All language subtitles for Gods.and.Generals.2003.Extended.DC.1080p.BluRay.x264-SAiMORNY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,941 --> 00:00:29,236 Ihmisen elämän juurten pitäisi olla kotinsa maaperässä - 2 00:00:29,404 --> 00:00:33,574 missä sitä voi rakkaudella vaalia - 3 00:00:33,742 --> 00:00:37,911 tuttujen äänten ympäröimänä. 4 00:00:38,079 --> 00:00:41,165 Se antaa tuolle lapsuuden kodille tutun - 5 00:00:41,332 --> 00:00:45,127 ja tunnistettavan olemuksen pohjaksi myöhemmälle opille ja kokemuksille. 6 00:00:45,295 --> 00:00:49,548 Paras tapa tutustua astronomiaan on katsoa yötaivasta - 7 00:00:49,716 --> 00:00:55,345 ja pitää sitä kotitilaan kuuluvana tähtitarhana. George Eliot 8 00:01:16,493 --> 00:01:19,995 MAINEN 20. RYKMENTTI 9 00:01:39,682 --> 00:01:43,393 JUMALAN MIEKKA 10 00:01:46,272 --> 00:01:48,941 MASSACHUSSETTSIN 28. RYKMENTTI 11 00:02:01,704 --> 00:02:04,706 WISCONSININ 2. VAPAAEHTOISRYKMENTTI 12 00:02:15,385 --> 00:02:17,052 ARKANSASIN 3. RYKMENTTI 13 00:02:30,692 --> 00:02:32,693 NEW YORKIN 12. RYKMENTTI 14 00:02:53,256 --> 00:02:55,591 20. TOUKOKUUTA 1775 20. TOUKOKUUTA 1861 15 00:03:25,205 --> 00:03:27,206 NEW YORKIN KANSALLISKAARTIN 57. RYKMENTTI 16 00:03:31,461 --> 00:03:33,045 VIRGINIAN 33. RYKMENTTI 17 00:03:40,053 --> 00:03:42,387 GEORGIAN 24. VAPAAEHTOISRYKMENTTI 18 00:04:02,659 --> 00:04:06,328 1 . KIVÄÄRIRYKMENTTI ETELÄ-CAROLINAN VAPAAEHTOISET 19 00:04:54,877 --> 00:04:57,713 PERUSTUU JEFF SHAARAN ROMAANIIN 20 00:05:11,227 --> 00:05:14,896 osa 1 Manassas 21 00:05:18,901 --> 00:05:22,487 EVERSTI ROBERT E. LEE YHDYSVALTAIN ARMEIJA 22 00:05:28,995 --> 00:05:31,204 WASHINGTON CITY HUHTIKUU 1861 23 00:05:31,372 --> 00:05:34,958 Tervetuloa kotiini, eversti Lee. 24 00:05:35,335 --> 00:05:38,170 Tehkää olonne mukavaksi. 25 00:05:46,012 --> 00:05:48,513 Menen suoraan asiaan. 26 00:05:48,681 --> 00:05:51,933 Presidentti Lincoln - 27 00:05:52,101 --> 00:05:55,103 ja sotaministeriö pyysivät minua - 28 00:05:55,271 --> 00:06:00,025 tarjoamaan teille komentajuutta ja kenraalimajurin arvoa. 29 00:06:00,193 --> 00:06:06,406 Armeija kootaan kukistamaan kapina sekä säilyttämään Unioni. 30 00:06:08,868 --> 00:06:12,913 Oletan, että armeijaa käytetään hyökkäämään - 31 00:06:13,081 --> 00:06:15,791 kapina-alueille. 32 00:06:15,958 --> 00:06:20,504 Kapinalliset ovat haastaneet liittovaltion hallituksen - 33 00:06:20,671 --> 00:06:25,675 ja tehokkaasti vääristelleet valtion lakien tarkoitusta - 34 00:06:26,219 --> 00:06:31,139 uhmaten perustuslakia ja keskushallintoa. 35 00:06:31,307 --> 00:06:36,228 Hyökkäystä Fort Sumteriin ei voi jättää huomiotta. 36 00:06:36,396 --> 00:06:40,107 Kotini on Potomacin toisella puolella. 37 00:06:40,274 --> 00:06:43,652 Näette sen kotioveltanne. 38 00:06:44,153 --> 00:06:47,864 Sukuani asuu ympäri Virginiaa. 39 00:06:48,032 --> 00:06:53,036 Jos hyökkäätte Etelään, vihollisenne ovat heti joen takana. 40 00:06:53,496 --> 00:06:59,751 Eropuheet eivät ole kovin vahvoja Virginiassa. 41 00:06:59,919 --> 00:07:05,006 Ei ole varmaa, että Virginia tai Tennessee tai Arkansas - 42 00:07:05,174 --> 00:07:08,468 tai Kentucky liittyvät kapinaan. 43 00:07:09,387 --> 00:07:13,056 Olette erehtynyt Virginian suhteen. 44 00:07:13,224 --> 00:07:16,852 Lainsäätäjät kokoontuvat tänään - 45 00:07:17,019 --> 00:07:20,105 Richmondissa päättämään eroamisesta. 46 00:07:20,273 --> 00:07:23,567 Ehkä tiedätte heidän aatoksensa heitä paremmin? 47 00:07:26,612 --> 00:07:32,868 Ikävä kyllä presidentin hätäinen 75 000 vapaaehtoisen kokoaminen - 48 00:07:33,035 --> 00:07:36,204 puuvilla-alueiden kapinan kukistamiseksi - 49 00:07:36,372 --> 00:07:41,251 ei lievennä kriisiä. Se vain syventää sitä. 50 00:07:43,212 --> 00:07:47,591 Toivottavasti ette nyt itsekin hätäile, eversti. 51 00:07:47,758 --> 00:07:53,847 Tämä on teille oiva tilaisuus palvella maatanne. 52 00:07:57,393 --> 00:07:59,728 Maatani, herra Blair? 53 00:08:01,606 --> 00:08:05,233 En uskonut näkeväni päivää, jolloin presidentti - 54 00:08:05,401 --> 00:08:09,237 kerää armeijan hyökätäkseen omaan maahansa. 55 00:08:12,533 --> 00:08:18,914 Ei, herra Blair. En voi johtaa tätä armeijaa. En johda sitä. 56 00:08:21,792 --> 00:08:24,794 Se on ikävä kuulla. 57 00:08:24,962 --> 00:08:28,840 Pelkään, että teette kaamean virheen. 58 00:08:37,892 --> 00:08:43,021 Välittäkää kiitokseni presidentille - 59 00:08:43,189 --> 00:08:45,690 mutta minun on kieltäydyttävä. 60 00:08:46,025 --> 00:08:47,734 Kertokaa - 61 00:08:48,528 --> 00:08:53,198 ja tehkää hänelle selväksi tämä: otan velvollisuuteni vakavasti - 62 00:08:53,366 --> 00:08:59,579 mutta suurin velvollisuuteni on kotiani Virginiaa kohtaan. 63 00:09:08,381 --> 00:09:09,464 Kiitos, sir. 64 00:09:11,342 --> 00:09:15,887 VIRGINIAN SOTILASAKATEMIA LEXINGTON, VIRGINIA 65 00:09:24,105 --> 00:09:28,984 Hyvät herrat, jos aiotte menestyä täällä - 66 00:09:29,151 --> 00:09:32,821 teillä on yksi tavoite: oppikaa läksynne. 67 00:09:33,155 --> 00:09:35,490 Muutoin ette onnistu tunneillani. . . 68 00:09:35,658 --> 00:09:37,784 MAJURI THOMAS JONATHAN JACKSON YHDYSVALTAIN ARMEIJA 69 00:09:37,952 --> 00:09:42,497 . ..saati sitten upseerin urallanne. 70 00:09:42,665 --> 00:09:46,668 Toivoin teidän ymmärtävän, että kun opitte tykistön käytön periaatteet - 71 00:09:46,836 --> 00:09:49,838 opitte lopulta myös soveltamaan - 72 00:09:50,006 --> 00:09:53,800 tietojanne taistelukentillä. 73 00:09:53,968 --> 00:09:58,972 Mutta koska ette tunnu tajuavan näitä perusperiaatteita - 74 00:09:59,140 --> 00:10:04,477 minun on ilmeisesti pakko toistaa oppitunti huomenna sanasta sanaan. 75 00:10:07,481 --> 00:10:09,357 Sanasta sanaan. 76 00:10:17,450 --> 00:10:21,202 Erotaan! Erotaan! 77 00:10:28,711 --> 00:10:30,712 Lippu salkoon! 78 00:10:36,927 --> 00:10:42,682 Kuunnelkaa heitä, majuri. Tuleva älymystömme - 79 00:10:42,850 --> 00:10:45,435 huutaa valtiomme tuhoa! 80 00:10:45,603 --> 00:10:49,481 Presidentti Lincoln kokoaa joukkoja. 81 00:10:53,944 --> 00:11:00,116 En jää paikkaan, jossa oppilaani häpäisevät maansa lippua. 82 00:11:02,328 --> 00:11:07,415 Lähden Pennsylvaniaan huomenna. 83 00:11:08,042 --> 00:11:11,044 Sota on kaiken pahan summa. 84 00:11:11,212 --> 00:11:14,589 Mutta itseni tuntien asetan kaikkeni - 85 00:11:14,757 --> 00:11:18,468 kotimaani palvelukseen. 86 00:11:18,636 --> 00:11:20,929 Sinun kotimaasi, Thomas? 87 00:11:21,097 --> 00:11:25,392 Sinun maasi, minun maani. Yhtä ja samaa. 88 00:11:26,394 --> 00:11:30,939 Se on kaikki yhtä ja samaa, Thomas. 89 00:11:39,657 --> 00:11:44,327 Keskellä tätä sielujentutkailua ja hammastenkiristystä... 90 00:11:44,495 --> 00:11:45,829 EDUSTAJAINHUONE RICHMOND, VIRGINIA 91 00:11:45,996 --> 00:11:48,248 . ..tämän kokouksen edustajat - 92 00:11:48,416 --> 00:11:54,129 sotaisan vallananastajan ja hänen puolueensa painostamina - 93 00:11:54,296 --> 00:11:56,798 ovat hätäisesti päättäneet erota liittovaltiosta. 94 00:11:56,966 --> 00:12:01,928 Minä ja moni muu täällä vastustimme sitä - 95 00:12:02,096 --> 00:12:07,726 mutta kuinka voisimme pysyä liitossa sellaisten osavaltioiden kanssa - 96 00:12:07,893 --> 00:12:12,522 jotka haluavat voimalla pakottaa meidät tahtoonsa? 97 00:12:12,690 --> 00:12:18,611 Nyt kun Virginiaa uhkaavat Yhdysvaltojen asevoimat - 98 00:12:18,779 --> 00:12:24,659 me virginialaiset olemme päättäneet, ettei Virginian pyhää maaperää - 99 00:12:24,827 --> 00:12:28,621 saastuta yhdenkään valloittajan jalka. 100 00:12:36,505 --> 00:12:38,506 Jumala siunatkoon Virginiaa! 101 00:12:41,010 --> 00:12:45,472 Suuren virginialaisen, George Washingtonin hengessä - 102 00:12:45,639 --> 00:12:49,851 sekä isäänsä - 103 00:12:50,019 --> 00:12:55,982 kenraali "Lighthorse Harry" Leetä muistaen - 104 00:12:56,233 --> 00:13:02,071 tämä kokous kutsuu Robert Edward Leen - 105 00:13:02,239 --> 00:13:07,702 ottamaan komentoonsa Virginian kansalaisarmeijan. 106 00:13:36,440 --> 00:13:40,235 Herra puheenjohtaja, arvoisat edustajat. . . 107 00:13:40,402 --> 00:13:44,614 Olen vaikuttunut tämän tilaisuuden juhlavuudesta. 108 00:13:44,782 --> 00:13:48,076 En ole valmistautunut kunnolla. 109 00:13:48,744 --> 00:13:53,081 Hyväksyn tarjoamanne tehtävän. 110 00:13:54,041 --> 00:13:59,087 Olisin tosin suonut, että valinta olisi osunut kyvykkäämpään mieheen. 111 00:14:00,089 --> 00:14:05,301 Mutta luottaen Jumalaan, hyväksyvään omatuntoon - 112 00:14:05,469 --> 00:14:08,263 ja kansalaisten apuun - 113 00:14:08,931 --> 00:14:13,101 omistaudun täysin kotiosavaltioni palvelemiseen - 114 00:14:14,103 --> 00:14:20,567 ja tästä lähin vedän miekkani vain sitä puolustaakseni. 115 00:15:54,203 --> 00:16:00,500 Emme saa pelätä sodan lopputulosta, mutta monet rakkaat kaatuvat - 116 00:16:01,043 --> 00:16:03,795 ja moni sydän sykkii tuskaisena - 117 00:16:03,963 --> 00:16:08,299 ennen kuin voimme taas hengittää vapauden huumaavaa ilmaa - 118 00:16:08,467 --> 00:16:13,972 ja tuntea rauhan tuomaa suloista turvallisuutta. 119 00:16:14,807 --> 00:16:19,060 Mikään ei ole minulle lapsiani rakkaampaa - 120 00:16:19,311 --> 00:16:22,814 paitsi ehkä rakkaan isänne muisto. 121 00:16:26,235 --> 00:16:30,947 Kun menette Richmondiin, tai minne sota teitä viekään - 122 00:16:31,281 --> 00:16:37,787 älkää pelätkö puolestamme. Me olemme kanssanne kaikkialla. 123 00:16:38,831 --> 00:16:44,252 "Hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi minua kaikkina elämäni päivinä." 124 00:16:51,427 --> 00:16:57,306 Lähtekää nyt, ja Jumala kanssanne. 125 00:17:03,522 --> 00:17:06,315 Tulkaa sitten takaisin. 126 00:17:07,901 --> 00:17:09,861 Kyllä me palaamme, Martha. 127 00:17:16,660 --> 00:17:20,204 ETEENPÄIN, VAPAAEHTOISET! PUOLUSTAKAA OSAVALTIOTA 128 00:17:34,303 --> 00:17:36,804 Herra Wilkes, sir. 129 00:17:38,223 --> 00:17:41,350 Voisitteko laittaa ohjelmaani nimikirjoituksen? 130 00:17:44,772 --> 00:17:47,523 En pitänyt Shakespearesta - 131 00:17:47,691 --> 00:17:51,194 ennen kuin näin teidän esittävän Rikhard III:tta. 132 00:17:51,361 --> 00:17:56,491 "Hevonen! Hevonen! Valtakunta hevosesta!" 133 00:17:57,493 --> 00:18:01,162 Liekö naista koskaan tällä huumorilla kosiskeltu? 134 00:18:01,872 --> 00:18:05,541 Liekö naista koskaan tällä huumorilla voitettu? 135 00:18:20,099 --> 00:18:23,768 Enkö ole nähnyt teidät ennenkin? -Tietysti. 136 00:18:23,936 --> 00:18:28,523 Hän on Wilkes Booth, koko Richmondin paras näyttelijä. 137 00:18:39,076 --> 00:18:41,035 On koko maailma näyttämö... 138 00:18:41,829 --> 00:18:45,123 . ..ja me vain kurjia näyttelijöitä. 139 00:18:45,749 --> 00:18:50,253 Ei ole parempaa roolia kuin sotilas, joka puolustaa kotimaatansa. . . 140 00:18:50,796 --> 00:18:52,171 . ..kunniaansa... 141 00:18:53,465 --> 00:18:54,966 . ..ja rakastettuaan. 142 00:19:07,646 --> 00:19:11,399 Huomenta, herra majuri. Tämä tuotiin teille. 143 00:19:31,295 --> 00:19:35,464 Viekää viesti eversti Smithille, kadetti Norris. 144 00:19:35,632 --> 00:19:38,426 Sanokaa, että saavun puolen tunnin kuluessa. 145 00:19:42,931 --> 00:19:47,185 "Teidät komennetaan kadettijoukkojen koulutusleiriin" - 146 00:19:47,352 --> 00:19:50,438 "järjestämään Virginian joukkojen" - 147 00:19:50,606 --> 00:19:53,524 "koulutusta ja organisointia." 148 00:19:55,402 --> 00:19:57,445 Rakas espositani. 149 00:19:59,323 --> 00:20:02,200 Istutaan yhdessä - 150 00:20:02,367 --> 00:20:05,870 lukemaan sanaa, ennen kuin lähden. 151 00:20:09,124 --> 00:20:10,583 Istu. 152 00:20:12,211 --> 00:20:17,632 Toinen Korinttolaiskirje, viides luku. 153 00:20:18,300 --> 00:20:21,469 Olen miettinyt tätä usein. 154 00:20:22,763 --> 00:20:28,809 "Me tiedämme, että vaikka maallinen majamme hajotetaankin maahan" - 155 00:20:28,977 --> 00:20:31,646 "meillä on asumus Jumalalta." 156 00:20:31,813 --> 00:20:37,151 "lankaikkinen maja taivaassa, jota ei ole käsin tehty." 157 00:20:44,451 --> 00:20:46,494 Kaikkivaltias Luoja - 158 00:20:47,537 --> 00:20:51,040 jos se on Sinun tahtosi - 159 00:20:51,208 --> 00:20:55,461 niin torju meitä uhkaava vaara ja anna meille rauha. 160 00:20:58,507 --> 00:21:01,759 Pidä rakkaimpani suojeluksessasi. 161 00:21:03,512 --> 00:21:08,015 Ja ota meidät lopulta tykösi ikuisen valtakuntasi iloon. 162 00:21:28,203 --> 00:21:29,245 Näyttäkää niille, sir! 163 00:22:30,390 --> 00:22:35,770 "Herra on minun valoni ja apuni, ketä minä pelkäisin?" 164 00:22:36,271 --> 00:22:42,193 "Herra on minun elämäni turva. Ketä siis säikkyisin?" 165 00:22:42,361 --> 00:22:45,946 "Kun vainoojat käyvät minua kohti" - 166 00:22:46,114 --> 00:22:51,869 "iskeäkseen hampaansa minuun, he itse kaatuvat." 167 00:22:52,120 --> 00:22:58,584 "Vaikka sotajoukko saartaisi minut, sydämeni ei pelkäisi" - 168 00:22:58,960 --> 00:23:02,922 "vaikka minua vastaan nousisi sota" - 169 00:23:03,090 --> 00:23:06,467 "ei minulla olisi mitään hätää." 170 00:24:01,356 --> 00:24:03,357 YHDYSVALTAIN ASEVARASTO HARPER'S FERRY 171 00:24:06,653 --> 00:24:12,992 Eroaminen on häpeällistä. Pohjoinen ja Etelä voivat yhä toimia yhdessä. 172 00:24:13,910 --> 00:24:18,330 Orjuus lakkaa lopulta luonnollisista syistä - 173 00:24:18,498 --> 00:24:21,959 mutta liittovaltion hajoaminen tuo - 174 00:24:22,127 --> 00:24:25,212 sadan sukupolven sodat Amerikkaan - 175 00:24:25,380 --> 00:24:29,467 ja toistaa Euroopan veristä historiaa. 176 00:24:30,093 --> 00:24:33,846 Jos Virginia jää Yhdysvaltoihin, niin minäkin jään. 177 00:24:34,014 --> 00:24:40,352 Se ohjaa päätöstäni. Näin minä ymmärrän isänmaallisuuden. 178 00:24:40,520 --> 00:24:45,357 Ja vaikka rakastankin Unionia, rakastan Virginiaa enemmän. 179 00:24:48,069 --> 00:24:53,365 Sotamies Jenkins. Koska arvostan isäänne suuresti - 180 00:24:53,533 --> 00:24:58,746 annan teidän valita vapaasti. Voitte seurata häntä Pennsylvaniaan. 181 00:24:58,914 --> 00:25:05,002 Valinta on teidän. Mutta jos päätätte jäädä luoksemme - 182 00:25:05,962 --> 00:25:11,467 ette enää koskaan saa lähteä. Jos lähdette, olette sotilaskarkuri. 183 00:25:23,438 --> 00:25:27,525 Eversti Jackson. Isä. 184 00:25:29,945 --> 00:25:32,947 Olen Virginian 4. jalkaväkirykmentin sotilas - 185 00:25:34,199 --> 00:25:37,326 ja täällä aion pysyä. 186 00:25:38,995 --> 00:25:41,163 Täällä myös tarvittaessa kuolen. 187 00:25:47,963 --> 00:25:52,341 Sitten minun on aika lähteä. -Älkää. 188 00:25:54,302 --> 00:25:58,514 Minä jätän teidät hetkeksi kahdestaan. 189 00:25:58,682 --> 00:26:01,308 Huone on käytössänne niin kauan kuin tarvitsette. 190 00:26:01,476 --> 00:26:03,102 Kiitos. 191 00:26:05,730 --> 00:26:07,773 Näkemiin, eversti. 192 00:26:10,860 --> 00:26:15,573 Toivottavasti tapaamme vielä iloisemmissa merkeissä. 193 00:26:16,241 --> 00:26:21,161 Jos emme tässä murheiden maailmassa, niin sitten... 194 00:26:23,498 --> 00:26:24,748 Taivaassa. 195 00:26:28,044 --> 00:26:30,671 Tämä juna oli matkalla Washingtoniin. 196 00:26:30,839 --> 00:26:34,883 Konfederaation hallitus pakkolunastaa karjan. 197 00:26:35,051 --> 00:26:38,679 Tämä lihamäärä pitää meidät kylläisinä pitkään - 198 00:26:38,847 --> 00:26:43,100 ja nämä ratsut täyttävät nykyiset tarpeemme. 199 00:26:43,518 --> 00:26:48,188 Luvallanne olemme valinneet parhaimmat hevoset. 200 00:26:48,356 --> 00:26:49,898 Jotkut näistä ovat upeita. 201 00:26:50,066 --> 00:26:53,527 Herra Harman, pelkäänpä, että olette paha mies. 202 00:26:59,492 --> 00:27:02,745 Tämä eläin vaikuttaa hienolta. -Sitten se on teidän, sir. 203 00:27:06,249 --> 00:27:10,085 Onko tuota pientä hevosta varattu vielä? 204 00:27:10,253 --> 00:27:14,048 Se on kelpo ratsu, mutta liian pieni teille. 205 00:27:14,215 --> 00:27:16,258 Jalkanne laahaavat pölyssä. 206 00:27:16,426 --> 00:27:20,220 Ajattelin vaimoani Annaa. Se sopisi lahjaksi hänelle. 207 00:27:21,306 --> 00:27:24,808 Näin on, sir. Järjestänkö kaupat? 208 00:27:27,937 --> 00:27:30,147 Viekää lasku päämajaani. 209 00:27:30,899 --> 00:27:32,483 Ostan molemmat. 210 00:27:32,651 --> 00:27:35,069 Konfederaation rahasto kiittää teitä, sir. 211 00:27:35,236 --> 00:27:39,323 Toivottavasti viihdytte satuloissanne. -Miksi kutsun sinua? 212 00:27:46,331 --> 00:27:48,582 Pastori Pendleton. 213 00:27:48,750 --> 00:27:52,878 Mitä tykistöön kuuluu? -Ehditte kastetilaisuuteen. 214 00:27:53,046 --> 00:27:58,634 Miehet antavat haupitseille nimet Matteus, Markus, Luukas ja Johannes. 215 00:27:58,927 --> 00:28:04,098 Uskon miestenne julistavan evankeliumia kaikille vihollisille. 216 00:28:04,265 --> 00:28:06,475 Onko poikani ollut hyvä adjutantti? 217 00:28:06,935 --> 00:28:11,605 Uskon, että kapteeni Pendleton osoittautuu nimensä arvoiseksi. 218 00:28:29,749 --> 00:28:33,293 Ihan kuin ikinä pääsisin tarpeeksi lähelle pistääkseni miestä. 219 00:28:33,461 --> 00:28:36,964 Anna pistimesi minulle, jos et kerran tarvitse sitä. 220 00:28:37,132 --> 00:28:38,966 Mitä sinä tekisit kahdella? 221 00:28:39,759 --> 00:28:42,136 Etkö ole kuullut varaosista? 222 00:28:42,971 --> 00:28:46,682 Pogue, ainoa toivosi on, että joku jenkki päästää sinut kurjuudestasi. 223 00:28:50,395 --> 00:28:54,398 Joko yliopiston väki on oppinut aseiden käyttöä, kapteeni White? 224 00:28:54,566 --> 00:28:57,317 Ovatko kirjat vaihtumassa luoteihin? 225 00:28:57,485 --> 00:29:01,905 Vielä pari päivää, niin pojat ovat akatemian kadetteja parempia. 226 00:29:02,073 --> 00:29:06,034 Harjoitelkaa kovasti. Muistakaa Aleksanteria - 227 00:29:06,202 --> 00:29:09,747 Caesaria ja Napoleonia. 228 00:29:09,914 --> 00:29:13,625 Marssimme päivin ja luemme Ksenofonia yöt. 229 00:29:13,793 --> 00:29:18,213 Olemme kreikkalainen falanksinne. -Aloittakaa pistimestä. 230 00:29:18,381 --> 00:29:22,342 Pistin on meille mitä keihäs makedonialaisille. 231 00:29:22,510 --> 00:29:26,680 Jos jenkit tulevat Virginiaan, näytämme pistimemme. 232 00:29:26,848 --> 00:29:30,184 Harjoitelkaa pistintä, niin säilytämme vapautemme. 233 00:29:43,823 --> 00:29:45,199 Sir. 234 00:29:46,159 --> 00:29:51,038 Harman osastoineen on valmis viemään hevosenne rouva Jacksonille Lexingtoniin. 235 00:29:51,206 --> 00:29:53,457 Hevonen on valmiina päämajassa. 236 00:29:53,625 --> 00:29:56,543 Olen päättänyt pitää tämän pikkuhevosen itselläni. 237 00:29:56,711 --> 00:29:59,004 Sen askel on isoa hevosta parempi. 238 00:29:59,172 --> 00:30:02,883 Sillä on myös tasainen luonne, toisin kuin isommalla. 239 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 Se tulee tarvitsemaan sitä perillä. Minä pidän sen. 240 00:30:07,263 --> 00:30:09,973 Entä rouva Jackson? Mitä lähetämme hänelle, sir? 241 00:30:10,141 --> 00:30:12,142 Käskekää Harmanin valita uusi hevonen. 242 00:30:12,310 --> 00:30:16,730 Ihailen hänen hevosvalintojaan, mutta en hänen sanojaan. 243 00:30:16,898 --> 00:30:19,358 Hänen sanavarastonsa on kammottava. 244 00:30:19,526 --> 00:30:21,151 Kyllä, sir. 245 00:30:22,695 --> 00:30:25,239 Onko siinä kaikki? -Hänen kielenkäyttönsä on kamalaa - 246 00:30:25,406 --> 00:30:30,118 mutta hän on hyvä huoltoupseeri. Ymmärrättekö? 247 00:30:30,286 --> 00:30:32,287 Kyllä, sir. -Siinä kaikki. 248 00:31:02,318 --> 00:31:08,198 Sinisiä, harmaita, vihreitä ja punaisia takkeja. Mistä erotamme vihollisen? 249 00:31:08,366 --> 00:31:13,120 Hölmö, ammut niitä, jotka ampuvat sinua. 250 00:31:14,956 --> 00:31:17,291 Luulin, että meitä koulutetaan. 251 00:31:17,458 --> 00:31:20,419 Kävellä olisin voinut kotonakin. 252 00:31:20,587 --> 00:31:25,841 Et ole ikinä kävellyt mihinkään, ellei ole pakko. Enkä minäkään. 253 00:31:26,009 --> 00:31:28,594 Kuka viitsii ylittää kadun - 254 00:31:28,761 --> 00:31:31,805 kun voi istuksia omalla kuistillaan? 255 00:31:31,973 --> 00:31:37,644 Olen kävellyt enemmän tällä viikolla kuin minä ja isäni aiemmin yhteensä. 256 00:31:37,937 --> 00:31:42,482 Keneltä saamme uudet kengät, kun nämä ovat riekaleina? 257 00:31:48,573 --> 00:31:50,782 Suokaa anteeksi, herrat. 258 00:31:59,626 --> 00:32:02,044 Everstiluutnantti Stuart ilmoittautuu palvelukseen. 259 00:32:02,211 --> 00:32:03,754 Eversti Stuart. 260 00:32:04,380 --> 00:32:07,966 Hieno hattu teillä. -Kiitos. 261 00:32:08,801 --> 00:32:14,598 Käytättekö tupakkaa, eversti Stuart? -En käytä. En missään muodossa. 262 00:32:14,766 --> 00:32:19,019 En minäkään. Pidän siitä liikaa. 263 00:32:19,187 --> 00:32:20,896 Istukaa. 264 00:32:22,565 --> 00:32:26,234 Valmistuitte West Pointista 1 854. 265 00:32:26,402 --> 00:32:28,612 Palvelitte Teksasin ratsuväessä. 266 00:32:29,030 --> 00:32:30,864 Kohtasitte apasseja ja komansseja. 267 00:32:31,866 --> 00:32:34,117 Olin Longstreetin ja Ewellin joukoissa. 268 00:32:34,869 --> 00:32:38,497 Se oli julmaa touhua. 269 00:32:39,707 --> 00:32:41,041 On mukava palata kotiin. 270 00:32:42,293 --> 00:32:46,088 Apassit puolustivat kotiaan, kuten mekin nyt omaamme. 271 00:32:46,422 --> 00:32:51,051 Jos taistelemme yhtä hyvin kuin apassit, sääliksi käy jenkkejä. 272 00:32:51,219 --> 00:32:56,682 Jos minä saisin päättää, emme antaisi armoa viholliselle. 273 00:32:56,849 --> 00:33:01,311 Emme sen enempää kuin punanahat antoivat teille. Musta lippu. 274 00:33:01,688 --> 00:33:05,732 Jos Pohjoinen voittaa, emme menetä vain omaisuuttamme. 275 00:33:05,900 --> 00:33:08,318 Se olisi alkusoittoa anarkialle - 276 00:33:08,486 --> 00:33:11,279 vapauden ja hallinnon häviämiselle. 277 00:33:11,447 --> 00:33:15,367 Se olisi liike-elämän voitto. Pankkien ja tehtaiden. 278 00:33:15,535 --> 00:33:18,578 Meidän pitäisi kohdata liittovaltio - 279 00:33:18,746 --> 00:33:23,750 mustan lipun alla. Ei armoa kotiemme ja tulisijojemme häiritsijöille. 280 00:33:25,753 --> 00:33:29,965 Poliittinen johtomme ei myönnä tämän sodan todellisuutta. 281 00:33:30,133 --> 00:33:34,344 Heidän tulisi lukea Raamattua. Se on täynnä tällaisia sotia. 282 00:33:34,512 --> 00:33:39,266 Vain musta lippu saa Pohjoisen järkiinsä ja lopettaa sodan. 283 00:33:40,935 --> 00:33:48,442 Tavalla tai toisella Etelä antaa heille lämpimän vastaanoton. 284 00:33:48,609 --> 00:33:52,195 Te johdatte Harper's Ferryn alueen ratsuväkeä. 285 00:33:52,363 --> 00:33:56,825 Kokemuksenne ja intonne tulevat olemaan korvaamattomia. 286 00:33:57,285 --> 00:33:59,161 Kiitos. 287 00:34:03,958 --> 00:34:11,089 Tietäkää, että käsken aina miehiäni laukkaamaan kohti vihollista - 288 00:34:11,257 --> 00:34:13,050 mutta ravaamaan pois. 289 00:34:17,138 --> 00:34:18,722 "Ravaamaan." 290 00:34:25,396 --> 00:34:29,274 Eropäätöksen vahvistusäänet on laskettu. 291 00:34:29,442 --> 00:34:35,447 Virginian tulos on neljä yhtä vastaan eroamisen puolesta. 292 00:34:39,202 --> 00:34:43,455 Voin ylpeänä sanoa, että Shenandoah Valleyn tulos - 293 00:34:43,623 --> 00:34:49,002 oli 3 1 30 puolesta ja 1 0 vastaan! 294 00:34:50,213 --> 00:34:55,550 Kotonani Rockbridgen piirikunnassa vain yksi henkilö vastusti eroa. 295 00:34:55,718 --> 00:34:58,178 Varmaan kylähullu! 296 00:35:08,856 --> 00:35:10,315 Jalalle vie! 297 00:35:14,529 --> 00:35:18,365 Osasto! Lepo! 298 00:35:20,076 --> 00:35:21,660 Laakson miehet. 299 00:35:26,582 --> 00:35:28,667 Kansalaissotilaat. 300 00:35:30,044 --> 00:35:34,881 Olen täällä kenraali Leen käskystä johtamassa Virginian joukkoja. 301 00:35:36,884 --> 00:35:40,262 Huhtikuun 1 5. tänä Herran vuonna 1 861 - 302 00:35:40,429 --> 00:35:44,307 sotaministeri Simon Cameron - 303 00:35:44,475 --> 00:35:49,062 lähetti sähkeen kuvernööri Letcherille ja pyysi tältä kolmea rykmenttiä - 304 00:35:49,230 --> 00:35:53,066 avuksi Konfederaation kukistamisessa. 305 00:35:53,234 --> 00:35:57,904 Tiedätte kuvernöörin vastauksen, mutta ette ehkä hänen sanojaan. 306 00:35:58,447 --> 00:36:01,241 Hän vastasi Washingtoniin näin: 307 00:36:02,076 --> 00:36:05,412 "Olette päättäneet aloittaa sisällissodan." 308 00:36:06,205 --> 00:36:09,166 "Kohtaamme teidät samalla päättäväisyydellä" - 309 00:36:09,333 --> 00:36:13,795 "millä Lincoln uhkaa Etelää." 310 00:36:14,672 --> 00:36:19,759 Kaksi päivää myöhemmin Virginian edustajat äänestivät eroamisesta. 311 00:36:21,596 --> 00:36:26,516 Me emme lähettäisi sotilaita tyrannisoimaan - 312 00:36:26,684 --> 00:36:29,102 muita osavaltioita - 313 00:36:30,021 --> 00:36:34,524 emmekä myöskään salli muiden osavaltioiden - 314 00:36:34,692 --> 00:36:36,693 tyrannisoivan meitä. 315 00:36:37,278 --> 00:36:42,490 Kuten useimmat teistä, minäkin olen aina ollut Unionin miehiä. 316 00:36:44,035 --> 00:36:48,955 Emme ota eropäätöstä vastaan iloisin mielin tai kevein sydämin. 317 00:36:49,123 --> 00:36:53,001 Jos Pohjoinen ei ajaisi asiaansa niin sotaisasti - 318 00:36:53,169 --> 00:36:59,216 tämä päivä olisi ehkä vältetty. Mutta meille ei anneta vaihtoehtoja - 319 00:36:59,967 --> 00:37:03,595 kuten ei annettu esi-isillemmekään. 320 00:37:04,305 --> 00:37:09,309 Lincolnin hallitus pyysi meitä kokoamaan kolme rykmenttiä. 321 00:37:10,937 --> 00:37:13,396 Näytetään heille, että sen olemme tehneet. 322 00:37:38,172 --> 00:37:41,883 SHENANDOAH-JOKI 323 00:37:45,221 --> 00:37:49,182 Sotilaat! Tämä on komentajamme kenraali Johnstonin käsky: 324 00:37:50,184 --> 00:37:55,355 Kenraali Beauregard on jäänyt Manassas Junctionissa alakynteen. 325 00:37:55,982 --> 00:37:59,442 Me ylitämme Blue Ridge -vuoret ja menemme avuksi. 326 00:37:59,694 --> 00:38:01,653 Jokainen hetki on kallis - 327 00:38:01,821 --> 00:38:06,658 ja kenraali toivoo teidän kiirehtivän - 328 00:38:06,826 --> 00:38:12,372 sillä lähdemme pikamarssille pelastamaan maatamme. 329 00:38:47,575 --> 00:38:51,286 Teidän pitää levätä, sir. 330 00:38:51,579 --> 00:38:56,583 Lepään, kun Pendleton ja tykistö pääsevät tänne ylös. 331 00:38:59,545 --> 00:39:04,215 Huomenna he kulkevat rivakammin, sillä koko matka on alamäkeä. 332 00:39:06,260 --> 00:39:09,429 Sallitteko minun jäävän odottamaan tykkejä? 333 00:39:14,143 --> 00:39:16,019 Tohtori McGuire. 334 00:39:18,439 --> 00:39:23,860 Olette oiva lääkäri, joten noudatan ohjettanne. 335 00:39:42,630 --> 00:39:48,635 Ei nuotiota, ei telttoja. Tällaisesta olen aina unelmoinut. 336 00:39:48,803 --> 00:39:52,972 Luulitko Virginian edustajien ostavan sinulle oman teltan? 337 00:39:53,140 --> 00:39:55,225 Nyt ei ole hätää - 338 00:39:55,393 --> 00:40:01,064 mutta kyllä ääni on toinen, kun alkaa sataa, olet kuuran peitossa - 339 00:40:01,232 --> 00:40:04,943 ja minun on kaivettava sinut hangesta. 340 00:40:05,111 --> 00:40:08,321 On niin pimeää, että lepakotkin törmäilevät. 341 00:40:08,489 --> 00:40:11,324 Vanha Jästi nostaa kuntoamme. 342 00:40:11,492 --> 00:40:14,828 Vanha Jästi, Vanha Jack, Vanha Valkonenä. 343 00:40:14,995 --> 00:40:18,373 Montako nimeä sillä ukolla on? 344 00:40:19,291 --> 00:40:22,001 Akatemian pojat keksivät hyvän. 345 00:40:22,169 --> 00:40:25,338 Sanovat ukkoa Tom Tomppeliksi. 346 00:40:25,756 --> 00:40:28,800 Minäkin olen tomppeli, jos kuuntelen sinua. 347 00:40:30,344 --> 00:40:36,474 Tom Tomppeli. . . Se nimi tarttuu häneen kuin täi muuliin. 348 00:40:37,685 --> 00:40:39,811 PIEDMONTIN PÄÄTEASEMA 349 00:40:39,979 --> 00:40:45,024 Pistäkää vauhtia. Kaksi kerrallaan. 350 00:40:45,192 --> 00:40:50,572 Ei venkoilla. 351 00:40:50,739 --> 00:40:57,203 Jalkaa toisen eteen. Ei tarvitse hienostella - 352 00:40:57,371 --> 00:41:03,877 kunhan nousette junaan. Nätisti tai rumasti, sama se minulle. 353 00:41:04,336 --> 00:41:07,547 Eversti Jackson. -Eversti Trimble. 354 00:41:07,715 --> 00:41:11,176 Olette kuulemma rautatieläinen. -Baltimoresta Ohioon. 355 00:41:11,343 --> 00:41:15,472 Ensin rakensin rautateitä, nyt puran niitä. 356 00:41:15,806 --> 00:41:18,933 Ei niitä kannata jättää jenkeille. 357 00:41:19,268 --> 00:41:20,894 Suokaa anteeksi - 358 00:41:21,061 --> 00:41:25,231 nämä miehet on vietävä vihollista kiusaamaan. 359 00:41:29,195 --> 00:41:30,904 Anteeksi, neidit. 360 00:41:31,071 --> 00:41:34,574 Siinä on Konfederaation paras pukeutuja. 361 00:41:34,825 --> 00:41:38,369 Sisään vain. 362 00:41:38,537 --> 00:41:41,289 Olkaa kuin Herran kukkarossa. 363 00:41:41,457 --> 00:41:45,251 Tehkää tilaa muillekin. 364 00:42:09,735 --> 00:42:13,154 21 . HEINÄKUUTA 1 861 BULL RUN CREEKlN LÄHISTÖLLÄ 365 00:42:32,258 --> 00:42:36,928 KONFEDERAATIN ASEMAT HENRY HOUSE HlLL 366 00:42:57,241 --> 00:43:00,326 Tuo on kenraali Been prikaati. 367 00:43:09,295 --> 00:43:12,088 Ilmoittakaa kenraalille saapumisestamme. 368 00:43:12,298 --> 00:43:14,924 Kysykää, pystyykö hän pitämään asemat, kunnes ryhmitymme. 369 00:43:15,092 --> 00:43:16,759 Kyllä, sir! 370 00:43:16,927 --> 00:43:20,013 Voi olla, ettei hän pysty. 371 00:43:20,180 --> 00:43:26,102 Smith, käskekää kapteeneja Imboden ja Stanard viemään tykkinsä mäelle. 372 00:43:26,312 --> 00:43:29,522 4. ja 27. rykmentti toimikoot tukena. 373 00:43:29,690 --> 00:43:34,777 5. rykmentti heistä oikealle, 2. ja 33. vasemmalle. 374 00:43:46,540 --> 00:43:49,208 Tykkitulta! 375 00:43:49,376 --> 00:43:51,377 800 jaardia! 376 00:43:51,545 --> 00:43:55,715 Ladatkaa! Viiden sekunnin lanka! 377 00:44:04,558 --> 00:44:09,479 Tykkitulta, 800 jaardia. 378 00:44:09,647 --> 00:44:13,733 Ladatkaa. Viiden sekunnin lanka. 379 00:44:13,901 --> 00:44:15,234 Ykkönen laukaisee! -Kakkonen! 380 00:44:15,402 --> 00:44:17,403 Kolmonen! -Viitonen! 381 00:44:18,030 --> 00:44:19,572 Ladatkaa! 382 00:44:19,740 --> 00:44:21,240 Tulta! 383 00:44:33,003 --> 00:44:37,799 Matthew's Hillin rintama murtui. Meidät ajetaan perääntymään. 384 00:44:37,966 --> 00:44:40,426 Annetaan niille pistimestä! 385 00:44:40,636 --> 00:44:47,141 1 . prikaati asemiin harjan eteen. Pysykää matalina! 386 00:44:53,941 --> 00:44:55,441 Hyökätkää, miehet! 387 00:44:57,236 --> 00:44:58,778 Katsokaa! 388 00:44:58,946 --> 00:45:02,115 Jackson seisoo tuolla kuin kivimuuri. 389 00:45:02,282 --> 00:45:05,201 Jos emme pelkää kuolemaa, saamme voiton. 390 00:45:05,411 --> 00:45:08,204 Virginialaisten luokse! 391 00:45:23,804 --> 00:45:25,972 Kiinnittäkää pistimet. 392 00:45:28,100 --> 00:45:32,770 EVERSTI ARTHUR CUMMINGSIN 33. VIRGINIALAINEN RYKMENTTI 393 00:45:35,816 --> 00:45:37,275 Tulta! 394 00:45:54,918 --> 00:45:56,836 Täyttäkää.. . ! 395 00:46:02,885 --> 00:46:05,344 Käskekää miehet maahan! 396 00:46:05,554 --> 00:46:10,016 Ensimmäinen rivi maahan! 397 00:46:10,184 --> 00:46:13,603 Toinen rivi polvelle! 398 00:46:32,122 --> 00:46:34,457 Ne tulevat, pojat. 399 00:46:34,750 --> 00:46:38,211 Päästäkää ne lähelle, ennen kuin ammutte. 400 00:46:52,851 --> 00:46:55,478 Tuli seis! 401 00:46:55,687 --> 00:46:57,396 Valmiina! 402 00:46:57,606 --> 00:46:59,565 Tähdätkää! 403 00:47:00,359 --> 00:47:06,572 Tulta! 404 00:47:08,742 --> 00:47:10,451 Tulta! Ladatkaa! 405 00:47:13,747 --> 00:47:14,831 Ylös! 406 00:47:18,252 --> 00:47:19,961 Nopeasti, miehet! 407 00:47:21,839 --> 00:47:23,714 Valmiina! 408 00:47:24,466 --> 00:47:26,175 Tähdätkää! 409 00:47:27,928 --> 00:47:29,178 Tulta! 410 00:47:40,274 --> 00:47:43,442 Ladatkaa, miehet! 411 00:47:44,444 --> 00:47:46,988 Mennään äkkiä niin voitamme ne! 412 00:47:47,197 --> 00:47:50,992 Etenemiskäskyä ei ole annettu. 413 00:47:51,535 --> 00:47:54,871 Rauhassa, miehet! 414 00:47:57,082 --> 00:47:58,332 Hitto. . . 415 00:47:58,500 --> 00:48:01,168 Rynnäkköön! 416 00:48:06,884 --> 00:48:08,134 Cummingsin pojat. 417 00:48:10,888 --> 00:48:13,306 Mitä he tekevät? -Tappelunhalu on hyvä - 418 00:48:13,473 --> 00:48:16,183 mutta kurilla sodat voitetaan. 419 00:48:41,752 --> 00:48:45,880 Täyskäännös! Tähdätkää! Tulta! 420 00:49:02,064 --> 00:49:05,358 Kenraali, taistelu sujuu huonosti. 421 00:49:06,193 --> 00:49:10,404 Jos noin ajattelet, pysy hiljaa! 422 00:49:29,508 --> 00:49:31,425 Nouskaa! 423 00:49:31,885 --> 00:49:34,011 Ylös, virginialaiset! 424 00:49:34,179 --> 00:49:39,100 Ylös, vapaat miehet! Käymme rynnäkköön - 425 00:49:39,309 --> 00:49:43,062 ja ajamme heidät Washingtoniin! Ylös, Virginia! 426 00:49:45,691 --> 00:49:48,150 1 . prikaati - 427 00:49:48,318 --> 00:49:50,069 älkää ampuko. 428 00:49:50,237 --> 00:49:52,905 Edetkää 50 jaardin päähän - 429 00:49:53,073 --> 00:49:55,408 ja ampukaa vasta sitten. 430 00:49:55,575 --> 00:49:58,285 Antakaa niille pistimestä! 431 00:49:58,495 --> 00:50:02,915 Ja huutakaa kuin raivopäät! 432 00:50:22,477 --> 00:50:25,771 Pistimet! 433 00:50:53,884 --> 00:50:57,595 Rynnäkköön! 434 00:51:17,866 --> 00:51:20,576 Eteenpäin! 435 00:54:10,997 --> 00:54:12,790 Kenraali? 436 00:54:14,542 --> 00:54:18,879 Kuinka pysytte noin tyynenä? 437 00:54:19,547 --> 00:54:24,426 Olette peloton - 438 00:54:25,345 --> 00:54:29,181 vaikka ympärillä sataisi luoteja ja tykinammuksia. 439 00:54:29,349 --> 00:54:31,767 Kapteeni Smith... 440 00:54:31,935 --> 00:54:37,231 Uskontoni opettaa, että olen yhtä turvassa sodassa kuin sängyssänikin. 441 00:54:37,399 --> 00:54:41,860 Jumala määrää kuolemani hetken, minun on sitä turha murehtia - 442 00:54:42,028 --> 00:54:45,698 kunhan olen siihen aina valmiina. 443 00:54:46,533 --> 00:54:49,326 Kaikkien tulisi elää samoin. 444 00:54:50,120 --> 00:54:52,538 Silloin kaikki miehet olisivat yhtä urheita. 445 00:55:05,468 --> 00:55:11,223 Alustava raportti prikaatilta, sir. 1 1 1 kuollutta. 446 00:55:11,433 --> 00:55:15,144 373 haavoittunutta tai kadonnutta. 447 00:55:15,312 --> 00:55:18,981 Saanko kysyä, miten kätenne voi? 448 00:55:19,149 --> 00:55:24,153 Tämä on pelkkä naarmu. 449 00:55:24,321 --> 00:55:29,074 Olen tyytyväinen prikaatin suoritukseen. 450 00:55:29,576 --> 00:55:32,870 Jumalan siunauksella - 451 00:55:33,038 --> 00:55:37,583 he kohtasivat vihollisen ja käänsivät taistelun. 452 00:55:40,378 --> 00:55:44,965 Hyvää yötä, hyvät herrat. Huomenna on uusi päivä. 453 00:55:45,592 --> 00:55:47,301 Hyvää yötä, kenraali. -Yötä, sir. 454 00:55:47,469 --> 00:55:51,430 Kiitos raportista, herra Pendleton. 455 00:55:54,517 --> 00:55:57,311 En koskaan unohda näitä miehiä. 456 00:56:06,821 --> 00:56:09,990 osa 2 Antietam 457 00:56:14,954 --> 00:56:19,375 Mitä esitämme tänään, John? Hamletin, Richard III:n vai skottinäytelmän? 458 00:56:19,542 --> 00:56:21,210 HOLLIDAYN KATUTEATTERI BALTIMORE, MARYLAND 459 00:56:21,378 --> 00:56:25,798 Aikataulu on seinällä. Kiva nähdä, että valmistaudut rooliisi. 460 00:56:26,758 --> 00:56:32,513 Myönnän, että sota häiritsee keskittymistäni. 461 00:56:33,431 --> 00:56:36,475 Ajattele sitten "tyytymättömyyden talvea" - 462 00:56:37,143 --> 00:56:39,478 ja miten upea kesästä tulee - 463 00:56:39,646 --> 00:56:42,731 kun Etelä pääsee häiritsevistä jenkeistä. 464 00:56:51,324 --> 00:56:53,659 Joskus kun olen näyttämöllä - 465 00:56:53,827 --> 00:56:57,871 ja heilutan leikkimiekkaa tai uhkaan sanoilla - 466 00:56:58,498 --> 00:57:01,875 mietin, onko kyseessä farssi vai tragedia. 467 00:57:02,043 --> 00:57:04,837 Uhma taiteen sijasta. 468 00:57:06,089 --> 00:57:07,756 Harrison. 469 00:57:08,925 --> 00:57:13,345 Kun luemme repliikkejämme, toiset marssivat ja kuolevat. 470 00:57:17,183 --> 00:57:18,517 Mississipissä - 471 00:57:18,685 --> 00:57:22,354 kun toiset metsästivät ja kalastivat, minä luin kirjoja - 472 00:57:23,064 --> 00:57:26,066 ja opin ulkoa Shakespearen sonetteja. 473 00:57:27,193 --> 00:57:29,236 Isä sanoi taidetta vaikeaksi. 474 00:57:29,404 --> 00:57:31,989 Hän sanoi, että kaikki muu tuntuu tärkeämmältä - 475 00:57:32,532 --> 00:57:37,369 mutta että tarvitsemme sitä enemmän kuin ilmaa tai ruokaa. 476 00:57:38,997 --> 00:57:41,665 Nyt politiikka korvaa metsästyksen. 477 00:57:43,209 --> 00:57:44,668 Se on sama vanha juttu. 478 00:57:45,712 --> 00:57:49,631 Pitää keskittyä siihen, millä on merkitystä. 479 00:57:51,718 --> 00:57:53,886 Shakespearella on merkitystä. 480 00:57:58,808 --> 00:58:00,934 Näyttelemisellä on merkitystä. 481 00:58:10,904 --> 00:58:14,072 CENTREVILLE MARRASKUU 1 861 482 00:58:18,119 --> 00:58:20,537 Herrat, uudet määräykset sotaministeriöstä. 483 00:58:21,831 --> 00:58:26,919 Konfederaation armeija on jaettu kolmeen alueeseen. 484 00:58:27,253 --> 00:58:30,547 Potomacin aluetta komentaa kenraali Beauregard - 485 00:58:30,715 --> 00:58:33,258 ja Aquiaa Kenraali Holmes. 486 00:58:36,554 --> 00:58:39,264 Minut on ylennetty kenraalimajuriksi. 487 00:58:40,016 --> 00:58:43,685 Komennan kaikkia Shenandoah Valleyn alueen joukkoja. 488 00:58:44,103 --> 00:58:49,149 Koko armeijaa kutsutaan nyt Pohjois-Virginian armeijaksi. 489 00:58:50,610 --> 00:58:53,779 Vaikka minut siirretään Winchesteriin - 490 00:58:53,947 --> 00:58:57,449 prikaati jää tänne Centrevilleen. 491 00:58:58,117 --> 00:58:59,785 Anteeksi, sir - 492 00:58:59,953 --> 00:59:02,746 mutta miehet haluaisivat pysyä mieluummin komennossanne. 493 00:59:03,289 --> 00:59:04,790 Aivan niin, sir. 494 00:59:04,958 --> 00:59:08,126 Eikö koko prikaati voisi siirtyä kanssanne sinne? 495 00:59:08,294 --> 00:59:13,006 Herrat, tällainen julkinen kunnioitus ja luottamus - 496 00:59:13,174 --> 00:59:17,594 maansa palvelemista kohtaan on otettava vastaan arvostaen - 497 00:59:17,929 --> 00:59:19,805 mutta muuten - 498 00:59:20,098 --> 00:59:22,849 ylennys miesten kasvojen edessä on vain kiusaus ja ongelma. 499 00:59:23,017 --> 00:59:26,812 Jos tämä ei olisi käsky, olisin kieltäytynyt heti - 500 00:59:26,980 --> 00:59:30,399 ja jatkanut vanhan urhean prikaatini komentajana. 501 00:59:31,025 --> 00:59:34,945 Sir, saammeko esittää - 502 00:59:35,738 --> 00:59:39,449 että virallinen vetoomus Richmondin viranomaisille - 503 00:59:39,617 --> 00:59:42,744 saattaisi saada aikaan koko prikaatin siirron? 504 00:59:44,163 --> 00:59:47,332 En estä teitä esittämästä vetoomusta - 505 00:59:47,500 --> 00:59:51,169 mutta meidän täytyy nyt valmistautua. 506 00:59:53,256 --> 00:59:56,174 Meillä on velvollisuutemme - 507 00:59:56,968 --> 01:00:02,347 mutta alati meitä rakastavan Taivaallisen Isämme avulla - 508 01:00:02,515 --> 01:00:05,809 voimme suorittaa ne uskollisesti. 509 01:00:18,323 --> 01:00:21,867 Olette marssineet - 510 01:00:22,035 --> 01:00:25,162 läpi laajan alueen - 511 01:00:25,872 --> 01:00:30,208 ja kunnioittaneet kaikkialla toisten oikeuksia ja omaisuutta - 512 01:00:30,877 --> 01:00:34,421 ja osoittaneet olevanne sotilaita - 513 01:00:35,381 --> 01:00:39,176 jotka kykenevät puolustamaan ja suojelemaan. 514 01:00:39,344 --> 01:00:41,845 Olette jo ansainneet - 515 01:00:43,014 --> 01:00:46,850 loistavan maineen Konfederaation armeijan silmissä - 516 01:00:47,018 --> 01:00:50,562 ja uskon, että tulevaisuudessakin te tekojenne kautta - 517 01:00:51,898 --> 01:00:56,401 ja asiaamme auttaneen kaitselmuksen avulla - 518 01:00:56,569 --> 01:01:02,240 saavutatte uusia voittoja ja kasvatatte mainettanne lisää. 519 01:01:03,868 --> 01:01:07,412 Olette jo saavuttaneet arvokkaan aseman - 520 01:01:07,872 --> 01:01:10,916 tämän toisen itsenäisyyssotamme - 521 01:01:11,084 --> 01:01:13,919 tulevassa historiassa. 522 01:01:17,590 --> 01:01:22,094 Odotan innolla näitä tulevia tekojanne - 523 01:01:22,553 --> 01:01:26,390 ja uskon, että aina, kun kuulen 1 . prikaatista - 524 01:01:26,557 --> 01:01:28,725 taistelukentillä - 525 01:01:28,893 --> 01:01:34,606 kuulen yhä jalommista urotöistä ja suuremmasta maineesta. 526 01:01:39,946 --> 01:01:45,409 Te olitte 1 . prikaati Shenandoahin armeijassa. 527 01:01:45,910 --> 01:01:49,287 Te olitte 1 . prikaati Potomacin armeijassa. 528 01:01:49,789 --> 01:01:53,959 Te olette 1 . prikaati tämän armeijan 2. divisioonassa. 529 01:01:54,127 --> 01:01:58,714 Te olette 1 . prikaati kenraalinne sydämessä. 530 01:02:00,133 --> 01:02:04,845 Toivottavasti tulevien tekojenne ansiosta jälkipolvet - 531 01:02:05,638 --> 01:02:08,098 pitävät teitä - 532 01:02:08,266 --> 01:02:11,727 tämän toisen itsenäisyyssotamme 1 . prikaatina. 533 01:02:17,734 --> 01:02:19,735 Hyvästi! 534 01:02:27,660 --> 01:02:31,913 Jackson! Jackson! 535 01:02:41,716 --> 01:02:46,678 Universumikin noudattaa sääntöjä eli lakeja. 536 01:02:46,846 --> 01:02:50,849 Tätä maailmaamme täyttävä elämä - 537 01:02:51,392 --> 01:02:53,351 on siitä todiste. 538 01:02:53,519 --> 01:02:56,313 Rajaton vapaus - 539 01:02:56,481 --> 01:03:01,318 auttaa toteuttamaan rajatonta lakia. 540 01:03:01,486 --> 01:03:06,823 Universumin luonne osoittaa - 541 01:03:06,991 --> 01:03:11,328 että vapautta voi olla - 542 01:03:11,496 --> 01:03:13,622 vain osana lakia. 543 01:03:17,293 --> 01:03:19,377 Anteeksi, professori Chamberlain - 544 01:03:19,545 --> 01:03:23,507 mutta miten filosofian opiskelu liittyy todelliseen elämään? 545 01:03:24,217 --> 01:03:28,428 Jos vapaus on osa lakia - 546 01:03:28,596 --> 01:03:31,556 kuinka voimme sallia lain, joka suojelee orjuutta? 547 01:03:47,198 --> 01:03:48,740 Minä tiedän, Lawrence. 548 01:03:50,576 --> 01:03:51,576 Miten? 549 01:03:53,412 --> 01:03:57,249 Olen huomannut, kuinka katselet lapsia iltaisin. 550 01:04:14,308 --> 01:04:19,396 Miksi univormu on sininen? Sen pitäisi olla punainen - 551 01:04:19,564 --> 01:04:24,234 niin kuin briteillä. Veren väri. -Oletko vihainen minulle? 552 01:04:24,402 --> 01:04:26,111 Rakas Lawrenceni. .. 553 01:04:26,279 --> 01:04:29,865 Muistatko, kun harkitsit papin uraa? 554 01:04:30,032 --> 01:04:32,951 Kirjoitit, että toivot pikkuvaimosi - 555 01:04:33,119 --> 01:04:36,288 hyväksyvän päätöksesi - 556 01:04:36,455 --> 01:04:39,791 ja tukevan sinua koko sydämestään. 557 01:04:39,959 --> 01:04:43,837 Pikkuvaimo? Miten saatoinkaan sanoa niin? 558 01:04:44,005 --> 01:04:46,464 Henkesi on merta syvempi. 559 01:04:47,466 --> 01:04:51,803 Sinä kirjoitit takaisin. 560 01:04:51,971 --> 01:04:55,515 En ole unohtanut sanojasi: 561 01:04:56,350 --> 01:04:59,686 "Hän kyllä hyväksyy sen, kultaseni" - 562 01:04:59,854 --> 01:05:05,150 "ja hän uskoo, että tiedät asiasta enemmän kuin hän." 563 01:05:07,278 --> 01:05:09,321 Nyt - 564 01:05:09,739 --> 01:05:13,033 en enää usko tietäväni paremmin kuin sinä. 565 01:05:14,619 --> 01:05:18,538 En kestäisi, jos sinusta tuntuisi - 566 01:05:18,706 --> 01:05:20,498 että avioliittomme on esteenäsi. 567 01:05:20,666 --> 01:05:25,086 Haluan auttaa sinua kaikissa ylevissä pyrkimyksissäsi. 568 01:05:27,506 --> 01:05:33,511 Mutta näin unta sinusta, Lawrence. Viime yönä. 569 01:05:33,679 --> 01:05:37,515 Sinä olit poissa, tarjoamassa palveluksiasi kuvernöörille. 570 01:05:39,268 --> 01:05:45,106 Näin sinut unessani. Sinitakkiset pojat marssivat ohi. 571 01:05:45,399 --> 01:05:50,028 Osan niistä pojista me tunnemme. 572 01:05:50,196 --> 01:05:53,198 Ja sinä - 573 01:05:53,366 --> 01:05:56,785 ratsastit heidän edellään valkoisella ratsulla. 574 01:05:57,787 --> 01:06:02,540 Rakas Fanny, minun oli pakko lähteä. 575 01:06:02,708 --> 01:06:06,753 Pyysin kuvernööriä sijoittamaan minut harkintansa mukaan. 576 01:06:07,046 --> 01:06:11,132 Arvelin, että hän sijoittaa minut toimistoon - 577 01:06:11,300 --> 01:06:15,553 hallintopuolelle. 578 01:06:15,721 --> 01:06:20,809 Minä tunnen sinut, Lawrence. Teet kaiken aina parhaasi mukaan. 579 01:06:22,144 --> 01:06:26,815 Hän nimitti sinut upseeriksi, eikö totta? -Upseereita tarvitaan. 580 01:06:35,866 --> 01:06:38,493 Viittä rykmenttiä kootaan. 581 01:06:38,995 --> 01:06:43,081 Maine on lähettänyt jo 1 5. En voi kieltäytyä. 582 01:06:43,249 --> 01:06:45,917 Voi, Lawrence. Olet siinä varmasti hyvä - 583 01:06:46,585 --> 01:06:50,630 niin kuin kaikessa, mitä teet. 584 01:06:50,840 --> 01:06:56,761 Mene tekemään velvollisuutesi, hanki mitalisi ja tapata itsesi. 585 01:07:24,665 --> 01:07:26,332 Se Lovelacen runo... 586 01:07:29,462 --> 01:07:35,967 Se kaunis, kamala, kirottu, ihana, surullinen runo. 587 01:07:36,135 --> 01:07:39,304 Taisit lausua sen minulle unessani. 588 01:07:40,931 --> 01:07:43,641 Lovelace? Lähtiessään Englannin sisällissotaan? 589 01:07:47,438 --> 01:07:50,857 En uskalla siteerata sitä nyt. 590 01:08:00,659 --> 01:08:05,747 Älä sano minua julmaksi, rakkaimpain 591 01:08:06,832 --> 01:08:11,086 Vaikka rintasi ja rauhasi suojista 592 01:08:11,253 --> 01:08:13,588 Näin sotaa kohti käyn mä vain 593 01:08:14,882 --> 01:08:18,802 On totta, otin uuden rakastajan 594 01:08:18,969 --> 01:08:21,763 Tantereella kohtaamani vastustajan 595 01:08:21,931 --> 01:08:28,019 Ja uskollisimmat ystäväni silti Ovat miekka, ratsu sekä kilpi 596 01:08:32,691 --> 01:08:36,194 Tämä uusi rakkauteni on sellainen 597 01:08:36,362 --> 01:08:39,572 Jota sinäkin voit aatella ihaillen 598 01:08:41,492 --> 01:08:47,997 En sua enempää vois rakastaa 599 01:08:50,417 --> 01:08:53,545 Tai rakkaintani kunnioittaa 600 01:09:04,890 --> 01:09:07,559 Sinä haavoitut. 601 01:09:09,520 --> 01:09:13,064 Sodan kauhut muuttavat sinua. 602 01:09:13,732 --> 01:09:16,151 Mutta sinä palaat kotiin. 603 01:09:16,402 --> 01:09:20,697 Uskon niin, rakkaani. Sinä palaat. 604 01:09:26,453 --> 01:09:30,039 WINCHESTER, VIRGINIA MARRASKUU 1 861 605 01:09:34,420 --> 01:09:36,254 Sisään. 606 01:09:38,007 --> 01:09:40,758 Olette varmaankin Lewis. 607 01:09:42,136 --> 01:09:44,637 Jotkut sanovat Jim-sedäksi - 608 01:09:44,847 --> 01:09:48,933 tai lso-Jimiksi tai vain Jimiksi. 609 01:09:49,143 --> 01:09:52,687 Tiedätkö minun lempinimiäni? 610 01:09:52,855 --> 01:09:56,024 "Kivimuurin" kuulin kerran. 611 01:09:56,192 --> 01:09:59,777 Se nimi kuuluisi prikaatilleni, ei minulle. 612 01:09:59,945 --> 01:10:03,781 He ansaitsivat sen. -Jotkut sanovat muuta. 613 01:10:03,949 --> 01:10:10,455 Sanovat, etteivät miehet sodi ilman johtajaa. 614 01:10:10,623 --> 01:10:14,918 Olet kuulemma loistava kokki. -Kyllä, se on totta. 615 01:10:15,085 --> 01:10:19,214 Mistä vain pidätte, osaan keittää - 616 01:10:19,423 --> 01:10:23,635 paistaa, pariloida tai paahtaa sen. 617 01:10:24,929 --> 01:10:29,307 Olet ymmärtääkseni Lexingtonista. Sinua on suositeltu kovasti, Jim. 618 01:10:30,226 --> 01:10:34,479 Lexington on kotini kuten teidänkin. 619 01:10:34,647 --> 01:10:38,191 Jos voin tehdä osani puolustaakseni kotiani - 620 01:10:38,400 --> 01:10:40,652 teen samaa kuin tekin. 621 01:10:41,070 --> 01:10:44,822 Napoleon itse sanoi - 622 01:10:44,990 --> 01:10:48,743 että armeija marssii vatsallaan. 623 01:10:55,000 --> 01:11:00,129 Jos rakastat maatasi, pelkäät Jumalaa - 624 01:11:00,297 --> 01:11:04,592 ja pääset ylös neljältä aamulla, saat paikan. 625 01:11:08,347 --> 01:11:12,725 Sovitaan näin, herra kenraali. 626 01:11:12,935 --> 01:11:15,311 Sir. 627 01:11:32,746 --> 01:11:35,873 Rakas espositani. 628 01:11:39,878 --> 01:11:42,380 Tervetuloa Winchesteriin. 629 01:11:42,548 --> 01:11:45,925 Thomas. 630 01:11:46,427 --> 01:11:49,637 Mennään sisälle. 631 01:12:00,149 --> 01:12:03,568 Olen ajatellut, Thomas. 632 01:12:05,154 --> 01:12:11,284 Oli ehkä siunaus, että Manassasin taistelu sattui syntymäpäivälleni. 633 01:12:12,286 --> 01:12:14,412 Miten niin? 634 01:12:15,205 --> 01:12:20,877 Nyt et vanhanakaan unohda sitä. 635 01:12:25,132 --> 01:12:30,011 Unohtaisin omani ennen kuin sinun. 636 01:12:33,932 --> 01:12:35,808 Anna. .. 637 01:12:39,146 --> 01:12:41,731 Mitä nyt, Tom? 638 01:12:49,239 --> 01:12:55,661 Tämä elämä tuntuu niin hauraalta. 639 01:12:56,288 --> 01:12:58,206 Niin väliaikaiselta. 640 01:13:01,460 --> 01:13:05,630 Kun olemme erossa, pelkään - 641 01:13:05,798 --> 01:13:08,591 etten enää näe sinua. 642 01:13:10,260 --> 01:13:13,429 Pelkään, ettemme koskaan saa lasta. 643 01:13:16,058 --> 01:13:20,520 Pelkään menettäväni sinut, jos rohkenemme tehdä lapsia. 644 01:13:20,687 --> 01:13:24,649 Tiedän, että minun tulisi luottaa Jumalaan - 645 01:13:25,484 --> 01:13:31,614 mutta sitten näen rakkaan äitini kasvot - 646 01:13:33,742 --> 01:13:41,040 ja ensimmäisen vaimoni kuolleena tyttäremme kanssa. 647 01:13:42,376 --> 01:13:46,838 Tytär kuoli, ennen kuin edes hengitti ensimmäisen kerran. 648 01:13:48,257 --> 01:13:49,674 Minua pelottaa. 649 01:13:51,718 --> 01:13:58,141 Ja minä pelkään tuntea onnea. 650 01:13:58,308 --> 01:14:02,520 Pelkään toivoa rakkautta jälleen. 651 01:14:02,896 --> 01:14:06,899 Pelkään Jumalan tuomiota. 652 01:14:08,610 --> 01:14:13,573 Palvelemme rakastavaa Jumalaa. 653 01:14:14,491 --> 01:14:18,035 Olemme toistemme sylissä. 654 01:14:18,787 --> 01:14:23,124 Olemme yhdessä ja onnellisia. 655 01:14:23,292 --> 01:14:27,712 Eikö rakkautemme ole siitä todisteena? 656 01:14:29,047 --> 01:14:32,341 Emme saa pelätä, Thomas. 657 01:14:33,302 --> 01:14:36,345 Selviämme tästä sodasta - 658 01:14:37,097 --> 01:14:40,057 ja saamme vielä lapsen. 659 01:14:40,893 --> 01:14:43,478 Vannon Jumalan nimeen. 660 01:14:53,947 --> 01:14:57,450 CAMP MASON, MAINE KEVÄT 1862 661 01:15:05,584 --> 01:15:08,044 Majuri Gilmore, rummutus seis! -Hiljaisuus! 662 01:15:08,212 --> 01:15:11,422 Rummutus seis! -Hiljaisuus! 663 01:15:21,600 --> 01:15:23,142 Tämäpä on helvetinmoinen rykmentti. 664 01:15:24,686 --> 01:15:28,481 Mainen 20. rykmentin miehet - 665 01:15:28,690 --> 01:15:32,485 tässä on komentajanne, eversti Adelbert Ames. 666 01:15:33,779 --> 01:15:35,738 Hiljaa! 667 01:15:35,948 --> 01:15:39,367 Upseerille ei hurrata. 668 01:15:39,535 --> 01:15:40,826 Häntä tervehditään. 669 01:15:41,620 --> 01:15:44,497 Onnittelen teitä innosta - 670 01:15:44,665 --> 01:15:48,000 jolla ilmoittauduitte Lincolnin armeijaan. 671 01:15:48,835 --> 01:15:51,921 Näen, että monet ovat vahvoja ja terveitä. 672 01:15:52,172 --> 01:15:55,633 Elämä Mainen metsissä - 673 01:15:55,801 --> 01:15:58,636 vahvistaa lihaksia ja verryttää jänteitä. 674 01:15:58,804 --> 01:16:02,223 Metsästys on tehnyt monista hyviä ampujia. 675 01:16:02,474 --> 01:16:07,311 Mutta voima ja ampumataito eivät tee sotilasta. 676 01:16:07,479 --> 01:16:10,189 Siihen tarvitaan kuria. 677 01:16:10,649 --> 01:16:14,694 Majuri Gilmoren mukaan neuvottelette upseerien kanssa. 678 01:16:14,987 --> 01:16:17,446 Se loppuu nyt. 679 01:16:17,656 --> 01:16:22,827 Upseerin käskyjä on toteltava välittömästi ja ilman kysymyksiä. 680 01:16:24,204 --> 01:16:27,748 Rykmentin on opittava liikkumaan yhtenä miehenä. 681 01:16:28,792 --> 01:16:31,711 Muuten kuolemme kaikki. 682 01:16:33,880 --> 01:16:36,299 Opettakaa heidät marssimaan. -Kyllä, sir. 683 01:16:36,466 --> 01:16:38,217 Eversti Chamberlain. 684 01:16:39,803 --> 01:16:41,262 Tulkaa mukaani. 685 01:16:45,684 --> 01:16:49,395 Kun sanon "Mainen 20. rykmentti, huomio" - 686 01:16:49,563 --> 01:16:51,856 vedätte jalkanne yhteen. 687 01:16:52,024 --> 01:16:54,442 Kuvernööri Washburn ja kenraali Hodgson - 688 01:16:54,610 --> 01:16:56,986 lähettivät minulle vaikuttavan raportin teistä. 689 01:16:57,154 --> 01:17:00,156 He sanoivat teidän suoriutuvan loistavasti tehtävistänne. 690 01:17:00,532 --> 01:17:03,034 Yritän varmasti, sir. 691 01:17:04,703 --> 01:17:07,788 Olitte kuulemma Bull Runin taistelussa. 692 01:17:07,956 --> 01:17:11,751 Haavoituin siellä. Opin kurin ja menettelytapojen merkityksen. 693 01:17:11,918 --> 01:17:14,003 Esimerkiksi ampuminen. 694 01:17:14,171 --> 01:17:17,882 Kun metsästää Mainen metsissä, on helppo ladata kivääri - 695 01:17:18,050 --> 01:17:20,593 mutta sodan paniikissa miehet toimivat typerästi. 696 01:17:20,761 --> 01:17:24,221 Bull Runissa näin, kun sotilas unohti latauspuikon piippuunsa. 697 01:17:24,389 --> 01:17:27,350 Kun hän laukaisi kiväärin, puikko lensi hädin tuskin piipusta. 698 01:17:27,517 --> 01:17:31,312 Hän menetti puikon ja kuoli pian kapinallisen luotiin. 699 01:17:45,952 --> 01:17:48,496 Kersantti Tom Chamberlain ilmoittautuu. 700 01:17:48,664 --> 01:17:50,748 Mitä sinä teet? 701 01:17:50,916 --> 01:17:54,502 Värväydyin rykmenttiin, Lawrence. Tulen mukaasi. 702 01:17:54,670 --> 01:17:57,421 Hyväksyikö isä? 703 01:17:57,589 --> 01:18:00,383 Kun hän kuuli, että olet eversti, hän ei voinut kieltää. 704 01:18:00,550 --> 01:18:03,386 Kyllä he pärjäävät, molemmat. 705 01:18:03,553 --> 01:18:05,763 Olenpahan poissa heidän tieltään. 706 01:18:05,931 --> 01:18:10,393 Äidin rukoukset suojelevat meitä. 707 01:18:10,894 --> 01:18:14,647 Sain lisää vastuuta. Joudun huolehtimaan sinusta. 708 01:18:15,273 --> 01:18:19,485 Minusta? Äiti pyysi minua huolehtimaan sinusta. 709 01:18:43,969 --> 01:18:48,931 Muistakaa, miehet, että tinakippokin painaa paljon 30 kilometrin jälkeen. 710 01:18:49,099 --> 01:18:53,060 Jalkanne eivät kestä, jos teette itsestänne kuormamuuleja. 711 01:18:53,228 --> 01:18:56,105 Yksi jalka per lahje. 712 01:18:56,356 --> 01:18:58,190 Kulutatte vaatteenne nopeasti - 713 01:18:58,358 --> 01:19:01,736 ja juhla-asuksenne tulee paidankaulus ja saappaat. 714 01:19:02,320 --> 01:19:05,156 Yhdysvaltain armeijassa on sotilaskoulu - 715 01:19:05,323 --> 01:19:08,075 jossa sotilas koulutetaan tarkkojen menetelmien mukaan. 716 01:19:08,243 --> 01:19:10,703 Musketti ladataan yhdeksällä liikkeellä - 717 01:19:10,871 --> 01:19:13,497 joita toistetaan niin kauan, että siitä tulee automaattista. 718 01:19:13,665 --> 01:19:16,584 Sanomme sitä yhdeksän lataukseksi. 719 01:19:17,127 --> 01:19:20,504 Kersantti Chamberlain, näyttäkää yhdeksän lataus. 720 01:19:20,839 --> 01:19:25,760 Ammuitte juuri musketillanne. Yksi, ottakaa patruuna laatikosta. 721 01:19:25,927 --> 01:19:28,888 Kaksi, laittakaa patruuna hampaiden väliin. 722 01:19:29,055 --> 01:19:30,848 Kolme, repikää paperi auki. 723 01:19:31,016 --> 01:19:34,685 Neljä, kaatakaa piippuun ruutia ja ladatkaa patruuna. 724 01:19:43,987 --> 01:19:47,865 Viisi, ottakaa latauspuikko. Kuusi, työntäkää patruuna perille. 725 01:19:48,033 --> 01:19:49,867 Seitsemän, ottakaa latauspuikko pois. 726 01:19:50,035 --> 01:19:52,369 Kahdeksan, virittäkää iskuri - 727 01:19:52,537 --> 01:19:57,041 poistakaa vanha nalli ja laittakaa tilalle uusi. 728 01:20:00,086 --> 01:20:02,254 Yhdeksän, kivääri olalle. 729 01:20:02,923 --> 01:20:04,423 Osaatte asianne - 730 01:20:04,591 --> 01:20:08,677 mutta se pitää tehdä ajattelematta ja paljon nopeammin. 731 01:20:10,472 --> 01:20:13,015 Yksi, kaksi, kolme, neljä - 732 01:20:13,767 --> 01:20:15,434 viisi - 733 01:20:16,728 --> 01:20:18,270 kuusi - 734 01:20:19,064 --> 01:20:20,898 seitsemän - 735 01:20:22,818 --> 01:20:24,360 kahdeksan - 736 01:20:25,570 --> 01:20:26,987 yhdeksän. 737 01:20:27,489 --> 01:20:29,782 Harjoitelkaa, kunnes olette yhtä nopeita. 738 01:20:29,950 --> 01:20:32,576 Se voi pelastaa henkenne. Eversti. 739 01:20:35,372 --> 01:20:38,791 Rintama koostuu kahdesta rivistä. 740 01:20:38,959 --> 01:20:41,961 Toisen rivin ampuessa toinen lataa. 741 01:20:42,128 --> 01:20:47,341 Rivien takana ovat luutnantit ja kersantit. 742 01:20:47,509 --> 01:20:50,094 Kahdessa rivissä on vaikea liikkua - 743 01:20:50,262 --> 01:20:52,555 joten on muodostettava nelijono. 744 01:20:52,722 --> 01:20:58,102 Rivistä nelijonoon ja takaisin on päästävä nopeasti. 745 01:20:58,270 --> 01:21:01,564 Ei ole vaikeaa siirtyä rivistä nelijonoon. 746 01:21:01,731 --> 01:21:05,025 Vaikeampaa on siirtyä nelijonosta riviin - 747 01:21:05,193 --> 01:21:09,071 ja sen joutuu tekemään vihollisen tulittaessa. 748 01:21:09,239 --> 01:21:13,701 Ymmärtänette, miksi miesten pitää oppia - 749 01:21:13,869 --> 01:21:17,079 tekemään se vaikka unissaan. 750 01:21:26,631 --> 01:21:28,966 Komppania - 751 01:21:29,634 --> 01:21:31,552 seis! 752 01:21:32,554 --> 01:21:35,890 Käännös oikeaan! 753 01:21:39,853 --> 01:21:42,313 Jalalle vie! 754 01:21:52,282 --> 01:21:54,825 Hienoa, eversti. Hyvä alku. 755 01:21:54,993 --> 01:21:58,287 Mutta harjoitelkaa vielä lisää. 756 01:21:58,496 --> 01:22:03,500 Kuukauden päästä olemme valmiita. Lähdemme huomenna Washingtoniin. 757 01:22:08,840 --> 01:22:11,550 Olalle vie! 758 01:22:13,803 --> 01:22:17,890 Komppania eteenpäin! 759 01:22:27,984 --> 01:22:31,487 KONFEDERAATIN LEIRI POHJOIS-VIRGINIA 760 01:22:32,197 --> 01:22:36,867 Herrat, on vasta syyskuu. On liian aikaista leiriytyä talveksi. 761 01:22:37,035 --> 01:22:39,370 Meillä on momenttia. 762 01:22:39,746 --> 01:22:42,539 Ehdotan, että etenemme Marylandiin - 763 01:22:42,707 --> 01:22:45,960 koska siellä maatiloja on paljon, eikä niihin ole koskettu. 764 01:22:46,211 --> 01:22:49,964 Sadonkorjuun ansiosta voisimme ruokkia joukkomme hyvin. 765 01:22:50,131 --> 01:22:52,549 On toinenkin asia. 766 01:22:52,717 --> 01:22:55,636 Unioni pitää Marylandia hallussaan rautaisin ottein. 767 01:22:55,804 --> 01:22:59,890 Saapumistamme pidettäisiin vapautuksena. 768 01:23:00,058 --> 01:23:02,851 Saisimme vieraanvaraisen vastaanoton. 769 01:23:03,019 --> 01:23:06,981 Saattaisimme saada armeijaan jopa vapaaehtoisia. 770 01:23:07,148 --> 01:23:11,151 Kenraali, eikö sitä pidettäisi valloituksena? 771 01:23:11,319 --> 01:23:13,988 En usko, kenraali. 772 01:23:14,155 --> 01:23:16,073 Unionin hyökättyä Virginiaan - 773 01:23:16,241 --> 01:23:18,909 Konfederaatio todisti, kuka on aggressiivinen. 774 01:23:19,077 --> 01:23:20,911 Emme aloittaneet tätä sotaa - 775 01:23:21,079 --> 01:23:24,331 ja taistelemme vain vapauttaaksemme Etelän Unionista. 776 01:23:26,209 --> 01:23:28,002 Kuten olen sanonut aiemmin - 777 01:23:28,169 --> 01:23:34,425 jos Washington lakkaa sotimasta ja vetää joukkonsa, sota loppuu. 778 01:23:35,051 --> 01:23:37,094 Sillä aikaa - 779 01:23:37,762 --> 01:23:42,558 meidän on näytettävä viholliselle, etteivät he voi voittaa. 780 01:23:42,726 --> 01:23:46,812 Siirtymällä Marylandiin olisimme valmiit hyökkäämään Pennsylvaniaan. 781 01:23:46,980 --> 01:23:51,734 Toistaiseksi veri on virrannut vain Etelän pelloilla. 782 01:23:52,360 --> 01:23:58,115 Jos uhkaamme Pohjoisen kaupunkeja verenvuodatuksella heidän maillaan - 783 01:23:59,826 --> 01:24:02,161 Lincolnille tulee paineita lopettaa sota. 784 01:24:04,998 --> 01:24:09,043 Läsnäolomme uhkan pitäisi riittää. 785 01:24:09,210 --> 01:24:10,377 Kenraali Lee - 786 01:24:10,879 --> 01:24:15,674 joutuisimme erillemme tarvikkeista ja kommunikaatiosta. 787 01:24:15,842 --> 01:24:17,676 Takalinjamme olisi haavoittuvainen. 788 01:24:17,844 --> 01:24:21,138 Kenraali Longstreet, tehän marssitte Meksikoon kenraali Scottin kanssa? 789 01:24:21,765 --> 01:24:22,848 Kyllä, sir. 790 01:24:23,016 --> 01:24:26,727 Eikö kenraali Scott joutunut erilleen tarvikkeista ja kommunikaatiosta? 791 01:24:27,312 --> 01:24:31,440 Eikö hän vienyt sodan nopeasti loppuun juuri sen ansiosta? 792 01:24:31,941 --> 01:24:34,693 Eikö hän tehnyt kaiken vielä vieraalla maalla? 793 01:24:35,695 --> 01:24:37,988 Tämä ei ole vieras maa. 794 01:24:38,156 --> 01:24:42,034 Kansa näkee, ettemme ole vandaaleja kuten jenkit. 795 01:24:42,202 --> 01:24:47,081 Menemme lopettamaan sodan lyhyeen emmekä valloita tai alista ketään. 796 01:24:49,834 --> 01:24:52,377 Todistimme ylivoimamme taistelukentällä. 797 01:24:52,545 --> 01:24:55,798 Emme tarvitse muuta. 798 01:24:55,965 --> 01:24:58,092 Emme muuta. 799 01:24:58,259 --> 01:25:00,636 Kenraali Lee? -Niin. 800 01:25:00,804 --> 01:25:03,806 On hienoa kuulla, että viemme sodan vihollisen luo. 801 01:25:03,973 --> 01:25:06,683 Antaa heidän tuntea aloittamansa sodan tuskat. 802 01:25:06,851 --> 01:25:08,435 Kyllä, sir. 803 01:25:13,650 --> 01:25:16,652 POTOMAC-JOKI , SYYSKUU 1862 804 01:25:45,265 --> 01:25:48,433 Huomenta. Eversti Ames lähetti hakemaan teitä. 805 01:25:48,601 --> 01:25:52,771 Hän arveli, että kupponen maistuisi. 806 01:25:52,981 --> 01:25:58,152 Kersantti Kilrain, palveluksessanne. 807 01:25:59,154 --> 01:26:01,280 Kuulkaas, eversti - 808 01:26:01,447 --> 01:26:03,740 olemme poikien kanssa - 809 01:26:03,908 --> 01:26:06,285 tarkkailleet teitä. 810 01:26:06,786 --> 01:26:10,539 Opitte nopeasti. On ilo palvella komennossanne. 811 01:26:12,625 --> 01:26:17,796 Oletteko veteraani, kersantti? -Kyllä niinkin voi sanoa. 812 01:26:17,964 --> 01:26:20,465 Olin ammattisotilaana. 813 01:26:20,633 --> 01:26:26,597 Meksikon sodassa kenraalin Scottin joukoissa. 814 01:26:26,764 --> 01:26:30,642 Osa asetovereistanne on toisella puolella. Useimmat kenraalit. 815 01:26:30,935 --> 01:26:34,313 Vielä pahempaa. 816 01:26:34,480 --> 01:26:39,776 Siellä on poikia, joiden kanssa tulin Irlannista. Kuvitelkaa. 817 01:26:39,944 --> 01:26:42,321 Pakenimme yhdessä tyranniaa - 818 01:26:42,864 --> 01:26:46,825 ja päädymme ampumaan toisiamme vapauden maassa. 819 01:26:50,121 --> 01:26:54,499 Minullakin on ystäviä toisella puolella. 820 01:26:54,667 --> 01:26:56,001 Ja vihollisia. 821 01:26:57,003 --> 01:26:58,670 Aivan, sir. 822 01:26:58,838 --> 01:27:02,466 Vihollisia kyllä riittää. 823 01:27:10,308 --> 01:27:11,934 Saimme määräyksen pysyä tässä. 824 01:27:12,101 --> 01:27:14,394 Armeija levittäytyy parin kilometrin päähän. 825 01:27:14,562 --> 01:27:16,897 Vihollinen on kaivautunut pienen puron äärelle. 826 01:27:17,065 --> 01:27:19,900 Antietam Creek Sharpsburgin tällä puolella. 827 01:27:20,068 --> 01:27:22,319 Joudumme taisteluun koska tahansa. 828 01:27:22,487 --> 01:27:26,073 Käskekää miehen pitää kiirettä, syödä aamiaisensa ja odottaa käskyjä. 829 01:27:26,241 --> 01:27:28,325 Onko selvä? -On, eversti. 830 01:27:33,498 --> 01:27:36,833 Kenen tykkejä nuo ovat? Alkoiko hyökkäys jo? 831 01:27:37,543 --> 01:27:41,713 He varmaan koettelevat meitä ja testaavat voimiamme. 832 01:27:42,382 --> 01:27:44,675 Tykistölle se on peliä. 833 01:27:44,842 --> 01:27:47,844 He haluavat ilmaista iskevänsä ajan koettaessa. 834 01:27:50,265 --> 01:27:53,308 Lawrence, katsos tätä. 835 01:27:53,559 --> 01:27:55,477 Tätä olemme syöneet joka päivä. 836 01:27:56,354 --> 01:27:59,106 Tiedätkös mitä? Painoni on noussut. 837 01:27:59,274 --> 01:28:02,818 On vaikea uskoa, että paino voi nousta syömällä matoja. 838 01:28:04,445 --> 01:28:07,322 Syö, kersantti. Me lähdemme. 839 01:28:21,045 --> 01:28:23,922 SHARPSBURGIN LÄHELLÄ MARYLANDISSÄ SYYSKUUN 19. 1862 840 01:28:38,146 --> 01:28:39,771 Huomenta, sir. 841 01:28:39,939 --> 01:28:45,110 Jenkit tulevat kovaa metsästä. Lämmitetään paikat heille. 842 01:28:45,695 --> 01:28:49,573 Meidän on pakko pitää tämä harjanne. Näyttäkää heille, pastori. 843 01:28:54,037 --> 01:28:56,538 Sir, minä tässä, Rob. 844 01:28:56,831 --> 01:29:00,250 Poikakulta, mitä kuuluu? -Hyvää, sir. 845 01:29:00,418 --> 01:29:04,004 Onnittelut taistelusta ja siitä, että et loukkaantunut. 846 01:29:04,172 --> 01:29:06,214 Pitäköön Jumala sinut turvassa. 847 01:29:06,549 --> 01:29:10,052 Muista, poika, että meidän on tehtävä kaikkemme voittaaksemme. 848 01:29:10,219 --> 01:29:12,888 Kyllä, sir. Teemme parhaamme, sir. 849 01:29:13,222 --> 01:29:14,306 Tulta! 850 01:29:53,596 --> 01:29:57,265 Herra Pendleton, ratsastakaa kenraali Hoodin luo ja käskekää pitää asemat. 851 01:29:57,433 --> 01:30:00,143 Kyllä, sir. Käsken pitää asemat. 852 01:30:09,654 --> 01:30:10,821 Tulta! 853 01:30:21,666 --> 01:30:23,667 Eikö olekin hyvä olla kersantti? 854 01:30:23,835 --> 01:30:26,545 Kersantin tappamiseksi pitää ampua kahden miehen läpi. 855 01:30:26,712 --> 01:30:30,966 Kersantti ei ammu, ennen kuin edessä olevat ovat kuolleet - 856 01:30:31,134 --> 01:30:34,052 ja silloinkin vain vouhottaakseen. 857 01:30:41,102 --> 01:30:44,104 Siirtäkää miehet tuolle pellolle ja odottakaa määräyksiä. 858 01:30:44,272 --> 01:30:45,730 Olemme reservissä. 859 01:30:47,066 --> 01:30:51,069 Pataljoona eteenpäin! -Eteenpäin! 860 01:30:53,739 --> 01:30:55,198 Marssikaa! 861 01:31:17,180 --> 01:31:18,722 Terveiset kenraali Jacksonilta. 862 01:31:18,890 --> 01:31:21,057 Hän kysyy, voitteko pitää asemanne. 863 01:31:21,225 --> 01:31:24,394 Kertokaa hänelle, että ilman vahvistuksia - 864 01:31:24,562 --> 01:31:28,482 meidän on pakko vetäytyä. Jatkan niin pitkään kuin voin. 865 01:31:28,816 --> 01:31:31,067 Kyllä, sir. Vahvistuksia. 866 01:31:39,076 --> 01:31:40,452 Ladatkaa! 867 01:31:42,538 --> 01:31:44,164 Tähdätkää! 868 01:31:44,624 --> 01:31:45,749 Tulta! 869 01:31:48,836 --> 01:31:50,378 Eteenpäin, miehet! 870 01:32:16,113 --> 01:32:18,907 Kenraali McClellan. -Kenraali Hancock. 871 01:32:19,075 --> 01:32:21,743 Kuulitteko, että kenraali Richardson haavoittui? 872 01:32:21,911 --> 01:32:23,119 Kuulin. 873 01:32:23,412 --> 01:32:26,790 Se on vakavaa, joten otatte hänen paikkansa. 874 01:32:26,958 --> 01:32:31,545 Kyllä, sir. Tietysti. On kunnia ottaa komento vastaan. 875 01:32:31,963 --> 01:32:36,424 Hoidatte varmaan velvollisuutenne osoittamallanne taidolla ja rohkeudella. 876 01:32:36,801 --> 01:32:41,721 Me etenemme ja ajamme vihollisen jokeen ennen auringonlaskua. 877 01:32:41,889 --> 01:32:44,724 Pitäkää asemanne, jos vihollinen sattuisi hyökkäämään. 878 01:32:57,113 --> 01:32:58,405 Kenraali Hoodin vastaus: 879 01:32:58,573 --> 01:33:01,908 "Jos en saa vahvistuksia, joudun vetäytymään." 880 01:33:02,076 --> 01:33:04,327 Hän jatkaa niin kauan kuin voi. -Hyvä. 881 01:33:04,495 --> 01:33:06,371 Kenraali McLaws, edetkää... 882 01:33:17,300 --> 01:33:19,009 Kapteeni Morrison. 883 01:33:19,176 --> 01:33:21,803 Pysykää loitolla minusta taistelussa. 884 01:33:21,971 --> 01:33:26,349 Annan ei sovi menettää aviomiestä ja veljeä samana päivänä. 885 01:33:37,945 --> 01:33:41,197 Pataljoona seis! 886 01:33:44,702 --> 01:33:47,120 Taistelu saattaa siirtyä tänne. Pitäkää miehet valmiina. 887 01:33:47,288 --> 01:33:48,371 Kyllä, sir. 888 01:34:10,853 --> 01:34:13,980 Naisihailijalta Sharpsburgista. 889 01:34:26,035 --> 01:34:28,787 Kestämmekö vielä toisen hyökkäyksen? 890 01:34:28,954 --> 01:34:31,164 He ovat tehneet pahimpansa. 891 01:34:31,999 --> 01:34:34,793 Rintamamme ei varmaan murru. 892 01:34:54,438 --> 01:34:56,648 Meitä ei tarvita tänään, eversti. 893 01:35:01,529 --> 01:35:06,741 5. armeijakuntaa ei tarvittu tänään. 894 01:35:09,870 --> 01:35:14,040 Ei ainakaan kenraalimme mielestä. 895 01:35:15,042 --> 01:35:17,794 Taistelu on tullut kalliiksi. 896 01:35:18,212 --> 01:35:22,549 Se aiheutti paljon uhreja molemmille puolille. 897 01:35:24,051 --> 01:35:28,012 Näkemämme perusteella olemme saavuttaneet vain vähän. 898 01:35:29,473 --> 01:35:31,850 On mahdollista, että taistelu jatkuu huomenna. 899 01:35:46,866 --> 01:35:49,451 Luojamme antoi meille paljon. 900 01:35:49,618 --> 01:35:50,869 McVICKER'SIN TEATTERI, CHICAGO 901 01:35:51,036 --> 01:35:55,665 Hän antoi meille kykyjä - 902 01:35:55,833 --> 01:36:00,503 joita meidän tulee käyttää. 903 01:36:01,672 --> 01:36:06,301 On se sitten raakaa unohdusta, pelkurimaista tunnontuskaa - 904 01:36:06,469 --> 01:36:08,678 tai kuoliaaksi ajateltu - 905 01:36:08,846 --> 01:36:11,848 ajatus, jossa on vain yksi osa viisautta - 906 01:36:12,016 --> 01:36:14,434 ja kolme osaa pelkuruutta - 907 01:36:15,269 --> 01:36:20,607 en tiedä, miksi elän ja päätän jotain tehdä - 908 01:36:20,775 --> 01:36:27,030 koska siihen on syy ja minulla tahtoa, voimaa ja keino tehdä se. 909 01:36:27,198 --> 01:36:29,657 Valtavat esimerkit mua kannustaa - 910 01:36:29,825 --> 01:36:34,287 tästä valtavasta armeijasta kertomaan - 911 01:36:34,455 --> 01:36:37,791 jota herkkä ja hellä prinssi johtaa. 912 01:36:38,167 --> 01:36:42,045 Hänen henkeään taivaallinen kunnianhimo kuljettaa - 913 01:36:42,213 --> 01:36:46,049 ja hän näkymätöntä tapahtumaa ironisesti katsoo - 914 01:36:46,217 --> 01:36:49,052 paljastaen kuolevaisen ja epävarman - 915 01:36:49,220 --> 01:36:56,017 kaikille, jotka sen kohdata uskaltaa, vaikka pelottaa. 916 01:36:56,894 --> 01:36:59,729 Suuruus ei ole sitä, että ilman viisautta väittelee - 917 01:36:59,897 --> 01:37:04,192 vaan sitä, että kiistelee kunnian tähden. 918 01:37:04,360 --> 01:37:06,861 Miten sitten selviydyn - 919 01:37:07,780 --> 01:37:10,281 kun on isäni kuollut - 920 01:37:10,866 --> 01:37:12,951 äitini tahrittu - 921 01:37:13,118 --> 01:37:15,537 eikä mieleni ja vereni rauhoitu - 922 01:37:15,704 --> 01:37:18,456 ja anna minun nukkua? 923 01:37:18,624 --> 01:37:21,584 Näen häpeäkseni - 924 01:37:21,752 --> 01:37:26,172 20 000 miehen uhkaavan kuoleman - 925 01:37:27,049 --> 01:37:29,634 jotka haaveen, petoksen tai kuuluisuuden tähden - 926 01:37:29,802 --> 01:37:34,556 käyvät kuolemaan kuin sänkyihinsä taistellessaan juonessa - 927 01:37:35,724 --> 01:37:38,017 jossa kaatuneet eivät voi asiaansa ajaa - 928 01:37:40,271 --> 01:37:44,524 eikä hautoja edes mantereen verran riitä kuolleita piilottamaan. 929 01:37:45,067 --> 01:37:50,280 Tästedes - 930 01:37:51,907 --> 01:37:54,701 olkoot ajatukseni verisiä - 931 01:37:55,202 --> 01:37:58,121 tai arvottomia. 932 01:38:06,422 --> 01:38:11,301 Hän on vihainen. Näitkö tämän? Orjia kehotetaan nousemaan kapinaan. 933 01:38:11,468 --> 01:38:15,471 Kultaseni, tuskin näen sinua enää. 934 01:38:15,639 --> 01:38:18,141 Voitko laittaa lehden pois edes yhdeksi illaksi? 935 01:38:18,309 --> 01:38:20,977 Tulet siitä aina vihaiseksi. 936 01:38:21,145 --> 01:38:23,396 Tässä, lue itse. 937 01:38:23,564 --> 01:38:27,066 Lincoln aikoo vapauttaa uutenavuotena - 938 01:38:27,985 --> 01:38:30,528 kaikki kapinavaltioiden orjat. 939 01:38:30,696 --> 01:38:36,117 Taas yksi perustuslain sivu revittiin kappaleiksi. 940 01:38:36,619 --> 01:38:39,537 Tämä on harmitonta, John. 941 01:38:39,705 --> 01:38:41,789 Tässä lukee: 942 01:38:41,957 --> 01:38:46,044 "Kaikkien kapinallisvaltioiden orjat vapautetaan." 943 01:38:46,211 --> 01:38:47,420 Etkö näe? 944 01:38:47,671 --> 01:38:52,467 Niissä osavaltioissa presidentillä ei ole auktoriteettia. 945 01:38:54,094 --> 01:38:57,096 Olet oikeassa. 946 01:38:57,473 --> 01:38:59,849 En tullut ajatelleeksi sitä. 947 01:39:00,434 --> 01:39:06,147 Voimmeko nyt taitella lehden söpöksi neliöksi - 948 01:39:06,357 --> 01:39:09,567 leikata sen sadoiksi kappaleiksi - 949 01:39:09,735 --> 01:39:12,403 ja heittää sen pihalle? 950 01:39:15,574 --> 01:39:19,577 Poika, tuo toinen kierros. 951 01:39:38,931 --> 01:39:43,393 Blackmantlen Sanaleikin taidossa sanotaan - 952 01:39:43,560 --> 01:39:48,564 että "sanaleikki on sanojen harmonista heittelyä" - 953 01:39:48,732 --> 01:39:52,485 "joka aiheuttaa kuljettuaan korvista palleaan" - 954 01:39:52,653 --> 01:39:56,447 "kutitusta sillä alueella." 955 01:39:57,616 --> 01:40:02,578 "Eläinten henget kuljettavat sen kasvojen lihaksiin" - 956 01:40:02,746 --> 01:40:05,081 "ja se naurattaa sydänjuuria myöten." 957 01:40:07,251 --> 01:40:09,752 No niin, ovatko kaikki valmiina? 958 01:40:09,920 --> 01:40:12,255 Mikäpä ettei? -Kyllä, sir. 959 01:40:12,423 --> 01:40:14,590 Englannin kunnat. 960 01:40:14,758 --> 01:40:18,219 Missä on eniten koiria? 961 01:40:22,725 --> 01:40:24,267 Bark-shiressä. 962 01:40:25,394 --> 01:40:27,061 Hyvin tehty. 963 01:40:27,771 --> 01:40:30,356 Mistä tulivat ensimmäiset hermafrodiitit? 964 01:40:33,652 --> 01:40:34,736 Middlesexistä. 965 01:40:35,863 --> 01:40:39,157 Mistä tulivat ensimmäiset sirkustemppuilijat? 966 01:40:40,951 --> 01:40:42,952 Sirkustemppuilijat? 967 01:40:45,456 --> 01:40:50,835 Somersetistä. 968 01:40:51,003 --> 01:40:52,837 Hyvänen aika. -Somersetistä. 969 01:40:54,006 --> 01:40:56,466 Olette kaikki oppineet kuutossäännön: 970 01:40:56,633 --> 01:40:59,719 Ei saa kehua kilpaleikkijää eikä nauraa hänen sanaleikeilleen. 971 01:41:01,805 --> 01:41:02,889 Somersetistä. 972 01:41:05,809 --> 01:41:07,894 Siellä oli kapinallisten tarkka-ampujia. 973 01:41:08,062 --> 01:41:10,980 Siksi jenkit tulittivat sitä niin. 974 01:41:11,482 --> 01:41:14,150 Missä? -Winchesterin ulkopuolella. 975 01:41:14,318 --> 01:41:18,863 Jenkit ovat käyneet siellä useammin kuin kärpäset muulissa. 976 01:41:20,824 --> 01:41:22,200 Missä isäntäsi on nyt? 977 01:41:23,827 --> 01:41:27,580 Minulla ei ole enää isäntää. Hän on nyt pomoni. 978 01:41:28,165 --> 01:41:31,501 Minut myytiin kerran huutokaupassa Fredericksburgissa. 979 01:41:31,668 --> 01:41:34,879 Hän maksoi minusta 1 200 dollaria. 980 01:41:35,589 --> 01:41:39,008 Sitten alkoi sota, eikä hän pitänyt siitä - 981 01:41:39,176 --> 01:41:41,052 joten hän vapautti minut. 982 01:41:42,179 --> 01:41:44,514 Nyt hän maksaa minulle palkkaa. 983 01:41:44,932 --> 01:41:47,725 Ei voi olla. -30 dollaria kuussa. 984 01:41:48,227 --> 01:41:49,268 Mistä hyvästä? 985 01:41:50,104 --> 01:41:52,939 Voin tehdä mitä vain haluan. 986 01:41:53,232 --> 01:41:55,691 Sitten jenkit polttivat hänen talonsa - 987 01:41:55,859 --> 01:41:59,028 ja yhtäkkiä mies, joka maksaa minulle palkkaa - 988 01:41:59,196 --> 01:42:03,407 on Konfederaation armeijassa, ja niin olen minäkin. 989 01:42:07,454 --> 01:42:10,373 Tosi hauskaa! -Tehdään tämä homma. 990 01:42:10,791 --> 01:42:13,501 Tehdään. 991 01:42:24,346 --> 01:42:26,139 Ei, herrat. 992 01:42:26,682 --> 01:42:28,307 Pysykää paikoillanne. 993 01:42:28,976 --> 01:42:30,685 Tervehdys. 994 01:42:31,728 --> 01:42:33,271 Kenraali. 995 01:42:37,317 --> 01:42:39,902 Miten preussilainen upseerimme voi? 996 01:42:40,070 --> 01:42:43,281 Luulin, että kenraali Stuart olisi jo vienyt teidät - 997 01:42:43,448 --> 01:42:48,411 ainakin 30 km vihollislinjojen taakse tuhoamaan ja pelottelemaan Washingtonia. 998 01:42:50,664 --> 01:42:53,791 Pitäisin siitä tehtävästä. 999 01:42:54,418 --> 01:42:56,169 Mutta tänä iltana - 1000 01:42:57,045 --> 01:43:01,549 tuon teille lahjan, kenraali. 1001 01:43:02,426 --> 01:43:04,260 Kenraali Jackson - 1002 01:43:04,428 --> 01:43:08,055 minulle tuottaa iloa esittää tämä lahja kenraali Stuartilta. 1003 01:43:09,099 --> 01:43:15,188 Kenraali näki paljon vaivaa saadakseen sen teille. 1004 01:43:16,940 --> 01:43:19,775 Avaanko sen teille, sir? 1005 01:43:21,111 --> 01:43:22,612 Kiitos. 1006 01:43:33,624 --> 01:43:34,957 Kenraali. 1007 01:43:36,460 --> 01:43:38,961 Hienoa kangasta. Katsokaa. 1008 01:43:40,297 --> 01:43:42,131 Kultapunosta. 1009 01:43:47,804 --> 01:43:51,849 Kertokaa kenraali Stuartille, että arvostan lahjaa syvästi. 1010 01:43:52,017 --> 01:43:54,268 Vakuuttakaa hänelle - 1011 01:43:54,436 --> 01:43:57,021 että pidän siitä hyvää huolta - 1012 01:43:57,648 --> 01:44:00,107 ja varmistan, ettei sen käy huonosti. 1013 01:44:06,156 --> 01:44:09,617 Herra Pendleton, laittakaa tuo univormu telttaani. 1014 01:44:09,952 --> 01:44:12,954 Pitäkää se viikattuna. -Sir. 1015 01:44:13,121 --> 01:44:15,164 Ei, kenraali. 1016 01:44:16,208 --> 01:44:18,167 Ette ymmärrä. 1017 01:44:18,710 --> 01:44:22,296 Kenraali Stuart vaati sitä. 1018 01:44:23,632 --> 01:44:27,301 Hän sanoi, että koska olette kenraaliluutnantti - 1019 01:44:28,136 --> 01:44:30,930 ja joukkojemme komentaja, ansaitsette uuden univormun. 1020 01:44:31,223 --> 01:44:34,016 Hän vaati, että sovitatte sitä. 1021 01:44:34,559 --> 01:44:38,187 Hän kysyy varmasti, miten se sopi. 1022 01:44:40,023 --> 01:44:42,441 Olkaa kiltti, kenraali. 1023 01:44:43,485 --> 01:44:44,735 Sovittakaa sitä. 1024 01:45:15,392 --> 01:45:19,562 Kenraali, se on todella hieno takki. 1025 01:46:04,191 --> 01:46:07,568 Tuo musiikki on kauneinta kuulemaani. 1026 01:46:14,284 --> 01:46:18,120 osa 3 Fredericksburg 1027 01:46:20,624 --> 01:46:24,377 FALMOUTH, VIRGINIA JOULUKUU 1 862 1028 01:46:27,631 --> 01:46:29,715 Hyvät herrat. 1029 01:46:30,300 --> 01:46:35,054 Kenraali Burnside, kenraali Hancockilla on hyödyllisiä tietoja. 1030 01:46:35,222 --> 01:46:40,559 Hauska nähdä, kenraali Hancock. Tulkaa, Sumner. Meillä on vieraita. 1031 01:46:40,727 --> 01:46:45,022 Kenraali Hancockin mukaan voimme ylittää joen - 1032 01:46:45,190 --> 01:46:50,736 helposti yläjuoksulla. Luvallanne lähdemme heti liikkeelle. 1033 01:46:50,904 --> 01:46:54,198 Arvostan tietojanne, kenraali - 1034 01:46:54,366 --> 01:46:57,993 mutta tämä vaihtoehto on jo hylätty. 1035 01:46:58,161 --> 01:47:03,749 Ponttonit saapuvat aivan pian. Saamme mukaan vaunut ja varusteet. 1036 01:47:03,917 --> 01:47:07,753 Olisi uhkarohkeaa lähettää miehet ilman vaunuja ja tykkejä. 1037 01:47:07,921 --> 01:47:13,759 Onko totta, että vastarannalla on vain pieni vihollisjoukko? 1038 01:47:13,927 --> 01:47:18,347 Kyllä. Onnistuimme kerrankin yllättämään Bobby Leen. 1039 01:47:18,515 --> 01:47:23,686 Eikö Lee siis voisi olla tulossa tänne? 1040 01:47:24,354 --> 01:47:28,816 Hän arvaa varmasti aikeemme. Jos valtaisimme kylän - 1041 01:47:28,984 --> 01:47:32,528 joen ylitys olisi helppoa, kun saamme ponttonit. 1042 01:47:32,696 --> 01:47:36,365 Valtaajat voivat joutua eristyksiin. 1043 01:47:36,533 --> 01:47:40,202 Jos sataa lunta, joen pinta voi yllättäen nousta. 1044 01:47:40,370 --> 01:47:45,166 On paras odottaa, kunnes koko armeija voi ylittää joen yhdessä. 1045 01:47:45,333 --> 01:47:48,210 Jos emme ylitä jokea pian - 1046 01:47:48,378 --> 01:47:51,213 kenraali Lee yrittää estää meitä. 1047 01:47:51,798 --> 01:47:54,550 Hän ei päästä meitä Richmondiin helpolla. 1048 01:47:54,718 --> 01:47:56,886 Missä Jacksonin joukot ovat? 1049 01:47:57,053 --> 01:47:59,638 Eikö pitäisi vallata Fredericksburg - 1050 01:47:59,806 --> 01:48:04,310 ja ehkä Marye's Heights nyt, kun siihen on tilaisuus? 1051 01:48:04,478 --> 01:48:10,024 Sallikaa minun lähettää edes Hancockin divisioona joen yli. 1052 01:48:10,192 --> 01:48:13,235 He voivat kantaa tarvikkeita mukanaan - 1053 01:48:13,403 --> 01:48:18,657 ja tykistö voi suojella heitä tältä rannalta Leen hyökkäyksiltä. 1054 01:48:20,494 --> 01:48:26,916 Hyvät herrat, ylitämme joen, kun ponttonisillat saapuvat, emme ennen. 1055 01:48:27,083 --> 01:48:30,711 En voi poiketa pääsuunnitelmasta. 1056 01:48:30,879 --> 01:48:34,089 Noudatan presidentin hyväksymää strategiaa. 1057 01:48:34,257 --> 01:48:40,012 Kun armeija on ylittänyt joen, etenemme voimalla kohti Richmondia. 1058 01:48:41,515 --> 01:48:43,599 Emme saa antaa - 1059 01:48:43,767 --> 01:48:48,354 Leen hyökätä pienten joukkojen kimppuun, kuten aiemmin. 1060 01:48:48,522 --> 01:48:51,941 En aio toistaa edeltäjieni virheitä. 1061 01:48:52,108 --> 01:48:55,027 Vastaan siis ei, kenraali Hancock. 1062 01:48:55,195 --> 01:48:58,572 Divisioonanne pysyy tällä puolella - 1063 01:48:58,740 --> 01:49:02,368 kunnes koko armeija ylittää joen. 1064 01:49:02,536 --> 01:49:06,747 Yhtenä pysäyttämättömänä voimana. 1065 01:49:13,463 --> 01:49:17,800 Tiesittekö, että George Washington vietti lapsuutensa tässä lähellä? 1066 01:49:18,385 --> 01:49:22,388 Tuon joen toisella puolella hän heitti sen hopeadollarin - 1067 01:49:22,556 --> 01:49:25,474 ja kaatoi isänsä kirsikkapuun. 1068 01:49:25,892 --> 01:49:30,813 Voi olla, herra Taylor, mutta minulle se on sitäkin tärkeämpi. 1069 01:49:31,064 --> 01:49:33,399 Tuolla tapasin vaimoni. 1070 01:49:33,567 --> 01:49:37,361 Sitä nämä jenkit eivät koskaan tule tajuamaan. 1071 01:49:37,988 --> 01:49:41,323 Näettekö nämä joet, laaksot, purot - 1072 01:49:41,491 --> 01:49:44,159 pellot ja kylätkin? 1073 01:49:44,327 --> 01:49:48,998 Washingtonin sotaministeriölle ne ovat vain merkkejä kartalla. 1074 01:49:49,165 --> 01:49:54,503 Mutta meille ne ovat synnyinpaikkoja ja hautausmaita. 1075 01:49:54,671 --> 01:49:57,590 Esi-isiemme sotatantereita. 1076 01:49:57,757 --> 01:50:01,302 Tuolla opimme kävelyn, puheen ja rukoilun. 1077 01:50:01,511 --> 01:50:07,182 Tuolla solmimme ystävyyksiä ja jopa rakastuimme. 1078 01:50:08,435 --> 01:50:14,898 Nuo paikat ovat kaikkien muistojemme ruumiillistuma, herra Taylor. 1079 01:50:15,066 --> 01:50:17,610 Ne ovat kaikki, mitä me olemme. 1080 01:50:53,563 --> 01:50:57,566 Mikä tämä on? -Chancellor's Crossing. 1081 01:50:57,734 --> 01:51:01,153 Olemme kahden tunnin päässä Fredericksburgista. 1082 01:51:01,821 --> 01:51:04,323 Lepäämme tässä hetken. 1083 01:51:04,491 --> 01:51:07,910 Selvä. Käyn kysymässä, löytyykö talosta ruokaa. 1084 01:51:16,753 --> 01:51:20,506 Haluaako kenraali lämpimän aterian? 1085 01:51:20,674 --> 01:51:22,424 En, Jim. 1086 01:51:22,592 --> 01:51:25,844 Meidän on mentävä suoraan kenraali Leen luo. 1087 01:51:26,012 --> 01:51:30,432 En halua lämmetä vain jotta voin taas kylmettyä. 1088 01:51:31,601 --> 01:51:34,019 Sinua ei kylmä tunnu haittaavan. 1089 01:51:34,187 --> 01:51:38,691 Haittaa se, en vain näytä sitä. 1090 01:51:40,276 --> 01:51:43,779 Little Sorrel, ei tämä maissi paljon ole - 1091 01:51:43,947 --> 01:51:47,616 mutta on se tyhjää parempi. 1092 01:51:55,041 --> 01:51:58,210 Oletko kuullut perheestäsi mitään? 1093 01:51:59,045 --> 01:52:02,381 En vähään aikaan. 1094 01:52:02,549 --> 01:52:07,136 Jenkkien posti toimi nopeammin kuin Konfederaation. 1095 01:52:10,640 --> 01:52:16,729 Herra, Sinä näet yli sen suuren matkan - 1096 01:52:16,896 --> 01:52:20,315 joka erottaa Etelän miehet vaimoistaan ja lapsistaan. 1097 01:52:20,984 --> 01:52:24,570 Rukoilemme Sinua suojelemaan perheitämme. 1098 01:52:25,989 --> 01:52:29,241 Varjele Jim Lewisin perhettä - 1099 01:52:29,409 --> 01:52:33,328 hänen ystäviään ja rakkaitaan. 1100 01:52:33,496 --> 01:52:38,083 Herra, tiedän, että näet kaikkien ihmisten sydämiin - 1101 01:52:38,251 --> 01:52:41,170 kuten näet vanhan Jim Lewisinkin sydämeen. 1102 01:52:43,423 --> 01:52:48,677 Tiedän, ettei mikään valhe tai petos - 1103 01:52:48,845 --> 01:52:50,846 jää Sinulta huomaamatta. 1104 01:52:51,765 --> 01:52:59,521 Löydät totuuden syvimmänkin kuilun pimeydestä. 1105 01:52:59,689 --> 01:53:04,651 Kukaan ei pääse piiloon totuuttasi ja alati valvovaa silmääsi. 1106 01:53:07,280 --> 01:53:08,864 Miksi, Herra? 1107 01:53:09,949 --> 01:53:14,119 Voitko selittää jotain tälle vanhalle virginialaiselle? 1108 01:53:14,788 --> 01:53:19,041 Miksi kunnon kristityt - 1109 01:53:19,209 --> 01:53:21,293 kuten jotkut tuntemistani - 1110 01:53:21,461 --> 01:53:25,964 hyväksyvät mustien veljiensä kahlitsemisen orjuuteen? 1111 01:53:26,132 --> 01:53:30,052 Miksi he eivät - 1112 01:53:30,720 --> 01:53:33,639 murra niitä kahleita? 1113 01:53:34,808 --> 01:53:37,392 Miksi, Herra? 1114 01:53:37,560 --> 01:53:42,064 Sydämeni on avoin ja tuskainen. 1115 01:53:42,232 --> 01:53:44,024 Haluaisin vain tietää. 1116 01:53:49,739 --> 01:53:53,242 Puhu meille, Herra. Puhu lapsillesi. 1117 01:53:53,409 --> 01:53:59,164 Puhu nöyrille palvelijoillesi, Jim Lewisille ja Thomas Jacksonille. 1118 01:53:59,332 --> 01:54:01,917 Puhu meille kaikille. 1119 01:54:02,335 --> 01:54:05,170 Sydämemme ovat avoinna. 1120 01:54:05,839 --> 01:54:08,257 Herra, näytä meille tie, niin me seuraamme. 1121 01:54:13,847 --> 01:54:15,764 Aamen. 1122 01:54:30,530 --> 01:54:32,948 Jim? 1123 01:54:34,784 --> 01:54:40,873 Mikä on perheesi tilanne? -Puolet vapaita, puolet orjina. 1124 01:54:41,040 --> 01:54:44,877 Jos lasketaan serkutkin. 1125 01:54:45,545 --> 01:54:51,383 Tiedät kai, että osa tämän armeijan upseereista on sitä mieltä - 1126 01:54:51,551 --> 01:54:55,470 että meidän tulisi värvätä neekereitä vastineeksi vapaudesta. 1127 01:54:56,472 --> 01:54:58,849 Niin leirissä puhutaan. 1128 01:54:59,017 --> 01:55:03,854 Sinun kansasi vapautuu vielä. Tavalla tai toisella. 1129 01:55:04,022 --> 01:55:07,024 Nähtäväksi jää, ymmärtääkö Etelän hallitus - 1130 01:55:07,191 --> 01:55:10,485 tehdä sen ensin ja pian. 1131 01:55:10,653 --> 01:55:14,531 Sillä tavalla välillemme tulisi luja ystävyyden side. 1132 01:55:17,493 --> 01:55:20,495 Niin sanotaan, herra kenraali. 1133 01:55:21,664 --> 01:55:25,000 Jumalan suunnitelma on arvoitus - 1134 01:55:25,543 --> 01:55:28,670 mutta se paljastetaan meille. 1135 01:55:37,722 --> 01:55:41,016 Enempää murkinaa et tänään saa. 1136 01:55:41,184 --> 01:55:45,354 Lähdemme maahan, jossa eläimelle ei löydy enempää ruokaa - 1137 01:55:45,521 --> 01:55:49,691 kuin mitä nyt on kädelläni. 1138 01:56:00,870 --> 01:56:02,621 MARYE'S HEIGHTS FREDERICKSBURGISTA LÄNTEEN 1139 01:56:02,789 --> 01:56:04,581 Hieno päivä, kenraali Lee. 1140 01:56:04,749 --> 01:56:08,752 Tykit ovat kukkulalla suunnattuna kohti jokea. 1141 01:56:08,920 --> 01:56:13,840 Huomenna saamme tykkejä tuonne metsikköön. 1142 01:56:14,092 --> 01:56:18,053 Koko avoin maasto on silloin varmistettu. 1143 01:56:18,221 --> 01:56:22,766 Käyvätkö he kimppuumme täällä? 1144 01:56:22,934 --> 01:56:25,268 Eversti Alexander... 1145 01:56:25,436 --> 01:56:29,481 Vihollinen tarkkailee valmistautumistamme. 1146 01:56:29,649 --> 01:56:32,317 Jos olisin Burnside, en hyökkäisi täällä - 1147 01:56:32,485 --> 01:56:35,612 vaan ylittäisin joen yläjuoksulla. 1148 01:56:35,780 --> 01:56:38,573 Mutta Burnsidea painostetaan - 1149 01:56:38,741 --> 01:56:42,119 kovasti Washingtonista. 1150 01:56:42,286 --> 01:56:45,747 Sanomalehdet vaativat nopeaa toimintaa. 1151 01:56:45,915 --> 01:56:49,251 Mutta me olemme täällä, joten tänne hän hyökkää. 1152 01:56:49,419 --> 01:56:54,673 Tykistömme kattavat kaikki suunnat. Niillä hidastamme joenylitystä. 1153 01:56:55,258 --> 01:57:00,470 Tulitamme kaikista suunnista. Kanakaan ei selviä tuolla kentällä. 1154 01:57:05,601 --> 01:57:09,187 Kenraali Lee, sir. Kenraali Jackson lähettää terveisiä - 1155 01:57:09,355 --> 01:57:12,941 ja kertoo joukkojensa ryhmittäytyvän tästä etelään - 1156 01:57:13,109 --> 01:57:14,901 huomiseen mennessä ohjeidenne mukaan. 1157 01:57:16,154 --> 01:57:20,240 Mistä hänen miehensä on tehty? Hän on 240 kilometrin päässä. 1158 01:57:20,491 --> 01:57:23,160 Kenraali Jacksonille auringonnousu alkaa keskiyöstä. 1159 01:57:25,788 --> 01:57:29,541 Kenraali Hood, olen ihmetellyt - 1160 01:57:29,709 --> 01:57:34,463 miten Texasin miehet, jotka ovat tämän armeijan itsepäisimpiä miehiä - 1161 01:57:34,630 --> 01:57:37,299 ovat suostuneet kentuckyläisen alaisiksi. 1162 01:57:37,467 --> 01:57:40,469 Samaa mietin itsekin. 1163 01:57:41,220 --> 01:57:46,808 Kenraali Gregg, joko sovitte kiistanne kenraali Jacksonin kanssa? 1164 01:57:47,060 --> 01:57:50,228 En, kenraali Hill. 1165 01:57:50,730 --> 01:57:52,898 Entä te? 1166 01:57:54,400 --> 01:57:56,735 En. 1167 01:57:59,530 --> 01:58:01,573 Kertokaahan, kenraali - 1168 01:58:02,283 --> 01:58:06,244 uskotteko selviävänne hengissä tämän sodan loppuun? 1169 01:58:08,498 --> 01:58:11,249 Sitä en tiedä - 1170 01:58:12,752 --> 01:58:17,631 mutta luultavasti selviän. Uskon kyllä haavoittuvani. 1171 01:58:18,841 --> 01:58:21,259 Entä te, kenraali? 1172 01:58:22,428 --> 01:58:26,681 En usko eläväni tämän sodan loppuun. 1173 01:58:27,433 --> 01:58:32,354 Ja ilman voittoa en sitä haluaisikaan. 1174 01:58:47,537 --> 01:58:49,788 Sir? 1175 01:58:50,289 --> 01:58:53,834 Tulkaa vain, herra Pendleton. 1176 01:58:54,001 --> 01:58:57,546 Anteeksi, herra kenraali. Teille tuli kirje. 1177 01:58:57,713 --> 01:59:03,385 Kuriiri oli tänään myöhässä, mutta arvelin tämän kiinnostavan. 1178 01:59:04,470 --> 01:59:05,887 Kyllä. Kiitoksia. 1179 01:59:07,056 --> 01:59:09,474 Hyvää yötä. 1180 01:59:45,261 --> 01:59:47,012 Oma rakas isäni. 1181 01:59:48,347 --> 01:59:52,350 Koska tuloni on haitannut äitini kirjoittamista - 1182 01:59:52,518 --> 01:59:55,604 on minusta vain kohtuullista, että minä jatkan sitä. 1183 01:59:56,439 --> 01:59:59,608 Riemuitset Varmasti saapumisestani. 1184 01:59:59,775 --> 02:00:04,029 Toivon, että Jumala on lähettänyt minut valaisemaan elämääsi. 1185 02:00:05,281 --> 02:00:10,535 Olen hyvin pikkuinen. Painan vajaat neljä kiloa - 1186 02:00:10,703 --> 02:00:16,208 ja Harriet-tädin mukaan olen kuin ilmetty isäni. 1187 02:00:16,375 --> 02:00:19,544 Äitini voi hyvin tänä aamuna. 1188 02:00:20,463 --> 02:00:24,382 Rakastava tyttäresi. 1189 02:00:31,140 --> 02:00:33,725 Kiitos, Herra. 1190 02:00:33,893 --> 02:00:36,478 Kiitos. 1191 02:00:39,232 --> 02:00:42,567 He ovat asemissa jokivarren rakennuksissa. 1192 02:00:42,735 --> 02:00:46,321 Saamme koota ponttonisillat luotisateessa. 1193 02:00:46,822 --> 02:00:50,659 Yli päästyämme maksamme kovan hinnan joka korttelista. 1194 02:00:50,826 --> 02:00:54,329 Kylän takana on kentän läpi kulkeva kanaali - 1195 02:00:54,497 --> 02:00:58,833 ja kenttä on ylitettävä, jotta pääsemme Marye's Heightsiin. 1196 02:00:59,001 --> 02:01:02,671 Sekin on paha paikka tykkitulen takia. 1197 02:01:02,838 --> 02:01:05,590 Voisimme kiertää vasemmalta - 1198 02:01:05,758 --> 02:01:12,973 kääntää Jacksonin rintaman ja piirittää Longstreetin kukkulalle. 1199 02:01:15,268 --> 02:01:16,685 On se mahdollista. 1200 02:01:17,937 --> 02:01:20,939 Kääntää Jacksonin rintaman? 1201 02:01:21,607 --> 02:01:24,442 Ei, kenraali. Hyökkäämme edestä - 1202 02:01:24,610 --> 02:01:27,112 ja siitä tulee veristä touhua. 1203 02:01:27,280 --> 02:01:29,197 Marssimme mäkeä ylös - 1204 02:01:29,365 --> 02:01:34,286 läpi tykkitulen ja yli tämän kentän. 1205 02:01:41,794 --> 02:01:44,713 Voimme sanoa olleemme - 1206 02:01:44,880 --> 02:01:47,716 hyviä sotilaita, koska noudatimme käskyä. 1207 02:01:47,883 --> 02:01:52,637 Jos emme onnistu, sanomme syyksi odottamattomat ongelmat. 1208 02:01:52,805 --> 02:01:54,723 Kotona voitte - 1209 02:01:54,890 --> 02:01:58,977 kertoa miestenne perheille heidän kuolleen kunnialla. 1210 02:01:59,812 --> 02:02:03,315 Kapinalliset ovat asemissa yläjuoksulla. 1211 02:02:03,482 --> 02:02:07,736 Virta on siellä muutenkin liian voimakas ja hankala. 1212 02:02:07,903 --> 02:02:13,408 Alajuoksulla joki on liian leveä, ja tukijoukot ovat Port Royalissa. 1213 02:02:13,826 --> 02:02:17,746 Voimme ylittää joen vain Fredericksburgissa. 1214 02:02:17,913 --> 02:02:23,501 Jos Burnside ei ylitä jokea, hän voi saman tien erota palveluksesta. 1215 02:02:25,963 --> 02:02:30,842 Se harmaakettu oli taas johtoamme ovelampi. 1216 02:02:31,177 --> 02:02:34,429 Hinta tulee olemaan hirveä. 1217 02:02:40,811 --> 02:02:44,564 TORSTAI 11 . JOULUKUUTA 1862 1218 02:02:49,362 --> 02:02:54,199 Prikaatinkenraali William Barksdalen Mississippi-prikaati, Konfederaatio 1219 02:03:07,046 --> 02:03:08,630 Valitkaa kohteenne! 1220 02:03:09,298 --> 02:03:11,174 Tulta! 1221 02:03:25,815 --> 02:03:29,651 STAFFORD HEIGHTS VASTAPÄÄTÄ FREDERICKSBURGIA 1222 02:03:53,551 --> 02:03:57,762 Jenkit ovat tulossa. Ne saivat kaksi siltaa joen yli. 1223 02:03:57,930 --> 02:04:00,432 Teidän ja lasten on lähdettävä. 1224 02:04:00,599 --> 02:04:04,185 Älä höpsi. Hae perheesi, lähdemme yhdessä. 1225 02:04:04,353 --> 02:04:07,856 Puhuimme jo tästä. Me jäämme - 1226 02:04:08,023 --> 02:04:10,608 huolehtimaan talosta. Siitä ei enää puhuta. 1227 02:04:10,776 --> 02:04:13,945 Martha, en jätä sinua niille sinitakeille. 1228 02:04:14,113 --> 02:04:17,615 Eivät he tee meille värillisille mitään, Jane-neiti. 1229 02:04:17,783 --> 02:04:22,287 Jos lähdemme kanssanne, ruokakomero ryöstetään - 1230 02:04:22,455 --> 02:04:25,039 ja tarvitsemme ruokaa. 1231 02:04:27,960 --> 02:04:31,129 Pastori Lacy, paetaan kylästä. -Emme ehdi. 1232 02:04:31,297 --> 02:04:33,756 Kaikki kellariin. 1233 02:04:50,816 --> 02:04:53,568 Sattuiko ketään? 1234 02:04:53,736 --> 02:04:55,987 Sam! 1235 02:04:58,741 --> 02:05:00,909 Varovasti. 1236 02:05:05,498 --> 02:05:08,249 Pääsetkö ylös? Varovasti. 1237 02:05:39,573 --> 02:05:40,949 Perääntykää! 1238 02:05:47,790 --> 02:05:49,541 Äiti? Oletko täällä? 1239 02:05:49,708 --> 02:05:52,377 Kiitos Herralle! Se on John-isäntä! 1240 02:05:52,545 --> 02:05:55,922 Olemme täällä kellarissa! -Ovi on teljetty. 1241 02:05:56,382 --> 02:05:59,217 Tulen sivuovesta. 1242 02:06:03,389 --> 02:06:07,475 Pysykää täällä, lapset. Äiti tulee kohta. 1243 02:06:07,851 --> 02:06:10,478 Tulkaa, vaunut odottavat. 1244 02:06:10,646 --> 02:06:12,814 Vihollinen ylittää jo jokea. 1245 02:06:33,002 --> 02:06:37,839 En lähde ilman sinua. -Sanoinhan jo, että jään. 1246 02:06:38,007 --> 02:06:40,341 Menkäähän nyt. 1247 02:06:42,177 --> 02:06:45,096 Tule, Martha. 1248 02:06:45,264 --> 02:06:47,890 Pysykää kellarissa. 1249 02:08:53,809 --> 02:08:55,476 Ottakaa pistimet esiin! 1250 02:09:40,189 --> 02:09:42,273 Jumala heitä varjelkoon. 1251 02:09:42,441 --> 02:09:46,944 Vahvistakoon Hän heidän sydämiään tulevassa taistossa. 1252 02:09:47,112 --> 02:09:49,822 Anna heille voitto. 1253 02:10:04,713 --> 02:10:08,466 Voinko auttaa teitä Pohjoisen herrasmiehiä? 1254 02:10:08,634 --> 02:10:12,386 Onko tämä isäntäsi talo? -Tämä on minun taloni. 1255 02:10:15,808 --> 02:10:16,891 Lapset! 1256 02:10:25,275 --> 02:10:27,151 Anteeksi häiriö, rouva. 1257 02:10:27,319 --> 02:10:29,821 Lähdetään. 1258 02:10:31,156 --> 02:10:33,908 Menkää takaisin sisään. 1259 02:10:40,290 --> 02:10:42,917 Lopettakaa tuo! Missä upseerit ovat? 1260 02:10:43,085 --> 02:10:44,919 SOTAPOLIISIN PÄÄLLIKKÖ KENRAALI MARSENA PATRICK 1261 02:10:45,087 --> 02:10:48,422 Pudota se! 1262 02:10:49,258 --> 02:10:51,843 Viekää viesti Couchille ja Hancockille. 1263 02:10:52,010 --> 02:10:57,223 Tällaista ei suvaita! Tämä on armeija, ei rosvojoukko! 1264 02:10:58,475 --> 02:11:02,186 PERJANTAI 12. JOULUKUUTA 1265 02:11:21,498 --> 02:11:26,252 Kenraali Jackson, olette urhea näky tänä aamuna. 1266 02:11:26,420 --> 02:11:29,964 Kiitos, kenraali Stuart, lahjanne on erittäin hieno. 1267 02:11:30,132 --> 02:11:33,384 Kenraali Longstreet, näyttäkää joukkojenne asemat. 1268 02:11:33,552 --> 02:11:38,556 Me olemme pohjoisessa, Andersonin divisioonan luona - 1269 02:11:38,724 --> 02:11:41,726 joenmutkassa, ja Ransomin divisioona on - 1270 02:11:42,060 --> 02:11:45,229 Marye's Heightsin harjalla ja juurella. 1271 02:11:45,397 --> 02:11:50,318 Cobbin prikaati on poteroissa tuon kivimuurin takana. 1272 02:11:50,485 --> 02:11:53,487 Kenraali McLaws on heistä oikealla - 1273 02:11:53,655 --> 02:11:58,492 ja tuolla metsikössä ovat Pickett ja Hood. 1274 02:11:58,660 --> 02:12:00,828 Kenraali Hood on oikealla puolellani. 1275 02:12:01,580 --> 02:12:06,500 Hän on tiheässä metsikössä kenraali Jacksonista vasemmalle. 1276 02:12:06,668 --> 02:12:09,754 Washingtonin tykistö on Heightsissa. 1277 02:12:09,922 --> 02:12:13,090 Eversti Alexanderin tykit tukevat. 1278 02:12:13,258 --> 02:12:16,594 Asemamme ovat vahvat, herra kenraali. -Hyvä on. 1279 02:12:17,095 --> 02:12:21,015 Jatkakaa te, kenraali Jackson. 1280 02:12:21,183 --> 02:12:25,269 Kenraali A.P. Hill on vasemmalla kenraali Hoodin vierellä. 1281 02:12:25,437 --> 02:12:28,940 Kenraalit Taliaferro ja Early tukevat heitä. 1282 02:12:29,107 --> 02:12:32,443 Oikealla ja takana on D.H. Hill. 1283 02:12:32,694 --> 02:12:38,908 Olemme tehneet tien linjojen taakse. Joukkoja voi siirtää tarvittaessa. 1284 02:12:39,076 --> 02:12:42,286 Jos vihollinen pääsee läpi - 1285 02:12:42,454 --> 02:12:46,415 Taliaferro ja Early pääsevät nopeasti uusiin asemiin. 1286 02:12:46,583 --> 02:12:48,834 Jos vihollinen yrittää keskeltä - 1287 02:12:49,002 --> 02:12:52,546 tai käy Pickettin kimppuun, voimme vaihtaa asemia. 1288 02:12:53,048 --> 02:12:54,632 Oikein hyvä. 1289 02:12:54,800 --> 02:13:00,304 Kenraali Stuart, voitteko suojata kenraali Jacksonin sivustan? 1290 02:13:00,472 --> 02:13:05,226 Kyllä. Tykistömme näkee vihollisen aina joelle saakka. 1291 02:13:05,394 --> 02:13:10,022 Jos jenkit menevät alavirtaan tai uhkaavat kääntää Jacksonin rivit - 1292 02:13:10,482 --> 02:13:13,317 pysäytämme heidät, kunnes rintama saadaan siirrettyä. 1293 02:13:13,485 --> 02:13:18,739 Hyvät herrat, meidän asemamme ovat oivalliset. 1294 02:13:20,909 --> 02:13:25,705 Loppu on Jumalan käsissä. -Aamen. 1295 02:13:29,751 --> 02:13:32,753 LAUANTAI 13. JOULUKUUTA 1296 02:13:32,921 --> 02:13:35,339 Rooman sisällissodassa - 1297 02:13:36,008 --> 02:13:38,884 Julius Caesar tiesi joutuvansa marssimaan Roomaan. 1298 02:13:39,052 --> 02:13:41,846 Se oli kiellettyä legioonilta. 1299 02:13:42,014 --> 02:13:46,600 Marcus Lucanus kirjoitti tapahtumat ylös. 1300 02:13:48,437 --> 02:13:51,689 "Caesar ylitti jäiset Alpit" - 1301 02:13:51,857 --> 02:13:56,944 "ja uumoili mielessään tulevaa sotaa." 1302 02:13:57,112 --> 02:14:01,282 "Kun hän tuli Rubikon-joelle" - 1303 02:14:01,450 --> 02:14:05,453 "hänen eteensä ilmestyi kuvajainen hänen hätää kärsivästä maastaan." 1304 02:14:06,288 --> 02:14:08,873 "Suru kasvoillaan" - 1305 02:14:09,041 --> 02:14:13,127 "ja valkeat hiukset kruunatusta päästä hulmuten" - 1306 02:14:13,295 --> 02:14:18,549 "palmikot sekaisin ja olkapäät paljaina tuo nainen sanoi:" 1307 02:14:18,717 --> 02:14:23,471 "Minne sinä marssit? Minne viet sotureitani ja sotalippujani?" 1308 02:14:23,638 --> 02:14:28,601 "Jos tulette lain nimessä, kansalaisina, edemmäs ette astu." 1309 02:14:29,728 --> 02:14:31,062 KENRAALI WINFIELD SCOTT HANCOCKIN 1 . DIVISIOONA 1310 02:14:31,229 --> 02:14:32,730 "Heikotus valtasi Caesarin" - 1311 02:14:32,898 --> 02:14:37,318 "pidättäen häntä joen partaalla." 1312 02:14:37,486 --> 02:14:38,944 "Lopulta hän puhui:" 1313 02:14:39,321 --> 02:14:41,655 "Oi Ukkosenjumala" - 1314 02:14:41,823 --> 02:14:46,660 "joka tarkkaat Rooman muureja Tarpeian kalliolta." 1315 02:14:46,828 --> 02:14:52,833 "Oi Fryygian jumalat ja taivaaseen kannetun Quirinuksen mysteerit." 1316 02:14:53,085 --> 02:14:58,005 "Oi Latiumin Jupiter, joka istut Albassa ja Vestan sydämessä." 1317 02:14:58,173 --> 02:15:03,385 "Oi Rooma, ylimpien jumalten veroinen, suosi suunnitelmaani." 1318 02:15:03,595 --> 02:15:05,763 "En tule luoksesi epäkunnioittavin asein." 1319 02:15:05,931 --> 02:15:07,681 EVERSTI SAMUEL ZOOKIN 3. PRIKAATI 1320 02:15:07,849 --> 02:15:09,683 "Tässä olen minä, Caesar" - 1321 02:15:09,851 --> 02:15:13,687 "maan ja meren valloittaja, oma sotilaasi nytkin" - 1322 02:15:13,855 --> 02:15:17,274 "jos vain sallit." 1323 02:15:17,692 --> 02:15:22,613 "Mies, joka tekee minusta vihollisesi, on todellinen syyllinen." 1324 02:15:23,698 --> 02:15:24,865 KENRAALI THOMAS MEAGHERIN IRLANTILAINEN PRIKAATI 1325 02:15:25,033 --> 02:15:27,952 "Sitten hän ylitti sodan rajat" - 1326 02:15:28,120 --> 02:15:31,372 "ja vei lippunsa yli tulvivan joen." 1327 02:15:31,540 --> 02:15:35,209 "Kun Caesar ylitti tulvan ja saapui vastarannalle" - 1328 02:15:35,377 --> 02:15:40,089 "Hesperian kielletyille kentille, hän seisoi siinä ja sanoi:" 1329 02:15:40,382 --> 02:15:44,802 "Tässä hylkään rauhan ja häväistyn lain." 1330 02:15:44,970 --> 02:15:47,888 "Onni, seuraan sinua." 1331 02:15:48,056 --> 02:15:53,394 "Hyvästi, sopimukset. Nyt sota olkoon tuomarimme." 1332 02:16:00,402 --> 02:16:03,404 "Terve, Caesar." 1333 02:16:03,572 --> 02:16:07,324 "Me, jotka kuolemme pian, tervehdimme sinua." 1334 02:16:29,431 --> 02:16:33,601 Eversti Zook! Käskekää prikaatinne eteenpäin! 1335 02:16:33,768 --> 02:16:37,771 Eteenpäin pikavauhtia! 1336 02:16:47,782 --> 02:16:50,951 IRLANTILAINEN PRIKAATI 1337 02:16:59,836 --> 02:17:03,631 EVERSTILUUTNANTTI SAINT CLAIR MULHOLLAND 1338 02:17:24,819 --> 02:17:28,864 Pian pääsette etulinjaan. 1339 02:17:29,032 --> 02:17:34,495 Tuleeko kenraali Meagher mukaan? -Hän on upseeri ja suojaa selustaa. 1340 02:17:34,663 --> 02:17:39,375 Hän ontuu toista jalkaansa. -Onhan jonkun oltava Burnsiden seurana. 1341 02:17:39,542 --> 02:17:41,835 Hiljaa rivissä! 1342 02:17:42,003 --> 02:17:45,130 Olalle vie! 1343 02:17:59,437 --> 02:18:03,274 KENRAALI JOHN C. CALDWELLIN 1 . PRIKAATI, UNIONI 1344 02:18:20,625 --> 02:18:24,878 Eversti. Mainen 20. rykmentti eteen. 1345 02:18:27,757 --> 02:18:31,719 Pataljoona! Olalle vie! 1346 02:18:34,222 --> 02:18:36,974 Käännös vasempaan! 1347 02:18:38,810 --> 02:18:41,103 Oikealle - 1348 02:18:41,271 --> 02:18:43,147 mars! 1349 02:18:54,617 --> 02:18:59,580 Antakaa niille pistimestä! Irlantilainen prikaati, liikkeelle! 1350 02:18:59,748 --> 02:19:03,917 Irlantilainen prikaati - 1351 02:19:04,085 --> 02:19:08,255 pikamarssia eteenpäin! 1352 02:19:08,673 --> 02:19:11,258 Eteenpäin! 1353 02:19:19,017 --> 02:19:21,560 Paririviin! 1354 02:19:26,691 --> 02:19:28,859 Eteenpäin! 1355 02:19:39,454 --> 02:19:44,375 Prikaatinkenraali Thomas R.R. Cobbin irlantilainen rykmentti, Konfederaatio 1356 02:19:48,380 --> 02:19:50,506 GEORGIAN 24. VAPAAEHTOISRYKMENTTI 1357 02:19:52,258 --> 02:19:56,261 Nuo ovat irlantilaisia. Miksi he sotivat sinitakeissa? 1358 02:19:56,471 --> 02:20:01,892 Taistelemme itsenäisyydestämme! Eivätkö he oppineet mitään kotona? 1359 02:20:02,060 --> 02:20:05,479 He ovat irlantilaisia, veljiämme. 1360 02:20:05,688 --> 02:20:08,440 Heidät on huijattu kohtaloonsa. 1361 02:20:18,827 --> 02:20:57,364 Tehkää velvollisuutenne! 1362 02:21:02,662 --> 02:21:05,664 Seis! 1363 02:21:10,170 --> 02:21:11,837 Valmiina! 1364 02:21:12,005 --> 02:21:13,547 Tähdätkää! 1365 02:21:13,965 --> 02:21:15,048 Tulta! 1366 02:21:30,398 --> 02:21:32,232 Ladatkaa, pojat! 1367 02:21:37,864 --> 02:21:40,949 Valmiina! 1368 02:21:41,117 --> 02:21:42,201 Tähdätkää! 1369 02:21:42,744 --> 02:21:43,744 Tulta! 1370 02:21:46,789 --> 02:21:48,916 Ladatkaa! 1371 02:22:20,782 --> 02:22:25,285 Takaisin, miehet! Nopeasti! 1372 02:22:28,706 --> 02:22:30,707 Perääntykää heti! 1373 02:22:31,125 --> 02:22:34,545 Painukaa helvettiin ja kiroukseen! 1374 02:22:40,802 --> 02:22:44,805 Maahan! Ladatkaa! 1375 02:22:55,733 --> 02:22:57,818 Pysykää maassa ja ladatkaa! 1376 02:23:03,199 --> 02:23:05,617 Ladatkaa ja ampukaa! 1377 02:23:08,121 --> 02:23:11,623 Antaa palaa, pojat! 1378 02:23:25,346 --> 02:23:29,308 Tulittakaa, miehet! 1379 02:23:38,818 --> 02:23:39,860 Perääntykää! 1380 02:23:40,570 --> 02:23:45,240 Takaisin! Takaisin! Jokainen huolehtikoon itsestään! 1381 02:24:44,133 --> 02:24:46,927 Caldwellin prikaati, eteenpäin! 1382 02:24:47,261 --> 02:24:51,640 Pikamarssia! 1383 02:24:55,186 --> 02:24:59,106 Prikaatinkenraali Lewis Armisteadin virginialainen prikaati 1384 02:25:02,318 --> 02:25:05,946 Kenraali Armistead. -Iltapäivää, kenraali Pickett. 1385 02:25:06,114 --> 02:25:11,618 Näittekö Meagherin väen rynnäkön? -He ansaitsivat paremman kohtalon. 1386 02:25:11,786 --> 02:25:14,162 Hukkaan heitettyä urhoollisuutta. 1387 02:25:15,832 --> 02:25:17,749 Sydämeni seisahtui katsoessani. 1388 02:25:17,917 --> 02:25:23,463 En uskonut kuolevaisten miesten voivan marssia sellaiseen hävitykseen. 1389 02:25:26,634 --> 02:25:32,347 Kenraali Longstreet, linjojanne vastaan hyökkää uusia joukkoja - 1390 02:25:32,640 --> 02:25:36,643 ja he voivat lukumäärällään murtaa puolustuksemme. 1391 02:25:37,103 --> 02:25:42,065 Vaikka tänne tulisi jokainen mies Rappahannockin molemmin puolin - 1392 02:25:42,233 --> 02:25:46,319 tapan kaikki ennen linjojamme, jos saan tarpeeksi ammuksia. 1393 02:25:47,321 --> 02:25:53,034 Meidän on silti oltava varovaisia. Ei pidä unohtaa tuntematonta. 1394 02:25:54,245 --> 02:25:56,955 Selvä. Ryhdyn tarvittaviin toimiin. 1395 02:25:59,542 --> 02:26:03,003 Käskekää Ransomia etenemään - 1396 02:26:03,171 --> 02:26:07,007 ja Kershaw tuokoon prikaatinsa Cobbin tueksi muurille. 1397 02:26:10,219 --> 02:26:15,015 EVERSTI ADELBERT AMESIN MAINEN 20. RYKMENTTI 1398 02:26:31,574 --> 02:26:33,492 Eteenpäin, miehet! 1399 02:27:07,401 --> 02:27:09,486 Kenraali Griffin, sir. 1400 02:27:10,321 --> 02:27:12,739 Ensimmäinen prikaatini menee helvettiin. 1401 02:27:13,157 --> 02:27:15,242 Valmistelkaa heidät. 1402 02:27:15,868 --> 02:27:19,037 Mainen 20. rykmentti, pistimet paikoilleen! 1403 02:27:24,669 --> 02:27:27,671 3. prikaatin upseerit ratsailta. 1404 02:27:34,387 --> 02:27:36,096 Olalle vie! 1405 02:27:38,099 --> 02:27:41,059 No niin, viekää heidät! 1406 02:27:41,227 --> 02:27:43,770 Eteenpäin mars! 1407 02:27:57,410 --> 02:28:01,705 Ladatkaa! Viiden sekunnin lanka! 1408 02:28:11,465 --> 02:28:13,925 Piippu halkesi! 1409 02:28:14,802 --> 02:28:17,137 Paarit! -Oletteko kunnossa, kenraali Lee? 1410 02:28:17,305 --> 02:28:23,018 Kutsukaa kersantti! -Auttakaa minut ylös, pojat. 1411 02:28:31,694 --> 02:28:35,530 Vielä ei ollut aikamme, herrat. 1412 02:28:35,698 --> 02:28:37,324 Ei ollut aikamme. 1413 02:28:38,117 --> 02:28:39,618 Kenraali Kemper. 1414 02:28:39,785 --> 02:28:42,162 KENRAALI JAMES L. KEMPERIN VIRGINIA-PRIKAATI 1415 02:28:42,330 --> 02:28:46,249 Kenraali Longstreet määrää teidät siirtymään vasemmalle McLawsin tueksi. 1416 02:28:46,417 --> 02:28:50,503 Viekää prikaatistanne kaksi rykmenttiä kiviaidan takana olevalle tielle. 1417 02:28:50,671 --> 02:28:52,005 Kyllä, sir. 1418 02:28:52,840 --> 02:28:54,174 Tehkää velvollisuutenne, kenraali. 1419 02:28:55,843 --> 02:28:59,095 Hevoseni. Mennään taisteluun. 1420 02:29:05,227 --> 02:29:08,271 Kenraali on kutsunut meidät taisteluun. 1421 02:29:08,439 --> 02:29:10,190 Lähdemme heti. 1422 02:29:12,777 --> 02:29:15,111 Jos voitamme vihollisen tänään - 1423 02:29:15,279 --> 02:29:17,489 voin luvata - 1424 02:29:17,657 --> 02:29:19,991 että Konfederaatio vahvistuu. 1425 02:29:20,868 --> 02:29:22,619 Virginian miehet - 1426 02:29:22,787 --> 02:29:27,540 olette taistelleet rajusti monilla kentillä. 1427 02:29:27,708 --> 02:29:31,044 Tänään maanne kutsuu teidät vielä kerran - 1428 02:29:31,212 --> 02:29:34,547 itsensä ja vihollisen väliin. 1429 02:29:34,715 --> 02:29:39,469 Tiedän, että teette velvollisuutenne! 1430 02:29:53,234 --> 02:29:55,360 CALDWELLIN PRIKAATI 1431 02:29:55,528 --> 02:29:58,238 Prikaati seis! Jakautukaa pataljooniin! 1432 02:29:58,406 --> 02:30:01,574 Ladatkaa ja antakaa eteenpäin. 1433 02:30:06,414 --> 02:30:07,747 Tulta! 1434 02:30:27,184 --> 02:30:31,104 Rykmentti seis! 1435 02:30:36,277 --> 02:30:39,529 Ei ole vaikeaa siirtyä rivistä nelijonoon. 1436 02:30:39,697 --> 02:30:42,907 Vaikeampaa on siirtyä nelijonosta riviin - 1437 02:30:43,075 --> 02:30:46,578 ja sen joutuu tekemään vihollisen tulittaessa. 1438 02:30:47,288 --> 02:30:51,791 Ymmärtänette, miksi miesten pitää oppia - 1439 02:30:51,959 --> 02:30:55,086 tekemään se vaikka unissaan. 1440 02:31:23,699 --> 02:31:27,660 Kamalan pitkä matka tuonne mäelle. 1441 02:31:28,370 --> 02:31:32,499 Edessä olevat lyhentävät sitä. -Suokaa anteeksi, sir - 1442 02:31:32,666 --> 02:31:37,045 mutta edessä olevat lyhentävät vain omaa elämäänsä. 1443 02:31:38,506 --> 02:31:40,799 Luoja meitä auttakoon. 1444 02:31:42,176 --> 02:31:47,222 Eversti, hoitakaa oikea siipi. -Selvä. Huolehdin heistä. 1445 02:31:57,108 --> 02:32:03,446 Terve, Caesar. Me, jotka kuolemme pian, tervehdimme sinua. 1446 02:32:11,205 --> 02:32:13,873 Rykmentti! 1447 02:32:17,878 --> 02:32:20,547 Eteenpäin - 1448 02:32:20,798 --> 02:32:24,300 mars! 1449 02:32:24,510 --> 02:32:27,887 Komppanioiden oikea puoli eteen! 1450 02:32:38,858 --> 02:32:40,900 Muodostakaa rintama! 1451 02:32:54,290 --> 02:32:56,082 Mentiin, pojat! 1452 02:32:56,292 --> 02:32:57,792 Riviin lipun taakse! 1453 02:33:19,481 --> 02:33:21,566 Tulkaa pojat. 1454 02:34:11,200 --> 02:34:14,327 Tiivistäkää! Sulkekaa tuo aukko! 1455 02:34:58,247 --> 02:35:01,165 Pikamarssia! 1456 02:35:06,088 --> 02:35:08,756 Pikamarssia, pojat! Mentiin! 1457 02:35:15,514 --> 02:35:17,724 Pysykää yhdessä! 1458 02:35:21,895 --> 02:35:27,400 Oikealle! 1459 02:35:29,403 --> 02:35:32,572 Pysykää yhdessä! 1460 02:35:34,033 --> 02:35:39,078 Vauhtia, pojat! 1461 02:35:40,998 --> 02:35:44,375 Pysykää liikkeellä! 1462 02:36:12,780 --> 02:36:14,113 Pataljoona seis! 1463 02:36:17,743 --> 02:36:20,036 Pysykää rivissä! 1464 02:36:20,454 --> 02:36:22,163 Riviin! 1465 02:36:29,296 --> 02:36:31,214 Ladatkaa nopeasti, pojat! 1466 02:36:31,924 --> 02:36:34,384 Pysykää asemissa! 1467 02:36:34,551 --> 02:36:39,097 Kaksi, kolme, neljä - 1468 02:36:39,264 --> 02:36:43,768 viisi, kuusi, seitsemän - 1469 02:36:44,645 --> 02:36:46,020 kahdeksan. 1470 02:36:56,156 --> 02:36:57,949 Jatkakaa ampumista! 1471 02:37:00,828 --> 02:37:06,207 Pataljoona, tuli vapaa! -Hyvä pojat, ampukaa! 1472 02:37:06,417 --> 02:37:07,583 Ampukaa! 1473 02:37:13,966 --> 02:37:16,801 Täyttäkää tämä aukko! 1474 02:37:26,770 --> 02:37:28,688 Tulittakaa niitä! 1475 02:37:28,856 --> 02:37:32,567 Jatkakaa ampumista! Rivi suoraksi! 1476 02:37:32,734 --> 02:37:34,235 Sir... -Mitä nyt? 1477 02:37:34,445 --> 02:37:38,364 Pyydän lupaa poistua rintamalta. 1478 02:37:41,118 --> 02:37:44,203 Lupa myönnetty! 1479 02:37:55,674 --> 02:38:00,052 Äläs mene, Patrick. Lataa ja ammu. 1480 02:38:16,653 --> 02:38:18,613 Ampukaa, pojat! 1481 02:38:21,200 --> 02:38:22,241 Tiivistäkää! 1482 02:38:24,745 --> 02:38:26,037 Täyttäkää aukko! 1483 02:38:29,541 --> 02:38:31,292 Oikealle! 1484 02:38:33,170 --> 02:38:35,463 Tulta! 1485 02:38:36,924 --> 02:38:39,425 Tappakaa ne, pojat! 1486 02:38:48,018 --> 02:38:50,645 Perääntykää! 1487 02:39:40,529 --> 02:39:44,031 Miksi teit noin? -Kiitätte minua aamulla. 1488 02:40:09,057 --> 02:40:11,601 Voi äiti... 1489 02:40:11,768 --> 02:40:17,064 Ei hätää, Casey. Ole rauhassa, vien sinut kotiin. 1490 02:41:06,990 --> 02:41:11,827 On hyvä, että sota on hirveää - 1491 02:41:11,995 --> 02:41:14,955 muuten mieltyisimme siihen liikaa. 1492 02:41:26,218 --> 02:41:29,887 osa 4 Moss Neck 1493 02:41:37,396 --> 02:41:38,479 Niin? 1494 02:41:38,647 --> 02:41:42,775 Otamme talonne sairaalakäyttöön. 1495 02:41:44,695 --> 02:41:47,655 Tulkaa sisään sieltä kylmästä. 1496 02:42:09,803 --> 02:42:13,848 Sinä siinä. Oletko haavoittunut? 1497 02:42:16,393 --> 02:42:18,602 Olen pahoillani. . . 1498 02:43:14,868 --> 02:43:20,164 Kenraali Hancock. -Tämä mies on majuri Sidney Willard. 1499 02:43:20,332 --> 02:43:22,249 Tätä tietä. 1500 02:43:35,639 --> 02:43:38,557 Valmiina? Nostakaa. 1501 02:43:47,317 --> 02:43:51,904 Häntä on ammuttu kahdesti rintaan. En voi tehdä mitään. 1502 02:44:00,497 --> 02:44:04,250 Onko talossa viskiä? -On. 1503 02:44:11,758 --> 02:44:13,592 Juokaa tämä. 1504 02:44:19,766 --> 02:44:22,893 Rakastan niitä ihmisiä, jotka ajoitte tästä talosta. 1505 02:44:23,603 --> 02:44:27,189 Olen tuntenut heidät koko ikäni. 1506 02:44:28,692 --> 02:44:32,069 Bealet ovat hyviä ihmisiä. 1507 02:44:34,447 --> 02:44:37,074 Herra kenraali... 1508 02:44:38,159 --> 02:44:40,995 Minä synnyin orjana. 1509 02:44:42,497 --> 02:44:50,588 Mutta haluan kuolla vapaana. Ja haluan lasteni olevan vapaita. 1510 02:44:51,798 --> 02:44:54,508 Taivas minua auttakoon. 1511 02:44:56,928 --> 02:45:00,097 Jumala siunatkoon teitä kaikkia. 1512 02:45:46,353 --> 02:45:52,149 Tom, säikytit minut hengiltä! -Luulin, että olet kuollut, Lawrence! 1513 02:46:12,504 --> 02:46:14,004 Äiti? 1514 02:46:16,174 --> 02:46:18,842 Sain hankittua kaukoputken - 1515 02:46:19,010 --> 02:46:23,806 ja sillä näin, että talomme on yhä pystyssä. 1516 02:46:27,060 --> 02:46:30,604 Rukoilen Jumalaa suojelemaan Marthaa ja hänen lapsiaan. 1517 02:46:30,772 --> 02:46:33,065 Mutta äiti - 1518 02:46:33,358 --> 02:46:36,568 Marye's Heightsin kentillä näin surullisen näyn. 1519 02:46:36,736 --> 02:46:39,363 Minun tulisi vihata valloittajia - 1520 02:46:39,906 --> 02:46:43,242 mutta tunnen vain syvää surua. 1521 02:46:45,161 --> 02:46:47,037 Rakas Lucy. 1522 02:46:47,205 --> 02:46:52,835 Kun olit vasta lapsi, muistaakseni vuonna 1 847 - 1523 02:46:53,503 --> 02:46:56,797 Irlannissa oli suuri nälänhätä. 1524 02:46:56,965 --> 02:46:59,341 Noilla Heightsin pelloilla - 1525 02:46:59,509 --> 02:47:02,594 kasvoi näiden seutujen suurin sato. 1526 02:47:03,346 --> 02:47:07,266 Suuri osa siitä lahjoitettiin nääntyville irlantilaisille. 1527 02:47:09,561 --> 02:47:15,107 Noinkohan sillä ruokittiin niitä irlantilaisen prikaatin parkojakin - 1528 02:47:15,650 --> 02:47:19,236 jotka kaatuivat tänään sille samaiselle pellolle. 1529 02:47:41,760 --> 02:47:45,220 Kenraali Gregg. -Kenraali Jackson. 1530 02:47:46,681 --> 02:47:49,558 Haluan pyytää anteeksi - 1531 02:47:52,145 --> 02:47:54,646 niitä erimielisyyksiämme. 1532 02:47:55,732 --> 02:47:59,109 Tohtorin mukaan ette elä kauan. 1533 02:47:59,277 --> 02:48:02,488 Unohtakaa riita mielestänne - 1534 02:48:02,947 --> 02:48:07,993 ja kääntäkää ajatuksenne Jumalaan ja tuonpuoleiseen. 1535 02:48:08,870 --> 02:48:10,412 Kenraali... 1536 02:48:12,832 --> 02:48:15,167 Tiedätte, etten ole uskovainen. 1537 02:48:21,049 --> 02:48:24,176 Sitten minä uskon meidän kummankin puolesta. 1538 02:48:44,322 --> 02:48:47,324 Kuinka hirvittävää sota onkaan. 1539 02:48:49,452 --> 02:48:51,578 Hirvittävää, kyllä. 1540 02:48:51,746 --> 02:48:54,373 Mutta maillemme on hyökätty. 1541 02:48:54,916 --> 02:48:58,043 Mitä voimme tehdä? 1542 02:48:58,211 --> 02:49:00,587 Tappaa heidät. 1543 02:49:02,632 --> 02:49:04,550 Tappaa heistä joka ikisen. 1544 02:49:26,239 --> 02:49:29,741 SUNNUNTAI 14. JOULUKUUTA 1545 02:50:06,237 --> 02:50:11,283 Antaisin mitä vain kupillisesta kahvia. 1546 02:50:18,082 --> 02:50:21,418 Rykmentti, tulta! 1547 02:50:28,092 --> 02:50:29,927 Patrick... 1548 02:50:31,804 --> 02:50:34,514 Toivottavasti et pahastu. 1549 02:50:35,266 --> 02:50:40,145 Sinä olet Taivaassa, mutta sinulla on vielä tehtävää - 1550 02:50:40,313 --> 02:50:42,064 tässä maailmassa. 1551 02:51:10,176 --> 02:51:16,598 Eversti Chamberlain. Käskynne on vetäytyä kaupunkiin. 1552 02:52:36,262 --> 02:52:42,684 Me muodostamme vartiolinjan ja suojaamme perääntymistä joen yli. 1553 02:52:44,937 --> 02:52:47,022 Kuulitteko, eversti Chamberlain? 1554 02:52:58,284 --> 02:53:03,205 Kyllä. Me peräännymme, sir. 1555 02:53:08,294 --> 02:53:10,462 Kapteeni Spear - 1556 02:53:11,964 --> 02:53:15,759 kootkaa rykmentti. Lähdemme liikkeelle. 1557 02:54:10,690 --> 02:54:11,898 Huomenta, kenraali. 1558 02:54:12,066 --> 02:54:13,608 MAANANTAI JOULUKUUN 15. 1559 02:54:14,819 --> 02:54:19,865 Kenraali Jackson ilmoittaa, ettei vihollinen enää ole hänen edessään. 1560 02:54:20,992 --> 02:54:22,492 Jatkakaa, herra Pendleton. 1561 02:54:22,660 --> 02:54:25,996 Kenraali, vihollinen on vetäytynyt takaisin joen taakse. 1562 02:54:26,664 --> 02:54:30,167 Ponttonit ovat kadonneet. Ne on leikattu irti. 1563 02:54:31,544 --> 02:54:34,838 Majuri, kutsukaa kenraali Longstreet. 1564 02:54:35,006 --> 02:54:39,509 Haluan nähdä, mitä tuolla on, enkä halua odottaa sumun hälvenevän. 1565 02:54:39,677 --> 02:54:41,261 Kyllä, sir. 1566 02:54:41,512 --> 02:54:44,681 Kapteeni Pendleton, palatkaa kenraali Jacksonin luo. 1567 02:54:44,932 --> 02:54:47,017 Kertokaa, että arvostan hänen sitkeyttään - 1568 02:54:47,185 --> 02:54:49,728 ja muistuttakaa, että emme halua antaa viholliselle - 1569 02:54:49,896 --> 02:54:54,483 mahdollisuutta laittamalla joukkojamme Stafford Heightsin aseiden ulottuville. 1570 02:54:55,109 --> 02:55:00,989 Sumun hälvettyä he varmasti tulittavat hyökkääjää. 1571 02:55:01,157 --> 02:55:02,532 Kyllä, sir. 1572 02:55:03,075 --> 02:55:05,911 Kapteeni, haavoituitte kuulemma lantioon. 1573 02:55:06,078 --> 02:55:08,288 Se ei tainnut olla vakavaa. 1574 02:55:08,664 --> 02:55:12,918 Kiitos kun kysyitte, kenraali. Se on vain pintahaava. 1575 02:55:13,169 --> 02:55:14,753 Ei lainkaan vakava. 1576 02:56:09,642 --> 02:56:12,602 Jenkkejä joka puolella. 1577 02:56:13,479 --> 02:56:18,108 Missä te olette olleet? En löydä omaa kotiani. 1578 02:56:19,610 --> 02:56:21,987 Mitä olette tehneet kodilleni? 1579 02:56:22,321 --> 02:56:25,991 Missä se on? Tiedättekö sen? 1580 02:56:26,367 --> 02:56:31,663 No, tiedättekö? 1581 02:57:15,416 --> 02:57:17,709 Mainen 20. rykmentti seis! 1582 02:57:18,377 --> 02:57:20,045 Teillä oli vaikeaa, eversti. 1583 02:57:20,588 --> 02:57:24,299 Hyvä että selvisitte. -Se oli sattumaa, kenraali. 1584 02:57:24,467 --> 02:57:26,468 Korkeampi voima ei tehnyt sitä. 1585 02:57:29,263 --> 02:57:32,140 Luoja tietää, etten minä määrännyt teitä sinne. 1586 02:57:36,646 --> 02:57:39,648 Se juuri oli ongelma, teidän olisi pitänyt lähettää meidät, sir. 1587 02:57:39,815 --> 02:57:43,109 Meidät teurastettiin pala kerrallaan. 1588 02:59:03,232 --> 02:59:06,317 Mitä teet nyt, kun isäntäsi on kuollut? 1589 02:59:08,863 --> 02:59:11,698 Sanoin jo, että hän oli pomoni - 1590 02:59:11,866 --> 02:59:13,658 ei isäntäni. 1591 02:59:15,911 --> 02:59:20,832 Siitä huolimatta hän on kuollut. 1592 02:59:27,631 --> 02:59:30,300 Virginiassa ei ole minulle mitään. 1593 02:59:33,179 --> 02:59:37,640 Veljeni karkasi jenkkien mukaan. Hän on nyt Chambersburgissa. 1594 02:59:38,726 --> 02:59:40,560 Pennsylvaniassa. 1595 02:59:40,728 --> 02:59:42,645 Aiotko sinne? 1596 02:59:46,734 --> 02:59:50,695 Kun vien hänen ruumiinsa perheensä luo Winchesteriin - 1597 02:59:50,863 --> 02:59:53,198 katson, mikä tilanne on. 1598 02:59:54,784 --> 03:00:00,538 On hyvä, että pomosi kuoli talvella. 1599 03:00:01,040 --> 03:00:04,375 Se on pitkä matka kantaa miestä mäntylaatikossa. 1600 03:00:09,548 --> 03:00:13,426 Valkoiset tappavat toisiaan vielä pitkään. 1601 03:00:15,554 --> 03:00:17,722 He ovat vihaisia, ja heitä on paljon. 1602 03:00:20,434 --> 03:00:21,935 Mutta tämä kapinallinen - 1603 03:00:23,938 --> 03:00:26,397 antoi minulle vapauteni. 1604 03:00:35,032 --> 03:00:37,283 Hän on jo Jeesuksen luona. 1605 03:00:39,119 --> 03:00:41,162 Vien vain hänet kotiin. 1606 03:00:43,707 --> 03:00:45,083 Aamen. 1607 03:00:45,835 --> 03:00:51,089 "Sotilaat, vaikka ette pärjänneet viimeisimmässä taistelussa" - 1608 03:00:51,257 --> 03:00:56,594 "yritys ei ollut virhe ja epäonnistuminenkin vain sattumaa." 1609 03:00:57,304 --> 03:01:02,600 "Sotien historiassa ei ole nähty urheammin taistelleita sotilaita." 1610 03:01:02,935 --> 03:01:06,062 "Otan osaa kaatuneiden" - 1611 03:01:06,230 --> 03:01:10,108 "ja haavoittuneiden puolesta" - 1612 03:01:10,276 --> 03:01:14,112 "ja onnittelen armeijaa" - 1613 03:01:14,280 --> 03:01:18,575 "suhteellisen vähäisistä tappioista." -Mihin verrattuna? 1614 03:01:18,742 --> 03:01:23,121 Cullodeniin? Bunker Hilliin? Waterloohon? 1615 03:01:23,289 --> 03:01:25,874 ".. .kansakunnan kiitokset." 1616 03:01:26,041 --> 03:01:30,420 "Abraham Lincoln." 1617 03:01:46,103 --> 03:01:48,479 Pataljoona! 1618 03:01:48,731 --> 03:01:51,274 Poistukaa! 1619 03:02:01,660 --> 03:02:05,997 Näin joulun alla hyvien haltijoiden liikkuessa - 1620 03:02:06,165 --> 03:02:12,837 on turha kummastella sitä ihmettä, että Fredericksburgin taistelu - 1621 03:02:13,005 --> 03:02:18,217 on muutettu kansallisesta surusta kansalliseksi iloksi. 1622 03:02:20,512 --> 03:02:25,308 MOSS NECKIN KARTANO FREDERICKSBURGISTA ETELÄÄN 1623 03:02:26,560 --> 03:02:30,271 25. JOULUKUUTA 1 862 1624 03:03:25,119 --> 03:03:27,745 Kenraali Jackson? 1625 03:03:27,955 --> 03:03:30,915 Tiedättekö, mitä nämä koristeet esittävät? 1626 03:03:34,044 --> 03:03:36,587 Mietinkin jo, että kertoisiko joku. 1627 03:03:41,051 --> 03:03:44,804 Tämä on pukin reki. -Vai niin. 1628 03:03:47,182 --> 03:03:50,685 Ja nämä on tehty karamelleista. 1629 03:03:52,104 --> 03:03:55,440 Tämä on piparkakku-lumihiutale. 1630 03:03:55,607 --> 03:03:59,444 Ja tämä on paperienkeli. 1631 03:04:03,532 --> 03:04:06,534 Teitkö sinä tämän enkelin? 1632 03:04:07,161 --> 03:04:08,953 Se on hieno. 1633 03:04:11,623 --> 03:04:14,792 Kuinka vanha olet, Jane? -Olen viisi. 1634 03:04:14,960 --> 03:04:17,628 Kuinka vanha te olette? -Olen 38. 1635 03:04:17,796 --> 03:04:22,633 Minun isänikin on 38. Hänkin on sotilas. 1636 03:04:22,801 --> 03:04:25,762 En ole nähnyt häntä yli vuoteen. 1637 03:04:26,972 --> 03:04:33,394 En ole tavannut isääsi mutta hän on kuulemma hyvä ja urhea mies. 1638 03:04:33,687 --> 03:04:37,148 Hän kaipaa sinua varmasti, kuten minäkin tytärtäni. 1639 03:04:37,566 --> 03:04:40,651 Koska viimeksi näitte tyttärenne? 1640 03:04:42,654 --> 03:04:45,031 En ole nähnyt häntä koskaan. 1641 03:04:45,199 --> 03:04:47,658 Hän syntyi pari päivää sitten. 1642 03:04:47,826 --> 03:04:52,789 Haluan nähdä hänet enemmän kuin mitään muuta. 1643 03:04:52,998 --> 03:04:57,835 Ja isäsi haluaisi varmasti nähdä sinut yhtä mielellään. 1644 03:05:00,089 --> 03:05:04,133 Näettekö tähden kuusen latvassa? 1645 03:05:04,843 --> 03:05:07,470 Betlehemin tähti. 1646 03:05:08,889 --> 03:05:13,184 Se johdatti tietäjät Jeesus-lapsen luo. 1647 03:05:13,644 --> 03:05:18,981 Äiti sanoo, että tuo tähti johdattaa isän takaisin kotiin. 1648 03:05:22,945 --> 03:05:27,698 Äitisi on viisas ja hyvä ihminen. 1649 03:05:28,283 --> 03:05:30,910 Isäsi tulee vielä kotiin. 1650 03:05:32,496 --> 03:05:35,373 Kaikki isät tulevat kotiin. 1651 03:05:59,314 --> 03:06:03,234 Hyvät herrat, nostakaamme maljamme Etelän naisille. 1652 03:06:03,402 --> 03:06:06,821 Ilman heidän urheuttaan ja kestävyyttään - 1653 03:06:07,406 --> 03:06:11,200 sekä rakkauttaan ja uhrautumistaan - 1654 03:06:11,618 --> 03:06:14,412 yksikään meistä ei jaksaisi sotia - 1655 03:06:16,832 --> 03:06:19,250 ja puolustaa asiaamme. 1656 03:06:23,547 --> 03:06:28,968 Nyt on joululaulun aika. Tulkaa kaikki laulamaan. 1657 03:06:29,136 --> 03:06:32,263 Pidän joululauluista. -En osaa laulaa. 1658 03:06:32,431 --> 03:06:35,683 Tietysti osaatte. Osaattehan hengittääkin. 1659 03:06:35,851 --> 03:06:40,521 Antakaa ilman virrata äänihuuliin, niin luonto hoitaa loput. 1660 03:06:59,666 --> 03:07:01,918 Rakas Fanny. 1661 03:07:02,085 --> 03:07:07,798 Torvea soitettiin juuri valojen sammuttamisen merkiksi. 1662 03:07:08,717 --> 03:07:12,762 Olen onnellinen ajatellessani, että sinä ja lapset - 1663 03:07:12,930 --> 03:07:14,639 olette kotona. 1664 03:07:15,599 --> 03:07:21,812 Tiedän kaiken olevan hyvin hänellä, jonka kasvot loistavat sydämessäni. 1665 03:07:23,315 --> 03:07:28,152 Salli minun suudella huuliasi, rakas vaimoni. 1666 03:07:28,779 --> 03:07:33,908 Palvokoot sydämemme Jumalan rakkautta, viisautta ja armoa. 1667 03:07:35,911 --> 03:07:40,331 Kaikki on hyvin välillämme, rakas - 1668 03:07:41,333 --> 03:07:47,672 kunhan vain jälleen tapaisimme, niin kuin Jumalalta rukoilen. 1669 03:08:02,354 --> 03:08:05,773 RAPPAHANNOCK-JOKI 1670 03:08:51,737 --> 03:08:54,905 Jenkkipoika! 1671 03:08:59,244 --> 03:09:03,497 Tuo oli hieno laulu. -Mukavaa, että pidit siitä. 1672 03:09:03,790 --> 03:09:07,960 Pitäisin enemmän, jos saisin kahvia kyytipojaksi. 1673 03:09:08,128 --> 03:09:11,505 Haluatko tupakkaa? -Käyhän se. 1674 03:09:11,757 --> 03:09:14,258 Löytyisikö rampaa hevosta? 1675 03:09:15,260 --> 03:09:18,137 Mitä vaihdat rampaan hevoseen? 1676 03:09:18,305 --> 03:09:20,139 Kelpaisiko kenraali Burnside? 1677 03:09:21,808 --> 03:09:26,437 Ei. Pidän mieluummin sen hevosen. 1678 03:09:27,230 --> 03:09:29,315 Tule hakemaan tupakkasi. 1679 03:11:04,911 --> 03:11:09,999 Tiesittekö, Smith, että Raamatusta löytyy taisteluraportteja? 1680 03:11:10,167 --> 03:11:13,711 En. -Esimerkiksi kertomus - 1681 03:11:13,879 --> 03:11:18,215 Joosuan taistelusta amalekilaisten kanssa. 1682 03:11:18,383 --> 03:11:21,010 Se on selkeä, vaatimaton ja lyhyt. 1683 03:11:21,178 --> 03:11:26,182 Voiton syykin selitetään oikein, se oli Jumalan siunaus. 1684 03:11:27,893 --> 03:11:30,728 Onko se auttanut raporttien laatimisessa? 1685 03:11:30,896 --> 03:11:33,564 Onko ketään kotona? 1686 03:11:35,567 --> 03:11:39,236 Iltapäivää, kenraali Jackson. 1687 03:11:44,534 --> 03:11:46,452 Mikäs tämä on? 1688 03:11:56,588 --> 03:11:59,798 Uusia sotamiehiä. -Äiti auttoi niiden tekemisessä. 1689 03:12:01,301 --> 03:12:03,385 Tämä on hieno. 1690 03:12:07,682 --> 03:12:12,102 Vasen, oikea.. . -Tuo hattu on liian iso sinulle. 1691 03:12:33,792 --> 03:12:35,042 Noin. 1692 03:12:35,293 --> 03:12:38,546 Tuo sopii paremmin nuorelle tytölle kuin vanhalle sotilaalle. 1693 03:12:40,966 --> 03:12:43,008 Äiti leipoo keksejä. 1694 03:12:43,176 --> 03:12:47,805 Ajattelinkin tulla käymään talolla teellä. 1695 03:12:48,014 --> 03:12:52,476 Olisin kovasti iloinen kauniin pikkuneidin seurasta. 1696 03:12:52,644 --> 03:12:57,314 Menkäämme juomaan kupponen kamomillateetä, kenraali Jackson. 1697 03:13:03,613 --> 03:13:09,827 Jatkakaa raporttien laatimista, Smith. 1698 03:13:11,329 --> 03:13:15,833 Lukekaa Samuelin 1 . ja 2. kirjaa - 1699 03:13:16,251 --> 03:13:18,460 sekä 1 . ja 2. Kuningasten kirjaa. 1700 03:13:18,628 --> 03:13:22,673 Niistä on teille apua. Lähdemmekö? 1701 03:13:22,841 --> 03:13:26,302 Pidättekö tavallisista vai sokerikekseistä? 1702 03:13:26,469 --> 03:13:31,265 Äitisi keksit ovat kaikki hyviä. 1703 03:13:56,750 --> 03:13:57,833 Pelkuri. 1704 03:13:58,501 --> 03:14:01,003 On sopivaa kutsua minua pelkuriksi - 1705 03:14:01,171 --> 03:14:05,007 kun käytät palkkani sukkahousuihin. 1706 03:14:11,890 --> 03:14:16,352 Ensimmäisen vaimon pitää näyttää hyvältä, jos mies näyttää paviaanilta. 1707 03:14:19,689 --> 03:14:22,983 Olet varmaan puuttuva linkkolni. 1708 03:14:25,445 --> 03:14:28,822 Mietin, kuka Valkoista taloa johtaa. 1709 03:14:35,664 --> 03:14:38,123 Siinä on koko tarina. 1710 03:14:41,920 --> 03:14:44,254 Ja nyt, urheat ystäväni - 1711 03:14:44,422 --> 03:14:47,925 oma sulhaseni laulaa oman sävellyksensä - 1712 03:14:48,259 --> 03:14:52,304 ja pyytää teitä laulamaan kertosäkeen. "The Bonnie Blue Flag!" 1713 03:15:28,299 --> 03:15:31,719 Kiitos teille Texasin pojille näistä esityksistä. 1714 03:15:31,886 --> 03:15:35,180 Mies, jolla ei pysy kitara tai viulu kädessä - 1715 03:15:35,348 --> 03:15:37,975 ei ansaitse muskettiakaan. 1716 03:16:55,136 --> 03:16:56,845 Seis! 1717 03:16:57,472 --> 03:17:00,098 Kersantti, pitäkää nämä miehet toistaiseksi tässä. 1718 03:17:13,321 --> 03:17:15,489 Miehet ovat vanginneet kolme rintamakarkuria. 1719 03:17:17,242 --> 03:17:19,910 Järjestäkää kenttäoikeus. 1720 03:17:20,078 --> 03:17:23,455 Lukekaa syytteet ja pitäkää puolueeton kuulustelu. 1721 03:17:31,339 --> 03:17:32,965 Niin? 1722 03:17:33,883 --> 03:17:37,094 Teidän ehkä pitäisi tietää - 1723 03:17:39,138 --> 03:17:42,015 että kaikki kolme ovat Kivimuuri-prikaatista. 1724 03:17:54,279 --> 03:17:55,946 Tee velvollisuutesi, sotilas. 1725 03:17:57,282 --> 03:17:58,949 Kyllä, sir. 1726 03:17:59,117 --> 03:18:02,119 Jos he ovat viattomia, heidät vapautetaan. 1727 03:18:02,495 --> 03:18:05,163 Jos heidät tuomitaan karkuruudesta - 1728 03:18:05,331 --> 03:18:09,126 ja kenttäoikeus antaa kuolemantuomion, niin käyköön. 1729 03:18:15,717 --> 03:18:17,467 Hyvä on, sir. 1730 03:18:18,177 --> 03:18:19,845 Tietysti, sir. 1731 03:18:20,013 --> 03:18:22,055 En lopettanut vielä. 1732 03:18:27,812 --> 03:18:29,187 Sandie. . . 1733 03:18:37,906 --> 03:18:44,077 Jos republikaanit häviävät sodan, heidät vain äänestetään ulos - 1734 03:18:44,245 --> 03:18:48,498 ja he palaavat koteihinsa taskut pullollaan - 1735 03:18:48,666 --> 03:18:51,001 sodan tuomaa voittoa. 1736 03:18:52,420 --> 03:18:57,674 Jos me häviämme, menetämme maamme. 1737 03:18:58,676 --> 03:19:01,178 Menetämme itsenäisyytemme. 1738 03:19:02,889 --> 03:19:05,807 Menetämme kaiken. 1739 03:19:13,024 --> 03:19:15,567 Sotilaamme ovat urheita. 1740 03:19:16,235 --> 03:19:20,072 He ovat kestäneet ankaria oloja. 1741 03:19:20,239 --> 03:19:23,408 Karkuruus ei ole yksittäinen rikos. 1742 03:19:24,661 --> 03:19:27,663 Se on rikos tuhansia - 1743 03:19:27,830 --> 03:19:30,916 kylmässä värjötteleviä veteraaneja vastaan. 1744 03:19:31,084 --> 03:19:34,419 Se on rikos uhrautuneita - 1745 03:19:35,254 --> 03:19:38,256 ja kaatuneita vastaan. 1746 03:19:38,466 --> 03:19:43,720 Se on rikos yksin jätettyjä naisia ja lapsia vastaan. 1747 03:19:44,722 --> 03:19:49,434 Pidän karkuruutta syntinä Herran armeijaa vastaan. 1748 03:19:55,233 --> 03:19:56,900 Velvollisuus on meidän. 1749 03:19:58,152 --> 03:20:00,821 Seuraukset ovat Jumalan. 1750 03:20:25,722 --> 03:20:28,765 Olen Virginian 4. jalkaväkirykmentin sotilas - 1751 03:20:29,058 --> 03:20:32,394 ja täällä aion pysyä. 1752 03:20:32,562 --> 03:20:34,938 Täällä myös tarvittaessa kuolen. 1753 03:20:45,241 --> 03:20:47,951 Pohjois-Virginian armeija - 1754 03:20:48,119 --> 03:20:51,621 tuomitsee teidät karkuruudesta, ja rangaistuksena - 1755 03:20:51,789 --> 03:20:53,999 teidät teloitetaan ampumalla. 1756 03:20:54,250 --> 03:20:57,127 Tehkää velvollisuutenne, luutnantti. 1757 03:20:59,297 --> 03:21:01,506 Valmiina! 1758 03:21:02,467 --> 03:21:04,426 Tähdätkää! 1759 03:21:04,594 --> 03:21:06,470 Tulta! 1760 03:21:07,472 --> 03:21:10,432 Asento! 1761 03:21:27,158 --> 03:21:29,201 Huomenta, Lawrence. 1762 03:21:29,410 --> 03:21:30,952 Onko postia? -Ei - 1763 03:21:31,120 --> 03:21:34,039 mutta sain käsiini New York Tribunen. 1764 03:21:34,207 --> 03:21:38,627 Mitä meistä sanotaan? -Ei mitään. 1765 03:21:38,795 --> 03:21:42,047 Siis tästä joukko-osastosta. 1766 03:21:42,215 --> 03:21:46,301 Kirjoittavat kovasti Lincolnin orjien vapautusjulistuksesta. 1767 03:21:46,969 --> 03:21:50,555 Värväytymiset vähentyvät, ja karkuruus lisääntyy. 1768 03:21:50,723 --> 03:21:54,309 Valittavatko miehet? -Ei meidän rykmentissä. 1769 03:21:54,477 --> 03:21:58,522 Jotkut eivät haluaisi vaarantaa henkeään murjaanien takia. 1770 03:21:58,689 --> 03:22:05,028 Värväydyin suojelemaan Unionia, mutta presidentti teki oikein. 1771 03:22:05,196 --> 03:22:10,700 Mitä hyödyttää yhdistää maa voimalla, jos jätämme orjuuden voimaan? 1772 03:22:11,202 --> 03:22:13,537 Kapinallisia se ärsytti. 1773 03:22:13,704 --> 03:22:16,832 Väittävät Lincolnin yllyttävän orjia kapinaan. 1774 03:22:16,999 --> 03:22:18,542 Miksi ei? 1775 03:22:18,709 --> 03:22:23,839 Orjien vapaus ei ollut sodan päätavoite, mutta sota muuttaa asioita. 1776 03:22:24,006 --> 03:22:28,301 Kaikki eivät ajattele murjaaneista niin kuin me. 1777 03:22:28,469 --> 03:22:31,221 Etenkään, jos niiden takia pitäisi kuolla. 1778 03:22:31,389 --> 03:22:34,599 Tom, tee palvelus. 1779 03:22:35,226 --> 03:22:40,230 Älä sano minua Lawrenceksi ja mustia murjaaneiksi. 1780 03:22:40,398 --> 03:22:45,193 Se on alentava ilmaisu, josta on päästävä eroon. 1781 03:22:48,406 --> 03:22:53,535 Tule ulos. Haluan näyttää jotain. 1782 03:23:15,516 --> 03:23:18,018 Katso näitä tuhansia miehiä. 1783 03:23:18,186 --> 03:23:20,979 Osa on pelkkiä poikasia. 1784 03:23:21,147 --> 03:23:23,481 Jokainen heistä on jonkun äidin poika - 1785 03:23:23,649 --> 03:23:27,903 siskon veli tai tyttären isä. 1786 03:23:28,321 --> 03:23:34,284 Jokainen heistä on ihminen, jota jossain kaukana rakastetaan. 1787 03:23:35,119 --> 03:23:37,913 Monet heistä eivät koskaan palaa. 1788 03:23:41,292 --> 03:23:44,127 Armeija on voimaa. 1789 03:23:45,046 --> 03:23:48,965 Sen tarkoitus on alistaa toisia. 1790 03:23:49,634 --> 03:23:53,803 Sellaista voimaa ei saa käyttää hutiloiden. 1791 03:23:54,138 --> 03:23:56,806 Se voi aiheuttaa tuhoa. 1792 03:23:59,393 --> 03:24:03,897 Olemme nähneet enemmän kärsimystä kuin kenenkään tulisi nähdä - 1793 03:24:04,065 --> 03:24:10,195 ja jos tälle tulee loppu, sen on oltava maksetun hinnan arvoinen. 1794 03:24:11,489 --> 03:24:16,993 Jossain tuolla on Konfederaation armeija. 1795 03:24:17,328 --> 03:24:21,665 He sanovat taistelevansa vapautensa ja itsenäisyytensä puolesta. 1796 03:24:21,832 --> 03:24:24,626 En epäile heidän vakaumustaan - 1797 03:24:24,794 --> 03:24:28,338 vaikka he minusta ovatkin väärässä. 1798 03:24:28,798 --> 03:24:35,929 Epäilen järjestelmää, joka puolustaa vapauttaan mutta kieltää sen muilta. 1799 03:24:37,098 --> 03:24:41,685 Myönnän, että sota on vitsaus. Mutta niin on orjuuskin. 1800 03:24:41,852 --> 03:24:47,816 Se on yhden ihmisryhmän systemaattista alistamista. 1801 03:24:47,984 --> 03:24:51,194 Sitä on ollut maailman luomisesta lähtien - 1802 03:24:51,362 --> 03:24:54,698 maailman joka kolkassa - 1803 03:24:54,865 --> 03:25:02,289 mutta se ei ole mikään syy suvaita sitä täällä omassa maassamme. 1804 03:25:07,545 --> 03:25:12,424 Jumala tietää, ettei kukaan ole minulle sinua rakkaampi. 1805 03:25:14,760 --> 03:25:21,182 Mutta jos sinun henkesi tai omani on osa mustien vapauden hintaa - 1806 03:25:23,894 --> 03:25:25,979 niin tapahtukoon Jumalan tahto. 1807 03:25:56,510 --> 03:26:00,930 MOSS NECKIN KARTANO HUHTIKUU 1863 1808 03:26:07,146 --> 03:26:09,856 Arvostamme lahjaanne, kenraali. 1809 03:26:10,274 --> 03:26:13,109 Mistä saatte näitä sitruunoita? 1810 03:26:13,277 --> 03:26:16,237 Kaitselmus pitää meistä huolta. 1811 03:26:16,405 --> 03:26:21,326 Eivätkä jenkit ole onnistuneet tuhoamaan Etelän rautateitä. 1812 03:26:22,286 --> 03:26:27,791 Malja paahtavalle Etelälle. 1813 03:26:27,958 --> 03:26:30,710 Ja kihlauksellenne, neiti Corbin. 1814 03:26:31,128 --> 03:26:36,174 Olkoon Sandie Pendleton aviomiehenä yhtä pätevä kuin sotilaana. 1815 03:26:52,483 --> 03:26:54,651 Tämä on hyvää, ei liian makeaa. 1816 03:26:54,819 --> 03:26:56,361 Saanko lisää? 1817 03:26:56,529 --> 03:26:58,488 Toki. 1818 03:27:36,861 --> 03:27:41,531 Kiitos vieraanvaraisuudestanne, rouva Corbin. 1819 03:27:41,699 --> 03:27:45,535 Asiamme ja maamme ovat teille velkaa. 1820 03:27:45,703 --> 03:27:48,371 Ikävää, ettemme voineet tehdä muuta. 1821 03:27:48,539 --> 03:27:52,333 Tulettehan käymään, kun sota loppuu? 1822 03:27:52,501 --> 03:27:56,421 Haluaisin hyvästellä tyttärenne. Tulen kaipaamaan häntä. 1823 03:27:56,589 --> 03:27:59,507 Totta kai. Hän ei voi oikein hyvin. 1824 03:27:59,675 --> 03:28:04,220 Kaikilla lapsilla on kuumetta. Tulkaa sisään. 1825 03:28:12,396 --> 03:28:14,397 No niin. . . 1826 03:28:16,567 --> 03:28:18,443 Mitäs tämä on? 1827 03:28:22,656 --> 03:28:27,243 Kuinka voin leikkiä ystäväni kanssa, jos hän vain makaa vuoteessa? 1828 03:28:45,304 --> 03:28:47,055 Jane. 1829 03:28:47,515 --> 03:28:51,559 Laitatko tämän enkelin joulukuuseen ensi jouluna? 1830 03:29:07,993 --> 03:29:09,744 Jumala sinua siunatkoon. 1831 03:29:13,624 --> 03:29:16,626 Minun on palattava leiriin. 1832 03:29:16,794 --> 03:29:20,713 Lähetän tohtori McGuiren katsomaan tyttöä. 1833 03:29:20,923 --> 03:29:23,716 Kiitos, kenraali. 1834 03:29:34,562 --> 03:29:36,980 Tuoretta lihaa. Mukavaa vaihtelua. 1835 03:29:37,147 --> 03:29:41,734 Elävä härkä on täällä harvinainen kuin riikinkukko kanalassa. 1836 03:29:55,165 --> 03:29:57,500 Se oli tulirokkoa. 1837 03:29:59,253 --> 03:30:02,505 Lapset voivat hyvin, he toipuvat kyllä. Kaikki paitsi. . . 1838 03:30:05,009 --> 03:30:07,260 Olen pahoillani. 1839 03:30:07,886 --> 03:30:10,013 Se pikkutyttö, Jane - 1840 03:30:10,180 --> 03:30:14,851 ei selvinnyt. Hän kuoli. 1841 03:30:32,036 --> 03:30:33,286 Ei, Sandie. 1842 03:31:31,303 --> 03:31:33,096 Mitä nyt? 1843 03:31:34,973 --> 03:31:36,683 Hän ei ole koskaan aiemmin itkenyt. 1844 03:31:37,685 --> 03:31:42,438 Ei verenvuodatusta ja kuolemaa, ei sotilasakatemian oppilaitaan. 1845 03:31:42,940 --> 03:31:45,274 Ei ystäviään. 1846 03:31:46,777 --> 03:31:48,778 Ei ketään. 1847 03:31:49,780 --> 03:31:52,115 Tuo ei ole totta, Sandie. 1848 03:31:53,492 --> 03:31:57,036 Hän taitaa itkeä heitä kaikkia. 1849 03:33:39,264 --> 03:33:42,475 Hän on liian nätti näyttääkseen minulta. 1850 03:33:42,768 --> 03:33:46,229 Höpsis, Thomas. 1851 03:33:46,522 --> 03:33:49,482 Hän on aivan kuin sinä. 1852 03:33:51,485 --> 03:33:56,948 Herää aikaisin ja viihtyy sylissäni. 1853 03:34:04,414 --> 03:34:08,209 En ole koskaan nähnyt sinua näin hyvävointisena. 1854 03:34:09,503 --> 03:34:12,505 Olet komeampi kuin koskaan. 1855 03:34:21,098 --> 03:34:23,099 CHANDLER HOUSE LÄHELLÄ GUINEY STATIONIA 1856 03:34:23,267 --> 03:34:27,645 Anna tälle lapselle, jonka nyt kastamme - 1857 03:34:27,813 --> 03:34:30,189 armosi täysimittaisena - 1858 03:34:30,357 --> 03:34:33,234 ja anna hänen aina olla uskollinen sinulle. 1859 03:34:33,610 --> 03:34:37,947 Herramme Jeesuksen Kristuksen nimeen. Aamen. 1860 03:34:48,125 --> 03:34:50,126 Mikä on lapsen nimi? 1861 03:34:50,544 --> 03:34:53,296 Julia Laura. -Julia Laura. 1862 03:34:53,797 --> 03:34:56,507 Kastan sinut Isän - 1863 03:34:57,843 --> 03:34:59,844 Pojan - 1864 03:35:01,138 --> 03:35:03,347 ja Pyhän Hengen nimeen. 1865 03:35:04,057 --> 03:35:05,349 Aamen. 1866 03:35:27,831 --> 03:35:29,457 Hän ei suostu. 1867 03:35:34,588 --> 03:35:36,047 Herra Minnis. 1868 03:35:36,673 --> 03:35:41,260 Kertokaa hänelle, että teidät lähetettiin ottamaan kenraali Leen valokuva - 1869 03:35:41,428 --> 03:35:45,932 mutta että hän ei suostu, ennen kuin kenraali Jacksonin kuva on otettu. 1870 03:35:46,099 --> 03:35:47,683 Ilman muuta, kapteeni Pendleton. 1871 03:35:57,986 --> 03:36:00,154 Ei valokuvia. 1872 03:36:02,240 --> 03:36:07,995 Sir, minut lähetettiin Richmondista ottamaan valokuva kenraali Leestä - 1873 03:36:08,163 --> 03:36:12,708 mutta hän ei halunnut kuvaansa otettavan - 1874 03:36:12,876 --> 03:36:16,545 ennen kuin otan kuvan teistä. 1875 03:36:16,713 --> 03:36:21,050 Sir, kenraali Lee vaati, että teidän kuvanne pitää ottaa ensin. 1876 03:36:21,969 --> 03:36:25,262 En voi kieltää kenraali Leen pyyntöä. 1877 03:36:35,732 --> 03:36:38,317 Missä seison? 1878 03:37:17,899 --> 03:37:19,525 Herra Booth on kaupungissa kuukauden. 1879 03:37:19,693 --> 03:37:20,943 GROVER'SIN TEATTERI , WASHINGTON ClIY 1880 03:37:21,570 --> 03:37:22,611 HUHTIKUUN 11 . 1881 03:37:22,779 --> 03:37:25,031 Hän esiintyy Hamletissa, Katherine ja Petruchiossa - 1882 03:37:25,198 --> 03:37:29,160 Venetsian kauppiaassa, Richard III:ssa ja Macbethissa. 1883 03:37:30,454 --> 03:37:34,957 Mikä on suosikkinne, herra presidentti? -Macbethia ei voita mikään. 1884 03:37:35,125 --> 03:37:36,792 Olen lukenut sen monta kertaa. 1885 03:37:37,544 --> 03:37:40,463 Haluan nähdä herra Boothin version. -Niinkö? 1886 03:37:47,804 --> 03:37:51,057 Booth tekee kuulemma kuolinkohtauksen loistavasti. 1887 03:37:51,224 --> 03:37:54,602 Hän on fyysisempi ja villimpi kuin veljensä Edwin. 1888 03:37:54,770 --> 03:37:58,272 Sitä minä inhoan Shakespearen sankareissa. 1889 03:37:58,440 --> 03:38:00,441 Mitä, kultaseni? 1890 03:38:00,609 --> 03:38:04,320 He pitävät pitkiä puheita, ennen kuin kuolevat. 1891 03:38:04,488 --> 03:38:06,155 Todellakin. 1892 03:38:08,200 --> 03:38:11,202 Näänkö tikarin edessäin - 1893 03:38:11,369 --> 03:38:14,663 kahva kättäni kohti? 1894 03:38:14,831 --> 03:38:17,750 Tule, anna kun sut otan. 1895 03:38:19,252 --> 03:38:22,004 En sua saanut, silti sut nään. 1896 03:38:22,631 --> 03:38:27,593 Oletko yhtä tunnettavissa kuin nähtävissä, tappava ilmestys? 1897 03:38:27,928 --> 03:38:32,223 Ootko vain mielen tikari - 1898 03:38:34,226 --> 03:38:36,268 epätodellinen luomus - 1899 03:38:36,520 --> 03:38:40,397 jonka kuumuus on aivoista tuonut? 1900 03:38:40,565 --> 03:38:42,066 Näen sinut silti - 1901 03:38:42,400 --> 03:38:44,819 oot yhtä todellinen kuin veitsi, jonka vedän esiin. 1902 03:38:44,986 --> 03:38:47,446 Mua komennat tietä kulkemaan - 1903 03:38:47,948 --> 03:38:51,700 ja tätä instrumenttia käyttämään. 1904 03:38:53,286 --> 03:38:56,831 Silmäni ovat toisten aistien armoilla. 1905 03:38:57,374 --> 03:38:59,375 Sut yhä näen - 1906 03:39:00,377 --> 03:39:04,547 ja sun terässäsi - 1907 03:39:05,382 --> 03:39:09,093 verijälkiä, joita ennen ollut ei. 1908 03:39:09,845 --> 03:39:13,848 Tämä verinen näky silmiini osuu. 1909 03:39:16,059 --> 03:39:18,269 Samalla kun uhkaan - 1910 03:39:18,770 --> 03:39:19,937 hän elää. 1911 03:39:20,897 --> 03:39:25,276 Sanat lietsoo teon kuumaksi. 1912 03:39:27,863 --> 03:39:31,907 Menen, ja se on tehty. 1913 03:39:33,410 --> 03:39:35,244 Kello mua kutsuu. 1914 03:39:37,247 --> 03:39:39,498 Et kuule sitä, Duncan - 1915 03:39:40,125 --> 03:39:44,461 koska se kutsuu sua taivaaseen - 1916 03:39:45,714 --> 03:39:47,256 tai helvettiin. 1917 03:39:59,978 --> 03:40:02,438 Herra Booth, jälleen menestys. 1918 03:40:03,273 --> 03:40:06,734 Presidentti ja rouva Lincoln haluavat tavata sinut. 1919 03:40:12,407 --> 03:40:14,617 Sano sille tyrannille - 1920 03:40:15,994 --> 03:40:18,078 kansalaisoikeuksien tuhoajalle - 1921 03:40:18,914 --> 03:40:20,831 ja sodanlietsojalle - 1922 03:40:21,958 --> 03:40:23,459 että en pääse. 1923 03:40:26,796 --> 03:40:29,965 Tai älä sano mitään. 1924 03:40:32,135 --> 03:40:34,470 Sano, että lähdin jo. 1925 03:40:45,315 --> 03:40:46,815 Hitsi vie, Booth. 1926 03:40:48,068 --> 03:40:51,654 Suositus Yhdysvaltain presidentiltä. 1927 03:40:53,490 --> 03:40:55,699 Se voisi auttaa uraasi rutkasti. 1928 03:41:10,173 --> 03:41:13,842 osa 5 Chancellorsville 1929 03:41:16,513 --> 03:41:17,930 ERÄMAASSA TOUKOKUUN 1 . 1 863 1930 03:41:18,098 --> 03:41:22,685 Havaintojemme mukaan Hooker on siirtänyt 70 000 miestä - 1931 03:41:22,852 --> 03:41:25,312 poteroihin Chancellorin kartanolle. 1932 03:41:25,480 --> 03:41:30,359 Sedgwickillä on 40 000 miestä pitkin Stafford Heightsia - 1933 03:41:30,527 --> 03:41:34,822 Rappahannockin pohjoisrannalla, ja Early on Fredericksburgissa. 1934 03:41:34,990 --> 03:41:41,245 Joen varrella pohjoisessa voi olla vielä 30 000 miestä lisää. 1935 03:41:42,497 --> 03:41:44,623 Asemamme ei ole hyvä. 1936 03:41:44,791 --> 03:41:48,502 Hookerin outojen päätösten takia - 1937 03:41:48,670 --> 03:41:51,046 olemme voineet liikkua vapaasti - 1938 03:41:51,214 --> 03:41:56,593 meitä yli kaksi kertaa vahvemman armeijan osastojen välissä. 1939 03:41:57,178 --> 03:42:00,639 Emme vielä ymmärrä Hookerin suunnitelmaa. 1940 03:42:00,807 --> 03:42:05,602 Hän voi lähteä kohti Gordonsvilleä estääkseen pääsymme Richmondiin. 1941 03:42:05,895 --> 03:42:08,397 Sedgwick on yhä joella. 1942 03:42:08,732 --> 03:42:13,110 Hän ei ole liikkunut, mutta tilanne voi muuttua. 1943 03:42:13,486 --> 03:42:15,237 He ovat joen varrella - 1944 03:42:15,405 --> 03:42:18,741 ja heidän rintamansa jatkuu Chancellorsvilleen saakka - 1945 03:42:18,908 --> 03:42:20,993 ja kääntyy tästä. 1946 03:42:21,202 --> 03:42:24,580 Rintamat tekevät mutkia näillä aukeamilla - 1947 03:42:24,748 --> 03:42:27,750 ja jatkuvat länteen. 1948 03:42:27,917 --> 03:42:31,503 Entä tiedättekö, missä heidän oikea sivustansa on? 1949 03:42:31,671 --> 03:42:35,007 Emme vielä. -Ottakaa selvää. 1950 03:42:35,175 --> 03:42:38,677 Jos Hooker marssii tänne, hän uhkaa sivustaamme - 1951 03:42:38,845 --> 03:42:43,182 tai pääsee Gordonsvilleen ennen kuin ehdimme reagoida. 1952 03:42:46,644 --> 03:42:49,271 Lännessä tullitien varrella - 1953 03:42:49,439 --> 03:42:54,151 heidän oikea sivustansa on suojaton. He eivät kaiva poteroita sinne. 1954 03:42:54,319 --> 03:42:56,737 Eivät kai odota hyökkäystä. 1955 03:42:57,238 --> 03:43:02,201 Kuka siellä on? -1 1 . armeijakunta, Oliver Howard. 1956 03:43:03,286 --> 03:43:06,538 Onko tullitien eteläpuolella muita teitä? 1957 03:43:06,706 --> 03:43:09,500 Kyllä, ja hyviä onkin. 1958 03:43:09,667 --> 03:43:14,296 Tuo on Catherine's Furnace, ja tässä menee tie. 1959 03:43:15,006 --> 03:43:19,968 Iskemme siellä heidän sivustaansa. He eivät pääse pakoon. 1960 03:43:20,136 --> 03:43:23,889 He joutuvat perääntymään joen yli, tai tuhoamme kaikki. 1961 03:43:24,057 --> 03:43:27,643 Olemme liian lähellä, liikkeemme huomataan. 1962 03:43:27,811 --> 03:43:30,145 On löydettävä toinen tie. 1963 03:43:30,980 --> 03:43:36,276 Tunnemmeko ketään luotettavaa, joka tuntisi alueen? 1964 03:43:36,694 --> 03:43:39,071 Kapteeni Pendleton, etsikää pastori Lacy. 1965 03:43:39,239 --> 03:43:41,323 Olen täällä. 1966 03:43:41,491 --> 03:43:45,994 Tämä on pastori Tucker Lacy. Hänen perheensä asuu tällä seudulla. 1967 03:43:49,332 --> 03:43:52,918 Olisi suuri apu, jos löytäisitte turvallisen reitin - 1968 03:43:53,086 --> 03:43:57,548 vihollisen ohi. -Tuolla asuvat Wellfordit. 1969 03:43:57,715 --> 03:44:02,261 Sieltä voisimme löytää oppaan. 1970 03:44:02,429 --> 03:44:06,974 Menkää heti sinne. Yrittäkää löytää joku, joka osaisi hyvän reitin. 1971 03:44:10,895 --> 03:44:15,691 Se on siis päätetty, kenraali. Tämä tehtävä on teidän. 1972 03:44:18,153 --> 03:44:20,612 Enkä muuta haluaisikaan. 1973 03:44:33,042 --> 03:44:35,377 Missä kenraali Jackson on, Jim? 1974 03:44:36,880 --> 03:44:39,339 Hän meni tapaamaan upseereita, sir. 1975 03:44:43,303 --> 03:44:48,557 Miten tiedät niin paljon kenraalin ajatuksista, Jim? 1976 03:44:49,392 --> 03:44:54,354 Kukaan meistä ei tiedä. -Kenraali ei kerro minulle mitään, sir. 1977 03:44:54,522 --> 03:44:57,608 Tiedän sen tästä: 1978 03:44:57,775 --> 03:45:01,445 Kenraali rukoilee kahdesti päivässä - 1979 03:45:01,613 --> 03:45:03,489 aamulla ja illalla. 1980 03:45:03,656 --> 03:45:08,243 Mutta jos hän nousee monesti sängystä yöllä rukoilemaan - 1981 03:45:08,411 --> 03:45:11,163 pakkaan reppuni. 1982 03:45:11,331 --> 03:45:15,584 Tiedän, että lähdemme liikkeelle ja että aamusta tulee helvetillinen. 1983 03:45:18,087 --> 03:45:20,255 "Aamusta tulee helvetillinen." 1984 03:45:20,798 --> 03:45:24,593 Huvittavaa. 1985 03:45:28,640 --> 03:45:30,098 Odottakaa. 1986 03:45:34,103 --> 03:45:36,146 On toinenkin tie. 1987 03:45:39,442 --> 03:45:42,319 Se johtaa Unionin asemien edestä. 1988 03:45:42,487 --> 03:45:45,656 Wellfordin poika tuntee reitin. 1989 03:45:45,990 --> 03:45:49,201 Menemme tullitielle - 1990 03:45:49,369 --> 03:45:51,995 jatkamme itään ja hyökkäämme vihollisen sivustaan. 1991 03:45:52,497 --> 03:45:58,502 Matkaa on noin 20 kilometriä, mutta pojat kyllä jaksavat. 1992 03:46:02,757 --> 03:46:04,466 Hyvästi, kenraali. 1993 03:46:05,426 --> 03:46:07,553 Paljonko joukkoja tarvitsette? 1994 03:46:08,471 --> 03:46:10,222 Koko joukkoni, kenraali. 1995 03:46:11,599 --> 03:46:13,642 Mitä jätätte minulle? 1996 03:46:13,977 --> 03:46:17,729 Andersonin ja McLawsin divisioonat. 1997 03:46:18,982 --> 03:46:23,360 Jätätte minulle 1 2 000 miestä Hookerin 70 000 miestä vastaan. 1998 03:46:24,070 --> 03:46:26,321 Jos Hooker lähtee hyökkäämään - 1999 03:46:26,489 --> 03:46:30,158 hän saattaa tuhota suunnitelmamme lisäksi koko armeijan. 2000 03:46:30,952 --> 03:46:33,829 Sedgwick on myös yhä joella. 2001 03:46:33,997 --> 03:46:38,292 Kauanko hän jaksaa vain katsella Marye's Hilliä? 2002 03:46:42,130 --> 03:46:45,048 Olemme jakaneet armeijan ennenkin. 2003 03:46:46,551 --> 03:46:51,096 On käytettävä hyväksi yllätystä ja iskettävä takaapäin. 2004 03:46:51,264 --> 03:46:54,683 Vihollinen on lyötävä sen omilla juonilla. 2005 03:46:57,145 --> 03:47:03,275 Viekää koko osastonne, kenraali Jackson, ja tuhotkaa vihollinen. 2006 03:47:05,028 --> 03:47:07,112 Jumala kanssanne. 2007 03:47:23,546 --> 03:47:25,839 Päiväni ovat luetut, pojat. 2008 03:47:26,758 --> 03:47:28,592 Aikani on koittanut. 2009 03:47:30,011 --> 03:47:34,806 Naurakaa vain, mutta aikani on koittanut. 2010 03:47:37,769 --> 03:47:41,772 Minulla on 20 dollarin kultaraha sekä hopeakello - 2011 03:47:41,939 --> 03:47:44,483 jonka isäni lähetti rintamapostissa. 2012 03:47:48,279 --> 03:47:50,572 Ottakaa ne, kun kuolen. 2013 03:47:51,949 --> 03:47:55,577 Pyytäkää kapteenia viemään ne isälleni. 2014 03:47:55,745 --> 03:47:59,289 Tässä ovat vaatteeni ja huopani. Ottakoon, kuka haluaa. 2015 03:48:01,000 --> 03:48:06,797 Ruoka-annoksiani en kaipaa. Aseeni ja ammukseni kannan kuolemaani. 2016 03:48:17,392 --> 03:48:18,934 Smith. 2017 03:48:19,102 --> 03:48:23,105 Käskekää miehiä olemaan meluamatta ja puhumatta. 2018 03:48:23,272 --> 03:48:25,816 Osastosta eksyvät saavat pistimestä. 2019 03:48:25,983 --> 03:48:30,445 Musketteja ei saa vielä ladata. 2020 03:48:30,613 --> 03:48:33,198 Kaikki riippuu nyt yllätyksestä. 2021 03:48:33,366 --> 03:48:37,202 Välitän käskyt. Ei harhailijoita. 2022 03:48:41,499 --> 03:48:44,710 Kumartakaamme päämme. 2023 03:48:46,462 --> 03:48:51,216 Rakas Herra, Taivaallinen Isä. Sinä, joka tiedät kaiken. 2024 03:48:51,384 --> 03:48:54,845 Kohtaamme jälleen vahvan vihollisen - 2025 03:48:55,304 --> 03:48:58,223 kaksin verroin itseämme lukuisamman. 2026 03:48:58,391 --> 03:49:02,978 Mutta Sinä olet opettanut olemaan pelkäämättä ja luottamaan Sinuun. 2027 03:49:03,312 --> 03:49:08,316 Kohdatessaan filistealaiset Israelin kansa pelkäsi Goljattia. 2028 03:49:08,484 --> 03:49:14,448 Heidän armeijansa valtasi kauhu. Kaikki kavahtivat mahtavaa soturia. 2029 03:49:14,615 --> 03:49:18,660 Silloin Sinä toit esiin Daavidin, nuoren poikasen. 2030 03:49:18,828 --> 03:49:21,788 Saul puki Daavidin sotisopaan - 2031 03:49:21,956 --> 03:49:25,959 ja painoi vaskikypärän tämän päähän. 2032 03:49:26,127 --> 03:49:29,337 Hän antoi pojalle myös ketjupaidan. 2033 03:49:29,505 --> 03:49:35,761 Daavid vyötti miekkansa kupeilleen ja lähti taisteluun. 2034 03:49:42,059 --> 03:49:45,061 ORANGEN TULLITIE 2035 03:49:45,772 --> 03:49:48,648 CHANCELLOR'S CROSSINGISTA LÄNTEEN 2036 03:49:50,818 --> 03:49:55,197 Kenraalimajuri Oliver O. Howardin 1 1 . armeijakunta, Unioni 2037 03:50:01,245 --> 03:50:06,208 Kenraali Rodes, sijoittakaa miehenne tullitien molemmin puolin. 2038 03:50:06,375 --> 03:50:10,921 Koska Colstonin miehet ovat täällä? -Olemme aivan perässänne. 2039 03:50:15,802 --> 03:50:21,765 Kenraali Lee, toivon hyökkääväni niin pian kuin voin. 2040 03:50:21,933 --> 03:50:27,229 Luotan siihen, että kaitselmus siunaa meitä jälleen voitolla. 2041 03:50:31,526 --> 03:50:33,819 Viekää tämä kenraali Leelle. 2042 03:50:36,781 --> 03:50:39,783 No niin, kenraali Rodes. 2043 03:50:41,953 --> 03:50:46,206 Näyttää siltä, että Virginian akatemiasta kuullaan tänään. 2044 03:50:47,416 --> 03:50:49,292 Viekää prikaatinne asemiin. 2045 03:53:05,054 --> 03:53:09,557 Vielä kaksi tuntia päivänvaloa. Oletteko valmiina, Rodes? 2046 03:53:10,017 --> 03:53:11,977 Voitte lähteä etenemään. 2047 03:53:22,238 --> 03:53:25,824 PRIKAATINKENRAALI ROBERT RODESIN DIVISIOONA 2048 03:54:03,863 --> 03:54:07,657 PRIKAATINKENRAALI RALEIGH COLSTONIN DIVISIOONA 2049 03:55:38,207 --> 03:55:42,252 Paetkaa! -Ne hyökkäävät! 2050 03:56:01,230 --> 03:56:04,774 Muodostakaa rintama! 2051 03:56:08,445 --> 03:56:09,904 Perääntykää! 2052 03:56:53,115 --> 03:56:56,576 Puiden suojaan, miehet! 2053 03:59:05,706 --> 03:59:07,415 Eteenpäin! 2054 03:59:45,287 --> 03:59:48,498 PRIKAATINKENRAALI A.P. HILLlN DIVlSIOONA 2055 04:00:15,275 --> 04:00:18,736 Tiukka paikka. Arvasin, että selviät, hölmö. 2056 04:00:25,744 --> 04:00:26,994 Voi luoja. .. 2057 04:00:39,007 --> 04:00:42,343 KENRAALIMAJURI JOSEPH HOOKERIN PÄÄMAJA 2058 04:00:42,719 --> 04:00:44,137 Ryhmittykää! 2059 04:00:44,638 --> 04:00:47,515 Rintamaan! 2060 04:00:49,893 --> 04:00:52,603 Hyvä luoja! Antakaa niille pistimestä! 2061 04:00:54,773 --> 04:00:57,233 Lopettakaa juokseminen! 2062 04:00:59,611 --> 04:01:04,282 Kerääntykää luokseni, miehet! 2063 04:01:05,617 --> 04:01:08,578 Kerääntykää tänne! -Kaikki kenraalin luokse! 2064 04:01:10,581 --> 04:01:14,292 Eteneminen on pysähtynyt. Rintamat ovat sekaisin. 2065 04:01:14,460 --> 04:01:17,795 Kaikki on yhtä sekasortoa. 2066 04:01:17,963 --> 04:01:20,882 On odotettava Hillin joukkoja. 2067 04:01:21,049 --> 04:01:23,551 Colston kootkoon joukkonsa. 2068 04:01:23,719 --> 04:01:28,306 Kehotan kenraali Hilliä jatkamaan eteenpäin. Emme saa pysähtyä. 2069 04:01:28,474 --> 04:01:32,685 Sanokaa Colstonille, että vihollinen kyllä juoksee, jos ajamme heitä. 2070 04:01:35,230 --> 04:01:39,567 Kenraali Hill, eteenpäin. Hyökkäystä on pidettävä yllä. 2071 04:01:39,735 --> 04:01:43,571 Mursimme sivustan. Eristämme heidät. 2072 04:01:43,739 --> 04:01:46,199 Emme saa antaa heidän järjestäytyä. 2073 04:01:46,366 --> 04:01:48,576 Viekää divisioonanne eteenpäin. 2074 04:01:48,744 --> 04:01:52,580 Jatkakaa kohti jokea, kohti Unionin ylityspaikkaa. 2075 04:01:52,748 --> 04:01:56,083 He eivät saa paeta. -On jo myöhä. 2076 04:01:56,251 --> 04:01:59,128 Emme tunne maastoa. -Boswell! 2077 04:01:59,296 --> 04:02:04,091 Ratsastakaa kenraali Hillin kanssa. Etsikää tie metsän läpi koilliseen. 2078 04:02:04,259 --> 04:02:06,928 Sieltä löydätte vihollisen selustan. 2079 04:02:08,889 --> 04:02:11,432 Eristämme heidät, kenraali! 2080 04:02:58,313 --> 04:03:01,440 Kaivavat poteroita. Unionin joukkoja. 2081 04:03:04,736 --> 04:03:08,239 Ääni kantaa yöllä kauas. He voivat olla kaukanakin. 2082 04:03:12,494 --> 04:03:17,081 Kenraali, olemme ohittaneet omat linjamme. Ette saisi olla täällä. 2083 04:03:21,128 --> 04:03:22,628 Olette oikeassa. 2084 04:03:26,258 --> 04:03:28,843 Tämä ei voi mennä toiveideni mukaan. 2085 04:03:30,762 --> 04:03:32,972 Se saa odottaa huomiseen. 2086 04:03:35,684 --> 04:03:38,352 Palataan tielle, hyvät herrat. 2087 04:04:01,918 --> 04:04:04,211 Ammutte omia miehiä! 2088 04:04:08,383 --> 04:04:10,926 Älkää ampuko! Täällä on omia! 2089 04:04:11,386 --> 04:04:13,846 Se on vale! Antaa palaa, pojat! 2090 04:04:16,391 --> 04:04:19,018 Tuli seis! 2091 04:04:19,478 --> 04:04:22,688 Kenraali Hill, ammutte omia! 2092 04:04:28,820 --> 04:04:30,780 Mitä he menivät tekemään? 2093 04:04:34,826 --> 04:04:36,285 Kuka tuo on? 2094 04:04:38,288 --> 04:04:41,749 Luojani, kenraali! Osuiko pahasti? 2095 04:04:41,917 --> 04:04:45,461 Pahoin pelkään. Olkapäähän. 2096 04:04:46,129 --> 04:04:49,340 Ja tähän. 2097 04:04:50,425 --> 04:04:54,970 Hakekaa paarit. Äkkiä! 2098 04:04:55,430 --> 04:05:00,101 Meidän on lähdettävä täältä. -Juokaa tämä. Se auttaa. 2099 04:05:05,816 --> 04:05:09,026 Yritän salata tämän joukoilta. 2100 04:05:09,194 --> 04:05:11,946 Kiitos, kenraali. 2101 04:05:13,573 --> 04:05:18,285 Jenkeillä on tykkejä vajaan sadan jaardin päässä. On lähdettävä! 2102 04:05:25,127 --> 04:05:28,963 Valmiina? Nostakaa. Varovasti. 2103 04:06:07,002 --> 04:06:12,173 Maatkaa liikkumatta, kenraali, tai teidät ammutaan. 2104 04:06:25,937 --> 04:06:26,937 Mennään. Nostakaa! 2105 04:06:30,192 --> 04:06:33,110 Vauhtia! 2106 04:06:52,589 --> 04:06:56,759 Hauska nähdä, tohtori. 2107 04:06:58,386 --> 04:07:02,389 Olen pahasti haavoittunut. 2108 04:07:03,517 --> 04:07:07,394 Pelkään, että teen kuolemaa. 2109 04:07:10,524 --> 04:07:14,610 Juokaa tämä. 2110 04:07:15,946 --> 04:07:18,405 Se on viskiä ja morfiinia. 2111 04:07:23,870 --> 04:07:29,500 Oikean käden haava on pieni. Kuula jäi ihon alle. 2112 04:07:30,919 --> 04:07:32,920 Muut haavat ovat pahempia. 2113 04:07:34,798 --> 04:07:38,133 Minun on tutkittava käsivartenne. 2114 04:07:38,301 --> 04:07:42,388 Annan teille kloroformia kivun poistamiseksi. 2115 04:07:43,473 --> 04:07:48,143 Saanko lupanne toimia heti, jos haava vaatii - 2116 04:07:48,603 --> 04:07:51,105 käden amputointia? 2117 04:07:54,776 --> 04:07:59,238 Luotan teihin täysin, tohtori McGuire. 2118 04:08:00,490 --> 04:08:04,577 Tehkää niin kuin parhaaksi katsotte. 2119 04:08:14,296 --> 04:08:16,630 Hengittäkää syvään, kenraali. 2120 04:08:23,972 --> 04:08:26,932 Mikä suunnaton siunaus... 2121 04:09:04,512 --> 04:09:08,390 Ei tunnu oikealta, ettei kenraali Jackson ole näkemässä tätä. 2122 04:09:08,892 --> 04:09:15,189 Ei niin, majuri. Mutta se on Jumalan tahto. 2123 04:09:17,233 --> 04:09:22,404 Jackson menetti vasemman kätensä. Minä menetin oikean käteni. 2124 04:09:42,759 --> 04:09:44,176 Herra kenraali? 2125 04:09:46,596 --> 04:09:48,514 Mikä on vointinne? 2126 04:09:49,224 --> 04:09:52,893 Älkää minustako murehtiko. 2127 04:09:53,478 --> 04:09:56,730 Kuinka taistelu etenee? 2128 04:09:56,898 --> 04:10:01,110 Vihollinen on paennut joen yli. 2129 04:10:01,277 --> 04:10:04,571 Valtasimme Chancellorsvillen seudun. 2130 04:10:04,948 --> 04:10:07,741 Kenraali Stuart johti joukkoa hyvin. 2131 04:10:09,077 --> 04:10:11,286 Ja Kivimuuri-prikaati - 2132 04:10:14,082 --> 04:10:19,253 oli taistelun keskellä. "Muistakaa Jacksonia", he huusivat. 2133 04:10:19,713 --> 04:10:21,839 Kuulin sitä pitkin päivää. 2134 04:10:23,049 --> 04:10:25,676 He taistelivat Kivimuurin puolesta. 2135 04:10:30,515 --> 04:10:36,186 Niin heidän tapaistaan. He ovat jaloja miehiä. 2136 04:10:36,855 --> 04:10:41,233 Kivimuuri-nimi kuuluu prikaatille, ei minulle. 2137 04:10:42,944 --> 04:10:44,737 Se kuula on minulla. 2138 04:10:47,323 --> 04:10:52,119 Tohtori McGuire salli minun pitää kuulan, jonka hän poisti kädestänne. 2139 04:10:54,622 --> 04:10:59,960 Se oli pyöreä ja rihlaton. Sen on pakko olla omiamme. 2140 04:11:00,545 --> 04:11:05,257 Kuulin sen. Luulivat minun nukkuvan. 2141 04:11:06,384 --> 04:11:10,971 Ei sille voinut mitään. Sodassa ei ole syyllisiä. 2142 04:11:12,640 --> 04:11:14,933 Meidän kaikkien on annettava anteeksi. 2143 04:11:38,583 --> 04:11:39,958 Varovasti. 2144 04:11:41,044 --> 04:11:42,669 Rouva Jackson. 2145 04:11:56,184 --> 04:11:57,684 Saanko...? 2146 04:11:57,852 --> 04:12:01,522 Saanko nähdä mieheni, ennen kuin hänet haudataan? 2147 04:12:01,689 --> 04:12:05,734 Haudataan? Ei, tämä on Frank Paxtonin ruumis. 2148 04:12:05,902 --> 04:12:10,239 Kenraali Paxton vie hänen ruumiinsa Lexingtoniin. 2149 04:12:10,406 --> 04:12:13,826 Tunsin herra Paxtonin. Kenraali Paxton on naapurimme. 2150 04:12:13,993 --> 04:12:15,869 Hänen vaimonsa itki lähtiessämme. 2151 04:12:16,037 --> 04:12:19,206 Hän varmaan aavisti, että näin voisi käydä. 2152 04:12:20,333 --> 04:12:21,750 Kiitos. 2153 04:12:23,128 --> 04:12:29,424 Poistin miehenne vasemman käden ja paikkasin oikeaa. 2154 04:12:30,051 --> 04:12:33,846 Haavat paranevat hyvin, mutta on eräs ongelma. 2155 04:12:34,013 --> 04:12:36,974 Hän taitaa olla saamassa keuhkokuumeen. 2156 04:12:37,142 --> 04:12:41,145 Saanko nähdä hänet? -Totta kai. Hän on heikkona. 2157 04:12:41,312 --> 04:12:44,815 Olen antanut unilääkettä. 2158 04:12:44,983 --> 04:12:51,113 Hänellä on kipuja, ja lääkitys saa hänet hourailemaan. 2159 04:13:02,792 --> 04:13:06,503 GUINEAN ASEMA LÄHELLÄ CHANCELLORSVILLEÄ 2160 04:13:07,297 --> 04:13:13,218 Kenraali, toin teille jotain, jota olette ehkä kaivannut. 2161 04:13:13,553 --> 04:13:16,555 Taasko jotain lääkettä? 2162 04:13:18,892 --> 04:13:21,018 Hyvä on, tohtori. 2163 04:13:21,519 --> 04:13:25,939 Tämä ei ole minun lääkettäni. 2164 04:13:26,107 --> 04:13:30,110 Mutta tämä voi tehdä teille hyvää. 2165 04:13:38,870 --> 04:13:43,123 Onpa makeaa. Liikaa sokeria. 2166 04:13:43,291 --> 04:13:47,836 Se on aina ollut vikana espositani limonadeissa. 2167 04:14:09,609 --> 04:14:15,948 Onpa mukava nähdä sinut noin hymyilevänä. 2168 04:14:20,036 --> 04:14:23,705 Ei. Sinun on oltava iloinen. 2169 04:14:25,833 --> 04:14:27,334 Ei saa olla apea. 2170 04:14:27,502 --> 04:14:32,839 Sairashuoneessa pitää olla iloisella tuulella. 2171 04:14:39,430 --> 04:14:44,559 Rakas espositani. 2172 04:14:47,897 --> 04:14:51,775 Tiedän, että antaisit henkesi puolestani - 2173 04:14:51,943 --> 04:14:57,656 mutta tyydyn täysin kohtalooni. Älä ole surullinen. 2174 04:14:58,950 --> 04:15:01,910 Toivon vielä toipuvani. 2175 04:15:06,040 --> 04:15:07,874 Rukoile puolestani - 2176 04:15:09,210 --> 04:15:15,590 mutta älä unohda päättää rukoustasi sanoihin: "Tapahtukoon Sinun tahtosi." 2177 04:15:29,689 --> 04:15:35,319 Olen iloinen, että tulit. Limonadisi on herkullista. 2178 04:15:36,279 --> 04:15:38,739 Niin makeaa. -Liikaa sokeria. 2179 04:15:38,906 --> 04:15:41,575 En koskaan sanonut siitä sinulle. 2180 04:15:44,037 --> 04:15:45,370 WASHINGTON-TEATTERI TOUKOKUUN 8. 1863 2181 04:15:45,538 --> 04:15:48,373 Oi, Caesar... -Nostatko Olympoksen? 2182 04:15:48,541 --> 04:15:49,875 Suuri Caesar... 2183 04:15:50,335 --> 04:15:53,587 Eikö Brutus polvistu saappaitta? 2184 04:15:54,213 --> 04:15:56,548 Kädet, puhukaa puolestani! 2185 04:16:09,729 --> 04:16:11,938 Sinäkin, Brutukseni! 2186 04:16:15,777 --> 04:16:18,570 Kaadu siis, Caesar. 2187 04:16:20,948 --> 04:16:23,825 Vapaus! 2188 04:16:25,244 --> 04:16:26,953 Tyrannia on kuollut! 2189 04:16:31,584 --> 04:16:33,126 Hei, rouva Chamberlain. -Hei. 2190 04:16:33,294 --> 04:16:35,295 Kiitos, kun jäitte. -Kiitos. 2191 04:16:35,463 --> 04:16:37,297 Tulkaa tapaamaan muut näyttelijät. 2192 04:16:37,465 --> 04:16:43,303 Herra Harrison, herra Booth, tässä ovat eversti Chamberlain vaimoineen. 2193 04:16:44,555 --> 04:16:49,142 Kiitos teille kaikille liikuttavasta tulkinnastanne. 2194 04:16:49,477 --> 04:16:53,438 Tämä on vain näytelmä. Eversti, olemme kuulleet teistä - 2195 04:16:53,606 --> 04:16:57,609 ja miten seisoitte Rappahannockin sillalla kuin Horatius - 2196 04:16:57,777 --> 04:17:00,821 kun sadat pakenivat paniikissa ympärillänne. 2197 04:17:01,114 --> 04:17:05,992 Miten näytelmämme voisi kilpailla tekojenne kanssa? 2198 04:17:06,661 --> 04:17:09,830 Muistakaa, etten ole sisimmässäni sotilas. 2199 04:17:09,997 --> 04:17:12,124 Opetan retoriikkaa - 2200 04:17:12,375 --> 04:17:15,669 ja mestarini on sama kuin teidänkin, Shakespeare. 2201 04:17:16,003 --> 04:17:18,839 Pidittekö te näytelmästä, rouva Chamberlain? 2202 04:17:19,674 --> 04:17:21,174 Kovasti. 2203 04:17:21,509 --> 04:17:23,760 Herra Booth, kertokaa minulle - 2204 04:17:23,928 --> 04:17:28,682 oletteko mielestänne Shakespearen näytelmän sankari vai roisto? 2205 04:17:30,184 --> 04:17:31,852 No. . . 2206 04:17:33,771 --> 04:17:38,024 Näyttelijän on aina ajateltava olevansa sankari, rouva Chamberlain - 2207 04:17:38,192 --> 04:17:42,028 vaikka rooli olisi tavallisen sotilaan, jolla olisi vain yksi repliikki. 2208 04:17:42,280 --> 04:17:48,034 Niin. Yleisö päättää, kuka on sankari ja kuka roisto. 2209 04:17:48,411 --> 04:17:51,037 Esitämme vain meille annetut roolit. 2210 04:17:52,081 --> 04:17:54,207 Mitä mieltä olette, rouva Chamberlain - 2211 04:17:54,375 --> 04:17:57,419 ovatko Cinna ja Brutus sankareita vai roistoja? 2212 04:17:58,337 --> 04:17:59,838 No - 2213 04:18:00,548 --> 04:18:03,216 jaloin roomalainen - 2214 04:18:03,384 --> 04:18:06,845 ette voi olla roistoja Shakespearen silmissä - 2215 04:18:07,013 --> 04:18:10,140 vaikka Dante pitää teitä maailman pahimpina roistoina - 2216 04:18:10,308 --> 04:18:15,228 heti Juudas Iskariotin jälkeen. Ette ole Shakespearesta roistoja - 2217 04:18:15,813 --> 04:18:17,731 mutta oletteko silti sankareita? 2218 04:18:19,901 --> 04:18:21,943 Puhun liikaa, olen pahoillani. -Ei, ei. 2219 04:18:22,111 --> 04:18:25,405 Rakas mieheni on saanut muutaman päivän lomaa - 2220 04:18:25,573 --> 04:18:28,450 ja kaikki ilahduttaa minua nykyään. 2221 04:18:28,618 --> 04:18:32,078 En voi puhua älykkäästi näytelmästänne tai muustakaan. 2222 04:18:32,997 --> 04:18:38,752 Silmäni, sydämeni ja koko olemukseni tanssivat hallitsemattomasti ilosta - 2223 04:18:38,920 --> 04:18:41,838 kun saan olla yhdessä rakastamani miehen kanssa. 2224 04:18:42,590 --> 04:18:46,426 Kiitos, kun rikastutitte matkaani kuolemattomilla sanoillanne. 2225 04:18:47,261 --> 04:18:51,181 Tule, Fanny. Annetaan näyttelijöiden levätä. 2226 04:18:51,349 --> 04:18:52,599 Hyvää illanjatkoa. 2227 04:18:55,311 --> 04:18:58,188 Mikä Caesar, Harrison. 2228 04:18:58,814 --> 04:19:00,690 Mikä Caesar. 2229 04:19:01,150 --> 04:19:04,236 Liian nuori Caesariksi. Henrik viides. 2230 04:19:04,779 --> 04:19:06,655 Niin, Henrik viides. 2231 04:19:06,822 --> 04:19:10,534 Hän huutaa: "Vielä kerran hyökkäykseen!" 2232 04:19:10,701 --> 04:19:14,538 Aivan, Henrik viides. 2233 04:19:21,963 --> 04:19:24,172 Opettaja, ei sotilas. 2234 04:19:24,590 --> 04:19:27,008 Ja meitä parempi näyttelijä. 2235 04:19:27,510 --> 04:19:30,679 Hän valitsi oikean roolin oikeassa näytelmässä. 2236 04:19:31,264 --> 04:19:33,807 Häntä ylistetään vielä kauan mentyämme. 2237 04:19:33,975 --> 04:19:38,478 Voimme tehdä vain sen, mitä sanoin rouva Chamberlainille. 2238 04:19:38,646 --> 04:19:43,149 Voimme vain näytellä meille annettuja rooleja. 2239 04:19:43,401 --> 04:19:47,487 Jos retoriikan opettajasta voi tulla sotilas, näyttelijästäkin voi. 2240 04:19:51,534 --> 04:19:55,495 Tiedän, etten enää voi jatkaa näin. 2241 04:19:56,414 --> 04:19:57,998 Ja nyt. . . 2242 04:20:00,459 --> 04:20:03,003 Jos jenkkien tahto voi horjuttaa tuollaista miestä - 2243 04:20:03,170 --> 04:20:06,006 tarvitsemme kaikkia, jotka kykenevät kynnelle. 2244 04:20:06,173 --> 04:20:08,675 Booth, lopetan näyttelemisen. Minun on pakko mennä. 2245 04:20:09,385 --> 04:20:12,178 Inhoan hänen tarkoitustaan. 2246 04:20:13,180 --> 04:20:16,016 Mutta jos hän tappaisi minut - 2247 04:20:18,436 --> 04:20:19,853 pitäisin sitä kunniana. 2248 04:20:21,314 --> 04:20:22,897 Kyllä, sir. 2249 04:20:26,444 --> 04:20:27,819 Kunniana. 2250 04:20:30,072 --> 04:20:33,325 Olet aina pitänyt melodraamasta, Harrison. 2251 04:20:34,535 --> 04:20:39,289 Miksi luulet, että olet parempi sotilas kuin näyttelijä? 2252 04:20:40,499 --> 04:20:42,208 Jää tänne. 2253 04:20:43,711 --> 04:20:45,503 Sinun paikkasi on täällä. 2254 04:20:45,838 --> 04:20:49,257 Miksi pitäisimme työtämme sotilaan työtä arvottomampana? 2255 04:20:50,134 --> 04:20:51,885 Olemme ehkä vain näyttelijöitä - 2256 04:20:52,595 --> 04:20:55,889 mutta ajattele sanoja, jotka pidämme hengissä. 2257 04:21:00,227 --> 04:21:02,896 Kuka muistaa - 2258 04:21:03,481 --> 04:21:07,776 kuningatar Elizabethin kenraalien ja poliitikkojen nimet? 2259 04:21:10,071 --> 04:21:11,321 Kuka unohtaisi - 2260 04:21:12,198 --> 04:21:13,990 koskaan - 2261 04:21:15,368 --> 04:21:16,951 Shakespearea? 2262 04:21:25,670 --> 04:21:31,800 Onko tuo minun pikku enkelini? 2263 04:21:35,054 --> 04:21:37,263 Oma Juliani? 2264 04:22:01,789 --> 04:22:04,207 Onko se varmaa, tohtori? 2265 04:22:08,129 --> 04:22:09,754 Tietääkö hän? 2266 04:22:12,049 --> 04:22:13,800 En ole kertonut. 2267 04:22:15,636 --> 04:22:19,806 Minä kerron. Hänen on saatava tietää. 2268 04:22:20,933 --> 04:22:23,309 Hänen on valmistauduttava. 2269 04:23:16,197 --> 04:23:18,239 Rakkaani... 2270 04:23:21,368 --> 04:23:24,245 Tänään on sunnuntai. 2271 04:23:26,749 --> 04:23:32,462 Tohtori sanoi, että olet pian Taivaassa. 2272 04:23:35,424 --> 04:23:41,846 Alistutko Jumalan tahtoon, jos hän tahtoo sinut tänään tykönsä? 2273 04:23:47,686 --> 04:23:49,562 Niin olisi paras. . . 2274 04:23:52,441 --> 04:23:54,734 Niin olisi paras. 2275 04:24:01,033 --> 04:24:04,035 Ennen tämän päivän loppua - 2276 04:24:05,287 --> 04:24:09,916 sinä olet Taivaassa Vapahtajamme luona. 2277 04:24:15,798 --> 04:24:22,095 Jos niin käy, saan ikuisen siunauksen. 2278 04:24:53,127 --> 04:24:54,752 Kenraali Lee.. . 2279 04:25:00,759 --> 04:25:02,802 Mitä uutisia? 2280 04:25:02,970 --> 04:25:07,473 Hänen tilansa vaikuttaa toivottomalta. 2281 04:25:09,935 --> 04:25:14,355 Hänen haavansa paranevat, mutta hän kuolee keuhkokuumeeseen. 2282 04:25:17,401 --> 04:25:21,362 Kyllä kenraali Jackson toipuu. 2283 04:25:22,031 --> 04:25:26,826 Jumala ei ottaisi häntä meiltä juuri, kun tarvitsemme häntä. 2284 04:25:31,248 --> 04:25:33,499 Menettekö tapaamaan häntä? 2285 04:25:35,377 --> 04:25:38,004 En mene. 2286 04:25:47,222 --> 04:25:50,433 Kun palaatte sinne, hän voi varmasti jo paremmin. 2287 04:25:53,020 --> 04:25:59,150 Kertokaa hänelle, että rukoilin eilen hänen puolestaan - 2288 04:26:01,904 --> 04:26:07,158 enemmän kuin koskaan omasta puolestani. 2289 04:26:08,202 --> 04:26:09,661 Kertokaa se hänelle. 2290 04:26:13,248 --> 04:26:14,874 Kertokaa se... 2291 04:26:39,108 --> 04:26:43,695 Siirtäkää kolonnaa eteenpäin. 2292 04:26:48,117 --> 04:26:51,536 Pendleton, johtakaa rintamaa. Missä Smith on? 2293 04:26:55,416 --> 04:26:59,085 Käskekää häntä siirtämään kolonnaa. 2294 04:27:00,587 --> 04:27:05,883 Tykkipatterit harjanteen keskelle. Aikaa ei ole hukattavaksi. 2295 04:27:06,927 --> 04:27:11,180 Ei armoa kotiemme ja tulisijojemme häiritsijöille, kenraali Stuart. 2296 04:27:15,269 --> 04:27:21,065 Meidän on vietävä sota vihollisen luo, kenraali Lee. 2297 04:27:30,951 --> 04:27:33,494 Te olette 1 . prikaati. 2298 04:27:36,123 --> 04:27:38,624 Eteenpäin, urheat poikani. 2299 04:27:41,253 --> 04:27:45,465 Eteenpäin. 2300 04:28:08,781 --> 04:28:11,866 Ylittäkäämme tuo joki - 2301 04:28:14,411 --> 04:28:17,914 ja levätkäämme puiden varjossa. 2302 04:29:23,772 --> 04:29:27,483 LEXINGTON, VIRGINIA 1 5. TOUKOKUUTA 1 863 2303 04:31:20,222 --> 04:31:23,516 Chancellorsvillen voiton rohkaisemana - 2304 04:31:23,684 --> 04:31:25,935 ja sodan pikaiseen loppuun pyrkien - 2305 04:31:26,103 --> 04:31:30,398 Lee hyökkäsi Pohjois-Virginian armeijalla pohjoiseen. 2306 04:31:30,565 --> 04:31:33,901 1 . heinäkuuta 1 863, alle kaksi kuukautta Jacksonin kuolemasta - 2307 04:31:34,069 --> 04:31:39,573 Etelä ja Pohjoinen kohtasivat Gettysburgissa. 2308 04:39:37,802 --> 04:39:40,846 Tämä elokuva on omistettu John F. Maxwellille 1922 - 2001 - 2309 04:39:41,014 --> 04:39:42,514 ja Royce Applegatelle 1939 - 2003 2310 04:39:50,273 --> 04:39:52,274 [Finnish] 181708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.