Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,126 --> 00:02:49,059
Je kan niet naar de dokter,
hij is hier niet.
2
00:02:49,060 --> 00:02:51,006
Hij keerde nog niet terug.
3
00:02:52,400 --> 00:02:54,867
Dat is jammer.
Hij keerde nog niet terug.
4
00:03:10,000 --> 00:03:12,130
Wat was dat?
5
00:03:12,133 --> 00:03:15,993
Een jongen wilde dat je naar
dokter Orloff meekwam.
6
00:03:15,997 --> 00:03:17,200
Waarom vroeg je hem niet binnen?
7
00:03:17,202 --> 00:03:19,400
Zodat hij mijn propere
vloer kon besmeuren?
8
00:03:19,410 --> 00:03:22,066
God helpe ons.
Ik wist dat je niet zou gaan.
9
00:03:22,067 --> 00:03:25,567
Als er iemand ziek is in het kasteel,
wel, de duivel zelf woont er.
10
00:03:25,567 --> 00:03:27,867
Dat Hij ze geneest.
-Breng me mijn tas.
11
00:03:40,367 --> 00:03:42,233
Je moet wel gek zijn.
12
00:03:51,067 --> 00:03:53,465
Wat scheelt er?
-We moeten nu naar het kasteel gaan.
13
00:03:53,567 --> 00:03:56,765
Waarom?
-We moeten meteen gaan.
14
00:04:46,267 --> 00:04:47,700
Weet jij wie dat is?
15
00:04:47,710 --> 00:04:51,007
Neen, ken jij hem, hans?
-De nieuwe dokter.
16
00:04:59,667 --> 00:05:02,000
Ik wil een koets inhuren.
17
00:05:06,033 --> 00:05:08,800
Wel ,ja, dokter.
Ik heb er een.
18
00:05:08,802 --> 00:05:11,167
Maar ik wil vooraf weten
waar je naartoe wil.
19
00:05:11,467 --> 00:05:13,400
Het kasteel van dokter Orloff.
20
00:05:18,667 --> 00:05:21,033
Is er dan niemand bereid
mij te voeren?
21
00:05:32,000 --> 00:05:34,567
Zijn jullie allen bevreesd
van professor Orloff?
22
00:07:23,900 --> 00:07:25,400
Vooruit. Vort.
23
00:07:25,400 --> 00:07:27,567
Voorzichtig, koetsier,
we kunnen omkantelen.
24
00:07:27,569 --> 00:07:29,867
Als mijn rijstijl je niet bevalt,
stap je maar uit.
25
00:07:29,873 --> 00:07:31,100
En vanaf hier verder lopen,
ben je gek?
26
00:07:31,101 --> 00:07:32,800
Eruit, zei ik.
27
00:07:32,802 --> 00:07:36,563
Je kreeg ruimschoots betaald.
-Ik geef je je geld wel terug.
28
00:07:36,567 --> 00:07:39,093
Zeg me welke richting uit.
Ik ken deze omgeving niet.
29
00:07:39,100 --> 00:07:41,833
Makkelijk, je volgt deze weg.
-Rij verder.
30
00:07:49,567 --> 00:07:52,500
Vort.
31
00:07:56,233 --> 00:07:58,833
Je moet me helpen.
Stap uit en duw.
32
00:08:40,200 --> 00:08:41,633
Kom terug.
33
00:10:25,600 --> 00:10:27,100
Wie daar?
34
00:10:27,470 --> 00:10:29,467
Ik ben dokter Garondet.
35
00:10:29,567 --> 00:10:31,600
Ik ben te voet en raakte verdwaald.
36
00:10:32,700 --> 00:10:34,100
Waar wilde je heen?
37
00:10:34,108 --> 00:10:36,660
Een ziek iemand in het
kasteel van Orloff.
38
00:10:36,667 --> 00:10:37,900
Maak open.
39
00:10:38,500 --> 00:10:40,600
Alstublieft, maak open.
40
00:12:08,600 --> 00:12:11,867
Wat heb jij hier te zoeken?
-Ik ben dokter Garondet.
41
00:12:20,733 --> 00:12:22,667
Waar is de zieke?
42
00:12:22,687 --> 00:12:24,633
Moet je mij niet vragen.
43
00:12:24,743 --> 00:12:26,800
Aan wie moet ik het wel vragen?
44
00:12:27,210 --> 00:12:29,600
Mij.
-Zo komen we nergens.
45
00:12:29,800 --> 00:12:31,707
Waar is jouw meester?
46
00:12:32,007 --> 00:12:34,767
Welke meester?
-Professor Orloff.
47
00:12:34,800 --> 00:12:36,733
Is dit een spelletje?
48
00:12:36,753 --> 00:12:39,100
Iemand hier is ziek en ik
eis hem nu te zien.
49
00:12:39,300 --> 00:12:41,400
Dus toon we de weg.
50
00:12:54,300 --> 00:12:56,600
Heb jij hem hier gevraagd?
51
00:13:06,900 --> 00:13:09,733
Spreek op wanneer ik
tegen je praat, idioot.
52
00:13:12,900 --> 00:13:15,267
Wie noem jij een idioot?
53
00:13:16,767 --> 00:13:18,767
Het is jouw schuld,
niet de mijne.
54
00:13:29,007 --> 00:13:31,000
De dokter wenst de
meester te spreken.
55
00:13:31,001 --> 00:13:32,633
Laat het hem weten.
56
00:13:36,233 --> 00:13:38,667
En als ik dat niet doe?
57
00:13:40,007 --> 00:13:41,467
Luister.
58
00:13:41,667 --> 00:13:44,700
Zeg je meester dat de dokter
hem dringend wil spreken.
59
00:13:44,733 --> 00:13:46,800
Ik blijf ver uit zijn buurt.
60
00:13:46,808 --> 00:13:49,367
Zo dom ben ik nu ook weer niet.
61
00:13:51,007 --> 00:13:55,133
De meid stuurde de jongen.
Dat zij het doet.
62
00:14:06,567 --> 00:14:08,000
Als ik zo vrij mag zijn.
63
00:14:08,267 --> 00:14:10,900
Alstublieft, kun je me bij
de professor brengen?
64
00:14:21,900 --> 00:14:25,667
Kun je me tenminste vertellen
op welke kamer hij zich bevind?
65
00:14:27,167 --> 00:14:30,500
Ik kwam hier om te doen
wat ik maar kan.
66
00:14:32,200 --> 00:14:37,567
Als je niet eens wilt antwoorden,
hoef je ook geen hulp te verwachten.
67
00:14:37,700 --> 00:14:39,133
Niet toch?
68
00:14:39,433 --> 00:14:41,533
Of wel?
69
00:14:42,033 --> 00:14:45,033
Wacht, ik zeg het je.
70
00:14:45,633 --> 00:14:47,400
Beloof me een ding.
71
00:14:48,000 --> 00:14:50,007
Wat?
72
00:14:52,767 --> 00:14:55,101
Ik verklap je wie jou
liet roepen vanavond.
73
00:14:55,233 --> 00:14:57,817
Als je belooft me te
helpen ontsnappen.
74
00:15:00,167 --> 00:15:02,733
Professor Orloff weet niet
dat je hier bent.
75
00:15:06,500 --> 00:15:09,867
Als hij me niet liet roepen,
wie dan wel?
76
00:15:12,067 --> 00:15:14,400
De meester zijn dochter.
77
00:15:14,800 --> 00:15:16,700
Waarom deed ze dat?
78
00:15:18,067 --> 00:15:20,167
Dat kan ik niet onthullen.
79
00:15:20,667 --> 00:15:22,733
Dat moet je Cécile vragen.
80
00:15:23,133 --> 00:15:25,500
Heeft ze verzorging nodig?
81
00:15:26,900 --> 00:15:29,000
Wat is dan het probleem?
82
00:15:33,000 --> 00:15:35,033
Moet je mij niet vragen.
83
00:15:35,433 --> 00:15:37,200
Vraag het haar.
84
00:15:47,067 --> 00:15:49,100
Loop tot het eind van de gang.
85
00:15:49,400 --> 00:15:51,067
Neem daar de trappen.
86
00:15:51,167 --> 00:15:53,267
Die leiden naar haar kamer.
87
00:15:55,000 --> 00:15:57,200
Wees voorzichtig, ja?
88
00:15:57,800 --> 00:15:59,667
Waarom hoeft dat?
89
00:17:28,633 --> 00:17:31,800
Goedenavond, dokter.
Ik ben Cécile.
90
00:17:34,733 --> 00:17:37,000
Ik ben verheugd jou te zien.
91
00:17:37,400 --> 00:17:40,067
Ik was het die jou vroeg om
naar het kasteel te komen.
92
00:17:40,167 --> 00:17:42,833
Ben je gewond?
Is er iemand ziek?
93
00:17:46,200 --> 00:17:48,003
Neen.
94
00:17:48,993 --> 00:17:53,267
Maar er is hier iets vreemd
gaande en ik heb je nodig.
95
00:17:53,700 --> 00:17:55,233
Ik ben arts.
96
00:17:55,333 --> 00:17:57,433
Ik los geen mysteries op.
97
00:17:59,333 --> 00:18:01,100
Mijn vader is...
98
00:18:01,700 --> 00:18:04,500
Ik hoopte dat jij als dokter
het kunt verklaren.
99
00:18:06,300 --> 00:18:08,333
Zijn werk jaagt me angst aan.
100
00:18:09,433 --> 00:18:11,833
Het is bizar.
101
00:18:12,433 --> 00:18:14,933
Misschien als ik wist wat
jou parten speelt?
102
00:18:15,933 --> 00:18:17,733
Geloof me.
103
00:18:19,733 --> 00:18:22,233
Het is iets zeer onnatuurlijk.
104
00:18:22,703 --> 00:18:25,500
Ik weet dat het bespottelijk klinkt,
maar het is de waarheid.
105
00:18:25,700 --> 00:18:28,467
Het gebeurde vanmorgen,
op deze plek.
106
00:18:29,707 --> 00:18:31,157
Iemand...
107
00:18:31,467 --> 00:18:34,007
...liep aan mijn zijde.
108
00:18:35,167 --> 00:18:37,267
Ik kon zijn aanwezigheid voelen.
109
00:18:38,267 --> 00:18:40,300
De vloerplanken kraakten hoorbaar.
110
00:18:41,200 --> 00:18:43,867
Ik keek in een spiegel van
gepolijst glas.
111
00:18:45,467 --> 00:18:47,500
Ik kon mijn spiegelbeeld niet zien.
112
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Zelfs mijn gelaat niet.
113
00:18:51,500 --> 00:18:53,003
Niets.
114
00:18:53,233 --> 00:18:57,033
De spiegel toonde
gewoon geen reflectie.
115
00:18:57,133 --> 00:18:59,867
Ik stond als bevroren,
ik werd bang en...
116
00:19:01,367 --> 00:19:05,100
...geleidelijk aan begon de spiegel
opnieuw normaal te worden.
117
00:19:05,667 --> 00:19:07,700
Maar zo griezelig langzaam.
118
00:19:08,800 --> 00:19:12,467
Er bevond zich iets tussen
waar ik stond en de spiegel.
119
00:19:12,533 --> 00:19:14,700
Ik kon niet uitmaken wat.
120
00:19:15,333 --> 00:19:19,800
Het drong diep tot me door en
begon langzaam te vervagen.
121
00:19:20,267 --> 00:19:22,200
Vormloos en niet tastbaar.
122
00:19:23,700 --> 00:19:26,600
Het was doorzichtig en
ook weer niet.
123
00:19:27,000 --> 00:19:29,167
Werkelijk, ik kan niet...
-Alstublieft, dokter.
124
00:19:29,169 --> 00:19:30,767
Dit was pas het begin.
125
00:19:30,797 --> 00:19:32,600
Er gebeurden meer
vreemde dingen.
126
00:19:32,610 --> 00:19:36,000
Om vijf uur was ik in de leeszaal
en zag een stoel die zweefde.
127
00:19:36,100 --> 00:19:37,363
De kamer was verlaten.
128
00:19:37,366 --> 00:19:39,707
Geen menselijk wezen kon
die stoel verplaatsen.
129
00:19:39,710 --> 00:19:41,200
Ik was bang.
130
00:19:41,203 --> 00:19:43,167
Ik wist dat het echt was,
geen verbeelding.
131
00:19:43,607 --> 00:19:45,967
Er was nog iemand daar...
132
00:19:46,267 --> 00:19:48,667
...die ik niet kon zien of kon voelen.
133
00:19:48,867 --> 00:19:51,617
Een mysterieuze aanwezigheid...
134
00:19:51,868 --> 00:19:54,000
...of onnatuurlijke kracht.
135
00:20:02,367 --> 00:20:06,667
Dat klinkt bovennatuurlijk,
onecht en fantastisch.
136
00:20:08,367 --> 00:20:10,633
Als je het zelf had zien bewegen.
137
00:20:12,003 --> 00:20:13,867
Denk maar niet dat ik
het me inbeeldde.
138
00:20:15,267 --> 00:20:17,733
Later zag de bediende het ook.
139
00:20:18,033 --> 00:20:20,433
Je dacht het te zien,
mogelijk autosuggestie.
140
00:20:20,633 --> 00:20:23,333
Visioenen zijn niet ongewoon
bij vrouwen die alleen leven.
141
00:20:24,033 --> 00:20:26,533
Sprak je er met je vader over?
142
00:20:30,567 --> 00:20:33,167
Mijn vader heeft het erg druk.
143
00:20:33,667 --> 00:20:36,900
Niemand die hem bezoekt,
hij zou hen toch niet ontvangen.
144
00:20:40,000 --> 00:20:43,067
Hij sluit zich de hele
tijd op in zijn labo.
145
00:20:47,200 --> 00:20:49,067
Heb je verder familie hier?
146
00:20:49,367 --> 00:20:52,100
Geen vrienden of metgezellen?
147
00:20:52,500 --> 00:20:54,400
Er is helemaal niemand.
148
00:20:55,000 --> 00:20:56,433
Ik krijg niemand te zien.
149
00:20:56,443 --> 00:20:59,833
Niemand mag hier komen
op bevel van vader.
150
00:21:00,703 --> 00:21:04,033
Hij is een man die geleden
heeft en nu alleen wil zijn.
151
00:21:04,333 --> 00:21:07,067
Enkel wij en de twee
bedienden wonen hier.
152
00:21:08,667 --> 00:21:10,567
Maar als iemand met
hem kan praten,
153
00:21:10,569 --> 00:21:12,767
ben jij het mogelijk.
154
00:21:13,767 --> 00:21:16,433
Als je dat niet doen,
vrees ik voor wat komen zal.
155
00:21:18,333 --> 00:21:20,167
Vind je me dwaas?
156
00:21:20,267 --> 00:21:21,867
Neen.
157
00:21:21,997 --> 00:21:24,167
Het is mijn overtuiging dat ik
jouw vader moet helpen.
158
00:21:24,367 --> 00:21:26,467
Ik bezoek hem nu meteen.
159
00:21:31,233 --> 00:21:33,867
Ik heb wind en weer moeten
trotseren om hier te komen.
160
00:21:33,967 --> 00:21:36,667
Ik kan net zo goed blijven
en de puzzel ontrafelen.
161
00:21:39,867 --> 00:21:41,867
Ik weet niet hoe je te danken.
162
00:21:42,867 --> 00:21:45,267
Het labo is boven op de
oostelijke vleugel.
163
00:21:45,867 --> 00:21:47,867
Wil je voorzichtig wezen?
164
00:21:48,267 --> 00:21:50,167
Ik zal mijn best doen.
165
00:21:50,267 --> 00:21:52,800
Je doet beter je deur op slot.
166
00:21:53,400 --> 00:21:56,133
Ik keer terug om je te zeggen
wat ik kon concluderen.
167
00:21:56,333 --> 00:21:58,067
Kom zo vlug mogelijk terug.
168
00:21:58,167 --> 00:22:00,067
Ik zal nog wakker zijn.
169
00:22:00,097 --> 00:22:02,200
Ik ben te onthutst om te
kunnen slapen.
170
00:22:03,000 --> 00:22:05,001
Probeer niet te tobben.
171
00:23:15,000 --> 00:23:16,733
Verroer je niet.
172
00:23:21,600 --> 00:23:24,333
Wie ben jij?
-Er is geen nood aan een pistool.
173
00:23:24,500 --> 00:23:26,200
Ik ben geen indringer.
174
00:23:26,407 --> 00:23:28,100
Wie ben jij?
175
00:23:28,800 --> 00:23:30,600
Dokter Garondet.
176
00:23:30,800 --> 00:23:32,700
Jij bent professor Orloff?
177
00:23:34,000 --> 00:23:35,900
Zoek je iemand?
178
00:23:36,000 --> 00:23:37,700
Iemand vroeg me te komen.
179
00:23:37,710 --> 00:23:39,900
Werkelijk?
De bedienden?
180
00:23:40,310 --> 00:23:42,400
Met hun onzinnige bemoeienissen?
181
00:23:42,500 --> 00:23:44,000
Ik vrees van niet.
182
00:23:44,010 --> 00:23:46,300
De bedienden hadden
geen arts nodig.
183
00:23:46,800 --> 00:23:48,800
En jij toonde je bereid
naar hier te komen,
184
00:23:48,802 --> 00:23:51,895
beste kerel, wetende wat je
weet over dokter Orloff?
185
00:23:51,900 --> 00:23:55,133
Ik bewonder jouw moed.
-Het is niet buitengewoon.
186
00:23:55,167 --> 00:23:57,700
Ik kom een patiënt bezoeken,
dat is mijn beroep.
187
00:23:59,167 --> 00:24:03,500
Een patiënt?
Dan kwam je niet vergeefs.
188
00:24:04,733 --> 00:24:06,733
Je zag het, niet?
189
00:24:08,133 --> 00:24:09,867
Vertel me hoe je dingen
verplaatst zonder
190
00:24:09,868 --> 00:24:11,400
ze schijnbaar aan te raken.
191
00:24:11,700 --> 00:24:13,367
Ik raak niets aan, dwaas.
192
00:24:14,267 --> 00:24:16,033
Ik schiep een man.
193
00:24:16,367 --> 00:24:18,833
Een schepsel welk je niet kunt zien.
194
00:24:19,033 --> 00:24:21,667
Omdat hij onzichtbaar is.
Twijfel je aan me?
195
00:24:21,683 --> 00:24:23,367
Neen, maar ik wil
graag meer weten.
196
00:24:23,368 --> 00:24:25,167
Je trekt me wel in twijfel.
197
00:24:25,167 --> 00:24:28,133
Je gelooft me helemaal niet.
Daar ben ik aan gewend.
198
00:24:28,833 --> 00:24:30,767
Mijn collega's lachen me uit.
199
00:24:30,768 --> 00:24:32,800
Ze beschouwen mijn
werk als bespottelijk.
200
00:24:32,820 --> 00:24:34,467
Ik tracht niemand
meer te overtuigen.
201
00:24:34,469 --> 00:24:36,200
Ik kan het bewijzen.
202
00:24:37,800 --> 00:24:39,767
Breng wijn voor ons.
203
00:24:46,900 --> 00:24:49,467
Goed zo.
Laat ons nu.
204
00:24:49,990 --> 00:24:52,867
Tevreden?
-Ja.
205
00:24:53,267 --> 00:24:55,300
Ik schiep een nieuw ras.
206
00:24:55,500 --> 00:24:58,433
Een superieur wezen met
ongekende mogelijkheden.
207
00:25:00,933 --> 00:25:04,967
Doch sterker dan een mens,
met een intelligenter brein.
208
00:25:06,867 --> 00:25:09,433
Beschouw dit creatuur als
mijn wraakneming...
209
00:25:10,033 --> 00:25:12,467
...op mijn collega's.
210
00:25:12,867 --> 00:25:14,767
De bittere vernedering.
211
00:25:14,867 --> 00:25:16,667
De spotternij en beledigingen.
212
00:25:17,267 --> 00:25:22,167
Maar ik slaagde in mijn opzet.
Het doel van mijn onderzoek.
213
00:25:22,567 --> 00:25:25,833
Ik kan me inbeelden hoeveel
voldoening dat schenkt.
214
00:25:26,567 --> 00:25:30,100
Vertel me, kan jouw onzichtbare
man een gevaar vormen?
215
00:25:30,600 --> 00:25:32,500
Een gevaar?
216
00:25:33,700 --> 00:25:35,667
Helemaal niet, dokter.
217
00:25:37,067 --> 00:25:38,733
Hij is gehoorzaam.
218
00:25:40,233 --> 00:25:43,006
Ik zie deze laatste zes jaren
als kindertijd...
219
00:25:43,007 --> 00:25:45,433
...waarin ik zijn vrijheid beperkte.
220
00:25:46,033 --> 00:25:48,433
Nu mag hij zich vrij bewegen
in het kasteel.
221
00:25:49,133 --> 00:25:52,733
Hem nog langer gevangen houden,
kan zijn karakter schaden.
222
00:25:53,400 --> 00:25:55,600
Hij is geen beest.
Hij is een mens, als jij.
223
00:25:56,100 --> 00:25:59,267
Intelligent, rationeel.
Hij kan lezen.
224
00:25:59,700 --> 00:26:01,467
Hoe organiseerde je
dit onderzoek?
225
00:26:01,469 --> 00:26:03,165
Ik begon 20 jaar geleden.
226
00:26:03,167 --> 00:26:04,647
Eenmaal het idee tot mij kwam,
227
00:26:04,667 --> 00:26:07,267
begon ik het fenomeen van
transparantie te bestuderen.
228
00:26:07,467 --> 00:26:10,565
Zes jaar geleden vond ik een
menselijk proefkonijn...
229
00:26:10,567 --> 00:26:12,100
...om te experimenteren.
230
00:26:12,500 --> 00:26:14,567
Hij was minder dan een
menselijk wezen.
231
00:26:14,767 --> 00:26:18,100
Maar je kunt niet peilen hoe
waardevol hij bleek.
232
00:26:18,500 --> 00:26:20,233
Hij moest sterven.
233
00:26:20,237 --> 00:26:22,567
Ja, maar zijn leven...
-Je doodde hem?
234
00:26:22,567 --> 00:26:24,100
In naam van de wetenschap.
235
00:26:24,102 --> 00:26:27,003
Vooruitgang was onmogelijk
zonder deze man.
236
00:26:27,033 --> 00:26:29,833
Door de structuur van zijn
hersenen te veranderen,
237
00:26:29,843 --> 00:26:33,567
schiep ik een superieur en
compleet nieuw ras.
238
00:26:33,567 --> 00:26:36,967
Om over de mensheid te heersen
en de wereld te domineren.
239
00:26:41,367 --> 00:26:43,867
En om dit wezen te scheppen,
vermoordde je een man.
240
00:26:51,600 --> 00:26:53,667
Ik vermoordde hem niet daadwerkelijk.
241
00:27:03,500 --> 00:27:05,700
Ik wil dat je mijn verhaal
volledig aanhoort,
242
00:27:05,702 --> 00:27:10,633
het kan jou interesseren.
Ik weet dat jij niet zal spotten.
243
00:27:30,767 --> 00:27:33,467
Het begon zes jaar geleden
in de late lente.
244
00:27:33,567 --> 00:27:35,800
Mijn dochter Cécile heeft
een zwak hart...
245
00:27:35,800 --> 00:27:39,700
...en na een plotse schok,
hield het op met slaan.
246
00:27:40,000 --> 00:27:42,467
De dokter tekende de
overlijdensakte,
247
00:27:42,467 --> 00:27:45,333
de priester die het lichaam zegende,
was alweer vertrokken.
248
00:27:45,335 --> 00:27:47,100
Ik had geen familie of vrienden...
249
00:27:47,100 --> 00:27:50,033
...en zat daar alleen bij
haar aan het bed.
250
00:27:50,233 --> 00:27:53,133
Ik kon niet tegen de gedachte dat
vreemden mijn dode kind aanraakten
251
00:27:53,135 --> 00:27:55,500
Dus kwamen de bedienden
met de kist...
252
00:27:55,502 --> 00:27:57,967
...en zij droegen Cécile naar
de graftombe.
253
00:30:59,133 --> 00:31:02,533
Ik was de enige rouwende
bij de graftombe.
254
00:31:02,833 --> 00:31:05,100
Ik moest de angst doorstaan
om Cécile te begraven...
255
00:31:05,102 --> 00:31:07,400
...zonder iemand die
troost kon bieden.
256
00:31:19,233 --> 00:31:22,033
Het was al nacht wanneer ik
terugkeerde op het kasteel.
257
00:31:22,333 --> 00:31:25,500
Ik liep naar haar kamer,
haast verwachtend haar te vinden.
258
00:31:25,600 --> 00:31:30,033
Bij het haardvuur, alsof ik
wachtte op haar terugkeer.
259
00:31:30,133 --> 00:31:33,867
Ik staarde naar het bed,
mijn hart vol van verdriet.
260
00:31:33,887 --> 00:31:36,100
Compleet onbewust van het
hebzuchtig drama...
261
00:31:36,102 --> 00:31:38,000
...dat zich afspeelde onder mijn dak.
262
00:31:38,002 --> 00:31:41,200
Vlak onder de kamer waar mijn
dochter ooit leefde,
263
00:31:41,202 --> 00:31:43,000
speelde en sliep.
264
00:31:54,100 --> 00:31:58,000
Al die prachtige juwelen,
samen met haar begraven?
265
00:31:58,100 --> 00:32:00,167
Dat weet je verduiveld goed.
266
00:32:00,667 --> 00:32:02,600
Wat een zonde van het geld.
267
00:32:02,610 --> 00:32:04,000
Wanneer de professor over zijn
verdriet heen is,
268
00:32:04,002 --> 00:32:06,800
graaft hij haar wel opnieuw op.
-Excuseer.
269
00:32:06,803 --> 00:32:08,833
Ik laat je binnen terwijl ik
me opmaak voor bed.
270
00:32:08,843 --> 00:32:10,300
Wat wil je nog meer?
271
00:32:10,302 --> 00:32:12,667
Matig jezelf of je zet hier
geen voet meer binnen.
272
00:32:12,767 --> 00:32:15,433
Ik wil dat we huwen, Maria.
Ik heb geld.
273
00:32:17,767 --> 00:32:21,267
Ik zal nooit trouwen met een
man met zo een stom gezicht.
274
00:32:21,400 --> 00:32:25,933
Ik wil niet miserabel arm zijn en
in het hut wonen als een boerin.
275
00:32:28,100 --> 00:32:30,167
Jij bent geen man,
maar een gorilla.
276
00:32:30,277 --> 00:32:32,833
En bekijk nu mij.
277
00:32:34,333 --> 00:32:37,233
Ik doe alles om jou te krijgen.
278
00:32:37,253 --> 00:32:40,533
Toon gewoon dat je een man bent.
-Dat is makkelijk.
279
00:32:40,540 --> 00:32:42,267
Imbeciel.
280
00:32:52,533 --> 00:32:54,467
Keer je om.
281
00:34:07,400 --> 00:34:09,467
Wij trouwen de dag waarop jij...
282
00:34:09,471 --> 00:34:13,033
...jouw vrouw een diamanten
halsketting presenteert.
283
00:34:13,053 --> 00:34:15,333
Je bent gek.
Die kosten een fortuin.
284
00:34:17,400 --> 00:34:21,233
Het is mogelijk, schat,
als je je verstand gebruikt.
285
00:34:21,333 --> 00:34:23,131
Wat probeer je te zeggen.
-Jij kunt rijk worden,
286
00:34:23,135 --> 00:34:25,357
in een oogwenk.
Zo eenvoudig.
287
00:34:25,367 --> 00:34:27,400
Neen, vraag me dat niet.
288
00:34:30,993 --> 00:34:34,033
Bijgelovige angst voor graven?
289
00:34:35,033 --> 00:34:37,133
Bang voor Cécile?
290
00:34:38,033 --> 00:34:40,033
Stel dat ik ga,
huw je me dan?
291
00:34:40,533 --> 00:34:42,000
Ja.
292
00:34:47,267 --> 00:34:49,000
Wacht hier.
293
00:35:37,500 --> 00:35:39,500
Maria, gereed?
294
00:36:09,000 --> 00:36:11,833
Je zal gelukkig worden.
En gehuwd.
295
00:38:16,267 --> 00:38:18,267
Snijd het.
296
00:38:18,467 --> 00:38:20,400
Snijd het met dit.
297
00:38:21,800 --> 00:38:23,700
Je doet me pijn.
298
00:38:44,800 --> 00:38:48,100
Bij dageraad zat ik nog
steeds in haar kamer.
299
00:38:48,200 --> 00:38:51,367
Het was een vreselijke nacht,
vol van gruwelijke dromen...
300
00:38:51,367 --> 00:38:54,133
...die mijn gedachten vulden
als stormwolken.
301
00:38:54,143 --> 00:38:55,733
Plots.
302
00:39:18,267 --> 00:39:20,167
Vader.
303
00:39:24,567 --> 00:39:26,333
Kun je me helpen?
304
00:39:35,367 --> 00:39:39,200
Het was Roland,
de jachtopziener.
305
00:39:39,700 --> 00:39:42,033
Hij wilde mijn juwelen.
306
00:40:05,067 --> 00:40:07,400
Ik liet meteen een dokter roepen.
307
00:40:07,700 --> 00:40:09,833
Roland had het Cécile
enkel verwond.
308
00:40:09,863 --> 00:40:12,133
Maar het arme meisje liep
een zware schok op.
309
00:40:12,333 --> 00:40:14,400
Haar geest was volledig verstoord.
310
00:40:14,420 --> 00:40:18,000
Ik zou haar aanvaller
genadeloos doen boeten.
311
00:40:38,833 --> 00:40:40,767
Open de deur.
312
00:40:41,167 --> 00:40:43,000
Maak open.
313
00:40:43,600 --> 00:40:45,667
Maak open, zwijn.
314
00:40:54,067 --> 00:40:55,900
Neen, neen.
Ik ben onschuldig.
315
00:40:55,910 --> 00:40:57,667
Ik heb het niet gedaan.
316
00:40:57,667 --> 00:40:59,833
Geloof me. Ik smeek je,
je moet me geloven.
317
00:41:00,633 --> 00:41:01,997
Miserabel zwijn.
318
00:41:02,067 --> 00:41:03,833
Neen, laat me gaan.
319
00:41:05,003 --> 00:41:07,900
Je viel mijn Cécile aan.
-Neen, professor, genade.
320
00:41:10,133 --> 00:41:12,300
Hier ga je voor boeten.
321
00:41:14,000 --> 00:41:16,167
Komaan.
322
00:41:22,803 --> 00:41:24,767
Neen, alstublieft.
323
00:41:29,400 --> 00:41:31,533
Je zal boeten.
324
00:41:31,933 --> 00:41:33,767
Boeten.
325
00:41:42,003 --> 00:41:43,700
Smerig varken.
326
00:41:46,100 --> 00:41:48,367
Je moet lijden,
zoals zij leed.
327
00:41:49,667 --> 00:41:51,567
Rechtop, jij.
328
00:42:02,007 --> 00:42:04,300
Neen.
329
00:42:07,500 --> 00:42:09,567
Jij komt met mij mee.
330
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
Sta op.
331
00:42:43,003 --> 00:42:44,600
Naar beneden.
332
00:42:47,767 --> 00:42:49,633
Vlugger.
333
00:44:01,900 --> 00:44:04,033
Ik ben niet de dader.
334
00:44:04,333 --> 00:44:05,867
Keten mij niet.
335
00:44:05,967 --> 00:44:09,790
Straf mij niet, meester.
Het was Maria haar schuld.
336
00:44:09,833 --> 00:44:11,933
Maria, zij wilde de juwelen.
337
00:44:12,003 --> 00:44:13,833
Maria is ook schuldig?
338
00:44:14,033 --> 00:44:16,200
Ik wilde dit niet doen.
Het was Maria.
339
00:44:16,200 --> 00:44:17,903
Meester, zij wilde de juwelen.
340
00:44:17,933 --> 00:44:19,900
Jij stak Cécile.
-Neen.
341
00:44:19,905 --> 00:44:21,867
Maria stak haar.
Het was Maria.
342
00:44:21,877 --> 00:44:24,200
Alleen maar voor de juwelen.
343
00:44:24,700 --> 00:44:27,433
Ik was het niet, meester.
Dood me niet.
344
00:44:29,200 --> 00:44:31,257
Alstublieft, luister,
ik wilde haar niet kwetsen.
345
00:44:31,267 --> 00:44:32,600
Het was Maria.
346
00:44:32,601 --> 00:44:34,633
Zij eiste om de vinger
af te hakken.
347
00:44:34,635 --> 00:44:36,767
Voor de ring.
Ik wilde het niet doen.
348
00:44:36,867 --> 00:44:39,033
Zo iemand ben ik niet, meester.
349
00:44:39,133 --> 00:44:41,233
Zo ben ik niet.
350
00:44:44,600 --> 00:44:47,033
Maria.
351
00:44:58,267 --> 00:44:59,900
De wanorde in Maria's kamer...
352
00:44:59,902 --> 00:45:02,567
...bewees dat ze in alle haast
was vertrokken.
353
00:45:05,567 --> 00:45:08,600
Ik nam een van haar sjaals
en zei een jager...
354
00:45:08,602 --> 00:45:12,167
...haar op te drijven als
was ze een wild beest.
355
00:46:59,533 --> 00:47:01,467
Af.
356
00:47:32,133 --> 00:47:34,267
Rep je terug naar het kasteel.
357
00:47:45,107 --> 00:47:47,233
De jaren verstreken.
358
00:47:48,433 --> 00:47:50,200
Zes jaren.
359
00:47:51,900 --> 00:47:55,007
In het begin wilde ik de
bewaker vermoorden.
360
00:47:55,567 --> 00:47:58,700
Maar in plaats begon ik te
experimenteren op hem.
361
00:47:59,200 --> 00:48:01,367
Cécile was 16.
362
00:48:01,667 --> 00:48:04,600
Haar geest was volslagen ontregeld.
363
00:48:05,500 --> 00:48:07,433
En momenteel?
364
00:48:09,433 --> 00:48:11,367
Is ze nog steeds...?
365
00:48:12,267 --> 00:48:14,300
Compleet krankzinnig.
366
00:48:14,800 --> 00:48:18,333
In leven, maar haar toestand
is geheel hopeloos.
367
00:48:19,933 --> 00:48:22,233
Maar ze stelt het goed nu.
368
00:48:22,733 --> 00:48:24,733
Ze is niet gestoord.
369
00:48:25,033 --> 00:48:29,007
Ik deed al het mogelijke.
Ze is geestesziek.
370
00:48:37,400 --> 00:48:40,900
Je kunt niet terug naar het dorp.
De storm zwelt aan.
371
00:48:41,867 --> 00:48:45,000
Ik bied je de gastvrijheid
aan van het kasteel.
372
00:48:47,500 --> 00:48:49,433
Heel goed.
373
00:48:49,733 --> 00:48:51,367
Ik neem de uitnodiging aan.
374
00:48:51,467 --> 00:48:53,167
Dank je.
375
00:49:00,567 --> 00:49:02,533
Neem de lantaarn.
376
00:49:20,933 --> 00:49:23,003
Jouw kamer ligt in de
noordelijke toren,
377
00:49:23,023 --> 00:49:27,033
de wind is kalmer aan die
zijde van het huis.
378
00:49:35,500 --> 00:49:37,900
Deze kamer is voor jou, dokter.
379
00:49:48,867 --> 00:49:50,533
Richt de lamp omhoog.
380
00:50:24,167 --> 00:50:26,000
Een goede nachtrust gewenst.
381
00:50:26,007 --> 00:50:27,633
Dat betwijfel ik.
382
00:54:04,900 --> 00:54:06,800
Het is de meester.
383
00:54:23,000 --> 00:54:25,300
Haast je er naartoe.
384
00:54:38,833 --> 00:54:40,900
Kom binnen.
385
00:54:50,367 --> 00:54:53,000
Je weet waarom ik je liet komen.
386
00:54:58,000 --> 00:55:00,633
Je bracht die vreemdeling hier.
387
00:55:01,133 --> 00:55:03,900
Je zal gestraft worden.
-Laat hem het niet doen.
388
00:55:51,267 --> 00:55:53,167
Ze is de jouwe.
389
00:57:00,000 --> 00:57:01,767
Ga weg van me.
390
01:01:03,533 --> 01:01:05,833
Wat moet jij hier?
391
01:01:17,500 --> 01:01:19,233
Wie is hij?
392
01:01:23,707 --> 01:01:26,007
Dat gaat alleen mij aan.
393
01:01:33,233 --> 01:01:35,433
Dat, beste dokter, is het
jammerlijk wezen...
394
01:01:35,434 --> 01:01:37,133
...welk mijn Cécile neerstak.
395
01:01:37,333 --> 01:01:39,100
Nog steeds hier?
-Juist.
396
01:01:39,267 --> 01:01:41,033
Hij is het die mijn
proefkonijnen brengt.
397
01:01:41,043 --> 01:01:43,433
Er bestaat geen succes
zonder opofferingen
398
01:01:43,533 --> 01:01:45,367
zoals je zelf ook weet.
399
01:01:45,567 --> 01:01:48,333
Mijn onzichtbaar wezen behoeft
bloed om te overleven...
400
01:01:48,335 --> 01:01:51,067
...en mijn gevangene levert
dat aan hem.
401
01:01:51,167 --> 01:01:53,331
Al de mysterieuze verdwijningen
in deze streek...
402
01:01:53,333 --> 01:01:55,233
...komen op zijn naam.
403
01:01:56,233 --> 01:02:01,767
Dacht je dat ik dit wezen schiep
enkel uit lucht, uit het niets?
404
01:02:02,467 --> 01:02:04,333
Dat is gruwelijk.
405
01:02:10,267 --> 01:02:12,133
Wat stellen die levens voor
406
01:02:12,135 --> 01:02:15,400
wanneer een ontdekking als
de mijne ervan afhangt?
407
01:02:24,400 --> 01:02:26,100
Hoe kon dit gebeuren?
408
01:02:26,102 --> 01:02:28,233
Ik was benieuwd hoe de
onzichtbare man...
409
01:02:28,235 --> 01:02:30,503
zich gedraagt in het bijzijn
van een menselijke vrouw.
410
01:02:30,533 --> 01:02:32,333
Stop met hetgeen je hier doet.
411
01:02:32,343 --> 01:02:35,167
Jij begrijpt het net zo
min als de anderen.
412
01:02:40,007 --> 01:02:45,100
Ze heeft medische zorg nodig.
Of ze overleeft de nacht niet.
413
01:02:49,667 --> 01:02:52,500
Grijp de toorts en volg ons.
414
01:03:09,233 --> 01:03:12,167
Laat hem daar binnen achter.
415
01:03:29,333 --> 01:03:31,033
Professor, kom terug.
416
01:03:31,133 --> 01:03:32,707
Je gedraagt je als een dwaas.
417
01:03:33,007 --> 01:03:35,300
Open onmiddellijk de poort.
418
01:03:37,900 --> 01:03:39,933
Het spijt me, dokter,
419
01:03:39,933 --> 01:03:42,300
maar je weet teveel om
vrij te kunnen gaan.
420
01:03:42,400 --> 01:03:45,767
Je bent te slim om te vergeten
wat je hier leerde.
421
01:03:49,167 --> 01:03:52,133
Professor, laat me hier uit.
422
01:03:52,333 --> 01:03:54,100
Open de poort.
423
01:03:55,500 --> 01:03:57,800
Je sterft niet vergeefs.
424
01:03:58,000 --> 01:04:01,267
Je zal je bloed doneren
aan de wetenschap.
425
01:04:01,867 --> 01:04:05,500
Neen.
Kom terug.
426
01:06:32,833 --> 01:06:34,400
Laat me eruit.
427
01:06:34,500 --> 01:06:36,300
Open het hek.
428
01:07:52,400 --> 01:07:54,567
Hier, kom, dokter.
429
01:08:01,467 --> 01:08:03,967
Ben je ongedeerd?
-Ja.
430
01:08:09,633 --> 01:08:11,003
Ik weet niet hoe ik
je moet bedanken.
431
01:08:11,033 --> 01:08:13,167
Stil, niet nu.
432
01:08:13,267 --> 01:08:17,400
Neem de kaars.
Volg mij.
433
01:09:11,800 --> 01:09:14,100
Ik dacht dat iemand daar was.
434
01:09:14,300 --> 01:09:16,367
Een onzichtbaar iemand.
435
01:09:16,567 --> 01:09:19,067
Als hij ons achtervolgt,
zien we zijn afdrukken...
436
01:09:19,067 --> 01:09:20,500
...in het gestrooide poeder.
437
01:09:20,900 --> 01:09:22,367
We moeten ons haasten.
438
01:09:54,267 --> 01:09:56,233
Hier binnen.
439
01:09:57,333 --> 01:09:59,367
Vlug, er is geen tijd.
440
01:10:10,200 --> 01:10:11,267
Je redde mijn leven.
441
01:10:11,269 --> 01:10:13,001
Ik had nooit...
442
01:11:15,033 --> 01:11:16,500
Help.
443
01:12:23,567 --> 01:12:26,900
Nu moeten we ontsnappen.
Vader zal ons zoeken.
444
01:12:49,033 --> 01:12:51,000
Cécile.
Cécile.
445
01:12:52,433 --> 01:12:54,600
Mijn lieve, je moet het
kasteel verlaten.
446
01:12:54,602 --> 01:12:56,833
De onzichtbare man stak
het huis in brand.
447
01:12:56,834 --> 01:12:58,500
Hij wil me niet gehoorzamen.
448
01:12:58,500 --> 01:13:00,567
Red jezelf, lieve.
Ik vervoeg je later.
449
01:13:00,603 --> 01:13:02,665
Ik moet mijn schepping vernietigen.
450
01:13:02,667 --> 01:13:05,000
Jouw leven is in gevaar
zolang hij leeft.
451
01:13:05,001 --> 01:13:07,967
Bezorg je niet om mij.
Snel.
452
01:14:20,033 --> 01:14:22,900
Wat afschuwelijk.
Daar ontsnapt hij nooit aan.
453
01:14:26,767 --> 01:14:29,000
Het ding dat hij creëerde,
is gedood.
454
01:14:29,800 --> 01:14:32,933
Ik hoop dat de onzichtbare
man nimmer terugkeert.
455
01:15:35,333 --> 01:15:41,600
Vertaling door Gutte.
32924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.