Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,976 --> 00:01:59,930
Тревога!
2
00:00:11,706 --> 00:00:15,425
Сабля Сарацина
3
00:02:00,562 --> 00:02:04,728
Что случилось?
-В бухте никем не управляемое судёнышко и без парусов
4
00:02:06,081 --> 00:02:07,959
-Хорошо, посмотрите кто на ней
5
00:02:11,607 --> 00:02:12,738
Отплываем! Быстро!
6
00:03:10,238 --> 00:03:13,051
Кто вы?
-Венецианцы из гарнизона острова Родос
7
00:03:13,959 --> 00:03:18,564
Меня зовут Фоланд. Я капитан судна "Сан-Лука". Быстро, доставте к губернатору! Или все погибним!
8
00:03:18,849 --> 00:03:23,224
Властью данной мне республикой Венеция осуществлять правосудие заявляю:
9
00:03:23,476 --> 00:03:31,774
Моряк, свободный гражданин, солдат удачи, корсар,
имеющий множество имён и лиц
10
00:03:32,008 --> 00:03:39,579
Капитан Диего! Как Венецианский губернатор острова Родос
Я вынужден арестовать вас
11
00:03:39,969 --> 00:03:43,500
По донесению благородного купца Никополуса
12
00:03:43,507 --> 00:03:47,652
У вас есть 7 дней, чтобы уплатить ваш долг Флорентийскому Банку Перуцци
13
00:03:47,687 --> 00:03:56,981
Господа! Я отдал свою кровь, свою собственную кровь,
но я могу продлить срок
14
00:03:57,016 --> 00:04:02,015
О чем вы говорите господин Никополус?
15
00:04:02,016 --> 00:04:07,816
я хочу представить Вам прекрасную девушку,
которую вызволил из сарацинского плена
16
00:04:12,391 --> 00:04:19,064
Это моя жена - Сара,
Ваше превосходительство. Бедная девушка.
Неупрямся, покажись
17
00:04:19,065 --> 00:04:23,750
Она была украдена из своего родного города. Я тайно выкупил её, ежечасно рискуя жизнью доставил сюда
18
00:04:23,993 --> 00:04:29,655
Привёл в свой дом.
Избавил её от рабства неверных
19
00:04:29,884 --> 00:04:35,478
А он соблазнил её, обещая женится. Собирался сбежать с ней
20
00:04:36,892 --> 00:04:39,062
Вы собираетесь продолжить заботится о ней и здесь?
21
00:04:39,272 --> 00:04:42,638
-Конечно она моя жена
Во сколько вы оцениваете свой убыток?
22
00:04:43,123 --> 00:04:49,529
Ну я не считал. наверно я потратил сотни золотых... На выкуп и на дорогу
23
00:04:53,375 --> 00:04:59,159
Я потратил сотни 3. Нет 5 сотен золотых
24
00:05:01,701 --> 00:05:05,112
Капитан возместите мне 500 золотых?
25
00:05:13,284 --> 00:05:20,310
У меня один сольдо, господин Никополус, я отправляюсь в тюрьму
26
00:05:20,311 --> 00:05:22,745
Негодяй верни мне мои деньги.
-Прекратите немедленно
27
00:05:30,503 --> 00:05:34,879
Твой меч, капитан Диего!
Ваше превосходительство, вы хотите меня арестовать?
28
00:05:34,914 --> 00:05:38,457
Да, капитан
Вас бросят в темницу
29
00:05:38,492 --> 00:05:43,102
Я не уполномочен предоставлять исключения.
Действуте комендант!
30
00:05:43,137 --> 00:05:45,603
Выполняйте!
31
00:05:53,280 --> 00:05:54,522
Это Капитан Фолан!
32
00:06:01,422 --> 00:06:02,595
Капитан Фолан!
33
00:06:03,458 --> 00:06:06,416
Капитан, скажите мне: что случилось
с "Сан-Лука"?
34
00:06:06,451 --> 00:06:10,280
Он был захвачен и затонул.
Пираты захватили в плен Бьянку
35
00:06:10,315 --> 00:06:14,852
Моя бедная Бьянка.
Кто напал на вас?
36
00:06:15,348 --> 00:06:18,684
Сам дьявол, губернатор. Драгут!
37
00:06:19,877 --> 00:06:22,677
Никто не должен узнать о потери
"Сан-Лука"
38
00:06:22,712 --> 00:06:26,747
Я не хочу, чтобы в результате этого дерзкого нападения Драгута
на Родосе возникла паника!
39
00:06:29,415 --> 00:06:33,913
Пойдем со мной, вы раскажите мне всё
подробно наедине
40
00:06:35,468 --> 00:06:38,003
Бедная Бьянка
-Кто?
41
00:06:38,004 --> 00:06:40,963
Она дочь губернатора и была на "Сан-Луке"
42
00:06:42,311 --> 00:06:45,267
Обещайте не бежать. Тогда
я сопровожу вас в тюрьму
43
00:06:45,302 --> 00:06:50,286
без сопровождения, и не скованным
-Вы видите, Сара?
44
00:06:50,321 --> 00:06:54,257
Он доверяет моему слову. И вы верьте. Я
пожелаю вам удачи. Всё будет хорошо
45
00:06:55,277 --> 00:06:57,508
Комендант, я готов
46
00:06:58,276 --> 00:07:01,449
Но я бы хотел снова
поговорить с губернатором
47
00:07:01,484 --> 00:07:04,993
Иди к черту!
-У меня, вероятно, есть
48
00:07:05,028 --> 00:07:07,513
то, что губернатору сейчас необходимо
после получения известий о нападении Драгута
49
00:07:07,548 --> 00:07:12,912
Что это значит?
-У меня есть тайный план,
в котором он может быть заинтересован.
50
00:07:32,427 --> 00:07:35,486
Джобетта, почему ты оставила меня?
51
00:07:35,967 --> 00:07:39,797
Эй, вы не видели мою Джобетту
52
00:07:58,307 --> 00:08:00,049
Ты здесь моя красавица
53
00:08:19,995 --> 00:08:25,575
Уф, Кандела!
- Вы бегаете за своей подругой
в то время как ваш господин гниёт
54
00:08:26,184 --> 00:08:30,414
Эй! Кто гниёт?
-Ваш господин в тюрьме, на хлебе и воде
55
00:08:30,910 --> 00:08:35,670
Мое сердце в шоке
Я пропал. Почему он сидит?
56
00:08:35,705 --> 00:08:37,781
Из-за его долгов.
-Обман
57
00:08:37,816 --> 00:08:40,760
И ложное обещание жениться
58
00:08:40,795 --> 00:08:44,286
Он опять стал жертвой страсти
59
00:08:44,673 --> 00:08:51,385
Как вы сможете проникнуть к ним?
Никак. Вы сильно рискуете
60
00:08:51,890 --> 00:08:57,850
Ваше превосходительство, если я верну обратно вашу дочь.
-Я надеюсь, что она еще жива
61
00:08:57,885 --> 00:09:02,165
Я слышал, она красавица
Драгут может расчитывать получить много золота,
62
00:09:02,200 --> 00:09:08,037
когда он продаст её в рабство.
Каков ваш план, капитан Диего?
63
00:09:09,336 --> 00:09:14,901
Я знаю бухту, где укрываются сарацинские пираты
64
00:09:15,373 --> 00:09:18,611
Драгут потерял много людей
после абордажа корабля "Сан-Лука"
65
00:09:18,646 --> 00:09:27,142
И Вы полагаете...
-Он должен пополнить свою команду
-Капитан Диего, я хочу доверять тебе
66
00:09:28,452 --> 00:09:32,583
Вы должны не только вызволить мою дочь
из лап пиратов
67
00:09:33,677 --> 00:09:37,499
Ваша задача вернуть секретные инструкции
Дожа Венеции
68
00:09:38,646 --> 00:09:43,607
Их вёз капитан Форлан. Они были предназначены для меня и
были похищены пиратами.
69
00:09:43,633 --> 00:09:45,925
Речь идет о плане как наш флот
70
00:09:45,960 --> 00:09:49,887
выступит против судов
султана Сулеймана II
71
00:09:49,922 --> 00:09:53,392
Документы были
на "Сан-Луке" когда его атаковали пираты Драгута
72
00:09:54,905 --> 00:09:59,610
Капитан Диего, я хочу, чтобы вернули их
-А что если уже слишком поздно?
73
00:09:59,645 --> 00:10:03,319
Нет. Я надеюсь на это по крайней мере.
Инструкции зашифрованы
74
00:10:03,354 --> 00:10:10,479
Только ренегат при дворе султана Сулеймана
может расшифровать
75
00:10:10,514 --> 00:10:14,778
Это неофициальная миссия, если она будет успешной,
76
00:10:14,965 --> 00:10:18,498
Вам не следует ожидать ничего, кроме моей благодарности
77
00:10:18,533 --> 00:10:21,018
В Венеции никогда не должны узнать
78
00:10:21,053 --> 00:10:27,525
Судьба нашего флота
и этого острова находятся в ваших руках
79
00:10:27,560 --> 00:10:30,980
в руках человека, которого ожидает
Долговая тюрьма
80
00:10:31,516 --> 00:10:34,717
Вы видите это по-другому?
Нет, синьор
81
00:10:37,417 --> 00:10:39,938
Вот портрет моей дочери Бьянки
82
00:10:40,558 --> 00:10:47,487
Если вы покажите его ей, она поймет, что Вы друг
83
00:10:58,995 --> 00:11:00,645
Удачи вам, капитан
84
00:11:16,292 --> 00:11:19,678
Мой меч, комендант!
85
00:11:23,642 --> 00:11:26,942
С этих пор оказывайте ему всеможное содействие. Лодка готова?
- Да, комендант
86
00:11:27,012 --> 00:11:30,889
На ней вода и продукты питания на три дня.
-Капитан Диего!
87
00:11:33,140 --> 00:11:37,835
Это Вам. Достаточно золота,
чтобы заплатить за услуги, которые должны оказать
88
00:11:38,737 --> 00:11:42,387
или чтобы наш остров
освободился наконец от вашего присутствия
89
00:11:44,154 --> 00:11:45,659
Ветер благоприятный
90
00:11:47,802 --> 00:11:50,365
Чего вы ждете, Кандела?
Я думал, о компенсации
91
00:11:50,522 --> 00:11:54,628
Компенсация за глупость, что
ты хочешь остаться у меня на службе
92
00:12:08,545 --> 00:12:14,476
А ты догадалась. Но в конце концов научись не всем
разглашать мою мудрость!
93
00:12:15,060 --> 00:12:19,406
С кем ты разговариваешь?
Мне просто нужна компания
94
00:12:19,680 --> 00:12:22,725
Ты говорил о себе?
-Да о моих способностях
95
00:12:22,934 --> 00:12:24,993
Я вижу определенные вещи прежде чем кто-либо другой
96
00:12:26,111 --> 00:12:28,720
И что ты видишь, то, что я не вижу?
-Хотите приведу пример?
97
00:12:32,791 --> 00:12:35,008
Будущее...
-Землю!
98
00:12:38,091 --> 00:12:41,837
Пиратская бухта!
Мы добрались, Кандела
99
00:12:43,029 --> 00:12:48,414
Убежище Драгута. Если я верну Бьянку и инструкции
думаю, Родос останется Венецианским
100
00:12:48,476 --> 00:12:51,012
Вы обещали им довставить их губернатору!
101
00:12:51,281 --> 00:12:55,045
И, что он обещал взамен?
Ничего!
-Но я думал...
102
00:12:55,290 --> 00:12:57,827
Не думай о награде. Греби!
103
00:13:01,515 --> 00:13:04,470
Не торопись. Дождёмся темноты, чтобы незаметно проникнуть
в таверну,
104
00:13:04,703 --> 00:13:07,102
где собираются ренегаты, перешедшие на службу к султану
105
00:13:07,322 --> 00:13:10,402
Я должен удивить Драгута,
в противном случае он станет что-то подозревать
106
00:13:48,424 --> 00:13:55,809
Мошенник, моя цепочка
-За такие слова можно умереть. Я их не спущу даже товарищу
107
00:13:55,810 --> 00:14:02,580
Не тяни руки, она теперь моя
108
00:14:07,048 --> 00:14:11,697
Доктор, позаботься о нём, члене нашего братства
-Дай мои инсрументы
109
00:14:11,698 --> 00:14:19,834
Пусть лучше умрёт, чем останется без руки.
У пиратов должна быть достойная жизнь и достойная смерть
110
00:14:24,035 --> 00:14:26,787
Вот цепь, которой он предпочел руку
111
00:14:32,501 --> 00:14:36,338
Кусок мал, чтобы держаться на моей руке
-Найди ту, у которой он станет держаться
112
00:14:45,798 --> 00:14:48,616
Мне впору
113
00:14:49,112 --> 00:14:52,321
Уважаемые члены братства, ренегаты время получить свою долю добычи
114
00:14:52,593 --> 00:14:56,737
Сто пиастров, лови друг
115
00:14:57,861 --> 00:15:01,420
Командир мне полагается ещё что то,
116
00:15:01,455 --> 00:15:04,958
и кусок ткани на штаны
117
00:15:05,722 --> 00:15:08,419
Тринтолонче Дорофино
118
00:15:08,691 --> 00:15:10,477
Подойди, товарищ
119
00:15:16,601 --> 00:15:20,315
За потерю руки бери браслет
120
00:15:22,361 --> 00:15:25,575
Золотой браслет за железный крюк
121
00:15:39,726 --> 00:15:41,341
Убери руки, придурок
122
00:15:44,962 --> 00:15:49,358
Новый мастер кинжала, против шпильки
123
00:15:49,836 --> 00:15:51,875
-Оставте меня, довольно
124
00:15:58,018 --> 00:16:00,446
Внимание братья, ренегаты
125
00:16:01,672 --> 00:16:04,962
Перед вами каталонец Витторио, виртуозный гитарист и
мастер кисти и красок
126
00:16:08,656 --> 00:16:15,792
Комендант, оставь его для своей сестры, пусть витторио одерживает виктории над ней
127
00:16:21,528 --> 00:16:23,143
Может отдашь его мне
128
00:16:24,302 --> 00:16:25,893
Кто против?
129
00:16:25,894 --> 00:16:28,638
Ты сама моя добыча
130
00:16:30,283 --> 00:16:35,129
Ты никому не нужен, зря теряем время
131
00:16:35,130 --> 00:16:44,902
Слушайте, кто даст 10 пиастров за то, чтобы проверить какого цвета кровь у художников
132
00:16:46,994 --> 00:16:48,192
Говоришь, словно дикий тигр
133
00:16:49,867 --> 00:16:53,273
В одной корейской книге , есть рецепт как перелить талант из одного сосуда в другой
134
00:16:53,308 --> 00:16:57,740
Узнаем правду ли пишут в книгах
135
00:16:57,741 --> 00:16:59,105
Нет! Нет!
136
00:17:00,020 --> 00:17:01,251
Отвратительно!
137
00:17:01,252 --> 00:17:06,270
О он не хочет расставаться со своей благородной душой, чем больше жизненной силы, тем лучше
138
00:17:09,956 --> 00:17:13,836
Сейчас мы услышим соло на самой высокой ноте
139
00:17:23,515 --> 00:17:23,918
Давай!
140
00:17:24,862 --> 00:17:25,775
Подожди!
141
00:17:26,564 --> 00:17:30,684
Я дам 1000 пиастров.
-Кто ты?
142
00:17:31,405 --> 00:17:36,259
Кто я? Человек, который предлагает 1000 пиастров
143
00:17:36,523 --> 00:17:38,784
Никакой иной рекомендации не нужно.
144
00:17:39,160 --> 00:17:42,095
1000 пиастров.
-Две тысячи!
145
00:18:22,452 --> 00:18:26,781
Посмотрите! Человек, который осмеливается
смотреть мне в глаза
146
00:18:26,987 --> 00:18:29,552
Что вы здесь делаете?
-Я приплыл на лодке.
147
00:18:29,587 --> 00:18:32,930
И, ты просто выбрасываешь 1000 пиастров за раба?
148
00:18:32,965 --> 00:18:37,719
Я бы потерял их в любом случае.
В игре, или с женщиной
149
00:18:38,934 --> 00:18:42,125
Ты либо очень пьян
или очень хитер
150
00:18:42,894 --> 00:18:47,351
Добро пожаловать в мою таверну
Драгут. Вот твой раб.
151
00:18:48,788 --> 00:18:53,524
Я принимаю твой подарок и сделаю из него одного из
блестящих гребцов на галере
152
00:18:53,643 --> 00:18:57,294
Плохой выбор, Драгут.
Вы погубите его руки
153
00:18:57,648 --> 00:18:59,049
Подойди!
154
00:19:06,379 --> 00:19:10,217
Его руки сильные
и но нежные, что раздражает. Что ты имеешь в виду?
155
00:19:10,252 --> 00:19:14,238
Он является художником. Если вы сбережёте его руки
156
00:19:14,273 --> 00:19:18,479
Он может нарисовать вам морскую баталию.
-В самом деле?
157
00:19:18,855 --> 00:19:21,491
Если я опишу женщину,
ты сможешь нарисовать её?
158
00:19:21,526 --> 00:19:24,593
Да, атаман. Если вы хотите, я попробую.
159
00:19:24,628 --> 00:19:27,796
Она прекраснейшая из
женщин Востока.
160
00:19:29,295 --> 00:19:33,509
Её глаза как ночное море
161
00:19:33,544 --> 00:19:38,757
Ее губы сияют краснее,
чем мак на поле
162
00:19:39,576 --> 00:19:41,444
А ее тело...
163
00:19:43,262 --> 00:19:44,425
Доставте его на борт!
164
00:19:47,507 --> 00:19:50,673
Кто хочет наняться ко мне на корабль?
-Я! Я!
165
00:19:51,867 --> 00:19:53,165
Я с судна "Кадис"
166
00:19:54,810 --> 00:19:56,798
С корабля "Майорка"
167
00:19:57,504 --> 00:19:57,799
Сакеджило с "Санта-Марии"
168
00:20:00,571 --> 00:20:02,335
Из разрушенного Красного замка на Кастелризо
169
00:20:09,093 --> 00:20:12,032
Я гребец с эскадры Андреа Дориа.
На какой банке сидел на галере?
170
00:20:12,134 --> 00:20:17,413
На центральный банке, Драгут.
-Я также был гребцом на центральной, в течение трех лет. Зачислен!
171
00:20:19,166 --> 00:20:21,890
Я думаю, что обнаружил где у Драгута слабое место.
172
00:20:22,654 --> 00:20:27,427
Мы используем это, чтобы наняться.
-Капитан, наняться на корабль к дьяволу?
173
00:20:29,582 --> 00:20:31,910
Если здесь будет сопутствовать удача,
174
00:20:33,065 --> 00:20:35,256
Я не стану возвращаться в Венецию!
175
00:20:35,499 --> 00:20:38,371
Продадите документы султану, а не Венеции?
-К чёрту Венецию
176
00:20:38,630 --> 00:20:41,781
Повсюду Кандела человеку с золотом гораздо лучше,
чем без него
177
00:21:00,270 --> 00:21:04,188
Вы упрямый. Почему вы хотите
обязательно наняться ко мне?
178
00:21:04,416 --> 00:21:06,508
Единственный корабль в султанате?
179
00:21:06,750 --> 00:21:10,740
Но Драгут самый удачливый. Я ищу
приключения. Я хочу добыть красивых девушек и золото
180
00:21:10,775 --> 00:21:14,617
Это единственный путь к ним, я полагаю
181
00:21:15,320 --> 00:21:18,623
Вы увидите я хороший боец.
Вы никогда не пожалеете об этом.
182
00:21:18,642 --> 00:21:24,561
Ты служил венецианцам.
Предатели не пользуются симпатиями у меня
183
00:21:26,528 --> 00:21:28,837
Я не прошу у Вас симпатии
184
00:21:38,952 --> 00:21:41,171
Давай посмотрим, что ты можешь
185
00:21:46,783 --> 00:21:48,279
Гамаль!
186
00:21:59,082 --> 00:22:00,156
Давай! Ну!
187
00:22:08,361 --> 00:22:14,281
Святой Маркус! Я знаю,
он большой грешник. Но не смотря на это, помоги ему!
188
00:22:42,504 --> 00:22:44,396
Давай! Боишься?
189
00:23:26,274 --> 00:23:27,489
Ах, бедный мой хозяин!
190
00:23:40,553 --> 00:23:41,564
Гамаль!
191
00:23:43,125 --> 00:23:47,242
Довольно! Ты проиграл, Гамаль.
192
00:23:50,595 --> 00:23:54,194
У тебя есть место на борту
моего корабль, честно заслуженное
193
00:24:01,412 --> 00:24:03,959
Отметим это на тысячу пиастров!
194
00:24:07,901 --> 00:24:09,524
Ура! Настоящий парень
195
00:24:49,434 --> 00:24:52,946
На шестьдесят выстрелов, больше нет.
Хорошо, иди
196
00:24:55,028 --> 00:24:57,054
Вы были правы, капитан.
Вы ее видели?
197
00:24:57,089 --> 00:25:01,918
Нет, но ясно слышал женские голоса
198
00:25:01,953 --> 00:25:04,922
Мне нужно увидеть рабынь!
-Это очень опасно
199
00:25:06,226 --> 00:25:09,728
Даже помощник Драгута Гамаль
не может находиться рядом с ними
200
00:25:09,879 --> 00:25:12,283
Эй, боцман!
-Что это?
201
00:25:13,318 --> 00:25:14,946
Ветер утих
202
00:25:21,369 --> 00:25:27,915
Встать на весла, гребите! Вперед!
-Прекрати это!
203
00:25:29,346 --> 00:25:32,229
Вы что шакалы, смерти желаете?
204
00:25:33,403 --> 00:25:37,942
Зачем вы это делаете с ними? Измученных
гребцов невозможно будет использовать
205
00:25:38,142 --> 00:25:42,649
при баталии с христианами.
-Думаю, тебе лучше беспокоится за свою жизнь!
206
00:25:42,684 --> 00:25:46,893
чтобы голова не рассталась шеей.
207
00:26:09,184 --> 00:26:12,899
Видишь Франциско ты должен быть ещё доволен судьбой, и напишешь картины для Драгута
208
00:26:12,951 --> 00:26:16,791
я рисовал на картинах прекрасных женщин, с модон с младенцами на руках, и теперь рисовать рабынь, нет капитан
209
00:26:17,660 --> 00:26:22,417
Среди всей этой жестокости трудно увидеть прекрасное, нас может спасти только заступничество мириам, матери Иисуса
210
00:26:23,161 --> 00:26:26,156
Мириам
-Почему ты сказал?
211
00:26:26,384 --> 00:26:30,153
я слышал в бухте удивительную историю про неё
212
00:26:30,527 --> 00:26:34,377
Мириам. Королева работорговцев
213
00:26:34,632 --> 00:26:36,493
Морские росказни
214
00:26:44,993 --> 00:26:47,382
Убирайтесь, иначе сядете на вёсла на галере
215
00:26:52,456 --> 00:26:55,671
Не беспокойся моя царица, вот и я
-Скорее, скорей
216
00:26:55,672 --> 00:26:59,046
Кто может быть прекрасней тебя стройная как газель, гибкая как пантера. Разве кто либо из мужчин зыбыть твой облик
217
00:26:59,376 --> 00:27:03,163
Твоей судьбе можно только позавидовать, женщина в пустыне
окружена золотом и жемчужинами
218
00:27:03,376 --> 00:27:05,601
Зачем ты лжёшь?
219
00:27:05,811 --> 00:27:09,989
Нет ничего ужасней, чем выйти за бедуина.
Их земля проклята, и занесена песком.
220
00:27:10,206 --> 00:27:15,452
Но тебя разденут на глазах мужчин. А если осмелишься противится то высекут
221
00:27:15,487 --> 00:27:24,188
Тебя вновь продадут. И поведут в караване через пустыню.
222
00:27:24,405 --> 00:27:29,982
Там настоящий ад. Твоё красиво тело иссушит жара и песок.
223
00:27:30,825 --> 00:27:35,253
Замолчи. Чего раскричалась... Я ведь выжила
224
00:27:35,446 --> 00:27:46,244
О чём ты говоришь Заира. Ты всегда нежилась в гареме Драгута,
Ты была лучшей красавицей
225
00:27:46,279 --> 00:27:53,634
Госпожа если Драгут узнает, что ты
дочь губернатора он обратится к твоему отцу.
226
00:27:53,669 --> 00:28:00,147
Заткнись! Никто не должет узнать кто мой отец
227
00:28:01,044 --> 00:28:05,823
Они потребуют выкуп,
который он не сможет себе позволить
228
00:28:05,858 --> 00:28:07,480
Нет, если он дорожит своей честью
229
00:28:08,385 --> 00:28:11,895
Лучше, он пусть думает, что я с
утонула на "Сан-Лука"
230
00:28:12,291 --> 00:28:15,446
Он безжалостен этот Драгут,
можно быть уверенной
231
00:28:18,761 --> 00:28:22,580
Ты должна следить, чтобы не произнести неосторожное слово,
232
00:28:28,018 --> 00:28:30,476
Я простая рабыня корсара Драгута
233
00:28:32,596 --> 00:28:36,348
Вернись к другим,
в противном случае они начнут что-то подозревать
234
00:29:16,257 --> 00:29:22,254
Внимание! Парус на горизонте!
Грузовое судно впереди по правому борту!
235
00:29:25,002 --> 00:29:31,220
Напасть на него? - Лучше не надо.
Возможно, рядом второй корабль
236
00:29:31,255 --> 00:29:33,368
Второй корабль впереди по правому борту!
237
00:29:33,403 --> 00:29:36,811
Мы должны атаковать грузовые суда
не подвергая себя риску
238
00:29:36,846 --> 00:29:41,859
Ваш приказ Драгут!
-Ветра нет. Уходим на вёслах. Поднимай гребцов
239
00:29:43,327 --> 00:29:46,877
Сейчас. Момент очень благоприятный.
-Как я могу помочь?
240
00:29:46,912 --> 00:29:50,867
Никак, что сделает Драгут если меня поймают?
-Если если заподозрит предательство то убъёт
241
00:29:51,637 --> 00:29:55,772
а если я просто проник к прекрасной девушке
в порыве страсти?
242
00:30:01,999 --> 00:30:06,229
Если всё пойдет таким образом, они настигнут нас. Возьми кнут!
243
00:30:06,264 --> 00:30:09,110
Вперед, к носу!
черпайте воду и заливайте пламя!
244
00:30:13,762 --> 00:30:20,309
Небо смилостивилось к нам, нас освобождят!
Я хочу быть свободной! Без выкупа!
245
00:30:39,765 --> 00:30:43,758
Тихо... Опасность осталась в прошлом,
Пушки уже далеко.
246
00:30:43,793 --> 00:30:46,956
Драгут ушел, а нас оставил
247
00:30:49,292 --> 00:30:50,753
Откройте!
-Кто вы?
248
00:30:50,788 --> 00:30:56,314
Корабельный плотник. У нас пробоина.
-По койкам! Живо
249
00:30:56,578 --> 00:30:59,962
Секунду! Вы не выглядите как плотник
250
00:30:59,997 --> 00:31:04,774
И вы охраняете наложниц? Вы прекраснее их всех
251
00:31:07,899 --> 00:31:11,561
Обожди. Я видела вас здесь раньше.
-Я даже не был рядом...
252
00:31:11,596 --> 00:31:14,110
В противном случае я бы исчез
253
00:31:14,145 --> 00:31:17,934
Ты такая кругленькая и пухленькая, ощущение словно у тебя
две женщины сразу
254
00:31:17,969 --> 00:31:22,768
Вы льстец.
-Это золото?
255
00:31:23,279 --> 00:31:26,423
Золото на сорок монет.
-В моей койке Вы можете найти еще больше.
256
00:31:26,602 --> 00:31:29,585
Я думаю, вы прелестница. Я словно очутился в раю
-Если нет, я помогу после.
257
00:31:57,740 --> 00:32:03,570
Будете ли вы хранить верность?
- О, да! Ради любви к вам. Вы покорили меня своей красотой.
258
00:32:03,888 --> 00:32:05,320
льстец
259
00:32:22,188 --> 00:32:26,203
Уже сегодня, я увижу тебя
повешенным . Увести!
260
00:32:31,166 --> 00:32:33,557
Я хочу знать, что здесь обозначено на этих картах и документах
261
00:32:34,334 --> 00:32:39,709
Ты венецианец, так что
должны прочитать их.
262
00:32:40,238 --> 00:32:43,933
Я не могу, к сожалению. Это
зашифрованное послание
263
00:32:45,748 --> 00:32:48,551
Секретные инструкции для
губернатора Родоса
264
00:32:51,116 --> 00:32:54,156
Кто-нибудь при дворе Сулеймана
сможет расшифровать их
265
00:32:55,726 --> 00:33:02,005
Я думаю, что Султан может богато одарить меня если раскрою тайны, сокрытые в этих документах
266
00:33:05,044 --> 00:33:08,835
Сколько времени ты мой раб на этом корабле?
-Уже два года господин
267
00:33:13,597 --> 00:33:18,254
Тогда пришло время, поскольку ты мне нравишься
освободить тебя.
-Вы меня отпустите?
268
00:33:18,731 --> 00:33:20,489
Да, конечно
269
00:33:22,607 --> 00:33:24,751
Возьми. Пей
270
00:33:27,628 --> 00:33:29,376
За свою свободу
271
00:33:42,668 --> 00:33:44,885
Ты слишком много знал
272
00:34:05,460 --> 00:34:09,311
Этот пёс протянул свои руки к нашему
драгоценному грузу
273
00:34:10,064 --> 00:34:12,326
Многие из нас заплатили за него жизнью!
274
00:34:12,361 --> 00:34:17,535
Пусть его наказание послужит для всех
предупреждением. Гамаль!
275
00:34:18,769 --> 00:34:22,471
Дайте ему 30 ударов плетью.
-30 ударов. Он не выдержит
276
00:34:22,506 --> 00:34:25,892
Этого никто не знает.
-Позвольте мне повесить его Атаман! Он заслужил смерть
277
00:34:25,927 --> 00:34:31,374
Это зависит от твоих
тридцати ударов плетью, Гамаль
278
00:34:41,563 --> 00:34:42,770
Ты останешься здесь!
279
00:34:42,805 --> 00:34:47,606
Если Гамаль увидит тебя, он сделает
100 воробьев из тебя, мой орёл
280
00:34:47,641 --> 00:34:52,351
Мой бедный капитан! Я
должен помочь ему, любым способом
281
00:34:52,788 --> 00:34:55,988
Молитесь за него. Это безопасно
-Закрой свой рот!
282
00:34:56,123 --> 00:34:59,260
Она просто ревнует и завидует мне
-Может быть.
283
00:35:01,331 --> 00:35:03,076
И она любит меня
284
00:35:06,394 --> 00:35:10,527
Как они могут быть так жестоки!
-Он поцеловал тебя, госпожа
285
00:35:11,415 --> 00:35:16,636
Да. Это было в первый раз
в моей жизни
286
00:35:18,077 --> 00:35:23,306
Но за что хлестать его до смерти?
-Он тронул товар принадлежащий Драгуту!
287
00:35:24,183 --> 00:35:29,196
Драгут может запросто убить его,
чтобы дать урок другим
288
00:35:30,485 --> 00:35:34,355
Вы забыли, Бьянка.
Мы всего лишь рабыни
289
00:35:34,390 --> 00:35:39,496
Она полностью права. Мы для них просто товар, никто не думает о нашем сердце и чувствах
290
00:35:48,200 --> 00:35:49,679
Тридцать!
291
00:36:00,406 --> 00:36:01,785
Он жив
292
00:36:02,325 --> 00:36:03,147
Прекрати!
293
00:36:03,480 --> 00:36:07,291
Всё хватит. Ты слышал 30 ударов
294
00:36:07,326 --> 00:36:10,241
Смотри Гамаль Каталонец прав
295
00:36:16,399 --> 00:36:20,915
Ты стареешь, Гамаль. Раньше было
достаточно и двадцати твоих ударов плетью
296
00:36:36,319 --> 00:36:39,463
нарисуй мне девушку,
что мне понравилась
297
00:36:39,498 --> 00:36:42,551
И получишь столько золота, что не сможешь унести
298
00:36:44,482 --> 00:36:50,054
Исполни одно желание, и я доставлю тебя к
берегам твоей страны
299
00:36:54,478 --> 00:36:57,414
Примени своё воображение и
магию искусных рук
300
00:36:58,232 --> 00:37:03,971
Для создания образа женщины, полного как океан, единственную во всем в мире, что я люблю
301
00:37:04,006 --> 00:37:05,955
И я обязан ей своей жизнью
302
00:37:07,312 --> 00:37:12,597
Солнце скрылось за дюны пустыни
303
00:37:13,118 --> 00:37:19,532
На берегу моря лежали члены экипажа моего затонувшего судна. Лето подходило к концу
304
00:37:20,498 --> 00:37:23,880
словно перелётные птицы, мы отдыхали перед
долгим путешествием на берегу
305
00:37:24,646 --> 00:37:31,204
Но смерть моя была рядом. Я умирал
306
00:37:31,218 --> 00:37:33,935
Хотя африканские земли
только что вырвали меня из моря
307
00:37:34,450 --> 00:37:40,322
Дрожащий солнечный луч, прорвавшись сквозь серое небо коснулся моих конечностей
308
00:37:41,035 --> 00:37:42,606
Вокруг меня была ночь.
время тянулось очень медленно, стало очень тихо
309
00:37:42,671 --> 00:37:45,231
Мои чувства исчезли...
310
00:37:45,625 --> 00:37:48,536
На следующее утро хрустел
песок под легкими шагами
311
00:37:49,152 --> 00:37:53,988
Я не мог видеть ясно.
Морская соль обожигала мои глаза
312
00:37:54,023 --> 00:38:00,154
Вдруг тонкие руки коснулись моего лица
313
00:38:00,189 --> 00:38:05,921
И они вернули меня к жизни...
И наконец я увидел её
314
00:38:05,956 --> 00:38:07,494
Мириам!
315
00:38:15,104 --> 00:38:17,429
Да, Мириам. На этот раз ты будешь моей!
316
00:38:19,264 --> 00:38:24,955
Смотри, вот! Здесь заключена моя сила. Моя удача
317
00:38:26,506 --> 00:38:29,053
Султан, после того как доставлю их к нему,
спросит что я желаю
318
00:38:29,088 --> 00:38:31,627
Я попрошу у него Мириам
319
00:38:32,513 --> 00:38:35,720
На ее земле, я стану грозным правителем
320
00:38:35,731 --> 00:38:39,945
Не будет больше корсара, я порву свой ошейник
как пустынная собака
321
00:38:39,980 --> 00:38:44,568
Я стану повелителем на
Верблюжей Горе.
322
00:38:44,603 --> 00:38:51,464
А кто не воздаст мне должное,
будет брошен на растерзание львам!
323
00:38:51,890 --> 00:38:56,329
Земля! Вижу Землю!
324
00:38:58,212 --> 00:39:01,753
Иди, вон! Пошёл!
325
00:39:01,788 --> 00:39:04,182
Земля на гаризонте!
326
00:39:08,703 --> 00:39:12,132
По носу Верблюжья гора!
327
00:39:21,997 --> 00:39:24,930
Поворот направо!
медленно продвигаемся вперед!
328
00:39:36,443 --> 00:39:38,823
Они бросают якорь.
Какой это порт?
329
00:39:39,288 --> 00:39:44,379
Только и могу сказать, что возле устья реки. Как себя чувствуешь?
-Лучше
330
00:39:44,414 --> 00:39:47,292
Мазь полученная от гребцов творит чудеса
331
00:39:51,658 --> 00:39:53,483
-Франциско
-Да капитан
332
00:39:53,701 --> 00:39:56,058
Выяснили что-то?
-Да
333
00:39:56,093 --> 00:39:59,423
Документы, которые вы ищете находятся у Драгута, он собирается передать их султану Сулейману
334
00:39:59,458 --> 00:40:01,205
Я узнал венецианскую печать Сан-Марко.
-Боюсь уже слишком поздно!
335
00:40:01,240 --> 00:40:06,989
Ещё ничего не потеряно! Драгут должен идти по
пустыне и хочет взять тебя
336
00:40:08,433 --> 00:40:13,034
Я догадываюсь, почему, Франциско.
Они не должны попасть к Сулейману.
337
00:40:13,386 --> 00:40:14,832
Вы знаете, где находится Кандела?
338
00:40:19,389 --> 00:40:21,526
Ниже, ниже. Опускай
339
00:40:21,745 --> 00:40:26,849
Эй! Будьте осторожны, вы шакалы!
-У тебя что сокровище там?
340
00:40:27,636 --> 00:40:32,957
Ква-ква, ква-ква
-Ла-ла-ла, Ла-ла-Ла-ла
341
00:40:47,488 --> 00:40:50,961
Приказываю людям не расставаться с оружием
и быть всегда начеку
342
00:40:51,661 --> 00:40:54,852
Установить парус: При атаке уходите в открытое море
-Да атаман
343
00:40:54,977 --> 00:40:58,853
Огонь на Верблюжей горе будет знаком,
сообщающем о моем прибытии
344
00:41:00,176 --> 00:41:03,162
Если кто-то вас атакует - главное сохраните корабль
345
00:41:04,089 --> 00:41:10,752
Если Аллах останется со мной, и доставлю ценную информацию
то стану повелителем этой страны
346
00:41:10,787 --> 00:41:12,589
Тогда ты станешь капитаном моего корабля.
Положитесь на меня атаман
347
00:41:13,160 --> 00:41:16,236
Видишь, человека там?
Он опасен.
348
00:41:16,747 --> 00:41:20,283
Я беру его с собой и брошу на полпути.
Чтобы он вернулся через пустыню обратно
349
00:41:24,508 --> 00:41:28,288
в случае если он прибудет сюда живым,
ты должен избавиться от него
350
00:41:28,323 --> 00:41:33,152
Я не рискну убить его сейчас.
Команда будет настроена против меня
351
00:41:39,714 --> 00:41:41,717
Это человек, которого пороли
352
00:41:41,752 --> 00:41:45,469
Он очень болен.
-Я должна помочь ему
353
00:41:45,504 --> 00:41:51,142
Ты с ума сошла? Тогда тебя также выпорят
354
00:41:51,177 --> 00:41:55,767
Хватит болтать! На марше с ней лучше
не разговаривайте
355
00:41:55,802 --> 00:41:59,372
в пустыне на каждое слово тратишь
столько же силы, сколько на один шаг
356
00:41:59,853 --> 00:42:03,967
Мир вам, Драгут!
Мир вам, Абдулла
357
00:42:04,002 --> 00:42:07,218
Караван готов.
Этот арабский жеребец для вас
358
00:43:51,822 --> 00:43:56,489
Почему вы так упрямы Диего? Ваши
Раны снова откроются
359
00:43:57,112 --> 00:44:01,274
Узнайте, где оазис и останьтесь в нём.
-Я должен! Или все это было зря
360
00:44:01,319 --> 00:44:03,540
Как я могу оставить Бьянку у Драгута?
361
00:44:03,780 --> 00:44:06,376
Оставить девушку без всякой защиты
362
00:44:09,099 --> 00:44:14,169
И прежде всего тайные инструкции.
Я попрошу для вас лошадь
363
00:44:14,204 --> 00:44:20,112
Как вы наивны! Разве вы не видите
Драгут, который хочет избавиться от меня?
364
00:44:23,044 --> 00:44:26,540
Он хочет позволить ему умереть.
-Думай о себе дорогая, глупая девчонка!
365
00:44:30,574 --> 00:44:33,928
Лихорадка охватывает вас.
-Помогите мне подняться
366
00:44:33,963 --> 00:44:37,837
Что это?
-Иди, Франциско
367
00:44:40,465 --> 00:44:43,647
Теперь я знаю, почему
стервятники летают так низко
368
00:44:45,748 --> 00:44:46,863
Гамаль!
369
00:44:47,097 --> 00:44:52,363
Прекрати это! Мы не сможем
дойти если не будем идти быстро
370
00:44:52,398 --> 00:44:55,462
Возвращайтесь на корабль!
-Я не дойду
371
00:44:55,497 --> 00:44:58,737
Твой путь заканчивается здесь.
Но я не хочу, чтобы ты стал добычей стервятников
372
00:44:59,616 --> 00:45:03,566
Я дам тебе воды
373
00:45:07,926 --> 00:45:13,909
Ты здесь хозяин Драгут. Но помни,
Я должен тебе 30 ударов плетью
374
00:45:13,944 --> 00:45:21,165
Тогда подойдите и дайте их мне.
-Я останусь твоим должником до времени
375
00:45:21,945 --> 00:45:25,237
Вопрос в том,
как долго осталось ждать
376
00:47:01,708 --> 00:47:02,368
Монстр!
377
00:49:45,772 --> 00:49:51,823
Бежим! Спешите!
Быстро убирайся отсюда!
378
00:50:19,493 --> 00:50:21,549
Тебе больно?
379
00:50:22,721 --> 00:50:25,065
Кто ты?
Я спрашиваю тебя, кто ты такой?
380
00:50:25,100 --> 00:50:27,277
Как сюда попал?
Куда ты едешь?
381
00:50:27,540 --> 00:50:33,655
Твои подруги убежали.
Почему ты не боишься? Почему?
382
00:50:34,092 --> 00:50:36,860
Человек, который был сильно избит
больше не опасен
383
00:50:37,749 --> 00:50:41,511
Ты видимо много раз наблюдала порку рабынь. Верно?
384
00:50:41,546 --> 00:50:47,121
Я не хотел тебя обидеть. Кто ты?
385
00:50:47,221 --> 00:50:49,949
Та, кто поможет тебе.
Нет, нет
386
00:50:51,063 --> 00:50:55,333
Завтра солнечные лучи убьют тебя
-Почему это волнует тебя?
387
00:50:55,497 --> 00:50:57,951
Это закон пустыни
388
00:50:58,184 --> 00:51:01,448
Если ты не поможешь умирающему от жажды, однажды будешь умирать от жажды сам
389
00:51:02,923 --> 00:51:08,270
Позвольте мне двигаться дальше. Когда-нибудь...
390
00:51:11,366 --> 00:51:14,054
Мы никогда не встретимся снова.
391
00:51:17,535 --> 00:51:21,896
Караван! Разве не видите!
Караван идет! Это Драгут.
392
00:51:41,650 --> 00:51:44,540
Освободите путь! Уйдите с дороги!
393
00:51:46,310 --> 00:51:47,310
Спешиться!
394
00:51:52,715 --> 00:51:55,896
Женщины прислуживайте гостям!
395
00:51:57,690 --> 00:52:01,161
Добро пожаловать, Драгут!
Приветствую и тебя, Омар
396
00:52:01,196 --> 00:52:06,222
Простите, наша повелительница спит.
-Таким образом, она не вышла, чтобы встретить меня
397
00:52:06,257 --> 00:52:10,532
Мириам провела ночь на озере Газелей
398
00:52:12,530 --> 00:52:14,974
Надеюсь теперь останетесь довольным моим
гостеприимством
399
00:52:15,009 --> 00:52:20,246
Я думаю, что здесь в последний раз
в качестве гостя. Вы понимаете?
400
00:52:20,526 --> 00:52:25,491
Я был бы счастлив, если бы моя
госпожа отдала вам свое сердце, Драгут
401
00:52:25,526 --> 00:52:28,526
Мириам? Султан ни в чём не откажет
человеку,
402
00:52:28,733 --> 00:52:31,026
который служил ему верой и правдой, как я
403
00:52:53,298 --> 00:52:55,988
Посмотрите, Заира! она жива!
404
00:52:59,271 --> 00:53:02,516
Заира! Вы знаете, где мой господин?
405
00:53:03,421 --> 00:53:08,045
Я негодяй! Радуясь своей удаче
Я совсем забыл про него!
406
00:53:08,080 --> 00:53:10,537
Не волнуйся
407
00:53:10,572 --> 00:53:13,271
Капитан Диего был в
оставлен в пустыне.
408
00:53:13,306 --> 00:53:16,211
Но, это означает...
- Успокойся!
409
00:53:16,246 --> 00:53:21,921
Рабыня рассказала мне о том, что
на озеро Газелей пришел человек, умирающий от жажды
410
00:53:21,956 --> 00:53:23,509
Мириам спасла его
411
00:53:45,037 --> 00:53:46,485
Хороший, хороший...
412
00:53:48,489 --> 00:53:51,046
Твоя покровительница словно джин,
подобного не найти даже в сокровищницах Гранады
413
00:53:58,766 --> 00:54:00,042
До свидания друг
414
00:54:12,019 --> 00:54:14,221
Год траура вашего вдовства истёк
415
00:54:16,861 --> 00:54:21,274
Вы дали мне свое обещание выйти за меня.
-Я не говорила, когда Драгут
416
00:54:21,683 --> 00:54:25,954
Мириам! много раз ты обещала выйти замуж за меня
417
00:54:27,016 --> 00:54:31,073
Я вернулся со славой и с богатой
добычей, привёл прекрасных рабынь
418
00:54:32,676 --> 00:54:36,964
Я помогу тебе продать их. Моя доля будет обычной
419
00:54:37,152 --> 00:54:40,547
Ты и твои люди будут под нашим покровительством
до твоего возвращения
420
00:54:40,582 --> 00:54:48,084
Мириам, я грежу тобой, мы можем пожениться до наступления Рамадана!
-Это невозможно!
421
00:54:48,292 --> 00:54:53,205
Я не смогла бы оповестить своих подданых, которых я отправила с караванами в дальние страны
422
00:54:53,240 --> 00:54:59,740
Да, и? Однажды они узнают,
что у них есть новый хозяин. И всё
423
00:54:59,775 --> 00:55:01,280
Послушай Драгут!
424
00:55:01,594 --> 00:55:06,384
Я регент этих земель и только по воле моего народа
я могу выйти замуж после смерти мужа
425
00:55:06,419 --> 00:55:09,261
Может, я должен спросить мнение у твоих подданых, этих пастухов?
426
00:55:09,296 --> 00:55:14,045
Эти пастухи также воины
и способны защитить и себя и свою правительницу
427
00:55:14,856 --> 00:55:17,806
Мириам, сколько Вы ещё будите вести эти опасные игры
428
00:55:17,841 --> 00:55:22,237
Я мог бы взять тебя силой.
Я желаю взять тебя по любви
429
00:55:22,272 --> 00:55:25,143
Ты смеешь мне угрожать?
430
00:55:25,178 --> 00:55:27,854
Простите. Страсть помутила мой рассудок
431
00:55:27,889 --> 00:55:32,451
Я спрошу своих людей, как они отнесутся к моему замужеству.
И я всегда выполняю свои обещания
432
00:55:36,803 --> 00:55:38,431
Но не спрашивай меня, когда
433
00:55:41,505 --> 00:55:43,729
Сегодня мы отмечаем ваше
счастливое возвращение
434
00:55:44,184 --> 00:55:47,567
Мир вам, Мириам.
Мир вам
435
00:55:51,430 --> 00:55:53,551
Омар? Подойди сюда
436
00:55:53,586 --> 00:55:57,767
Да, моя госпожа?
Ты был прав в своих опасениях
437
00:55:58,037 --> 00:56:03,617
Драгут не стесняясь, обратится к султану, интересно чем он намерен заслужить его благосклонность
438
00:56:03,652 --> 00:56:07,402
Я спрошу у Гамаля.
-Да. Я должна знать
439
00:56:07,956 --> 00:56:10,159
Будьте осторожны беседуя с ним,
440
00:56:10,194 --> 00:56:14,996
мы устроим красочное представление, чтобы отпраздновать успешное возвращения Драгута и его войнов из похода
441
00:57:17,112 --> 00:57:21,258
Смотри! Дойдя сюда твои рабыни были в лохмотьях и еле живы
442
00:57:21,293 --> 00:57:23,551
Никто не дал бы за каждую и горсти пиастров
443
00:57:24,365 --> 00:57:26,725
Они одеты превосходно сейчас
444
00:57:26,760 --> 00:57:29,753
Послу султана
будет из чего выбрать
445
00:57:33,493 --> 00:57:37,873
Где венецианка, которую захватили при абордаже
«Сан Лука»?
446
00:57:38,603 --> 00:57:41,082
Почему? Она интересует тебя?
447
00:57:41,501 --> 00:57:45,430
Только потому, что я хочу выручить за неё крупную сумму, продав на рынке.
448
00:57:46,128 --> 00:57:50,312
С Бьянкой ко мне пришла удача.
-Как странно!
449
00:57:50,562 --> 00:57:53,543
Впервые вы помните имя рабыни
450
00:57:56,484 --> 00:57:59,095
Вы ревнуете?
-А что если да?
451
00:57:59,570 --> 00:58:01,431
Это сделало бы меня счастливым
452
00:58:04,057 --> 00:58:05,562
Мириам!
453
00:58:05,858 --> 00:58:09,095
Я покажу вам, чего я стою
454
00:58:16,731 --> 00:58:18,196
Хватит!
455
00:58:24,320 --> 00:58:25,843
Каталонец!
456
00:58:27,057 --> 00:58:32,044
Моя мать была из Каталонии тоже, я хочу показать её танец
457
00:58:34,297 --> 00:58:36,004
Сыграй Канарию
458
00:59:42,787 --> 00:59:45,928
Бросте моя госпожа, вы сильно рискуете
-Ты тоже
459
00:59:46,195 --> 00:59:50,889
Сейчас благоприятное время для побега,
все смотрят на танец Мириам
460
01:00:09,258 --> 01:00:10,845
Быстрее! Быстрее!
461
01:00:11,783 --> 01:00:15,643
Уходи, проклятый комар!
462
01:00:24,750 --> 01:00:31,265
Ах, Заира... Чудо!
Как ты наклоняешься, то вновь становишься юной!
463
01:00:39,752 --> 01:00:43,161
Ай. Это был только мираж
464
01:02:08,611 --> 01:02:11,182
Я рассердила свой народ
465
01:02:18,102 --> 01:02:20,450
Болваны! Вы танцевали превосходно.
Я никогда не видел такого замечательного танца
466
01:02:20,689 --> 01:02:25,384
во мне говорит испанская кровь.
Моя мать была испанкой
467
01:02:25,591 --> 01:02:27,818
Я никогда не видела таких разъяренный лиц
у своих людей
468
01:02:29,732 --> 01:02:31,781
Вот, возьмите!
469
01:02:32,383 --> 01:02:35,115
Стоять!
-Помогите! Помогите!
470
01:02:35,419 --> 01:02:37,177
Я посмотрю, что там случилось
471
01:02:56,642 --> 01:02:58,371
Прекратить!
472
01:03:00,980 --> 01:03:04,468
Это и есть та превосходная рабыня Бьянка?
-Да
473
01:03:05,763 --> 01:03:07,916
Она вас действительно не заботит?
474
01:03:08,094 --> 01:03:10,224
Должен ли я убить её прямо сейчас?
475
01:03:10,777 --> 01:03:14,537
-Нет. Она слишком красива
476
01:03:17,578 --> 01:03:20,370
Я отдам, тому кто её поймает!
477
01:03:29,607 --> 01:03:31,694
Убирайся!
478
01:03:35,757 --> 01:03:39,819
Давайте посмотрим,
есть ли у кого-то из вас мужество!
479
01:03:41,538 --> 01:03:42,803
Теперь ты принадлежишь мне!
480
01:04:01,837 --> 01:04:06,811
Он мой гость. Здесь он неприкосновенен.
Мой народ и я рады тебя видеть
481
01:04:09,537 --> 01:04:13,307
Хотите продолжить давнее соперничество с Гамалем за Бьянку?
482
01:04:13,958 --> 01:04:15,959
Именно то, что я хочу
483
01:04:17,314 --> 01:04:19,210
Что вы ждете?
484
01:04:19,416 --> 01:04:21,033
Обещайте, что никто не ударит меня сзади
485
01:04:22,356 --> 01:04:24,666
Никто не нападёт сзади
486
01:04:28,769 --> 01:04:32,012
Он сумасшедший. Сумасшедший!
487
01:04:32,816 --> 01:04:34,432
И все из-за женщины!
488
01:04:35,346 --> 01:04:37,874
Ты бы сделал это ради своей газели?
489
01:05:40,985 --> 01:05:42,867
Мириам...
490
01:05:51,170 --> 01:05:52,585
Вот и конец
491
01:06:30,902 --> 01:06:33,748
Он выиграл.
Рабыня теперь его
492
01:06:35,103 --> 01:06:39,847
Или передайте её в непрекосновенности вашему гостю
или верните мне
493
01:06:42,109 --> 01:06:48,291
Омар! Красавица теперь будет отведена в шатёр моего
гостя. И пусть никто не прикоснётся к ней
494
01:06:49,361 --> 01:06:51,500
Это приказ
495
01:06:57,913 --> 01:06:59,989
выпьем за ваше чудесное спасение,
капитан Диего!
496
01:07:00,308 --> 01:07:03,560
И то, что женщины, которые были на нашей
шее, наконец остали от нас
497
01:07:07,442 --> 01:07:09,832
А опять. Сюда идут сразу три
498
01:07:11,705 --> 01:07:14,170
Что это такое?
Приказ Мириам
499
01:07:20,747 --> 01:07:22,361
Иди, Кандела
500
01:07:26,759 --> 01:07:29,216
Ты пришла не по собственной воле
501
01:07:29,341 --> 01:07:32,990
Да... Меня привели против моей воли
502
01:07:39,014 --> 01:07:47,348
Да. И я так одета, потому что теперь я твоя наложница
503
01:07:46,781 --> 01:07:50,919
Ты победил Гамаля. А я твоя награда!
504
01:07:51,332 --> 01:07:56,644
Я удивлен, что эта
победа принесла мне твоё презрение
505
01:07:56,834 --> 01:08:00,548
Ты знал, о том чем Мириам
одарит победителя
506
01:08:01,715 --> 01:08:05,837
Ты в этом так уверенна?
-Да
507
01:08:06,538 --> 01:08:09,346
Иначе за что бы предатель мог бы ещё сражаться?
508
01:08:09,674 --> 01:08:16,542
Предатель, возможно, умер.
И предатели боятся смерти
509
01:08:17,246 --> 01:08:20,754
Таким образом, я должен был бы умереть, чтобы
чтобы заработать немного твоего уважения
510
01:08:27,126 --> 01:08:32,242
Мне рассказали, как Гамаль жестоко
порол тебя. Из-за поцелуя
511
01:08:33,730 --> 01:08:38,421
Ты так красива и желанна.
И так пугающе беззащитна
512
01:08:40,763 --> 01:08:42,628
Я больше не боюсь.
513
01:08:44,908 --> 01:08:46,967
И почему?
514
01:08:47,106 --> 01:08:52,555
Потому что ты со мной, а я в твоём сердце
515
01:08:53,046 --> 01:08:56,575
И ты обнимаешь меня. Просто поверь мне.
Всё будет хорошо, всё наладится
516
01:08:56,727 --> 01:08:59,631
Всё не так!
Это тебе только так кажется
517
01:08:59,669 --> 01:09:03,163
Нет, я не ошибаюсь
518
01:09:03,747 --> 01:09:07,920
Действительность гораздо более
хороша и замечательна
519
01:09:08,233 --> 01:09:11,007
Это говорит мне мое сердце
а оно не лжёт
520
01:09:11,377 --> 01:09:13,141
Бьянка!
521
01:09:15,488 --> 01:09:20,550
Да. Как хорошо! Я желала
этого...
522
01:09:20,763 --> 01:09:23,410
Пусть это мгновенье
никогда не подходит к концу
523
01:09:31,565 --> 01:09:35,864
Скажи мне: Каким именем тебя крестили?
-Роберто
524
01:09:35,942 --> 01:09:39,879
Роберто? Роберто...
525
01:09:42,244 --> 01:09:44,215
Что за чудесное имя!
526
01:09:44,771 --> 01:09:49,113
Теперь все будет хорошо. После того как попала в рабство
527
01:09:49,592 --> 01:09:53,351
Я хотела предпочесть смерть, чем
нести позор бесчестья
528
01:09:54,331 --> 01:09:57,759
Но теперь, когда мы любим друг друга,
все преобразилось
529
01:10:01,054 --> 01:10:02,992
Сделай меня счастливой!
530
01:10:04,573 --> 01:10:06,884
Прими дар моей любви
531
01:10:14,021 --> 01:10:16,829
Я не знаю, что мне делать с
этим подарком, вашей любовью
532
01:10:20,938 --> 01:10:24,834
Я отошлю тебя обратно к остальным рабыням,
я поговорю с Мириам завтра утром
533
01:10:24,945 --> 01:10:30,113
Что я слышу здесь? Вы отсылаете рабыню? Разве она не красива?
534
01:10:30,532 --> 01:10:35,009
Разве ты не затем много
страдал и убил человека,
535
01:10:35,189 --> 01:10:38,156
чтобы обладать ей?
536
01:10:43,062 --> 01:10:47,245
Можете ли вы пожелать звезду,
если видели солнце?
537
01:10:47,577 --> 01:10:50,614
Вы смелый и галантный капитан
538
01:10:50,759 --> 01:10:56,925
Я говорю то, что подсказывает моё сердце.
-Я покупаю рабыню. Сколько?
539
01:11:01,273 --> 01:11:03,886
Бери даром, я хочу сделать тебе что-то приятное
540
01:11:06,964 --> 01:11:08,763
Отведи к остальным.
Поднимайся!
541
01:11:14,898 --> 01:11:16,516
Иди!
542
01:11:20,202 --> 01:11:22,171
Ты такой умный, капитан
543
01:11:22,384 --> 01:11:26,774
Это скучно для мужчины,
когда женщина любит его беззаветно
544
01:11:28,420 --> 01:11:33,627
а если она кажется неприступной, скажи
ты будешь любить её в ответ?
545
01:11:34,695 --> 01:11:38,193
Мириам...
-Нет. Твоя жизнь мне слишком дорога
546
01:11:38,770 --> 01:11:41,112
Всё, что случилось ничто по сравнению с опасностью, которая тебя ожидает
547
01:11:45,607 --> 01:11:48,625
Посол султана только что прибыл
548
01:11:48,864 --> 01:11:52,591
Я нуждаюсь в нем. Мы увидимся,
когда придёт время. я пришлю Омара
549
01:11:52,810 --> 01:11:54,074
До свидания, капитан
550
01:12:06,331 --> 01:12:11,659
Капитан! Она опасна как
змея, а вы играете с ней
551
01:12:11,864 --> 01:12:13,218
Мне нужно, выиграть меня,
552
01:12:13,782 --> 01:12:16,972
я должен подобраться к Драгуту и
вернуть хранящиеся у него документы
553
01:12:21,007 --> 01:12:27,525
Даже если это будет стоить мне моей головы.
-Капитан! Вы же не станете рисковать ей...
554
01:12:27,831 --> 01:12:32,098
Я должен. В противном случае
возможно я потеряю все:
555
01:12:32,309 --> 01:12:35,775
Секретные инструкции, Бьянку и свою жизнь
556
01:12:35,897 --> 01:12:37,966
всё или ничего
557
01:12:58,993 --> 01:13:03,255
Теперь я готов Драгут. Говори!
-А как же он?
558
01:13:03,934 --> 01:13:06,361
Не думай о нём. Ну и что? Говори!
559
01:13:06,819 --> 01:13:10,593
Я считаю, что зашифрованные документы захваченные
мной на "Сан Луке"
560
01:13:10,811 --> 01:13:13,927
Представляют для султана наивысшую ценность
561
01:13:14,159 --> 01:13:18,916
В них говорится о союзе Венеции, Генуи и Пизы и
их нападения на наш флот возле Родоса
562
01:13:19,091 --> 01:13:23,327
Документы содержат секретные приказы
для губернатора Родоса!
563
01:13:23,664 --> 01:13:27,469
Что вы хотите в качестве вознаграждения, если
документы, окажутся важными?
564
01:13:30,107 --> 01:13:34,308
Тогда я попрошу назначить
меня наместником в Ливии
565
01:13:34,537 --> 01:13:36,390
И Мириам?
566
01:13:37,800 --> 01:13:42,599
Мириам придется выйти за меня замуж,
если она со своим племенем захочет остаться здесь
567
01:13:42,961 --> 01:13:46,504
Когда вы едете?
-Утром. После покупки рабынь
568
01:13:46,691 --> 01:13:52,749
Хорошо. Я отдам документы.
А как только их расшифруют Вы пришлёте мне фирман о назначении
569
01:13:52,899 --> 01:13:58,641
Вы очень спешите Драгут. Из-за
женщины или жажды власти?
570
01:14:00,011 --> 01:14:01,315
Из-за Мириам
571
01:14:05,230 --> 01:14:07,323
Я хочу Мириам
572
01:14:08,272 --> 01:14:10,229
Ты самый беспомощный во всём мире
573
01:14:10,461 --> 01:14:12,111
Это правда капитан
574
01:14:14,290 --> 01:14:15,800
но женщин почему то это притягивает ко мне
575
01:14:15,801 --> 01:14:20,614
Ты видел Бьянку
-Нет Заиру. Но она передала мне записку
576
01:14:24,399 --> 01:14:27,191
Бьянка хочет, чтобы я объяснился с ней
577
01:14:27,226 --> 01:14:29,345
Франциско какие новости
578
01:14:29,346 --> 01:14:31,583
очень плохие капитан
579
01:14:32,216 --> 01:14:35,933
Драгут передаст докуметы Селиму, с тем,
чтобы тот доставил их султану
580
01:14:36,238 --> 01:14:37,808
как быстро
581
01:14:37,872 --> 01:14:42,435
Он ждёт, что султан назначит его наместником здешних земель и он сможет заставить Мириам выйти за него
582
01:14:42,921 --> 01:14:46,323
Франциско, ты должен поехать с Селимом
583
01:14:46,582 --> 01:14:47,324
Моя игра на гитаре понравилась Селиму,
он постоянно держит меня при себе
584
01:14:47,325 --> 01:14:54,070
я постараюсь подменить документы
-и постарайся защитить Бьянку
585
01:14:54,372 --> 01:14:57,996
-Её отправят во дворец султана
Стань моим посланцем к ней
586
01:14:57,997 --> 01:15:08,023
Скажи, что я не встречал девушки на свете лучше её.
Несколько дней, что я прожил, встретив её были незабываемы
587
01:15:08,058 --> 01:15:14,847
Скажи, что обстоятельства против нас. Передай, что дни проведённые в разлуке с ней, кажутся мне годами
588
01:15:15,265 --> 01:15:22,955
Барбара, не мни юбку, иначе, она окажется слишком
коротка для твоих ног
589
01:15:24,253 --> 01:15:25,974
Отдай это ожерелье, оно не для тебя
590
01:15:30,081 --> 01:15:32,835
Изабелла, изумруды больше всего подойдут тебе
-Спасибо
591
01:15:53,566 --> 01:15:57,835
Бьянка, моя прекрасная девушка твои русые волосы будут прекрасно смотреться здесь
592
01:15:57,836 --> 01:16:02,199
Заира, мне трудно думать что будет гармонировать
593
01:16:02,274 --> 01:16:09,958
Не будет гармонировать, ты с сума сошла.
скажи ,что гнетёт тебя. Женщины любят чужие секреты
594
01:16:10,214 --> 01:16:14,131
Кандела мне всё рассказывает. Поверь мне. Он любит тебя
595
01:16:14,540 --> 01:16:17,605
он любит только себя. Как доверишься мужчине
он сразу отталкивает тебя
596
01:16:17,640 --> 01:16:22,440
Ты не права девочка. мужчины не любят показывать свои чувства. Посмотри на Канделу.
597
01:16:22,652 --> 01:16:26,556
Рисковал жизнью последовав за мной, серьёзно влюблён, но так никогда и не признался
598
01:16:27,012 --> 01:16:31,599
Признался я слышала, только своей лягушке
-Грубиянка. Я тебя убью
599
01:16:38,556 --> 01:16:43,596
Здесь я увидела тебя в первый раз
и страшно испугалась
600
01:16:43,937 --> 01:16:45,351
Почему Заира,
601
01:16:45,386 --> 01:16:46,901
Почему? Потому что судьба повторяется
602
01:16:46,936 --> 01:16:51,507
Здесь я обнаружил человека, что был даже
ближе к смерти, чем ты
603
01:16:51,542 --> 01:16:55,805
Я долго думала, смогу ли полюбить его.
-Драгут
604
01:16:55,840 --> 01:17:02,050
Да. Сегодня я знаю, это была только
Жалость. Я теперь страдаю из-за этого
605
01:17:06,362 --> 01:17:08,523
Он не заслуживает вашей жалости, Мириам
606
01:17:09,406 --> 01:17:12,507
Драгут хочет получить фирман у султана, чтобы стать повелителем земли, которая твоя.
607
01:17:12,778 --> 01:17:16,977
в обмен за секретные венецианские документы, которые могут быть полезны султану
608
01:17:17,207 --> 01:17:20,657
Он относится ко мне как
к рабыне. Я убью его за это
609
01:17:21,241 --> 01:17:24,202
Это опасно!
Все его пираты здесь
610
01:17:24,237 --> 01:17:28,521
Если вы хотите, я вам помогу.
А как же?
611
01:17:29,206 --> 01:17:33,659
Позволь мне пойти с Селимом.
Что вы сможете сделать тогда?
612
01:17:33,880 --> 01:17:36,926
Документы, что он хранит
613
01:17:36,929 --> 01:17:40,886
я подменю подложными,
которые приведут Драгута в опалу
614
01:17:41,487 --> 01:17:46,164
Тогда даже тень его не будет стоять между нами
615
01:17:51,806 --> 01:17:57,544
Что за магический трюк вы используете на этот раз для того, чтобы обмануть глаза своего друга Селима?
616
01:17:57,610 --> 01:18:01,034
Зебра никогда не услышит осторожные
шаги львицы в траве
617
01:18:02,498 --> 01:18:07,373
Я боюсь, для покупки всех рабынь
моего золота не достаточно
618
01:18:07,650 --> 01:18:10,133
Для меня большая честь,
предоставить вам заём
619
01:18:13,297 --> 01:18:16,322
О! Кто этот человек?
Венецианский ренегат
620
01:18:17,075 --> 01:18:23,014
Он перешёл к нам, чтобы быть под моей командой.
-Сейчас он находится на моей службе
621
01:18:23,283 --> 01:18:28,006
Поверьте я являюсь хорошим войном.
-Селим я хочу одолжить его вам в качестве эскорта
622
01:18:29,298 --> 01:18:31,202
Я не желаю брать его на службу
623
01:18:31,415 --> 01:18:33,684
У меня есть турецкие всадники.
Они опытные воины
624
01:18:33,909 --> 01:18:38,155
Он принесёт пользу, если
разбойники бедуины нападут на ваш караван
625
01:18:38,367 --> 01:18:41,530
чтобы отбить рабынь и захватить оружие
626
01:18:41,565 --> 01:18:45,673
Мириам права, Селим.
Берите его спокойно
627
01:18:46,441 --> 01:18:48,204
Он убил на дуэли Гамаля
628
01:18:48,543 --> 01:18:52,632
Мы много разговариваем о человеке
вместо того, чтобы просто посмотреть на него в сражении
629
01:18:52,810 --> 01:18:59,874
Приготовте ваше золото Селим.
Хорошо. Пусть торговля откроет новую магию
630
01:20:03,589 --> 01:20:06,690
Омар, что твои голуби? Они все еще живы?
631
01:20:06,868 --> 01:20:10,761
При нападении разбойников их выпускают
632
01:20:10,915 --> 01:20:14,937
И Драгут придёт к нам на помощь.
-И разбойники окажутся в смертельной капкане
633
01:20:34,241 --> 01:20:36,401
Прости меня, Бьянка.
Я должен был сделать это
634
01:20:47,040 --> 01:20:51,266
Я боюсь Грабителей.
-Кого бедуинов? Это будет скоротечная схватка!
635
01:20:51,365 --> 01:20:52,767
Получай! Ай-яй
636
01:21:15,402 --> 01:21:19,124
Селим слушает музыку Франциско,
и не собирается спать
637
01:21:19,125 --> 01:21:22,565
Это хорошо. Мы должны похитить документы этой ночью
638
01:21:22,566 --> 01:21:28,768
Этой ночью. Капитан, вы забываете,
завтра мы будем на корабле
639
01:21:28,999 --> 01:21:30,406
Будет слишком поздно
640
01:21:30,407 --> 01:21:32,111
Мы не успеем доставить документы
641
01:21:32,112 --> 01:21:40,741
Но капитан кому мы здесь передадим документы.
Мириам? Драгут разберётся с ней и вернёт их обратно
642
01:21:40,742 --> 01:21:41,806
Нет не Мириам
643
01:21:41,807 --> 01:21:46,987
Кому? Продадим Султану, украв у Селима, который везёт их ему?
644
01:21:47,892 --> 01:21:49,113
Послушай меня Кандела
645
01:21:49,366 --> 01:21:52,018
Я должен подменить документы
646
01:21:52,019 --> 01:21:55,659
Франческо доставит подлинники документов в каталонскую колонию
647
01:21:55,660 --> 01:21:59,072
и далее эти документы необходимо
доставить к губернатору Родоса
648
01:21:59,073 --> 01:22:02,182
И не получим ничего?
-Да снова
649
01:22:02,183 --> 01:22:03,840
Сокровища подождут
650
01:22:05,504 --> 01:22:07,352
Опасность
651
01:22:07,680 --> 01:22:09,141
Предупреди Бьянку
652
01:23:23,719 --> 01:23:28,081
Бередай эти документы в католонскую колонию, затем губернатору Родоса. Я останусь с Бьянкой
653
01:23:28,082 --> 01:23:32,065
Но Диего, вы хотите иметь всё...
-Мы встретимся на берегу
654
01:23:32,100 --> 01:23:33,320
Удачи тебе!
655
01:23:40,450 --> 01:23:44,209
Драгут отомстит тебе Диего... предатель, удача переменчива
656
01:24:09,572 --> 01:24:12,057
Быстрее. Бери девушку и следуйте за мной
657
01:23:55,863 --> 01:23:59,771
Соберите девушки!
Вы должны следовать за нами!
658
01:24:26,773 --> 01:24:29,932
Вы очень наивны, Мириам
659
01:24:30,290 --> 01:24:32,811
Капитан Диего не вернется
660
01:24:32,845 --> 01:24:36,667
Он теперь знает всё о бухте в которой я скрываюсь
и нашей торговле
661
01:24:36,702 --> 01:24:41,193
Он вернётся. Я знаю, сердца мужчин.
-Что это значит?
662
01:24:41,228 --> 01:24:46,191
Что вы обещать ему? Говори!
Мы оба должны быть откровенны Драгут
663
01:24:56,451 --> 01:24:58,675
Послание из каравана Селима
664
01:25:07,003 --> 01:25:11,957
Оно написано кровью. Ваш
Капитан Диего предал вас
665
01:25:11,992 --> 01:25:15,991
Я бы убил его.
Я также знаю сердца людей!
666
01:25:17,180 --> 01:25:20,550
Он играл со мной.
Я хочу его, Драгут!
667
01:25:20,585 --> 01:25:24,466
Поймай его, и я твоя!
668
01:25:24,516 --> 01:25:26,424
Ты будешь моя Мириам
669
01:25:27,096 --> 01:25:31,205
Он сбежал от бедуинов
и пытается добраться до берега моря
670
01:25:32,175 --> 01:25:35,215
Я иду с вами. Я хочу увидеть как он умрёт
671
01:25:40,184 --> 01:25:41,938
Я не хочу ждать.
Обними меня Драгут!
672
01:25:50,733 --> 01:25:52,215
Нам необходимо продолжать движение
673
01:25:59,240 --> 01:26:02,597
Кандела, помоги мне!
674
01:26:29,010 --> 01:26:32,889
Позвольте мне умереть. Пожалуйста
дайте мне умереть здесь
675
01:26:34,461 --> 01:26:38,057
Еще несколько шагов. До
Море не может быть далеко
676
01:26:54,072 --> 01:26:56,811
Это третья, которую мы должны были похоронить, капитан
677
01:26:57,618 --> 01:26:59,985
Никто из нас не доберётся до моря
678
01:27:03,145 --> 01:27:06,006
Женщины не должны знать, что мы
сбились с пути
679
01:27:06,167 --> 01:27:08,549
В противном случае, у них не будет
сил идти дальше
680
01:27:09,432 --> 01:27:12,818
Море! Море!
681
01:27:13,015 --> 01:27:15,454
Бьянка!
682
01:27:17,519 --> 01:27:22,988
Я видела Море!
-Это мираж, Бьянка! Не дай обмануть себя
683
01:27:26,553 --> 01:27:31,312
Пей!
Нет, Роберто. Это твой рацион
684
01:27:32,105 --> 01:27:36,170
Пей, Бьянка... Всё хорошо
685
01:27:36,205 --> 01:27:39,933
Позволь мне остаться здесь. Я не могу идти.
-Ты должна быть упорной
686
01:27:40,049 --> 01:27:43,709
Море не может быть далеко. Не унывай!
687
01:27:44,754 --> 01:27:50,154
Давай, я тебе помогу.
688
01:27:51,036 --> 01:27:52,606
Море...
689
01:27:56,970 --> 01:28:03,428
Чайка... Капитан, чайка!
690
01:28:09,853 --> 01:28:13,484
Ты права Бьянка. Мы возле моря. Мы вышли к морю.
691
01:28:33,153 --> 01:28:36,525
Мы спасены.
Море! Море!
692
01:28:21,126 --> 01:28:25,932
Действительно! Море!
693
01:28:25,933 --> 01:28:27,858
Спасибо!
694
01:28:49,894 --> 01:28:53,509
Установить парус!
-Вперёд
695
01:29:42,819 --> 01:29:45,913
Бьянка! Бьянка, пей
696
01:29:52,737 --> 01:29:56,651
Дершись девушка. Франциско уже ищет нас
697
01:29:56,780 --> 01:29:59,053
Он может появится в любой момент
и спасти нас всех
698
01:29:59,305 --> 01:30:03,893
Я ничего не хочу больше, Роберто.
Я счастлива, что ты рядом
699
01:30:06,350 --> 01:30:08,891
Я должен сказать тебе кое-что, Бьянка
700
01:30:09,243 --> 01:30:13,558
Я авантюрист. Я даже хотел
предать твоего отца
701
01:30:16,028 --> 01:30:20,890
Но когда я увидел тебя, я не смог оторвать от тебя глаз
702
01:30:21,373 --> 01:30:24,961
Я был другим.
О, Роберто...
703
01:30:28,052 --> 01:30:31,525
Никто не произносил мое имя, так как ты
704
01:30:31,936 --> 01:30:34,985
Теперь когда мы вместе, мы можем умереть Роберто
705
01:30:35,307 --> 01:30:39,063
Я заслужил смерть
Но не ты, Бьянка!
706
01:30:39,249 --> 01:30:43,448
Когда я лежу в твоих руках,
я не испытываю страха смерти Роберто
707
01:30:43,746 --> 01:30:47,727
Обними меня крепко,
моя любовь. Обними меня!
708
01:31:12,342 --> 01:31:15,090
Франциско-художник возвращается!
-На земле, быстро!
709
01:31:38,990 --> 01:31:41,294
Где Мануэль?
-Там, на берегу моря
710
01:31:41,295 --> 01:31:42,316
Нам нужна помощь
711
01:31:42,351 --> 01:31:44,715
Скажите, что вам нужно.
-Моряки и корабли
712
01:31:44,888 --> 01:31:47,820
И эти документы необходимо как можно скорее доставить к
губернатору Родоса
713
01:31:48,292 --> 01:31:51,622
Мигель, Эстебан, Хуанито!
Подготовте мой лучший корабль!
714
01:31:51,872 --> 01:31:53,087
Мы немедленно плывем на Родос!
715
01:31:54,342 --> 01:31:56,435
- Спасибо, Педро
716
01:31:56,699 --> 01:31:58,271
Мне нужно больше людей,
чтобы спасти моих друзей
717
01:31:58,325 --> 01:31:59,263
Что им угрожает
718
01:31:59,545 --> 01:32:05,483
Они в пустыне... жажда,
бедуины. Возможно всесильный Драгут
719
01:32:05,734 --> 01:32:09,194
Другут? я давно хочу расквитаться с этим дьяволом
720
01:32:09,712 --> 01:32:13,552
Я капитан Форлан. На мой корабль и мой
меч вы можете расчитывать
721
01:32:13,633 --> 01:32:20,371
Педро, мы должны помочь ему.
-И немедленно!
722
01:32:20,928 --> 01:32:21,907
Диего!
723
01:32:22,197 --> 01:32:23,851
Если бы была моя воля
724
01:32:24,048 --> 01:32:26,297
Ты бы принял тысячи мук перед своим вознесением
725
01:32:28,743 --> 01:32:30,808
Но кто-то вас пожалел
и ты будешь только повешен
726
01:32:31,145 --> 01:32:34,222
Но поскольку ты дважды или трижды
предатель отказываю
727
01:32:34,420 --> 01:32:37,586
в заключительной молитве...
А девушку твою отправим к рыбам
728
01:32:37,812 --> 01:32:45,002
На море никто больше не посмеет
бросить вызов корсару Драгуту
729
01:32:45,877 --> 01:32:48,684
Приведите девушек на палубу!
-Ты чудовище!
730
01:32:48,822 --> 01:32:51,988
Нет! Роберто!
731
01:32:52,985 --> 01:32:54,370
Отпусти меня, ты убийца!
732
01:33:00,262 --> 01:33:03,479
Это мой свадебный подарок
для тебя, Мириам
733
01:33:04,329 --> 01:33:07,904
Или ты будешь любить его вечно? Затягивай!
734
01:33:15,299 --> 01:33:18,358
Девушек в трюм! Установить парус!
735
01:33:19,964 --> 01:33:21,588
Приготовить оружие!
736
01:33:56,287 --> 01:33:57,359
Оставьте его мне!
737
01:33:59,875 --> 01:34:01,471
Пришла наша очередь
738
01:36:22,633 --> 01:36:23,458
Огонь!
739
01:39:00,341 --> 01:39:03,796
Корабль тонет! Корабль
тонет! Спасайтесь!
740
01:39:04,026 --> 01:39:06,568
Спасайся, кто может!
741
01:41:17,573 --> 01:41:20,109
Конец
742
01:41:20,110 --> 01:41:22,396
Переведено Igor213891890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.