All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-CasStudio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,880 --> 00:00:13,379 SubTiel & Zn presenteren: Medici: The Magnificent S02E04: Blood with Blood 2 00:01:28,881 --> 00:01:31,837 Misschien mag je van je oom wel bij ons komen wonen, Francesco. 3 00:01:33,542 --> 00:01:35,597 Natuurlijk mag dat niet van hem. 4 00:01:39,002 --> 00:01:40,417 Francesco. 5 00:01:43,132 --> 00:01:45,307 Francesco, Guglielmo. 6 00:01:45,493 --> 00:01:48,336 Kom hier. Kom. Jullie zijn nu mijn pupillen. 7 00:01:48,456 --> 00:01:50,285 Jacopo, hun ouders zijn net begraven. 8 00:01:50,406 --> 00:01:52,539 Laat ze wat tijd met hun vrienden doorbrengen. 9 00:01:52,660 --> 00:01:56,789 Ik verbreek de verloving tussen Guglielmo en uw kleindochter, Madonna. 10 00:01:56,974 --> 00:01:59,877 Ze zijn aan elkaar beloofd. - Niet door mij. En niet meer. 11 00:01:59,998 --> 00:02:02,673 Guglielmo's wijlen vader wenste vrede tussen onze families. 12 00:02:02,794 --> 00:02:05,850 Deze verbintenis zou dat verzekeren. - Vrede? 13 00:02:06,215 --> 00:02:09,290 Er komt nooit vrede tussen onze families, Madonna. 14 00:02:12,175 --> 00:02:13,450 Kom, Francesco. 15 00:02:13,635 --> 00:02:15,230 Blijf staan. 16 00:02:29,097 --> 00:02:30,512 Raak hem niet aan. 17 00:02:34,356 --> 00:02:36,012 Ga aan de kant. 18 00:02:37,937 --> 00:02:42,913 Of je voelt ook de kracht van mijn hand. - Niet in dit huis, Messere Pazzi. 19 00:02:43,937 --> 00:02:44,937 Lorenzo. 20 00:02:52,817 --> 00:02:54,053 Kom mee. 21 00:03:06,699 --> 00:03:11,974 Je bent trouw aan een vriend. Dat is het teken van een goed hart, Lorenzo. 22 00:03:13,560 --> 00:03:16,116 Maar begin nooit een gevecht die je niet kunt winnen. 23 00:03:16,440 --> 00:03:18,796 Het maakt je vijanden alleen maar sterker. 24 00:03:30,461 --> 00:03:34,320 Je ziet er om Bianca's bruiloft meer gespannen uit dan bij je eigen. 25 00:03:39,222 --> 00:03:44,876 Een huwelijk met de Pazzi. Een nieuw verdrag geratificeerd met Milaan. 26 00:03:45,022 --> 00:03:47,237 Je macht groeit. 27 00:03:47,802 --> 00:03:53,378 Waar moet jij je zorgen over maken? - De financi�n van onze bank is hachelijk. 28 00:03:54,046 --> 00:03:59,478 En dit huwelijk zal Jacopo Pazzi's verlangen om ons te vernietigen alleen maar vergroten. 29 00:03:59,802 --> 00:04:03,458 Maar hij is oud. En jij bent meer dan zijn gelijke. 30 00:04:04,173 --> 00:04:06,388 Ik ben opgezadeld met een geweten. 31 00:04:07,544 --> 00:04:09,900 Daardoor ben ik in het nadeel. 32 00:04:13,225 --> 00:04:17,241 Hoe kan een geweten nu nadelig zijn? 33 00:04:20,985 --> 00:04:22,740 Er zijn morele grenzen... 34 00:04:23,525 --> 00:04:27,860 die ik niet zal overschrijden. Hij heeft die niet. 35 00:04:30,147 --> 00:04:32,502 Er schuilt kracht in goedheid. 36 00:04:33,700 --> 00:04:35,755 En ik geloof in je. 37 00:04:40,018 --> 00:04:41,593 Clarice wacht op me. 38 00:04:42,988 --> 00:04:44,523 Ik moet gaan. 39 00:04:45,827 --> 00:04:48,643 Misschien kan ze nog ietsje langer wachten? 40 00:04:52,248 --> 00:04:53,363 Misschien. 41 00:05:01,749 --> 00:05:04,924 Hoe kun je de wijsheid van de oude Grieken en Romeinen niet erkennen? 42 00:05:05,269 --> 00:05:09,845 Omdat ze niet het antwoord op alles zijn, en zeker niet om God te verheerlijken. 43 00:05:10,150 --> 00:05:15,465 Dat is je antwoord op alles, nietwaar? Je bent zo koppig als een ezel, Sandro. 44 00:05:16,726 --> 00:05:17,874 Clarice. 45 00:05:18,720 --> 00:05:20,315 Lorenzo zal zo wel komen. 46 00:05:20,436 --> 00:05:23,175 Ik zeg alleen dat de kunst van de Ouden onovertroffen blijft. 47 00:05:23,296 --> 00:05:25,366 Ik heb hun kunst en filosofie bestudeerd. 48 00:05:25,486 --> 00:05:27,116 Daar is hij al, zie je wel? 49 00:05:28,191 --> 00:05:29,559 Sorry dat ik zo laat ben. 50 00:05:29,679 --> 00:05:35,439 Je had uren geleden al terug moeten zijn. - Helaas, zaken. Ik kon er niets aan doen. 51 00:05:36,311 --> 00:05:37,886 Kun je me vergeven? 52 00:05:38,311 --> 00:05:41,746 Pardon, Messere Medici. Messere Maffei is er. 53 00:05:41,871 --> 00:05:44,047 Onaangekondigd? Helemaal uit Volterra? 54 00:05:49,452 --> 00:05:51,947 Stefano... - Lorenzo. 55 00:05:54,712 --> 00:05:58,341 Giuliano, Madonna Medici, nog een bruiloft in de familie. 56 00:05:58,461 --> 00:06:01,268 Mijn oprechte felicitaties. - Dank u, Messere Maffei. 57 00:06:01,413 --> 00:06:04,568 Je bent vast niet helemaal hierheen gekomen om ons te feliciteren. 58 00:06:08,713 --> 00:06:11,009 Een paar kristallen. 59 00:06:11,130 --> 00:06:14,905 Dat zijn geen gewone kristallen. Bewerkt aluin. 60 00:06:15,103 --> 00:06:18,330 Voor de textielindustrie is dit waardevoller dan goud. 61 00:06:18,515 --> 00:06:23,110 Het zorgt dat verf aan stoffen hecht. - En er is veel meer waar dat vandaan komt. 62 00:06:23,315 --> 00:06:25,754 Een herder heeft een mijn op zijn land gevonden. 63 00:06:25,875 --> 00:06:29,163 Dan staat de bevolking van Volterra op het punt heel erg rijk te worden. 64 00:06:29,283 --> 00:06:34,251 Maar de textielfabrikanten in heel Europa kopen het van de voorraden van de paus. 65 00:06:35,600 --> 00:06:39,175 En je kunt niet onder zijn prijs gaan zitten. - We zijn maar een kleine stad. 66 00:06:39,296 --> 00:06:43,191 We kunnen weinig weerstand bieden mocht de paus besluiten ons aan te vallen. 67 00:06:43,335 --> 00:06:45,672 Volterra valt onder de bescherming van Florence. 68 00:06:45,792 --> 00:06:47,472 Dat zou hij niet durven. - Nee. 69 00:06:47,623 --> 00:06:51,156 De Heilige Vader heeft die inkomsten nodig om zijn goede werken te bekostigen. 70 00:06:51,277 --> 00:06:52,653 Hij heeft misschien geen keus. 71 00:06:52,779 --> 00:06:56,013 Dan zou er oorlog komen, tussen ons en de paus. 72 00:06:56,197 --> 00:06:57,992 Wat moeten we doen? 73 00:07:04,278 --> 00:07:09,847 Je zult wel erg moe zijn na je reis, Stefano. Kom, laten we wat gaan drinken. 74 00:07:09,967 --> 00:07:13,674 Clarice zal erg blij zijn om je weer te zien. - Dank u. 75 00:07:14,979 --> 00:07:18,174 En, broer? Wat ga je doen? 76 00:07:22,500 --> 00:07:27,215 Ik rij morgenochtend vroeg met Messere Maffei terug naar Volterra. 77 00:07:46,157 --> 00:07:48,372 Herinner je je mijn zoon Antonio nog? 78 00:07:49,224 --> 00:07:52,737 Is de Priori bijeen? - Ja, zoals uw bode heeft opgedragen. 79 00:07:53,302 --> 00:07:56,122 Maar ik vrees dat ze niet in een verwelkomende stemming zijn. 80 00:07:56,243 --> 00:07:57,662 Is dat zo? 81 00:07:57,863 --> 00:07:59,678 Heren. 82 00:07:59,878 --> 00:08:03,278 Ik ben vanuit Florence teruggekeerd met Lorenzo de Medici. 83 00:08:03,691 --> 00:08:06,046 Wel, u kunt hem meteen terugsturen naar Florence. 84 00:08:06,203 --> 00:08:08,958 De Priori van Volterra neemt haar eigen beslissingen. 85 00:08:10,023 --> 00:08:12,419 U bent Messere...? - Vaccari. 86 00:08:13,984 --> 00:08:16,058 Messere Vaccari heeft helemaal gelijk. 87 00:08:16,452 --> 00:08:19,144 De bevolking van Volterra moet hun eigen beslissingen nemen. 88 00:08:19,265 --> 00:08:24,210 Ik had gehoopt dat ik in staat zou zijn de bevolking van Volterra raad te geven... 89 00:08:24,331 --> 00:08:29,840 hoe zij zich misschien kunnen beschermen. - We staan op het punt rijk te worden. 90 00:08:30,285 --> 00:08:34,000 En met rijkdom koop je bescherming. - Inderdaad. 91 00:08:34,605 --> 00:08:37,080 Maar wat gebeurt er als de prijzen zakken? 92 00:08:37,645 --> 00:08:43,154 Zakken? Waarom zouden die gaan zakken? - De voorraad van aluin is beperkt. 93 00:08:43,274 --> 00:08:47,682 Als Volterra de markt overspoeld zullen de prijzen gaan zakken. 94 00:08:48,287 --> 00:08:52,081 En als jullie prijzen zakken, gebeurt dat ook met die van de paus. 95 00:08:52,267 --> 00:08:57,202 En is de Kerk genoodzaakt jullie voorraden in beslag te nemen en Volterra... 96 00:08:57,967 --> 00:09:02,582 zal onbeschermd zijn. - Vertel ze uw aanbod, Messere. 97 00:09:04,128 --> 00:09:08,156 Mijn bank zal uw aluin voor drie dukaten per lading verkopen. 98 00:09:08,276 --> 00:09:12,583 We kunnen er vijf voor krijgen. - Niet meer of minder dan de paus krijgt. 99 00:09:13,239 --> 00:09:17,193 De markt blijft stabiel en Volterra is beschermd. 100 00:09:18,158 --> 00:09:23,214 Het is een eerlijk aanbod. Met vrede en stabiliteit voor iedereen. 101 00:09:32,767 --> 00:09:35,634 Met de controle over de aluin uit Volterra... 102 00:09:38,120 --> 00:09:40,859 zullen de voordelen voor de Medici enorm zijn. 103 00:09:40,979 --> 00:09:43,835 U moet er bij de paus op aandringen om deze schande te stoppen. 104 00:09:43,961 --> 00:09:48,656 Volterra heeft zijn eigen bisschop die met de Heilige Vader heeft gesproken. 105 00:09:48,919 --> 00:09:53,116 Zolang de prijs van aluin niet inzakt zal de paus niets doen. 106 00:09:53,241 --> 00:09:55,535 Wilt u ons even excuseren? 107 00:09:59,602 --> 00:10:03,958 Jacopo, ik haat de Medici net zo erg als jou, maar mijn handen zijn gebonden. 108 00:10:04,123 --> 00:10:05,478 Gebonden? 109 00:10:07,343 --> 00:10:10,055 Waarom heb ik dan voor je opleiding betaald... 110 00:10:10,543 --> 00:10:15,158 je in de Curie geplaatst en deze verheven positie voor je geregeld? 111 00:10:15,523 --> 00:10:21,038 Klaarblijkelijk niet voor de liefde voor een wees, of uit loyaliteit voor je verwant. 112 00:10:23,845 --> 00:10:28,379 Het spijt me, neef. Maar de feiten staan niet aan onze kant. 113 00:10:28,504 --> 00:10:30,978 Feiten? Wat zijn feiten? 114 00:10:31,263 --> 00:10:35,700 Als de waarheid niet onze kant opwijst, buig je het zo, dat die dat wel doet. 115 00:10:48,606 --> 00:10:52,601 Kijk, zo is het perfect. - Het voelt verkeerd om zo gelukkig te zijn. 116 00:10:52,806 --> 00:10:55,082 Ik ben bang dat het me wordt afgenomen. 117 00:10:55,567 --> 00:10:59,282 Iedere bruid is zenuwachtig. - Ik was dat zeker. 118 00:11:02,490 --> 00:11:07,166 Zijn jij en mijn zoon gelukkig? - Natuurlijk. 119 00:11:07,364 --> 00:11:09,420 Hij heeft veel respect voor je. 120 00:11:12,111 --> 00:11:14,626 Lucrezia Ardinahelli is heel erg knap. 121 00:11:19,608 --> 00:11:22,178 Lorenzo is jong en bevoorrecht. 122 00:11:22,588 --> 00:11:26,004 Hij is niet gewend dat de dingen waar hij van geniet hem wordt onthouden. 123 00:11:28,030 --> 00:11:32,604 Toen we elkaar ontmoette, zei hij dat als ik hem mijn hart zou geven... 124 00:11:32,729 --> 00:11:35,285 hij in overstaan van God zou beloven ervoor te zorgen. 125 00:11:38,009 --> 00:11:39,964 Je bent heel lieftallig. 126 00:11:40,850 --> 00:11:43,665 En zijn genegenheid meer dan waardig. 127 00:11:44,690 --> 00:11:49,060 Geef mijn zoon de tijd en hij zal leren zich zijn jeugdige geneugten te ontzeggen. 128 00:11:49,723 --> 00:11:53,837 Niet uit verplichting, maar uit liefde. 129 00:11:55,211 --> 00:11:57,486 Madonna? Er zijn bezoekers. 130 00:12:11,513 --> 00:12:14,267 Signor Foscari. - Madonna Medici. 131 00:12:14,388 --> 00:12:16,188 Welkom in Florence. 132 00:12:17,553 --> 00:12:19,631 Kent u mijn dochter Novella nog? 133 00:12:19,751 --> 00:12:23,902 Bianca is verrukt dat u bij haar bruiloft kunt zijn. Ze heeft veel over u gehoord. 134 00:12:24,022 --> 00:12:26,149 Mijn zoon verwacht u. 135 00:12:27,259 --> 00:12:29,829 Ik waardeer het dat u gekomen bent, Messere Foscari. 136 00:12:30,455 --> 00:12:33,329 Wist u dat haviken gescheiden van elkaar gehouden moeten worden? 137 00:12:33,450 --> 00:12:35,607 Maar dicht genoeg bijelkaar om samen te vliegen. 138 00:12:35,728 --> 00:12:38,134 En ze een partner voor het leven kiezen. 139 00:12:38,409 --> 00:12:39,985 Net als mensen. 140 00:12:40,675 --> 00:12:44,631 U heeft me niet uitgenodigd om over haviken te praten, Messere Medici. 141 00:12:45,096 --> 00:12:49,014 Ik wil een bondgenootschap sluiten. - Maar u heeft uw partner al gekozen. 142 00:12:49,135 --> 00:12:52,410 Florence heeft net met Milaan over een nieuw verdrag onderhandeld. 143 00:12:53,236 --> 00:12:56,291 En nu wil ik er een met Veneti� sluiten. 144 00:12:57,011 --> 00:12:59,616 U kunt toch wel inzien welke wederzijdse voordelen... 145 00:12:59,736 --> 00:13:02,954 vrede en stabiliteit ons allen kan brengen. 146 00:13:03,182 --> 00:13:08,422 U bent jong, Lorenzo. En idealistisch. - Leg mijn voorstel aan de Doge voor. 147 00:13:08,697 --> 00:13:11,311 En ik ben bereid daar iets voor terug te geven. 148 00:13:12,677 --> 00:13:13,931 Zoals? 149 00:13:18,818 --> 00:13:22,420 Een echtgenoot voor mijn dochter? - Misschien. 150 00:13:23,537 --> 00:13:25,993 Laten we verder praten na de bruiloft van mijn zuster. 151 00:14:28,644 --> 00:14:30,559 Laat mij u helpen. 152 00:14:30,784 --> 00:14:32,358 Het spijt me. 153 00:14:33,977 --> 00:14:37,648 Ik ben zo onhandig. - Je hoeft je niet te verontschuldigen. 154 00:14:41,625 --> 00:14:47,197 Wie ben jij? - Een vriendin van Bianca. En jij? 155 00:14:48,519 --> 00:14:50,548 De broer van de bruidegom. 156 00:14:51,280 --> 00:14:55,509 Dan moet je met hem het feestje vieren. Niet hier. 157 00:14:56,885 --> 00:15:00,038 Trouwen is een gevaarlijk spel. 158 00:15:01,290 --> 00:15:05,526 Of je gaat verder met je familiebelangen door met een vreemdeling te trouwen... 159 00:15:05,682 --> 00:15:09,444 of je trouwt met een meisje waarvan je houdt en riskeert de eer van je familie. 160 00:15:09,923 --> 00:15:13,352 Ik houd me daar liever niet mee bezig. 161 00:15:13,473 --> 00:15:16,887 Als vrouw heb ik geen andere keuze dan het mee te spelen. 162 00:15:18,471 --> 00:15:21,135 Maar wat voor bruid zal ik zijn? 163 00:15:22,544 --> 00:15:27,634 Voorzichtig daarmee. - Een gevaar voor mezelf? 164 00:15:30,288 --> 00:15:34,086 Of voor een tot nu toe onbekende man? 165 00:15:35,685 --> 00:15:38,433 Heel grappig. - Novella? 166 00:15:45,301 --> 00:15:46,558 Kom mee. 167 00:16:01,425 --> 00:16:03,567 Komt die van Cupido? 168 00:16:04,629 --> 00:16:08,390 Heeft me net gemist. Dat denk ik tenminste. 169 00:16:10,521 --> 00:16:14,702 Ik hoop dat dit huwelijk niet alleen een eind maakt aan de vete tussen onze families. 170 00:16:15,862 --> 00:16:20,523 Maar het begin is van een samenwerking in zaken en politiek. 171 00:16:20,644 --> 00:16:23,502 Je weet toch dat Volterrra aluin heeft gevonden. 172 00:16:23,783 --> 00:16:26,789 Ja, en dat de Medici-bank het gaat verkopen. 173 00:16:26,910 --> 00:16:30,416 Maar er zijn landen waar de Pazzi-bank meer vestigingen heeft. 174 00:16:31,651 --> 00:16:34,561 Je wilt dat wij het voor je verkopen? 175 00:16:34,850 --> 00:16:38,811 Met ons. Een samenwerkingsverband. Wederzijds voordeel. 176 00:16:39,076 --> 00:16:43,571 Ik kan dit niet doen tenzij Jacopo het goed vindt. 177 00:16:44,515 --> 00:16:45,963 En dat zal hij niet doen. 178 00:16:47,153 --> 00:16:51,921 Daarom vertrouw ik op jouw steun. - Voor het welzijn van de Medici-bank. 179 00:16:55,006 --> 00:16:56,748 Voor het welzijn van Florence. 180 00:17:06,756 --> 00:17:12,209 Ik dacht dat jij niets te vieren had. - Ik heb me bedacht. 181 00:17:37,140 --> 00:17:40,635 Alles verloopt prima. Je maakt je druk om niets. 182 00:17:40,756 --> 00:17:45,649 Medici en Pazzi verenigd. Had mijn grootvader dit maar kunnen zien. 183 00:17:47,553 --> 00:17:52,283 Nu hoef je alleen nog maar vrede te sluiten met de andere Staten. 184 00:18:08,940 --> 00:18:11,843 Ik ben verrast dat Bianca, Lucrezia Donati heeft uitgenodigd. 185 00:18:12,861 --> 00:18:17,135 Dat heeft ze niet. Dat deed ik. Haar man is een belangrijk bondgenoot. 186 00:18:20,657 --> 00:18:24,703 Het is het jouw band met haar die belangrijk voor je is, niet die met haar man. 187 00:18:28,589 --> 00:18:30,424 Dat is gezwets. 188 00:18:59,523 --> 00:19:00,866 Een familiebijeenkomst? 189 00:19:06,203 --> 00:19:11,357 Onheilspellend. - De dame, Novella. Wat vind je van haar? 190 00:19:11,973 --> 00:19:17,208 Ze is knap genoeg. Waarom? - Ik wil dat Foscari bij de Doge lobbyt. 191 00:19:18,695 --> 00:19:25,166 Hij zoekt een man voor zijn dochter. - Ik? Dat meen je niet. 192 00:19:25,287 --> 00:19:29,280 Het is belangrijk voor Florence. - Hoe kun je dat vragen? 193 00:19:31,210 --> 00:19:33,587 Heb je gezien hoe miserabel je eigen vrouw is? 194 00:19:38,367 --> 00:19:41,610 Echt niet. Ik zoek mijn eigen liefde uit. 195 00:19:42,175 --> 00:19:44,115 Ik dacht dat jij niet in liefde geloofde. 196 00:19:59,487 --> 00:20:00,669 Alsjeblieft. 197 00:20:04,872 --> 00:20:07,330 Sinds wanneer bespreek jij onze zaken met Lorenzo? 198 00:20:07,451 --> 00:20:09,568 Onze bank heeft voordeel bij dit aanbod. 199 00:20:09,831 --> 00:20:10,971 Dit is mijn bank. 200 00:20:11,092 --> 00:20:14,717 Mijn broer en ik hebben de aandelen van mijn vader. 201 00:20:14,838 --> 00:20:18,190 En als je vader hier nu was zou hij hetzelfde zeggen. 202 00:20:18,311 --> 00:20:21,108 Maar dat is hij niet. En wij wel. 203 00:20:21,830 --> 00:20:24,653 En samen hebben wij de meerderheid. 204 00:20:25,757 --> 00:20:28,415 Jonge Medici veegt kruimels van zijn tafel... 205 00:20:28,536 --> 00:20:31,864 en jij raapt ze op en zegt dat het genoeg hebt gehad. 206 00:20:31,946 --> 00:20:35,328 Dit gaat niet om de bank. Dit gaat om macht. 207 00:20:35,449 --> 00:20:39,252 Wij gaan geen compromis sluiten. Wij gaan niet onderhandelen. 208 00:20:39,373 --> 00:20:41,411 We zullen ze vernietigen. 209 00:20:41,950 --> 00:20:44,520 En wij nemen onze rechtmatige plaats in... 210 00:20:44,610 --> 00:20:48,078 als meesters van Florence, voor eens en altijd. 211 00:21:23,355 --> 00:21:24,702 Madonna Ardinghelli? 212 00:21:27,705 --> 00:21:28,711 Madonna Medici. 213 00:21:28,832 --> 00:21:33,165 Ardinghelli is de naam van je man, toch? - Inderdaad. 214 00:21:33,637 --> 00:21:35,993 Ik heb nog niet het genoegen gehad hem te ontmoeten. 215 00:21:36,114 --> 00:21:41,380 Helaas moet hij veel reizen. Om zakelijke redenen. 216 00:21:42,950 --> 00:21:45,747 Onderhoud je daarom een relatie met mijn man? 217 00:21:50,155 --> 00:21:53,417 Bespreek de relaties van je man met hem. 218 00:21:54,841 --> 00:21:57,378 Wat ik met Lorenzo bespreek gaat jou niets aan. 219 00:22:01,260 --> 00:22:02,587 Je bent heel mooi. 220 00:22:05,360 --> 00:22:10,080 Veel eleganter dan ik. Ik snap waarom hij gefascineerd door je is. 221 00:22:15,407 --> 00:22:16,494 Hou je van hem? 222 00:22:17,043 --> 00:22:20,677 Mijn gevoelens gaan jou niets aan. Als je van hem houdt laat hem dan los. 223 00:22:23,156 --> 00:22:25,646 Lorenzo heeft geen kroon, maar hij is koning. 224 00:22:26,974 --> 00:22:28,661 Een kinderloze koning is echter zwak. 225 00:22:28,782 --> 00:22:32,778 Zijn vijanden hoeven hem alleen te vermoorden om zijn koninkrijk te vernietigen. 226 00:22:33,779 --> 00:22:37,494 Alleen ik kan hem een echte erfgenaam geven dus smeek ik je... 227 00:22:37,615 --> 00:22:39,607 als je van hem houdt, laat hem los. 228 00:22:41,702 --> 00:22:43,963 Er is nog iets dat een koning zwak maakt... 229 00:22:45,340 --> 00:22:46,754 eenzaamheid. 230 00:22:47,931 --> 00:22:50,893 Ik houd al van Lorenzo sinds zijn zestiende. 231 00:22:52,036 --> 00:22:55,624 Hij was nog maar een jongen maar ik zag al de man die hij zou worden. 232 00:22:56,942 --> 00:23:01,050 Alleen ik ken hem. Alleen ik sta dicht bij hem. 233 00:23:04,445 --> 00:23:06,593 En hem uit mijn bed drijven... 234 00:23:07,241 --> 00:23:10,319 zal niet voldoende zijn om hem in het jouwe te duwen. 235 00:23:14,381 --> 00:23:15,726 Madonna Medici. 236 00:23:38,906 --> 00:23:42,349 Is alles goed? - Het is niets. Slechts een verkoudheid. 237 00:23:48,307 --> 00:23:49,966 Als het troost biedt... 238 00:23:51,113 --> 00:23:54,646 het lijkt erop dat mijn broer voor ons beiden een ongelukkig huwelijk wenst. 239 00:23:55,061 --> 00:23:59,481 Novella Foscari moet trouwen met de zoon van een Florentijnse bankiersfamilie. 240 00:24:00,387 --> 00:24:01,409 Jou? 241 00:24:02,963 --> 00:24:06,250 De zaken waren veel eenvoudiger toen mijn familie nog in wol handelde. 242 00:24:09,394 --> 00:24:12,159 Praat met hem. - Dat durf ik niet. 243 00:24:15,856 --> 00:24:19,180 Mijn broer is van alles... 244 00:24:21,249 --> 00:24:22,641 maar hij is niet harteloos. 245 00:24:36,152 --> 00:24:41,095 Zoals je kunt zien is de vormgeving erg flateus. 246 00:24:43,610 --> 00:24:46,805 En de Venus van Capitoline. 247 00:24:48,882 --> 00:24:51,789 De Venus van Apollodorus. 248 00:24:51,944 --> 00:24:56,051 Ze zijn naakt. Mijn man...ik kan niet... 249 00:24:56,172 --> 00:24:59,967 Natuurlijk. Dit waren slechts idee�n. Je kunt gekleed zijn, wat dan ook. 250 00:25:00,088 --> 00:25:03,026 Probeer jij jezelf uit te dagen. 251 00:25:06,933 --> 00:25:08,044 Ja. 252 00:25:12,760 --> 00:25:15,634 Waar was je? - Beter laat dan nooit. 253 00:25:15,781 --> 00:25:17,486 Dat is een kwestie van opvatting. 254 00:25:18,013 --> 00:25:21,295 Giuliano. Jij bent Mars. 255 00:25:23,452 --> 00:25:26,202 In de sc�ne die Ovid beschrijft, rust hij. 256 00:25:26,758 --> 00:25:30,625 Schoonheid heeft hem naar de liefde geleid. 257 00:25:32,025 --> 00:25:34,055 Dat hem, na verloop van tijd, vrede bracht. 258 00:25:35,894 --> 00:25:38,221 Nu heeft hij alle tijd om God te overpeinzen. 259 00:25:44,130 --> 00:25:48,251 Wat doe je? - Goden dragen geen kleren. 260 00:25:56,367 --> 00:25:58,623 Je hebt een belofte gedaan voor God. 261 00:26:02,277 --> 00:26:07,519 Vraag je me om Lucrezia niet meer te zien? - Ik vroeg je niets. 262 00:26:07,640 --> 00:26:11,190 Maar ik verdien het niet om vernederd te worden voor het oog van je dienaren... 263 00:26:11,311 --> 00:26:13,166 je familie en heel Florence. 264 00:26:13,287 --> 00:26:15,908 Dat was niet mijn bedoeling. - Dat is het resultaat. 265 00:26:19,000 --> 00:26:21,101 Ik kan afzien van liefde maar niet van respect. 266 00:26:22,984 --> 00:26:25,260 Tot die tijd zal ik me als modelvrouw gedragen... 267 00:26:25,381 --> 00:26:28,975 maar mijn hart zal gesloten blijven, zolang als ik je met die vrouw moet delen. 268 00:26:33,159 --> 00:26:34,278 Clarice? 269 00:26:39,400 --> 00:26:43,407 Vanaf het moment dat wij elkaar ontmoette heb je mijn respect. 270 00:26:54,616 --> 00:26:55,616 Lorenzo. 271 00:26:57,078 --> 00:27:00,397 Moeder is met Luca Soderini in de Priori. Er is een probleem. 272 00:27:05,437 --> 00:27:07,483 Wat is er? Wat is er gebeurd? - Laat het zien. 273 00:27:07,604 --> 00:27:12,208 Bonnen, die aantonen dat Volterra aluin voor 2 dukaten per lasing verkoopt aan Veneti�. 274 00:27:12,329 --> 00:27:15,218 Ze onderbieden opzettelijk de prijs die de paus aan ze vraagt. 275 00:27:16,100 --> 00:27:19,983 De naam van de verkoper die ze verkoopt staat niet genoemd. 276 00:27:20,805 --> 00:27:23,435 Als de paus dit te weten komt moet hij iets doen. 277 00:27:23,556 --> 00:27:25,849 Jacopo zal ervoor zorgen dat hij dit te weten komt. 278 00:27:26,867 --> 00:27:30,318 Waar heb je deze vandaan? - Jacopo toont ze aan leden van de Priori. 279 00:27:30,439 --> 00:27:33,681 Hij wil dat de Medici niet langer aluin uit Volterra mogen verkopen 280 00:27:33,802 --> 00:27:34,943 Juist. 281 00:27:35,867 --> 00:27:39,586 Iemand in Volterra maakt afspraken met meer dan ��n partij. 282 00:27:41,227 --> 00:27:44,641 Ik zal Maffei vragen om hem te vinden. - Daar is geen tijd voor. 283 00:27:44,968 --> 00:27:48,561 De Volterranen moeten bang gemaakt worden zodat ze zich aan hun afspraak houden. 284 00:27:48,817 --> 00:27:53,156 Met wiens leger? - Wij mogen die van Sforza gebruiken. 285 00:27:53,513 --> 00:27:58,263 Ik heb de mensen van Volterra beloofd dat ik ze zou beschermen, niet bedreigen. 286 00:27:58,672 --> 00:28:00,074 En kijk waar je staat. 287 00:28:00,195 --> 00:28:02,665 Ik zal Maffei vragen om de verrader te vinden. 288 00:28:02,786 --> 00:28:04,613 Wat als hem dat niet lukt? 289 00:28:05,450 --> 00:28:10,308 Hij moet. - Als jij het zegt. Ik heb een afspraak. 290 00:28:13,426 --> 00:28:16,390 Heb je nog nagedacht over het huwelijk met Novella Foscari? 291 00:28:17,679 --> 00:28:19,218 Je hebt mijn antwoord. 292 00:28:20,168 --> 00:28:21,327 Moeder. 293 00:28:31,506 --> 00:28:35,562 Ik kan je kus nog steeds proeven. - Het was een vergissing. 294 00:28:36,618 --> 00:28:38,614 Je durft me niet aan te kijken, niet? 295 00:28:40,164 --> 00:28:41,169 Kom op. 296 00:28:42,084 --> 00:28:43,299 Ik daag je uit. 297 00:28:46,478 --> 00:28:47,483 Zie je. 298 00:28:48,125 --> 00:28:50,579 Ik heb genoeg gezien. - Dank je. 299 00:28:52,064 --> 00:28:54,339 Giuliano, lig achterover. 300 00:28:55,284 --> 00:28:56,831 Denk na over God. 301 00:29:01,839 --> 00:29:02,874 Giuliano, ogen. 302 00:29:03,726 --> 00:29:05,660 Sluit ze. - Echt? 303 00:29:06,885 --> 00:29:08,001 Zoek God in jezelf. 304 00:29:11,467 --> 00:29:12,472 Niet kijken. 305 00:29:13,266 --> 00:29:15,561 Ik zie liever mijn man zijn geld tellen. 306 00:29:24,247 --> 00:29:25,662 Niet naar zijn borstkas kijken. 307 00:29:27,436 --> 00:29:28,532 Boven hem. 308 00:29:30,848 --> 00:29:33,144 De bruiloft van uw zus is voorbij, Messere Medici. 309 00:29:34,439 --> 00:29:36,583 Accepteer m'n verontschuldigen, Messere Foscari. 310 00:29:36,588 --> 00:29:40,104 Ik had gehoopt mijn broer over te halen de overeenkomst te accepteren, maar... 311 00:29:40,225 --> 00:29:41,230 hij weigert. 312 00:29:42,290 --> 00:29:44,224 Dan heeft u mijn tijd verspild. 313 00:29:44,523 --> 00:29:47,624 Maar misschien is er iets anders dat ik voor u kan doen. 314 00:29:48,497 --> 00:29:50,995 Het is jammer dat ik de Doge moet ontmoedigen... 315 00:29:51,116 --> 00:29:53,127 om een alliantie aan te gaan met Florence... 316 00:29:53,248 --> 00:29:55,889 Het spijt me dat ik moet onderbreken maar Messere Maffei... 317 00:29:56,010 --> 00:29:58,476 is met je moeder in de studeerkamer. Het is belangrijk. 318 00:29:58,597 --> 00:30:01,841 U heeft kennelijk meer dringende zaken. Goedendag. 319 00:30:03,982 --> 00:30:05,018 Messere Foscari. 320 00:30:14,952 --> 00:30:17,208 Messere Stefano. Wat is het nieuws? 321 00:30:17,646 --> 00:30:21,392 De Priori van Volterra hebben mij afgezet en voor Vaccari gekozen. 322 00:30:21,513 --> 00:30:23,656 Ze hebben de overeenkomst met uw bank herroepen. 323 00:30:23,777 --> 00:30:27,511 Ze sloten 'n overeenkomst met een andere handelaar onder meer gunstige voorwaarden. 324 00:30:28,206 --> 00:30:30,010 De Pazzi zitten hierachter. 325 00:30:30,979 --> 00:30:34,085 We moeten aantonen dat die handelaar gemanipuleerd wordt door Jacopo. 326 00:30:34,206 --> 00:30:35,659 Daar hebben we geen tijd voor. 327 00:30:35,799 --> 00:30:38,427 Je moet Sforza's leger sturen en de aluin opeisen. 328 00:30:38,548 --> 00:30:40,749 Nee. Ik wil niet dat er bloed wordt vergoten. 329 00:30:40,870 --> 00:30:43,564 Er moet een andere manier zijn. - Als je nu niet optreedt... 330 00:30:43,685 --> 00:30:47,994 zal er meer bloed vloeien als de paus Volterra met geweld moet innemen. 331 00:30:48,168 --> 00:30:50,388 Volterra blijft onder onze bescherming. 332 00:30:51,614 --> 00:30:55,380 Geen aluin mag die stad uit tot Jacopo's verraad is bewezen. Begrijp je. 333 00:30:55,684 --> 00:31:00,101 Antonio en ik rijden terug naar Volterra en vertellen ze dat meteen. 334 00:31:37,312 --> 00:31:39,958 De Medici gaan uit van de directe heerschappij van de stad. 335 00:31:40,079 --> 00:31:41,534 Wat nu, Vaccari? 336 00:31:57,670 --> 00:31:58,984 Wat doe jij hier? 337 00:32:02,900 --> 00:32:06,227 Herinner jij je de dag dat je oom jou en Guglielmo kwam ophalen? 338 00:32:07,826 --> 00:32:09,386 Ik zal dat nooit vergeten. 339 00:32:10,948 --> 00:32:13,268 Het voelde alsof de zon nooit meer zou schijnen. 340 00:32:13,389 --> 00:32:16,073 Na al die jaren later is dat nu wel zo. 341 00:32:17,409 --> 00:32:20,451 Jouw broer en mijn zus zijn getrouwd. 342 00:32:20,786 --> 00:32:23,027 Net zoals je ouders dat gewild zouden hebben. 343 00:32:28,004 --> 00:32:30,012 Ik heb je hulp nodig, Francesco... 344 00:32:32,090 --> 00:32:36,098 om te bewijzen dat je oom iemand betaalt om me te onderbieden in Volterra. 345 00:32:38,850 --> 00:32:42,023 Hij heeft me opgevoed. Hij is mijn familie. 346 00:32:42,551 --> 00:32:44,461 Ik ben nu ook je familie. 347 00:32:48,051 --> 00:32:49,786 Het voelt aan als verraad, ik weet het. 348 00:32:51,275 --> 00:32:52,328 Ik weet het... 349 00:32:54,111 --> 00:32:57,537 maar samen kunnen we een oorlog voorkomen... 350 00:32:58,345 --> 00:33:00,838 en ontelbare levens redden, Francesco. 351 00:33:56,533 --> 00:33:57,988 Heeft zij ook met jou gesproken? 352 00:33:59,337 --> 00:34:03,733 Je kent mijn gevoelens voor jou. Maar zij is mijn vrouw. 353 00:34:39,588 --> 00:34:41,566 Zou je me echt kunnen verlaten? 354 00:35:08,631 --> 00:35:11,109 Messere Foscari? Bedankt voor uw komst. 355 00:35:12,902 --> 00:35:14,546 Ik wil met u over uw dochter praten. 356 00:35:15,521 --> 00:35:19,068 Zeg tegen uw man dat ik met de politiek van Florence niets te maken wil hebben. 357 00:35:19,189 --> 00:35:22,517 We vertrekken morgenvroeg naar Veneti�. - Ik spreek niet namens Lorenzo... 358 00:35:22,638 --> 00:35:23,771 of over politiek. 359 00:35:25,323 --> 00:35:28,925 Ik weet iets af over ongelukkig voelen en ik zou uw dochter dat willen besparen. 360 00:35:31,869 --> 00:35:34,369 Er is nog 'n zoon van een Florentijns bankiersfamilie... 361 00:35:34,490 --> 00:35:36,503 die de hand van uw dochter zou willen hebben. 362 00:36:36,852 --> 00:36:37,858 Lorenzo. 363 00:36:41,254 --> 00:36:42,290 Heb je het? 364 00:36:46,229 --> 00:36:50,225 De laatste naam heeft het aluin verkocht in opdracht van mijn oom. 365 00:36:52,943 --> 00:36:53,978 Bedankt, Francesco. 366 00:36:55,439 --> 00:36:57,717 Zeg me dat er iets gaat gebeuren. 367 00:37:01,029 --> 00:37:03,367 Als we hem kunnen laten getuigen tegen Jacopo. 368 00:37:19,427 --> 00:37:23,076 Ga naar binnen en was je, zoon. Ik kom zo. 369 00:37:51,064 --> 00:37:55,970 Vertel Lorenzo de Medici dat Volterra geen orders van hem aanneemt. 370 00:37:59,915 --> 00:38:02,411 Vader, nee. 371 00:38:05,894 --> 00:38:07,229 Maffei is vermoord. 372 00:38:09,936 --> 00:38:12,463 Wat? - Na het aanplakken van je kennisgeving. 373 00:38:12,829 --> 00:38:13,864 Wat nu? 374 00:38:21,417 --> 00:38:24,438 Oorlog. - Ja. Oorlog. 375 00:38:24,592 --> 00:38:26,407 Maffei werd vermoord. 376 00:38:28,130 --> 00:38:33,807 Als we niet reageren zal elke stad zich vrij voelen... 377 00:38:33,928 --> 00:38:35,912 om de vrienden van Florence af te slachten. 378 00:38:36,033 --> 00:38:38,048 Volterra moet gestraft worden. 379 00:38:41,212 --> 00:38:42,246 Heren. 380 00:38:49,812 --> 00:38:50,818 Niemand... 381 00:38:51,927 --> 00:38:54,663 voelt meer dan ik het verdriet van de dood van Maffei. 382 00:38:56,382 --> 00:38:59,347 Maar nog meer doden is daar niet het antwoord op. 383 00:38:59,467 --> 00:39:02,155 Luisteren jullie naar hem die deze situatie heeft gecree�rd? 384 00:39:02,276 --> 00:39:05,288 Waarom wil hij zo wanhopig oorlog vermijden? 385 00:39:05,428 --> 00:39:09,182 Ben je bang, Lorenzo? - Volterra werd bedrogen. 386 00:39:09,594 --> 00:39:12,256 Grote woorden, Medici. Waar is je bewijs? 387 00:39:13,287 --> 00:39:15,239 Geef me tijd en ik zal het u tonen. 388 00:39:15,360 --> 00:39:16,779 En Maffei dan? 389 00:39:17,114 --> 00:39:20,169 Jij bent verantwoordelijk. Wil je hem gerechtigheid ontnemen? 390 00:39:20,354 --> 00:39:22,229 Wie is er voor oorlog? - Oorlog, Oorlog... 391 00:39:25,516 --> 00:39:30,454 Laten we de diensten van de grote condottiero Montefeltro vragen... 392 00:39:30,636 --> 00:39:33,377 en bloed met bloed vereffenen. 393 00:39:33,800 --> 00:39:34,814 Laten we stemmen. 394 00:39:35,107 --> 00:39:36,113 Heren... 395 00:39:48,716 --> 00:39:52,645 De oorlog kan alleen worden gestopt door Jacopo betaalde handelaar te vinden. 396 00:39:52,766 --> 00:39:56,169 Die zal moeten getuigen. - En waar ga jij naartoe? 397 00:39:56,387 --> 00:39:59,689 Ik ga met het leger mee om zeker te zijn dat ze van hun wapens afblijven. 398 00:39:59,810 --> 00:40:02,577 Dat doe je niet. De enige manier om onze bank te redden... 399 00:40:02,578 --> 00:40:05,540 is dat bewijs tegen Jacopo te vinden. Ik ga met het leger mee. 400 00:40:06,993 --> 00:40:08,005 Giuliano? 401 00:40:10,038 --> 00:40:11,951 God zegene je en bescherme je. 402 00:40:12,638 --> 00:40:15,314 Messere Pazzi, iemand heeft aan onze boeken gezeten. 403 00:40:15,639 --> 00:40:16,645 Hoe weet je dat? 404 00:40:16,818 --> 00:40:20,514 Dit boek staat niet op dezelfde plaats als waar ik het gisteravond heb neergezet. 405 00:40:20,780 --> 00:40:22,269 Laat me dat boek eens zien. 406 00:40:33,020 --> 00:40:34,025 Dank je. 407 00:40:42,090 --> 00:40:44,294 Ik wil dat je iets voor me doet. 408 00:41:00,530 --> 00:41:03,233 Het is tijd om de aanval te beginnen. - Waarom die haast? 409 00:41:03,717 --> 00:41:07,670 Met je leger en door je reputatie geven ze zich na een paar dagen belegering over. 410 00:41:07,923 --> 00:41:09,702 Deze mannen zijn hier om te vechten. 411 00:41:09,823 --> 00:41:12,323 Als ik ze laat wachten zullen ze ofwel deserteren... 412 00:41:12,444 --> 00:41:14,323 of ze beginnen elkaar te vermoorden. 413 00:41:19,124 --> 00:41:20,539 Kom op, in formatie. 414 00:41:22,684 --> 00:41:23,689 Opschieten, snel. 415 00:41:53,037 --> 00:41:55,820 Onbewerkt aluin. - Ongetwijfeld van Volterra. 416 00:42:00,490 --> 00:42:01,505 Messere Tefari? 417 00:42:06,781 --> 00:42:07,786 Messere Tefari? 418 00:42:22,939 --> 00:42:23,944 We zijn te laat. 419 00:42:25,489 --> 00:42:28,788 Je oom kon de ontmaskering niet riskeren. - Dan hebben we gefaald. 420 00:42:29,530 --> 00:42:31,752 We moeten nu direct naar Volterra rijden. 421 00:42:54,254 --> 00:42:55,329 Oh God nee... 422 00:43:35,575 --> 00:43:36,581 Giuliano. 423 00:44:04,265 --> 00:44:05,801 We zijn de overwinnaars. 424 00:44:13,292 --> 00:44:14,847 Het was een slachtpartij. 425 00:44:57,826 --> 00:44:59,464 Hier word ik misselijk van. 426 00:45:05,979 --> 00:45:06,984 Giuliano. 427 00:45:09,902 --> 00:45:10,907 Giuliano. 428 00:45:31,663 --> 00:45:32,668 Godzijdank. 429 00:46:15,388 --> 00:46:16,393 Francesco. 430 00:46:18,370 --> 00:46:20,460 Vergeef me, Guglielmo. Ik ben doodmoe. 431 00:46:21,057 --> 00:46:22,272 Doe me 'n plezier. 432 00:46:24,568 --> 00:46:26,071 Andrea Foscari. 433 00:46:39,919 --> 00:46:44,508 Je broer en ik hebben gesproken over een verbinding tussen onze families. 434 00:47:05,861 --> 00:47:07,192 Welkom terug, Messere. 435 00:48:08,331 --> 00:48:11,654 Je zou bij de anderen moeten zijn om de overwinning te vieren. 436 00:48:13,065 --> 00:48:14,493 Ik wil bij jou zijn. 437 00:48:19,187 --> 00:48:20,961 Ik zag een boodschapper weggaan. 438 00:48:24,092 --> 00:48:26,172 Het was een brief van Francesco Pazzi. 439 00:48:26,707 --> 00:48:27,711 Hij bedankte mij. 440 00:48:28,733 --> 00:48:29,748 Waarvoor? 441 00:48:30,538 --> 00:48:33,275 Hij gaat met Novella Foscari trouwen. 442 00:48:34,174 --> 00:48:35,824 Ik stelde dat aan haar vader voor. 443 00:48:36,582 --> 00:48:37,587 Jij? 444 00:48:39,197 --> 00:48:41,493 Ik zag hoe ze op elkaar gesteld waren... 445 00:48:42,800 --> 00:48:45,657 en hoe belangrijk de steun van Foscari voor jou was. 446 00:48:53,400 --> 00:48:55,713 Ik heb gefaald, Clarice. Ik faalde. 447 00:48:57,369 --> 00:48:59,656 Door naar vrede te zoeken, bracht ik oorlog. 448 00:48:59,777 --> 00:49:01,971 Door te proberen levens te redden, verloor ik ze. 449 00:49:02,522 --> 00:49:04,092 Er is bloed... 450 00:49:04,620 --> 00:49:06,801 aan mijn handen. - Je zocht naar vrede. 451 00:49:06,922 --> 00:49:08,827 Het maakt niet uit naar wat ik zocht. 452 00:49:13,042 --> 00:49:14,589 Je verrast me, Lorenzo. 453 00:49:16,242 --> 00:49:20,284 Met al je opleiding je prachtige boeken en filosofie. 454 00:49:23,043 --> 00:49:27,129 God beoordeelt ons niet naar het resultaat van onze acties. 455 00:49:28,223 --> 00:49:30,520 Hij beoordeelt ons naar wat onze intentie is. 456 00:49:32,571 --> 00:49:37,815 Je hart was en blijft puur. 457 00:49:39,405 --> 00:49:43,475 Dat verandert niets aan wat er gebeurde. - Niets kan veranderen wat er is gebeurd. 458 00:49:44,044 --> 00:49:50,278 We moeten rouwen en aan degenen eer betonen wier leven verloren is gegaan. 459 00:49:51,247 --> 00:49:54,387 Als God je vergeeft, Lorenzo, dan moet jij ook jezelf vergeven. 460 00:50:06,908 --> 00:50:08,551 Ik ben een dwaas geweest. 461 00:50:16,300 --> 00:50:19,190 Ik ben bevoorrecht om je mijn vrouw te noemen. 462 00:51:08,151 --> 00:51:11,267 Vertaling en synchronisatie: SubTiel & Zn. 38682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.