �gua esta fria.
246
00:25:49,715 --> 00:25:51,341
Que lindo.
247
00:25:51,383 --> 00:25:54,010
A m�e de Charles
tinha um colar assim.
248
00:25:54,053 --> 00:25:55,929
Antes de nos casarmos,
ela costumava dizer ...
249
00:25:55,971 --> 00:25:58,306
"Minha querida, quando voc� e meu
querido Charles estiverem casados,"
250
00:25:58,348 --> 00:26:00,224
"eu quero que voc�
tenha isso".
251
00:26:00,225 --> 00:26:01,976
Nunca tive a coragem
de perguntar ...
252
00:26:02,019 --> 00:26:03,979
Se foi em uma rodada
ruim das cartas...
253
00:26:04,021 --> 00:26:06,398
Ou uma m� escolha
de cavalos.
254
00:26:06,440 --> 00:26:07,816
Pode us�-los, se quiser.
255
00:26:09,624 --> 00:26:12,250
Isso � sem import�ncia
para voc�?
256
00:26:13,280 --> 00:26:16,324
Sim. Suponho que nada
seja importante ...
257
00:26:16,366 --> 00:26:17,492
se � seu por direito.
258
00:26:17,534 --> 00:26:22,131
Julia, eles iam me matar.
259
00:26:22,131 --> 00:26:24,291
Foi tolice sua cavalgar
sozinha.
260
00:26:24,333 --> 00:26:26,752
Nada disso teria acontecido se
voc� tivesse ficado com Frederick.
261
00:26:26,752 --> 00:26:28,253
Ele ficou terrivelmente
irritado.
262
00:26:28,295 --> 00:26:29,796
Isso n�o � importante.
263
00:26:29,838 --> 00:26:31,923
� isso que tem
import�ncia.
264
00:26:31,965 --> 00:26:35,051
Frederick exige propriedade.
Se voc� quiser agrad�-lo...
265
00:26:35,094 --> 00:26:38,097
Julia, uma coisa � tentar
arranjar um casamento...
266
00:26:38,138 --> 00:26:40,473
Mas outra � insistir nisso.
267
00:26:45,062 --> 00:26:47,355
Ent�o, voc� v� que
estou certo, Sr. Carlin...
268
00:26:47,397 --> 00:26:48,981
Quando voc� inflige
v�timas suficientes...
269
00:26:49,024 --> 00:26:51,484
seu nobre selvagem ficar�
bastante desencorajado.
270
00:26:51,527 --> 00:26:54,613
Bar�o, o apache nunca
� desencorajado.
271
00:26:54,655 --> 00:26:57,366
Ele nasce com um
instinto de guerra.
272
00:26:57,407 --> 00:26:59,409
Ele nunca l� livros...
273
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
Mas n�o h� nada em Saxe ou
Jomini que ele n�o conhe�a.
274
00:27:01,954 --> 00:27:03,830
Voc� os leu?
275
00:27:03,872 --> 00:27:05,790
Sim.
276
00:27:05,833 --> 00:27:08,293
Em compara��o com as t�ticas
de guerrilha dos apaches,
277
00:27:08,293 --> 00:27:09,460
eles s�o uma piada.
278
00:27:21,557 --> 00:27:24,643
Irina, sua apar�ncia est� duramente
pior pela sua experi�ncia.
279
00:27:24,685 --> 00:27:26,436
Depois do jantar voc� deve
nos informar sobre isso.
280
00:27:26,478 --> 00:27:28,730
Frederick, quando
vamos embora?
281
00:27:28,772 --> 00:27:31,065
Certamente n�o durante
o jantar, minha querida.
282
00:27:31,108 --> 00:27:33,193
Mako, voc� pode
servir as senhoras.
283
00:27:33,235 --> 00:27:35,779
Mas o Sr. Carlin
n�o explicou?
284
00:27:35,779 --> 00:27:39,032
O Sr. Carlin explicou
os detalhes do terror...
285
00:27:39,074 --> 00:27:42,786
E expliquei que temos um poder
de fogo distantemente superior.
286
00:27:42,828 --> 00:27:43,829
Realmente n�o h� problema.
287
00:27:43,829 --> 00:27:46,122
Mas h� um problema.
288
00:27:46,165 --> 00:27:48,417
O Sr. Carlin deu a palavra
de que n�s ir�amos.
289
00:27:48,458 --> 00:27:49,959
E eu dei a minha tamb�m.
290
00:27:53,005 --> 00:27:57,467
Pe�o perd�o, condessa. Eu
n�o estava rindo de voc�.
291
00:27:57,509 --> 00:27:59,969
Mas da ideia de
sentir-se preso...
292
00:27:59,970 --> 00:28:01,596
a uma promessa
feita aos apaches.
293
00:28:01,638 --> 00:28:05,224
N�o acho que o Sr. Carlin ache
isso t�o divertido quanto voc�.
294
00:28:05,267 --> 00:28:09,767
N�o, eu n�o. Eu acho que voc� odiaria
como um inferno criar um precedente.
295
00:28:09,855 --> 00:28:12,315
N�o tenho d�vida, Carlin,
296
00:28:12,316 --> 00:28:15,319
que voc� possa colocar seus
pontos sem vulgaridade.
297
00:28:17,321 --> 00:28:21,821
Bem, desde que eu sou um
convidado no seu pa�s, Sr. Carlin,
298
00:28:22,075 --> 00:28:24,202
devemos faz�-lo
do seu jeito?
299
00:28:24,244 --> 00:28:26,829
Cavalheiros, seus
votos. Sir Charles?
300
00:28:29,625 --> 00:28:33,462
Bem, simplesmente n�o
h� d�vida que � fugir...
301
00:28:33,462 --> 00:28:35,464
em face de amea�as
de selvagens.
302
00:28:35,505 --> 00:28:39,175
Aprendemos com a
experi�ncia na �ndia...
303
00:28:39,218 --> 00:28:41,887
que obedecer
a esses nativos...
304
00:28:41,929 --> 00:28:44,181
pode ser um erro fatal.
305
00:28:45,682 --> 00:28:46,808
Senador?
306
00:28:46,808 --> 00:28:50,019
Bem, � claro que nunca
fui um soldado,
307
00:28:50,062 --> 00:28:52,981
mas sei usar um rifle.
308
00:28:52,981 --> 00:28:54,983
Eu voto por lhes
ensinamos uma li��o.
309
00:28:55,025 --> 00:28:57,027
Sr. Fulton?
310
00:28:57,027 --> 00:29:01,527
N�o corri de nenhum
�ndio ainda, bar�o.
311
00:29:02,032 --> 00:29:03,533
Sr. Carlin?
312
00:29:10,999 --> 00:29:13,459
Essa � uma decis�o
ruim, coronel.
313
00:29:13,502 --> 00:29:17,130
Voc� n�o vai chegar
longe com ela.
314
00:29:17,172 --> 00:29:19,174
Quantas armas
voc�s t�m aqui?
315
00:29:21,426 --> 00:29:24,387
H� Buffalo, Fulton, eu ...
316
00:29:24,388 --> 00:29:28,266
Hockett, Marker,
Andrews, Johnson.
317
00:29:28,308 --> 00:29:31,269
Dezesseis, sem contar
os estrangeiros.
318
00:29:49,746 --> 00:29:50,872
- Rojas!
- Sim, coronel?
319
00:29:50,872 --> 00:29:52,748
Traga B�ffalo e
alguns outros.
320
00:29:52,749 --> 00:29:55,960
Encha cada barril e qualquer outro
recipiente que contenha �gua.
321
00:29:58,255 --> 00:30:00,423
Traga toda comida e muni��o
que voc� puder encontrar.
322
00:30:00,465 --> 00:30:01,549
Traga-os aqui.
323
00:30:01,591 --> 00:30:04,760
Metade em cima
e metade embaixo.
324
00:30:07,889 --> 00:30:10,433
- Rojas!
- Sim, senhor?
325
00:30:10,475 --> 00:30:13,102
Quanto tempo voc� acha
que poderiam aguentar aqui?
326
00:30:13,145 --> 00:30:15,981
Acho que dois ...
327
00:30:16,023 --> 00:30:18,066
ou talvez tr�s dias.
328
00:30:18,108 --> 00:30:21,736
Sim, bem, � melhor selar
um bom cavalo para mim.
329
00:30:21,778 --> 00:30:23,863
Na sua condi��o, coronel?
330
00:30:26,742 --> 00:30:28,368
Sim, voc� est� certo.
331
00:30:28,410 --> 00:30:31,079
Algumas horas de sono agora
tornar�o tudo mais f�cil depois.
332
00:30:34,666 --> 00:30:37,126
Mas lembre-se... N�o
mais de duas horas.
333
00:30:37,169 --> 00:30:39,004
Claro, coronel.
334
00:30:47,054 --> 00:30:48,597
Quando eles vir�o?
335
00:30:48,638 --> 00:30:50,848
� primeira luz
do amanhecer.
336
00:30:52,017 --> 00:30:55,437
Sr. Carlin, hoje cedo
voc� se irritou...
337
00:30:55,437 --> 00:30:58,106
por eu ter me separado
do Sr. Wells.
338
00:30:58,106 --> 00:31:02,527
Sim. Bem, essa era uma
outra situa��o, condessa.
339
00:31:02,569 --> 00:31:05,989
Agora, agora eu tenho duas
horas de sono � minha frente...
340
00:31:06,031 --> 00:31:07,657
e um dia dif�cil
at� a fronteira,
341
00:31:07,699 --> 00:31:11,202
para convencer o ex�rcito de
que vale a pena entrar aqui.
342
00:31:11,244 --> 00:31:14,914
No total, deve levar
de dois a tr�s dias.
343
00:31:14,956 --> 00:31:17,583
Com um pouco de sorte, voc�s
ainda dever�o estar vivos.
344
00:31:17,626 --> 00:31:19,628
Voc� precisa de
um bom cavalo.
345
00:31:19,628 --> 00:31:21,087
Leve o Mahomett.
346
00:31:21,129 --> 00:31:23,589
Seu �rabe?
347
00:31:23,632 --> 00:31:25,675
Sim. Eu quero-o seguro.
348
00:31:32,391 --> 00:31:35,268
Voc� ter� que dizer a seus
amigos para dormir em cima.
349
00:31:35,310 --> 00:31:37,020
� o �nico lugar que
pode ser defendido...
350
00:31:37,062 --> 00:31:38,521
Por um tempo, isso �.
351
00:31:38,522 --> 00:31:40,565
A menos que o bar�o
deseje formar um front.
352
00:31:40,607 --> 00:31:43,526
Voc� n�o gosta muito
de n�s, n�o �?
353
00:31:43,568 --> 00:31:46,237
N�o. Voc�s s�o problemas.
354
00:31:46,279 --> 00:31:49,282
In�teis e est�pidos.
355
00:31:52,202 --> 00:31:53,786
Mas voc�...
356
00:31:53,829 --> 00:31:55,038
Bem, voc� � muito
bonita para morrer.
357
00:31:55,080 --> 00:31:59,580
Voc� sugere que eu abandone
meus amigos e v� com voc�?
358
00:32:02,379 --> 00:32:04,297
Voc� poderia fazer pior...
359
00:32:04,339 --> 00:32:07,008
Mas suponho que uma dama
tenha que viver com um c�digo.
360
00:32:07,008 --> 00:32:09,176
Se ela viver.
361
00:32:25,861 --> 00:32:29,197
Algum de voc�s dois, senhores,
j� ouviu falar de Hannibal...
362
00:32:29,197 --> 00:32:31,782
Hamelin do Maine?
363
00:32:31,825 --> 00:32:33,034
N�o.
364
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
Henry, tenho certeza
que os cavalheiros...
365
00:32:34,911 --> 00:32:37,204
n�o est�o interessados
na pol�tica americana.
366
00:32:37,247 --> 00:32:38,957
Bem, eles s�o
pol�ticos, n�o s�o?
367
00:32:38,999 --> 00:32:40,792
Problemas com
o safari, bar�o...
368
00:32:40,834 --> 00:32:42,418
Nenhum lugar para
perseguir as senhoras...
369
00:32:42,461 --> 00:32:45,630
quando chega a hora
de Brandy e charutos.
370
00:32:45,672 --> 00:32:47,715
Agora, sobre Hamilton...
371
00:32:47,757 --> 00:32:51,093
Hannibal Hamelin do Maine.
372
00:32:51,094 --> 00:32:53,346
Absolutamente nenhuma
raz�o sob o sol...
373
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
para voc�s j� terem
ouvido falar dele...
374
00:32:55,348 --> 00:32:57,850
Mas ele era o vice-presidente
de Lincoln...
375
00:32:57,893 --> 00:32:59,644
durante os anos de guerra.
376
00:32:59,686 --> 00:33:02,605
O partido o trocou por
Johnson, em 1864...
377
00:33:02,606 --> 00:33:06,067
E voc� sabe o que
aconteceu com Johnson.
378
00:33:06,109 --> 00:33:10,609
Bem, agora, no momento
da conven��o em 1960...
379
00:33:11,823 --> 00:33:13,533
eu ainda era senador.
380
00:33:13,575 --> 00:33:14,951
Elena e eu acab�vamos
de nos casar.
381
00:33:14,951 --> 00:33:19,451
Voc� acreditaria, bar�o,
naquela conven��o em 1960?
382
00:33:20,499 --> 00:33:24,836
Houve um movimento muito
forte em minha dire��o...
383
00:33:24,878 --> 00:33:26,588
Para a segunda posi��o.
384
00:33:26,588 --> 00:33:28,256
Perd�o.
385
00:33:28,298 --> 00:33:32,218
Que diabos est� acontecendo
aqui? Onde est� Irina?
386
00:33:32,219 --> 00:33:36,097
Voc� n�o percebe que todo o plano
est� subindo numa fuma�a sangrenta?
387
00:33:36,097 --> 00:33:37,890
E o que voc� sugeriria
sobre isso?
388
00:33:37,933 --> 00:33:39,225
Encontre Irina.
389
00:33:39,267 --> 00:33:43,145
Fa�a o que for necess�rio para
coloc�-la junto ao bar�o.
390
00:33:43,146 --> 00:33:45,356
Esta foi a sua ideia
desde o in�cio.
391
00:33:45,398 --> 00:33:49,110
Voc� disse que se eu arranjasse
a viagem, voc� os aproximaria.
392
00:33:49,152 --> 00:33:52,446
Bem, eu trouxe o
bar�o at� aqui...
393
00:33:52,447 --> 00:33:55,116
E at� arranjei aquele
idiota do Clarke!
394
00:33:55,158 --> 00:33:56,409
Charles, eles v�o te ouvir.
395
00:33:56,451 --> 00:33:58,369
Deixe-os ouvir-me.
396
00:33:58,411 --> 00:34:02,581
Voc� n�o percebe que n�o
temos fundos suficientes...
397
00:34:02,624 --> 00:34:04,917
Para voltar para
a Inglaterra?
398
00:34:04,960 --> 00:34:06,336
E mesmo se fiz�ssemos isso...
399
00:34:06,336 --> 00:34:09,630
Provavelmente ser�amos
presos por d�vidas.
400
00:34:09,673 --> 00:34:12,300
Voc� pode ser preso
por d�vidas, meu amor.
401
00:34:14,844 --> 00:34:17,847
Voc� � minha esposa.
402
00:34:17,889 --> 00:34:22,389
Ou voc� pretende se estabelecer
com aquele vaqueiro?
403
00:34:24,104 --> 00:34:25,522
N�o seja um idiota.
404
00:34:25,522 --> 00:34:28,525
N�o sou o tolo que voc�
pensa que eu sou.
405
00:34:28,525 --> 00:34:33,025
Mas estou surpreso com
voc� desta vez, Julia.
406
00:34:34,531 --> 00:34:39,031
� a primeira vez que
voc� desce de classe.
407
00:34:41,037 --> 00:34:44,498
Como voc� me enganou
todos esses anos, Charles.
408
00:34:44,499 --> 00:34:46,751
Sempre tomei o que
estava dispon�vel.
409
00:34:49,337 --> 00:34:51,714
Bata-me e tudo
est� arruinado.
410
00:34:57,929 --> 00:35:01,390
Talvez eu a deixe aos apaches.
411
00:35:01,433 --> 00:35:05,933
Eles aparentemente t�m
maneiras muito interessantes...
412
00:35:08,064 --> 00:35:10,066
com as senhoras.
413
00:35:13,570 --> 00:35:15,738
Eu teria servido a causa
um pouco melhor...
414
00:35:15,780 --> 00:35:20,280
do que Hannibal
Hamelin do Maine.
415
00:35:20,744 --> 00:35:24,622
E o pai Abe n�o teria que
procurar em outro lugar...
416
00:35:24,664 --> 00:35:26,707
para um novo
vice-presidente.
417
00:35:26,750 --> 00:35:31,250
Ent�o, eu estive em 65
quando a trag�dia atingiu.
418
00:35:33,590 --> 00:35:36,092
Imagine isso.
419
00:35:38,553 --> 00:35:40,221
Claro...
420
00:35:42,474 --> 00:35:45,310
Eu n�o fui reeleito para
o Senado em 1860.
421
00:35:45,352 --> 00:35:48,980
- Henry, eu gostaria...
- Est� tudo bem, meu amor.
422
00:35:49,022 --> 00:35:53,522
Voc� sabe que eu
nunca culpei voc�.
423
00:35:55,695 --> 00:35:59,907
Se voc�s me desculparem, devo
me preparar para a cama.
424
00:35:59,949 --> 00:36:01,951
Apenas um momento!
425
00:36:01,951 --> 00:36:05,037
Bar�o, pare com eles!
426
00:36:05,080 --> 00:36:06,956
O coronel Carlin nos
deu ordens, bar�o.
427
00:36:06,998 --> 00:36:08,708
Coronel Carlin?
428
00:36:12,337 --> 00:36:13,588
Carlin!
429
00:36:16,675 --> 00:36:19,803
- Carlin!
- Aqui!
430
00:36:19,844 --> 00:36:23,264
Voc� est� dando ordens no
meu acampamento, Carlin?
431
00:36:23,264 --> 00:36:27,476
N�o, Frederick. Pedi-lhe
que ajudasse.
432
00:36:27,519 --> 00:36:29,479
Se os �ndios atacarem
amanh�...
433
00:36:29,479 --> 00:36:32,648
devemos pegar suprimentos
no est�bulo.
434
00:36:32,691 --> 00:36:35,694
Vamos ca�ar carneiros
selvagens amanh�.
435
00:36:35,735 --> 00:36:37,737
Bar�o...
436
00:36:37,779 --> 00:36:41,657
Pensei que voc� era teimoso,
mas voc� � outra coisa.
437
00:36:41,658 --> 00:36:46,158
Voc�, senhor, � um
filho de puta est�pido.
438
00:36:52,419 --> 00:36:55,630
Se voc� tivesse alguma
classe, eu o mataria.
439
00:37:13,314 --> 00:37:16,984
No entanto, minha querida, j� que
voc� parece realmente preocupada,
440
00:37:17,026 --> 00:37:20,696
n�o vejo danos em tomar
algumas precau��es simples.
441
00:37:20,739 --> 00:37:24,534
Sugiro recolher �gua em todos
os recipientes poss�veis.
442
00:37:24,576 --> 00:37:26,828
Sr. Fulton, voc�
cuidar� da vigil�ncia.
443
00:37:26,870 --> 00:37:28,997
Hans, voc� selecionar�
as armas.
444
00:37:28,997 --> 00:37:31,165
Veja que todas sejam
fornecidas com cartuchos.
445
00:37:31,207 --> 00:37:32,625
Sim, bar�o.
446
00:37:49,392 --> 00:37:51,560
Pe�o desculpas por Carlin.
447
00:37:53,480 --> 00:37:56,357
Voc� n�o est� assustada,
Irina, est�?
448
00:37:56,357 --> 00:37:59,276
- Brava?
- N�o.
449
00:37:59,319 --> 00:38:01,362
Eu entendo voc�,
Frederick.
450
00:38:01,362 --> 00:38:05,324
Eu sei que voc� prefere morrer
do que mostrar fraqueza.
451
00:38:05,366 --> 00:38:08,827
Naturalmente. E voc� tamb�m.
Somos dois do mesmo tipo.
452
00:38:08,870 --> 00:38:13,370
Eu acredito, Irina, que
devemos nos casar.
453
00:38:13,875 --> 00:38:16,085
Frederick, este
n�o � o momento...
454
00:38:16,127 --> 00:38:17,628
Estou ciente de que este n�o
� o momento adequado...
455
00:38:17,670 --> 00:38:20,839
mas seria uma uni�o
muito sensata.
456
00:38:20,882 --> 00:38:25,382
Sensata... sim.
457
00:38:25,553 --> 00:38:28,264
Mas voc� me
ama, Frederick?
458
00:38:33,603 --> 00:38:37,398
Isso seria importante,
Irina?
459
00:38:37,398 --> 00:38:41,819
� mais importante agora
salvar nossas vidas.
460
00:38:41,861 --> 00:38:46,361
� claro, se tiv�ssemos
apenas voc� e esses rifles...
461
00:38:47,742 --> 00:38:50,995
eu acreditaria que nossas vidas
estariam completamente seguras.
462
00:38:56,084 --> 00:38:57,794
Durma bem.
463
00:39:09,472 --> 00:39:10,598
N�o!
464
00:39:12,559 --> 00:39:14,143
Nos encontraremos
de novo, Sr. Carlin.
465
00:39:14,185 --> 00:39:16,812
Voc� n�o conta
com isso, bar�o.
466
00:43:47,959 --> 00:43:49,543
Marker...
467
00:43:49,544 --> 00:43:51,420
Lutero.
468
00:43:51,462 --> 00:43:53,172
Buffalo, Rojas...
Subam comigo.
469
00:44:03,307 --> 00:44:04,683
Abaixe-se, senhora!
470
00:44:12,233 --> 00:44:13,484
Hans, pare com eles!
471
00:45:21,636 --> 00:45:24,138
Voc� deve atirar neles, senhora,
como num pato voador.
472
00:45:27,975 --> 00:45:29,351
- Ajudem-no.
- Sim, senhora.
473
00:45:29,352 --> 00:45:31,145
Rojas! Andar de baixo!
474
00:45:31,187 --> 00:45:32,313
Mantenha-se aqui.
475
00:45:32,313 --> 00:45:34,732
Para o inferno com voc�.
N�s vamos ajudar o bar�o.
476
00:45:34,774 --> 00:45:37,401
- Todos n�s vamos ser mortos!
- Fique quieto.
477
00:45:54,627 --> 00:45:56,295
Vamos, bar�o,
vamos cobri-lo!
478
00:46:44,343 --> 00:46:47,054
Ainda h� alguns dos nossos
homens no carro��o.
479
00:46:47,096 --> 00:46:49,223
Saia daquele carro��o!
480
00:47:48,741 --> 00:47:50,284
Por que eles n�o atacam?
481
00:47:50,326 --> 00:47:53,245
Por que eles deveriam? N�o
vamos a lugar nenhum.
482
00:47:53,287 --> 00:47:56,790
Vou descer as escadas, ver
quem ainda est� vivo.
483
00:47:56,832 --> 00:48:01,294
Lady Daggett, por favor,
precisamos de ajuda.
484
00:48:01,337 --> 00:48:03,088
Voc� deve segurar
suas pernas.
485
00:48:04,840 --> 00:48:06,049
N�o.
486
00:48:06,092 --> 00:48:09,428
Lady Daggett, fa�a
o que ele pede.
487
00:48:51,303 --> 00:48:53,430
Voc� quer ser morta?
488
00:48:53,472 --> 00:48:55,015
N�s todos vamos morrer.
489
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
Idiota, idiota. Voc� sabe o
que eles far�o com voc�?
490
00:48:58,561 --> 00:48:59,853
Eu n�o me importo!
491
00:49:16,871 --> 00:49:19,915
Fulton! Eles est�o
vindo pela parede!
492
00:49:26,547 --> 00:49:28,090
Suba no andar de cima.
493
00:50:29,610 --> 00:50:31,236
Covardes.
494
00:51:21,662 --> 00:51:23,747
Segure-o.
495
00:51:23,789 --> 00:51:24,831
Eles est�o se afastando.
496
00:51:24,873 --> 00:51:26,249
Veja!
497
00:51:26,292 --> 00:51:29,086
Isso � o que os faz retirar.
498
00:51:29,128 --> 00:51:31,964
Os tolos est�o queimando cada
bala que eles conseguiram.
499
00:51:34,216 --> 00:51:35,300
Segure seu fogo!
500
00:51:35,342 --> 00:51:37,552
Voc� n�o v� que eles
est�o se afastando?
501
00:51:37,595 --> 00:51:41,640
Hockett, Lutero.
502
00:51:41,682 --> 00:51:43,517
Deixe os cavalos da
carruagem prontos.
503
00:51:43,517 --> 00:51:45,435
Limpe o carro��o e queime-o.
504
00:51:45,477 --> 00:51:46,686
Certo.
505
00:51:46,729 --> 00:51:49,231
Johnson, sele os cavalos.
506
00:51:59,825 --> 00:52:01,535
N�s os expulsamos.
507
00:52:01,577 --> 00:52:04,830
Derrubou-os, meu traseiro.
� essa conversa de fuma�a.
508
00:52:05,080 --> 00:52:09,459
Talvez agora possamos sair
para o forte, Frederick.
509
00:52:11,837 --> 00:52:15,340
Parece haver pouca escolha.
510
00:52:15,382 --> 00:52:18,093
Rojas, Harris, Marker... Juntem
os cavalos restantes ...
511
00:52:18,135 --> 00:52:20,095
E engate-os no carro��o
e no coche.
512
00:52:20,095 --> 00:52:24,595
Mako, � melhor voc� come�ar a
levar os suprimentos para baixo.
513
00:52:24,933 --> 00:52:28,186
E diga a Fulton
que venha me ver.
514
00:52:29,813 --> 00:52:31,064
Segure-o!
515
00:52:31,106 --> 00:52:32,982
Que diabos voc� acha
que est� fazendo, Fulton?
516
00:52:33,025 --> 00:52:34,568
Marker, pegue
suas armas.
517
00:52:35,694 --> 00:52:37,112
L�.
518
00:52:40,908 --> 00:52:42,200
E quanto ao cavalo
de Shalako?
519
00:52:42,242 --> 00:52:43,701
Nada de bom. Voc� pode
se esquecer dele.
520
00:52:45,829 --> 00:52:46,955
Senador.
521
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
Realmente n�o h� necessidade
de voc� carregar nada.
522
00:52:50,000 --> 00:52:52,002
Tenho certeza de
que n�o h�, bar�o ...
523
00:52:52,044 --> 00:52:55,005
Mas agora parece ser a
coisa inteligente a fazer.
524
00:52:58,759 --> 00:53:01,178
Coloque essas coisas no
coche treinador, senhores.
525
00:53:01,220 --> 00:53:03,138
O bar�o quer voc� no
andar de cima, Fulton.
526
00:53:03,180 --> 00:53:04,306
Sim.
527
00:53:14,650 --> 00:53:16,318
Coloque essas coisas
no coche, senhor.
528
00:53:22,282 --> 00:53:25,076
Lutero, fique de
olho neles.
529
00:53:25,119 --> 00:53:27,037
Fulton, onde voc� est�?
530
00:53:27,079 --> 00:53:28,663
Estou ocupado.
531
00:53:28,664 --> 00:53:31,833
Quero tirar o corpo de Hans.
Fulton, voc� vem agora.
532
00:53:31,875 --> 00:53:34,043
N�o, bar�o.
533
00:53:34,086 --> 00:53:35,462
Voc� vem aqui agora.
534
00:53:35,504 --> 00:53:37,672
Atire nele, Irina.
535
00:53:37,673 --> 00:53:39,591
Mova-se com isso, e atiro
direto na barrgia dele!
536
00:53:39,633 --> 00:53:40,842
Atire nele!
537
00:53:43,637 --> 00:53:45,055
Jogue para baixo aqui.
538
00:53:52,938 --> 00:53:54,564
Agora, traga os
outros para baixo.
539
00:54:00,028 --> 00:54:04,157
Marker, fique
atento a eles...
540
00:54:04,199 --> 00:54:06,868
E leve esses dois caras
e traga os suprimentos.
541
00:54:37,149 --> 00:54:38,942
Coloque no coche.
542
00:54:38,984 --> 00:54:40,986
Pegue tudo que
ainda tiverem.
543
00:54:41,028 --> 00:54:41,987
Certo, chefe.
544
00:54:42,029 --> 00:54:44,948
Johnson, ajude Marker.
545
00:54:44,948 --> 00:54:48,409
Verifique seus rifles. Certifique-se
de que eles estejam vazios.
546
00:54:48,452 --> 00:54:50,370
Voc� vai nos deixar aqui
para morrer, Fulton?
547
00:54:50,370 --> 00:54:51,496
N�s vamos deixar voc�s.
548
00:54:51,538 --> 00:54:53,039
Se voc�s vivem ou morrem
depende dos apaches.
549
00:54:53,081 --> 00:54:54,457
Me d�em seus an�is.
550
00:54:57,002 --> 00:54:58,837
O seu tamb�m, bar�o.
551
00:55:02,132 --> 00:55:04,592
Meu anel de fam�lia, n�o!
552
00:55:06,887 --> 00:55:08,096
Est� bem.
553
00:55:14,645 --> 00:55:16,271
Todos os seus rifles
est�o descarregados.
554
00:55:16,313 --> 00:55:17,605
N�s temos a muni��o.
555
00:55:17,606 --> 00:55:19,608
� isso mesmo. Johnson,
voc� dirige coche.
556
00:55:19,608 --> 00:55:21,026
Lutero, leve a espingarda.
557
00:55:21,026 --> 00:55:22,736
Hockett, voc� e eu vamos
montar os cavalos.
558
00:55:22,778 --> 00:55:24,613
Marker, dentro do coche.
559
00:55:24,655 --> 00:55:26,198
Pegamos a maior parte
da comida, Fulton...
560
00:55:26,240 --> 00:55:28,242
Mas e o resto
daquela �gua?
561
00:55:41,338 --> 00:55:42,589
Eu vou com voc�!
562
00:55:45,300 --> 00:55:47,176
Julia!
563
00:55:54,142 --> 00:55:56,018
No coche.
564
00:55:57,271 --> 00:55:59,439
Pelo amor de Deus!
565
00:56:18,667 --> 00:56:21,378
Se algum de voc�s for
ao M�xico, procure-me.
566
00:56:47,738 --> 00:56:49,156
Vamos carregar as armas.
567
00:56:49,197 --> 00:56:50,281
E desenterrar a comida.
568
00:56:50,324 --> 00:56:53,076
- Carregar as armas? Com o qu�?
- Que comida?
569
00:56:53,118 --> 00:56:55,954
- Shalako nos fez esconder uma reserva.
- Sob o feno.
570
00:57:04,546 --> 00:57:07,048
Me desculpe, bar�o.
Essa � toda a �gua.
571
00:57:09,343 --> 00:57:10,427
O po�o.
572
00:58:26,920 --> 00:58:28,796
Bar�o, algu�m est�
chegando!
573
00:58:37,806 --> 00:58:39,224
� Shalako!
574
00:58:47,816 --> 00:58:51,110
Os Apaches se arrancaram quando
iam nos matar, Shalako.
575
00:58:51,153 --> 00:58:53,363
- Havia fuma�a!
- Sim, minha fuma�a.
576
00:58:53,405 --> 00:58:55,907
- Ent�o, Fulton caiu fora!
- Quem foi com ele?
577
00:58:55,907 --> 00:58:57,325
Luther, Marker,
Hockett e Johnson.
578
00:59:00,287 --> 00:59:03,707
- Onde est�o os outros?
- Mortos.
579
00:59:10,338 --> 00:59:13,841
Lady Daggett foi com Fulton.
580
00:59:19,014 --> 00:59:22,225
Ele pegou todos os
cavalos, exceto o seu.
581
00:59:22,267 --> 00:59:24,811
- Como ele est�?
- Melhor, mas ...
582
00:59:33,403 --> 00:59:35,613
Carreguem os cavalos.
Vamos sair agora.
583
00:59:36,865 --> 00:59:40,243
Voc�s ir�o andando,
ent�o viajem leves.
584
00:59:40,243 --> 00:59:43,287
Temos alguma chance?
585
00:59:43,330 --> 00:59:46,875
Voc� estar� a p�,
ent�o isso depende.
586
00:59:49,669 --> 00:59:52,380
Agora, todos sigam
a trilha do coche.
587
00:59:54,424 --> 00:59:56,384
Se o forte fica
naquela dire��o...
588
00:59:56,384 --> 00:59:58,552
parece suic�dio
irmos para l�.
589
00:59:58,595 --> 01:00:00,555
Isso � o que eu espero
que Chato pense ...
590
01:00:00,555 --> 01:00:03,140
E ele vai perder algumas
horas tentando nos achar.
591
01:00:03,183 --> 01:00:05,226
Isso deve nos dar tempo
para alcan�ar o planalto.
592
01:00:05,227 --> 01:00:06,394
H� �gua l� em cima ...
593
01:00:06,436 --> 01:00:09,147
E com o terreno alto
podemos det�-los.
594
01:00:09,189 --> 01:00:11,566
Por um tempo, isto �.
595
01:00:11,566 --> 01:00:13,401
Ele est� certo, Frederick.
596
01:00:30,168 --> 01:00:31,878
Shalako.
597
01:01:34,482 --> 01:01:37,401
Buff, Rojas, venham aqui.
598
01:01:37,444 --> 01:01:40,363
Mantenham-se nas rochas.
Fiquem atr�s da rocha grande.
599
01:01:42,657 --> 01:01:44,367
Para dentro.
600
01:02:32,999 --> 01:02:34,000
Isso ter� que dar.
601
01:02:35,210 --> 01:02:36,878
Vamos.
602
01:02:41,508 --> 01:02:43,384
Fiquem abaixados.
603
01:04:18,730 --> 01:04:22,608
Maldito seja voc�!
Havia apenas seis deles.
604
01:04:22,650 --> 01:04:25,027
E quanto a isso?
605
01:04:49,803 --> 01:04:53,181
Parado! N�o se mova.
606
01:05:22,335 --> 01:05:24,295
Temos algumas horas
at� a escurid�o.
607
01:05:24,337 --> 01:05:26,172
Vamos us�-las.
608
01:05:26,214 --> 01:05:28,341
Movam-se silenciosamente.
609
01:05:34,055 --> 01:05:35,848
Tudo certo?
610
01:06:17,515 --> 01:06:18,807
Meu turno?
611
01:07:20,828 --> 01:07:23,372
Eu sinto muito.
N�o consegui dormir.
612
01:07:27,335 --> 01:07:29,003
Sente-se.
613
01:07:30,880 --> 01:07:33,340
Estou com muita sede.
614
01:07:35,218 --> 01:07:38,012
Pressione contra seus l�bios.
615
01:07:38,012 --> 01:07:40,097
Cont�m �gua?
616
01:07:40,139 --> 01:07:42,349
Bem, algo parecido.
617
01:07:44,727 --> 01:07:48,230
Voc� sabe muito
sobre tudo, n�o �?
618
01:07:48,273 --> 01:07:50,358
O suficiente para sobreviver.
619
01:07:52,360 --> 01:07:55,071
Shalako ... � um
nome estranho.
620
01:07:55,113 --> 01:07:58,574
Sim. Isso significa "aquele
que traz chuva".
621
01:07:58,575 --> 01:08:00,243
�ndio Zuni.
622
01:08:00,285 --> 01:08:04,122
Parece que toda vez que eu
fui a esse territ�rio, choveu.
623
01:08:04,163 --> 01:08:06,165
Eles poderiam estar em um
longo per�odo de secagem.
624
01:08:08,793 --> 01:08:10,294
E qual � o seu nome real?
625
01:08:14,716 --> 01:08:18,344
Moses Zebulan Carlin.
626
01:08:18,386 --> 01:08:20,930
Minha m�e era
adepta da B�blia.
627
01:08:20,972 --> 01:08:25,226
� por isso que
fiquei com Shalako.
628
01:08:25,268 --> 01:08:28,938
E onde est� a Sra.
Moses Zebulan Carlin?
629
01:08:31,899 --> 01:08:35,569
- Sabe que n�o sou casado.
- Como eu iria saber?
630
01:08:36,779 --> 01:08:39,323
A maioria das mulheres tem um
instinto para esse tipo de coisa.
631
01:08:39,365 --> 01:08:41,909
A mesma maneira como a maioria
dos homens tem um instinto...
632
01:08:41,951 --> 01:08:44,828
para uma mulher
que est� dispon�vel.
633
01:08:50,418 --> 01:08:52,253
Eu conheci a esposa de um
general em Washington...
634
01:08:52,253 --> 01:08:53,629
que poderia entrar
em uma sala...
635
01:08:53,671 --> 01:08:55,881
e escolher cada
solteiro de relance.
636
01:08:55,923 --> 01:08:57,966
Como ela poderia saber?
637
01:08:58,009 --> 01:09:01,804
Bem, ela disse que
era pela arrog�ncia.
638
01:09:03,097 --> 01:09:04,890
Isso se aplicaria
a Frederick.
639
01:09:06,643 --> 01:09:09,354
Sim, ele � arrogante.
640
01:09:11,731 --> 01:09:14,108
Com que tipo de esposa voc�
acha que ele se casar�?
641
01:09:17,737 --> 01:09:20,197
Algu�m de sua
pr�pria classe ...
642
01:09:20,239 --> 01:09:24,368
Que lhe daria bons
filhos soldados.
643
01:09:26,120 --> 01:09:29,206
E voc�? Voc� se casar�?
644
01:09:33,002 --> 01:09:34,795
Voc� pode viver
sem uma mulher?
645
01:09:37,298 --> 01:09:39,383
Somente quando
eu precisar.
646
01:09:40,510 --> 01:09:43,346
Por aqui, um homem apenas
encontra uma squaw...
647
01:09:43,346 --> 01:09:45,056
Lava-a bem algumas vezes...
648
01:09:45,098 --> 01:09:47,683
- N�o quero saber.
- Voc� perguntou.
649
01:09:47,725 --> 01:09:50,936
Ainda n�o quero saber.
650
01:09:53,981 --> 01:09:56,149
Claro...
651
01:09:56,192 --> 01:09:58,402
Quando h� uma escolha ...
652
01:10:05,952 --> 01:10:07,912
N�o.
653
01:10:09,997 --> 01:10:14,209
Gostaria muito que voc�
fizesse amor comigo...
654
01:10:14,252 --> 01:10:15,753
Mas � imposs�vel.
655
01:10:15,795 --> 01:10:17,338
N�o.
656
01:10:18,840 --> 01:10:20,842
Aqui nada � imposs�vel.
657
01:10:25,680 --> 01:10:27,348
N�o.
658
01:10:29,016 --> 01:10:30,892
Por qu�? Frederick?
659
01:10:32,603 --> 01:10:34,688
Voc� n�o entende.
660
01:10:34,689 --> 01:10:37,191
N�o � por ele.
� por mim.
661
01:10:39,485 --> 01:10:42,029
Isso estragaria tudo...
662
01:10:42,029 --> 01:10:44,740
Tornaria feio ...
663
01:10:44,782 --> 01:10:47,367
E n�o poderia suportar isso.
664
01:10:48,911 --> 01:10:50,621
E se eu simplesmente
tomasse o que quero?
665
01:10:52,582 --> 01:10:53,833
Eu o mataria.
666
01:10:53,875 --> 01:10:55,793
Bem, pelo menos
eu morreria feliz.
667
01:10:59,380 --> 01:11:03,425
Se n�o houvesse esperan�a,
n�o haveria nenhum problema.
668
01:11:03,468 --> 01:11:06,429
Mas voc� nos
deu esperan�a.
669
01:11:07,555 --> 01:11:11,100
judaria meu caso se eu
dissesse que n�o h� nenhuma?
670
01:11:11,142 --> 01:11:14,103
Voc� estaria mentindo, n�o?
671
01:11:15,313 --> 01:11:19,358
Infelizmente sim,
mas n�o muito.
672
01:11:25,990 --> 01:11:28,492
Eu acho melhor voc�
voltar e tentar dormir.
673
01:11:33,748 --> 01:11:37,042
�s vezes eu queria poder
ser mais como a Julia.
674
01:11:37,084 --> 01:11:39,878
Ela toma o que quer.
675
01:11:59,690 --> 01:12:01,900
Venha, Bosky, o sol levantou.
676
01:12:16,415 --> 01:12:17,833
Vamos.
677
01:12:35,977 --> 01:12:37,853
Vamos descansar aqui.
678
01:12:43,860 --> 01:12:44,986
Aquele � o planalto.
679
01:12:46,696 --> 01:12:47,947
Estamos quase l�.
680
01:12:47,989 --> 01:12:51,492
N�o � bem assim. Essa
� a parte de tr�s dele.
681
01:12:51,492 --> 01:12:53,994
Temos que contornar
o canyon.
682
01:12:54,036 --> 01:12:56,913
Leva sete a oito horas
para fazer isso.
683
01:12:56,956 --> 01:13:00,250
E n�o h� uma gota para beber...
�gua, quero dizer.
684
01:13:00,293 --> 01:13:01,794
H� bastante l�.
685
01:13:01,836 --> 01:13:04,296
Por que n�o escalamos aqui?
686
01:13:05,381 --> 01:13:06,548
N�o h� chance.
687
01:13:06,591 --> 01:13:07,842
N�o, a menos que voc�
seja uma cabra montesa.
688
01:13:07,884 --> 01:13:10,636
Seria uma escalada
comparativamente simples.
689
01:13:12,388 --> 01:13:13,680
Agora, olhe, bar�o ...
690
01:13:13,681 --> 01:13:15,683
N�o estou tentando
discutir, coronel Carlin.
691
01:13:15,725 --> 01:13:17,727
Estou apenas
informando fatos.
692
01:13:17,768 --> 01:13:21,563
Eu n�o sei nada sobre �ndios
e t�ticas de fronteira ...
693
01:13:21,606 --> 01:13:24,859
Mas eu sei sobre
o alpinismo.
694
01:13:24,859 --> 01:13:27,778
Voc� v�, � um esporte
de diletantes.
695
01:13:28,988 --> 01:13:31,824
Frederick escalou a
face sul do Jungfrau.
696
01:13:33,075 --> 01:13:35,660
Como Sir Charles diria,
"f�cil como torta".
697
01:13:38,497 --> 01:13:41,791
N�s temos as cordas. Elass devem
ser suficientemente longas.
698
01:13:41,834 --> 01:13:46,334
S�o apenas 300 metros.
699
01:13:46,339 --> 01:13:48,382
Bem, quanto tempo
demoraria?
700
01:13:48,424 --> 01:13:50,175
Depende da pessoa
mais lenta.
701
01:13:50,217 --> 01:13:52,219
Voc� n�o precisaria
me esperar.
702
01:13:52,219 --> 01:13:53,929
Eu subo desde que
eu era crian�a.
703
01:13:53,971 --> 01:13:56,264
Eu acho que ele deve
me dizer, senhora.
704
01:13:56,307 --> 01:13:59,393
N�o gosto de subir n�o mais do
que as costas do meu cavalo.
705
01:14:00,770 --> 01:14:01,937
Quanto tempo?
706
01:14:01,979 --> 01:14:03,939
Um par de horas...
707
01:14:03,981 --> 01:14:05,565
Talvez um pouco mais
com os suprimentos.
708
01:14:07,401 --> 01:14:09,277
E os �ndios teriam que
atravessar o canyon.
709
01:14:09,278 --> 01:14:10,570
Eles nunca escalariam.
710
01:14:10,613 --> 01:14:12,615
E economizar�amos cinco
ou seis horas, Shalako.
711
01:14:13,616 --> 01:14:15,868
Por que estamos esperando?
712
01:14:18,412 --> 01:14:21,665
Est� bem. Descarregue os
suprimentos e solte os cavalos.
713
01:14:21,707 --> 01:14:23,750
Tudo certo.
714
01:14:23,793 --> 01:14:25,586
Eu liderarei. Sir Charles ...
715
01:14:25,628 --> 01:14:27,463
Voc� assumir� a �ltima
posi��o como homem �ncora.
716
01:14:27,505 --> 01:14:29,381
Os homens levar�o
os suprimentos.
717
01:14:29,423 --> 01:14:31,800
As senhoras, eu temo...
718
01:14:31,801 --> 01:14:33,969
Isso faz sentido
para voc�, Carlin?
719
01:14:34,011 --> 01:14:35,804
Este � seu grupo, bar�o.
720
01:14:35,846 --> 01:14:38,348
Tudo bem, ent�o vamos.
721
01:15:03,249 --> 01:15:04,667
Qual � o problema?
722
01:15:04,709 --> 01:15:06,001
Eu n�o sei.
723
01:15:06,043 --> 01:15:07,753
Bem, n�o h� nada
l� em cima.
724
01:15:07,795 --> 01:15:09,880
N�o vejo nada.
725
01:15:13,050 --> 01:15:15,010
Eu vou cavalgar na frente.
Voc� quer vir comigo?
726
01:15:15,052 --> 01:15:17,554
N�o, eu estou bem. Posso
me juntar a voc� mais tarde.
727
01:16:45,810 --> 01:16:46,811
Carlin.
728
01:16:46,852 --> 01:16:48,854
Tudo bem agora.
729
01:18:11,353 --> 01:18:12,354
Veja isso.
730
01:18:42,134 --> 01:18:44,177
Tudo certo?
731
01:18:44,178 --> 01:18:45,345
Sim.
732
01:18:48,599 --> 01:18:49,600
Vamos, amores.
733
01:19:21,215 --> 01:19:23,300
- Me segure!
- Aguente!
734
01:19:23,342 --> 01:19:24,760
Me segure, Shalako!
735
01:19:29,765 --> 01:19:33,393
N�o olhe para baixo.
Mantenha a cabe�a erguida.
736
01:19:36,730 --> 01:19:37,897
Segure-me, Shalako.
737
01:19:37,898 --> 01:19:39,065
Est� bem.
738
01:19:42,361 --> 01:19:44,404
Calma, agora.
739
01:19:46,365 --> 01:19:47,699
Espero que tenha
sido a comida.
740
01:19:47,741 --> 01:19:50,285
N�o, droga do inferno,
eram as balas!
741
01:20:51,972 --> 01:20:54,432
�ndios! Apaches!
742
01:21:28,926 --> 01:21:30,135
Eles alcan�aram o coche.
743
01:21:30,177 --> 01:21:32,679
Esque�a eles. Vamos l�.
744
01:27:03,802 --> 01:27:05,595
N�o !
745
01:27:05,637 --> 01:27:08,348
N�o! Por favor!
Por favor!
746
01:27:09,850 --> 01:27:12,185
Por favor!
747
01:27:12,227 --> 01:27:14,437
Pegue isso.
748
01:27:20,527 --> 01:27:22,487
N�o! N�o!
749
01:29:42,836 --> 01:29:45,880
Carlin? Venha agora.
750
01:30:02,814 --> 01:30:05,024
Tudo bem, Buffalo, suba.
751
01:30:09,404 --> 01:30:11,614
Fa�a isso por prazer, hein?
752
01:30:11,656 --> 01:30:14,700
O mais frequente poss�vel.
753
01:30:14,743 --> 01:30:16,411
Tudo certo.
754
01:32:01,307 --> 01:32:03,392
N�o tomem muito
de uma vez.
755
01:32:08,565 --> 01:32:09,857
Cuidado.
756
01:32:17,907 --> 01:32:19,491
F�cil como torta.
757
01:32:19,492 --> 01:32:21,869
Sim, claro.
758
01:32:24,873 --> 01:32:27,292
Odeio pensar em todos os
cartuchos que perdemos.
759
01:32:27,333 --> 01:32:28,625
Eu n�o vou voltar.
760
01:32:28,668 --> 01:32:31,462
N�s temos nossas armas,
n�s temos comida.
761
01:32:31,504 --> 01:32:32,796
E �gua.
762
01:32:32,839 --> 01:32:34,048
Sim, e muito tempo.
763
01:32:36,801 --> 01:32:39,929
Carlin, olhe.
764
01:32:44,059 --> 01:32:45,935
Quanto tempo?
765
01:32:45,977 --> 01:32:48,062
Eles n�o conseguem subir
o canyon at� o anoitecer.
766
01:32:48,104 --> 01:32:52,108
E os �ndios n�o
atacam � noite.
767
01:32:52,150 --> 01:32:55,695
Est� aprendendo r�pido, bar�o,
mas nunca pode ter certeza.
768
01:32:55,695 --> 01:32:56,913
Coloquemos sentinelas
de qualquer maneira.
769
01:32:56,913 --> 01:32:58,585
Claro.
770
01:33:01,868 --> 01:33:03,494
Quando voc�
estiver pronto...
771
01:33:03,536 --> 01:33:07,581
Tudo bem, Daggett,
vamos l�.
772
01:33:07,624 --> 01:33:09,876
C�us, estou com sede.
773
01:33:22,555 --> 01:33:25,349
N�o sei quem vai durar
mais tempo, eles ou eu.
774
01:33:27,685 --> 01:33:29,812
O jantar � servido,
senhores.
775
01:33:35,193 --> 01:33:37,862
Espero que o vinho tenha
esfriado adequadamente.
776
01:33:44,369 --> 01:33:46,454
Eles t�m que vir por
este espa�o aberto.
777
01:33:46,955 --> 01:33:50,708
Sim. Eles devem vir por aqui,
mas voc� nunca pode contar.
778
01:33:50,708 --> 01:33:52,334
Com os outros nessas
posi��es pela frente ...
779
01:33:52,377 --> 01:33:54,879
vamos fazer um
fogo cruzado ...
780
01:33:59,134 --> 01:34:01,261
E pegue Daggett para
cobrir a parte traseira.
781
01:34:04,305 --> 01:34:06,390
Jantar, Sir Charles.
782
01:34:08,893 --> 01:34:11,395
N�o. Muito obrigado.
783
01:34:16,359 --> 01:34:18,819
Talvez ela tenha escapado.
784
01:34:21,573 --> 01:34:25,618
Ela nunca se
importou comigo...
785
01:34:25,618 --> 01:34:28,829
Mas eu, � minha maneira...
786
01:34:32,333 --> 01:34:35,836
a amava muito.
787
01:35:10,538 --> 01:35:13,332
Bem, meu amor, devemos
nos recolher?
788
01:35:13,333 --> 01:35:15,877
Claro. Eu acredito que
temos a su�te real.
789
01:35:15,919 --> 01:35:18,379
N�o, eu tenho
a su�te real.
790
01:35:18,379 --> 01:35:21,340
Voc� tem a su�te
presidencial.
791
01:35:26,846 --> 01:35:28,722
Boa noite, senador.
792
01:35:34,854 --> 01:35:36,856
Si, se�ora.
793
01:35:36,856 --> 01:35:38,566
Boa noite.
794
01:35:38,608 --> 01:35:39,650
Me desculpe, Henry.
795
01:35:39,692 --> 01:35:41,193
Eu sei que voc� n�o gosta
que eu fale espanhol...
796
01:35:41,236 --> 01:35:43,613
Mas de alguma forma
� reconfortante.
797
01:35:43,655 --> 01:35:46,449
Buenos noches, senhor.
Hasta ma�ana.
798
01:35:46,449 --> 01:35:48,033
� uma bela lingua.
799
01:35:48,076 --> 01:35:51,037
Talvez voc� me
ensine algum dia.
800
01:35:51,037 --> 01:35:52,913
Henry, o que quer que
aconte�a amanh�...
801
01:35:52,914 --> 01:35:55,416
N�s compartilhamos tantas
coisas boas, n�o?
802
01:35:55,416 --> 01:35:57,709
Obrigado, Elena.
803
01:35:58,836 --> 01:36:00,838
� melhor verificar com Buff.
804
01:36:00,880 --> 01:36:02,131
� o meu turno.
Boa noite.
805
01:36:02,173 --> 01:36:04,133
- Boa noite.
- Boa noite, Shalako.
806
01:36:04,175 --> 01:36:07,803
Nome estranho, n�o �?
Isso significa alguma coisa?
807
01:36:12,183 --> 01:36:14,935
Outra vez, bar�o.
808
01:36:21,359 --> 01:36:25,321
Olhe, Frederick ... Como
dois amantes passeando.
809
01:36:27,156 --> 01:36:29,366
Voc� � uma rom�ntica, Irina ...
810
01:36:29,409 --> 01:36:32,328
Algo que eu nunca
suspeitei em voc�.
811
01:36:32,370 --> 01:36:35,831
N�o tenho certeza de
que eu mesma suspeitei.
812
01:36:37,750 --> 01:36:42,250
Bem, � melhor eu ir
para o meu posto.
813
01:36:42,297 --> 01:36:44,882
Irina ...
814
01:36:44,924 --> 01:36:47,301
Mesmo se, quero dizer ...
815
01:36:47,302 --> 01:36:49,679
Se volt�ssemos
para a Europa...
816
01:36:49,721 --> 01:36:53,933
Gostaria de pedir que esque�a
minha proposta de casamento.
817
01:36:53,933 --> 01:36:55,100
Frederick, isso � ...
818
01:36:55,143 --> 01:36:57,019
N�o, n�o, minha querida.
Isso nunca funcionaria.
819
01:36:57,061 --> 01:36:59,354
Voc� passaria o resto
dos seus dias me odiando...
820
01:36:59,397 --> 01:37:02,441
por ser t�o estupidamente
teimoso.
821
01:37:03,776 --> 01:37:06,528
Como poderia odi�-lo por fazer
o que voc� pensa ser certo?
822
01:37:06,571 --> 01:37:09,448
Voc� � muito generosa.
823
01:37:09,449 --> 01:37:11,951
Talvez eu deva dizer ...
824
01:37:11,993 --> 01:37:15,079
Eu nunca deixaria
de me odiar.
825
01:37:26,924 --> 01:37:28,300
Buff.
826
01:37:28,301 --> 01:37:30,428
Sim, Shalako.
827
01:37:30,470 --> 01:37:31,471
Entre.
828
01:37:49,238 --> 01:37:52,199
- Tudo certo?
- Sim.
829
01:37:52,241 --> 01:37:55,827
Eles est�o l�, tudo bem,
mas est�o muito longe.
830
01:38:04,587 --> 01:38:07,298
O que acha que est�o
fazendo l�, Shalako?
831
01:38:07,340 --> 01:38:09,342
Perguntando o que
estamos fazendo aqui.
832
01:38:11,844 --> 01:38:14,346
Claro que s�o muitos deles.
833
01:38:16,182 --> 01:38:17,808
Assuma o controle.
834
01:39:39,891 --> 01:39:43,394
Quantas vezes voc� disse?
835
01:39:43,394 --> 01:39:45,854
O qu�?
836
01:39:45,897 --> 01:39:50,397
Lav�-la bem
um par de vezes.
837
01:39:50,568 --> 01:39:52,027
N�o � isso que
voc� disse?
838
01:39:53,946 --> 01:39:55,864
Sim.
839
01:39:57,950 --> 01:39:59,409
Bem...
840
01:40:00,786 --> 01:40:04,164
Ontem � noite,
voc� me queria.
841
01:40:04,165 --> 01:40:05,291
Voc� me quer agora?
842
01:40:07,210 --> 01:40:08,419
Sim.
843
01:40:44,872 --> 01:40:47,708
Venha aqui, Shalako!
844
01:40:52,630 --> 01:40:55,716
Shalako.
845
01:40:55,758 --> 01:40:57,259
� Fulton. Estou entrando.
846
01:41:00,596 --> 01:41:03,390
Mantenham suas
posi��es, todos voc�s.
847
01:41:04,809 --> 01:41:06,060
Ok, Fulton, venha.
848
01:41:35,548 --> 01:41:37,174
Por que voc� veio aqui?
849
01:41:38,968 --> 01:41:41,053
Eu tinha uma escolha ...
850
01:41:41,053 --> 01:41:44,431
Cruzar o deserto
a p� sem �gua ...
851
01:41:44,432 --> 01:41:47,435
Vir aqui com voc�s...
852
01:41:47,476 --> 01:41:49,394
Ou os �ndios.
853
01:41:51,188 --> 01:41:52,647
Eu pensei que voc� ficaria
feliz em ter outra arma.
854
01:41:53,633 --> 01:41:55,410
Como voc� sabia que
est�vamos aqui?
855
01:41:55,445 --> 01:41:57,486
Eu encontrei os
�ndios e imaginei.
856
01:41:57,528 --> 01:41:59,029
Fulton!
857
01:41:59,071 --> 01:42:01,281
Onde est� Julia?
858
01:42:03,618 --> 01:42:06,537
Eles est�o mortos...
todos mortos.
859
01:42:08,664 --> 01:42:12,209
Seu assassino
bastardo!
860
01:42:22,303 --> 01:42:24,430
Daggett, volte
para seu posto.
861
01:42:38,194 --> 01:42:40,237
Fulton, eu quero
voc� l� em cima.
862
01:42:43,699 --> 01:42:45,117
Onde eu morro
primeiro?
863
01:42:45,159 --> 01:42:46,869
� verdade, e onde
posso vigiar voc�.
864
01:42:49,997 --> 01:42:52,791
Mako, d�-lhe alguns
cartuchos.
865
01:42:52,792 --> 01:42:55,920
Shalako!
866
01:45:09,053 --> 01:45:10,054
Parem de atirar.
867
01:45:23,901 --> 01:45:25,903
Eles est�o se retirando
e a luta nem come�ou.
868
01:45:25,945 --> 01:45:27,613
Shalako, eles est�o
se retirando...
869
01:45:27,655 --> 01:45:29,198
E a luta ainda
n�o come�ou.
870
01:45:29,240 --> 01:45:32,868
Eu n�o gosto disso.
871
01:45:32,910 --> 01:45:34,578
Vou dar uma olhada.
872
01:45:34,620 --> 01:45:36,830
Me d� cobertura.
873
01:45:51,178 --> 01:45:53,305
Voc� me viu, condessa?
874
01:45:53,347 --> 01:45:55,390
Eu peguei tr�s.
875
01:45:55,432 --> 01:45:58,017
- Bom homem, Mako.
- Acho que sim.
876
01:46:01,355 --> 01:46:04,941
Sir Charles, eu peguei...
877
01:46:04,984 --> 01:46:06,151
Sir Charles!
878
01:46:08,821 --> 01:46:10,864
Fulton!
879
01:46:34,638 --> 01:46:37,349
Elena, Irina, peguem um pouco
de �gua, por favor.
880
01:46:41,687 --> 01:46:44,439
Finalmente...
881
01:46:44,481 --> 01:46:48,981
Eu consegui fazer algo certo.
882
01:46:59,121 --> 01:47:03,621
- O que diabos aconteceu?
- Ambos est�o mortos.
883
01:47:03,834 --> 01:47:05,752
Mako, tome a posi��o
de Daggett.
884
01:47:05,753 --> 01:47:08,046
Rojas, para tr�s.
885
01:47:08,047 --> 01:47:09,298
Como?
886
01:47:16,764 --> 01:47:18,807
Ningu�m atira.
887
01:47:31,737 --> 01:47:34,322
Shalako, n�s lutamos.
888
01:47:46,877 --> 01:47:48,795
N�o!
889
01:48:16,949 --> 01:48:19,826
Ficarei feliz quando
morrer, Shalako.
890
01:49:55,547 --> 01:49:57,298
Shalako!
891
01:49:57,341 --> 01:49:59,301
N�o mate Chato.
892
01:50:04,098 --> 01:50:07,935
N�o mais sangue
derramado.
893
01:50:07,935 --> 01:50:09,686
- Voc� vai.
- Mate-me, Shalako!
894
01:50:33,418 --> 01:50:35,378
Voc� me matou.
895
01:51:02,698 --> 01:51:05,200
Coronel, eles nos
deixaram cavalos.
896
01:51:06,243 --> 01:51:08,161
Sim.
897
01:51:08,162 --> 01:51:11,874
Rojas, prepare-se para
enterrar os mortos.
898
01:52:13,810 --> 01:52:15,770
Shalako.
899
01:52:15,812 --> 01:52:17,480
Shalako.
900
01:52:17,522 --> 01:52:21,526
Ele cavalgou as regi�es selvagens
desde o novo M�xico.
901
01:52:21,568 --> 01:52:25,071
Levado pelos ventos,
seguindo o sol.
902
01:52:25,113 --> 01:52:26,864
Combateu a morte
com uma faca.
903
01:52:26,907 --> 01:52:31,286
Jogaria sua vida para
possuir uma mulher.
904
01:52:31,328 --> 01:52:34,539
O amor chegou
para Shalako.
905
01:52:34,581 --> 01:52:36,207
Shalako.
906
01:52:36,208 --> 01:52:39,836
Ela chamou seu nome
e queria Shalako.
907
01:52:39,836 --> 01:52:43,172
Esperou sua hora,
planejando ganhar.
908
01:52:43,215 --> 01:52:47,260
Ele amava a terra
enquanto viajava por ela.
909
01:52:47,302 --> 01:52:51,055
E a dama o seguiu.
910
01:52:51,098 --> 01:52:55,598
Aquele chamado Shalako.
911
01:52:55,936 --> 01:52:59,397
Shalako.
912
01:52:59,439 --> 01:53:03,484
Shalako
913
01:53:03,485 --> 01:53:06,994
Legendas: Gerigato
Agosto/2017
67017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.