All language subtitles for Leni Riefenstahl - Der Sieg Des Glaubens (1933).Esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:57,012 --> 00:01:02,178 LAS PALABRAS Y LOS HECHOS 3 00:11:31,831 --> 00:11:35,213 EL TRIUNFO DE LA FE 4 00:11:37,301 --> 00:11:39,523 Una pel�cula sobre 5 00:11:40,372 --> 00:11:44,370 "El d�a del Partido del Reich, 1933" 6 00:11:46,880 --> 00:11:49,290 Un documental hist�rico 7 00:11:50,639 --> 00:11:55,803 Direcci�n art�stica: Leni Riefenstahl 8 00:11:57,571 --> 00:12:00,564 Producido por el l�der nacional de la secci�n cinematogr�fica del NSDAP 9 00:12:03,599 --> 00:12:07,081 Distribuido por el Departamento de Cine del Partido Regional. 10 00:12:08,661 --> 00:12:11,418 Arreglos t�cnicos: Richard Quass 11 00:12:12,566 --> 00:12:15,405 M�sica: Herbert Windt. 12 00:12:18,315 --> 00:12:19,607 C�maras: 13 00:12:28,597 --> 00:12:33,582 Construcci�n en Nuremberg: Albert Speer 14 00:12:35,102 --> 00:12:38,126 Sonido 15 00:12:41,430 --> 00:12:46,987 Todos los noticiarios alemanes han adaptado su metraje para este film. 16 00:24:09,888 --> 00:24:14,388 Honorable Canciller del Reich, estimados invitados, miembros del partido 17 00:24:20,959 --> 00:24:21,959 y un inmenso orgullo 18 00:24:22,959 --> 00:24:23,959 de tener el honor 19 00:24:24,459 --> 00:24:27,459 de acoger dentro de sus muros la reuni�n del Partido 20 00:24:28,459 --> 00:24:29,459 de la NSDAP 21 00:24:30,459 --> 00:24:31,959 que se celebrar� en el nuevo Reich 22 00:24:32,459 --> 00:24:35,459 Mi f�hrer, bienvenido 23 00:24:35,959 --> 00:24:38,459 a esta gran ciudad alemana. 24 00:24:43,459 --> 00:24:45,459 El 2 de Septiembre de 1923 25 00:24:46,959 --> 00:24:49,959 entramos en esta ciudad por primera vez 26 00:24:50,959 --> 00:24:53,959 en gran n�mero, cuando a�n estaba en manos de los enemigos... 27 00:24:55,459 --> 00:24:58,459 un tiempo en el que era m�s dif�cil gritar de alegr�a que ahora. 28 00:24:58,959 --> 00:25:00,459 En el nombre 29 00:25:01,459 --> 00:25:04,959 de los millones que se comprometen 30 00:25:05,459 --> 00:25:09,459 con el movimiento del Partido Nacionalsocialista 31 00:25:09,959 --> 00:25:15,459 deseo a la ciudad de Nuremberg futura felicidad y prosperidad 32 00:25:15,927 --> 00:25:20,359 y creo 33 00:25:20,459 --> 00:25:21,959 ayudar� a incrementar la fama 34 00:25:22,459 --> 00:25:26,459 de esta antigua ciudad alemana 35 00:25:27,459 --> 00:25:30,459 y le traer� mas claridad en la consciencia de este mundo 36 00:25:30,494 --> 00:25:33,459 A la antigua ciudad alemana, Nuremberg: 37 00:25:34,274 --> 00:25:35,774 Heil! 38 00:27:59,845 --> 00:28:01,845 Abro 39 00:28:02,345 --> 00:28:05,345 el quinto congreso del partido... 40 00:28:05,545 --> 00:28:06,845 del N.S.D.A.P. 41 00:28:07,345 --> 00:28:08,845 Inauguro 42 00:28:09,345 --> 00:28:10,845 el congreso de la victoria! 43 00:28:19,845 --> 00:28:21,345 Mi F�hrer 44 00:28:22,345 --> 00:28:25,845 como l�der del partido 45 00:28:26,345 --> 00:28:28,845 eres la garant�a de la victoria. 46 00:28:29,845 --> 00:28:30,845 Cuando otros renunciaron 47 00:28:31,345 --> 00:28:34,345 tu permaniciste firme. 48 00:28:34,845 --> 00:28:37,845 cuando a otros le urg�an los compromisos 49 00:28:38,845 --> 00:28:40,845 tu permaniste inamovible 50 00:28:42,845 --> 00:28:44,845 cuando otros perdieron el coraje 51 00:28:46,345 --> 00:28:48,845 tu ofrec�as coraje renovado. 52 00:28:50,345 --> 00:28:52,345 Cuando otros nos abandonaron 53 00:28:54,345 --> 00:28:58,345 tu cogiste la bandera con m�s fuerza que nunca 54 00:28:58,845 --> 00:29:03,345 hasta que la bandera se convirti� en la bandera de la naci�n 55 00:29:03,845 --> 00:29:05,845 y onde� en la victoria. 56 00:29:06,845 --> 00:29:10,323 Agradecemos al l�der de la naci�n 57 00:29:11,323 --> 00:29:13,323 en quien descansa el futuro de la naci�n. 58 00:29:21,323 --> 00:29:22,823 Adolf Hitler, te estamos muy agradecidos. 59 00:29:33,823 --> 00:29:36,823 como l�der de los nacionalsocialistas 60 00:29:37,823 --> 00:29:38,823 en el Distrito Frank 61 00:29:39,323 --> 00:29:42,323 te doy la bienvenida. 62 00:29:42,823 --> 00:29:45,823 Esta es la tercera vez que nos hemos visto 63 00:29:46,823 --> 00:29:48,823 en la capital de los francos. 64 00:29:49,323 --> 00:29:53,323 con motivo de la reuni�n del Partido Nacionalsocialista 65 00:29:55,323 --> 00:29:57,823 �La gran resurrecci�n alemana ocurrido! 66 00:30:06,323 --> 00:30:08,823 T�, mi F�hrer 67 00:30:09,823 --> 00:30:12,323 has determinado, que de ahora en adelante 68 00:30:13,323 --> 00:30:14,823 todas las reuniones del Partido 69 00:30:15,323 --> 00:30:19,823 tendr�n lugar en la ciudad de Nuremberg 70 00:30:21,823 --> 00:30:22,823 nosotros los francos 71 00:30:23,823 --> 00:30:26,323 sabremos 72 00:30:27,323 --> 00:30:28,323 como agradecerte este honor 73 00:30:28,823 --> 00:30:31,823 justo como los incondiconales de los Franks 74 00:30:32,823 --> 00:30:34,823 fueron durante siglos 75 00:30:35,323 --> 00:30:38,823 fieles a sus emperadores, 76 00:30:39,323 --> 00:30:40,823 los Franks apoyar�n 77 00:30:41,823 --> 00:30:43,823 al canciller del nuevo Reich 78 00:30:44,323 --> 00:30:49,323 con una lealtad inquebrantable. 79 00:31:02,323 --> 00:31:04,823 El vicesecretario del Partido Fascista 80 00:31:05,323 --> 00:31:07,823 Su excelencia el Profesor Marpicati 81 00:31:08,323 --> 00:31:10,323 quiere decir unas palabras al Congreso. 82 00:31:27,823 --> 00:31:32,823 Os agradezco 83 00:31:33,323 --> 00:31:35,323 Rudolf Hess 84 00:31:36,323 --> 00:31:40,323 la din�mica representativa de Hitler 85 00:31:40,823 --> 00:31:43,323 en el liderazgo 86 00:31:43,823 --> 00:31:45,823 del Partido Nacionalsocialista 87 00:31:46,323 --> 00:31:50,323 por la cordial bienvenida 88 00:31:50,823 --> 00:31:53,823 dada a los representantes italianos de las camisas negras 89 00:31:54,323 --> 00:31:56,823 en el nombre y por el cargo 90 00:31:57,823 --> 00:32:02,323 del Partido Nacional fascista 91 00:32:06,823 --> 00:32:09,323 -cabeza de las camisas pardas- 92 00:32:09,823 --> 00:32:11,823 la bienvenida de Benito Mussolini 93 00:32:12,323 --> 00:32:13,823 Duce del Fascismo. 94 00:32:20,123 --> 00:32:21,123 Primero 95 00:32:22,323 --> 00:32:24,323 una intensa alegr�a 96 00:32:24,823 --> 00:32:29,323 es que la gran reuni�n presente en Nuremberg 97 00:32:29,823 --> 00:32:33,323 es de verdad un nuevo paso a lo largo del camino 98 00:32:33,823 --> 00:32:37,323 hacia un triunfo seguro 99 00:32:37,823 --> 00:32:39,823 del fascismo en el mundo. 100 00:38:56,075 --> 00:38:57,575 En pie! 101 00:38:58,075 --> 00:39:00,575 bajen la bandera! 102 00:39:01,075 --> 00:39:06,575 Recordamos la muerte. 103 00:39:46,065 --> 00:39:47,565 levanten las banderas 104 00:39:50,565 --> 00:39:52,065 levantad vuestras cabezas! 105 00:39:54,065 --> 00:39:56,065 dejemos las banderas ondear 106 00:39:56,565 --> 00:39:58,565 y llevemos el mensaje 107 00:39:59,065 --> 00:40:00,565 por todo el territorio alem�n. 108 00:40:01,065 --> 00:40:03,065 y todo 109 00:40:03,565 --> 00:40:07,065 lo que sentimos en este momento 110 00:40:07,565 --> 00:40:11,065 podemos resumirlo en 111 00:40:11,565 --> 00:40:14,065 nuestra maravillosa patria 112 00:40:14,565 --> 00:40:17,065 Nuestro �nico lider, Adolf Hitler 113 00:40:18,565 --> 00:40:21,565 tres veces Sieg Heil! 114 00:40:28,335 --> 00:40:31,835 lideres de las organizacion pol�ticas 115 00:40:32,335 --> 00:40:34,835 muchos de vosotros recordais la batalla 116 00:40:35,335 --> 00:40:38,835 que ha durado a�os 117 00:40:39,335 --> 00:40:42,835 hoy, nosotros vemos 118 00:40:43,335 --> 00:40:45,835 el resultado de esa lucha. 119 00:40:46,335 --> 00:40:49,335 La fiesta del nacional-socialismo 120 00:40:49,835 --> 00:40:51,835 se ha convertido en la del Estado. 121 00:40:52,335 --> 00:40:55,835 Sus l�deres 122 00:40:56,335 --> 00:40:57,835 hoy 123 00:40:58,335 --> 00:41:01,835 son los l�deres 124 00:41:02,335 --> 00:41:04,335 del Imperio alem�n 125 00:41:04,835 --> 00:41:06,835 que debe resolver la historia 126 00:41:07,335 --> 00:41:10,335 Vosotros, mis funcionarios 127 00:41:10,835 --> 00:41:13,335 sereis respondidos antes Dios y la historia 128 00:41:13,835 --> 00:41:16,835 para conseguir a traves de 129 00:41:22,335 --> 00:41:24,335 de todo los alemanes 130 00:41:26,335 --> 00:41:27,835 que se convertiran en una persona 131 00:41:28,335 --> 00:41:29,835 y una expresion de un �nico futuro 132 00:41:30,335 --> 00:41:32,335 y nunca volver�n... 133 00:41:32,835 --> 00:41:35,835 a Noviembre de 1918... 134 00:41:36,335 --> 00:41:38,835 en la historia alemana. 135 00:41:41,335 --> 00:41:44,335 Lo que hemos so�ado durante a�os 136 00:41:51,835 --> 00:41:53,335 se ha convertido en una realidad 137 00:41:53,835 --> 00:41:57,835 de la unificaci�n de todas las clases de gente alemana 138 00:41:58,335 --> 00:42:01,835 se ha convertido en el simbolo del nuevo imperio. 139 00:42:02,835 --> 00:42:05,335 y este, el criterio de los alemanes 140 00:42:05,835 --> 00:42:09,835 La posesi�n mas preciada del mundo 141 00:42:10,335 --> 00:42:12,335 es nuestra propia gente. 142 00:42:13,835 --> 00:42:16,335 Para esta gente 143 00:42:16,683 --> 00:42:18,683 y por el bien de esta gente 144 00:42:19,183 --> 00:42:21,683 debemos luchar y pelear 145 00:42:22,183 --> 00:42:24,683 y nunca rendirnos 146 00:42:25,183 --> 00:42:27,183 nunca cansarnos 147 00:42:27,683 --> 00:42:29,683 nunca perder el coraje 148 00:46:20,175 --> 00:46:22,175 aqu� est�n 149 00:46:22,675 --> 00:46:26,175 65.000 jovenes hitlerianos 150 00:46:26,675 --> 00:46:31,675 de todas partes del imperio aleman 151 00:46:32,175 --> 00:46:35,175 65.000 miembros de las Juventudes Hitlerianas 152 00:46:35,675 --> 00:46:37,675 Fuera de este campo 153 00:46:38,175 --> 00:46:42,175 hay otro millon y medio 154 00:46:42,675 --> 00:46:44,675 y a esta hora est�n pensando 155 00:46:45,175 --> 00:46:49,175 en vosotros y vuestro gran trabajo 156 00:47:08,664 --> 00:47:10,664 Mis j�venes alemanes 157 00:47:13,699 --> 00:47:16,164 mis j�venes compa�eros 158 00:47:16,664 --> 00:47:21,664 como una parte de la vida de la gente 159 00:47:22,164 --> 00:47:24,164 deber�amos estar aqu� reunidos 160 00:47:24,664 --> 00:47:27,664 todo el mundo. 161 00:47:28,164 --> 00:47:31,164 desgraciadamente, no siempre fue as�. 162 00:47:31,664 --> 00:47:33,664 La gente no quer�a entender al otro. 163 00:47:34,164 --> 00:47:37,664 s�lo pensaban en si mismos. 164 00:47:38,164 --> 00:47:43,164 como mucho, en los de su clase 165 00:47:43,664 --> 00:47:46,164 Hemos sido testigos 166 00:47:46,664 --> 00:47:50,664 de la consecuencia de la aberraci�n del espiritu. 167 00:47:51,164 --> 00:47:53,164 En vuestra juventud debeis salvaguardar 168 00:47:54,164 --> 00:47:55,664 vuestras posesiones: 169 00:47:56,164 --> 00:47:58,164 el buen sentimiento de camaradas, 170 00:47:58,664 --> 00:48:00,664 y el ser parte de un grupo. 171 00:48:01,164 --> 00:48:02,664 Si manteneis esto 172 00:48:03,164 --> 00:48:09,664 nadie ser� capaz de quitaroslo. 173 00:48:09,883 --> 00:48:12,883 Ser�is una persona vinculada, 174 00:48:12,918 --> 00:48:16,883 juntos como una tropa,como ahora. 175 00:48:17,383 --> 00:48:20,383 Como un joven alem�n 176 00:48:20,883 --> 00:48:23,883 nuestra �nica esperanza 177 00:48:24,383 --> 00:48:28,883 es el corage y confianza de nuestra gente. 178 00:48:29,383 --> 00:48:31,383 Vosotros, mi juventud 179 00:48:31,883 --> 00:48:34,883 estais satisfactoriamente con la garant�a de vivir 180 00:48:36,383 --> 00:48:40,383 la futura vida de Alemania 181 00:48:40,883 --> 00:48:43,883 no una idea vac�a 182 00:48:44,383 --> 00:48:47,383 no un vac�o formalismo 183 00:48:47,883 --> 00:48:48,883 no un insipido plan. 184 00:48:49,383 --> 00:48:53,383 No! sois la sangre de vuestra sangre 185 00:48:53,883 --> 00:48:55,383 carne de vuestra carne 186 00:48:55,883 --> 00:48:56,883 esp�ritu de vuestro esp�ritu. 187 00:48:57,883 --> 00:49:01,383 Sois la continuaci�n de nuestra gente. 188 00:49:01,883 --> 00:49:04,383 Puede que Alemania viva 189 00:49:05,383 --> 00:49:08,383 y quiz�s su futuro viva en vuestras alabanzas 190 00:49:08,883 --> 00:49:11,383 Alemania... HEIL! 191 01:06:51,946 --> 01:06:55,946 Hombres de la SA, SS y ST. 192 01:06:57,545 --> 01:07:02,045 Hace casi 10 a�os del d�a 193 01:07:03,746 --> 01:07:07,246 el movimiento nacional socialista 194 01:07:09,246 --> 01:07:10,746 junto con 195 01:07:11,246 --> 01:07:14,746 otros 196 01:07:15,246 --> 01:07:17,246 grupos nacionales 197 01:07:18,999 --> 01:07:29,499 organizaron el primer movimiento joven alem�n 198 01:07:29,999 --> 01:07:32,999 por la libertad. 199 01:07:33,481 --> 01:07:36,981 Que desarrollo tan extraordinario 200 01:07:37,830 --> 01:07:41,330 ha habido desde entonces hasta hoy. 201 01:07:42,330 --> 01:07:45,830 De nuevo, este es el partido 202 01:07:46,330 --> 01:07:48,830 que os ha traido aqui 203 01:07:49,330 --> 01:07:52,330 y vosotros de nuevo hab�is venido. 204 01:07:53,330 --> 01:07:56,830 Pero no 10.000 de aquellas fechas 205 01:07:57,330 --> 01:08:00,330 sino un enorme n�mero 206 01:08:00,830 --> 01:08:01,830 de alemanes. 207 01:08:03,273 --> 01:08:06,773 La reuni�n del partido del movimiento 208 01:08:09,273 --> 01:08:12,773 siempre ha sido una gran parada militar 209 01:08:13,773 --> 01:08:15,273 de sus hombres. 210 01:08:15,773 --> 01:08:17,273 De hombres 211 01:08:17,773 --> 01:08:19,473 convencidos y listos 212 01:08:21,273 --> 01:08:23,773 para defender los principios de una comunidad 213 01:08:24,773 --> 01:08:28,773 no solo en la teor�a 214 01:08:29,273 --> 01:08:32,773 sino en la pr�ctica tambi�n 215 01:08:33,677 --> 01:08:35,677 Esto es 216 01:08:37,677 --> 01:08:39,677 una comunidad 217 01:08:41,677 --> 01:08:43,177 sin respeto a los or�genes 218 01:08:43,677 --> 01:08:44,677 de la sociedad 219 01:08:45,177 --> 01:08:47,177 por la profesi�n 220 01:08:47,677 --> 01:08:49,677 por la propiedad 221 01:08:50,177 --> 01:08:51,677 por la educaci�n. 222 01:08:52,177 --> 01:08:53,677 Una comunidad 223 01:08:54,177 --> 01:08:59,677 que se siente unida 224 01:09:01,177 --> 01:09:04,677 en una gran confianza 225 01:09:05,177 --> 01:09:07,177 y una gran determinacion. 226 01:09:07,677 --> 01:09:09,177 No a trav�s de la posici�n 227 01:09:10,177 --> 01:09:11,677 y no a trav�s del partido 228 01:09:12,677 --> 01:09:13,677 no a trav�s de la profesi�n 229 01:09:14,677 --> 01:09:16,677 y no por las clases 230 01:09:17,177 --> 01:09:21,677 sino por la uni�n de nuestra Alemania. 231 01:09:26,677 --> 01:09:29,177 Estas banderas 232 01:09:29,677 --> 01:09:32,177 no son simplemente un simbolo exterior 233 01:09:32,677 --> 01:09:34,677 sino que representan 234 01:09:35,677 --> 01:09:40,677 la obligaci�n de vivir. 235 01:09:41,177 --> 01:09:43,177 cientos y cientos 236 01:09:43,677 --> 01:09:46,177 han muerto por vosotros. 237 01:09:46,677 --> 01:09:48,677 decenas de miles 238 01:09:49,177 --> 01:09:50,177 fueron heridos. 239 01:09:50,677 --> 01:09:52,677 Cientos de miles 240 01:09:53,177 --> 01:09:55,677 han perdido su posicion y profesi�n 241 01:09:56,177 --> 01:09:58,677 Pero su fe extrema 242 01:10:00,677 --> 01:10:01,677 ha cambiado esto 243 01:10:02,177 --> 01:10:04,677 de una bandera de oposici�n 244 01:10:05,677 --> 01:10:07,677 a la bandera del Reich. 245 01:10:11,177 --> 01:10:13,677 y si, durante 14 a�os 246 01:10:14,177 --> 01:10:17,677 la suerte de dios nos di� la espalda 247 01:10:18,177 --> 01:10:20,177 sabemos 248 01:10:20,677 --> 01:10:22,677 que nosotros mismos 249 01:10:23,677 --> 01:10:26,677 somos los culpables 250 01:10:28,177 --> 01:10:30,677 Sabemos 251 01:10:31,177 --> 01:10:32,677 que cambiar� su favor 252 01:10:33,177 --> 01:10:37,177 sobre nosotros otra vez 253 01:10:37,677 --> 01:10:41,177 despues de que hayamos pagado nuestra deuda 254 01:10:43,677 --> 01:10:44,677 quiz� el cielo 255 01:10:45,677 --> 01:10:47,177 sea nuestro testigo. 256 01:10:47,677 --> 01:10:52,177 La deuda de nuestra gente ha sido pagada! 257 01:10:52,677 --> 01:10:55,177 Las injusticias compensadas 258 01:10:56,177 --> 01:10:58,177 La verg�enza eliminada 259 01:10:59,177 --> 01:11:01,677 El hombre de noviembre 260 01:11:02,177 --> 01:11:03,177 ha caido. 261 01:11:04,177 --> 01:11:06,677 Su poder esta roto! 262 01:11:21,177 --> 01:11:22,677 Pero no queremos 263 01:11:23,177 --> 01:11:26,677 existir meramente por nuestro bien 264 01:11:27,177 --> 01:11:31,177 sino por el bien del pueblo. 265 01:11:31,677 --> 01:11:35,177 No queremos lograr nada por nosotros mismos 266 01:11:36,677 --> 01:11:39,177 sino por toda Alemania. 267 01:11:39,677 --> 01:11:41,677 Nosotros somos mortales, 268 01:11:43,177 --> 01:11:46,177 pero Alemania debe vivir! 269 01:12:42,639 --> 01:12:44,932 Traducci�n al castellano: Fernando y Jos� Luis G�mez Urquiza. (Junio, 2008) 270 01:12:59,739 --> 01:13:03,135 NOTICIARIO 271 01:18:11,708 --> 01:18:15,708 FIN 272 01:18:16,305 --> 01:18:22,213 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 18509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.