All language subtitles for Shalako

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,080 --> 00:00:26,117 Para as plan�cies e montanhas do oeste americano... 2 00:00:26,117 --> 00:00:28,422 vieram n�o s� os pioneiros, mas europeus em busca de ca�a. 3 00:00:28,422 --> 00:00:31,825 Pr�ncipe Wilhelm, Duque de Wurtttenberg, 1822 (Alem�o). 4 00:00:31,825 --> 00:00:33,044 Conde Francesco Arese, 1837 (Italiano). 5 00:00:33,044 --> 00:00:35,277 Conde Regis de Trobriand, 1860's (Franc�s). 6 00:00:35,277 --> 00:00:38,035 Gr�o-Duque Alexis, da R�ssia (B�falo Bill foi seu guia). 7 00:00:39,011 --> 00:00:40,691 E das ilhas brit�nicas: 8 00:00:40,691 --> 00:00:44,395 Sir Richard Burton, Oscar Wilde, Rudyard Kipling e Charles Dickens. 9 00:00:45,883 --> 00:00:48,746 Sir Richard Gore (Jim Bridger foi seu guia)... 10 00:00:48,746 --> 00:00:51,614 com seis carro��es, 21 carro�as, 12 juntas de bois, 14 c�es e 40 servos. 11 00:00:51,614 --> 00:00:54,280 Houve centenas de outros. Alguns vinham apenas para ca�ar e viajar, 12 00:00:54,280 --> 00:00:56,752 outros fizeram ranchos e alguns tornaram-se foras-da-lei. 13 00:00:56,752 --> 00:00:59,646 Eles e seus descendentes ajudaram a construir o oeste americano. 14 00:00:59,646 --> 00:01:02,239 Louis L'amour. Hollywood, Calif�rnia. 15 00:01:13,615 --> 00:01:26,646 Legendas: Gerigato Agosto/2017 16 00:02:50,504 --> 00:02:52,547 Shalako. 17 00:02:52,589 --> 00:02:54,257 Shalako. 18 00:02:54,299 --> 00:02:58,094 Ele cavalgou as regi�es selvagens desde o novo M�xico. 19 00:02:58,136 --> 00:03:01,639 Levado pelos ventos, seguindo o sol. 20 00:03:01,640 --> 00:03:03,558 Combateu a morte com uma faca. 21 00:03:03,600 --> 00:03:07,812 Jogaria sua vida para possuir uma mulher. 22 00:03:07,813 --> 00:03:11,024 O amor chegou para Shalako. 23 00:03:11,066 --> 00:03:12,859 Shalako. 24 00:03:12,901 --> 00:03:16,696 Ela chamou seu nome e queria Shalako. 25 00:03:16,738 --> 00:03:20,199 Esperou sua hora, planejando ganhar. 26 00:03:20,242 --> 00:03:24,329 Ele amava a terra enquanto viajava por ela. 27 00:03:24,371 --> 00:03:28,083 E a dama o seguiu. 28 00:03:28,125 --> 00:03:32,625 Aquele chamado Shalako. 29 00:03:33,255 --> 00:03:36,758 Shalako. 30 00:04:46,161 --> 00:04:49,747 Ele cavalgou as regi�es selvagens desde o novo M�xico. 31 00:04:49,748 --> 00:04:53,293 Levado pelos ventos, seguindo o sol. 32 00:04:53,335 --> 00:04:55,128 Combateu a morte com uma faca. 33 00:04:55,170 --> 00:04:59,670 Jogaria sua vida para possuir uma mulher. 34 00:04:59,758 --> 00:05:02,886 O amor chegou para Shalako. 35 00:05:02,928 --> 00:05:04,554 Shalako. 36 00:05:04,596 --> 00:05:08,641 Ela chamou seu nome e queria Shalako. 37 00:05:08,683 --> 00:05:12,144 Esperou sua hora, planejando ganhar. 38 00:05:12,145 --> 00:05:16,440 Ele amava a terra enquanto viajava por ela. 39 00:05:16,441 --> 00:05:20,236 E a dama o seguiu. 40 00:05:20,278 --> 00:05:24,778 Aquele chamado Shalako. 41 00:05:25,367 --> 00:05:28,536 Shalako. 42 00:07:13,224 --> 00:07:17,144 Excelente tiro, condessa, excelente. Bravo. 43 00:07:17,187 --> 00:07:19,230 - Voc� � maravilhosa, Irina. - Bravo, condessa. 44 00:07:19,272 --> 00:07:21,524 Mas como � aterrorizante. N�o foi maravilhosa, Frederick? 45 00:07:21,524 --> 00:07:22,858 - Not�vel. - Obrigada. 46 00:07:22,901 --> 00:07:25,069 Mas dificilmente poderia ter errado a essa dist�ncia. 47 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Ser� um trof�u magn�fico. 48 00:07:26,780 --> 00:07:28,743 Claro que teremos a cabe�a. 49 00:07:28,743 --> 00:07:32,618 Voc� parece muito aliviado, senhor embaixador. 50 00:07:32,661 --> 00:07:34,579 Sim. 51 00:07:34,579 --> 00:07:37,665 Temia que minhas promessas de ca�a n�o se realizassem. 52 00:07:37,707 --> 00:07:39,542 Pareciam vagas. N�o podemos ter isso, podemos? 53 00:07:39,584 --> 00:07:42,587 Bom homem, Mako. Devemos celebrar a primeira matan�a. 54 00:07:42,587 --> 00:07:45,172 Devo me desculpar pela temperatura, bar�o... 55 00:07:45,215 --> 00:07:46,841 Mas o que posso fazer nesse calor? 56 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 Vamos sobreviver, Mako. Mesmo com a champanhe morna. 57 00:07:49,469 --> 00:07:50,845 Me d� uma m�o. 58 00:07:50,887 --> 00:07:54,140 N�o morna, bar�o. Simplesmente n�o suficientemente gelada. 59 00:07:54,182 --> 00:07:55,975 N�o terminamos, n�o �? 60 00:07:56,017 --> 00:07:58,102 Penso, minha querida, devemos acabar com a poeira... 61 00:07:58,144 --> 00:08:00,312 numa nota bem sucedida e levantar acampamento. 62 00:08:00,355 --> 00:08:03,691 Voc� ver� que tudo est� preparado, bar�o. Elena! 63 00:08:03,733 --> 00:08:06,152 - Se�ora... - Rojas. 64 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Elena. 65 00:08:16,830 --> 00:08:19,958 N�o se preocupe, Henry. 66 00:08:22,127 --> 00:08:24,838 J� lhe pedi antes... se conversar com os contratados... 67 00:08:24,879 --> 00:08:26,755 por favor, s� fale em Ingl�s. 68 00:08:26,798 --> 00:08:28,132 Bem, Henry, por favor ... 69 00:08:28,133 --> 00:08:30,051 � vital que causemos uma boa impress�o. 70 00:08:30,093 --> 00:08:32,804 Gostaria de erguer um brinde � Condessa. 71 00:08:32,804 --> 00:08:34,472 Charmosa e linda... 72 00:08:34,472 --> 00:08:36,974 Atinge sempre seu alvo... 73 00:08:36,975 --> 00:08:38,726 Seja quem quer que for. 74 00:08:38,768 --> 00:08:40,644 Colocou muito bem, Sr. Embaixador. 75 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 Obrigado, bar�o. 76 00:08:41,771 --> 00:08:44,231 Eu ainda n�o perdi completamente o jeito. 77 00:08:53,324 --> 00:08:57,824 Que tal alguma destas coisas borbulhantes, Marker? 78 00:09:00,832 --> 00:09:03,876 - Isso n�o � para mim. - Nem para mim. 79 00:09:12,802 --> 00:09:14,220 Se voc� fosse minha... 80 00:09:14,220 --> 00:09:18,307 Eu faria voc� laber isto com poeira, Lady Daggett. 81 00:09:18,349 --> 00:09:21,060 Mas eu n�o sou sua, sou, Sr. Fulton? 82 00:09:21,102 --> 00:09:23,979 N�o, Senhora. 83 00:09:24,022 --> 00:09:25,398 Voc� � dele... 84 00:09:25,440 --> 00:09:27,900 E ele est� nos observando. 85 00:09:29,319 --> 00:09:31,446 Eu n�o deveria deixar isso te incomodar. 86 00:09:31,488 --> 00:09:33,323 � o melhor que ele pode fazer. 87 00:10:03,394 --> 00:10:06,772 Frederick, olhe! 88 00:10:06,773 --> 00:10:09,108 Carniceiros. Coiotes, condessa. 89 00:10:09,150 --> 00:10:10,985 Provavelmente seguindo o cheiro de sangue. 90 00:10:11,027 --> 00:10:12,987 Vamos, Frederick. 91 00:10:17,117 --> 00:10:18,952 Frederick, v� com ela! 92 00:10:18,993 --> 00:10:22,121 Minha cara Julia, n�o viajei 6.000 milhas... 93 00:10:22,163 --> 00:10:24,123 para ca�ar comedores de carni�a. 94 00:10:24,124 --> 00:10:25,750 Mas n�o pode deix�-la cavalgar sozinha. 95 00:10:25,792 --> 00:10:27,376 H� algum perigo, Sr. Fulton? 96 00:10:27,418 --> 00:10:29,503 N�o de coiotes. Pete! 97 00:10:29,546 --> 00:10:30,713 Sim? 98 00:10:30,755 --> 00:10:33,507 Fique de olho nela. 99 00:10:33,550 --> 00:10:35,009 Leve-a de volta ao rancho Brenner. 100 00:10:35,051 --> 00:10:37,178 Ela � toda sua, Pete. 101 00:13:37,775 --> 00:13:38,984 Atire neles! 102 00:13:47,577 --> 00:13:48,578 Atire neles! 103 00:13:48,619 --> 00:13:49,995 Estou sem cartuchos! 104 00:14:36,459 --> 00:14:37,835 Voc� est� bem? 105 00:14:37,835 --> 00:14:39,002 Sim. 106 00:15:25,967 --> 00:15:27,718 Rancho Brenner. 107 00:15:27,718 --> 00:15:30,887 Alerte eles... 108 00:15:30,888 --> 00:15:32,890 Shalako. 109 00:15:42,650 --> 00:15:44,437 Por que voc� n�o o ajuda? 110 00:15:49,449 --> 00:15:53,119 Eu sou ... homem morto. 111 00:16:04,839 --> 00:16:07,716 - Voc� se separou deles? - Eu precisei. 112 00:16:07,758 --> 00:16:09,634 Foi s� por alguns minutos. 113 00:16:09,677 --> 00:16:14,177 Nunca ande sozinha aqui. Nem mesmo por motivo de pudor. 114 00:16:14,265 --> 00:16:18,477 Mas nosso ca�ador, Sr. Fulton, disse que n�o havia �ndios por aqui. 115 00:16:18,519 --> 00:16:21,647 Fulton? Bosky Fulton? 116 00:16:21,731 --> 00:16:23,023 Sim. 117 00:16:25,443 --> 00:16:27,611 Esta � uma bagun�a maior do que eu pensava. 118 00:16:33,951 --> 00:16:35,410 Tudo certo. Venha, vamos. 119 00:16:35,453 --> 00:16:37,204 E ele? 120 00:16:37,246 --> 00:16:39,164 Ele est� morto. 121 00:16:39,165 --> 00:16:41,959 Voc� n�o vai pelo menos enterr�-lo? 122 00:16:42,001 --> 00:16:44,294 Olha, eu deixei um deles escapar, e ele voltar�... 123 00:16:44,295 --> 00:16:46,297 E ele trar� muitos com ele. Agora, vamos. 124 00:16:49,759 --> 00:16:51,051 Como voc� sabe? 125 00:16:51,093 --> 00:16:54,513 Porque aldeia deles fica a quase 100 milhas daqui. 126 00:16:54,514 --> 00:16:56,516 Eles n�o viriam t�o longe sozinhos. 127 00:16:58,476 --> 00:17:01,562 Mas por que nos atacar? Somos apenas um grupo de ca�a. 128 00:17:01,604 --> 00:17:03,147 Eles � que estar�o ca�ando agora. 129 00:17:27,463 --> 00:17:29,590 Ele sabia o seu nome. 130 00:17:29,632 --> 00:17:31,175 Quem sabia? 131 00:17:31,217 --> 00:17:34,011 O Sr. Wells. 132 00:17:34,053 --> 00:17:35,804 Era quem ele era? 133 00:17:37,139 --> 00:17:38,890 Voc� � a condessa? 134 00:17:40,726 --> 00:17:42,018 Eu sou a condessa. 135 00:17:42,103 --> 00:17:44,438 Irina Lazaar. 136 00:17:44,480 --> 00:17:47,399 - Eles disseram que havia uma. - Quem disse? 137 00:17:47,400 --> 00:17:50,236 O Ex�rcito. Eles querem voc�s fora daqui. 138 00:17:50,236 --> 00:17:51,695 Por qu�? 139 00:17:51,696 --> 00:17:55,449 Porque voc�s n�o s�o daqui. 140 00:17:55,491 --> 00:17:57,242 - O qu�? - Cale-se. 141 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 Apenas relaxe. Aja como uma condessa. 142 00:18:50,755 --> 00:18:53,007 O que isso significa? 143 00:18:53,049 --> 00:18:55,593 Apenas n�o desmaie. Vamos. 144 00:19:20,117 --> 00:19:23,912 Jovens bravos clamam vingan�a! 145 00:19:23,954 --> 00:19:26,539 Mulher morre. 146 00:19:26,582 --> 00:19:28,792 Shalako morre. 147 00:19:28,834 --> 00:19:31,628 Eles atacaram primeiro. Eles mataram o l�der da caravana. 148 00:19:31,629 --> 00:19:34,506 Voc�, mulher, matou tr�s apaches. 149 00:19:34,548 --> 00:19:37,592 Poderiam ter sido quatro. Eu deixei um ir. 150 00:19:41,472 --> 00:19:44,224 Meu pai diz que � perda de tempo falar. 151 00:19:44,266 --> 00:19:46,643 Diga-lhe isso. 152 00:19:46,644 --> 00:19:48,562 Eu vim sozinho e em paz. 153 00:19:48,604 --> 00:19:51,690 Mulher trouxe armas ... 154 00:19:51,732 --> 00:19:53,817 Quebrou os tratados ... 155 00:19:53,818 --> 00:19:55,277 Invadiu a terra. 156 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 Mas eu vim sozinho. E n�o com o ex�rcito. 157 00:19:58,656 --> 00:20:01,700 Voc� me mata ou o grupo de ca�a... 158 00:20:01,742 --> 00:20:02,909 e o ex�rcito vir�. 159 00:20:02,952 --> 00:20:04,828 Muitos mais dos seus poder�o morrer. 160 00:20:04,829 --> 00:20:06,872 E quantos desta vez? 161 00:20:11,335 --> 00:20:14,963 Meu pai diz: o que voc� faz? 162 00:20:15,005 --> 00:20:18,383 Eu farei o grupo de ca�a sair ao levantar do sol. 163 00:20:18,384 --> 00:20:21,053 Vou gui�-los diretamente para fora da reserva. 164 00:20:21,095 --> 00:20:22,721 Essa � a minha promessa. 165 00:20:22,763 --> 00:20:24,347 Nossa promessa. 166 00:20:39,947 --> 00:20:43,700 Meu pai diz: ao levantar do sol. 167 00:20:43,701 --> 00:20:46,578 Seu pai � s�bio. 168 00:20:49,081 --> 00:20:50,540 Shalako. 169 00:20:50,541 --> 00:20:52,834 Desejo-lhe fracasso, Shalako. 170 00:20:52,877 --> 00:20:56,714 Chato, lutamos demais no passado. 171 00:20:56,714 --> 00:20:58,549 Sim, lutamos. 172 00:20:58,591 --> 00:21:00,175 N�s dois vivemos. 173 00:21:00,217 --> 00:21:03,011 Meu esp�rito vive para sempre ... 174 00:21:03,053 --> 00:21:05,346 se eu matar voc� antes de eu morrer. 175 00:21:48,432 --> 00:21:50,058 Voc� deveria adivinhar quantos ele pediu ... 176 00:21:50,100 --> 00:21:51,309 Em primeiro lugar. 177 00:21:51,352 --> 00:21:53,187 Bar�o, quantos voc� acha que ele ordenou? 178 00:21:53,229 --> 00:21:54,521 Dezessete. 179 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 - Quatorze? - N�o. 180 00:22:13,165 --> 00:22:14,541 Bem, eu vou ser condenado. 181 00:22:14,583 --> 00:22:16,626 Alguma coisa errada? 182 00:22:16,669 --> 00:22:18,087 N�o, Senhora. 183 00:22:18,128 --> 00:22:22,465 Vemos paisagens como esta o tempo todo aqui. Vamos. 184 00:22:22,466 --> 00:22:24,718 Um pouco de vinho encantador, Mako. 185 00:22:24,760 --> 00:22:27,095 - Meus cumprimentos. - Obrigado, bar�o. 186 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 Como est� o seu whisky encantador, Bosky? 187 00:22:30,140 --> 00:22:33,810 Ora, vamos l�, n�o fizemos todo esse caminho apenas para beber vinho ... 188 00:22:33,811 --> 00:22:36,939 Dispon�vel em qualquer loja de bebuns, fizemos? 189 00:22:36,981 --> 00:22:40,693 N�o est� insatisfeito com o nosso progresso, Sir Charles? 190 00:22:40,734 --> 00:22:44,696 N�o. Eu simplesmente ainda tenho que ver... 191 00:22:44,738 --> 00:22:46,740 o legend�rio carneiro de chifres longos. 192 00:22:46,782 --> 00:22:49,367 H� muitos deles por aqui, certo, Fulton? 193 00:22:49,410 --> 00:22:51,620 Sim. Encontraremos alguns pela manh�. 194 00:22:51,662 --> 00:22:53,538 L� vem eles! 195 00:23:02,506 --> 00:23:03,882 Shalako! 196 00:23:08,429 --> 00:23:09,513 Onde est� Fulton? 197 00:23:09,513 --> 00:23:11,348 Bem, Irina, tenho medo de n�o podermos esperar. 198 00:23:11,390 --> 00:23:15,519 Frederick, o Sr. Wells est� morto. 199 00:23:15,561 --> 00:23:18,564 Julia, Sra. Clarke, por favor, ajudem a condessa em seu carro��o. 200 00:23:18,564 --> 00:23:22,859 Fulton! Nunca imaginei voc� t�o est�pido. 201 00:23:22,902 --> 00:23:24,278 O que voc� est� fazendo trazendo essas pessoas... 202 00:23:24,320 --> 00:23:25,446 neste territ�rio? 203 00:23:25,487 --> 00:23:26,696 Onde est� Pete Wells, Shalako? 204 00:23:26,697 --> 00:23:28,657 Ele est� morto... e tr�s �ndios. Voc� deveria saber melhor. 205 00:23:28,699 --> 00:23:30,117 - Apaches? - Sim, Chato. 206 00:23:30,159 --> 00:23:31,869 Chato? Quem � o Chato? 207 00:23:31,911 --> 00:23:35,122 Fulton, ordene que levantem acampamento. 208 00:23:35,164 --> 00:23:37,875 Ora, espere um minuto. 209 00:23:37,917 --> 00:23:40,127 Fulton faz o que lhe dizemos. 210 00:23:40,169 --> 00:23:42,129 O que eu digo a ele. 211 00:23:42,171 --> 00:23:46,671 Ainda n�o fomos devidamente apresentados, senhor. 212 00:23:47,551 --> 00:23:51,429 Seu nome � Shalako Carlin. Ex-homem do ex�rcito. 213 00:23:55,184 --> 00:23:56,518 Voc� � o bar�o? 214 00:23:56,518 --> 00:23:58,728 Frederick Hallstatt. 215 00:23:58,729 --> 00:24:01,565 E este � meu grupo de ca�a. 216 00:24:01,565 --> 00:24:04,234 Bem, bar�o, voc� deve colocar seu grupo de ca�a... 217 00:24:04,234 --> 00:24:05,610 se mudando dentro de uma hora ... 218 00:24:05,653 --> 00:24:08,906 - E para onde iremos? - Para fora desta reserva. 219 00:24:08,906 --> 00:24:11,783 Se os �ndios est�o no auge... 220 00:24:11,825 --> 00:24:14,786 cabe ao ex�rcito nos proteger. 221 00:24:14,828 --> 00:24:16,913 Voc� n�o parece entender, senhor. 222 00:24:16,914 --> 00:24:19,207 Senador. Senador Henry Clarke. 223 00:24:19,249 --> 00:24:22,252 Ent�o, como senador, voc� deve estar ciente do tratado. 224 00:24:22,252 --> 00:24:23,586 O ex�rcito n�o pode entrar aqui. 225 00:24:23,587 --> 00:24:26,673 Mas somos um grupo de ca�a autorizado. 226 00:24:28,175 --> 00:24:30,719 Voc�s s�o um grupo de brancos que quebram um tratado. 227 00:24:30,761 --> 00:24:32,637 Um tratado... 228 00:24:32,680 --> 00:24:34,223 com os selvagens? 229 00:24:35,432 --> 00:24:38,601 Sim, j� quebramos muitos deles no passado. 230 00:24:38,644 --> 00:24:41,063 Mas esse eu ajudei a fazer. 231 00:24:41,105 --> 00:24:43,440 Agora, o ex�rcito concordou em encontrar seu grupo... 232 00:24:43,440 --> 00:24:44,858 no limite da reserva... 233 00:24:44,900 --> 00:24:47,611 e conduzi-lo para a seguran�a da civiliza��o. 234 00:24:47,611 --> 00:24:49,487 Por que voc� n�o se junta a n�s para jantar, senhor? 235 00:24:49,530 --> 00:24:55,077 Talvez possamos discutir meios de lidar com seus apaches. 236 00:24:55,077 --> 00:24:56,578 Mako... 237 00:25:07,965 --> 00:25:10,794 Oh, Sra. Clarke, como est� a condessa? 238 00:25:12,058 --> 00:25:16,090 Como se pode esperar, bar�o, depois de matar um �ndio. 239 00:25:18,142 --> 00:25:19,852 Tudo sozinha? 240 00:25:23,981 --> 00:25:27,067 Voc� realmente teve que matar um daqueles selvagens, Irina? 241 00:25:27,109 --> 00:25:29,694 O que sentiu? 242 00:25:29,737 --> 00:25:32,406 N�o � o mesmo que matar um le�o. 243 00:25:32,448 --> 00:25:35,617 - Mas um �ndio vermelho. - Ele era um homem. 244 00:25:37,703 --> 00:25:39,746 Voc� est� tremendo. 245 00:25:39,788 --> 00:25:41,122 A �gua esta fria. 246 00:25:49,715 --> 00:25:51,341 Que lindo. 247 00:25:51,383 --> 00:25:54,010 A m�e de Charles tinha um colar assim. 248 00:25:54,053 --> 00:25:55,929 Antes de nos casarmos, ela costumava dizer ... 249 00:25:55,971 --> 00:25:58,306 "Minha querida, quando voc� e meu querido Charles estiverem casados," 250 00:25:58,348 --> 00:26:00,224 "eu quero que voc� tenha isso". 251 00:26:00,225 --> 00:26:01,976 Nunca tive a coragem de perguntar ... 252 00:26:02,019 --> 00:26:03,979 Se foi em uma rodada ruim das cartas... 253 00:26:04,021 --> 00:26:06,398 Ou uma m� escolha de cavalos. 254 00:26:06,440 --> 00:26:07,816 Pode us�-los, se quiser. 255 00:26:09,624 --> 00:26:12,250 Isso � sem import�ncia para voc�? 256 00:26:13,280 --> 00:26:16,324 Sim. Suponho que nada seja importante ... 257 00:26:16,366 --> 00:26:17,492 se � seu por direito. 258 00:26:17,534 --> 00:26:22,131 Julia, eles iam me matar. 259 00:26:22,131 --> 00:26:24,291 Foi tolice sua cavalgar sozinha. 260 00:26:24,333 --> 00:26:26,752 Nada disso teria acontecido se voc� tivesse ficado com Frederick. 261 00:26:26,752 --> 00:26:28,253 Ele ficou terrivelmente irritado. 262 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 Isso n�o � importante. 263 00:26:29,838 --> 00:26:31,923 � isso que tem import�ncia. 264 00:26:31,965 --> 00:26:35,051 Frederick exige propriedade. Se voc� quiser agrad�-lo... 265 00:26:35,094 --> 00:26:38,097 Julia, uma coisa � tentar arranjar um casamento... 266 00:26:38,138 --> 00:26:40,473 Mas outra � insistir nisso. 267 00:26:45,062 --> 00:26:47,355 Ent�o, voc� v� que estou certo, Sr. Carlin... 268 00:26:47,397 --> 00:26:48,981 Quando voc� inflige v�timas suficientes... 269 00:26:49,024 --> 00:26:51,484 seu nobre selvagem ficar� bastante desencorajado. 270 00:26:51,527 --> 00:26:54,613 Bar�o, o apache nunca � desencorajado. 271 00:26:54,655 --> 00:26:57,366 Ele nasce com um instinto de guerra. 272 00:26:57,407 --> 00:26:59,409 Ele nunca l� livros... 273 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 Mas n�o h� nada em Saxe ou Jomini que ele n�o conhe�a. 274 00:27:01,954 --> 00:27:03,830 Voc� os leu? 275 00:27:03,872 --> 00:27:05,790 Sim. 276 00:27:05,833 --> 00:27:08,293 Em compara��o com as t�ticas de guerrilha dos apaches, 277 00:27:08,293 --> 00:27:09,460 eles s�o uma piada. 278 00:27:21,557 --> 00:27:24,643 Irina, sua apar�ncia est� duramente pior pela sua experi�ncia. 279 00:27:24,685 --> 00:27:26,436 Depois do jantar voc� deve nos informar sobre isso. 280 00:27:26,478 --> 00:27:28,730 Frederick, quando vamos embora? 281 00:27:28,772 --> 00:27:31,065 Certamente n�o durante o jantar, minha querida. 282 00:27:31,108 --> 00:27:33,193 Mako, voc� pode servir as senhoras. 283 00:27:33,235 --> 00:27:35,779 Mas o Sr. Carlin n�o explicou? 284 00:27:35,779 --> 00:27:39,032 O Sr. Carlin explicou os detalhes do terror... 285 00:27:39,074 --> 00:27:42,786 E expliquei que temos um poder de fogo distantemente superior. 286 00:27:42,828 --> 00:27:43,829 Realmente n�o h� problema. 287 00:27:43,829 --> 00:27:46,122 Mas h� um problema. 288 00:27:46,165 --> 00:27:48,417 O Sr. Carlin deu a palavra de que n�s ir�amos. 289 00:27:48,458 --> 00:27:49,959 E eu dei a minha tamb�m. 290 00:27:53,005 --> 00:27:57,467 Pe�o perd�o, condessa. Eu n�o estava rindo de voc�. 291 00:27:57,509 --> 00:27:59,969 Mas da ideia de sentir-se preso... 292 00:27:59,970 --> 00:28:01,596 a uma promessa feita aos apaches. 293 00:28:01,638 --> 00:28:05,224 N�o acho que o Sr. Carlin ache isso t�o divertido quanto voc�. 294 00:28:05,267 --> 00:28:09,767 N�o, eu n�o. Eu acho que voc� odiaria como um inferno criar um precedente. 295 00:28:09,855 --> 00:28:12,315 N�o tenho d�vida, Carlin, 296 00:28:12,316 --> 00:28:15,319 que voc� possa colocar seus pontos sem vulgaridade. 297 00:28:17,321 --> 00:28:21,821 Bem, desde que eu sou um convidado no seu pa�s, Sr. Carlin, 298 00:28:22,075 --> 00:28:24,202 devemos faz�-lo do seu jeito? 299 00:28:24,244 --> 00:28:26,829 Cavalheiros, seus votos. Sir Charles? 300 00:28:29,625 --> 00:28:33,462 Bem, simplesmente n�o h� d�vida que � fugir... 301 00:28:33,462 --> 00:28:35,464 em face de amea�as de selvagens. 302 00:28:35,505 --> 00:28:39,175 Aprendemos com a experi�ncia na �ndia... 303 00:28:39,218 --> 00:28:41,887 que obedecer a esses nativos... 304 00:28:41,929 --> 00:28:44,181 pode ser um erro fatal. 305 00:28:45,682 --> 00:28:46,808 Senador? 306 00:28:46,808 --> 00:28:50,019 Bem, � claro que nunca fui um soldado, 307 00:28:50,062 --> 00:28:52,981 mas sei usar um rifle. 308 00:28:52,981 --> 00:28:54,983 Eu voto por lhes ensinamos uma li��o. 309 00:28:55,025 --> 00:28:57,027 Sr. Fulton? 310 00:28:57,027 --> 00:29:01,527 N�o corri de nenhum �ndio ainda, bar�o. 311 00:29:02,032 --> 00:29:03,533 Sr. Carlin? 312 00:29:10,999 --> 00:29:13,459 Essa � uma decis�o ruim, coronel. 313 00:29:13,502 --> 00:29:17,130 Voc� n�o vai chegar longe com ela. 314 00:29:17,172 --> 00:29:19,174 Quantas armas voc�s t�m aqui? 315 00:29:21,426 --> 00:29:24,387 H� Buffalo, Fulton, eu ... 316 00:29:24,388 --> 00:29:28,266 Hockett, Marker, Andrews, Johnson. 317 00:29:28,308 --> 00:29:31,269 Dezesseis, sem contar os estrangeiros. 318 00:29:49,746 --> 00:29:50,872 - Rojas! - Sim, coronel? 319 00:29:50,872 --> 00:29:52,748 Traga B�ffalo e alguns outros. 320 00:29:52,749 --> 00:29:55,960 Encha cada barril e qualquer outro recipiente que contenha �gua. 321 00:29:58,255 --> 00:30:00,423 Traga toda comida e muni��o que voc� puder encontrar. 322 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Traga-os aqui. 323 00:30:01,591 --> 00:30:04,760 Metade em cima e metade embaixo. 324 00:30:07,889 --> 00:30:10,433 - Rojas! - Sim, senhor? 325 00:30:10,475 --> 00:30:13,102 Quanto tempo voc� acha que poderiam aguentar aqui? 326 00:30:13,145 --> 00:30:15,981 Acho que dois ... 327 00:30:16,023 --> 00:30:18,066 ou talvez tr�s dias. 328 00:30:18,108 --> 00:30:21,736 Sim, bem, � melhor selar um bom cavalo para mim. 329 00:30:21,778 --> 00:30:23,863 Na sua condi��o, coronel? 330 00:30:26,742 --> 00:30:28,368 Sim, voc� est� certo. 331 00:30:28,410 --> 00:30:31,079 Algumas horas de sono agora tornar�o tudo mais f�cil depois. 332 00:30:34,666 --> 00:30:37,126 Mas lembre-se... N�o mais de duas horas. 333 00:30:37,169 --> 00:30:39,004 Claro, coronel. 334 00:30:47,054 --> 00:30:48,597 Quando eles vir�o? 335 00:30:48,638 --> 00:30:50,848 � primeira luz do amanhecer. 336 00:30:52,017 --> 00:30:55,437 Sr. Carlin, hoje cedo voc� se irritou... 337 00:30:55,437 --> 00:30:58,106 por eu ter me separado do Sr. Wells. 338 00:30:58,106 --> 00:31:02,527 Sim. Bem, essa era uma outra situa��o, condessa. 339 00:31:02,569 --> 00:31:05,989 Agora, agora eu tenho duas horas de sono � minha frente... 340 00:31:06,031 --> 00:31:07,657 e um dia dif�cil at� a fronteira, 341 00:31:07,699 --> 00:31:11,202 para convencer o ex�rcito de que vale a pena entrar aqui. 342 00:31:11,244 --> 00:31:14,914 No total, deve levar de dois a tr�s dias. 343 00:31:14,956 --> 00:31:17,583 Com um pouco de sorte, voc�s ainda dever�o estar vivos. 344 00:31:17,626 --> 00:31:19,628 Voc� precisa de um bom cavalo. 345 00:31:19,628 --> 00:31:21,087 Leve o Mahomett. 346 00:31:21,129 --> 00:31:23,589 Seu �rabe? 347 00:31:23,632 --> 00:31:25,675 Sim. Eu quero-o seguro. 348 00:31:32,391 --> 00:31:35,268 Voc� ter� que dizer a seus amigos para dormir em cima. 349 00:31:35,310 --> 00:31:37,020 � o �nico lugar que pode ser defendido... 350 00:31:37,062 --> 00:31:38,521 Por um tempo, isso �. 351 00:31:38,522 --> 00:31:40,565 A menos que o bar�o deseje formar um front. 352 00:31:40,607 --> 00:31:43,526 Voc� n�o gosta muito de n�s, n�o �? 353 00:31:43,568 --> 00:31:46,237 N�o. Voc�s s�o problemas. 354 00:31:46,279 --> 00:31:49,282 In�teis e est�pidos. 355 00:31:52,202 --> 00:31:53,786 Mas voc�... 356 00:31:53,829 --> 00:31:55,038 Bem, voc� � muito bonita para morrer. 357 00:31:55,080 --> 00:31:59,580 Voc� sugere que eu abandone meus amigos e v� com voc�? 358 00:32:02,379 --> 00:32:04,297 Voc� poderia fazer pior... 359 00:32:04,339 --> 00:32:07,008 Mas suponho que uma dama tenha que viver com um c�digo. 360 00:32:07,008 --> 00:32:09,176 Se ela viver. 361 00:32:25,861 --> 00:32:29,197 Algum de voc�s dois, senhores, j� ouviu falar de Hannibal... 362 00:32:29,197 --> 00:32:31,782 Hamelin do Maine? 363 00:32:31,825 --> 00:32:33,034 N�o. 364 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 Henry, tenho certeza que os cavalheiros... 365 00:32:34,911 --> 00:32:37,204 n�o est�o interessados na pol�tica americana. 366 00:32:37,247 --> 00:32:38,957 Bem, eles s�o pol�ticos, n�o s�o? 367 00:32:38,999 --> 00:32:40,792 Problemas com o safari, bar�o... 368 00:32:40,834 --> 00:32:42,418 Nenhum lugar para perseguir as senhoras... 369 00:32:42,461 --> 00:32:45,630 quando chega a hora de Brandy e charutos. 370 00:32:45,672 --> 00:32:47,715 Agora, sobre Hamilton... 371 00:32:47,757 --> 00:32:51,093 Hannibal Hamelin do Maine. 372 00:32:51,094 --> 00:32:53,346 Absolutamente nenhuma raz�o sob o sol... 373 00:32:53,388 --> 00:32:55,306 para voc�s j� terem ouvido falar dele... 374 00:32:55,348 --> 00:32:57,850 Mas ele era o vice-presidente de Lincoln... 375 00:32:57,893 --> 00:32:59,644 durante os anos de guerra. 376 00:32:59,686 --> 00:33:02,605 O partido o trocou por Johnson, em 1864... 377 00:33:02,606 --> 00:33:06,067 E voc� sabe o que aconteceu com Johnson. 378 00:33:06,109 --> 00:33:10,609 Bem, agora, no momento da conven��o em 1960... 379 00:33:11,823 --> 00:33:13,533 eu ainda era senador. 380 00:33:13,575 --> 00:33:14,951 Elena e eu acab�vamos de nos casar. 381 00:33:14,951 --> 00:33:19,451 Voc� acreditaria, bar�o, naquela conven��o em 1960? 382 00:33:20,499 --> 00:33:24,836 Houve um movimento muito forte em minha dire��o... 383 00:33:24,878 --> 00:33:26,588 Para a segunda posi��o. 384 00:33:26,588 --> 00:33:28,256 Perd�o. 385 00:33:28,298 --> 00:33:32,218 Que diabos est� acontecendo aqui? Onde est� Irina? 386 00:33:32,219 --> 00:33:36,097 Voc� n�o percebe que todo o plano est� subindo numa fuma�a sangrenta? 387 00:33:36,097 --> 00:33:37,890 E o que voc� sugeriria sobre isso? 388 00:33:37,933 --> 00:33:39,225 Encontre Irina. 389 00:33:39,267 --> 00:33:43,145 Fa�a o que for necess�rio para coloc�-la junto ao bar�o. 390 00:33:43,146 --> 00:33:45,356 Esta foi a sua ideia desde o in�cio. 391 00:33:45,398 --> 00:33:49,110 Voc� disse que se eu arranjasse a viagem, voc� os aproximaria. 392 00:33:49,152 --> 00:33:52,446 Bem, eu trouxe o bar�o at� aqui... 393 00:33:52,447 --> 00:33:55,116 E at� arranjei aquele idiota do Clarke! 394 00:33:55,158 --> 00:33:56,409 Charles, eles v�o te ouvir. 395 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 Deixe-os ouvir-me. 396 00:33:58,411 --> 00:34:02,581 Voc� n�o percebe que n�o temos fundos suficientes... 397 00:34:02,624 --> 00:34:04,917 Para voltar para a Inglaterra? 398 00:34:04,960 --> 00:34:06,336 E mesmo se fiz�ssemos isso... 399 00:34:06,336 --> 00:34:09,630 Provavelmente ser�amos presos por d�vidas. 400 00:34:09,673 --> 00:34:12,300 Voc� pode ser preso por d�vidas, meu amor. 401 00:34:14,844 --> 00:34:17,847 Voc� � minha esposa. 402 00:34:17,889 --> 00:34:22,389 Ou voc� pretende se estabelecer com aquele vaqueiro? 403 00:34:24,104 --> 00:34:25,522 N�o seja um idiota. 404 00:34:25,522 --> 00:34:28,525 N�o sou o tolo que voc� pensa que eu sou. 405 00:34:28,525 --> 00:34:33,025 Mas estou surpreso com voc� desta vez, Julia. 406 00:34:34,531 --> 00:34:39,031 � a primeira vez que voc� desce de classe. 407 00:34:41,037 --> 00:34:44,498 Como voc� me enganou todos esses anos, Charles. 408 00:34:44,499 --> 00:34:46,751 Sempre tomei o que estava dispon�vel. 409 00:34:49,337 --> 00:34:51,714 Bata-me e tudo est� arruinado. 410 00:34:57,929 --> 00:35:01,390 Talvez eu a deixe aos apaches. 411 00:35:01,433 --> 00:35:05,933 Eles aparentemente t�m maneiras muito interessantes... 412 00:35:08,064 --> 00:35:10,066 com as senhoras. 413 00:35:13,570 --> 00:35:15,738 Eu teria servido a causa um pouco melhor... 414 00:35:15,780 --> 00:35:20,280 do que Hannibal Hamelin do Maine. 415 00:35:20,744 --> 00:35:24,622 E o pai Abe n�o teria que procurar em outro lugar... 416 00:35:24,664 --> 00:35:26,707 para um novo vice-presidente. 417 00:35:26,750 --> 00:35:31,250 Ent�o, eu estive em 65 quando a trag�dia atingiu. 418 00:35:33,590 --> 00:35:36,092 Imagine isso. 419 00:35:38,553 --> 00:35:40,221 Claro... 420 00:35:42,474 --> 00:35:45,310 Eu n�o fui reeleito para o Senado em 1860. 421 00:35:45,352 --> 00:35:48,980 - Henry, eu gostaria... - Est� tudo bem, meu amor. 422 00:35:49,022 --> 00:35:53,522 Voc� sabe que eu nunca culpei voc�. 423 00:35:55,695 --> 00:35:59,907 Se voc�s me desculparem, devo me preparar para a cama. 424 00:35:59,949 --> 00:36:01,951 Apenas um momento! 425 00:36:01,951 --> 00:36:05,037 Bar�o, pare com eles! 426 00:36:05,080 --> 00:36:06,956 O coronel Carlin nos deu ordens, bar�o. 427 00:36:06,998 --> 00:36:08,708 Coronel Carlin? 428 00:36:12,337 --> 00:36:13,588 Carlin! 429 00:36:16,675 --> 00:36:19,803 - Carlin! - Aqui! 430 00:36:19,844 --> 00:36:23,264 Voc� est� dando ordens no meu acampamento, Carlin? 431 00:36:23,264 --> 00:36:27,476 N�o, Frederick. Pedi-lhe que ajudasse. 432 00:36:27,519 --> 00:36:29,479 Se os �ndios atacarem amanh�... 433 00:36:29,479 --> 00:36:32,648 devemos pegar suprimentos no est�bulo. 434 00:36:32,691 --> 00:36:35,694 Vamos ca�ar carneiros selvagens amanh�. 435 00:36:35,735 --> 00:36:37,737 Bar�o... 436 00:36:37,779 --> 00:36:41,657 Pensei que voc� era teimoso, mas voc� � outra coisa. 437 00:36:41,658 --> 00:36:46,158 Voc�, senhor, � um filho de puta est�pido. 438 00:36:52,419 --> 00:36:55,630 Se voc� tivesse alguma classe, eu o mataria. 439 00:37:13,314 --> 00:37:16,984 No entanto, minha querida, j� que voc� parece realmente preocupada, 440 00:37:17,026 --> 00:37:20,696 n�o vejo danos em tomar algumas precau��es simples. 441 00:37:20,739 --> 00:37:24,534 Sugiro recolher �gua em todos os recipientes poss�veis. 442 00:37:24,576 --> 00:37:26,828 Sr. Fulton, voc� cuidar� da vigil�ncia. 443 00:37:26,870 --> 00:37:28,997 Hans, voc� selecionar� as armas. 444 00:37:28,997 --> 00:37:31,165 Veja que todas sejam fornecidas com cartuchos. 445 00:37:31,207 --> 00:37:32,625 Sim, bar�o. 446 00:37:49,392 --> 00:37:51,560 Pe�o desculpas por Carlin. 447 00:37:53,480 --> 00:37:56,357 Voc� n�o est� assustada, Irina, est�? 448 00:37:56,357 --> 00:37:59,276 - Brava? - N�o. 449 00:37:59,319 --> 00:38:01,362 Eu entendo voc�, Frederick. 450 00:38:01,362 --> 00:38:05,324 Eu sei que voc� prefere morrer do que mostrar fraqueza. 451 00:38:05,366 --> 00:38:08,827 Naturalmente. E voc� tamb�m. Somos dois do mesmo tipo. 452 00:38:08,870 --> 00:38:13,370 Eu acredito, Irina, que devemos nos casar. 453 00:38:13,875 --> 00:38:16,085 Frederick, este n�o � o momento... 454 00:38:16,127 --> 00:38:17,628 Estou ciente de que este n�o � o momento adequado... 455 00:38:17,670 --> 00:38:20,839 mas seria uma uni�o muito sensata. 456 00:38:20,882 --> 00:38:25,382 Sensata... sim. 457 00:38:25,553 --> 00:38:28,264 Mas voc� me ama, Frederick? 458 00:38:33,603 --> 00:38:37,398 Isso seria importante, Irina? 459 00:38:37,398 --> 00:38:41,819 � mais importante agora salvar nossas vidas. 460 00:38:41,861 --> 00:38:46,361 � claro, se tiv�ssemos apenas voc� e esses rifles... 461 00:38:47,742 --> 00:38:50,995 eu acreditaria que nossas vidas estariam completamente seguras. 462 00:38:56,084 --> 00:38:57,794 Durma bem. 463 00:39:09,472 --> 00:39:10,598 N�o! 464 00:39:12,559 --> 00:39:14,143 Nos encontraremos de novo, Sr. Carlin. 465 00:39:14,185 --> 00:39:16,812 Voc� n�o conta com isso, bar�o. 466 00:43:47,959 --> 00:43:49,543 Marker... 467 00:43:49,544 --> 00:43:51,420 Lutero. 468 00:43:51,462 --> 00:43:53,172 Buffalo, Rojas... Subam comigo. 469 00:44:03,307 --> 00:44:04,683 Abaixe-se, senhora! 470 00:44:12,233 --> 00:44:13,484 Hans, pare com eles! 471 00:45:21,636 --> 00:45:24,138 Voc� deve atirar neles, senhora, como num pato voador. 472 00:45:27,975 --> 00:45:29,351 - Ajudem-no. - Sim, senhora. 473 00:45:29,352 --> 00:45:31,145 Rojas! Andar de baixo! 474 00:45:31,187 --> 00:45:32,313 Mantenha-se aqui. 475 00:45:32,313 --> 00:45:34,732 Para o inferno com voc�. N�s vamos ajudar o bar�o. 476 00:45:34,774 --> 00:45:37,401 - Todos n�s vamos ser mortos! - Fique quieto. 477 00:45:54,627 --> 00:45:56,295 Vamos, bar�o, vamos cobri-lo! 478 00:46:44,343 --> 00:46:47,054 Ainda h� alguns dos nossos homens no carro��o. 479 00:46:47,096 --> 00:46:49,223 Saia daquele carro��o! 480 00:47:48,741 --> 00:47:50,284 Por que eles n�o atacam? 481 00:47:50,326 --> 00:47:53,245 Por que eles deveriam? N�o vamos a lugar nenhum. 482 00:47:53,287 --> 00:47:56,790 Vou descer as escadas, ver quem ainda est� vivo. 483 00:47:56,832 --> 00:48:01,294 Lady Daggett, por favor, precisamos de ajuda. 484 00:48:01,337 --> 00:48:03,088 Voc� deve segurar suas pernas. 485 00:48:04,840 --> 00:48:06,049 N�o. 486 00:48:06,092 --> 00:48:09,428 Lady Daggett, fa�a o que ele pede. 487 00:48:51,303 --> 00:48:53,430 Voc� quer ser morta? 488 00:48:53,472 --> 00:48:55,015 N�s todos vamos morrer. 489 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 Idiota, idiota. Voc� sabe o que eles far�o com voc�? 490 00:48:58,561 --> 00:48:59,853 Eu n�o me importo! 491 00:49:16,871 --> 00:49:19,915 Fulton! Eles est�o vindo pela parede! 492 00:49:26,547 --> 00:49:28,090 Suba no andar de cima. 493 00:50:29,610 --> 00:50:31,236 Covardes. 494 00:51:21,662 --> 00:51:23,747 Segure-o. 495 00:51:23,789 --> 00:51:24,831 Eles est�o se afastando. 496 00:51:24,873 --> 00:51:26,249 Veja! 497 00:51:26,292 --> 00:51:29,086 Isso � o que os faz retirar. 498 00:51:29,128 --> 00:51:31,964 Os tolos est�o queimando cada bala que eles conseguiram. 499 00:51:34,216 --> 00:51:35,300 Segure seu fogo! 500 00:51:35,342 --> 00:51:37,552 Voc� n�o v� que eles est�o se afastando? 501 00:51:37,595 --> 00:51:41,640 Hockett, Lutero. 502 00:51:41,682 --> 00:51:43,517 Deixe os cavalos da carruagem prontos. 503 00:51:43,517 --> 00:51:45,435 Limpe o carro��o e queime-o. 504 00:51:45,477 --> 00:51:46,686 Certo. 505 00:51:46,729 --> 00:51:49,231 Johnson, sele os cavalos. 506 00:51:59,825 --> 00:52:01,535 N�s os expulsamos. 507 00:52:01,577 --> 00:52:04,830 Derrubou-os, meu traseiro. � essa conversa de fuma�a. 508 00:52:05,080 --> 00:52:09,459 Talvez agora possamos sair para o forte, Frederick. 509 00:52:11,837 --> 00:52:15,340 Parece haver pouca escolha. 510 00:52:15,382 --> 00:52:18,093 Rojas, Harris, Marker... Juntem os cavalos restantes ... 511 00:52:18,135 --> 00:52:20,095 E engate-os no carro��o e no coche. 512 00:52:20,095 --> 00:52:24,595 Mako, � melhor voc� come�ar a levar os suprimentos para baixo. 513 00:52:24,933 --> 00:52:28,186 E diga a Fulton que venha me ver. 514 00:52:29,813 --> 00:52:31,064 Segure-o! 515 00:52:31,106 --> 00:52:32,982 Que diabos voc� acha que est� fazendo, Fulton? 516 00:52:33,025 --> 00:52:34,568 Marker, pegue suas armas. 517 00:52:35,694 --> 00:52:37,112 L�. 518 00:52:40,908 --> 00:52:42,200 E quanto ao cavalo de Shalako? 519 00:52:42,242 --> 00:52:43,701 Nada de bom. Voc� pode se esquecer dele. 520 00:52:45,829 --> 00:52:46,955 Senador. 521 00:52:46,997 --> 00:52:50,000 Realmente n�o h� necessidade de voc� carregar nada. 522 00:52:50,000 --> 00:52:52,002 Tenho certeza de que n�o h�, bar�o ... 523 00:52:52,044 --> 00:52:55,005 Mas agora parece ser a coisa inteligente a fazer. 524 00:52:58,759 --> 00:53:01,178 Coloque essas coisas no coche treinador, senhores. 525 00:53:01,220 --> 00:53:03,138 O bar�o quer voc� no andar de cima, Fulton. 526 00:53:03,180 --> 00:53:04,306 Sim. 527 00:53:14,650 --> 00:53:16,318 Coloque essas coisas no coche, senhor. 528 00:53:22,282 --> 00:53:25,076 Lutero, fique de olho neles. 529 00:53:25,119 --> 00:53:27,037 Fulton, onde voc� est�? 530 00:53:27,079 --> 00:53:28,663 Estou ocupado. 531 00:53:28,664 --> 00:53:31,833 Quero tirar o corpo de Hans. Fulton, voc� vem agora. 532 00:53:31,875 --> 00:53:34,043 N�o, bar�o. 533 00:53:34,086 --> 00:53:35,462 Voc� vem aqui agora. 534 00:53:35,504 --> 00:53:37,672 Atire nele, Irina. 535 00:53:37,673 --> 00:53:39,591 Mova-se com isso, e atiro direto na barrgia dele! 536 00:53:39,633 --> 00:53:40,842 Atire nele! 537 00:53:43,637 --> 00:53:45,055 Jogue para baixo aqui. 538 00:53:52,938 --> 00:53:54,564 Agora, traga os outros para baixo. 539 00:54:00,028 --> 00:54:04,157 Marker, fique atento a eles... 540 00:54:04,199 --> 00:54:06,868 E leve esses dois caras e traga os suprimentos. 541 00:54:37,149 --> 00:54:38,942 Coloque no coche. 542 00:54:38,984 --> 00:54:40,986 Pegue tudo que ainda tiverem. 543 00:54:41,028 --> 00:54:41,987 Certo, chefe. 544 00:54:42,029 --> 00:54:44,948 Johnson, ajude Marker. 545 00:54:44,948 --> 00:54:48,409 Verifique seus rifles. Certifique-se de que eles estejam vazios. 546 00:54:48,452 --> 00:54:50,370 Voc� vai nos deixar aqui para morrer, Fulton? 547 00:54:50,370 --> 00:54:51,496 N�s vamos deixar voc�s. 548 00:54:51,538 --> 00:54:53,039 Se voc�s vivem ou morrem depende dos apaches. 549 00:54:53,081 --> 00:54:54,457 Me d�em seus an�is. 550 00:54:57,002 --> 00:54:58,837 O seu tamb�m, bar�o. 551 00:55:02,132 --> 00:55:04,592 Meu anel de fam�lia, n�o! 552 00:55:06,887 --> 00:55:08,096 Est� bem. 553 00:55:14,645 --> 00:55:16,271 Todos os seus rifles est�o descarregados. 554 00:55:16,313 --> 00:55:17,605 N�s temos a muni��o. 555 00:55:17,606 --> 00:55:19,608 � isso mesmo. Johnson, voc� dirige coche. 556 00:55:19,608 --> 00:55:21,026 Lutero, leve a espingarda. 557 00:55:21,026 --> 00:55:22,736 Hockett, voc� e eu vamos montar os cavalos. 558 00:55:22,778 --> 00:55:24,613 Marker, dentro do coche. 559 00:55:24,655 --> 00:55:26,198 Pegamos a maior parte da comida, Fulton... 560 00:55:26,240 --> 00:55:28,242 Mas e o resto daquela �gua? 561 00:55:41,338 --> 00:55:42,589 Eu vou com voc�! 562 00:55:45,300 --> 00:55:47,176 Julia! 563 00:55:54,142 --> 00:55:56,018 No coche. 564 00:55:57,271 --> 00:55:59,439 Pelo amor de Deus! 565 00:56:18,667 --> 00:56:21,378 Se algum de voc�s for ao M�xico, procure-me. 566 00:56:47,738 --> 00:56:49,156 Vamos carregar as armas. 567 00:56:49,197 --> 00:56:50,281 E desenterrar a comida. 568 00:56:50,324 --> 00:56:53,076 - Carregar as armas? Com o qu�? - Que comida? 569 00:56:53,118 --> 00:56:55,954 - Shalako nos fez esconder uma reserva. - Sob o feno. 570 00:57:04,546 --> 00:57:07,048 Me desculpe, bar�o. Essa � toda a �gua. 571 00:57:09,343 --> 00:57:10,427 O po�o. 572 00:58:26,920 --> 00:58:28,796 Bar�o, algu�m est� chegando! 573 00:58:37,806 --> 00:58:39,224 � Shalako! 574 00:58:47,816 --> 00:58:51,110 Os Apaches se arrancaram quando iam nos matar, Shalako. 575 00:58:51,153 --> 00:58:53,363 - Havia fuma�a! - Sim, minha fuma�a. 576 00:58:53,405 --> 00:58:55,907 - Ent�o, Fulton caiu fora! - Quem foi com ele? 577 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Luther, Marker, Hockett e Johnson. 578 00:59:00,287 --> 00:59:03,707 - Onde est�o os outros? - Mortos. 579 00:59:10,338 --> 00:59:13,841 Lady Daggett foi com Fulton. 580 00:59:19,014 --> 00:59:22,225 Ele pegou todos os cavalos, exceto o seu. 581 00:59:22,267 --> 00:59:24,811 - Como ele est�? - Melhor, mas ... 582 00:59:33,403 --> 00:59:35,613 Carreguem os cavalos. Vamos sair agora. 583 00:59:36,865 --> 00:59:40,243 Voc�s ir�o andando, ent�o viajem leves. 584 00:59:40,243 --> 00:59:43,287 Temos alguma chance? 585 00:59:43,330 --> 00:59:46,875 Voc� estar� a p�, ent�o isso depende. 586 00:59:49,669 --> 00:59:52,380 Agora, todos sigam a trilha do coche. 587 00:59:54,424 --> 00:59:56,384 Se o forte fica naquela dire��o... 588 00:59:56,384 --> 00:59:58,552 parece suic�dio irmos para l�. 589 00:59:58,595 --> 01:00:00,555 Isso � o que eu espero que Chato pense ... 590 01:00:00,555 --> 01:00:03,140 E ele vai perder algumas horas tentando nos achar. 591 01:00:03,183 --> 01:00:05,226 Isso deve nos dar tempo para alcan�ar o planalto. 592 01:00:05,227 --> 01:00:06,394 H� �gua l� em cima ... 593 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 E com o terreno alto podemos det�-los. 594 01:00:09,189 --> 01:00:11,566 Por um tempo, isto �. 595 01:00:11,566 --> 01:00:13,401 Ele est� certo, Frederick. 596 01:00:30,168 --> 01:00:31,878 Shalako. 597 01:01:34,482 --> 01:01:37,401 Buff, Rojas, venham aqui. 598 01:01:37,444 --> 01:01:40,363 Mantenham-se nas rochas. Fiquem atr�s da rocha grande. 599 01:01:42,657 --> 01:01:44,367 Para dentro. 600 01:02:32,999 --> 01:02:34,000 Isso ter� que dar. 601 01:02:35,210 --> 01:02:36,878 Vamos. 602 01:02:41,508 --> 01:02:43,384 Fiquem abaixados. 603 01:04:18,730 --> 01:04:22,608 Maldito seja voc�! Havia apenas seis deles. 604 01:04:22,650 --> 01:04:25,027 E quanto a isso? 605 01:04:49,803 --> 01:04:53,181 Parado! N�o se mova. 606 01:05:22,335 --> 01:05:24,295 Temos algumas horas at� a escurid�o. 607 01:05:24,337 --> 01:05:26,172 Vamos us�-las. 608 01:05:26,214 --> 01:05:28,341 Movam-se silenciosamente. 609 01:05:34,055 --> 01:05:35,848 Tudo certo? 610 01:06:17,515 --> 01:06:18,807 Meu turno? 611 01:07:20,828 --> 01:07:23,372 Eu sinto muito. N�o consegui dormir. 612 01:07:27,335 --> 01:07:29,003 Sente-se. 613 01:07:30,880 --> 01:07:33,340 Estou com muita sede. 614 01:07:35,218 --> 01:07:38,012 Pressione contra seus l�bios. 615 01:07:38,012 --> 01:07:40,097 Cont�m �gua? 616 01:07:40,139 --> 01:07:42,349 Bem, algo parecido. 617 01:07:44,727 --> 01:07:48,230 Voc� sabe muito sobre tudo, n�o �? 618 01:07:48,273 --> 01:07:50,358 O suficiente para sobreviver. 619 01:07:52,360 --> 01:07:55,071 Shalako ... � um nome estranho. 620 01:07:55,113 --> 01:07:58,574 Sim. Isso significa "aquele que traz chuva". 621 01:07:58,575 --> 01:08:00,243 �ndio Zuni. 622 01:08:00,285 --> 01:08:04,122 Parece que toda vez que eu fui a esse territ�rio, choveu. 623 01:08:04,163 --> 01:08:06,165 Eles poderiam estar em um longo per�odo de secagem. 624 01:08:08,793 --> 01:08:10,294 E qual � o seu nome real? 625 01:08:14,716 --> 01:08:18,344 Moses Zebulan Carlin. 626 01:08:18,386 --> 01:08:20,930 Minha m�e era adepta da B�blia. 627 01:08:20,972 --> 01:08:25,226 � por isso que fiquei com Shalako. 628 01:08:25,268 --> 01:08:28,938 E onde est� a Sra. Moses Zebulan Carlin? 629 01:08:31,899 --> 01:08:35,569 - Sabe que n�o sou casado. - Como eu iria saber? 630 01:08:36,779 --> 01:08:39,323 A maioria das mulheres tem um instinto para esse tipo de coisa. 631 01:08:39,365 --> 01:08:41,909 A mesma maneira como a maioria dos homens tem um instinto... 632 01:08:41,951 --> 01:08:44,828 para uma mulher que est� dispon�vel. 633 01:08:50,418 --> 01:08:52,253 Eu conheci a esposa de um general em Washington... 634 01:08:52,253 --> 01:08:53,629 que poderia entrar em uma sala... 635 01:08:53,671 --> 01:08:55,881 e escolher cada solteiro de relance. 636 01:08:55,923 --> 01:08:57,966 Como ela poderia saber? 637 01:08:58,009 --> 01:09:01,804 Bem, ela disse que era pela arrog�ncia. 638 01:09:03,097 --> 01:09:04,890 Isso se aplicaria a Frederick. 639 01:09:06,643 --> 01:09:09,354 Sim, ele � arrogante. 640 01:09:11,731 --> 01:09:14,108 Com que tipo de esposa voc� acha que ele se casar�? 641 01:09:17,737 --> 01:09:20,197 Algu�m de sua pr�pria classe ... 642 01:09:20,239 --> 01:09:24,368 Que lhe daria bons filhos soldados. 643 01:09:26,120 --> 01:09:29,206 E voc�? Voc� se casar�? 644 01:09:33,002 --> 01:09:34,795 Voc� pode viver sem uma mulher? 645 01:09:37,298 --> 01:09:39,383 Somente quando eu precisar. 646 01:09:40,510 --> 01:09:43,346 Por aqui, um homem apenas encontra uma squaw... 647 01:09:43,346 --> 01:09:45,056 Lava-a bem algumas vezes... 648 01:09:45,098 --> 01:09:47,683 - N�o quero saber. - Voc� perguntou. 649 01:09:47,725 --> 01:09:50,936 Ainda n�o quero saber. 650 01:09:53,981 --> 01:09:56,149 Claro... 651 01:09:56,192 --> 01:09:58,402 Quando h� uma escolha ... 652 01:10:05,952 --> 01:10:07,912 N�o. 653 01:10:09,997 --> 01:10:14,209 Gostaria muito que voc� fizesse amor comigo... 654 01:10:14,252 --> 01:10:15,753 Mas � imposs�vel. 655 01:10:15,795 --> 01:10:17,338 N�o. 656 01:10:18,840 --> 01:10:20,842 Aqui nada � imposs�vel. 657 01:10:25,680 --> 01:10:27,348 N�o. 658 01:10:29,016 --> 01:10:30,892 Por qu�? Frederick? 659 01:10:32,603 --> 01:10:34,688 Voc� n�o entende. 660 01:10:34,689 --> 01:10:37,191 N�o � por ele. � por mim. 661 01:10:39,485 --> 01:10:42,029 Isso estragaria tudo... 662 01:10:42,029 --> 01:10:44,740 Tornaria feio ... 663 01:10:44,782 --> 01:10:47,367 E n�o poderia suportar isso. 664 01:10:48,911 --> 01:10:50,621 E se eu simplesmente tomasse o que quero? 665 01:10:52,582 --> 01:10:53,833 Eu o mataria. 666 01:10:53,875 --> 01:10:55,793 Bem, pelo menos eu morreria feliz. 667 01:10:59,380 --> 01:11:03,425 Se n�o houvesse esperan�a, n�o haveria nenhum problema. 668 01:11:03,468 --> 01:11:06,429 Mas voc� nos deu esperan�a. 669 01:11:07,555 --> 01:11:11,100 judaria meu caso se eu dissesse que n�o h� nenhuma? 670 01:11:11,142 --> 01:11:14,103 Voc� estaria mentindo, n�o? 671 01:11:15,313 --> 01:11:19,358 Infelizmente sim, mas n�o muito. 672 01:11:25,990 --> 01:11:28,492 Eu acho melhor voc� voltar e tentar dormir. 673 01:11:33,748 --> 01:11:37,042 �s vezes eu queria poder ser mais como a Julia. 674 01:11:37,084 --> 01:11:39,878 Ela toma o que quer. 675 01:11:59,690 --> 01:12:01,900 Venha, Bosky, o sol levantou. 676 01:12:16,415 --> 01:12:17,833 Vamos. 677 01:12:35,977 --> 01:12:37,853 Vamos descansar aqui. 678 01:12:43,860 --> 01:12:44,986 Aquele � o planalto. 679 01:12:46,696 --> 01:12:47,947 Estamos quase l�. 680 01:12:47,989 --> 01:12:51,492 N�o � bem assim. Essa � a parte de tr�s dele. 681 01:12:51,492 --> 01:12:53,994 Temos que contornar o canyon. 682 01:12:54,036 --> 01:12:56,913 Leva sete a oito horas para fazer isso. 683 01:12:56,956 --> 01:13:00,250 E n�o h� uma gota para beber... �gua, quero dizer. 684 01:13:00,293 --> 01:13:01,794 H� bastante l�. 685 01:13:01,836 --> 01:13:04,296 Por que n�o escalamos aqui? 686 01:13:05,381 --> 01:13:06,548 N�o h� chance. 687 01:13:06,591 --> 01:13:07,842 N�o, a menos que voc� seja uma cabra montesa. 688 01:13:07,884 --> 01:13:10,636 Seria uma escalada comparativamente simples. 689 01:13:12,388 --> 01:13:13,680 Agora, olhe, bar�o ... 690 01:13:13,681 --> 01:13:15,683 N�o estou tentando discutir, coronel Carlin. 691 01:13:15,725 --> 01:13:17,727 Estou apenas informando fatos. 692 01:13:17,768 --> 01:13:21,563 Eu n�o sei nada sobre �ndios e t�ticas de fronteira ... 693 01:13:21,606 --> 01:13:24,859 Mas eu sei sobre o alpinismo. 694 01:13:24,859 --> 01:13:27,778 Voc� v�, � um esporte de diletantes. 695 01:13:28,988 --> 01:13:31,824 Frederick escalou a face sul do Jungfrau. 696 01:13:33,075 --> 01:13:35,660 Como Sir Charles diria, "f�cil como torta". 697 01:13:38,497 --> 01:13:41,791 N�s temos as cordas. Elass devem ser suficientemente longas. 698 01:13:41,834 --> 01:13:46,334 S�o apenas 300 metros. 699 01:13:46,339 --> 01:13:48,382 Bem, quanto tempo demoraria? 700 01:13:48,424 --> 01:13:50,175 Depende da pessoa mais lenta. 701 01:13:50,217 --> 01:13:52,219 Voc� n�o precisaria me esperar. 702 01:13:52,219 --> 01:13:53,929 Eu subo desde que eu era crian�a. 703 01:13:53,971 --> 01:13:56,264 Eu acho que ele deve me dizer, senhora. 704 01:13:56,307 --> 01:13:59,393 N�o gosto de subir n�o mais do que as costas do meu cavalo. 705 01:14:00,770 --> 01:14:01,937 Quanto tempo? 706 01:14:01,979 --> 01:14:03,939 Um par de horas... 707 01:14:03,981 --> 01:14:05,565 Talvez um pouco mais com os suprimentos. 708 01:14:07,401 --> 01:14:09,277 E os �ndios teriam que atravessar o canyon. 709 01:14:09,278 --> 01:14:10,570 Eles nunca escalariam. 710 01:14:10,613 --> 01:14:12,615 E economizar�amos cinco ou seis horas, Shalako. 711 01:14:13,616 --> 01:14:15,868 Por que estamos esperando? 712 01:14:18,412 --> 01:14:21,665 Est� bem. Descarregue os suprimentos e solte os cavalos. 713 01:14:21,707 --> 01:14:23,750 Tudo certo. 714 01:14:23,793 --> 01:14:25,586 Eu liderarei. Sir Charles ... 715 01:14:25,628 --> 01:14:27,463 Voc� assumir� a �ltima posi��o como homem �ncora. 716 01:14:27,505 --> 01:14:29,381 Os homens levar�o os suprimentos. 717 01:14:29,423 --> 01:14:31,800 As senhoras, eu temo... 718 01:14:31,801 --> 01:14:33,969 Isso faz sentido para voc�, Carlin? 719 01:14:34,011 --> 01:14:35,804 Este � seu grupo, bar�o. 720 01:14:35,846 --> 01:14:38,348 Tudo bem, ent�o vamos. 721 01:15:03,249 --> 01:15:04,667 Qual � o problema? 722 01:15:04,709 --> 01:15:06,001 Eu n�o sei. 723 01:15:06,043 --> 01:15:07,753 Bem, n�o h� nada l� em cima. 724 01:15:07,795 --> 01:15:09,880 N�o vejo nada. 725 01:15:13,050 --> 01:15:15,010 Eu vou cavalgar na frente. Voc� quer vir comigo? 726 01:15:15,052 --> 01:15:17,554 N�o, eu estou bem. Posso me juntar a voc� mais tarde. 727 01:16:45,810 --> 01:16:46,811 Carlin. 728 01:16:46,852 --> 01:16:48,854 Tudo bem agora. 729 01:18:11,353 --> 01:18:12,354 Veja isso. 730 01:18:42,134 --> 01:18:44,177 Tudo certo? 731 01:18:44,178 --> 01:18:45,345 Sim. 732 01:18:48,599 --> 01:18:49,600 Vamos, amores. 733 01:19:21,215 --> 01:19:23,300 - Me segure! - Aguente! 734 01:19:23,342 --> 01:19:24,760 Me segure, Shalako! 735 01:19:29,765 --> 01:19:33,393 N�o olhe para baixo. Mantenha a cabe�a erguida. 736 01:19:36,730 --> 01:19:37,897 Segure-me, Shalako. 737 01:19:37,898 --> 01:19:39,065 Est� bem. 738 01:19:42,361 --> 01:19:44,404 Calma, agora. 739 01:19:46,365 --> 01:19:47,699 Espero que tenha sido a comida. 740 01:19:47,741 --> 01:19:50,285 N�o, droga do inferno, eram as balas! 741 01:20:51,972 --> 01:20:54,432 �ndios! Apaches! 742 01:21:28,926 --> 01:21:30,135 Eles alcan�aram o coche. 743 01:21:30,177 --> 01:21:32,679 Esque�a eles. Vamos l�. 744 01:27:03,802 --> 01:27:05,595 N�o ! 745 01:27:05,637 --> 01:27:08,348 N�o! Por favor! Por favor! 746 01:27:09,850 --> 01:27:12,185 Por favor! 747 01:27:12,227 --> 01:27:14,437 Pegue isso. 748 01:27:20,527 --> 01:27:22,487 N�o! N�o! 749 01:29:42,836 --> 01:29:45,880 Carlin? Venha agora. 750 01:30:02,814 --> 01:30:05,024 Tudo bem, Buffalo, suba. 751 01:30:09,404 --> 01:30:11,614 Fa�a isso por prazer, hein? 752 01:30:11,656 --> 01:30:14,700 O mais frequente poss�vel. 753 01:30:14,743 --> 01:30:16,411 Tudo certo. 754 01:32:01,307 --> 01:32:03,392 N�o tomem muito de uma vez. 755 01:32:08,565 --> 01:32:09,857 Cuidado. 756 01:32:17,907 --> 01:32:19,491 F�cil como torta. 757 01:32:19,492 --> 01:32:21,869 Sim, claro. 758 01:32:24,873 --> 01:32:27,292 Odeio pensar em todos os cartuchos que perdemos. 759 01:32:27,333 --> 01:32:28,625 Eu n�o vou voltar. 760 01:32:28,668 --> 01:32:31,462 N�s temos nossas armas, n�s temos comida. 761 01:32:31,504 --> 01:32:32,796 E �gua. 762 01:32:32,839 --> 01:32:34,048 Sim, e muito tempo. 763 01:32:36,801 --> 01:32:39,929 Carlin, olhe. 764 01:32:44,059 --> 01:32:45,935 Quanto tempo? 765 01:32:45,977 --> 01:32:48,062 Eles n�o conseguem subir o canyon at� o anoitecer. 766 01:32:48,104 --> 01:32:52,108 E os �ndios n�o atacam � noite. 767 01:32:52,150 --> 01:32:55,695 Est� aprendendo r�pido, bar�o, mas nunca pode ter certeza. 768 01:32:55,695 --> 01:32:56,913 Coloquemos sentinelas de qualquer maneira. 769 01:32:56,913 --> 01:32:58,585 Claro. 770 01:33:01,868 --> 01:33:03,494 Quando voc� estiver pronto... 771 01:33:03,536 --> 01:33:07,581 Tudo bem, Daggett, vamos l�. 772 01:33:07,624 --> 01:33:09,876 C�us, estou com sede. 773 01:33:22,555 --> 01:33:25,349 N�o sei quem vai durar mais tempo, eles ou eu. 774 01:33:27,685 --> 01:33:29,812 O jantar � servido, senhores. 775 01:33:35,193 --> 01:33:37,862 Espero que o vinho tenha esfriado adequadamente. 776 01:33:44,369 --> 01:33:46,454 Eles t�m que vir por este espa�o aberto. 777 01:33:46,955 --> 01:33:50,708 Sim. Eles devem vir por aqui, mas voc� nunca pode contar. 778 01:33:50,708 --> 01:33:52,334 Com os outros nessas posi��es pela frente ... 779 01:33:52,377 --> 01:33:54,879 vamos fazer um fogo cruzado ... 780 01:33:59,134 --> 01:34:01,261 E pegue Daggett para cobrir a parte traseira. 781 01:34:04,305 --> 01:34:06,390 Jantar, Sir Charles. 782 01:34:08,893 --> 01:34:11,395 N�o. Muito obrigado. 783 01:34:16,359 --> 01:34:18,819 Talvez ela tenha escapado. 784 01:34:21,573 --> 01:34:25,618 Ela nunca se importou comigo... 785 01:34:25,618 --> 01:34:28,829 Mas eu, � minha maneira... 786 01:34:32,333 --> 01:34:35,836 a amava muito. 787 01:35:10,538 --> 01:35:13,332 Bem, meu amor, devemos nos recolher? 788 01:35:13,333 --> 01:35:15,877 Claro. Eu acredito que temos a su�te real. 789 01:35:15,919 --> 01:35:18,379 N�o, eu tenho a su�te real. 790 01:35:18,379 --> 01:35:21,340 Voc� tem a su�te presidencial. 791 01:35:26,846 --> 01:35:28,722 Boa noite, senador. 792 01:35:34,854 --> 01:35:36,856 Si, se�ora. 793 01:35:36,856 --> 01:35:38,566 Boa noite. 794 01:35:38,608 --> 01:35:39,650 Me desculpe, Henry. 795 01:35:39,692 --> 01:35:41,193 Eu sei que voc� n�o gosta que eu fale espanhol... 796 01:35:41,236 --> 01:35:43,613 Mas de alguma forma � reconfortante. 797 01:35:43,655 --> 01:35:46,449 Buenos noches, senhor. Hasta ma�ana. 798 01:35:46,449 --> 01:35:48,033 � uma bela lingua. 799 01:35:48,076 --> 01:35:51,037 Talvez voc� me ensine algum dia. 800 01:35:51,037 --> 01:35:52,913 Henry, o que quer que aconte�a amanh�... 801 01:35:52,914 --> 01:35:55,416 N�s compartilhamos tantas coisas boas, n�o? 802 01:35:55,416 --> 01:35:57,709 Obrigado, Elena. 803 01:35:58,836 --> 01:36:00,838 � melhor verificar com Buff. 804 01:36:00,880 --> 01:36:02,131 � o meu turno. Boa noite. 805 01:36:02,173 --> 01:36:04,133 - Boa noite. - Boa noite, Shalako. 806 01:36:04,175 --> 01:36:07,803 Nome estranho, n�o �? Isso significa alguma coisa? 807 01:36:12,183 --> 01:36:14,935 Outra vez, bar�o. 808 01:36:21,359 --> 01:36:25,321 Olhe, Frederick ... Como dois amantes passeando. 809 01:36:27,156 --> 01:36:29,366 Voc� � uma rom�ntica, Irina ... 810 01:36:29,409 --> 01:36:32,328 Algo que eu nunca suspeitei em voc�. 811 01:36:32,370 --> 01:36:35,831 N�o tenho certeza de que eu mesma suspeitei. 812 01:36:37,750 --> 01:36:42,250 Bem, � melhor eu ir para o meu posto. 813 01:36:42,297 --> 01:36:44,882 Irina ... 814 01:36:44,924 --> 01:36:47,301 Mesmo se, quero dizer ... 815 01:36:47,302 --> 01:36:49,679 Se volt�ssemos para a Europa... 816 01:36:49,721 --> 01:36:53,933 Gostaria de pedir que esque�a minha proposta de casamento. 817 01:36:53,933 --> 01:36:55,100 Frederick, isso � ... 818 01:36:55,143 --> 01:36:57,019 N�o, n�o, minha querida. Isso nunca funcionaria. 819 01:36:57,061 --> 01:36:59,354 Voc� passaria o resto dos seus dias me odiando... 820 01:36:59,397 --> 01:37:02,441 por ser t�o estupidamente teimoso. 821 01:37:03,776 --> 01:37:06,528 Como poderia odi�-lo por fazer o que voc� pensa ser certo? 822 01:37:06,571 --> 01:37:09,448 Voc� � muito generosa. 823 01:37:09,449 --> 01:37:11,951 Talvez eu deva dizer ... 824 01:37:11,993 --> 01:37:15,079 Eu nunca deixaria de me odiar. 825 01:37:26,924 --> 01:37:28,300 Buff. 826 01:37:28,301 --> 01:37:30,428 Sim, Shalako. 827 01:37:30,470 --> 01:37:31,471 Entre. 828 01:37:49,238 --> 01:37:52,199 - Tudo certo? - Sim. 829 01:37:52,241 --> 01:37:55,827 Eles est�o l�, tudo bem, mas est�o muito longe. 830 01:38:04,587 --> 01:38:07,298 O que acha que est�o fazendo l�, Shalako? 831 01:38:07,340 --> 01:38:09,342 Perguntando o que estamos fazendo aqui. 832 01:38:11,844 --> 01:38:14,346 Claro que s�o muitos deles. 833 01:38:16,182 --> 01:38:17,808 Assuma o controle. 834 01:39:39,891 --> 01:39:43,394 Quantas vezes voc� disse? 835 01:39:43,394 --> 01:39:45,854 O qu�? 836 01:39:45,897 --> 01:39:50,397 Lav�-la bem um par de vezes. 837 01:39:50,568 --> 01:39:52,027 N�o � isso que voc� disse? 838 01:39:53,946 --> 01:39:55,864 Sim. 839 01:39:57,950 --> 01:39:59,409 Bem... 840 01:40:00,786 --> 01:40:04,164 Ontem � noite, voc� me queria. 841 01:40:04,165 --> 01:40:05,291 Voc� me quer agora? 842 01:40:07,210 --> 01:40:08,419 Sim. 843 01:40:44,872 --> 01:40:47,708 Venha aqui, Shalako! 844 01:40:52,630 --> 01:40:55,716 Shalako. 845 01:40:55,758 --> 01:40:57,259 � Fulton. Estou entrando. 846 01:41:00,596 --> 01:41:03,390 Mantenham suas posi��es, todos voc�s. 847 01:41:04,809 --> 01:41:06,060 Ok, Fulton, venha. 848 01:41:35,548 --> 01:41:37,174 Por que voc� veio aqui? 849 01:41:38,968 --> 01:41:41,053 Eu tinha uma escolha ... 850 01:41:41,053 --> 01:41:44,431 Cruzar o deserto a p� sem �gua ... 851 01:41:44,432 --> 01:41:47,435 Vir aqui com voc�s... 852 01:41:47,476 --> 01:41:49,394 Ou os �ndios. 853 01:41:51,188 --> 01:41:52,647 Eu pensei que voc� ficaria feliz em ter outra arma. 854 01:41:53,633 --> 01:41:55,410 Como voc� sabia que est�vamos aqui? 855 01:41:55,445 --> 01:41:57,486 Eu encontrei os �ndios e imaginei. 856 01:41:57,528 --> 01:41:59,029 Fulton! 857 01:41:59,071 --> 01:42:01,281 Onde est� Julia? 858 01:42:03,618 --> 01:42:06,537 Eles est�o mortos... todos mortos. 859 01:42:08,664 --> 01:42:12,209 Seu assassino bastardo! 860 01:42:22,303 --> 01:42:24,430 Daggett, volte para seu posto. 861 01:42:38,194 --> 01:42:40,237 Fulton, eu quero voc� l� em cima. 862 01:42:43,699 --> 01:42:45,117 Onde eu morro primeiro? 863 01:42:45,159 --> 01:42:46,869 � verdade, e onde posso vigiar voc�. 864 01:42:49,997 --> 01:42:52,791 Mako, d�-lhe alguns cartuchos. 865 01:42:52,792 --> 01:42:55,920 Shalako! 866 01:45:09,053 --> 01:45:10,054 Parem de atirar. 867 01:45:23,901 --> 01:45:25,903 Eles est�o se retirando e a luta nem come�ou. 868 01:45:25,945 --> 01:45:27,613 Shalako, eles est�o se retirando... 869 01:45:27,655 --> 01:45:29,198 E a luta ainda n�o come�ou. 870 01:45:29,240 --> 01:45:32,868 Eu n�o gosto disso. 871 01:45:32,910 --> 01:45:34,578 Vou dar uma olhada. 872 01:45:34,620 --> 01:45:36,830 Me d� cobertura. 873 01:45:51,178 --> 01:45:53,305 Voc� me viu, condessa? 874 01:45:53,347 --> 01:45:55,390 Eu peguei tr�s. 875 01:45:55,432 --> 01:45:58,017 - Bom homem, Mako. - Acho que sim. 876 01:46:01,355 --> 01:46:04,941 Sir Charles, eu peguei... 877 01:46:04,984 --> 01:46:06,151 Sir Charles! 878 01:46:08,821 --> 01:46:10,864 Fulton! 879 01:46:34,638 --> 01:46:37,349 Elena, Irina, peguem um pouco de �gua, por favor. 880 01:46:41,687 --> 01:46:44,439 Finalmente... 881 01:46:44,481 --> 01:46:48,981 Eu consegui fazer algo certo. 882 01:46:59,121 --> 01:47:03,621 - O que diabos aconteceu? - Ambos est�o mortos. 883 01:47:03,834 --> 01:47:05,752 Mako, tome a posi��o de Daggett. 884 01:47:05,753 --> 01:47:08,046 Rojas, para tr�s. 885 01:47:08,047 --> 01:47:09,298 Como? 886 01:47:16,764 --> 01:47:18,807 Ningu�m atira. 887 01:47:31,737 --> 01:47:34,322 Shalako, n�s lutamos. 888 01:47:46,877 --> 01:47:48,795 N�o! 889 01:48:16,949 --> 01:48:19,826 Ficarei feliz quando morrer, Shalako. 890 01:49:55,547 --> 01:49:57,298 Shalako! 891 01:49:57,341 --> 01:49:59,301 N�o mate Chato. 892 01:50:04,098 --> 01:50:07,935 N�o mais sangue derramado. 893 01:50:07,935 --> 01:50:09,686 - Voc� vai. - Mate-me, Shalako! 894 01:50:33,418 --> 01:50:35,378 Voc� me matou. 895 01:51:02,698 --> 01:51:05,200 Coronel, eles nos deixaram cavalos. 896 01:51:06,243 --> 01:51:08,161 Sim. 897 01:51:08,162 --> 01:51:11,874 Rojas, prepare-se para enterrar os mortos. 898 01:52:13,810 --> 01:52:15,770 Shalako. 899 01:52:15,812 --> 01:52:17,480 Shalako. 900 01:52:17,522 --> 01:52:21,526 Ele cavalgou as regi�es selvagens desde o novo M�xico. 901 01:52:21,568 --> 01:52:25,071 Levado pelos ventos, seguindo o sol. 902 01:52:25,113 --> 01:52:26,864 Combateu a morte com uma faca. 903 01:52:26,907 --> 01:52:31,286 Jogaria sua vida para possuir uma mulher. 904 01:52:31,328 --> 01:52:34,539 O amor chegou para Shalako. 905 01:52:34,581 --> 01:52:36,207 Shalako. 906 01:52:36,208 --> 01:52:39,836 Ela chamou seu nome e queria Shalako. 907 01:52:39,836 --> 01:52:43,172 Esperou sua hora, planejando ganhar. 908 01:52:43,215 --> 01:52:47,260 Ele amava a terra enquanto viajava por ela. 909 01:52:47,302 --> 01:52:51,055 E a dama o seguiu. 910 01:52:51,098 --> 01:52:55,598 Aquele chamado Shalako. 911 01:52:55,936 --> 01:52:59,397 Shalako. 912 01:52:59,439 --> 01:53:03,484 Shalako 913 01:53:03,485 --> 01:53:06,994 Legendas: Gerigato Agosto/2017 67017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.