All language subtitles for Orloff Against the Invisible Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:47,126 --> 00:02:49,059 Je kan niet naar de dokter, hij is hier niet. 2 00:02:49,060 --> 00:02:51,006 Hij keerde nog niet terug. 3 00:02:52,400 --> 00:02:54,867 Dat is jammer. Hij keerde nog niet terug. 4 00:03:10,000 --> 00:03:12,130 Wat was dat? 5 00:03:12,133 --> 00:03:15,993 Een jongen wilde dat je naar dokter Orloff meekwam. 6 00:03:15,997 --> 00:03:17,200 Waarom vroeg je hem niet binnen? 7 00:03:17,202 --> 00:03:19,400 Zodat hij mijn propere vloer kon besmeuren? 8 00:03:19,410 --> 00:03:22,066 God helpe ons. Ik wist dat je niet zou gaan. 9 00:03:22,067 --> 00:03:25,567 Als er iemand ziek is in het kasteel, wel, de duivel zelf woont er. 10 00:03:25,567 --> 00:03:27,867 Dat Hij ze geneest. -Breng me mijn tas. 11 00:03:40,367 --> 00:03:42,233 Je moet wel gek zijn. 12 00:03:51,067 --> 00:03:53,465 Wat scheelt er? -We moeten nu naar het kasteel gaan. 13 00:03:53,567 --> 00:03:56,765 Waarom? -We moeten meteen gaan. 14 00:04:46,267 --> 00:04:47,700 Weet jij wie dat is? 15 00:04:47,710 --> 00:04:51,007 Neen, ken jij hem, hans? -De nieuwe dokter. 16 00:04:59,667 --> 00:05:02,000 Ik wil een koets inhuren. 17 00:05:06,033 --> 00:05:08,800 Wel ,ja, dokter. Ik heb er een. 18 00:05:08,802 --> 00:05:11,167 Maar ik wil vooraf weten waar je naartoe wil. 19 00:05:11,467 --> 00:05:13,400 Het kasteel van dokter Orloff. 20 00:05:18,667 --> 00:05:21,033 Is er dan niemand bereid mij te voeren? 21 00:05:32,000 --> 00:05:34,567 Zijn jullie allen bevreesd van professor Orloff? 22 00:07:23,900 --> 00:07:25,400 Vooruit. Vort. 23 00:07:25,400 --> 00:07:27,567 Voorzichtig, koetsier, we kunnen omkantelen. 24 00:07:27,569 --> 00:07:29,867 Als mijn rijstijl je niet bevalt, stap je maar uit. 25 00:07:29,873 --> 00:07:31,100 En vanaf hier verder lopen, ben je gek? 26 00:07:31,101 --> 00:07:32,800 Eruit, zei ik. 27 00:07:32,802 --> 00:07:36,563 Je kreeg ruimschoots betaald. -Ik geef je je geld wel terug. 28 00:07:36,567 --> 00:07:39,093 Zeg me welke richting uit. Ik ken deze omgeving niet. 29 00:07:39,100 --> 00:07:41,833 Makkelijk, je volgt deze weg. -Rij verder. 30 00:07:49,567 --> 00:07:52,500 Vort. 31 00:07:56,233 --> 00:07:58,833 Je moet me helpen. Stap uit en duw. 32 00:08:40,200 --> 00:08:41,633 Kom terug. 33 00:10:25,600 --> 00:10:27,100 Wie daar? 34 00:10:27,470 --> 00:10:29,467 Ik ben dokter Garondet. 35 00:10:29,567 --> 00:10:31,600 Ik ben te voet en raakte verdwaald. 36 00:10:32,700 --> 00:10:34,100 Waar wilde je heen? 37 00:10:34,108 --> 00:10:36,660 Een ziek iemand in het kasteel van Orloff. 38 00:10:36,667 --> 00:10:37,900 Maak open. 39 00:10:38,500 --> 00:10:40,600 Alstublieft, maak open. 40 00:12:08,600 --> 00:12:11,867 Wat heb jij hier te zoeken? -Ik ben dokter Garondet. 41 00:12:20,733 --> 00:12:22,667 Waar is de zieke? 42 00:12:22,687 --> 00:12:24,633 Moet je mij niet vragen. 43 00:12:24,743 --> 00:12:26,800 Aan wie moet ik het wel vragen? 44 00:12:27,210 --> 00:12:29,600 Mij. -Zo komen we nergens. 45 00:12:29,800 --> 00:12:31,707 Waar is jouw meester? 46 00:12:32,007 --> 00:12:34,767 Welke meester? -Professor Orloff. 47 00:12:34,800 --> 00:12:36,733 Is dit een spelletje? 48 00:12:36,753 --> 00:12:39,100 Iemand hier is ziek en ik eis hem nu te zien. 49 00:12:39,300 --> 00:12:41,400 Dus toon we de weg. 50 00:12:54,300 --> 00:12:56,600 Heb jij hem hier gevraagd? 51 00:13:06,900 --> 00:13:09,733 Spreek op wanneer ik tegen je praat, idioot. 52 00:13:12,900 --> 00:13:15,267 Wie noem jij een idioot? 53 00:13:16,767 --> 00:13:18,767 Het is jouw schuld, niet de mijne. 54 00:13:29,007 --> 00:13:31,000 De dokter wenst de meester te spreken. 55 00:13:31,001 --> 00:13:32,633 Laat het hem weten. 56 00:13:36,233 --> 00:13:38,667 En als ik dat niet doe? 57 00:13:40,007 --> 00:13:41,467 Luister. 58 00:13:41,667 --> 00:13:44,700 Zeg je meester dat de dokter hem dringend wil spreken. 59 00:13:44,733 --> 00:13:46,800 Ik blijf ver uit zijn buurt. 60 00:13:46,808 --> 00:13:49,367 Zo dom ben ik nu ook weer niet. 61 00:13:51,007 --> 00:13:55,133 De meid stuurde de jongen. Dat zij het doet. 62 00:14:06,567 --> 00:14:08,000 Als ik zo vrij mag zijn. 63 00:14:08,267 --> 00:14:10,900 Alstublieft, kun je me bij de professor brengen? 64 00:14:21,900 --> 00:14:25,667 Kun je me tenminste vertellen op welke kamer hij zich bevind? 65 00:14:27,167 --> 00:14:30,500 Ik kwam hier om te doen wat ik maar kan. 66 00:14:32,200 --> 00:14:37,567 Als je niet eens wilt antwoorden, hoef je ook geen hulp te verwachten. 67 00:14:37,700 --> 00:14:39,133 Niet toch? 68 00:14:39,433 --> 00:14:41,533 Of wel? 69 00:14:42,033 --> 00:14:45,033 Wacht, ik zeg het je. 70 00:14:45,633 --> 00:14:47,400 Beloof me een ding. 71 00:14:48,000 --> 00:14:50,007 Wat? 72 00:14:52,767 --> 00:14:55,101 Ik verklap je wie jou liet roepen vanavond. 73 00:14:55,233 --> 00:14:57,817 Als je belooft me te helpen ontsnappen. 74 00:15:00,167 --> 00:15:02,733 Professor Orloff weet niet dat je hier bent. 75 00:15:06,500 --> 00:15:09,867 Als hij me niet liet roepen, wie dan wel? 76 00:15:12,067 --> 00:15:14,400 De meester zijn dochter. 77 00:15:14,800 --> 00:15:16,700 Waarom deed ze dat? 78 00:15:18,067 --> 00:15:20,167 Dat kan ik niet onthullen. 79 00:15:20,667 --> 00:15:22,733 Dat moet je Cécile vragen. 80 00:15:23,133 --> 00:15:25,500 Heeft ze verzorging nodig? 81 00:15:26,900 --> 00:15:29,000 Wat is dan het probleem? 82 00:15:33,000 --> 00:15:35,033 Moet je mij niet vragen. 83 00:15:35,433 --> 00:15:37,200 Vraag het haar. 84 00:15:47,067 --> 00:15:49,100 Loop tot het eind van de gang. 85 00:15:49,400 --> 00:15:51,067 Neem daar de trappen. 86 00:15:51,167 --> 00:15:53,267 Die leiden naar haar kamer. 87 00:15:55,000 --> 00:15:57,200 Wees voorzichtig, ja? 88 00:15:57,800 --> 00:15:59,667 Waarom hoeft dat? 89 00:17:28,633 --> 00:17:31,800 Goedenavond, dokter. Ik ben Cécile. 90 00:17:34,733 --> 00:17:37,000 Ik ben verheugd jou te zien. 91 00:17:37,400 --> 00:17:40,067 Ik was het die jou vroeg om naar het kasteel te komen. 92 00:17:40,167 --> 00:17:42,833 Ben je gewond? Is er iemand ziek? 93 00:17:46,200 --> 00:17:48,003 Neen. 94 00:17:48,993 --> 00:17:53,267 Maar er is hier iets vreemd gaande en ik heb je nodig. 95 00:17:53,700 --> 00:17:55,233 Ik ben arts. 96 00:17:55,333 --> 00:17:57,433 Ik los geen mysteries op. 97 00:17:59,333 --> 00:18:01,100 Mijn vader is... 98 00:18:01,700 --> 00:18:04,500 Ik hoopte dat jij als dokter het kunt verklaren. 99 00:18:06,300 --> 00:18:08,333 Zijn werk jaagt me angst aan. 100 00:18:09,433 --> 00:18:11,833 Het is bizar. 101 00:18:12,433 --> 00:18:14,933 Misschien als ik wist wat jou parten speelt? 102 00:18:15,933 --> 00:18:17,733 Geloof me. 103 00:18:19,733 --> 00:18:22,233 Het is iets zeer onnatuurlijk. 104 00:18:22,703 --> 00:18:25,500 Ik weet dat het bespottelijk klinkt, maar het is de waarheid. 105 00:18:25,700 --> 00:18:28,467 Het gebeurde vanmorgen, op deze plek. 106 00:18:29,707 --> 00:18:31,157 Iemand... 107 00:18:31,467 --> 00:18:34,007 ...liep aan mijn zijde. 108 00:18:35,167 --> 00:18:37,267 Ik kon zijn aanwezigheid voelen. 109 00:18:38,267 --> 00:18:40,300 De vloerplanken kraakten hoorbaar. 110 00:18:41,200 --> 00:18:43,867 Ik keek in een spiegel van gepolijst glas. 111 00:18:45,467 --> 00:18:47,500 Ik kon mijn spiegelbeeld niet zien. 112 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Zelfs mijn gelaat niet. 113 00:18:51,500 --> 00:18:53,003 Niets. 114 00:18:53,233 --> 00:18:57,033 De spiegel toonde gewoon geen reflectie. 115 00:18:57,133 --> 00:18:59,867 Ik stond als bevroren, ik werd bang en... 116 00:19:01,367 --> 00:19:05,100 ...geleidelijk aan begon de spiegel opnieuw normaal te worden. 117 00:19:05,667 --> 00:19:07,700 Maar zo griezelig langzaam. 118 00:19:08,800 --> 00:19:12,467 Er bevond zich iets tussen waar ik stond en de spiegel. 119 00:19:12,533 --> 00:19:14,700 Ik kon niet uitmaken wat. 120 00:19:15,333 --> 00:19:19,800 Het drong diep tot me door en begon langzaam te vervagen. 121 00:19:20,267 --> 00:19:22,200 Vormloos en niet tastbaar. 122 00:19:23,700 --> 00:19:26,600 Het was doorzichtig en ook weer niet. 123 00:19:27,000 --> 00:19:29,167 Werkelijk, ik kan niet... -Alstublieft, dokter. 124 00:19:29,169 --> 00:19:30,767 Dit was pas het begin. 125 00:19:30,797 --> 00:19:32,600 Er gebeurden meer vreemde dingen. 126 00:19:32,610 --> 00:19:36,000 Om vijf uur was ik in de leeszaal en zag een stoel die zweefde. 127 00:19:36,100 --> 00:19:37,363 De kamer was verlaten. 128 00:19:37,366 --> 00:19:39,707 Geen menselijk wezen kon die stoel verplaatsen. 129 00:19:39,710 --> 00:19:41,200 Ik was bang. 130 00:19:41,203 --> 00:19:43,167 Ik wist dat het echt was, geen verbeelding. 131 00:19:43,607 --> 00:19:45,967 Er was nog iemand daar... 132 00:19:46,267 --> 00:19:48,667 ...die ik niet kon zien of kon voelen. 133 00:19:48,867 --> 00:19:51,617 Een mysterieuze aanwezigheid... 134 00:19:51,868 --> 00:19:54,000 ...of onnatuurlijke kracht. 135 00:20:02,367 --> 00:20:06,667 Dat klinkt bovennatuurlijk, onecht en fantastisch. 136 00:20:08,367 --> 00:20:10,633 Als je het zelf had zien bewegen. 137 00:20:12,003 --> 00:20:13,867 Denk maar niet dat ik het me inbeeldde. 138 00:20:15,267 --> 00:20:17,733 Later zag de bediende het ook. 139 00:20:18,033 --> 00:20:20,433 Je dacht het te zien, mogelijk autosuggestie. 140 00:20:20,633 --> 00:20:23,333 Visioenen zijn niet ongewoon bij vrouwen die alleen leven. 141 00:20:24,033 --> 00:20:26,533 Sprak je er met je vader over? 142 00:20:30,567 --> 00:20:33,167 Mijn vader heeft het erg druk. 143 00:20:33,667 --> 00:20:36,900 Niemand die hem bezoekt, hij zou hen toch niet ontvangen. 144 00:20:40,000 --> 00:20:43,067 Hij sluit zich de hele tijd op in zijn labo. 145 00:20:47,200 --> 00:20:49,067 Heb je verder familie hier? 146 00:20:49,367 --> 00:20:52,100 Geen vrienden of metgezellen? 147 00:20:52,500 --> 00:20:54,400 Er is helemaal niemand. 148 00:20:55,000 --> 00:20:56,433 Ik krijg niemand te zien. 149 00:20:56,443 --> 00:20:59,833 Niemand mag hier komen op bevel van vader. 150 00:21:00,703 --> 00:21:04,033 Hij is een man die geleden heeft en nu alleen wil zijn. 151 00:21:04,333 --> 00:21:07,067 Enkel wij en de twee bedienden wonen hier. 152 00:21:08,667 --> 00:21:10,567 Maar als iemand met hem kan praten, 153 00:21:10,569 --> 00:21:12,767 ben jij het mogelijk. 154 00:21:13,767 --> 00:21:16,433 Als je dat niet doen, vrees ik voor wat komen zal. 155 00:21:18,333 --> 00:21:20,167 Vind je me dwaas? 156 00:21:20,267 --> 00:21:21,867 Neen. 157 00:21:21,997 --> 00:21:24,167 Het is mijn overtuiging dat ik jouw vader moet helpen. 158 00:21:24,367 --> 00:21:26,467 Ik bezoek hem nu meteen. 159 00:21:31,233 --> 00:21:33,867 Ik heb wind en weer moeten trotseren om hier te komen. 160 00:21:33,967 --> 00:21:36,667 Ik kan net zo goed blijven en de puzzel ontrafelen. 161 00:21:39,867 --> 00:21:41,867 Ik weet niet hoe je te danken. 162 00:21:42,867 --> 00:21:45,267 Het labo is boven op de oostelijke vleugel. 163 00:21:45,867 --> 00:21:47,867 Wil je voorzichtig wezen? 164 00:21:48,267 --> 00:21:50,167 Ik zal mijn best doen. 165 00:21:50,267 --> 00:21:52,800 Je doet beter je deur op slot. 166 00:21:53,400 --> 00:21:56,133 Ik keer terug om je te zeggen wat ik kon concluderen. 167 00:21:56,333 --> 00:21:58,067 Kom zo vlug mogelijk terug. 168 00:21:58,167 --> 00:22:00,067 Ik zal nog wakker zijn. 169 00:22:00,097 --> 00:22:02,200 Ik ben te onthutst om te kunnen slapen. 170 00:22:03,000 --> 00:22:05,001 Probeer niet te tobben. 171 00:23:15,000 --> 00:23:16,733 Verroer je niet. 172 00:23:21,600 --> 00:23:24,333 Wie ben jij? -Er is geen nood aan een pistool. 173 00:23:24,500 --> 00:23:26,200 Ik ben geen indringer. 174 00:23:26,407 --> 00:23:28,100 Wie ben jij? 175 00:23:28,800 --> 00:23:30,600 Dokter Garondet. 176 00:23:30,800 --> 00:23:32,700 Jij bent professor Orloff? 177 00:23:34,000 --> 00:23:35,900 Zoek je iemand? 178 00:23:36,000 --> 00:23:37,700 Iemand vroeg me te komen. 179 00:23:37,710 --> 00:23:39,900 Werkelijk? De bedienden? 180 00:23:40,310 --> 00:23:42,400 Met hun onzinnige bemoeienissen? 181 00:23:42,500 --> 00:23:44,000 Ik vrees van niet. 182 00:23:44,010 --> 00:23:46,300 De bedienden hadden geen arts nodig. 183 00:23:46,800 --> 00:23:48,800 En jij toonde je bereid naar hier te komen, 184 00:23:48,802 --> 00:23:51,895 beste kerel, wetende wat je weet over dokter Orloff? 185 00:23:51,900 --> 00:23:55,133 Ik bewonder jouw moed. -Het is niet buitengewoon. 186 00:23:55,167 --> 00:23:57,700 Ik kom een patiënt bezoeken, dat is mijn beroep. 187 00:23:59,167 --> 00:24:03,500 Een patiënt? Dan kwam je niet vergeefs. 188 00:24:04,733 --> 00:24:06,733 Je zag het, niet? 189 00:24:08,133 --> 00:24:09,867 Vertel me hoe je dingen verplaatst zonder 190 00:24:09,868 --> 00:24:11,400 ze schijnbaar aan te raken. 191 00:24:11,700 --> 00:24:13,367 Ik raak niets aan, dwaas. 192 00:24:14,267 --> 00:24:16,033 Ik schiep een man. 193 00:24:16,367 --> 00:24:18,833 Een schepsel welk je niet kunt zien. 194 00:24:19,033 --> 00:24:21,667 Omdat hij onzichtbaar is. Twijfel je aan me? 195 00:24:21,683 --> 00:24:23,367 Neen, maar ik wil graag meer weten. 196 00:24:23,368 --> 00:24:25,167 Je trekt me wel in twijfel. 197 00:24:25,167 --> 00:24:28,133 Je gelooft me helemaal niet. Daar ben ik aan gewend. 198 00:24:28,833 --> 00:24:30,767 Mijn collega's lachen me uit. 199 00:24:30,768 --> 00:24:32,800 Ze beschouwen mijn werk als bespottelijk. 200 00:24:32,820 --> 00:24:34,467 Ik tracht niemand meer te overtuigen. 201 00:24:34,469 --> 00:24:36,200 Ik kan het bewijzen. 202 00:24:37,800 --> 00:24:39,767 Breng wijn voor ons. 203 00:24:46,900 --> 00:24:49,467 Goed zo. Laat ons nu. 204 00:24:49,990 --> 00:24:52,867 Tevreden? -Ja. 205 00:24:53,267 --> 00:24:55,300 Ik schiep een nieuw ras. 206 00:24:55,500 --> 00:24:58,433 Een superieur wezen met ongekende mogelijkheden. 207 00:25:00,933 --> 00:25:04,967 Doch sterker dan een mens, met een intelligenter brein. 208 00:25:06,867 --> 00:25:09,433 Beschouw dit creatuur als mijn wraakneming... 209 00:25:10,033 --> 00:25:12,467 ...op mijn collega's. 210 00:25:12,867 --> 00:25:14,767 De bittere vernedering. 211 00:25:14,867 --> 00:25:16,667 De spotternij en beledigingen. 212 00:25:17,267 --> 00:25:22,167 Maar ik slaagde in mijn opzet. Het doel van mijn onderzoek. 213 00:25:22,567 --> 00:25:25,833 Ik kan me inbeelden hoeveel voldoening dat schenkt. 214 00:25:26,567 --> 00:25:30,100 Vertel me, kan jouw onzichtbare man een gevaar vormen? 215 00:25:30,600 --> 00:25:32,500 Een gevaar? 216 00:25:33,700 --> 00:25:35,667 Helemaal niet, dokter. 217 00:25:37,067 --> 00:25:38,733 Hij is gehoorzaam. 218 00:25:40,233 --> 00:25:43,006 Ik zie deze laatste zes jaren als kindertijd... 219 00:25:43,007 --> 00:25:45,433 ...waarin ik zijn vrijheid beperkte. 220 00:25:46,033 --> 00:25:48,433 Nu mag hij zich vrij bewegen in het kasteel. 221 00:25:49,133 --> 00:25:52,733 Hem nog langer gevangen houden, kan zijn karakter schaden. 222 00:25:53,400 --> 00:25:55,600 Hij is geen beest. Hij is een mens, als jij. 223 00:25:56,100 --> 00:25:59,267 Intelligent, rationeel. Hij kan lezen. 224 00:25:59,700 --> 00:26:01,467 Hoe organiseerde je dit onderzoek? 225 00:26:01,469 --> 00:26:03,165 Ik begon 20 jaar geleden. 226 00:26:03,167 --> 00:26:04,647 Eenmaal het idee tot mij kwam, 227 00:26:04,667 --> 00:26:07,267 begon ik het fenomeen van transparantie te bestuderen. 228 00:26:07,467 --> 00:26:10,565 Zes jaar geleden vond ik een menselijk proefkonijn... 229 00:26:10,567 --> 00:26:12,100 ...om te experimenteren. 230 00:26:12,500 --> 00:26:14,567 Hij was minder dan een menselijk wezen. 231 00:26:14,767 --> 00:26:18,100 Maar je kunt niet peilen hoe waardevol hij bleek. 232 00:26:18,500 --> 00:26:20,233 Hij moest sterven. 233 00:26:20,237 --> 00:26:22,567 Ja, maar zijn leven... -Je doodde hem? 234 00:26:22,567 --> 00:26:24,100 In naam van de wetenschap. 235 00:26:24,102 --> 00:26:27,003 Vooruitgang was onmogelijk zonder deze man. 236 00:26:27,033 --> 00:26:29,833 Door de structuur van zijn hersenen te veranderen, 237 00:26:29,843 --> 00:26:33,567 schiep ik een superieur en compleet nieuw ras. 238 00:26:33,567 --> 00:26:36,967 Om over de mensheid te heersen en de wereld te domineren. 239 00:26:41,367 --> 00:26:43,867 En om dit wezen te scheppen, vermoordde je een man. 240 00:26:51,600 --> 00:26:53,667 Ik vermoordde hem niet daadwerkelijk. 241 00:27:03,500 --> 00:27:05,700 Ik wil dat je mijn verhaal volledig aanhoort, 242 00:27:05,702 --> 00:27:10,633 het kan jou interesseren. Ik weet dat jij niet zal spotten. 243 00:27:30,767 --> 00:27:33,467 Het begon zes jaar geleden in de late lente. 244 00:27:33,567 --> 00:27:35,800 Mijn dochter Cécile heeft een zwak hart... 245 00:27:35,800 --> 00:27:39,700 ...en na een plotse schok, hield het op met slaan. 246 00:27:40,000 --> 00:27:42,467 De dokter tekende de overlijdensakte, 247 00:27:42,467 --> 00:27:45,333 de priester die het lichaam zegende, was alweer vertrokken. 248 00:27:45,335 --> 00:27:47,100 Ik had geen familie of vrienden... 249 00:27:47,100 --> 00:27:50,033 ...en zat daar alleen bij haar aan het bed. 250 00:27:50,233 --> 00:27:53,133 Ik kon niet tegen de gedachte dat vreemden mijn dode kind aanraakten 251 00:27:53,135 --> 00:27:55,500 Dus kwamen de bedienden met de kist... 252 00:27:55,502 --> 00:27:57,967 ...en zij droegen Cécile naar de graftombe. 253 00:30:59,133 --> 00:31:02,533 Ik was de enige rouwende bij de graftombe. 254 00:31:02,833 --> 00:31:05,100 Ik moest de angst doorstaan om Cécile te begraven... 255 00:31:05,102 --> 00:31:07,400 ...zonder iemand die troost kon bieden. 256 00:31:19,233 --> 00:31:22,033 Het was al nacht wanneer ik terugkeerde op het kasteel. 257 00:31:22,333 --> 00:31:25,500 Ik liep naar haar kamer, haast verwachtend haar te vinden. 258 00:31:25,600 --> 00:31:30,033 Bij het haardvuur, alsof ik wachtte op haar terugkeer. 259 00:31:30,133 --> 00:31:33,867 Ik staarde naar het bed, mijn hart vol van verdriet. 260 00:31:33,887 --> 00:31:36,100 Compleet onbewust van het hebzuchtig drama... 261 00:31:36,102 --> 00:31:38,000 ...dat zich afspeelde onder mijn dak. 262 00:31:38,002 --> 00:31:41,200 Vlak onder de kamer waar mijn dochter ooit leefde, 263 00:31:41,202 --> 00:31:43,000 speelde en sliep. 264 00:31:54,100 --> 00:31:58,000 Al die prachtige juwelen, samen met haar begraven? 265 00:31:58,100 --> 00:32:00,167 Dat weet je verduiveld goed. 266 00:32:00,667 --> 00:32:02,600 Wat een zonde van het geld. 267 00:32:02,610 --> 00:32:04,000 Wanneer de professor over zijn verdriet heen is, 268 00:32:04,002 --> 00:32:06,800 graaft hij haar wel opnieuw op. -Excuseer. 269 00:32:06,803 --> 00:32:08,833 Ik laat je binnen terwijl ik me opmaak voor bed. 270 00:32:08,843 --> 00:32:10,300 Wat wil je nog meer? 271 00:32:10,302 --> 00:32:12,667 Matig jezelf of je zet hier geen voet meer binnen. 272 00:32:12,767 --> 00:32:15,433 Ik wil dat we huwen, Maria. Ik heb geld. 273 00:32:17,767 --> 00:32:21,267 Ik zal nooit trouwen met een man met zo een stom gezicht. 274 00:32:21,400 --> 00:32:25,933 Ik wil niet miserabel arm zijn en in het hut wonen als een boerin. 275 00:32:28,100 --> 00:32:30,167 Jij bent geen man, maar een gorilla. 276 00:32:30,277 --> 00:32:32,833 En bekijk nu mij. 277 00:32:34,333 --> 00:32:37,233 Ik doe alles om jou te krijgen. 278 00:32:37,253 --> 00:32:40,533 Toon gewoon dat je een man bent. -Dat is makkelijk. 279 00:32:40,540 --> 00:32:42,267 Imbeciel. 280 00:32:52,533 --> 00:32:54,467 Keer je om. 281 00:34:07,400 --> 00:34:09,467 Wij trouwen de dag waarop jij... 282 00:34:09,471 --> 00:34:13,033 ...jouw vrouw een diamanten halsketting presenteert. 283 00:34:13,053 --> 00:34:15,333 Je bent gek. Die kosten een fortuin. 284 00:34:17,400 --> 00:34:21,233 Het is mogelijk, schat, als je je verstand gebruikt. 285 00:34:21,333 --> 00:34:23,131 Wat probeer je te zeggen. -Jij kunt rijk worden, 286 00:34:23,135 --> 00:34:25,357 in een oogwenk. Zo eenvoudig. 287 00:34:25,367 --> 00:34:27,400 Neen, vraag me dat niet. 288 00:34:30,993 --> 00:34:34,033 Bijgelovige angst voor graven? 289 00:34:35,033 --> 00:34:37,133 Bang voor Cécile? 290 00:34:38,033 --> 00:34:40,033 Stel dat ik ga, huw je me dan? 291 00:34:40,533 --> 00:34:42,000 Ja. 292 00:34:47,267 --> 00:34:49,000 Wacht hier. 293 00:35:37,500 --> 00:35:39,500 Maria, gereed? 294 00:36:09,000 --> 00:36:11,833 Je zal gelukkig worden. En gehuwd. 295 00:38:16,267 --> 00:38:18,267 Snijd het. 296 00:38:18,467 --> 00:38:20,400 Snijd het met dit. 297 00:38:21,800 --> 00:38:23,700 Je doet me pijn. 298 00:38:44,800 --> 00:38:48,100 Bij dageraad zat ik nog steeds in haar kamer. 299 00:38:48,200 --> 00:38:51,367 Het was een vreselijke nacht, vol van gruwelijke dromen... 300 00:38:51,367 --> 00:38:54,133 ...die mijn gedachten vulden als stormwolken. 301 00:38:54,143 --> 00:38:55,733 Plots. 302 00:39:18,267 --> 00:39:20,167 Vader. 303 00:39:24,567 --> 00:39:26,333 Kun je me helpen? 304 00:39:35,367 --> 00:39:39,200 Het was Roland, de jachtopziener. 305 00:39:39,700 --> 00:39:42,033 Hij wilde mijn juwelen. 306 00:40:05,067 --> 00:40:07,400 Ik liet meteen een dokter roepen. 307 00:40:07,700 --> 00:40:09,833 Roland had het Cécile enkel verwond. 308 00:40:09,863 --> 00:40:12,133 Maar het arme meisje liep een zware schok op. 309 00:40:12,333 --> 00:40:14,400 Haar geest was volledig verstoord. 310 00:40:14,420 --> 00:40:18,000 Ik zou haar aanvaller genadeloos doen boeten. 311 00:40:38,833 --> 00:40:40,767 Open de deur. 312 00:40:41,167 --> 00:40:43,000 Maak open. 313 00:40:43,600 --> 00:40:45,667 Maak open, zwijn. 314 00:40:54,067 --> 00:40:55,900 Neen, neen. Ik ben onschuldig. 315 00:40:55,910 --> 00:40:57,667 Ik heb het niet gedaan. 316 00:40:57,667 --> 00:40:59,833 Geloof me. Ik smeek je, je moet me geloven. 317 00:41:00,633 --> 00:41:01,997 Miserabel zwijn. 318 00:41:02,067 --> 00:41:03,833 Neen, laat me gaan. 319 00:41:05,003 --> 00:41:07,900 Je viel mijn Cécile aan. -Neen, professor, genade. 320 00:41:10,133 --> 00:41:12,300 Hier ga je voor boeten. 321 00:41:14,000 --> 00:41:16,167 Komaan. 322 00:41:22,803 --> 00:41:24,767 Neen, alstublieft. 323 00:41:29,400 --> 00:41:31,533 Je zal boeten. 324 00:41:31,933 --> 00:41:33,767 Boeten. 325 00:41:42,003 --> 00:41:43,700 Smerig varken. 326 00:41:46,100 --> 00:41:48,367 Je moet lijden, zoals zij leed. 327 00:41:49,667 --> 00:41:51,567 Rechtop, jij. 328 00:42:02,007 --> 00:42:04,300 Neen. 329 00:42:07,500 --> 00:42:09,567 Jij komt met mij mee. 330 00:42:27,100 --> 00:42:29,000 Sta op. 331 00:42:43,003 --> 00:42:44,600 Naar beneden. 332 00:42:47,767 --> 00:42:49,633 Vlugger. 333 00:44:01,900 --> 00:44:04,033 Ik ben niet de dader. 334 00:44:04,333 --> 00:44:05,867 Keten mij niet. 335 00:44:05,967 --> 00:44:09,790 Straf mij niet, meester. Het was Maria haar schuld. 336 00:44:09,833 --> 00:44:11,933 Maria, zij wilde de juwelen. 337 00:44:12,003 --> 00:44:13,833 Maria is ook schuldig? 338 00:44:14,033 --> 00:44:16,200 Ik wilde dit niet doen. Het was Maria. 339 00:44:16,200 --> 00:44:17,903 Meester, zij wilde de juwelen. 340 00:44:17,933 --> 00:44:19,900 Jij stak Cécile. -Neen. 341 00:44:19,905 --> 00:44:21,867 Maria stak haar. Het was Maria. 342 00:44:21,877 --> 00:44:24,200 Alleen maar voor de juwelen. 343 00:44:24,700 --> 00:44:27,433 Ik was het niet, meester. Dood me niet. 344 00:44:29,200 --> 00:44:31,257 Alstublieft, luister, ik wilde haar niet kwetsen. 345 00:44:31,267 --> 00:44:32,600 Het was Maria. 346 00:44:32,601 --> 00:44:34,633 Zij eiste om de vinger af te hakken. 347 00:44:34,635 --> 00:44:36,767 Voor de ring. Ik wilde het niet doen. 348 00:44:36,867 --> 00:44:39,033 Zo iemand ben ik niet, meester. 349 00:44:39,133 --> 00:44:41,233 Zo ben ik niet. 350 00:44:44,600 --> 00:44:47,033 Maria. 351 00:44:58,267 --> 00:44:59,900 De wanorde in Maria's kamer... 352 00:44:59,902 --> 00:45:02,567 ...bewees dat ze in alle haast was vertrokken. 353 00:45:05,567 --> 00:45:08,600 Ik nam een van haar sjaals en zei een jager... 354 00:45:08,602 --> 00:45:12,167 ...haar op te drijven als was ze een wild beest. 355 00:46:59,533 --> 00:47:01,467 Af. 356 00:47:32,133 --> 00:47:34,267 Rep je terug naar het kasteel. 357 00:47:45,107 --> 00:47:47,233 De jaren verstreken. 358 00:47:48,433 --> 00:47:50,200 Zes jaren. 359 00:47:51,900 --> 00:47:55,007 In het begin wilde ik de bewaker vermoorden. 360 00:47:55,567 --> 00:47:58,700 Maar in plaats begon ik te experimenteren op hem. 361 00:47:59,200 --> 00:48:01,367 Cécile was 16. 362 00:48:01,667 --> 00:48:04,600 Haar geest was volslagen ontregeld. 363 00:48:05,500 --> 00:48:07,433 En momenteel? 364 00:48:09,433 --> 00:48:11,367 Is ze nog steeds...? 365 00:48:12,267 --> 00:48:14,300 Compleet krankzinnig. 366 00:48:14,800 --> 00:48:18,333 In leven, maar haar toestand is geheel hopeloos. 367 00:48:19,933 --> 00:48:22,233 Maar ze stelt het goed nu. 368 00:48:22,733 --> 00:48:24,733 Ze is niet gestoord. 369 00:48:25,033 --> 00:48:29,007 Ik deed al het mogelijke. Ze is geestesziek. 370 00:48:37,400 --> 00:48:40,900 Je kunt niet terug naar het dorp. De storm zwelt aan. 371 00:48:41,867 --> 00:48:45,000 Ik bied je de gastvrijheid aan van het kasteel. 372 00:48:47,500 --> 00:48:49,433 Heel goed. 373 00:48:49,733 --> 00:48:51,367 Ik neem de uitnodiging aan. 374 00:48:51,467 --> 00:48:53,167 Dank je. 375 00:49:00,567 --> 00:49:02,533 Neem de lantaarn. 376 00:49:20,933 --> 00:49:23,003 Jouw kamer ligt in de noordelijke toren, 377 00:49:23,023 --> 00:49:27,033 de wind is kalmer aan die zijde van het huis. 378 00:49:35,500 --> 00:49:37,900 Deze kamer is voor jou, dokter. 379 00:49:48,867 --> 00:49:50,533 Richt de lamp omhoog. 380 00:50:24,167 --> 00:50:26,000 Een goede nachtrust gewenst. 381 00:50:26,007 --> 00:50:27,633 Dat betwijfel ik. 382 00:54:04,900 --> 00:54:06,800 Het is de meester. 383 00:54:23,000 --> 00:54:25,300 Haast je er naartoe. 384 00:54:38,833 --> 00:54:40,900 Kom binnen. 385 00:54:50,367 --> 00:54:53,000 Je weet waarom ik je liet komen. 386 00:54:58,000 --> 00:55:00,633 Je bracht die vreemdeling hier. 387 00:55:01,133 --> 00:55:03,900 Je zal gestraft worden. -Laat hem het niet doen. 388 00:55:51,267 --> 00:55:53,167 Ze is de jouwe. 389 00:57:00,000 --> 00:57:01,767 Ga weg van me. 390 01:01:03,533 --> 01:01:05,833 Wat moet jij hier? 391 01:01:17,500 --> 01:01:19,233 Wie is hij? 392 01:01:23,707 --> 01:01:26,007 Dat gaat alleen mij aan. 393 01:01:33,233 --> 01:01:35,433 Dat, beste dokter, is het jammerlijk wezen... 394 01:01:35,434 --> 01:01:37,133 ...welk mijn Cécile neerstak. 395 01:01:37,333 --> 01:01:39,100 Nog steeds hier? -Juist. 396 01:01:39,267 --> 01:01:41,033 Hij is het die mijn proefkonijnen brengt. 397 01:01:41,043 --> 01:01:43,433 Er bestaat geen succes zonder opofferingen 398 01:01:43,533 --> 01:01:45,367 zoals je zelf ook weet. 399 01:01:45,567 --> 01:01:48,333 Mijn onzichtbaar wezen behoeft bloed om te overleven... 400 01:01:48,335 --> 01:01:51,067 ...en mijn gevangene levert dat aan hem. 401 01:01:51,167 --> 01:01:53,331 Al de mysterieuze verdwijningen in deze streek... 402 01:01:53,333 --> 01:01:55,233 ...komen op zijn naam. 403 01:01:56,233 --> 01:02:01,767 Dacht je dat ik dit wezen schiep enkel uit lucht, uit het niets? 404 01:02:02,467 --> 01:02:04,333 Dat is gruwelijk. 405 01:02:10,267 --> 01:02:12,133 Wat stellen die levens voor 406 01:02:12,135 --> 01:02:15,400 wanneer een ontdekking als de mijne ervan afhangt? 407 01:02:24,400 --> 01:02:26,100 Hoe kon dit gebeuren? 408 01:02:26,102 --> 01:02:28,233 Ik was benieuwd hoe de onzichtbare man... 409 01:02:28,235 --> 01:02:30,503 zich gedraagt in het bijzijn van een menselijke vrouw. 410 01:02:30,533 --> 01:02:32,333 Stop met hetgeen je hier doet. 411 01:02:32,343 --> 01:02:35,167 Jij begrijpt het net zo min als de anderen. 412 01:02:40,007 --> 01:02:45,100 Ze heeft medische zorg nodig. Of ze overleeft de nacht niet. 413 01:02:49,667 --> 01:02:52,500 Grijp de toorts en volg ons. 414 01:03:09,233 --> 01:03:12,167 Laat hem daar binnen achter. 415 01:03:29,333 --> 01:03:31,033 Professor, kom terug. 416 01:03:31,133 --> 01:03:32,707 Je gedraagt je als een dwaas. 417 01:03:33,007 --> 01:03:35,300 Open onmiddellijk de poort. 418 01:03:37,900 --> 01:03:39,933 Het spijt me, dokter, 419 01:03:39,933 --> 01:03:42,300 maar je weet teveel om vrij te kunnen gaan. 420 01:03:42,400 --> 01:03:45,767 Je bent te slim om te vergeten wat je hier leerde. 421 01:03:49,167 --> 01:03:52,133 Professor, laat me hier uit. 422 01:03:52,333 --> 01:03:54,100 Open de poort. 423 01:03:55,500 --> 01:03:57,800 Je sterft niet vergeefs. 424 01:03:58,000 --> 01:04:01,267 Je zal je bloed doneren aan de wetenschap. 425 01:04:01,867 --> 01:04:05,500 Neen. Kom terug. 426 01:06:32,833 --> 01:06:34,400 Laat me eruit. 427 01:06:34,500 --> 01:06:36,300 Open het hek. 428 01:07:52,400 --> 01:07:54,567 Hier, kom, dokter. 429 01:08:01,467 --> 01:08:03,967 Ben je ongedeerd? -Ja. 430 01:08:09,633 --> 01:08:11,003 Ik weet niet hoe ik je moet bedanken. 431 01:08:11,033 --> 01:08:13,167 Stil, niet nu. 432 01:08:13,267 --> 01:08:17,400 Neem de kaars. Volg mij. 433 01:09:11,800 --> 01:09:14,100 Ik dacht dat iemand daar was. 434 01:09:14,300 --> 01:09:16,367 Een onzichtbaar iemand. 435 01:09:16,567 --> 01:09:19,067 Als hij ons achtervolgt, zien we zijn afdrukken... 436 01:09:19,067 --> 01:09:20,500 ...in het gestrooide poeder. 437 01:09:20,900 --> 01:09:22,367 We moeten ons haasten. 438 01:09:54,267 --> 01:09:56,233 Hier binnen. 439 01:09:57,333 --> 01:09:59,367 Vlug, er is geen tijd. 440 01:10:10,200 --> 01:10:11,267 Je redde mijn leven. 441 01:10:11,269 --> 01:10:13,001 Ik had nooit... 442 01:11:15,033 --> 01:11:16,500 Help. 443 01:12:23,567 --> 01:12:26,900 Nu moeten we ontsnappen. Vader zal ons zoeken. 444 01:12:49,033 --> 01:12:51,000 Cécile. Cécile. 445 01:12:52,433 --> 01:12:54,600 Mijn lieve, je moet het kasteel verlaten. 446 01:12:54,602 --> 01:12:56,833 De onzichtbare man stak het huis in brand. 447 01:12:56,834 --> 01:12:58,500 Hij wil me niet gehoorzamen. 448 01:12:58,500 --> 01:13:00,567 Red jezelf, lieve. Ik vervoeg je later. 449 01:13:00,603 --> 01:13:02,665 Ik moet mijn schepping vernietigen. 450 01:13:02,667 --> 01:13:05,000 Jouw leven is in gevaar zolang hij leeft. 451 01:13:05,001 --> 01:13:07,967 Bezorg je niet om mij. Snel. 452 01:14:20,033 --> 01:14:22,900 Wat afschuwelijk. Daar ontsnapt hij nooit aan. 453 01:14:26,767 --> 01:14:29,000 Het ding dat hij creëerde, is gedood. 454 01:14:29,800 --> 01:14:32,933 Ik hoop dat de onzichtbare man nimmer terugkeert. 455 01:15:35,333 --> 01:15:41,600 Vertaling door Gutte. 32924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.