All language subtitles for La.scimitarra.del.Saraceno.1959

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,976 --> 00:01:59,930 Тревога! 2 00:00:11,706 --> 00:00:15,425 Сабля Сарацина 3 00:02:00,562 --> 00:02:04,728 Что случилось? -В бухте никем не управляемое судёнышко и без парусов 4 00:02:06,081 --> 00:02:07,959 -Хорошо, посмотрите кто на ней 5 00:02:11,607 --> 00:02:12,738 Отплываем! Быстро! 6 00:03:10,238 --> 00:03:13,051 Кто вы? -Венецианцы из гарнизона острова Родос 7 00:03:13,959 --> 00:03:18,564 Меня зовут Фоланд. Я капитан судна "Сан-Лука". Быстро, доставте к губернатору! Или все погибним! 8 00:03:18,849 --> 00:03:23,224 Властью данной мне республикой Венеция осуществлять правосудие заявляю: 9 00:03:23,476 --> 00:03:31,774 Моряк, свободный гражданин, солдат удачи, корсар, имеющий множество имён и лиц 10 00:03:32,008 --> 00:03:39,579 Капитан Диего! Как Венецианский губернатор острова Родос Я вынужден арестовать вас 11 00:03:39,969 --> 00:03:43,500 По донесению благородного купца Никополуса 12 00:03:43,507 --> 00:03:47,652 У вас есть 7 дней, чтобы уплатить ваш долг Флорентийскому Банку Перуцци 13 00:03:47,687 --> 00:03:56,981 Господа! Я отдал свою кровь, свою собственную кровь, но я могу продлить срок 14 00:03:57,016 --> 00:04:02,015 О чем вы говорите господин Никополус? 15 00:04:02,016 --> 00:04:07,816 я хочу представить Вам прекрасную девушку, которую вызволил из сарацинского плена 16 00:04:12,391 --> 00:04:19,064 Это моя жена - Сара, Ваше превосходительство. Бедная девушка. Неупрямся, покажись 17 00:04:19,065 --> 00:04:23,750 Она была украдена из своего родного города. Я тайно выкупил её, ежечасно рискуя жизнью доставил сюда 18 00:04:23,993 --> 00:04:29,655 Привёл в свой дом. Избавил её от рабства неверных 19 00:04:29,884 --> 00:04:35,478 А он соблазнил её, обещая женится. Собирался сбежать с ней 20 00:04:36,892 --> 00:04:39,062 Вы собираетесь продолжить заботится о ней и здесь? 21 00:04:39,272 --> 00:04:42,638 -Конечно она моя жена Во сколько вы оцениваете свой убыток? 22 00:04:43,123 --> 00:04:49,529 Ну я не считал. наверно я потратил сотни золотых... На выкуп и на дорогу 23 00:04:53,375 --> 00:04:59,159 Я потратил сотни 3. Нет 5 сотен золотых 24 00:05:01,701 --> 00:05:05,112 Капитан возместите мне 500 золотых? 25 00:05:13,284 --> 00:05:20,310 У меня один сольдо, господин Никополус, я отправляюсь в тюрьму 26 00:05:20,311 --> 00:05:22,745 Негодяй верни мне мои деньги. -Прекратите немедленно 27 00:05:30,503 --> 00:05:34,879 Твой меч, капитан Диего! Ваше превосходительство, вы хотите меня арестовать? 28 00:05:34,914 --> 00:05:38,457 Да, капитан Вас бросят в темницу 29 00:05:38,492 --> 00:05:43,102 Я не уполномочен предоставлять исключения. Действуте комендант! 30 00:05:43,137 --> 00:05:45,603 Выполняйте! 31 00:05:53,280 --> 00:05:54,522 Это Капитан Фолан! 32 00:06:01,422 --> 00:06:02,595 Капитан Фолан! 33 00:06:03,458 --> 00:06:06,416 Капитан, скажите мне: что случилось с "Сан-Лука"? 34 00:06:06,451 --> 00:06:10,280 Он был захвачен и затонул. Пираты захватили в плен Бьянку 35 00:06:10,315 --> 00:06:14,852 Моя бедная Бьянка. Кто напал на вас? 36 00:06:15,348 --> 00:06:18,684 Сам дьявол, губернатор. Драгут! 37 00:06:19,877 --> 00:06:22,677 Никто не должен узнать о потери "Сан-Лука" 38 00:06:22,712 --> 00:06:26,747 Я не хочу, чтобы в результате этого дерзкого нападения Драгута на Родосе возникла паника! 39 00:06:29,415 --> 00:06:33,913 Пойдем со мной, вы раскажите мне всё подробно наедине 40 00:06:35,468 --> 00:06:38,003 Бедная Бьянка -Кто? 41 00:06:38,004 --> 00:06:40,963 Она дочь губернатора и была на "Сан-Луке" 42 00:06:42,311 --> 00:06:45,267 Обещайте не бежать. Тогда я сопровожу вас в тюрьму 43 00:06:45,302 --> 00:06:50,286 без сопровождения, и не скованным -Вы видите, Сара? 44 00:06:50,321 --> 00:06:54,257 Он доверяет моему слову. И вы верьте. Я пожелаю вам удачи. Всё будет хорошо 45 00:06:55,277 --> 00:06:57,508 Комендант, я готов 46 00:06:58,276 --> 00:07:01,449 Но я бы хотел снова поговорить с губернатором 47 00:07:01,484 --> 00:07:04,993 Иди к черту! -У меня, вероятно, есть 48 00:07:05,028 --> 00:07:07,513 то, что губернатору сейчас необходимо после получения известий о нападении Драгута 49 00:07:07,548 --> 00:07:12,912 Что это значит? -У меня есть тайный план, в котором он может быть заинтересован. 50 00:07:32,427 --> 00:07:35,486 Джобетта, почему ты оставила меня? 51 00:07:35,967 --> 00:07:39,797 Эй, вы не видели мою Джобетту 52 00:07:58,307 --> 00:08:00,049 Ты здесь моя красавица 53 00:08:19,995 --> 00:08:25,575 Уф, Кандела! - Вы бегаете за своей подругой в то время как ваш господин гниёт 54 00:08:26,184 --> 00:08:30,414 Эй! Кто гниёт? -Ваш господин в тюрьме, на хлебе и воде 55 00:08:30,910 --> 00:08:35,670 Мое сердце в шоке Я пропал. Почему он сидит? 56 00:08:35,705 --> 00:08:37,781 Из-за его долгов. -Обман 57 00:08:37,816 --> 00:08:40,760 И ложное обещание жениться 58 00:08:40,795 --> 00:08:44,286 Он опять стал жертвой страсти 59 00:08:44,673 --> 00:08:51,385 Как вы сможете проникнуть к ним? Никак. Вы сильно рискуете 60 00:08:51,890 --> 00:08:57,850 Ваше превосходительство, если я верну обратно вашу дочь. -Я надеюсь, что она еще жива 61 00:08:57,885 --> 00:09:02,165 Я слышал, она красавица Драгут может расчитывать получить много золота, 62 00:09:02,200 --> 00:09:08,037 когда он продаст её в рабство. Каков ваш план, капитан Диего? 63 00:09:09,336 --> 00:09:14,901 Я знаю бухту, где укрываются сарацинские пираты 64 00:09:15,373 --> 00:09:18,611 Драгут потерял много людей после абордажа корабля "Сан-Лука" 65 00:09:18,646 --> 00:09:27,142 И Вы полагаете... -Он должен пополнить свою команду -Капитан Диего, я хочу доверять тебе 66 00:09:28,452 --> 00:09:32,583 Вы должны не только вызволить мою дочь из лап пиратов 67 00:09:33,677 --> 00:09:37,499 Ваша задача вернуть секретные инструкции Дожа Венеции 68 00:09:38,646 --> 00:09:43,607 Их вёз капитан Форлан. Они были предназначены для меня и были похищены пиратами. 69 00:09:43,633 --> 00:09:45,925 Речь идет о плане как наш флот 70 00:09:45,960 --> 00:09:49,887 выступит против судов султана Сулеймана II 71 00:09:49,922 --> 00:09:53,392 Документы были на "Сан-Луке" когда его атаковали пираты Драгута 72 00:09:54,905 --> 00:09:59,610 Капитан Диего, я хочу, чтобы вернули их -А что если уже слишком поздно? 73 00:09:59,645 --> 00:10:03,319 Нет. Я надеюсь на это по крайней мере. Инструкции зашифрованы 74 00:10:03,354 --> 00:10:10,479 Только ренегат при дворе султана Сулеймана может расшифровать 75 00:10:10,514 --> 00:10:14,778 Это неофициальная миссия, если она будет успешной, 76 00:10:14,965 --> 00:10:18,498 Вам не следует ожидать ничего, кроме моей благодарности 77 00:10:18,533 --> 00:10:21,018 В Венеции никогда не должны узнать 78 00:10:21,053 --> 00:10:27,525 Судьба нашего флота и этого острова находятся в ваших руках 79 00:10:27,560 --> 00:10:30,980 в руках человека, которого ожидает Долговая тюрьма 80 00:10:31,516 --> 00:10:34,717 Вы видите это по-другому? Нет, синьор 81 00:10:37,417 --> 00:10:39,938 Вот портрет моей дочери Бьянки 82 00:10:40,558 --> 00:10:47,487 Если вы покажите его ей, она поймет, что Вы друг 83 00:10:58,995 --> 00:11:00,645 Удачи вам, капитан 84 00:11:16,292 --> 00:11:19,678 Мой меч, комендант! 85 00:11:23,642 --> 00:11:26,942 С этих пор оказывайте ему всеможное содействие. Лодка готова? - Да, комендант 86 00:11:27,012 --> 00:11:30,889 На ней вода и продукты питания на три дня. -Капитан Диего! 87 00:11:33,140 --> 00:11:37,835 Это Вам. Достаточно золота, чтобы заплатить за услуги, которые должны оказать 88 00:11:38,737 --> 00:11:42,387 или чтобы наш остров освободился наконец от вашего присутствия 89 00:11:44,154 --> 00:11:45,659 Ветер благоприятный 90 00:11:47,802 --> 00:11:50,365 Чего вы ждете, Кандела? Я думал, о компенсации 91 00:11:50,522 --> 00:11:54,628 Компенсация за глупость, что ты хочешь остаться у меня на службе 92 00:12:08,545 --> 00:12:14,476 А ты догадалась. Но в конце концов научись не всем разглашать мою мудрость! 93 00:12:15,060 --> 00:12:19,406 С кем ты разговариваешь? Мне просто нужна компания 94 00:12:19,680 --> 00:12:22,725 Ты говорил о себе? -Да о моих способностях 95 00:12:22,934 --> 00:12:24,993 Я вижу определенные вещи прежде чем кто-либо другой 96 00:12:26,111 --> 00:12:28,720 И что ты видишь, то, что я не вижу? -Хотите приведу пример? 97 00:12:32,791 --> 00:12:35,008 Будущее... -Землю! 98 00:12:38,091 --> 00:12:41,837 Пиратская бухта! Мы добрались, Кандела 99 00:12:43,029 --> 00:12:48,414 Убежище Драгута. Если я верну Бьянку и инструкции думаю, Родос останется Венецианским 100 00:12:48,476 --> 00:12:51,012 Вы обещали им довставить их губернатору! 101 00:12:51,281 --> 00:12:55,045 И, что он обещал взамен? Ничего! -Но я думал... 102 00:12:55,290 --> 00:12:57,827 Не думай о награде. Греби! 103 00:13:01,515 --> 00:13:04,470 Не торопись. Дождёмся темноты, чтобы незаметно проникнуть в таверну, 104 00:13:04,703 --> 00:13:07,102 где собираются ренегаты, перешедшие на службу к султану 105 00:13:07,322 --> 00:13:10,402 Я должен удивить Драгута, в противном случае он станет что-то подозревать 106 00:13:48,424 --> 00:13:55,809 Мошенник, моя цепочка -За такие слова можно умереть. Я их не спущу даже товарищу 107 00:13:55,810 --> 00:14:02,580 Не тяни руки, она теперь моя 108 00:14:07,048 --> 00:14:11,697 Доктор, позаботься о нём, члене нашего братства -Дай мои инсрументы 109 00:14:11,698 --> 00:14:19,834 Пусть лучше умрёт, чем останется без руки. У пиратов должна быть достойная жизнь и достойная смерть 110 00:14:24,035 --> 00:14:26,787 Вот цепь, которой он предпочел руку 111 00:14:32,501 --> 00:14:36,338 Кусок мал, чтобы держаться на моей руке -Найди ту, у которой он станет держаться 112 00:14:45,798 --> 00:14:48,616 Мне впору 113 00:14:49,112 --> 00:14:52,321 Уважаемые члены братства, ренегаты время получить свою долю добычи 114 00:14:52,593 --> 00:14:56,737 Сто пиастров, лови друг 115 00:14:57,861 --> 00:15:01,420 Командир мне полагается ещё что то, 116 00:15:01,455 --> 00:15:04,958 и кусок ткани на штаны 117 00:15:05,722 --> 00:15:08,419 Тринтолонче Дорофино 118 00:15:08,691 --> 00:15:10,477 Подойди, товарищ 119 00:15:16,601 --> 00:15:20,315 За потерю руки бери браслет 120 00:15:22,361 --> 00:15:25,575 Золотой браслет за железный крюк 121 00:15:39,726 --> 00:15:41,341 Убери руки, придурок 122 00:15:44,962 --> 00:15:49,358 Новый мастер кинжала, против шпильки 123 00:15:49,836 --> 00:15:51,875 -Оставте меня, довольно 124 00:15:58,018 --> 00:16:00,446 Внимание братья, ренегаты 125 00:16:01,672 --> 00:16:04,962 Перед вами каталонец Витторио, виртуозный гитарист и мастер кисти и красок 126 00:16:08,656 --> 00:16:15,792 Комендант, оставь его для своей сестры, пусть витторио одерживает виктории над ней 127 00:16:21,528 --> 00:16:23,143 Может отдашь его мне 128 00:16:24,302 --> 00:16:25,893 Кто против? 129 00:16:25,894 --> 00:16:28,638 Ты сама моя добыча 130 00:16:30,283 --> 00:16:35,129 Ты никому не нужен, зря теряем время 131 00:16:35,130 --> 00:16:44,902 Слушайте, кто даст 10 пиастров за то, чтобы проверить какого цвета кровь у художников 132 00:16:46,994 --> 00:16:48,192 Говоришь, словно дикий тигр 133 00:16:49,867 --> 00:16:53,273 В одной корейской книге , есть рецепт как перелить талант из одного сосуда в другой 134 00:16:53,308 --> 00:16:57,740 Узнаем правду ли пишут в книгах 135 00:16:57,741 --> 00:16:59,105 Нет! Нет! 136 00:17:00,020 --> 00:17:01,251 Отвратительно! 137 00:17:01,252 --> 00:17:06,270 О он не хочет расставаться со своей благородной душой, чем больше жизненной силы, тем лучше 138 00:17:09,956 --> 00:17:13,836 Сейчас мы услышим соло на самой высокой ноте 139 00:17:23,515 --> 00:17:23,918 Давай! 140 00:17:24,862 --> 00:17:25,775 Подожди! 141 00:17:26,564 --> 00:17:30,684 Я дам 1000 пиастров. -Кто ты? 142 00:17:31,405 --> 00:17:36,259 Кто я? Человек, который предлагает 1000 пиастров 143 00:17:36,523 --> 00:17:38,784 Никакой иной рекомендации не нужно. 144 00:17:39,160 --> 00:17:42,095 1000 пиастров. -Две тысячи! 145 00:18:22,452 --> 00:18:26,781 Посмотрите! Человек, который осмеливается смотреть мне в глаза 146 00:18:26,987 --> 00:18:29,552 Что вы здесь делаете? -Я приплыл на лодке. 147 00:18:29,587 --> 00:18:32,930 И, ты просто выбрасываешь 1000 пиастров за раба? 148 00:18:32,965 --> 00:18:37,719 Я бы потерял их в любом случае. В игре, или с женщиной 149 00:18:38,934 --> 00:18:42,125 Ты либо очень пьян или очень хитер 150 00:18:42,894 --> 00:18:47,351 Добро пожаловать в мою таверну Драгут. Вот твой раб. 151 00:18:48,788 --> 00:18:53,524 Я принимаю твой подарок и сделаю из него одного из блестящих гребцов на галере 152 00:18:53,643 --> 00:18:57,294 Плохой выбор, Драгут. Вы погубите его руки 153 00:18:57,648 --> 00:18:59,049 Подойди! 154 00:19:06,379 --> 00:19:10,217 Его руки сильные и но нежные, что раздражает. Что ты имеешь в виду? 155 00:19:10,252 --> 00:19:14,238 Он является художником. Если вы сбережёте его руки 156 00:19:14,273 --> 00:19:18,479 Он может нарисовать вам морскую баталию. -В самом деле? 157 00:19:18,855 --> 00:19:21,491 Если я опишу женщину, ты сможешь нарисовать её? 158 00:19:21,526 --> 00:19:24,593 Да, атаман. Если вы хотите, я попробую. 159 00:19:24,628 --> 00:19:27,796 Она прекраснейшая из женщин Востока. 160 00:19:29,295 --> 00:19:33,509 Её глаза как ночное море 161 00:19:33,544 --> 00:19:38,757 Ее губы сияют краснее, чем мак на поле 162 00:19:39,576 --> 00:19:41,444 А ее тело... 163 00:19:43,262 --> 00:19:44,425 Доставте его на борт! 164 00:19:47,507 --> 00:19:50,673 Кто хочет наняться ко мне на корабль? -Я! Я! 165 00:19:51,867 --> 00:19:53,165 Я с судна "Кадис" 166 00:19:54,810 --> 00:19:56,798 С корабля "Майорка" 167 00:19:57,504 --> 00:19:57,799 Сакеджило с "Санта-Марии" 168 00:20:00,571 --> 00:20:02,335 Из разрушенного Красного замка на Кастелризо 169 00:20:09,093 --> 00:20:12,032 Я гребец с эскадры Андреа Дориа. На какой банке сидел на галере? 170 00:20:12,134 --> 00:20:17,413 На центральный банке, Драгут. -Я также был гребцом на центральной, в течение трех лет. Зачислен! 171 00:20:19,166 --> 00:20:21,890 Я думаю, что обнаружил где у Драгута слабое место. 172 00:20:22,654 --> 00:20:27,427 Мы используем это, чтобы наняться. -Капитан, наняться на корабль к дьяволу? 173 00:20:29,582 --> 00:20:31,910 Если здесь будет сопутствовать удача, 174 00:20:33,065 --> 00:20:35,256 Я не стану возвращаться в Венецию! 175 00:20:35,499 --> 00:20:38,371 Продадите документы султану, а не Венеции? -К чёрту Венецию 176 00:20:38,630 --> 00:20:41,781 Повсюду Кандела человеку с золотом гораздо лучше, чем без него 177 00:21:00,270 --> 00:21:04,188 Вы упрямый. Почему вы хотите обязательно наняться ко мне? 178 00:21:04,416 --> 00:21:06,508 Единственный корабль в султанате? 179 00:21:06,750 --> 00:21:10,740 Но Драгут самый удачливый. Я ищу приключения. Я хочу добыть красивых девушек и золото 180 00:21:10,775 --> 00:21:14,617 Это единственный путь к ним, я полагаю 181 00:21:15,320 --> 00:21:18,623 Вы увидите я хороший боец. Вы никогда не пожалеете об этом. 182 00:21:18,642 --> 00:21:24,561 Ты служил венецианцам. Предатели не пользуются симпатиями у меня 183 00:21:26,528 --> 00:21:28,837 Я не прошу у Вас симпатии 184 00:21:38,952 --> 00:21:41,171 Давай посмотрим, что ты можешь 185 00:21:46,783 --> 00:21:48,279 Гамаль! 186 00:21:59,082 --> 00:22:00,156 Давай! Ну! 187 00:22:08,361 --> 00:22:14,281 Святой Маркус! Я знаю, он большой грешник. Но не смотря на это, помоги ему! 188 00:22:42,504 --> 00:22:44,396 Давай! Боишься? 189 00:23:26,274 --> 00:23:27,489 Ах, бедный мой хозяин! 190 00:23:40,553 --> 00:23:41,564 Гамаль! 191 00:23:43,125 --> 00:23:47,242 Довольно! Ты проиграл, Гамаль. 192 00:23:50,595 --> 00:23:54,194 У тебя есть место на борту моего корабль, честно заслуженное 193 00:24:01,412 --> 00:24:03,959 Отметим это на тысячу пиастров! 194 00:24:07,901 --> 00:24:09,524 Ура! Настоящий парень 195 00:24:49,434 --> 00:24:52,946 На шестьдесят выстрелов, больше нет. Хорошо, иди 196 00:24:55,028 --> 00:24:57,054 Вы были правы, капитан. Вы ее видели? 197 00:24:57,089 --> 00:25:01,918 Нет, но ясно слышал женские голоса 198 00:25:01,953 --> 00:25:04,922 Мне нужно увидеть рабынь! -Это очень опасно 199 00:25:06,226 --> 00:25:09,728 Даже помощник Драгута Гамаль не может находиться рядом с ними 200 00:25:09,879 --> 00:25:12,283 Эй, боцман! -Что это? 201 00:25:13,318 --> 00:25:14,946 Ветер утих 202 00:25:21,369 --> 00:25:27,915 Встать на весла, гребите! Вперед! -Прекрати это! 203 00:25:29,346 --> 00:25:32,229 Вы что шакалы, смерти желаете? 204 00:25:33,403 --> 00:25:37,942 Зачем вы это делаете с ними? Измученных гребцов невозможно будет использовать 205 00:25:38,142 --> 00:25:42,649 при баталии с христианами. -Думаю, тебе лучше беспокоится за свою жизнь! 206 00:25:42,684 --> 00:25:46,893 чтобы голова не рассталась шеей. 207 00:26:09,184 --> 00:26:12,899 Видишь Франциско ты должен быть ещё доволен судьбой, и напишешь картины для Драгута 208 00:26:12,951 --> 00:26:16,791 я рисовал на картинах прекрасных женщин, с модон с младенцами на руках, и теперь рисовать рабынь, нет капитан 209 00:26:17,660 --> 00:26:22,417 Среди всей этой жестокости трудно увидеть прекрасное, нас может спасти только заступничество мириам, матери Иисуса 210 00:26:23,161 --> 00:26:26,156 Мириам -Почему ты сказал? 211 00:26:26,384 --> 00:26:30,153 я слышал в бухте удивительную историю про неё 212 00:26:30,527 --> 00:26:34,377 Мириам. Королева работорговцев 213 00:26:34,632 --> 00:26:36,493 Морские росказни 214 00:26:44,993 --> 00:26:47,382 Убирайтесь, иначе сядете на вёсла на галере 215 00:26:52,456 --> 00:26:55,671 Не беспокойся моя царица, вот и я -Скорее, скорей 216 00:26:55,672 --> 00:26:59,046 Кто может быть прекрасней тебя стройная как газель, гибкая как пантера. Разве кто либо из мужчин зыбыть твой облик 217 00:26:59,376 --> 00:27:03,163 Твоей судьбе можно только позавидовать, женщина в пустыне окружена золотом и жемчужинами 218 00:27:03,376 --> 00:27:05,601 Зачем ты лжёшь? 219 00:27:05,811 --> 00:27:09,989 Нет ничего ужасней, чем выйти за бедуина. Их земля проклята, и занесена песком. 220 00:27:10,206 --> 00:27:15,452 Но тебя разденут на глазах мужчин. А если осмелишься противится то высекут 221 00:27:15,487 --> 00:27:24,188 Тебя вновь продадут. И поведут в караване через пустыню. 222 00:27:24,405 --> 00:27:29,982 Там настоящий ад. Твоё красиво тело иссушит жара и песок. 223 00:27:30,825 --> 00:27:35,253 Замолчи. Чего раскричалась... Я ведь выжила 224 00:27:35,446 --> 00:27:46,244 О чём ты говоришь Заира. Ты всегда нежилась в гареме Драгута, Ты была лучшей красавицей 225 00:27:46,279 --> 00:27:53,634 Госпожа если Драгут узнает, что ты дочь губернатора он обратится к твоему отцу. 226 00:27:53,669 --> 00:28:00,147 Заткнись! Никто не должет узнать кто мой отец 227 00:28:01,044 --> 00:28:05,823 Они потребуют выкуп, который он не сможет себе позволить 228 00:28:05,858 --> 00:28:07,480 Нет, если он дорожит своей честью 229 00:28:08,385 --> 00:28:11,895 Лучше, он пусть думает, что я с утонула на "Сан-Лука" 230 00:28:12,291 --> 00:28:15,446 Он безжалостен этот Драгут, можно быть уверенной 231 00:28:18,761 --> 00:28:22,580 Ты должна следить, чтобы не произнести неосторожное слово, 232 00:28:28,018 --> 00:28:30,476 Я простая рабыня корсара Драгута 233 00:28:32,596 --> 00:28:36,348 Вернись к другим, в противном случае они начнут что-то подозревать 234 00:29:16,257 --> 00:29:22,254 Внимание! Парус на горизонте! Грузовое судно впереди по правому борту! 235 00:29:25,002 --> 00:29:31,220 Напасть на него? - Лучше не надо. Возможно, рядом второй корабль 236 00:29:31,255 --> 00:29:33,368 Второй корабль впереди по правому борту! 237 00:29:33,403 --> 00:29:36,811 Мы должны атаковать грузовые суда не подвергая себя риску 238 00:29:36,846 --> 00:29:41,859 Ваш приказ Драгут! -Ветра нет. Уходим на вёслах. Поднимай гребцов 239 00:29:43,327 --> 00:29:46,877 Сейчас. Момент очень благоприятный. -Как я могу помочь? 240 00:29:46,912 --> 00:29:50,867 Никак, что сделает Драгут если меня поймают? -Если если заподозрит предательство то убъёт 241 00:29:51,637 --> 00:29:55,772 а если я просто проник к прекрасной девушке в порыве страсти? 242 00:30:01,999 --> 00:30:06,229 Если всё пойдет таким образом, они настигнут нас. Возьми кнут! 243 00:30:06,264 --> 00:30:09,110 Вперед, к носу! черпайте воду и заливайте пламя! 244 00:30:13,762 --> 00:30:20,309 Небо смилостивилось к нам, нас освобождят! Я хочу быть свободной! Без выкупа! 245 00:30:39,765 --> 00:30:43,758 Тихо... Опасность осталась в прошлом, Пушки уже далеко. 246 00:30:43,793 --> 00:30:46,956 Драгут ушел, а нас оставил 247 00:30:49,292 --> 00:30:50,753 Откройте! -Кто вы? 248 00:30:50,788 --> 00:30:56,314 Корабельный плотник. У нас пробоина. -По койкам! Живо 249 00:30:56,578 --> 00:30:59,962 Секунду! Вы не выглядите как плотник 250 00:30:59,997 --> 00:31:04,774 И вы охраняете наложниц? Вы прекраснее их всех 251 00:31:07,899 --> 00:31:11,561 Обожди. Я видела вас здесь раньше. -Я даже не был рядом... 252 00:31:11,596 --> 00:31:14,110 В противном случае я бы исчез 253 00:31:14,145 --> 00:31:17,934 Ты такая кругленькая и пухленькая, ощущение словно у тебя две женщины сразу 254 00:31:17,969 --> 00:31:22,768 Вы льстец. -Это золото? 255 00:31:23,279 --> 00:31:26,423 Золото на сорок монет. -В моей койке Вы можете найти еще больше. 256 00:31:26,602 --> 00:31:29,585 Я думаю, вы прелестница. Я словно очутился в раю -Если нет, я помогу после. 257 00:31:57,740 --> 00:32:03,570 Будете ли вы хранить верность? - О, да! Ради любви к вам. Вы покорили меня своей красотой. 258 00:32:03,888 --> 00:32:05,320 льстец 259 00:32:22,188 --> 00:32:26,203 Уже сегодня, я увижу тебя повешенным . Увести! 260 00:32:31,166 --> 00:32:33,557 Я хочу знать, что здесь обозначено на этих картах и документах 261 00:32:34,334 --> 00:32:39,709 Ты венецианец, так что должны прочитать их. 262 00:32:40,238 --> 00:32:43,933 Я не могу, к сожалению. Это зашифрованное послание 263 00:32:45,748 --> 00:32:48,551 Секретные инструкции для губернатора Родоса 264 00:32:51,116 --> 00:32:54,156 Кто-нибудь при дворе Сулеймана сможет расшифровать их 265 00:32:55,726 --> 00:33:02,005 Я думаю, что Султан может богато одарить меня если раскрою тайны, сокрытые в этих документах 266 00:33:05,044 --> 00:33:08,835 Сколько времени ты мой раб на этом корабле? -Уже два года господин 267 00:33:13,597 --> 00:33:18,254 Тогда пришло время, поскольку ты мне нравишься освободить тебя. -Вы меня отпустите? 268 00:33:18,731 --> 00:33:20,489 Да, конечно 269 00:33:22,607 --> 00:33:24,751 Возьми. Пей 270 00:33:27,628 --> 00:33:29,376 За свою свободу 271 00:33:42,668 --> 00:33:44,885 Ты слишком много знал 272 00:34:05,460 --> 00:34:09,311 Этот пёс протянул свои руки к нашему драгоценному грузу 273 00:34:10,064 --> 00:34:12,326 Многие из нас заплатили за него жизнью! 274 00:34:12,361 --> 00:34:17,535 Пусть его наказание послужит для всех предупреждением. Гамаль! 275 00:34:18,769 --> 00:34:22,471 Дайте ему 30 ударов плетью. -30 ударов. Он не выдержит 276 00:34:22,506 --> 00:34:25,892 Этого никто не знает. -Позвольте мне повесить его Атаман! Он заслужил смерть 277 00:34:25,927 --> 00:34:31,374 Это зависит от твоих тридцати ударов плетью, Гамаль 278 00:34:41,563 --> 00:34:42,770 Ты останешься здесь! 279 00:34:42,805 --> 00:34:47,606 Если Гамаль увидит тебя, он сделает 100 воробьев из тебя, мой орёл 280 00:34:47,641 --> 00:34:52,351 Мой бедный капитан! Я должен помочь ему, любым способом 281 00:34:52,788 --> 00:34:55,988 Молитесь за него. Это безопасно -Закрой свой рот! 282 00:34:56,123 --> 00:34:59,260 Она просто ревнует и завидует мне -Может быть. 283 00:35:01,331 --> 00:35:03,076 И она любит меня 284 00:35:06,394 --> 00:35:10,527 Как они могут быть так жестоки! -Он поцеловал тебя, госпожа 285 00:35:11,415 --> 00:35:16,636 Да. Это было в первый раз в моей жизни 286 00:35:18,077 --> 00:35:23,306 Но за что хлестать его до смерти? -Он тронул товар принадлежащий Драгуту! 287 00:35:24,183 --> 00:35:29,196 Драгут может запросто убить его, чтобы дать урок другим 288 00:35:30,485 --> 00:35:34,355 Вы забыли, Бьянка. Мы всего лишь рабыни 289 00:35:34,390 --> 00:35:39,496 Она полностью права. Мы для них просто товар, никто не думает о нашем сердце и чувствах 290 00:35:48,200 --> 00:35:49,679 Тридцать! 291 00:36:00,406 --> 00:36:01,785 Он жив 292 00:36:02,325 --> 00:36:03,147 Прекрати! 293 00:36:03,480 --> 00:36:07,291 Всё хватит. Ты слышал 30 ударов 294 00:36:07,326 --> 00:36:10,241 Смотри Гамаль Каталонец прав 295 00:36:16,399 --> 00:36:20,915 Ты стареешь, Гамаль. Раньше было достаточно и двадцати твоих ударов плетью 296 00:36:36,319 --> 00:36:39,463 нарисуй мне девушку, что мне понравилась 297 00:36:39,498 --> 00:36:42,551 И получишь столько золота, что не сможешь унести 298 00:36:44,482 --> 00:36:50,054 Исполни одно желание, и я доставлю тебя к берегам твоей страны 299 00:36:54,478 --> 00:36:57,414 Примени своё воображение и магию искусных рук 300 00:36:58,232 --> 00:37:03,971 Для создания образа женщины, полного как океан, единственную во всем в мире, что я люблю 301 00:37:04,006 --> 00:37:05,955 И я обязан ей своей жизнью 302 00:37:07,312 --> 00:37:12,597 Солнце скрылось за дюны пустыни 303 00:37:13,118 --> 00:37:19,532 На берегу моря лежали члены экипажа моего затонувшего судна. Лето подходило к концу 304 00:37:20,498 --> 00:37:23,880 словно перелётные птицы, мы отдыхали перед долгим путешествием на берегу 305 00:37:24,646 --> 00:37:31,204 Но смерть моя была рядом. Я умирал 306 00:37:31,218 --> 00:37:33,935 Хотя африканские земли только что вырвали меня из моря 307 00:37:34,450 --> 00:37:40,322 Дрожащий солнечный луч, прорвавшись сквозь серое небо коснулся моих конечностей 308 00:37:41,035 --> 00:37:42,606 Вокруг меня была ночь. время тянулось очень медленно, стало очень тихо 309 00:37:42,671 --> 00:37:45,231 Мои чувства исчезли... 310 00:37:45,625 --> 00:37:48,536 На следующее утро хрустел песок под легкими шагами 311 00:37:49,152 --> 00:37:53,988 Я не мог видеть ясно. Морская соль обожигала мои глаза 312 00:37:54,023 --> 00:38:00,154 Вдруг тонкие руки коснулись моего лица 313 00:38:00,189 --> 00:38:05,921 И они вернули меня к жизни... И наконец я увидел её 314 00:38:05,956 --> 00:38:07,494 Мириам! 315 00:38:15,104 --> 00:38:17,429 Да, Мириам. На этот раз ты будешь моей! 316 00:38:19,264 --> 00:38:24,955 Смотри, вот! Здесь заключена моя сила. Моя удача 317 00:38:26,506 --> 00:38:29,053 Султан, после того как доставлю их к нему, спросит что я желаю 318 00:38:29,088 --> 00:38:31,627 Я попрошу у него Мириам 319 00:38:32,513 --> 00:38:35,720 На ее земле, я стану грозным правителем 320 00:38:35,731 --> 00:38:39,945 Не будет больше корсара, я порву свой ошейник как пустынная собака 321 00:38:39,980 --> 00:38:44,568 Я стану повелителем на Верблюжей Горе. 322 00:38:44,603 --> 00:38:51,464 А кто не воздаст мне должное, будет брошен на растерзание львам! 323 00:38:51,890 --> 00:38:56,329 Земля! Вижу Землю! 324 00:38:58,212 --> 00:39:01,753 Иди, вон! Пошёл! 325 00:39:01,788 --> 00:39:04,182 Земля на гаризонте! 326 00:39:08,703 --> 00:39:12,132 По носу Верблюжья гора! 327 00:39:21,997 --> 00:39:24,930 Поворот направо! медленно продвигаемся вперед! 328 00:39:36,443 --> 00:39:38,823 Они бросают якорь. Какой это порт? 329 00:39:39,288 --> 00:39:44,379 Только и могу сказать, что возле устья реки. Как себя чувствуешь? -Лучше 330 00:39:44,414 --> 00:39:47,292 Мазь полученная от гребцов творит чудеса 331 00:39:51,658 --> 00:39:53,483 -Франциско -Да капитан 332 00:39:53,701 --> 00:39:56,058 Выяснили что-то? -Да 333 00:39:56,093 --> 00:39:59,423 Документы, которые вы ищете находятся у Драгута, он собирается передать их султану Сулейману 334 00:39:59,458 --> 00:40:01,205 Я узнал венецианскую печать Сан-Марко. -Боюсь уже слишком поздно! 335 00:40:01,240 --> 00:40:06,989 Ещё ничего не потеряно! Драгут должен идти по пустыне и хочет взять тебя 336 00:40:08,433 --> 00:40:13,034 Я догадываюсь, почему, Франциско. Они не должны попасть к Сулейману. 337 00:40:13,386 --> 00:40:14,832 Вы знаете, где находится Кандела? 338 00:40:19,389 --> 00:40:21,526 Ниже, ниже. Опускай 339 00:40:21,745 --> 00:40:26,849 Эй! Будьте осторожны, вы шакалы! -У тебя что сокровище там? 340 00:40:27,636 --> 00:40:32,957 Ква-ква, ква-ква -Ла-ла-ла, Ла-ла-Ла-ла 341 00:40:47,488 --> 00:40:50,961 Приказываю людям не расставаться с оружием и быть всегда начеку 342 00:40:51,661 --> 00:40:54,852 Установить парус: При атаке уходите в открытое море -Да атаман 343 00:40:54,977 --> 00:40:58,853 Огонь на Верблюжей горе будет знаком, сообщающем о моем прибытии 344 00:41:00,176 --> 00:41:03,162 Если кто-то вас атакует - главное сохраните корабль 345 00:41:04,089 --> 00:41:10,752 Если Аллах останется со мной, и доставлю ценную информацию то стану повелителем этой страны 346 00:41:10,787 --> 00:41:12,589 Тогда ты станешь капитаном моего корабля. Положитесь на меня атаман 347 00:41:13,160 --> 00:41:16,236 Видишь, человека там? Он опасен. 348 00:41:16,747 --> 00:41:20,283 Я беру его с собой и брошу на полпути. Чтобы он вернулся через пустыню обратно 349 00:41:24,508 --> 00:41:28,288 в случае если он прибудет сюда живым, ты должен избавиться от него 350 00:41:28,323 --> 00:41:33,152 Я не рискну убить его сейчас. Команда будет настроена против меня 351 00:41:39,714 --> 00:41:41,717 Это человек, которого пороли 352 00:41:41,752 --> 00:41:45,469 Он очень болен. -Я должна помочь ему 353 00:41:45,504 --> 00:41:51,142 Ты с ума сошла? Тогда тебя также выпорят 354 00:41:51,177 --> 00:41:55,767 Хватит болтать! На марше с ней лучше не разговаривайте 355 00:41:55,802 --> 00:41:59,372 в пустыне на каждое слово тратишь столько же силы, сколько на один шаг 356 00:41:59,853 --> 00:42:03,967 Мир вам, Драгут! Мир вам, Абдулла 357 00:42:04,002 --> 00:42:07,218 Караван готов. Этот арабский жеребец для вас 358 00:43:51,822 --> 00:43:56,489 Почему вы так упрямы Диего? Ваши Раны снова откроются 359 00:43:57,112 --> 00:44:01,274 Узнайте, где оазис и останьтесь в нём. -Я должен! Или все это было зря 360 00:44:01,319 --> 00:44:03,540 Как я могу оставить Бьянку у Драгута? 361 00:44:03,780 --> 00:44:06,376 Оставить девушку без всякой защиты 362 00:44:09,099 --> 00:44:14,169 И прежде всего тайные инструкции. Я попрошу для вас лошадь 363 00:44:14,204 --> 00:44:20,112 Как вы наивны! Разве вы не видите Драгут, который хочет избавиться от меня? 364 00:44:23,044 --> 00:44:26,540 Он хочет позволить ему умереть. -Думай о себе дорогая, глупая девчонка! 365 00:44:30,574 --> 00:44:33,928 Лихорадка охватывает вас. -Помогите мне подняться 366 00:44:33,963 --> 00:44:37,837 Что это? -Иди, Франциско 367 00:44:40,465 --> 00:44:43,647 Теперь я знаю, почему стервятники летают так низко 368 00:44:45,748 --> 00:44:46,863 Гамаль! 369 00:44:47,097 --> 00:44:52,363 Прекрати это! Мы не сможем дойти если не будем идти быстро 370 00:44:52,398 --> 00:44:55,462 Возвращайтесь на корабль! -Я не дойду 371 00:44:55,497 --> 00:44:58,737 Твой путь заканчивается здесь. Но я не хочу, чтобы ты стал добычей стервятников 372 00:44:59,616 --> 00:45:03,566 Я дам тебе воды 373 00:45:07,926 --> 00:45:13,909 Ты здесь хозяин Драгут. Но помни, Я должен тебе 30 ударов плетью 374 00:45:13,944 --> 00:45:21,165 Тогда подойдите и дайте их мне. -Я останусь твоим должником до времени 375 00:45:21,945 --> 00:45:25,237 Вопрос в том, как долго осталось ждать 376 00:47:01,708 --> 00:47:02,368 Монстр! 377 00:49:45,772 --> 00:49:51,823 Бежим! Спешите! Быстро убирайся отсюда! 378 00:50:19,493 --> 00:50:21,549 Тебе больно? 379 00:50:22,721 --> 00:50:25,065 Кто ты? Я спрашиваю тебя, кто ты такой? 380 00:50:25,100 --> 00:50:27,277 Как сюда попал? Куда ты едешь? 381 00:50:27,540 --> 00:50:33,655 Твои подруги убежали. Почему ты не боишься? Почему? 382 00:50:34,092 --> 00:50:36,860 Человек, который был сильно избит больше не опасен 383 00:50:37,749 --> 00:50:41,511 Ты видимо много раз наблюдала порку рабынь. Верно? 384 00:50:41,546 --> 00:50:47,121 Я не хотел тебя обидеть. Кто ты? 385 00:50:47,221 --> 00:50:49,949 Та, кто поможет тебе. Нет, нет 386 00:50:51,063 --> 00:50:55,333 Завтра солнечные лучи убьют тебя -Почему это волнует тебя? 387 00:50:55,497 --> 00:50:57,951 Это закон пустыни 388 00:50:58,184 --> 00:51:01,448 Если ты не поможешь умирающему от жажды, однажды будешь умирать от жажды сам 389 00:51:02,923 --> 00:51:08,270 Позвольте мне двигаться дальше. Когда-нибудь... 390 00:51:11,366 --> 00:51:14,054 Мы никогда не встретимся снова. 391 00:51:17,535 --> 00:51:21,896 Караван! Разве не видите! Караван идет! Это Драгут. 392 00:51:41,650 --> 00:51:44,540 Освободите путь! Уйдите с дороги! 393 00:51:46,310 --> 00:51:47,310 Спешиться! 394 00:51:52,715 --> 00:51:55,896 Женщины прислуживайте гостям! 395 00:51:57,690 --> 00:52:01,161 Добро пожаловать, Драгут! Приветствую и тебя, Омар 396 00:52:01,196 --> 00:52:06,222 Простите, наша повелительница спит. -Таким образом, она не вышла, чтобы встретить меня 397 00:52:06,257 --> 00:52:10,532 Мириам провела ночь на озере Газелей 398 00:52:12,530 --> 00:52:14,974 Надеюсь теперь останетесь довольным моим гостеприимством 399 00:52:15,009 --> 00:52:20,246 Я думаю, что здесь в последний раз в качестве гостя. Вы понимаете? 400 00:52:20,526 --> 00:52:25,491 Я был бы счастлив, если бы моя госпожа отдала вам свое сердце, Драгут 401 00:52:25,526 --> 00:52:28,526 Мириам? Султан ни в чём не откажет человеку, 402 00:52:28,733 --> 00:52:31,026 который служил ему верой и правдой, как я 403 00:52:53,298 --> 00:52:55,988 Посмотрите, Заира! она жива! 404 00:52:59,271 --> 00:53:02,516 Заира! Вы знаете, где мой господин? 405 00:53:03,421 --> 00:53:08,045 Я негодяй! Радуясь своей удаче Я совсем забыл про него! 406 00:53:08,080 --> 00:53:10,537 Не волнуйся 407 00:53:10,572 --> 00:53:13,271 Капитан Диего был в оставлен в пустыне. 408 00:53:13,306 --> 00:53:16,211 Но, это означает... - Успокойся! 409 00:53:16,246 --> 00:53:21,921 Рабыня рассказала мне о том, что на озеро Газелей пришел человек, умирающий от жажды 410 00:53:21,956 --> 00:53:23,509 Мириам спасла его 411 00:53:45,037 --> 00:53:46,485 Хороший, хороший... 412 00:53:48,489 --> 00:53:51,046 Твоя покровительница словно джин, подобного не найти даже в сокровищницах Гранады 413 00:53:58,766 --> 00:54:00,042 До свидания друг 414 00:54:12,019 --> 00:54:14,221 Год траура вашего вдовства истёк 415 00:54:16,861 --> 00:54:21,274 Вы дали мне свое обещание выйти за меня. -Я не говорила, когда Драгут 416 00:54:21,683 --> 00:54:25,954 Мириам! много раз ты обещала выйти замуж за меня 417 00:54:27,016 --> 00:54:31,073 Я вернулся со славой и с богатой добычей, привёл прекрасных рабынь 418 00:54:32,676 --> 00:54:36,964 Я помогу тебе продать их. Моя доля будет обычной 419 00:54:37,152 --> 00:54:40,547 Ты и твои люди будут под нашим покровительством до твоего возвращения 420 00:54:40,582 --> 00:54:48,084 Мириам, я грежу тобой, мы можем пожениться до наступления Рамадана! -Это невозможно! 421 00:54:48,292 --> 00:54:53,205 Я не смогла бы оповестить своих подданых, которых я отправила с караванами в дальние страны 422 00:54:53,240 --> 00:54:59,740 Да, и? Однажды они узнают, что у них есть новый хозяин. И всё 423 00:54:59,775 --> 00:55:01,280 Послушай Драгут! 424 00:55:01,594 --> 00:55:06,384 Я регент этих земель и только по воле моего народа я могу выйти замуж после смерти мужа 425 00:55:06,419 --> 00:55:09,261 Может, я должен спросить мнение у твоих подданых, этих пастухов? 426 00:55:09,296 --> 00:55:14,045 Эти пастухи также воины и способны защитить и себя и свою правительницу 427 00:55:14,856 --> 00:55:17,806 Мириам, сколько Вы ещё будите вести эти опасные игры 428 00:55:17,841 --> 00:55:22,237 Я мог бы взять тебя силой. Я желаю взять тебя по любви 429 00:55:22,272 --> 00:55:25,143 Ты смеешь мне угрожать? 430 00:55:25,178 --> 00:55:27,854 Простите. Страсть помутила мой рассудок 431 00:55:27,889 --> 00:55:32,451 Я спрошу своих людей, как они отнесутся к моему замужеству. И я всегда выполняю свои обещания 432 00:55:36,803 --> 00:55:38,431 Но не спрашивай меня, когда 433 00:55:41,505 --> 00:55:43,729 Сегодня мы отмечаем ваше счастливое возвращение 434 00:55:44,184 --> 00:55:47,567 Мир вам, Мириам. Мир вам 435 00:55:51,430 --> 00:55:53,551 Омар? Подойди сюда 436 00:55:53,586 --> 00:55:57,767 Да, моя госпожа? Ты был прав в своих опасениях 437 00:55:58,037 --> 00:56:03,617 Драгут не стесняясь, обратится к султану, интересно чем он намерен заслужить его благосклонность 438 00:56:03,652 --> 00:56:07,402 Я спрошу у Гамаля. -Да. Я должна знать 439 00:56:07,956 --> 00:56:10,159 Будьте осторожны беседуя с ним, 440 00:56:10,194 --> 00:56:14,996 мы устроим красочное представление, чтобы отпраздновать успешное возвращения Драгута и его войнов из похода 441 00:57:17,112 --> 00:57:21,258 Смотри! Дойдя сюда твои рабыни были в лохмотьях и еле живы 442 00:57:21,293 --> 00:57:23,551 Никто не дал бы за каждую и горсти пиастров 443 00:57:24,365 --> 00:57:26,725 Они одеты превосходно сейчас 444 00:57:26,760 --> 00:57:29,753 Послу султана будет из чего выбрать 445 00:57:33,493 --> 00:57:37,873 Где венецианка, которую захватили при абордаже «Сан Лука»? 446 00:57:38,603 --> 00:57:41,082 Почему? Она интересует тебя? 447 00:57:41,501 --> 00:57:45,430 Только потому, что я хочу выручить за неё крупную сумму, продав на рынке. 448 00:57:46,128 --> 00:57:50,312 С Бьянкой ко мне пришла удача. -Как странно! 449 00:57:50,562 --> 00:57:53,543 Впервые вы помните имя рабыни 450 00:57:56,484 --> 00:57:59,095 Вы ревнуете? -А что если да? 451 00:57:59,570 --> 00:58:01,431 Это сделало бы меня счастливым 452 00:58:04,057 --> 00:58:05,562 Мириам! 453 00:58:05,858 --> 00:58:09,095 Я покажу вам, чего я стою 454 00:58:16,731 --> 00:58:18,196 Хватит! 455 00:58:24,320 --> 00:58:25,843 Каталонец! 456 00:58:27,057 --> 00:58:32,044 Моя мать была из Каталонии тоже, я хочу показать её танец 457 00:58:34,297 --> 00:58:36,004 Сыграй Канарию 458 00:59:42,787 --> 00:59:45,928 Бросте моя госпожа, вы сильно рискуете -Ты тоже 459 00:59:46,195 --> 00:59:50,889 Сейчас благоприятное время для побега, все смотрят на танец Мириам 460 01:00:09,258 --> 01:00:10,845 Быстрее! Быстрее! 461 01:00:11,783 --> 01:00:15,643 Уходи, проклятый комар! 462 01:00:24,750 --> 01:00:31,265 Ах, Заира... Чудо! Как ты наклоняешься, то вновь становишься юной! 463 01:00:39,752 --> 01:00:43,161 Ай. Это был только мираж 464 01:02:08,611 --> 01:02:11,182 Я рассердила свой народ 465 01:02:18,102 --> 01:02:20,450 Болваны! Вы танцевали превосходно. Я никогда не видел такого замечательного танца 466 01:02:20,689 --> 01:02:25,384 во мне говорит испанская кровь. Моя мать была испанкой 467 01:02:25,591 --> 01:02:27,818 Я никогда не видела таких разъяренный лиц у своих людей 468 01:02:29,732 --> 01:02:31,781 Вот, возьмите! 469 01:02:32,383 --> 01:02:35,115 Стоять! -Помогите! Помогите! 470 01:02:35,419 --> 01:02:37,177 Я посмотрю, что там случилось 471 01:02:56,642 --> 01:02:58,371 Прекратить! 472 01:03:00,980 --> 01:03:04,468 Это и есть та превосходная рабыня Бьянка? -Да 473 01:03:05,763 --> 01:03:07,916 Она вас действительно не заботит? 474 01:03:08,094 --> 01:03:10,224 Должен ли я убить её прямо сейчас? 475 01:03:10,777 --> 01:03:14,537 -Нет. Она слишком красива 476 01:03:17,578 --> 01:03:20,370 Я отдам, тому кто её поймает! 477 01:03:29,607 --> 01:03:31,694 Убирайся! 478 01:03:35,757 --> 01:03:39,819 Давайте посмотрим, есть ли у кого-то из вас мужество! 479 01:03:41,538 --> 01:03:42,803 Теперь ты принадлежишь мне! 480 01:04:01,837 --> 01:04:06,811 Он мой гость. Здесь он неприкосновенен. Мой народ и я рады тебя видеть 481 01:04:09,537 --> 01:04:13,307 Хотите продолжить давнее соперничество с Гамалем за Бьянку? 482 01:04:13,958 --> 01:04:15,959 Именно то, что я хочу 483 01:04:17,314 --> 01:04:19,210 Что вы ждете? 484 01:04:19,416 --> 01:04:21,033 Обещайте, что никто не ударит меня сзади 485 01:04:22,356 --> 01:04:24,666 Никто не нападёт сзади 486 01:04:28,769 --> 01:04:32,012 Он сумасшедший. Сумасшедший! 487 01:04:32,816 --> 01:04:34,432 И все из-за женщины! 488 01:04:35,346 --> 01:04:37,874 Ты бы сделал это ради своей газели? 489 01:05:40,985 --> 01:05:42,867 Мириам... 490 01:05:51,170 --> 01:05:52,585 Вот и конец 491 01:06:30,902 --> 01:06:33,748 Он выиграл. Рабыня теперь его 492 01:06:35,103 --> 01:06:39,847 Или передайте её в непрекосновенности вашему гостю или верните мне 493 01:06:42,109 --> 01:06:48,291 Омар! Красавица теперь будет отведена в шатёр моего гостя. И пусть никто не прикоснётся к ней 494 01:06:49,361 --> 01:06:51,500 Это приказ 495 01:06:57,913 --> 01:06:59,989 выпьем за ваше чудесное спасение, капитан Диего! 496 01:07:00,308 --> 01:07:03,560 И то, что женщины, которые были на нашей шее, наконец остали от нас 497 01:07:07,442 --> 01:07:09,832 А опять. Сюда идут сразу три 498 01:07:11,705 --> 01:07:14,170 Что это такое? Приказ Мириам 499 01:07:20,747 --> 01:07:22,361 Иди, Кандела 500 01:07:26,759 --> 01:07:29,216 Ты пришла не по собственной воле 501 01:07:29,341 --> 01:07:32,990 Да... Меня привели против моей воли 502 01:07:39,014 --> 01:07:47,348 Да. И я так одета, потому что теперь я твоя наложница 503 01:07:46,781 --> 01:07:50,919 Ты победил Гамаля. А я твоя награда! 504 01:07:51,332 --> 01:07:56,644 Я удивлен, что эта победа принесла мне твоё презрение 505 01:07:56,834 --> 01:08:00,548 Ты знал, о том чем Мириам одарит победителя 506 01:08:01,715 --> 01:08:05,837 Ты в этом так уверенна? -Да 507 01:08:06,538 --> 01:08:09,346 Иначе за что бы предатель мог бы ещё сражаться? 508 01:08:09,674 --> 01:08:16,542 Предатель, возможно, умер. И предатели боятся смерти 509 01:08:17,246 --> 01:08:20,754 Таким образом, я должен был бы умереть, чтобы чтобы заработать немного твоего уважения 510 01:08:27,126 --> 01:08:32,242 Мне рассказали, как Гамаль жестоко порол тебя. Из-за поцелуя 511 01:08:33,730 --> 01:08:38,421 Ты так красива и желанна. И так пугающе беззащитна 512 01:08:40,763 --> 01:08:42,628 Я больше не боюсь. 513 01:08:44,908 --> 01:08:46,967 И почему? 514 01:08:47,106 --> 01:08:52,555 Потому что ты со мной, а я в твоём сердце 515 01:08:53,046 --> 01:08:56,575 И ты обнимаешь меня. Просто поверь мне. Всё будет хорошо, всё наладится 516 01:08:56,727 --> 01:08:59,631 Всё не так! Это тебе только так кажется 517 01:08:59,669 --> 01:09:03,163 Нет, я не ошибаюсь 518 01:09:03,747 --> 01:09:07,920 Действительность гораздо более хороша и замечательна 519 01:09:08,233 --> 01:09:11,007 Это говорит мне мое сердце а оно не лжёт 520 01:09:11,377 --> 01:09:13,141 Бьянка! 521 01:09:15,488 --> 01:09:20,550 Да. Как хорошо! Я желала этого... 522 01:09:20,763 --> 01:09:23,410 Пусть это мгновенье никогда не подходит к концу 523 01:09:31,565 --> 01:09:35,864 Скажи мне: Каким именем тебя крестили? -Роберто 524 01:09:35,942 --> 01:09:39,879 Роберто? Роберто... 525 01:09:42,244 --> 01:09:44,215 Что за чудесное имя! 526 01:09:44,771 --> 01:09:49,113 Теперь все будет хорошо. После того как попала в рабство 527 01:09:49,592 --> 01:09:53,351 Я хотела предпочесть смерть, чем нести позор бесчестья 528 01:09:54,331 --> 01:09:57,759 Но теперь, когда мы любим друг друга, все преобразилось 529 01:10:01,054 --> 01:10:02,992 Сделай меня счастливой! 530 01:10:04,573 --> 01:10:06,884 Прими дар моей любви 531 01:10:14,021 --> 01:10:16,829 Я не знаю, что мне делать с этим подарком, вашей любовью 532 01:10:20,938 --> 01:10:24,834 Я отошлю тебя обратно к остальным рабыням, я поговорю с Мириам завтра утром 533 01:10:24,945 --> 01:10:30,113 Что я слышу здесь? Вы отсылаете рабыню? Разве она не красива? 534 01:10:30,532 --> 01:10:35,009 Разве ты не затем много страдал и убил человека, 535 01:10:35,189 --> 01:10:38,156 чтобы обладать ей? 536 01:10:43,062 --> 01:10:47,245 Можете ли вы пожелать звезду, если видели солнце? 537 01:10:47,577 --> 01:10:50,614 Вы смелый и галантный капитан 538 01:10:50,759 --> 01:10:56,925 Я говорю то, что подсказывает моё сердце. -Я покупаю рабыню. Сколько? 539 01:11:01,273 --> 01:11:03,886 Бери даром, я хочу сделать тебе что-то приятное 540 01:11:06,964 --> 01:11:08,763 Отведи к остальным. Поднимайся! 541 01:11:14,898 --> 01:11:16,516 Иди! 542 01:11:20,202 --> 01:11:22,171 Ты такой умный, капитан 543 01:11:22,384 --> 01:11:26,774 Это скучно для мужчины, когда женщина любит его беззаветно 544 01:11:28,420 --> 01:11:33,627 а если она кажется неприступной, скажи ты будешь любить её в ответ? 545 01:11:34,695 --> 01:11:38,193 Мириам... -Нет. Твоя жизнь мне слишком дорога 546 01:11:38,770 --> 01:11:41,112 Всё, что случилось ничто по сравнению с опасностью, которая тебя ожидает 547 01:11:45,607 --> 01:11:48,625 Посол султана только что прибыл 548 01:11:48,864 --> 01:11:52,591 Я нуждаюсь в нем. Мы увидимся, когда придёт время. я пришлю Омара 549 01:11:52,810 --> 01:11:54,074 До свидания, капитан 550 01:12:06,331 --> 01:12:11,659 Капитан! Она опасна как змея, а вы играете с ней 551 01:12:11,864 --> 01:12:13,218 Мне нужно, выиграть меня, 552 01:12:13,782 --> 01:12:16,972 я должен подобраться к Драгуту и вернуть хранящиеся у него документы 553 01:12:21,007 --> 01:12:27,525 Даже если это будет стоить мне моей головы. -Капитан! Вы же не станете рисковать ей... 554 01:12:27,831 --> 01:12:32,098 Я должен. В противном случае возможно я потеряю все: 555 01:12:32,309 --> 01:12:35,775 Секретные инструкции, Бьянку и свою жизнь 556 01:12:35,897 --> 01:12:37,966 всё или ничего 557 01:12:58,993 --> 01:13:03,255 Теперь я готов Драгут. Говори! -А как же он? 558 01:13:03,934 --> 01:13:06,361 Не думай о нём. Ну и что? Говори! 559 01:13:06,819 --> 01:13:10,593 Я считаю, что зашифрованные документы захваченные мной на "Сан Луке" 560 01:13:10,811 --> 01:13:13,927 Представляют для султана наивысшую ценность 561 01:13:14,159 --> 01:13:18,916 В них говорится о союзе Венеции, Генуи и Пизы и их нападения на наш флот возле Родоса 562 01:13:19,091 --> 01:13:23,327 Документы содержат секретные приказы для губернатора Родоса! 563 01:13:23,664 --> 01:13:27,469 Что вы хотите в качестве вознаграждения, если документы, окажутся важными? 564 01:13:30,107 --> 01:13:34,308 Тогда я попрошу назначить меня наместником в Ливии 565 01:13:34,537 --> 01:13:36,390 И Мириам? 566 01:13:37,800 --> 01:13:42,599 Мириам придется выйти за меня замуж, если она со своим племенем захочет остаться здесь 567 01:13:42,961 --> 01:13:46,504 Когда вы едете? -Утром. После покупки рабынь 568 01:13:46,691 --> 01:13:52,749 Хорошо. Я отдам документы. А как только их расшифруют Вы пришлёте мне фирман о назначении 569 01:13:52,899 --> 01:13:58,641 Вы очень спешите Драгут. Из-за женщины или жажды власти? 570 01:14:00,011 --> 01:14:01,315 Из-за Мириам 571 01:14:05,230 --> 01:14:07,323 Я хочу Мириам 572 01:14:08,272 --> 01:14:10,229 Ты самый беспомощный во всём мире 573 01:14:10,461 --> 01:14:12,111 Это правда капитан 574 01:14:14,290 --> 01:14:15,800 но женщин почему то это притягивает ко мне 575 01:14:15,801 --> 01:14:20,614 Ты видел Бьянку -Нет Заиру. Но она передала мне записку 576 01:14:24,399 --> 01:14:27,191 Бьянка хочет, чтобы я объяснился с ней 577 01:14:27,226 --> 01:14:29,345 Франциско какие новости 578 01:14:29,346 --> 01:14:31,583 очень плохие капитан 579 01:14:32,216 --> 01:14:35,933 Драгут передаст докуметы Селиму, с тем, чтобы тот доставил их султану 580 01:14:36,238 --> 01:14:37,808 как быстро 581 01:14:37,872 --> 01:14:42,435 Он ждёт, что султан назначит его наместником здешних земель и он сможет заставить Мириам выйти за него 582 01:14:42,921 --> 01:14:46,323 Франциско, ты должен поехать с Селимом 583 01:14:46,582 --> 01:14:47,324 Моя игра на гитаре понравилась Селиму, он постоянно держит меня при себе 584 01:14:47,325 --> 01:14:54,070 я постараюсь подменить документы -и постарайся защитить Бьянку 585 01:14:54,372 --> 01:14:57,996 -Её отправят во дворец султана Стань моим посланцем к ней 586 01:14:57,997 --> 01:15:08,023 Скажи, что я не встречал девушки на свете лучше её. Несколько дней, что я прожил, встретив её были незабываемы 587 01:15:08,058 --> 01:15:14,847 Скажи, что обстоятельства против нас. Передай, что дни проведённые в разлуке с ней, кажутся мне годами 588 01:15:15,265 --> 01:15:22,955 Барбара, не мни юбку, иначе, она окажется слишком коротка для твоих ног 589 01:15:24,253 --> 01:15:25,974 Отдай это ожерелье, оно не для тебя 590 01:15:30,081 --> 01:15:32,835 Изабелла, изумруды больше всего подойдут тебе -Спасибо 591 01:15:53,566 --> 01:15:57,835 Бьянка, моя прекрасная девушка твои русые волосы будут прекрасно смотреться здесь 592 01:15:57,836 --> 01:16:02,199 Заира, мне трудно думать что будет гармонировать 593 01:16:02,274 --> 01:16:09,958 Не будет гармонировать, ты с сума сошла. скажи ,что гнетёт тебя. Женщины любят чужие секреты 594 01:16:10,214 --> 01:16:14,131 Кандела мне всё рассказывает. Поверь мне. Он любит тебя 595 01:16:14,540 --> 01:16:17,605 он любит только себя. Как доверишься мужчине он сразу отталкивает тебя 596 01:16:17,640 --> 01:16:22,440 Ты не права девочка. мужчины не любят показывать свои чувства. Посмотри на Канделу. 597 01:16:22,652 --> 01:16:26,556 Рисковал жизнью последовав за мной, серьёзно влюблён, но так никогда и не признался 598 01:16:27,012 --> 01:16:31,599 Признался я слышала, только своей лягушке -Грубиянка. Я тебя убью 599 01:16:38,556 --> 01:16:43,596 Здесь я увидела тебя в первый раз и страшно испугалась 600 01:16:43,937 --> 01:16:45,351 Почему Заира, 601 01:16:45,386 --> 01:16:46,901 Почему? Потому что судьба повторяется 602 01:16:46,936 --> 01:16:51,507 Здесь я обнаружил человека, что был даже ближе к смерти, чем ты 603 01:16:51,542 --> 01:16:55,805 Я долго думала, смогу ли полюбить его. -Драгут 604 01:16:55,840 --> 01:17:02,050 Да. Сегодня я знаю, это была только Жалость. Я теперь страдаю из-за этого 605 01:17:06,362 --> 01:17:08,523 Он не заслуживает вашей жалости, Мириам 606 01:17:09,406 --> 01:17:12,507 Драгут хочет получить фирман у султана, чтобы стать повелителем земли, которая твоя. 607 01:17:12,778 --> 01:17:16,977 в обмен за секретные венецианские документы, которые могут быть полезны султану 608 01:17:17,207 --> 01:17:20,657 Он относится ко мне как к рабыне. Я убью его за это 609 01:17:21,241 --> 01:17:24,202 Это опасно! Все его пираты здесь 610 01:17:24,237 --> 01:17:28,521 Если вы хотите, я вам помогу. А как же? 611 01:17:29,206 --> 01:17:33,659 Позволь мне пойти с Селимом. Что вы сможете сделать тогда? 612 01:17:33,880 --> 01:17:36,926 Документы, что он хранит 613 01:17:36,929 --> 01:17:40,886 я подменю подложными, которые приведут Драгута в опалу 614 01:17:41,487 --> 01:17:46,164 Тогда даже тень его не будет стоять между нами 615 01:17:51,806 --> 01:17:57,544 Что за магический трюк вы используете на этот раз для того, чтобы обмануть глаза своего друга Селима? 616 01:17:57,610 --> 01:18:01,034 Зебра никогда не услышит осторожные шаги львицы в траве 617 01:18:02,498 --> 01:18:07,373 Я боюсь, для покупки всех рабынь моего золота не достаточно 618 01:18:07,650 --> 01:18:10,133 Для меня большая честь, предоставить вам заём 619 01:18:13,297 --> 01:18:16,322 О! Кто этот человек? Венецианский ренегат 620 01:18:17,075 --> 01:18:23,014 Он перешёл к нам, чтобы быть под моей командой. -Сейчас он находится на моей службе 621 01:18:23,283 --> 01:18:28,006 Поверьте я являюсь хорошим войном. -Селим я хочу одолжить его вам в качестве эскорта 622 01:18:29,298 --> 01:18:31,202 Я не желаю брать его на службу 623 01:18:31,415 --> 01:18:33,684 У меня есть турецкие всадники. Они опытные воины 624 01:18:33,909 --> 01:18:38,155 Он принесёт пользу, если разбойники бедуины нападут на ваш караван 625 01:18:38,367 --> 01:18:41,530 чтобы отбить рабынь и захватить оружие 626 01:18:41,565 --> 01:18:45,673 Мириам права, Селим. Берите его спокойно 627 01:18:46,441 --> 01:18:48,204 Он убил на дуэли Гамаля 628 01:18:48,543 --> 01:18:52,632 Мы много разговариваем о человеке вместо того, чтобы просто посмотреть на него в сражении 629 01:18:52,810 --> 01:18:59,874 Приготовте ваше золото Селим. Хорошо. Пусть торговля откроет новую магию 630 01:20:03,589 --> 01:20:06,690 Омар, что твои голуби? Они все еще живы? 631 01:20:06,868 --> 01:20:10,761 При нападении разбойников их выпускают 632 01:20:10,915 --> 01:20:14,937 И Драгут придёт к нам на помощь. -И разбойники окажутся в смертельной капкане 633 01:20:34,241 --> 01:20:36,401 Прости меня, Бьянка. Я должен был сделать это 634 01:20:47,040 --> 01:20:51,266 Я боюсь Грабителей. -Кого бедуинов? Это будет скоротечная схватка! 635 01:20:51,365 --> 01:20:52,767 Получай! Ай-яй 636 01:21:15,402 --> 01:21:19,124 Селим слушает музыку Франциско, и не собирается спать 637 01:21:19,125 --> 01:21:22,565 Это хорошо. Мы должны похитить документы этой ночью 638 01:21:22,566 --> 01:21:28,768 Этой ночью. Капитан, вы забываете, завтра мы будем на корабле 639 01:21:28,999 --> 01:21:30,406 Будет слишком поздно 640 01:21:30,407 --> 01:21:32,111 Мы не успеем доставить документы 641 01:21:32,112 --> 01:21:40,741 Но капитан кому мы здесь передадим документы. Мириам? Драгут разберётся с ней и вернёт их обратно 642 01:21:40,742 --> 01:21:41,806 Нет не Мириам 643 01:21:41,807 --> 01:21:46,987 Кому? Продадим Султану, украв у Селима, который везёт их ему? 644 01:21:47,892 --> 01:21:49,113 Послушай меня Кандела 645 01:21:49,366 --> 01:21:52,018 Я должен подменить документы 646 01:21:52,019 --> 01:21:55,659 Франческо доставит подлинники документов в каталонскую колонию 647 01:21:55,660 --> 01:21:59,072 и далее эти документы необходимо доставить к губернатору Родоса 648 01:21:59,073 --> 01:22:02,182 И не получим ничего? -Да снова 649 01:22:02,183 --> 01:22:03,840 Сокровища подождут 650 01:22:05,504 --> 01:22:07,352 Опасность 651 01:22:07,680 --> 01:22:09,141 Предупреди Бьянку 652 01:23:23,719 --> 01:23:28,081 Бередай эти документы в католонскую колонию, затем губернатору Родоса. Я останусь с Бьянкой 653 01:23:28,082 --> 01:23:32,065 Но Диего, вы хотите иметь всё... -Мы встретимся на берегу 654 01:23:32,100 --> 01:23:33,320 Удачи тебе! 655 01:23:40,450 --> 01:23:44,209 Драгут отомстит тебе Диего... предатель, удача переменчива 656 01:24:09,572 --> 01:24:12,057 Быстрее. Бери девушку и следуйте за мной 657 01:23:55,863 --> 01:23:59,771 Соберите девушки! Вы должны следовать за нами! 658 01:24:26,773 --> 01:24:29,932 Вы очень наивны, Мириам 659 01:24:30,290 --> 01:24:32,811 Капитан Диего не вернется 660 01:24:32,845 --> 01:24:36,667 Он теперь знает всё о бухте в которой я скрываюсь и нашей торговле 661 01:24:36,702 --> 01:24:41,193 Он вернётся. Я знаю, сердца мужчин. -Что это значит? 662 01:24:41,228 --> 01:24:46,191 Что вы обещать ему? Говори! Мы оба должны быть откровенны Драгут 663 01:24:56,451 --> 01:24:58,675 Послание из каравана Селима 664 01:25:07,003 --> 01:25:11,957 Оно написано кровью. Ваш Капитан Диего предал вас 665 01:25:11,992 --> 01:25:15,991 Я бы убил его. Я также знаю сердца людей! 666 01:25:17,180 --> 01:25:20,550 Он играл со мной. Я хочу его, Драгут! 667 01:25:20,585 --> 01:25:24,466 Поймай его, и я твоя! 668 01:25:24,516 --> 01:25:26,424 Ты будешь моя Мириам 669 01:25:27,096 --> 01:25:31,205 Он сбежал от бедуинов и пытается добраться до берега моря 670 01:25:32,175 --> 01:25:35,215 Я иду с вами. Я хочу увидеть как он умрёт 671 01:25:40,184 --> 01:25:41,938 Я не хочу ждать. Обними меня Драгут! 672 01:25:50,733 --> 01:25:52,215 Нам необходимо продолжать движение 673 01:25:59,240 --> 01:26:02,597 Кандела, помоги мне! 674 01:26:29,010 --> 01:26:32,889 Позвольте мне умереть. Пожалуйста дайте мне умереть здесь 675 01:26:34,461 --> 01:26:38,057 Еще несколько шагов. До Море не может быть далеко 676 01:26:54,072 --> 01:26:56,811 Это третья, которую мы должны были похоронить, капитан 677 01:26:57,618 --> 01:26:59,985 Никто из нас не доберётся до моря 678 01:27:03,145 --> 01:27:06,006 Женщины не должны знать, что мы сбились с пути 679 01:27:06,167 --> 01:27:08,549 В противном случае, у них не будет сил идти дальше 680 01:27:09,432 --> 01:27:12,818 Море! Море! 681 01:27:13,015 --> 01:27:15,454 Бьянка! 682 01:27:17,519 --> 01:27:22,988 Я видела Море! -Это мираж, Бьянка! Не дай обмануть себя 683 01:27:26,553 --> 01:27:31,312 Пей! Нет, Роберто. Это твой рацион 684 01:27:32,105 --> 01:27:36,170 Пей, Бьянка... Всё хорошо 685 01:27:36,205 --> 01:27:39,933 Позволь мне остаться здесь. Я не могу идти. -Ты должна быть упорной 686 01:27:40,049 --> 01:27:43,709 Море не может быть далеко. Не унывай! 687 01:27:44,754 --> 01:27:50,154 Давай, я тебе помогу. 688 01:27:51,036 --> 01:27:52,606 Море... 689 01:27:56,970 --> 01:28:03,428 Чайка... Капитан, чайка! 690 01:28:09,853 --> 01:28:13,484 Ты права Бьянка. Мы возле моря. Мы вышли к морю. 691 01:28:33,153 --> 01:28:36,525 Мы спасены. Море! Море! 692 01:28:21,126 --> 01:28:25,932 Действительно! Море! 693 01:28:25,933 --> 01:28:27,858 Спасибо! 694 01:28:49,894 --> 01:28:53,509 Установить парус! -Вперёд 695 01:29:42,819 --> 01:29:45,913 Бьянка! Бьянка, пей 696 01:29:52,737 --> 01:29:56,651 Дершись девушка. Франциско уже ищет нас 697 01:29:56,780 --> 01:29:59,053 Он может появится в любой момент и спасти нас всех 698 01:29:59,305 --> 01:30:03,893 Я ничего не хочу больше, Роберто. Я счастлива, что ты рядом 699 01:30:06,350 --> 01:30:08,891 Я должен сказать тебе кое-что, Бьянка 700 01:30:09,243 --> 01:30:13,558 Я авантюрист. Я даже хотел предать твоего отца 701 01:30:16,028 --> 01:30:20,890 Но когда я увидел тебя, я не смог оторвать от тебя глаз 702 01:30:21,373 --> 01:30:24,961 Я был другим. О, Роберто... 703 01:30:28,052 --> 01:30:31,525 Никто не произносил мое имя, так как ты 704 01:30:31,936 --> 01:30:34,985 Теперь когда мы вместе, мы можем умереть Роберто 705 01:30:35,307 --> 01:30:39,063 Я заслужил смерть Но не ты, Бьянка! 706 01:30:39,249 --> 01:30:43,448 Когда я лежу в твоих руках, я не испытываю страха смерти Роберто 707 01:30:43,746 --> 01:30:47,727 Обними меня крепко, моя любовь. Обними меня! 708 01:31:12,342 --> 01:31:15,090 Франциско-художник возвращается! -На земле, быстро! 709 01:31:38,990 --> 01:31:41,294 Где Мануэль? -Там, на берегу моря 710 01:31:41,295 --> 01:31:42,316 Нам нужна помощь 711 01:31:42,351 --> 01:31:44,715 Скажите, что вам нужно. -Моряки и корабли 712 01:31:44,888 --> 01:31:47,820 И эти документы необходимо как можно скорее доставить к губернатору Родоса 713 01:31:48,292 --> 01:31:51,622 Мигель, Эстебан, Хуанито! Подготовте мой лучший корабль! 714 01:31:51,872 --> 01:31:53,087 Мы немедленно плывем на Родос! 715 01:31:54,342 --> 01:31:56,435 - Спасибо, Педро 716 01:31:56,699 --> 01:31:58,271 Мне нужно больше людей, чтобы спасти моих друзей 717 01:31:58,325 --> 01:31:59,263 Что им угрожает 718 01:31:59,545 --> 01:32:05,483 Они в пустыне... жажда, бедуины. Возможно всесильный Драгут 719 01:32:05,734 --> 01:32:09,194 Другут? я давно хочу расквитаться с этим дьяволом 720 01:32:09,712 --> 01:32:13,552 Я капитан Форлан. На мой корабль и мой меч вы можете расчитывать 721 01:32:13,633 --> 01:32:20,371 Педро, мы должны помочь ему. -И немедленно! 722 01:32:20,928 --> 01:32:21,907 Диего! 723 01:32:22,197 --> 01:32:23,851 Если бы была моя воля 724 01:32:24,048 --> 01:32:26,297 Ты бы принял тысячи мук перед своим вознесением 725 01:32:28,743 --> 01:32:30,808 Но кто-то вас пожалел и ты будешь только повешен 726 01:32:31,145 --> 01:32:34,222 Но поскольку ты дважды или трижды предатель отказываю 727 01:32:34,420 --> 01:32:37,586 в заключительной молитве... А девушку твою отправим к рыбам 728 01:32:37,812 --> 01:32:45,002 На море никто больше не посмеет бросить вызов корсару Драгуту 729 01:32:45,877 --> 01:32:48,684 Приведите девушек на палубу! -Ты чудовище! 730 01:32:48,822 --> 01:32:51,988 Нет! Роберто! 731 01:32:52,985 --> 01:32:54,370 Отпусти меня, ты убийца! 732 01:33:00,262 --> 01:33:03,479 Это мой свадебный подарок для тебя, Мириам 733 01:33:04,329 --> 01:33:07,904 Или ты будешь любить его вечно? Затягивай! 734 01:33:15,299 --> 01:33:18,358 Девушек в трюм! Установить парус! 735 01:33:19,964 --> 01:33:21,588 Приготовить оружие! 736 01:33:56,287 --> 01:33:57,359 Оставьте его мне! 737 01:33:59,875 --> 01:34:01,471 Пришла наша очередь 738 01:36:22,633 --> 01:36:23,458 Огонь! 739 01:39:00,341 --> 01:39:03,796 Корабль тонет! Корабль тонет! Спасайтесь! 740 01:39:04,026 --> 01:39:06,568 Спасайся, кто может! 741 01:41:17,573 --> 01:41:20,109 Конец 742 01:41:20,110 --> 01:41:22,396 Переведено Igor213891890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.