Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,941 --> 00:00:29,236
Ihmisen elämän juurten
pitäisi olla kotinsa maaperässä -
2
00:00:29,404 --> 00:00:33,574
missä sitä voi rakkaudella vaalia -
3
00:00:33,742 --> 00:00:37,911
tuttujen äänten ympäröimänä.
4
00:00:38,079 --> 00:00:41,165
Se antaa tuolle
lapsuuden kodille tutun -
5
00:00:41,332 --> 00:00:45,127
ja tunnistettavan olemuksen pohjaksi
myöhemmälle opille ja kokemuksille.
6
00:00:45,295 --> 00:00:49,548
Paras tapa tutustua astronomiaan
on katsoa yötaivasta -
7
00:00:49,716 --> 00:00:55,345
ja pitää sitä kotitilaan kuuluvana
tähtitarhana. George Eliot
8
00:01:16,493 --> 00:01:19,995
MAINEN 20. RYKMENTTI
9
00:01:39,682 --> 00:01:43,393
JUMALAN MIEKKA
10
00:01:46,272 --> 00:01:48,941
MASSACHUSSETTSIN 28. RYKMENTTI
11
00:02:01,704 --> 00:02:04,706
WISCONSININ 2. VAPAAEHTOISRYKMENTTI
12
00:02:15,385 --> 00:02:17,052
ARKANSASIN 3. RYKMENTTI
13
00:02:30,692 --> 00:02:32,693
NEW YORKIN 12. RYKMENTTI
14
00:02:53,256 --> 00:02:55,591
20. TOUKOKUUTA 1775
20. TOUKOKUUTA 1861
15
00:03:25,205 --> 00:03:27,206
NEW YORKIN KANSALLISKAARTIN
57. RYKMENTTI
16
00:03:31,461 --> 00:03:33,045
VIRGINIAN 33. RYKMENTTI
17
00:03:40,053 --> 00:03:42,387
GEORGIAN 24. VAPAAEHTOISRYKMENTTI
18
00:04:02,659 --> 00:04:06,328
1 . KIVÄÄRIRYKMENTTI
ETELÄ-CAROLINAN VAPAAEHTOISET
19
00:04:54,877 --> 00:04:57,713
PERUSTUU JEFF SHAARAN ROMAANIIN
20
00:05:11,227 --> 00:05:14,896
osa 1
Manassas
21
00:05:18,901 --> 00:05:22,487
EVERSTI ROBERT E. LEE
YHDYSVALTAIN ARMEIJA
22
00:05:28,995 --> 00:05:31,204
WASHINGTON CITY
HUHTIKUU 1861
23
00:05:31,372 --> 00:05:34,958
Tervetuloa kotiini, eversti Lee.
24
00:05:35,335 --> 00:05:38,170
Tehkää olonne mukavaksi.
25
00:05:46,012 --> 00:05:48,513
Menen suoraan asiaan.
26
00:05:48,681 --> 00:05:51,933
Presidentti Lincoln -
27
00:05:52,101 --> 00:05:55,103
ja sotaministeriö pyysivät minua -
28
00:05:55,271 --> 00:06:00,025
tarjoamaan teille komentajuutta
ja kenraalimajurin arvoa.
29
00:06:00,193 --> 00:06:06,406
Armeija kootaan kukistamaan kapina
sekä säilyttämään Unioni.
30
00:06:08,868 --> 00:06:12,913
Oletan, että armeijaa
käytetään hyökkäämään -
31
00:06:13,081 --> 00:06:15,791
kapina-alueille.
32
00:06:15,958 --> 00:06:20,504
Kapinalliset ovat haastaneet
liittovaltion hallituksen -
33
00:06:20,671 --> 00:06:25,675
ja tehokkaasti vääristelleet
valtion lakien tarkoitusta -
34
00:06:26,219 --> 00:06:31,139
uhmaten perustuslakia
ja keskushallintoa.
35
00:06:31,307 --> 00:06:36,228
Hyökkäystä Fort Sumteriin
ei voi jättää huomiotta.
36
00:06:36,396 --> 00:06:40,107
Kotini on Potomacin toisella puolella.
37
00:06:40,274 --> 00:06:43,652
Näette sen kotioveltanne.
38
00:06:44,153 --> 00:06:47,864
Sukuani asuu ympäri Virginiaa.
39
00:06:48,032 --> 00:06:53,036
Jos hyökkäätte Etelään,
vihollisenne ovat heti joen takana.
40
00:06:53,496 --> 00:06:59,751
Eropuheet eivät ole
kovin vahvoja Virginiassa.
41
00:06:59,919 --> 00:07:05,006
Ei ole varmaa, että Virginia
tai Tennessee tai Arkansas -
42
00:07:05,174 --> 00:07:08,468
tai Kentucky liittyvät kapinaan.
43
00:07:09,387 --> 00:07:13,056
Olette erehtynyt Virginian suhteen.
44
00:07:13,224 --> 00:07:16,852
Lainsäätäjät kokoontuvat tänään -
45
00:07:17,019 --> 00:07:20,105
Richmondissa päättämään eroamisesta.
46
00:07:20,273 --> 00:07:23,567
Ehkä tiedätte heidän
aatoksensa heitä paremmin?
47
00:07:26,612 --> 00:07:32,868
Ikävä kyllä presidentin hätäinen
75 000 vapaaehtoisen kokoaminen -
48
00:07:33,035 --> 00:07:36,204
puuvilla-alueiden
kapinan kukistamiseksi -
49
00:07:36,372 --> 00:07:41,251
ei lievennä kriisiä.
Se vain syventää sitä.
50
00:07:43,212 --> 00:07:47,591
Toivottavasti ette nyt
itsekin hätäile, eversti.
51
00:07:47,758 --> 00:07:53,847
Tämä on teille oiva tilaisuus
palvella maatanne.
52
00:07:57,393 --> 00:07:59,728
Maatani, herra Blair?
53
00:08:01,606 --> 00:08:05,233
En uskonut näkeväni päivää,
jolloin presidentti -
54
00:08:05,401 --> 00:08:09,237
kerää armeijan
hyökätäkseen omaan maahansa.
55
00:08:12,533 --> 00:08:18,914
Ei, herra Blair. En voi johtaa
tätä armeijaa. En johda sitä.
56
00:08:21,792 --> 00:08:24,794
Se on ikävä kuulla.
57
00:08:24,962 --> 00:08:28,840
Pelkään, että teette kaamean virheen.
58
00:08:37,892 --> 00:08:43,021
Välittäkää kiitokseni presidentille -
59
00:08:43,189 --> 00:08:45,690
mutta minun on kieltäydyttävä.
60
00:08:46,025 --> 00:08:47,734
Kertokaa -
61
00:08:48,528 --> 00:08:53,198
ja tehkää hänelle selväksi tämä:
otan velvollisuuteni vakavasti -
62
00:08:53,366 --> 00:08:59,579
mutta suurin velvollisuuteni
on kotiani Virginiaa kohtaan.
63
00:09:08,381 --> 00:09:09,464
Kiitos, sir.
64
00:09:11,342 --> 00:09:15,887
VIRGINIAN SOTILASAKATEMIA
LEXINGTON, VIRGINIA
65
00:09:24,105 --> 00:09:28,984
Hyvät herrat, jos aiotte
menestyä täällä -
66
00:09:29,151 --> 00:09:32,821
teillä on yksi tavoite: oppikaa läksynne.
67
00:09:33,155 --> 00:09:35,490
Muutoin ette onnistu tunneillani. . .
68
00:09:35,658 --> 00:09:37,784
MAJURI THOMAS JONATHAN JACKSON
YHDYSVALTAIN ARMEIJA
69
00:09:37,952 --> 00:09:42,497
. ..saati sitten upseerin urallanne.
70
00:09:42,665 --> 00:09:46,668
Toivoin teidän ymmärtävän, että kun
opitte tykistön käytön periaatteet -
71
00:09:46,836 --> 00:09:49,838
opitte lopulta myös soveltamaan -
72
00:09:50,006 --> 00:09:53,800
tietojanne taistelukentillä.
73
00:09:53,968 --> 00:09:58,972
Mutta koska ette tunnu tajuavan
näitä perusperiaatteita -
74
00:09:59,140 --> 00:10:04,477
minun on ilmeisesti pakko toistaa
oppitunti huomenna sanasta sanaan.
75
00:10:07,481 --> 00:10:09,357
Sanasta sanaan.
76
00:10:17,450 --> 00:10:21,202
Erotaan! Erotaan!
77
00:10:28,711 --> 00:10:30,712
Lippu salkoon!
78
00:10:36,927 --> 00:10:42,682
Kuunnelkaa heitä, majuri.
Tuleva älymystömme -
79
00:10:42,850 --> 00:10:45,435
huutaa valtiomme tuhoa!
80
00:10:45,603 --> 00:10:49,481
Presidentti Lincoln kokoaa joukkoja.
81
00:10:53,944 --> 00:11:00,116
En jää paikkaan, jossa oppilaani
häpäisevät maansa lippua.
82
00:11:02,328 --> 00:11:07,415
Lähden Pennsylvaniaan huomenna.
83
00:11:08,042 --> 00:11:11,044
Sota on kaiken pahan summa.
84
00:11:11,212 --> 00:11:14,589
Mutta itseni tuntien asetan kaikkeni -
85
00:11:14,757 --> 00:11:18,468
kotimaani palvelukseen.
86
00:11:18,636 --> 00:11:20,929
Sinun kotimaasi, Thomas?
87
00:11:21,097 --> 00:11:25,392
Sinun maasi, minun maani.
Yhtä ja samaa.
88
00:11:26,394 --> 00:11:30,939
Se on kaikki yhtä ja samaa, Thomas.
89
00:11:39,657 --> 00:11:44,327
Keskellä tätä sielujentutkailua
ja hammastenkiristystä...
90
00:11:44,495 --> 00:11:45,829
EDUSTAJAINHUONE
RICHMOND, VIRGINIA
91
00:11:45,996 --> 00:11:48,248
. ..tämän kokouksen edustajat -
92
00:11:48,416 --> 00:11:54,129
sotaisan vallananastajan ja
hänen puolueensa painostamina -
93
00:11:54,296 --> 00:11:56,798
ovat hätäisesti
päättäneet erota liittovaltiosta.
94
00:11:56,966 --> 00:12:01,928
Minä ja moni muu täällä
vastustimme sitä -
95
00:12:02,096 --> 00:12:07,726
mutta kuinka voisimme pysyä liitossa
sellaisten osavaltioiden kanssa -
96
00:12:07,893 --> 00:12:12,522
jotka haluavat voimalla
pakottaa meidät tahtoonsa?
97
00:12:12,690 --> 00:12:18,611
Nyt kun Virginiaa uhkaavat
Yhdysvaltojen asevoimat -
98
00:12:18,779 --> 00:12:24,659
me virginialaiset olemme päättäneet,
ettei Virginian pyhää maaperää -
99
00:12:24,827 --> 00:12:28,621
saastuta yhdenkään valloittajan jalka.
100
00:12:36,505 --> 00:12:38,506
Jumala siunatkoon Virginiaa!
101
00:12:41,010 --> 00:12:45,472
Suuren virginialaisen,
George Washingtonin hengessä -
102
00:12:45,639 --> 00:12:49,851
sekä isäänsä -
103
00:12:50,019 --> 00:12:55,982
kenraali
"Lighthorse Harry" Leetä muistaen -
104
00:12:56,233 --> 00:13:02,071
tämä kokous kutsuu
Robert Edward Leen -
105
00:13:02,239 --> 00:13:07,702
ottamaan komentoonsa
Virginian kansalaisarmeijan.
106
00:13:36,440 --> 00:13:40,235
Herra puheenjohtaja,
arvoisat edustajat. . .
107
00:13:40,402 --> 00:13:44,614
Olen vaikuttunut
tämän tilaisuuden juhlavuudesta.
108
00:13:44,782 --> 00:13:48,076
En ole valmistautunut kunnolla.
109
00:13:48,744 --> 00:13:53,081
Hyväksyn tarjoamanne tehtävän.
110
00:13:54,041 --> 00:13:59,087
Olisin tosin suonut, että valinta
olisi osunut kyvykkäämpään mieheen.
111
00:14:00,089 --> 00:14:05,301
Mutta luottaen Jumalaan,
hyväksyvään omatuntoon -
112
00:14:05,469 --> 00:14:08,263
ja kansalaisten apuun -
113
00:14:08,931 --> 00:14:13,101
omistaudun täysin
kotiosavaltioni palvelemiseen -
114
00:14:14,103 --> 00:14:20,567
ja tästä lähin vedän miekkani
vain sitä puolustaakseni.
115
00:15:54,203 --> 00:16:00,500
Emme saa pelätä sodan lopputulosta,
mutta monet rakkaat kaatuvat -
116
00:16:01,043 --> 00:16:03,795
ja moni sydän sykkii tuskaisena -
117
00:16:03,963 --> 00:16:08,299
ennen kuin voimme taas
hengittää vapauden huumaavaa ilmaa -
118
00:16:08,467 --> 00:16:13,972
ja tuntea rauhan tuomaa
suloista turvallisuutta.
119
00:16:14,807 --> 00:16:19,060
Mikään ei ole minulle
lapsiani rakkaampaa -
120
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
paitsi ehkä rakkaan isänne muisto.
121
00:16:26,235 --> 00:16:30,947
Kun menette Richmondiin,
tai minne sota teitä viekään -
122
00:16:31,281 --> 00:16:37,787
älkää pelätkö puolestamme.
Me olemme kanssanne kaikkialla.
123
00:16:38,831 --> 00:16:44,252
"Hyvyytesi ja rakkautesi ympäröi
minua kaikkina elämäni päivinä."
124
00:16:51,427 --> 00:16:57,306
Lähtekää nyt, ja Jumala kanssanne.
125
00:17:03,522 --> 00:17:06,315
Tulkaa sitten takaisin.
126
00:17:07,901 --> 00:17:09,861
Kyllä me palaamme, Martha.
127
00:17:16,660 --> 00:17:20,204
ETEENPÄIN, VAPAAEHTOISET!
PUOLUSTAKAA OSAVALTIOTA
128
00:17:34,303 --> 00:17:36,804
Herra Wilkes, sir.
129
00:17:38,223 --> 00:17:41,350
Voisitteko laittaa
ohjelmaani nimikirjoituksen?
130
00:17:44,772 --> 00:17:47,523
En pitänyt Shakespearesta -
131
00:17:47,691 --> 00:17:51,194
ennen kuin näin teidän
esittävän Rikhard III:tta.
132
00:17:51,361 --> 00:17:56,491
"Hevonen! Hevonen!
Valtakunta hevosesta!"
133
00:17:57,493 --> 00:18:01,162
Liekö naista koskaan
tällä huumorilla kosiskeltu?
134
00:18:01,872 --> 00:18:05,541
Liekö naista koskaan
tällä huumorilla voitettu?
135
00:18:20,099 --> 00:18:23,768
Enkö ole nähnyt teidät ennenkin?
-Tietysti.
136
00:18:23,936 --> 00:18:28,523
Hän on Wilkes Booth,
koko Richmondin paras näyttelijä.
137
00:18:39,076 --> 00:18:41,035
On koko maailma näyttämö...
138
00:18:41,829 --> 00:18:45,123
. ..ja me vain kurjia näyttelijöitä.
139
00:18:45,749 --> 00:18:50,253
Ei ole parempaa roolia kuin sotilas,
joka puolustaa kotimaatansa. . .
140
00:18:50,796 --> 00:18:52,171
. ..kunniaansa...
141
00:18:53,465 --> 00:18:54,966
. ..ja rakastettuaan.
142
00:19:07,646 --> 00:19:11,399
Huomenta, herra majuri.
Tämä tuotiin teille.
143
00:19:31,295 --> 00:19:35,464
Viekää viesti
eversti Smithille, kadetti Norris.
144
00:19:35,632 --> 00:19:38,426
Sanokaa, että saavun
puolen tunnin kuluessa.
145
00:19:42,931 --> 00:19:47,185
"Teidät komennetaan
kadettijoukkojen koulutusleiriin" -
146
00:19:47,352 --> 00:19:50,438
"järjestämään Virginian joukkojen" -
147
00:19:50,606 --> 00:19:53,524
"koulutusta ja organisointia."
148
00:19:55,402 --> 00:19:57,445
Rakas espositani.
149
00:19:59,323 --> 00:20:02,200
Istutaan yhdessä -
150
00:20:02,367 --> 00:20:05,870
lukemaan sanaa, ennen kuin lähden.
151
00:20:09,124 --> 00:20:10,583
Istu.
152
00:20:12,211 --> 00:20:17,632
Toinen Korinttolaiskirje, viides luku.
153
00:20:18,300 --> 00:20:21,469
Olen miettinyt tätä usein.
154
00:20:22,763 --> 00:20:28,809
"Me tiedämme, että vaikka maallinen
majamme hajotetaankin maahan" -
155
00:20:28,977 --> 00:20:31,646
"meillä on asumus Jumalalta."
156
00:20:31,813 --> 00:20:37,151
"lankaikkinen maja taivaassa,
jota ei ole käsin tehty."
157
00:20:44,451 --> 00:20:46,494
Kaikkivaltias Luoja -
158
00:20:47,537 --> 00:20:51,040
jos se on Sinun tahtosi -
159
00:20:51,208 --> 00:20:55,461
niin torju meitä uhkaava vaara
ja anna meille rauha.
160
00:20:58,507 --> 00:21:01,759
Pidä rakkaimpani suojeluksessasi.
161
00:21:03,512 --> 00:21:08,015
Ja ota meidät lopulta tykösi
ikuisen valtakuntasi iloon.
162
00:21:28,203 --> 00:21:29,245
Näyttäkää niille, sir!
163
00:22:30,390 --> 00:22:35,770
"Herra on minun valoni ja apuni,
ketä minä pelkäisin?"
164
00:22:36,271 --> 00:22:42,193
"Herra on minun elämäni turva.
Ketä siis säikkyisin?"
165
00:22:42,361 --> 00:22:45,946
"Kun vainoojat käyvät minua kohti" -
166
00:22:46,114 --> 00:22:51,869
"iskeäkseen hampaansa minuun,
he itse kaatuvat."
167
00:22:52,120 --> 00:22:58,584
"Vaikka sotajoukko saartaisi minut,
sydämeni ei pelkäisi" -
168
00:22:58,960 --> 00:23:02,922
"vaikka minua vastaan nousisi sota" -
169
00:23:03,090 --> 00:23:06,467
"ei minulla olisi mitään hätää."
170
00:24:01,356 --> 00:24:03,357
YHDYSVALTAIN ASEVARASTO
HARPER'S FERRY
171
00:24:06,653 --> 00:24:12,992
Eroaminen on häpeällistä. Pohjoinen
ja Etelä voivat yhä toimia yhdessä.
172
00:24:13,910 --> 00:24:18,330
Orjuus lakkaa lopulta
luonnollisista syistä -
173
00:24:18,498 --> 00:24:21,959
mutta liittovaltion hajoaminen tuo -
174
00:24:22,127 --> 00:24:25,212
sadan sukupolven sodat Amerikkaan -
175
00:24:25,380 --> 00:24:29,467
ja toistaa Euroopan veristä historiaa.
176
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
Jos Virginia jää Yhdysvaltoihin,
niin minäkin jään.
177
00:24:34,014 --> 00:24:40,352
Se ohjaa päätöstäni.
Näin minä ymmärrän isänmaallisuuden.
178
00:24:40,520 --> 00:24:45,357
Ja vaikka rakastankin Unionia,
rakastan Virginiaa enemmän.
179
00:24:48,069 --> 00:24:53,365
Sotamies Jenkins.
Koska arvostan isäänne suuresti -
180
00:24:53,533 --> 00:24:58,746
annan teidän valita vapaasti.
Voitte seurata häntä Pennsylvaniaan.
181
00:24:58,914 --> 00:25:05,002
Valinta on teidän.
Mutta jos päätätte jäädä luoksemme -
182
00:25:05,962 --> 00:25:11,467
ette enää koskaan saa lähteä.
Jos lähdette, olette sotilaskarkuri.
183
00:25:23,438 --> 00:25:27,525
Eversti Jackson. Isä.
184
00:25:29,945 --> 00:25:32,947
Olen Virginian
4. jalkaväkirykmentin sotilas -
185
00:25:34,199 --> 00:25:37,326
ja täällä aion pysyä.
186
00:25:38,995 --> 00:25:41,163
Täällä myös tarvittaessa kuolen.
187
00:25:47,963 --> 00:25:52,341
Sitten minun on aika lähteä.
-Älkää.
188
00:25:54,302 --> 00:25:58,514
Minä jätän teidät hetkeksi kahdestaan.
189
00:25:58,682 --> 00:26:01,308
Huone on käytössänne niin kauan
kuin tarvitsette.
190
00:26:01,476 --> 00:26:03,102
Kiitos.
191
00:26:05,730 --> 00:26:07,773
Näkemiin, eversti.
192
00:26:10,860 --> 00:26:15,573
Toivottavasti tapaamme vielä
iloisemmissa merkeissä.
193
00:26:16,241 --> 00:26:21,161
Jos emme tässä murheiden maailmassa,
niin sitten...
194
00:26:23,498 --> 00:26:24,748
Taivaassa.
195
00:26:28,044 --> 00:26:30,671
Tämä juna oli matkalla Washingtoniin.
196
00:26:30,839 --> 00:26:34,883
Konfederaation hallitus
pakkolunastaa karjan.
197
00:26:35,051 --> 00:26:38,679
Tämä lihamäärä pitää meidät
kylläisinä pitkään -
198
00:26:38,847 --> 00:26:43,100
ja nämä ratsut täyttävät
nykyiset tarpeemme.
199
00:26:43,518 --> 00:26:48,188
Luvallanne olemme valinneet
parhaimmat hevoset.
200
00:26:48,356 --> 00:26:49,898
Jotkut näistä ovat upeita.
201
00:26:50,066 --> 00:26:53,527
Herra Harman,
pelkäänpä, että olette paha mies.
202
00:26:59,492 --> 00:27:02,745
Tämä eläin vaikuttaa hienolta.
-Sitten se on teidän, sir.
203
00:27:06,249 --> 00:27:10,085
Onko tuota pientä hevosta
varattu vielä?
204
00:27:10,253 --> 00:27:14,048
Se on kelpo ratsu,
mutta liian pieni teille.
205
00:27:14,215 --> 00:27:16,258
Jalkanne laahaavat pölyssä.
206
00:27:16,426 --> 00:27:20,220
Ajattelin vaimoani Annaa.
Se sopisi lahjaksi hänelle.
207
00:27:21,306 --> 00:27:24,808
Näin on, sir.
Järjestänkö kaupat?
208
00:27:27,937 --> 00:27:30,147
Viekää lasku päämajaani.
209
00:27:30,899 --> 00:27:32,483
Ostan molemmat.
210
00:27:32,651 --> 00:27:35,069
Konfederaation rahasto
kiittää teitä, sir.
211
00:27:35,236 --> 00:27:39,323
Toivottavasti viihdytte satuloissanne.
-Miksi kutsun sinua?
212
00:27:46,331 --> 00:27:48,582
Pastori Pendleton.
213
00:27:48,750 --> 00:27:52,878
Mitä tykistöön kuuluu?
-Ehditte kastetilaisuuteen.
214
00:27:53,046 --> 00:27:58,634
Miehet antavat haupitseille nimet
Matteus, Markus, Luukas ja Johannes.
215
00:27:58,927 --> 00:28:04,098
Uskon miestenne julistavan
evankeliumia kaikille vihollisille.
216
00:28:04,265 --> 00:28:06,475
Onko poikani ollut hyvä adjutantti?
217
00:28:06,935 --> 00:28:11,605
Uskon, että kapteeni Pendleton
osoittautuu nimensä arvoiseksi.
218
00:28:29,749 --> 00:28:33,293
Ihan kuin ikinä pääsisin
tarpeeksi lähelle pistääkseni miestä.
219
00:28:33,461 --> 00:28:36,964
Anna pistimesi minulle,
jos et kerran tarvitse sitä.
220
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Mitä sinä tekisit kahdella?
221
00:28:39,759 --> 00:28:42,136
Etkö ole kuullut varaosista?
222
00:28:42,971 --> 00:28:46,682
Pogue, ainoa toivosi on, että joku jenkki
päästää sinut kurjuudestasi.
223
00:28:50,395 --> 00:28:54,398
Joko yliopiston väki on oppinut
aseiden käyttöä, kapteeni White?
224
00:28:54,566 --> 00:28:57,317
Ovatko kirjat vaihtumassa luoteihin?
225
00:28:57,485 --> 00:29:01,905
Vielä pari päivää, niin pojat ovat
akatemian kadetteja parempia.
226
00:29:02,073 --> 00:29:06,034
Harjoitelkaa kovasti.
Muistakaa Aleksanteria -
227
00:29:06,202 --> 00:29:09,747
Caesaria ja Napoleonia.
228
00:29:09,914 --> 00:29:13,625
Marssimme päivin
ja luemme Ksenofonia yöt.
229
00:29:13,793 --> 00:29:18,213
Olemme kreikkalainen falanksinne.
-Aloittakaa pistimestä.
230
00:29:18,381 --> 00:29:22,342
Pistin on meille
mitä keihäs makedonialaisille.
231
00:29:22,510 --> 00:29:26,680
Jos jenkit tulevat Virginiaan,
näytämme pistimemme.
232
00:29:26,848 --> 00:29:30,184
Harjoitelkaa pistintä,
niin säilytämme vapautemme.
233
00:29:43,823 --> 00:29:45,199
Sir.
234
00:29:46,159 --> 00:29:51,038
Harman osastoineen on valmis viemään
hevosenne rouva Jacksonille Lexingtoniin.
235
00:29:51,206 --> 00:29:53,457
Hevonen on valmiina päämajassa.
236
00:29:53,625 --> 00:29:56,543
Olen päättänyt pitää tämän
pikkuhevosen itselläni.
237
00:29:56,711 --> 00:29:59,004
Sen askel on isoa hevosta parempi.
238
00:29:59,172 --> 00:30:02,883
Sillä on myös tasainen luonne,
toisin kuin isommalla.
239
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
Se tulee tarvitsemaan sitä perillä.
Minä pidän sen.
240
00:30:07,263 --> 00:30:09,973
Entä rouva Jackson?
Mitä lähetämme hänelle, sir?
241
00:30:10,141 --> 00:30:12,142
Käskekää Harmanin valita uusi hevonen.
242
00:30:12,310 --> 00:30:16,730
Ihailen hänen hevosvalintojaan,
mutta en hänen sanojaan.
243
00:30:16,898 --> 00:30:19,358
Hänen sanavarastonsa on kammottava.
244
00:30:19,526 --> 00:30:21,151
Kyllä, sir.
245
00:30:22,695 --> 00:30:25,239
Onko siinä kaikki?
-Hänen kielenkäyttönsä on kamalaa -
246
00:30:25,406 --> 00:30:30,118
mutta hän on hyvä huoltoupseeri.
Ymmärrättekö?
247
00:30:30,286 --> 00:30:32,287
Kyllä, sir.
-Siinä kaikki.
248
00:31:02,318 --> 00:31:08,198
Sinisiä, harmaita, vihreitä ja punaisia takkeja.
Mistä erotamme vihollisen?
249
00:31:08,366 --> 00:31:13,120
Hölmö, ammut niitä,
jotka ampuvat sinua.
250
00:31:14,956 --> 00:31:17,291
Luulin, että meitä koulutetaan.
251
00:31:17,458 --> 00:31:20,419
Kävellä olisin voinut kotonakin.
252
00:31:20,587 --> 00:31:25,841
Et ole ikinä kävellyt mihinkään,
ellei ole pakko. Enkä minäkään.
253
00:31:26,009 --> 00:31:28,594
Kuka viitsii ylittää kadun -
254
00:31:28,761 --> 00:31:31,805
kun voi istuksia omalla kuistillaan?
255
00:31:31,973 --> 00:31:37,644
Olen kävellyt enemmän tällä viikolla
kuin minä ja isäni aiemmin yhteensä.
256
00:31:37,937 --> 00:31:42,482
Keneltä saamme uudet kengät,
kun nämä ovat riekaleina?
257
00:31:48,573 --> 00:31:50,782
Suokaa anteeksi, herrat.
258
00:31:59,626 --> 00:32:02,044
Everstiluutnantti Stuart
ilmoittautuu palvelukseen.
259
00:32:02,211 --> 00:32:03,754
Eversti Stuart.
260
00:32:04,380 --> 00:32:07,966
Hieno hattu teillä.
-Kiitos.
261
00:32:08,801 --> 00:32:14,598
Käytättekö tupakkaa, eversti Stuart?
-En käytä. En missään muodossa.
262
00:32:14,766 --> 00:32:19,019
En minäkään. Pidän siitä liikaa.
263
00:32:19,187 --> 00:32:20,896
Istukaa.
264
00:32:22,565 --> 00:32:26,234
Valmistuitte West Pointista 1 854.
265
00:32:26,402 --> 00:32:28,612
Palvelitte Teksasin ratsuväessä.
266
00:32:29,030 --> 00:32:30,864
Kohtasitte apasseja ja komansseja.
267
00:32:31,866 --> 00:32:34,117
Olin Longstreetin ja Ewellin joukoissa.
268
00:32:34,869 --> 00:32:38,497
Se oli julmaa touhua.
269
00:32:39,707 --> 00:32:41,041
On mukava palata kotiin.
270
00:32:42,293 --> 00:32:46,088
Apassit puolustivat kotiaan,
kuten mekin nyt omaamme.
271
00:32:46,422 --> 00:32:51,051
Jos taistelemme yhtä hyvin
kuin apassit, sääliksi käy jenkkejä.
272
00:32:51,219 --> 00:32:56,682
Jos minä saisin päättää,
emme antaisi armoa viholliselle.
273
00:32:56,849 --> 00:33:01,311
Emme sen enempää kuin
punanahat antoivat teille. Musta lippu.
274
00:33:01,688 --> 00:33:05,732
Jos Pohjoinen voittaa,
emme menetä vain omaisuuttamme.
275
00:33:05,900 --> 00:33:08,318
Se olisi alkusoittoa anarkialle -
276
00:33:08,486 --> 00:33:11,279
vapauden ja hallinnon häviämiselle.
277
00:33:11,447 --> 00:33:15,367
Se olisi liike-elämän voitto.
Pankkien ja tehtaiden.
278
00:33:15,535 --> 00:33:18,578
Meidän pitäisi kohdata liittovaltio -
279
00:33:18,746 --> 00:33:23,750
mustan lipun alla. Ei armoa
kotiemme ja tulisijojemme häiritsijöille.
280
00:33:25,753 --> 00:33:29,965
Poliittinen johtomme ei myönnä
tämän sodan todellisuutta.
281
00:33:30,133 --> 00:33:34,344
Heidän tulisi lukea Raamattua.
Se on täynnä tällaisia sotia.
282
00:33:34,512 --> 00:33:39,266
Vain musta lippu saa
Pohjoisen järkiinsä ja lopettaa sodan.
283
00:33:40,935 --> 00:33:48,442
Tavalla tai toisella Etelä
antaa heille lämpimän vastaanoton.
284
00:33:48,609 --> 00:33:52,195
Te johdatte
Harper's Ferryn alueen ratsuväkeä.
285
00:33:52,363 --> 00:33:56,825
Kokemuksenne ja intonne tulevat
olemaan korvaamattomia.
286
00:33:57,285 --> 00:33:59,161
Kiitos.
287
00:34:03,958 --> 00:34:11,089
Tietäkää, että käsken aina miehiäni
laukkaamaan kohti vihollista -
288
00:34:11,257 --> 00:34:13,050
mutta ravaamaan pois.
289
00:34:17,138 --> 00:34:18,722
"Ravaamaan."
290
00:34:25,396 --> 00:34:29,274
Eropäätöksen
vahvistusäänet on laskettu.
291
00:34:29,442 --> 00:34:35,447
Virginian tulos on
neljä yhtä vastaan eroamisen puolesta.
292
00:34:39,202 --> 00:34:43,455
Voin ylpeänä sanoa,
että Shenandoah Valleyn tulos -
293
00:34:43,623 --> 00:34:49,002
oli 3 1 30 puolesta ja 1 0 vastaan!
294
00:34:50,213 --> 00:34:55,550
Kotonani Rockbridgen piirikunnassa
vain yksi henkilö vastusti eroa.
295
00:34:55,718 --> 00:34:58,178
Varmaan kylähullu!
296
00:35:08,856 --> 00:35:10,315
Jalalle vie!
297
00:35:14,529 --> 00:35:18,365
Osasto! Lepo!
298
00:35:20,076 --> 00:35:21,660
Laakson miehet.
299
00:35:26,582 --> 00:35:28,667
Kansalaissotilaat.
300
00:35:30,044 --> 00:35:34,881
Olen täällä kenraali Leen käskystä
johtamassa Virginian joukkoja.
301
00:35:36,884 --> 00:35:40,262
Huhtikuun 1 5.
tänä Herran vuonna 1 861 -
302
00:35:40,429 --> 00:35:44,307
sotaministeri Simon Cameron -
303
00:35:44,475 --> 00:35:49,062
lähetti sähkeen kuvernööri Letcherille
ja pyysi tältä kolmea rykmenttiä -
304
00:35:49,230 --> 00:35:53,066
avuksi Konfederaation kukistamisessa.
305
00:35:53,234 --> 00:35:57,904
Tiedätte kuvernöörin vastauksen,
mutta ette ehkä hänen sanojaan.
306
00:35:58,447 --> 00:36:01,241
Hän vastasi Washingtoniin näin:
307
00:36:02,076 --> 00:36:05,412
"Olette päättäneet
aloittaa sisällissodan."
308
00:36:06,205 --> 00:36:09,166
"Kohtaamme teidät
samalla päättäväisyydellä" -
309
00:36:09,333 --> 00:36:13,795
"millä Lincoln uhkaa Etelää."
310
00:36:14,672 --> 00:36:19,759
Kaksi päivää myöhemmin Virginian
edustajat äänestivät eroamisesta.
311
00:36:21,596 --> 00:36:26,516
Me emme lähettäisi
sotilaita tyrannisoimaan -
312
00:36:26,684 --> 00:36:29,102
muita osavaltioita -
313
00:36:30,021 --> 00:36:34,524
emmekä myöskään salli
muiden osavaltioiden -
314
00:36:34,692 --> 00:36:36,693
tyrannisoivan meitä.
315
00:36:37,278 --> 00:36:42,490
Kuten useimmat teistä,
minäkin olen aina ollut Unionin miehiä.
316
00:36:44,035 --> 00:36:48,955
Emme ota eropäätöstä vastaan
iloisin mielin tai kevein sydämin.
317
00:36:49,123 --> 00:36:53,001
Jos Pohjoinen
ei ajaisi asiaansa niin sotaisasti -
318
00:36:53,169 --> 00:36:59,216
tämä päivä olisi ehkä vältetty.
Mutta meille ei anneta vaihtoehtoja -
319
00:36:59,967 --> 00:37:03,595
kuten ei annettu esi-isillemmekään.
320
00:37:04,305 --> 00:37:09,309
Lincolnin hallitus pyysi meitä
kokoamaan kolme rykmenttiä.
321
00:37:10,937 --> 00:37:13,396
Näytetään heille,
että sen olemme tehneet.
322
00:37:38,172 --> 00:37:41,883
SHENANDOAH-JOKI
323
00:37:45,221 --> 00:37:49,182
Sotilaat! Tämä on komentajamme
kenraali Johnstonin käsky:
324
00:37:50,184 --> 00:37:55,355
Kenraali Beauregard on jäänyt
Manassas Junctionissa alakynteen.
325
00:37:55,982 --> 00:37:59,442
Me ylitämme Blue Ridge -vuoret
ja menemme avuksi.
326
00:37:59,694 --> 00:38:01,653
Jokainen hetki on kallis -
327
00:38:01,821 --> 00:38:06,658
ja kenraali toivoo teidän kiirehtivän -
328
00:38:06,826 --> 00:38:12,372
sillä lähdemme pikamarssille
pelastamaan maatamme.
329
00:38:47,575 --> 00:38:51,286
Teidän pitää levätä, sir.
330
00:38:51,579 --> 00:38:56,583
Lepään, kun Pendleton
ja tykistö pääsevät tänne ylös.
331
00:38:59,545 --> 00:39:04,215
Huomenna he kulkevat rivakammin,
sillä koko matka on alamäkeä.
332
00:39:06,260 --> 00:39:09,429
Sallitteko minun jäävän
odottamaan tykkejä?
333
00:39:14,143 --> 00:39:16,019
Tohtori McGuire.
334
00:39:18,439 --> 00:39:23,860
Olette oiva lääkäri,
joten noudatan ohjettanne.
335
00:39:42,630 --> 00:39:48,635
Ei nuotiota, ei telttoja.
Tällaisesta olen aina unelmoinut.
336
00:39:48,803 --> 00:39:52,972
Luulitko Virginian edustajien
ostavan sinulle oman teltan?
337
00:39:53,140 --> 00:39:55,225
Nyt ei ole hätää -
338
00:39:55,393 --> 00:40:01,064
mutta kyllä ääni on toinen,
kun alkaa sataa, olet kuuran peitossa -
339
00:40:01,232 --> 00:40:04,943
ja minun on kaivettava sinut hangesta.
340
00:40:05,111 --> 00:40:08,321
On niin pimeää,
että lepakotkin törmäilevät.
341
00:40:08,489 --> 00:40:11,324
Vanha Jästi nostaa kuntoamme.
342
00:40:11,492 --> 00:40:14,828
Vanha Jästi,
Vanha Jack, Vanha Valkonenä.
343
00:40:14,995 --> 00:40:18,373
Montako nimeä sillä ukolla on?
344
00:40:19,291 --> 00:40:22,001
Akatemian pojat keksivät hyvän.
345
00:40:22,169 --> 00:40:25,338
Sanovat ukkoa Tom Tomppeliksi.
346
00:40:25,756 --> 00:40:28,800
Minäkin olen tomppeli,
jos kuuntelen sinua.
347
00:40:30,344 --> 00:40:36,474
Tom Tomppeli. . .
Se nimi tarttuu häneen kuin täi muuliin.
348
00:40:37,685 --> 00:40:39,811
PIEDMONTIN PÄÄTEASEMA
349
00:40:39,979 --> 00:40:45,024
Pistäkää vauhtia. Kaksi kerrallaan.
350
00:40:45,192 --> 00:40:50,572
Ei venkoilla.
351
00:40:50,739 --> 00:40:57,203
Jalkaa toisen eteen.
Ei tarvitse hienostella -
352
00:40:57,371 --> 00:41:03,877
kunhan nousette junaan.
Nätisti tai rumasti, sama se minulle.
353
00:41:04,336 --> 00:41:07,547
Eversti Jackson.
-Eversti Trimble.
354
00:41:07,715 --> 00:41:11,176
Olette kuulemma rautatieläinen.
-Baltimoresta Ohioon.
355
00:41:11,343 --> 00:41:15,472
Ensin rakensin rautateitä,
nyt puran niitä.
356
00:41:15,806 --> 00:41:18,933
Ei niitä kannata jättää jenkeille.
357
00:41:19,268 --> 00:41:20,894
Suokaa anteeksi -
358
00:41:21,061 --> 00:41:25,231
nämä miehet
on vietävä vihollista kiusaamaan.
359
00:41:29,195 --> 00:41:30,904
Anteeksi, neidit.
360
00:41:31,071 --> 00:41:34,574
Siinä on Konfederaation paras pukeutuja.
361
00:41:34,825 --> 00:41:38,369
Sisään vain.
362
00:41:38,537 --> 00:41:41,289
Olkaa kuin Herran kukkarossa.
363
00:41:41,457 --> 00:41:45,251
Tehkää tilaa muillekin.
364
00:42:09,735 --> 00:42:13,154
21 . HEINÄKUUTA 1 861
BULL RUN CREEKlN LÄHISTÖLLÄ
365
00:42:32,258 --> 00:42:36,928
KONFEDERAATIN ASEMAT
HENRY HOUSE HlLL
366
00:42:57,241 --> 00:43:00,326
Tuo on kenraali Been prikaati.
367
00:43:09,295 --> 00:43:12,088
Ilmoittakaa kenraalille saapumisestamme.
368
00:43:12,298 --> 00:43:14,924
Kysykää, pystyykö hän
pitämään asemat, kunnes ryhmitymme.
369
00:43:15,092 --> 00:43:16,759
Kyllä, sir!
370
00:43:16,927 --> 00:43:20,013
Voi olla, ettei hän pysty.
371
00:43:20,180 --> 00:43:26,102
Smith, käskekää kapteeneja Imboden
ja Stanard viemään tykkinsä mäelle.
372
00:43:26,312 --> 00:43:29,522
4. ja 27. rykmentti toimikoot tukena.
373
00:43:29,690 --> 00:43:34,777
5. rykmentti heistä oikealle,
2. ja 33. vasemmalle.
374
00:43:46,540 --> 00:43:49,208
Tykkitulta!
375
00:43:49,376 --> 00:43:51,377
800 jaardia!
376
00:43:51,545 --> 00:43:55,715
Ladatkaa! Viiden sekunnin lanka!
377
00:44:04,558 --> 00:44:09,479
Tykkitulta, 800 jaardia.
378
00:44:09,647 --> 00:44:13,733
Ladatkaa. Viiden sekunnin lanka.
379
00:44:13,901 --> 00:44:15,234
Ykkönen laukaisee!
-Kakkonen!
380
00:44:15,402 --> 00:44:17,403
Kolmonen!
-Viitonen!
381
00:44:18,030 --> 00:44:19,572
Ladatkaa!
382
00:44:19,740 --> 00:44:21,240
Tulta!
383
00:44:33,003 --> 00:44:37,799
Matthew's Hillin rintama murtui.
Meidät ajetaan perääntymään.
384
00:44:37,966 --> 00:44:40,426
Annetaan niille pistimestä!
385
00:44:40,636 --> 00:44:47,141
1 . prikaati asemiin harjan eteen.
Pysykää matalina!
386
00:44:53,941 --> 00:44:55,441
Hyökätkää, miehet!
387
00:44:57,236 --> 00:44:58,778
Katsokaa!
388
00:44:58,946 --> 00:45:02,115
Jackson seisoo tuolla kuin kivimuuri.
389
00:45:02,282 --> 00:45:05,201
Jos emme pelkää kuolemaa,
saamme voiton.
390
00:45:05,411 --> 00:45:08,204
Virginialaisten luokse!
391
00:45:23,804 --> 00:45:25,972
Kiinnittäkää pistimet.
392
00:45:28,100 --> 00:45:32,770
EVERSTI ARTHUR CUMMINGSIN
33. VIRGINIALAINEN RYKMENTTI
393
00:45:35,816 --> 00:45:37,275
Tulta!
394
00:45:54,918 --> 00:45:56,836
Täyttäkää.. . !
395
00:46:02,885 --> 00:46:05,344
Käskekää miehet maahan!
396
00:46:05,554 --> 00:46:10,016
Ensimmäinen rivi maahan!
397
00:46:10,184 --> 00:46:13,603
Toinen rivi polvelle!
398
00:46:32,122 --> 00:46:34,457
Ne tulevat, pojat.
399
00:46:34,750 --> 00:46:38,211
Päästäkää ne lähelle,
ennen kuin ammutte.
400
00:46:52,851 --> 00:46:55,478
Tuli seis!
401
00:46:55,687 --> 00:46:57,396
Valmiina!
402
00:46:57,606 --> 00:46:59,565
Tähdätkää!
403
00:47:00,359 --> 00:47:06,572
Tulta!
404
00:47:08,742 --> 00:47:10,451
Tulta! Ladatkaa!
405
00:47:13,747 --> 00:47:14,831
Ylös!
406
00:47:18,252 --> 00:47:19,961
Nopeasti, miehet!
407
00:47:21,839 --> 00:47:23,714
Valmiina!
408
00:47:24,466 --> 00:47:26,175
Tähdätkää!
409
00:47:27,928 --> 00:47:29,178
Tulta!
410
00:47:40,274 --> 00:47:43,442
Ladatkaa, miehet!
411
00:47:44,444 --> 00:47:46,988
Mennään äkkiä niin voitamme ne!
412
00:47:47,197 --> 00:47:50,992
Etenemiskäskyä ei ole annettu.
413
00:47:51,535 --> 00:47:54,871
Rauhassa, miehet!
414
00:47:57,082 --> 00:47:58,332
Hitto. . .
415
00:47:58,500 --> 00:48:01,168
Rynnäkköön!
416
00:48:06,884 --> 00:48:08,134
Cummingsin pojat.
417
00:48:10,888 --> 00:48:13,306
Mitä he tekevät?
-Tappelunhalu on hyvä -
418
00:48:13,473 --> 00:48:16,183
mutta kurilla sodat voitetaan.
419
00:48:41,752 --> 00:48:45,880
Täyskäännös! Tähdätkää! Tulta!
420
00:49:02,064 --> 00:49:05,358
Kenraali, taistelu sujuu huonosti.
421
00:49:06,193 --> 00:49:10,404
Jos noin ajattelet, pysy hiljaa!
422
00:49:29,508 --> 00:49:31,425
Nouskaa!
423
00:49:31,885 --> 00:49:34,011
Ylös, virginialaiset!
424
00:49:34,179 --> 00:49:39,100
Ylös, vapaat miehet!
Käymme rynnäkköön -
425
00:49:39,309 --> 00:49:43,062
ja ajamme heidät
Washingtoniin! Ylös, Virginia!
426
00:49:45,691 --> 00:49:48,150
1 . prikaati -
427
00:49:48,318 --> 00:49:50,069
älkää ampuko.
428
00:49:50,237 --> 00:49:52,905
Edetkää 50 jaardin päähän -
429
00:49:53,073 --> 00:49:55,408
ja ampukaa vasta sitten.
430
00:49:55,575 --> 00:49:58,285
Antakaa niille pistimestä!
431
00:49:58,495 --> 00:50:02,915
Ja huutakaa kuin raivopäät!
432
00:50:22,477 --> 00:50:25,771
Pistimet!
433
00:50:53,884 --> 00:50:57,595
Rynnäkköön!
434
00:51:17,866 --> 00:51:20,576
Eteenpäin!
435
00:54:10,997 --> 00:54:12,790
Kenraali?
436
00:54:14,542 --> 00:54:18,879
Kuinka pysytte noin tyynenä?
437
00:54:19,547 --> 00:54:24,426
Olette peloton -
438
00:54:25,345 --> 00:54:29,181
vaikka ympärillä
sataisi luoteja ja tykinammuksia.
439
00:54:29,349 --> 00:54:31,767
Kapteeni Smith...
440
00:54:31,935 --> 00:54:37,231
Uskontoni opettaa, että olen yhtä
turvassa sodassa kuin sängyssänikin.
441
00:54:37,399 --> 00:54:41,860
Jumala määrää kuolemani hetken,
minun on sitä turha murehtia -
442
00:54:42,028 --> 00:54:45,698
kunhan olen siihen aina valmiina.
443
00:54:46,533 --> 00:54:49,326
Kaikkien tulisi elää samoin.
444
00:54:50,120 --> 00:54:52,538
Silloin kaikki miehet
olisivat yhtä urheita.
445
00:55:05,468 --> 00:55:11,223
Alustava raportti prikaatilta, sir.
1 1 1 kuollutta.
446
00:55:11,433 --> 00:55:15,144
373 haavoittunutta tai kadonnutta.
447
00:55:15,312 --> 00:55:18,981
Saanko kysyä, miten kätenne voi?
448
00:55:19,149 --> 00:55:24,153
Tämä on pelkkä naarmu.
449
00:55:24,321 --> 00:55:29,074
Olen tyytyväinen
prikaatin suoritukseen.
450
00:55:29,576 --> 00:55:32,870
Jumalan siunauksella -
451
00:55:33,038 --> 00:55:37,583
he kohtasivat vihollisen
ja käänsivät taistelun.
452
00:55:40,378 --> 00:55:44,965
Hyvää yötä, hyvät herrat.
Huomenna on uusi päivä.
453
00:55:45,592 --> 00:55:47,301
Hyvää yötä, kenraali.
-Yötä, sir.
454
00:55:47,469 --> 00:55:51,430
Kiitos raportista, herra Pendleton.
455
00:55:54,517 --> 00:55:57,311
En koskaan unohda näitä miehiä.
456
00:56:06,821 --> 00:56:09,990
osa 2
Antietam
457
00:56:14,954 --> 00:56:19,375
Mitä esitämme tänään, John? Hamletin,
Richard III:n vai skottinäytelmän?
458
00:56:19,542 --> 00:56:21,210
HOLLIDAYN KATUTEATTERI
BALTIMORE, MARYLAND
459
00:56:21,378 --> 00:56:25,798
Aikataulu on seinällä.
Kiva nähdä, että valmistaudut rooliisi.
460
00:56:26,758 --> 00:56:32,513
Myönnän, että sota
häiritsee keskittymistäni.
461
00:56:33,431 --> 00:56:36,475
Ajattele sitten
"tyytymättömyyden talvea" -
462
00:56:37,143 --> 00:56:39,478
ja miten upea kesästä tulee -
463
00:56:39,646 --> 00:56:42,731
kun Etelä pääsee
häiritsevistä jenkeistä.
464
00:56:51,324 --> 00:56:53,659
Joskus kun olen näyttämöllä -
465
00:56:53,827 --> 00:56:57,871
ja heilutan leikkimiekkaa
tai uhkaan sanoilla -
466
00:56:58,498 --> 00:57:01,875
mietin, onko kyseessä
farssi vai tragedia.
467
00:57:02,043 --> 00:57:04,837
Uhma taiteen sijasta.
468
00:57:06,089 --> 00:57:07,756
Harrison.
469
00:57:08,925 --> 00:57:13,345
Kun luemme repliikkejämme,
toiset marssivat ja kuolevat.
470
00:57:17,183 --> 00:57:18,517
Mississipissä -
471
00:57:18,685 --> 00:57:22,354
kun toiset metsästivät ja kalastivat,
minä luin kirjoja -
472
00:57:23,064 --> 00:57:26,066
ja opin ulkoa Shakespearen sonetteja.
473
00:57:27,193 --> 00:57:29,236
Isä sanoi taidetta vaikeaksi.
474
00:57:29,404 --> 00:57:31,989
Hän sanoi, että kaikki muu
tuntuu tärkeämmältä -
475
00:57:32,532 --> 00:57:37,369
mutta että tarvitsemme sitä
enemmän kuin ilmaa tai ruokaa.
476
00:57:38,997 --> 00:57:41,665
Nyt politiikka korvaa metsästyksen.
477
00:57:43,209 --> 00:57:44,668
Se on sama vanha juttu.
478
00:57:45,712 --> 00:57:49,631
Pitää keskittyä siihen,
millä on merkitystä.
479
00:57:51,718 --> 00:57:53,886
Shakespearella on merkitystä.
480
00:57:58,808 --> 00:58:00,934
Näyttelemisellä on merkitystä.
481
00:58:10,904 --> 00:58:14,072
CENTREVILLE
MARRASKUU 1 861
482
00:58:18,119 --> 00:58:20,537
Herrat, uudet määräykset
sotaministeriöstä.
483
00:58:21,831 --> 00:58:26,919
Konfederaation armeija
on jaettu kolmeen alueeseen.
484
00:58:27,253 --> 00:58:30,547
Potomacin aluetta komentaa
kenraali Beauregard -
485
00:58:30,715 --> 00:58:33,258
ja Aquiaa Kenraali Holmes.
486
00:58:36,554 --> 00:58:39,264
Minut on ylennetty kenraalimajuriksi.
487
00:58:40,016 --> 00:58:43,685
Komennan kaikkia
Shenandoah Valleyn alueen joukkoja.
488
00:58:44,103 --> 00:58:49,149
Koko armeijaa kutsutaan nyt
Pohjois-Virginian armeijaksi.
489
00:58:50,610 --> 00:58:53,779
Vaikka minut siirretään Winchesteriin -
490
00:58:53,947 --> 00:58:57,449
prikaati jää tänne Centrevilleen.
491
00:58:58,117 --> 00:58:59,785
Anteeksi, sir -
492
00:58:59,953 --> 00:59:02,746
mutta miehet haluaisivat
pysyä mieluummin komennossanne.
493
00:59:03,289 --> 00:59:04,790
Aivan niin, sir.
494
00:59:04,958 --> 00:59:08,126
Eikö koko prikaati voisi
siirtyä kanssanne sinne?
495
00:59:08,294 --> 00:59:13,006
Herrat, tällainen julkinen
kunnioitus ja luottamus -
496
00:59:13,174 --> 00:59:17,594
maansa palvelemista kohtaan
on otettava vastaan arvostaen -
497
00:59:17,929 --> 00:59:19,805
mutta muuten -
498
00:59:20,098 --> 00:59:22,849
ylennys miesten kasvojen edessä
on vain kiusaus ja ongelma.
499
00:59:23,017 --> 00:59:26,812
Jos tämä ei olisi käsky,
olisin kieltäytynyt heti -
500
00:59:26,980 --> 00:59:30,399
ja jatkanut vanhan
urhean prikaatini komentajana.
501
00:59:31,025 --> 00:59:34,945
Sir, saammeko esittää -
502
00:59:35,738 --> 00:59:39,449
että virallinen vetoomus
Richmondin viranomaisille -
503
00:59:39,617 --> 00:59:42,744
saattaisi saada aikaan
koko prikaatin siirron?
504
00:59:44,163 --> 00:59:47,332
En estä teitä esittämästä vetoomusta -
505
00:59:47,500 --> 00:59:51,169
mutta meidän täytyy nyt valmistautua.
506
00:59:53,256 --> 00:59:56,174
Meillä on velvollisuutemme -
507
00:59:56,968 --> 01:00:02,347
mutta alati meitä rakastavan
Taivaallisen Isämme avulla -
508
01:00:02,515 --> 01:00:05,809
voimme suorittaa ne uskollisesti.
509
01:00:18,323 --> 01:00:21,867
Olette marssineet -
510
01:00:22,035 --> 01:00:25,162
läpi laajan alueen -
511
01:00:25,872 --> 01:00:30,208
ja kunnioittaneet kaikkialla
toisten oikeuksia ja omaisuutta -
512
01:00:30,877 --> 01:00:34,421
ja osoittaneet olevanne sotilaita -
513
01:00:35,381 --> 01:00:39,176
jotka kykenevät
puolustamaan ja suojelemaan.
514
01:00:39,344 --> 01:00:41,845
Olette jo ansainneet -
515
01:00:43,014 --> 01:00:46,850
loistavan maineen
Konfederaation armeijan silmissä -
516
01:00:47,018 --> 01:00:50,562
ja uskon, että tulevaisuudessakin
te tekojenne kautta -
517
01:00:51,898 --> 01:00:56,401
ja asiaamme auttaneen
kaitselmuksen avulla -
518
01:00:56,569 --> 01:01:02,240
saavutatte uusia voittoja
ja kasvatatte mainettanne lisää.
519
01:01:03,868 --> 01:01:07,412
Olette jo saavuttaneet
arvokkaan aseman -
520
01:01:07,872 --> 01:01:10,916
tämän toisen itsenäisyyssotamme -
521
01:01:11,084 --> 01:01:13,919
tulevassa historiassa.
522
01:01:17,590 --> 01:01:22,094
Odotan innolla näitä tulevia tekojanne -
523
01:01:22,553 --> 01:01:26,390
ja uskon, että aina,
kun kuulen 1 . prikaatista -
524
01:01:26,557 --> 01:01:28,725
taistelukentillä -
525
01:01:28,893 --> 01:01:34,606
kuulen yhä jalommista urotöistä
ja suuremmasta maineesta.
526
01:01:39,946 --> 01:01:45,409
Te olitte 1 . prikaati
Shenandoahin armeijassa.
527
01:01:45,910 --> 01:01:49,287
Te olitte 1 . prikaati
Potomacin armeijassa.
528
01:01:49,789 --> 01:01:53,959
Te olette 1 . prikaati
tämän armeijan 2. divisioonassa.
529
01:01:54,127 --> 01:01:58,714
Te olette 1 . prikaati
kenraalinne sydämessä.
530
01:02:00,133 --> 01:02:04,845
Toivottavasti tulevien tekojenne
ansiosta jälkipolvet -
531
01:02:05,638 --> 01:02:08,098
pitävät teitä -
532
01:02:08,266 --> 01:02:11,727
tämän toisen itsenäisyyssotamme
1 . prikaatina.
533
01:02:17,734 --> 01:02:19,735
Hyvästi!
534
01:02:27,660 --> 01:02:31,913
Jackson! Jackson!
535
01:02:41,716 --> 01:02:46,678
Universumikin noudattaa
sääntöjä eli lakeja.
536
01:02:46,846 --> 01:02:50,849
Tätä maailmaamme täyttävä elämä -
537
01:02:51,392 --> 01:02:53,351
on siitä todiste.
538
01:02:53,519 --> 01:02:56,313
Rajaton vapaus -
539
01:02:56,481 --> 01:03:01,318
auttaa
toteuttamaan rajatonta lakia.
540
01:03:01,486 --> 01:03:06,823
Universumin luonne osoittaa -
541
01:03:06,991 --> 01:03:11,328
että vapautta voi olla -
542
01:03:11,496 --> 01:03:13,622
vain osana lakia.
543
01:03:17,293 --> 01:03:19,377
Anteeksi, professori Chamberlain -
544
01:03:19,545 --> 01:03:23,507
mutta miten filosofian opiskelu
liittyy todelliseen elämään?
545
01:03:24,217 --> 01:03:28,428
Jos vapaus on osa lakia -
546
01:03:28,596 --> 01:03:31,556
kuinka voimme sallia lain,
joka suojelee orjuutta?
547
01:03:47,198 --> 01:03:48,740
Minä tiedän, Lawrence.
548
01:03:50,576 --> 01:03:51,576
Miten?
549
01:03:53,412 --> 01:03:57,249
Olen huomannut,
kuinka katselet lapsia iltaisin.
550
01:04:14,308 --> 01:04:19,396
Miksi univormu on sininen?
Sen pitäisi olla punainen -
551
01:04:19,564 --> 01:04:24,234
niin kuin briteillä. Veren väri.
-Oletko vihainen minulle?
552
01:04:24,402 --> 01:04:26,111
Rakas Lawrenceni. ..
553
01:04:26,279 --> 01:04:29,865
Muistatko, kun harkitsit papin uraa?
554
01:04:30,032 --> 01:04:32,951
Kirjoitit, että toivot pikkuvaimosi -
555
01:04:33,119 --> 01:04:36,288
hyväksyvän päätöksesi -
556
01:04:36,455 --> 01:04:39,791
ja tukevan sinua koko sydämestään.
557
01:04:39,959 --> 01:04:43,837
Pikkuvaimo?
Miten saatoinkaan sanoa niin?
558
01:04:44,005 --> 01:04:46,464
Henkesi on merta syvempi.
559
01:04:47,466 --> 01:04:51,803
Sinä kirjoitit takaisin.
560
01:04:51,971 --> 01:04:55,515
En ole unohtanut sanojasi:
561
01:04:56,350 --> 01:04:59,686
"Hän kyllä hyväksyy sen, kultaseni" -
562
01:04:59,854 --> 01:05:05,150
"ja hän uskoo, että tiedät
asiasta enemmän kuin hän."
563
01:05:07,278 --> 01:05:09,321
Nyt -
564
01:05:09,739 --> 01:05:13,033
en enää usko
tietäväni paremmin kuin sinä.
565
01:05:14,619 --> 01:05:18,538
En kestäisi, jos sinusta tuntuisi -
566
01:05:18,706 --> 01:05:20,498
että avioliittomme on esteenäsi.
567
01:05:20,666 --> 01:05:25,086
Haluan auttaa sinua
kaikissa ylevissä pyrkimyksissäsi.
568
01:05:27,506 --> 01:05:33,511
Mutta näin unta sinusta, Lawrence.
Viime yönä.
569
01:05:33,679 --> 01:05:37,515
Sinä olit poissa, tarjoamassa
palveluksiasi kuvernöörille.
570
01:05:39,268 --> 01:05:45,106
Näin sinut unessani.
Sinitakkiset pojat marssivat ohi.
571
01:05:45,399 --> 01:05:50,028
Osan niistä pojista me tunnemme.
572
01:05:50,196 --> 01:05:53,198
Ja sinä -
573
01:05:53,366 --> 01:05:56,785
ratsastit heidän edellään
valkoisella ratsulla.
574
01:05:57,787 --> 01:06:02,540
Rakas Fanny, minun oli pakko lähteä.
575
01:06:02,708 --> 01:06:06,753
Pyysin kuvernööriä sijoittamaan
minut harkintansa mukaan.
576
01:06:07,046 --> 01:06:11,132
Arvelin, että hän
sijoittaa minut toimistoon -
577
01:06:11,300 --> 01:06:15,553
hallintopuolelle.
578
01:06:15,721 --> 01:06:20,809
Minä tunnen sinut, Lawrence.
Teet kaiken aina parhaasi mukaan.
579
01:06:22,144 --> 01:06:26,815
Hän nimitti sinut upseeriksi, eikö totta?
-Upseereita tarvitaan.
580
01:06:35,866 --> 01:06:38,493
Viittä rykmenttiä kootaan.
581
01:06:38,995 --> 01:06:43,081
Maine on lähettänyt jo 1 5.
En voi kieltäytyä.
582
01:06:43,249 --> 01:06:45,917
Voi, Lawrence. Olet siinä varmasti hyvä -
583
01:06:46,585 --> 01:06:50,630
niin kuin kaikessa, mitä teet.
584
01:06:50,840 --> 01:06:56,761
Mene tekemään velvollisuutesi,
hanki mitalisi ja tapata itsesi.
585
01:07:24,665 --> 01:07:26,332
Se Lovelacen runo...
586
01:07:29,462 --> 01:07:35,967
Se kaunis, kamala,
kirottu, ihana, surullinen runo.
587
01:07:36,135 --> 01:07:39,304
Taisit lausua sen minulle unessani.
588
01:07:40,931 --> 01:07:43,641
Lovelace?
Lähtiessään Englannin sisällissotaan?
589
01:07:47,438 --> 01:07:50,857
En uskalla siteerata sitä nyt.
590
01:08:00,659 --> 01:08:05,747
Älä sano minua julmaksi, rakkaimpain
591
01:08:06,832 --> 01:08:11,086
Vaikka rintasi ja rauhasi suojista
592
01:08:11,253 --> 01:08:13,588
Näin sotaa kohti käyn mä vain
593
01:08:14,882 --> 01:08:18,802
On totta, otin uuden rakastajan
594
01:08:18,969 --> 01:08:21,763
Tantereella kohtaamani vastustajan
595
01:08:21,931 --> 01:08:28,019
Ja uskollisimmat ystäväni silti
Ovat miekka, ratsu sekä kilpi
596
01:08:32,691 --> 01:08:36,194
Tämä uusi rakkauteni on sellainen
597
01:08:36,362 --> 01:08:39,572
Jota sinäkin voit aatella ihaillen
598
01:08:41,492 --> 01:08:47,997
En sua enempää vois rakastaa
599
01:08:50,417 --> 01:08:53,545
Tai rakkaintani kunnioittaa
600
01:09:04,890 --> 01:09:07,559
Sinä haavoitut.
601
01:09:09,520 --> 01:09:13,064
Sodan kauhut muuttavat sinua.
602
01:09:13,732 --> 01:09:16,151
Mutta sinä palaat kotiin.
603
01:09:16,402 --> 01:09:20,697
Uskon niin, rakkaani. Sinä palaat.
604
01:09:26,453 --> 01:09:30,039
WINCHESTER, VIRGINIA
MARRASKUU 1 861
605
01:09:34,420 --> 01:09:36,254
Sisään.
606
01:09:38,007 --> 01:09:40,758
Olette varmaankin Lewis.
607
01:09:42,136 --> 01:09:44,637
Jotkut sanovat Jim-sedäksi -
608
01:09:44,847 --> 01:09:48,933
tai lso-Jimiksi tai vain Jimiksi.
609
01:09:49,143 --> 01:09:52,687
Tiedätkö minun lempinimiäni?
610
01:09:52,855 --> 01:09:56,024
"Kivimuurin" kuulin kerran.
611
01:09:56,192 --> 01:09:59,777
Se nimi kuuluisi prikaatilleni,
ei minulle.
612
01:09:59,945 --> 01:10:03,781
He ansaitsivat sen.
-Jotkut sanovat muuta.
613
01:10:03,949 --> 01:10:10,455
Sanovat,
etteivät miehet sodi ilman johtajaa.
614
01:10:10,623 --> 01:10:14,918
Olet kuulemma loistava kokki.
-Kyllä, se on totta.
615
01:10:15,085 --> 01:10:19,214
Mistä vain pidätte, osaan keittää -
616
01:10:19,423 --> 01:10:23,635
paistaa, pariloida tai paahtaa sen.
617
01:10:24,929 --> 01:10:29,307
Olet ymmärtääkseni Lexingtonista.
Sinua on suositeltu kovasti, Jim.
618
01:10:30,226 --> 01:10:34,479
Lexington on kotini kuten teidänkin.
619
01:10:34,647 --> 01:10:38,191
Jos voin tehdä osani
puolustaakseni kotiani -
620
01:10:38,400 --> 01:10:40,652
teen samaa kuin tekin.
621
01:10:41,070 --> 01:10:44,822
Napoleon itse sanoi -
622
01:10:44,990 --> 01:10:48,743
että armeija marssii vatsallaan.
623
01:10:55,000 --> 01:11:00,129
Jos rakastat maatasi, pelkäät Jumalaa -
624
01:11:00,297 --> 01:11:04,592
ja pääset ylös
neljältä aamulla, saat paikan.
625
01:11:08,347 --> 01:11:12,725
Sovitaan näin, herra kenraali.
626
01:11:12,935 --> 01:11:15,311
Sir.
627
01:11:32,746 --> 01:11:35,873
Rakas espositani.
628
01:11:39,878 --> 01:11:42,380
Tervetuloa Winchesteriin.
629
01:11:42,548 --> 01:11:45,925
Thomas.
630
01:11:46,427 --> 01:11:49,637
Mennään sisälle.
631
01:12:00,149 --> 01:12:03,568
Olen ajatellut, Thomas.
632
01:12:05,154 --> 01:12:11,284
Oli ehkä siunaus, että Manassasin
taistelu sattui syntymäpäivälleni.
633
01:12:12,286 --> 01:12:14,412
Miten niin?
634
01:12:15,205 --> 01:12:20,877
Nyt et vanhanakaan unohda sitä.
635
01:12:25,132 --> 01:12:30,011
Unohtaisin omani ennen kuin sinun.
636
01:12:33,932 --> 01:12:35,808
Anna. ..
637
01:12:39,146 --> 01:12:41,731
Mitä nyt, Tom?
638
01:12:49,239 --> 01:12:55,661
Tämä elämä tuntuu niin hauraalta.
639
01:12:56,288 --> 01:12:58,206
Niin väliaikaiselta.
640
01:13:01,460 --> 01:13:05,630
Kun olemme erossa, pelkään -
641
01:13:05,798 --> 01:13:08,591
etten enää näe sinua.
642
01:13:10,260 --> 01:13:13,429
Pelkään, ettemme koskaan saa lasta.
643
01:13:16,058 --> 01:13:20,520
Pelkään menettäväni sinut,
jos rohkenemme tehdä lapsia.
644
01:13:20,687 --> 01:13:24,649
Tiedän, että minun tulisi
luottaa Jumalaan -
645
01:13:25,484 --> 01:13:31,614
mutta sitten näen
rakkaan äitini kasvot -
646
01:13:33,742 --> 01:13:41,040
ja ensimmäisen vaimoni
kuolleena tyttäremme kanssa.
647
01:13:42,376 --> 01:13:46,838
Tytär kuoli, ennen kuin
edes hengitti ensimmäisen kerran.
648
01:13:48,257 --> 01:13:49,674
Minua pelottaa.
649
01:13:51,718 --> 01:13:58,141
Ja minä pelkään tuntea onnea.
650
01:13:58,308 --> 01:14:02,520
Pelkään toivoa rakkautta jälleen.
651
01:14:02,896 --> 01:14:06,899
Pelkään Jumalan tuomiota.
652
01:14:08,610 --> 01:14:13,573
Palvelemme rakastavaa Jumalaa.
653
01:14:14,491 --> 01:14:18,035
Olemme toistemme sylissä.
654
01:14:18,787 --> 01:14:23,124
Olemme yhdessä ja onnellisia.
655
01:14:23,292 --> 01:14:27,712
Eikö rakkautemme ole siitä todisteena?
656
01:14:29,047 --> 01:14:32,341
Emme saa pelätä, Thomas.
657
01:14:33,302 --> 01:14:36,345
Selviämme tästä sodasta -
658
01:14:37,097 --> 01:14:40,057
ja saamme vielä lapsen.
659
01:14:40,893 --> 01:14:43,478
Vannon Jumalan nimeen.
660
01:14:53,947 --> 01:14:57,450
CAMP MASON, MAINE
KEVÄT 1862
661
01:15:05,584 --> 01:15:08,044
Majuri Gilmore, rummutus seis!
-Hiljaisuus!
662
01:15:08,212 --> 01:15:11,422
Rummutus seis!
-Hiljaisuus!
663
01:15:21,600 --> 01:15:23,142
Tämäpä on helvetinmoinen rykmentti.
664
01:15:24,686 --> 01:15:28,481
Mainen 20. rykmentin miehet -
665
01:15:28,690 --> 01:15:32,485
tässä on komentajanne,
eversti Adelbert Ames.
666
01:15:33,779 --> 01:15:35,738
Hiljaa!
667
01:15:35,948 --> 01:15:39,367
Upseerille ei hurrata.
668
01:15:39,535 --> 01:15:40,826
Häntä tervehditään.
669
01:15:41,620 --> 01:15:44,497
Onnittelen teitä innosta -
670
01:15:44,665 --> 01:15:48,000
jolla ilmoittauduitte Lincolnin armeijaan.
671
01:15:48,835 --> 01:15:51,921
Näen, että monet ovat
vahvoja ja terveitä.
672
01:15:52,172 --> 01:15:55,633
Elämä Mainen metsissä -
673
01:15:55,801 --> 01:15:58,636
vahvistaa
lihaksia ja verryttää jänteitä.
674
01:15:58,804 --> 01:16:02,223
Metsästys on tehnyt
monista hyviä ampujia.
675
01:16:02,474 --> 01:16:07,311
Mutta voima ja ampumataito
eivät tee sotilasta.
676
01:16:07,479 --> 01:16:10,189
Siihen tarvitaan kuria.
677
01:16:10,649 --> 01:16:14,694
Majuri Gilmoren mukaan
neuvottelette upseerien kanssa.
678
01:16:14,987 --> 01:16:17,446
Se loppuu nyt.
679
01:16:17,656 --> 01:16:22,827
Upseerin käskyjä on toteltava
välittömästi ja ilman kysymyksiä.
680
01:16:24,204 --> 01:16:27,748
Rykmentin on opittava
liikkumaan yhtenä miehenä.
681
01:16:28,792 --> 01:16:31,711
Muuten kuolemme kaikki.
682
01:16:33,880 --> 01:16:36,299
Opettakaa heidät marssimaan.
-Kyllä, sir.
683
01:16:36,466 --> 01:16:38,217
Eversti Chamberlain.
684
01:16:39,803 --> 01:16:41,262
Tulkaa mukaani.
685
01:16:45,684 --> 01:16:49,395
Kun sanon
"Mainen 20. rykmentti, huomio" -
686
01:16:49,563 --> 01:16:51,856
vedätte jalkanne yhteen.
687
01:16:52,024 --> 01:16:54,442
Kuvernööri Washburn
ja kenraali Hodgson -
688
01:16:54,610 --> 01:16:56,986
lähettivät minulle
vaikuttavan raportin teistä.
689
01:16:57,154 --> 01:17:00,156
He sanoivat teidän
suoriutuvan loistavasti tehtävistänne.
690
01:17:00,532 --> 01:17:03,034
Yritän varmasti, sir.
691
01:17:04,703 --> 01:17:07,788
Olitte kuulemma Bull Runin taistelussa.
692
01:17:07,956 --> 01:17:11,751
Haavoituin siellä. Opin kurin
ja menettelytapojen merkityksen.
693
01:17:11,918 --> 01:17:14,003
Esimerkiksi ampuminen.
694
01:17:14,171 --> 01:17:17,882
Kun metsästää Mainen metsissä,
on helppo ladata kivääri -
695
01:17:18,050 --> 01:17:20,593
mutta sodan paniikissa
miehet toimivat typerästi.
696
01:17:20,761 --> 01:17:24,221
Bull Runissa näin, kun sotilas
unohti latauspuikon piippuunsa.
697
01:17:24,389 --> 01:17:27,350
Kun hän laukaisi kiväärin,
puikko lensi hädin tuskin piipusta.
698
01:17:27,517 --> 01:17:31,312
Hän menetti puikon
ja kuoli pian kapinallisen luotiin.
699
01:17:45,952 --> 01:17:48,496
Kersantti Tom Chamberlain ilmoittautuu.
700
01:17:48,664 --> 01:17:50,748
Mitä sinä teet?
701
01:17:50,916 --> 01:17:54,502
Värväydyin rykmenttiin,
Lawrence. Tulen mukaasi.
702
01:17:54,670 --> 01:17:57,421
Hyväksyikö isä?
703
01:17:57,589 --> 01:18:00,383
Kun hän kuuli,
että olet eversti, hän ei voinut kieltää.
704
01:18:00,550 --> 01:18:03,386
Kyllä he pärjäävät, molemmat.
705
01:18:03,553 --> 01:18:05,763
Olenpahan poissa heidän tieltään.
706
01:18:05,931 --> 01:18:10,393
Äidin rukoukset suojelevat meitä.
707
01:18:10,894 --> 01:18:14,647
Sain lisää vastuuta.
Joudun huolehtimaan sinusta.
708
01:18:15,273 --> 01:18:19,485
Minusta?
Äiti pyysi minua huolehtimaan sinusta.
709
01:18:43,969 --> 01:18:48,931
Muistakaa, miehet, että tinakippokin
painaa paljon 30 kilometrin jälkeen.
710
01:18:49,099 --> 01:18:53,060
Jalkanne eivät kestä,
jos teette itsestänne kuormamuuleja.
711
01:18:53,228 --> 01:18:56,105
Yksi jalka per lahje.
712
01:18:56,356 --> 01:18:58,190
Kulutatte vaatteenne nopeasti -
713
01:18:58,358 --> 01:19:01,736
ja juhla-asuksenne tulee
paidankaulus ja saappaat.
714
01:19:02,320 --> 01:19:05,156
Yhdysvaltain armeijassa on sotilaskoulu -
715
01:19:05,323 --> 01:19:08,075
jossa sotilas koulutetaan
tarkkojen menetelmien mukaan.
716
01:19:08,243 --> 01:19:10,703
Musketti ladataan
yhdeksällä liikkeellä -
717
01:19:10,871 --> 01:19:13,497
joita toistetaan niin kauan,
että siitä tulee automaattista.
718
01:19:13,665 --> 01:19:16,584
Sanomme sitä yhdeksän lataukseksi.
719
01:19:17,127 --> 01:19:20,504
Kersantti Chamberlain,
näyttäkää yhdeksän lataus.
720
01:19:20,839 --> 01:19:25,760
Ammuitte juuri musketillanne.
Yksi, ottakaa patruuna laatikosta.
721
01:19:25,927 --> 01:19:28,888
Kaksi, laittakaa patruuna
hampaiden väliin.
722
01:19:29,055 --> 01:19:30,848
Kolme, repikää paperi auki.
723
01:19:31,016 --> 01:19:34,685
Neljä, kaatakaa piippuun ruutia
ja ladatkaa patruuna.
724
01:19:43,987 --> 01:19:47,865
Viisi, ottakaa latauspuikko.
Kuusi, työntäkää patruuna perille.
725
01:19:48,033 --> 01:19:49,867
Seitsemän, ottakaa latauspuikko pois.
726
01:19:50,035 --> 01:19:52,369
Kahdeksan, virittäkää iskuri -
727
01:19:52,537 --> 01:19:57,041
poistakaa vanha nalli
ja laittakaa tilalle uusi.
728
01:20:00,086 --> 01:20:02,254
Yhdeksän, kivääri olalle.
729
01:20:02,923 --> 01:20:04,423
Osaatte asianne -
730
01:20:04,591 --> 01:20:08,677
mutta se pitää tehdä ajattelematta
ja paljon nopeammin.
731
01:20:10,472 --> 01:20:13,015
Yksi, kaksi, kolme, neljä -
732
01:20:13,767 --> 01:20:15,434
viisi -
733
01:20:16,728 --> 01:20:18,270
kuusi -
734
01:20:19,064 --> 01:20:20,898
seitsemän -
735
01:20:22,818 --> 01:20:24,360
kahdeksan -
736
01:20:25,570 --> 01:20:26,987
yhdeksän.
737
01:20:27,489 --> 01:20:29,782
Harjoitelkaa,
kunnes olette yhtä nopeita.
738
01:20:29,950 --> 01:20:32,576
Se voi pelastaa henkenne. Eversti.
739
01:20:35,372 --> 01:20:38,791
Rintama koostuu kahdesta rivistä.
740
01:20:38,959 --> 01:20:41,961
Toisen rivin ampuessa toinen lataa.
741
01:20:42,128 --> 01:20:47,341
Rivien takana ovat
luutnantit ja kersantit.
742
01:20:47,509 --> 01:20:50,094
Kahdessa rivissä on vaikea liikkua -
743
01:20:50,262 --> 01:20:52,555
joten on muodostettava nelijono.
744
01:20:52,722 --> 01:20:58,102
Rivistä nelijonoon ja takaisin
on päästävä nopeasti.
745
01:20:58,270 --> 01:21:01,564
Ei ole vaikeaa
siirtyä rivistä nelijonoon.
746
01:21:01,731 --> 01:21:05,025
Vaikeampaa on siirtyä
nelijonosta riviin -
747
01:21:05,193 --> 01:21:09,071
ja sen joutuu tekemään
vihollisen tulittaessa.
748
01:21:09,239 --> 01:21:13,701
Ymmärtänette,
miksi miesten pitää oppia -
749
01:21:13,869 --> 01:21:17,079
tekemään se vaikka unissaan.
750
01:21:26,631 --> 01:21:28,966
Komppania -
751
01:21:29,634 --> 01:21:31,552
seis!
752
01:21:32,554 --> 01:21:35,890
Käännös oikeaan!
753
01:21:39,853 --> 01:21:42,313
Jalalle vie!
754
01:21:52,282 --> 01:21:54,825
Hienoa, eversti. Hyvä alku.
755
01:21:54,993 --> 01:21:58,287
Mutta harjoitelkaa vielä lisää.
756
01:21:58,496 --> 01:22:03,500
Kuukauden päästä olemme valmiita.
Lähdemme huomenna Washingtoniin.
757
01:22:08,840 --> 01:22:11,550
Olalle vie!
758
01:22:13,803 --> 01:22:17,890
Komppania eteenpäin!
759
01:22:27,984 --> 01:22:31,487
KONFEDERAATIN LEIRI
POHJOIS-VIRGINIA
760
01:22:32,197 --> 01:22:36,867
Herrat, on vasta syyskuu.
On liian aikaista leiriytyä talveksi.
761
01:22:37,035 --> 01:22:39,370
Meillä on momenttia.
762
01:22:39,746 --> 01:22:42,539
Ehdotan, että etenemme Marylandiin -
763
01:22:42,707 --> 01:22:45,960
koska siellä maatiloja on paljon,
eikä niihin ole koskettu.
764
01:22:46,211 --> 01:22:49,964
Sadonkorjuun ansiosta
voisimme ruokkia joukkomme hyvin.
765
01:22:50,131 --> 01:22:52,549
On toinenkin asia.
766
01:22:52,717 --> 01:22:55,636
Unioni pitää Marylandia
hallussaan rautaisin ottein.
767
01:22:55,804 --> 01:22:59,890
Saapumistamme pidettäisiin vapautuksena.
768
01:23:00,058 --> 01:23:02,851
Saisimme vieraanvaraisen vastaanoton.
769
01:23:03,019 --> 01:23:06,981
Saattaisimme saada armeijaan
jopa vapaaehtoisia.
770
01:23:07,148 --> 01:23:11,151
Kenraali, eikö sitä
pidettäisi valloituksena?
771
01:23:11,319 --> 01:23:13,988
En usko, kenraali.
772
01:23:14,155 --> 01:23:16,073
Unionin hyökättyä Virginiaan -
773
01:23:16,241 --> 01:23:18,909
Konfederaatio todisti,
kuka on aggressiivinen.
774
01:23:19,077 --> 01:23:20,911
Emme aloittaneet tätä sotaa -
775
01:23:21,079 --> 01:23:24,331
ja taistelemme vain
vapauttaaksemme Etelän Unionista.
776
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
Kuten olen sanonut aiemmin -
777
01:23:28,169 --> 01:23:34,425
jos Washington lakkaa sotimasta
ja vetää joukkonsa, sota loppuu.
778
01:23:35,051 --> 01:23:37,094
Sillä aikaa -
779
01:23:37,762 --> 01:23:42,558
meidän on näytettävä viholliselle,
etteivät he voi voittaa.
780
01:23:42,726 --> 01:23:46,812
Siirtymällä Marylandiin olisimme valmiit
hyökkäämään Pennsylvaniaan.
781
01:23:46,980 --> 01:23:51,734
Toistaiseksi veri on virrannut
vain Etelän pelloilla.
782
01:23:52,360 --> 01:23:58,115
Jos uhkaamme Pohjoisen kaupunkeja
verenvuodatuksella heidän maillaan -
783
01:23:59,826 --> 01:24:02,161
Lincolnille tulee paineita lopettaa sota.
784
01:24:04,998 --> 01:24:09,043
Läsnäolomme uhkan pitäisi riittää.
785
01:24:09,210 --> 01:24:10,377
Kenraali Lee -
786
01:24:10,879 --> 01:24:15,674
joutuisimme erillemme
tarvikkeista ja kommunikaatiosta.
787
01:24:15,842 --> 01:24:17,676
Takalinjamme olisi haavoittuvainen.
788
01:24:17,844 --> 01:24:21,138
Kenraali Longstreet, tehän marssitte
Meksikoon kenraali Scottin kanssa?
789
01:24:21,765 --> 01:24:22,848
Kyllä, sir.
790
01:24:23,016 --> 01:24:26,727
Eikö kenraali Scott joutunut erilleen
tarvikkeista ja kommunikaatiosta?
791
01:24:27,312 --> 01:24:31,440
Eikö hän vienyt sodan
nopeasti loppuun juuri sen ansiosta?
792
01:24:31,941 --> 01:24:34,693
Eikö hän tehnyt kaiken
vielä vieraalla maalla?
793
01:24:35,695 --> 01:24:37,988
Tämä ei ole vieras maa.
794
01:24:38,156 --> 01:24:42,034
Kansa näkee, ettemme
ole vandaaleja kuten jenkit.
795
01:24:42,202 --> 01:24:47,081
Menemme lopettamaan sodan lyhyeen
emmekä valloita tai alista ketään.
796
01:24:49,834 --> 01:24:52,377
Todistimme
ylivoimamme taistelukentällä.
797
01:24:52,545 --> 01:24:55,798
Emme tarvitse muuta.
798
01:24:55,965 --> 01:24:58,092
Emme muuta.
799
01:24:58,259 --> 01:25:00,636
Kenraali Lee?
-Niin.
800
01:25:00,804 --> 01:25:03,806
On hienoa kuulla,
että viemme sodan vihollisen luo.
801
01:25:03,973 --> 01:25:06,683
Antaa heidän tuntea
aloittamansa sodan tuskat.
802
01:25:06,851 --> 01:25:08,435
Kyllä, sir.
803
01:25:13,650 --> 01:25:16,652
POTOMAC-JOKI , SYYSKUU 1862
804
01:25:45,265 --> 01:25:48,433
Huomenta.
Eversti Ames lähetti hakemaan teitä.
805
01:25:48,601 --> 01:25:52,771
Hän arveli, että kupponen maistuisi.
806
01:25:52,981 --> 01:25:58,152
Kersantti Kilrain, palveluksessanne.
807
01:25:59,154 --> 01:26:01,280
Kuulkaas, eversti -
808
01:26:01,447 --> 01:26:03,740
olemme poikien kanssa -
809
01:26:03,908 --> 01:26:06,285
tarkkailleet teitä.
810
01:26:06,786 --> 01:26:10,539
Opitte nopeasti.
On ilo palvella komennossanne.
811
01:26:12,625 --> 01:26:17,796
Oletteko veteraani, kersantti?
-Kyllä niinkin voi sanoa.
812
01:26:17,964 --> 01:26:20,465
Olin ammattisotilaana.
813
01:26:20,633 --> 01:26:26,597
Meksikon sodassa
kenraalin Scottin joukoissa.
814
01:26:26,764 --> 01:26:30,642
Osa asetovereistanne on toisella puolella.
Useimmat kenraalit.
815
01:26:30,935 --> 01:26:34,313
Vielä pahempaa.
816
01:26:34,480 --> 01:26:39,776
Siellä on poikia, joiden kanssa
tulin Irlannista. Kuvitelkaa.
817
01:26:39,944 --> 01:26:42,321
Pakenimme yhdessä tyranniaa -
818
01:26:42,864 --> 01:26:46,825
ja päädymme ampumaan toisiamme
vapauden maassa.
819
01:26:50,121 --> 01:26:54,499
Minullakin on ystäviä toisella puolella.
820
01:26:54,667 --> 01:26:56,001
Ja vihollisia.
821
01:26:57,003 --> 01:26:58,670
Aivan, sir.
822
01:26:58,838 --> 01:27:02,466
Vihollisia kyllä riittää.
823
01:27:10,308 --> 01:27:11,934
Saimme määräyksen pysyä tässä.
824
01:27:12,101 --> 01:27:14,394
Armeija levittäytyy
parin kilometrin päähän.
825
01:27:14,562 --> 01:27:16,897
Vihollinen on kaivautunut
pienen puron äärelle.
826
01:27:17,065 --> 01:27:19,900
Antietam Creek
Sharpsburgin tällä puolella.
827
01:27:20,068 --> 01:27:22,319
Joudumme taisteluun koska tahansa.
828
01:27:22,487 --> 01:27:26,073
Käskekää miehen pitää kiirettä,
syödä aamiaisensa ja odottaa käskyjä.
829
01:27:26,241 --> 01:27:28,325
Onko selvä?
-On, eversti.
830
01:27:33,498 --> 01:27:36,833
Kenen tykkejä nuo ovat?
Alkoiko hyökkäys jo?
831
01:27:37,543 --> 01:27:41,713
He varmaan koettelevat meitä
ja testaavat voimiamme.
832
01:27:42,382 --> 01:27:44,675
Tykistölle se on peliä.
833
01:27:44,842 --> 01:27:47,844
He haluavat ilmaista iskevänsä
ajan koettaessa.
834
01:27:50,265 --> 01:27:53,308
Lawrence, katsos tätä.
835
01:27:53,559 --> 01:27:55,477
Tätä olemme syöneet joka päivä.
836
01:27:56,354 --> 01:27:59,106
Tiedätkös mitä?
Painoni on noussut.
837
01:27:59,274 --> 01:28:02,818
On vaikea uskoa, että paino
voi nousta syömällä matoja.
838
01:28:04,445 --> 01:28:07,322
Syö, kersantti. Me lähdemme.
839
01:28:21,045 --> 01:28:23,922
SHARPSBURGIN LÄHELLÄ MARYLANDISSÄ
SYYSKUUN 19. 1862
840
01:28:38,146 --> 01:28:39,771
Huomenta, sir.
841
01:28:39,939 --> 01:28:45,110
Jenkit tulevat kovaa metsästä.
Lämmitetään paikat heille.
842
01:28:45,695 --> 01:28:49,573
Meidän on pakko pitää tämä harjanne.
Näyttäkää heille, pastori.
843
01:28:54,037 --> 01:28:56,538
Sir, minä tässä, Rob.
844
01:28:56,831 --> 01:29:00,250
Poikakulta, mitä kuuluu?
-Hyvää, sir.
845
01:29:00,418 --> 01:29:04,004
Onnittelut taistelusta ja siitä,
että et loukkaantunut.
846
01:29:04,172 --> 01:29:06,214
Pitäköön Jumala sinut turvassa.
847
01:29:06,549 --> 01:29:10,052
Muista, poika, että meidän on
tehtävä kaikkemme voittaaksemme.
848
01:29:10,219 --> 01:29:12,888
Kyllä, sir. Teemme parhaamme, sir.
849
01:29:13,222 --> 01:29:14,306
Tulta!
850
01:29:53,596 --> 01:29:57,265
Herra Pendleton, ratsastakaa kenraali
Hoodin luo ja käskekää pitää asemat.
851
01:29:57,433 --> 01:30:00,143
Kyllä, sir. Käsken pitää asemat.
852
01:30:09,654 --> 01:30:10,821
Tulta!
853
01:30:21,666 --> 01:30:23,667
Eikö olekin hyvä olla kersantti?
854
01:30:23,835 --> 01:30:26,545
Kersantin tappamiseksi
pitää ampua kahden miehen läpi.
855
01:30:26,712 --> 01:30:30,966
Kersantti ei ammu,
ennen kuin edessä olevat ovat kuolleet -
856
01:30:31,134 --> 01:30:34,052
ja silloinkin vain vouhottaakseen.
857
01:30:41,102 --> 01:30:44,104
Siirtäkää miehet tuolle pellolle
ja odottakaa määräyksiä.
858
01:30:44,272 --> 01:30:45,730
Olemme reservissä.
859
01:30:47,066 --> 01:30:51,069
Pataljoona eteenpäin!
-Eteenpäin!
860
01:30:53,739 --> 01:30:55,198
Marssikaa!
861
01:31:17,180 --> 01:31:18,722
Terveiset kenraali Jacksonilta.
862
01:31:18,890 --> 01:31:21,057
Hän kysyy, voitteko pitää asemanne.
863
01:31:21,225 --> 01:31:24,394
Kertokaa hänelle,
että ilman vahvistuksia -
864
01:31:24,562 --> 01:31:28,482
meidän on pakko vetäytyä.
Jatkan niin pitkään kuin voin.
865
01:31:28,816 --> 01:31:31,067
Kyllä, sir. Vahvistuksia.
866
01:31:39,076 --> 01:31:40,452
Ladatkaa!
867
01:31:42,538 --> 01:31:44,164
Tähdätkää!
868
01:31:44,624 --> 01:31:45,749
Tulta!
869
01:31:48,836 --> 01:31:50,378
Eteenpäin, miehet!
870
01:32:16,113 --> 01:32:18,907
Kenraali McClellan.
-Kenraali Hancock.
871
01:32:19,075 --> 01:32:21,743
Kuulitteko,
että kenraali Richardson haavoittui?
872
01:32:21,911 --> 01:32:23,119
Kuulin.
873
01:32:23,412 --> 01:32:26,790
Se on vakavaa,
joten otatte hänen paikkansa.
874
01:32:26,958 --> 01:32:31,545
Kyllä, sir. Tietysti.
On kunnia ottaa komento vastaan.
875
01:32:31,963 --> 01:32:36,424
Hoidatte varmaan velvollisuutenne
osoittamallanne taidolla ja rohkeudella.
876
01:32:36,801 --> 01:32:41,721
Me etenemme ja ajamme vihollisen
jokeen ennen auringonlaskua.
877
01:32:41,889 --> 01:32:44,724
Pitäkää asemanne,
jos vihollinen sattuisi hyökkäämään.
878
01:32:57,113 --> 01:32:58,405
Kenraali Hoodin vastaus:
879
01:32:58,573 --> 01:33:01,908
"Jos en saa vahvistuksia,
joudun vetäytymään."
880
01:33:02,076 --> 01:33:04,327
Hän jatkaa niin kauan kuin voi.
-Hyvä.
881
01:33:04,495 --> 01:33:06,371
Kenraali McLaws, edetkää...
882
01:33:17,300 --> 01:33:19,009
Kapteeni Morrison.
883
01:33:19,176 --> 01:33:21,803
Pysykää loitolla minusta taistelussa.
884
01:33:21,971 --> 01:33:26,349
Annan ei sovi menettää
aviomiestä ja veljeä samana päivänä.
885
01:33:37,945 --> 01:33:41,197
Pataljoona seis!
886
01:33:44,702 --> 01:33:47,120
Taistelu saattaa siirtyä tänne.
Pitäkää miehet valmiina.
887
01:33:47,288 --> 01:33:48,371
Kyllä, sir.
888
01:34:10,853 --> 01:34:13,980
Naisihailijalta Sharpsburgista.
889
01:34:26,035 --> 01:34:28,787
Kestämmekö vielä toisen hyökkäyksen?
890
01:34:28,954 --> 01:34:31,164
He ovat tehneet pahimpansa.
891
01:34:31,999 --> 01:34:34,793
Rintamamme ei varmaan murru.
892
01:34:54,438 --> 01:34:56,648
Meitä ei tarvita tänään, eversti.
893
01:35:01,529 --> 01:35:06,741
5. armeijakuntaa ei tarvittu tänään.
894
01:35:09,870 --> 01:35:14,040
Ei ainakaan kenraalimme mielestä.
895
01:35:15,042 --> 01:35:17,794
Taistelu on tullut kalliiksi.
896
01:35:18,212 --> 01:35:22,549
Se aiheutti paljon uhreja
molemmille puolille.
897
01:35:24,051 --> 01:35:28,012
Näkemämme perusteella
olemme saavuttaneet vain vähän.
898
01:35:29,473 --> 01:35:31,850
On mahdollista,
että taistelu jatkuu huomenna.
899
01:35:46,866 --> 01:35:49,451
Luojamme antoi meille paljon.
900
01:35:49,618 --> 01:35:50,869
McVICKER'SIN TEATTERI, CHICAGO
901
01:35:51,036 --> 01:35:55,665
Hän antoi meille kykyjä -
902
01:35:55,833 --> 01:36:00,503
joita meidän tulee käyttää.
903
01:36:01,672 --> 01:36:06,301
On se sitten raakaa unohdusta,
pelkurimaista tunnontuskaa -
904
01:36:06,469 --> 01:36:08,678
tai kuoliaaksi ajateltu -
905
01:36:08,846 --> 01:36:11,848
ajatus,
jossa on vain yksi osa viisautta -
906
01:36:12,016 --> 01:36:14,434
ja kolme osaa pelkuruutta -
907
01:36:15,269 --> 01:36:20,607
en tiedä,
miksi elän ja päätän jotain tehdä -
908
01:36:20,775 --> 01:36:27,030
koska siihen on syy ja minulla tahtoa,
voimaa ja keino tehdä se.
909
01:36:27,198 --> 01:36:29,657
Valtavat esimerkit mua kannustaa -
910
01:36:29,825 --> 01:36:34,287
tästä valtavasta armeijasta kertomaan -
911
01:36:34,455 --> 01:36:37,791
jota herkkä ja hellä prinssi johtaa.
912
01:36:38,167 --> 01:36:42,045
Hänen henkeään taivaallinen
kunnianhimo kuljettaa -
913
01:36:42,213 --> 01:36:46,049
ja hän näkymätöntä tapahtumaa
ironisesti katsoo -
914
01:36:46,217 --> 01:36:49,052
paljastaen kuolevaisen ja epävarman -
915
01:36:49,220 --> 01:36:56,017
kaikille, jotka sen kohdata uskaltaa,
vaikka pelottaa.
916
01:36:56,894 --> 01:36:59,729
Suuruus ei ole sitä,
että ilman viisautta väittelee -
917
01:36:59,897 --> 01:37:04,192
vaan sitä, että kiistelee
kunnian tähden.
918
01:37:04,360 --> 01:37:06,861
Miten sitten selviydyn -
919
01:37:07,780 --> 01:37:10,281
kun on isäni kuollut -
920
01:37:10,866 --> 01:37:12,951
äitini tahrittu -
921
01:37:13,118 --> 01:37:15,537
eikä mieleni ja vereni rauhoitu -
922
01:37:15,704 --> 01:37:18,456
ja anna minun nukkua?
923
01:37:18,624 --> 01:37:21,584
Näen häpeäkseni -
924
01:37:21,752 --> 01:37:26,172
20 000 miehen uhkaavan kuoleman -
925
01:37:27,049 --> 01:37:29,634
jotka haaveen, petoksen
tai kuuluisuuden tähden -
926
01:37:29,802 --> 01:37:34,556
käyvät kuolemaan kuin sänkyihinsä
taistellessaan juonessa -
927
01:37:35,724 --> 01:37:38,017
jossa kaatuneet eivät voi asiaansa ajaa -
928
01:37:40,271 --> 01:37:44,524
eikä hautoja edes mantereen
verran riitä kuolleita piilottamaan.
929
01:37:45,067 --> 01:37:50,280
Tästedes -
930
01:37:51,907 --> 01:37:54,701
olkoot ajatukseni verisiä -
931
01:37:55,202 --> 01:37:58,121
tai arvottomia.
932
01:38:06,422 --> 01:38:11,301
Hän on vihainen. Näitkö tämän?
Orjia kehotetaan nousemaan kapinaan.
933
01:38:11,468 --> 01:38:15,471
Kultaseni, tuskin näen sinua enää.
934
01:38:15,639 --> 01:38:18,141
Voitko laittaa lehden pois
edes yhdeksi illaksi?
935
01:38:18,309 --> 01:38:20,977
Tulet siitä aina vihaiseksi.
936
01:38:21,145 --> 01:38:23,396
Tässä, lue itse.
937
01:38:23,564 --> 01:38:27,066
Lincoln aikoo vapauttaa uutenavuotena -
938
01:38:27,985 --> 01:38:30,528
kaikki kapinavaltioiden orjat.
939
01:38:30,696 --> 01:38:36,117
Taas yksi perustuslain sivu
revittiin kappaleiksi.
940
01:38:36,619 --> 01:38:39,537
Tämä on harmitonta, John.
941
01:38:39,705 --> 01:38:41,789
Tässä lukee:
942
01:38:41,957 --> 01:38:46,044
"Kaikkien kapinallisvaltioiden
orjat vapautetaan."
943
01:38:46,211 --> 01:38:47,420
Etkö näe?
944
01:38:47,671 --> 01:38:52,467
Niissä osavaltioissa presidentillä
ei ole auktoriteettia.
945
01:38:54,094 --> 01:38:57,096
Olet oikeassa.
946
01:38:57,473 --> 01:38:59,849
En tullut ajatelleeksi sitä.
947
01:39:00,434 --> 01:39:06,147
Voimmeko nyt taitella lehden
söpöksi neliöksi -
948
01:39:06,357 --> 01:39:09,567
leikata sen sadoiksi kappaleiksi -
949
01:39:09,735 --> 01:39:12,403
ja heittää sen pihalle?
950
01:39:15,574 --> 01:39:19,577
Poika, tuo toinen kierros.
951
01:39:38,931 --> 01:39:43,393
Blackmantlen
Sanaleikin taidossa sanotaan -
952
01:39:43,560 --> 01:39:48,564
että "sanaleikki on sanojen
harmonista heittelyä" -
953
01:39:48,732 --> 01:39:52,485
"joka aiheuttaa kuljettuaan
korvista palleaan" -
954
01:39:52,653 --> 01:39:56,447
"kutitusta sillä alueella."
955
01:39:57,616 --> 01:40:02,578
"Eläinten henget kuljettavat
sen kasvojen lihaksiin" -
956
01:40:02,746 --> 01:40:05,081
"ja se naurattaa sydänjuuria myöten."
957
01:40:07,251 --> 01:40:09,752
No niin, ovatko kaikki valmiina?
958
01:40:09,920 --> 01:40:12,255
Mikäpä ettei?
-Kyllä, sir.
959
01:40:12,423 --> 01:40:14,590
Englannin kunnat.
960
01:40:14,758 --> 01:40:18,219
Missä on eniten koiria?
961
01:40:22,725 --> 01:40:24,267
Bark-shiressä.
962
01:40:25,394 --> 01:40:27,061
Hyvin tehty.
963
01:40:27,771 --> 01:40:30,356
Mistä tulivat ensimmäiset
hermafrodiitit?
964
01:40:33,652 --> 01:40:34,736
Middlesexistä.
965
01:40:35,863 --> 01:40:39,157
Mistä tulivat
ensimmäiset sirkustemppuilijat?
966
01:40:40,951 --> 01:40:42,952
Sirkustemppuilijat?
967
01:40:45,456 --> 01:40:50,835
Somersetistä.
968
01:40:51,003 --> 01:40:52,837
Hyvänen aika.
-Somersetistä.
969
01:40:54,006 --> 01:40:56,466
Olette kaikki oppineet kuutossäännön:
970
01:40:56,633 --> 01:40:59,719
Ei saa kehua kilpaleikkijää
eikä nauraa hänen sanaleikeilleen.
971
01:41:01,805 --> 01:41:02,889
Somersetistä.
972
01:41:05,809 --> 01:41:07,894
Siellä oli kapinallisten tarkka-ampujia.
973
01:41:08,062 --> 01:41:10,980
Siksi jenkit tulittivat sitä niin.
974
01:41:11,482 --> 01:41:14,150
Missä?
-Winchesterin ulkopuolella.
975
01:41:14,318 --> 01:41:18,863
Jenkit ovat käyneet siellä
useammin kuin kärpäset muulissa.
976
01:41:20,824 --> 01:41:22,200
Missä isäntäsi on nyt?
977
01:41:23,827 --> 01:41:27,580
Minulla ei ole enää isäntää.
Hän on nyt pomoni.
978
01:41:28,165 --> 01:41:31,501
Minut myytiin kerran
huutokaupassa Fredericksburgissa.
979
01:41:31,668 --> 01:41:34,879
Hän maksoi minusta 1 200 dollaria.
980
01:41:35,589 --> 01:41:39,008
Sitten alkoi sota,
eikä hän pitänyt siitä -
981
01:41:39,176 --> 01:41:41,052
joten hän vapautti minut.
982
01:41:42,179 --> 01:41:44,514
Nyt hän maksaa minulle palkkaa.
983
01:41:44,932 --> 01:41:47,725
Ei voi olla.
-30 dollaria kuussa.
984
01:41:48,227 --> 01:41:49,268
Mistä hyvästä?
985
01:41:50,104 --> 01:41:52,939
Voin tehdä mitä vain haluan.
986
01:41:53,232 --> 01:41:55,691
Sitten jenkit polttivat hänen talonsa -
987
01:41:55,859 --> 01:41:59,028
ja yhtäkkiä mies,
joka maksaa minulle palkkaa -
988
01:41:59,196 --> 01:42:03,407
on Konfederaation armeijassa,
ja niin olen minäkin.
989
01:42:07,454 --> 01:42:10,373
Tosi hauskaa!
-Tehdään tämä homma.
990
01:42:10,791 --> 01:42:13,501
Tehdään.
991
01:42:24,346 --> 01:42:26,139
Ei, herrat.
992
01:42:26,682 --> 01:42:28,307
Pysykää paikoillanne.
993
01:42:28,976 --> 01:42:30,685
Tervehdys.
994
01:42:31,728 --> 01:42:33,271
Kenraali.
995
01:42:37,317 --> 01:42:39,902
Miten preussilainen upseerimme voi?
996
01:42:40,070 --> 01:42:43,281
Luulin, että kenraali Stuart
olisi jo vienyt teidät -
997
01:42:43,448 --> 01:42:48,411
ainakin 30 km vihollislinjojen taakse
tuhoamaan ja pelottelemaan Washingtonia.
998
01:42:50,664 --> 01:42:53,791
Pitäisin siitä tehtävästä.
999
01:42:54,418 --> 01:42:56,169
Mutta tänä iltana -
1000
01:42:57,045 --> 01:43:01,549
tuon teille lahjan, kenraali.
1001
01:43:02,426 --> 01:43:04,260
Kenraali Jackson -
1002
01:43:04,428 --> 01:43:08,055
minulle tuottaa iloa
esittää tämä lahja kenraali Stuartilta.
1003
01:43:09,099 --> 01:43:15,188
Kenraali näki paljon vaivaa
saadakseen sen teille.
1004
01:43:16,940 --> 01:43:19,775
Avaanko sen teille, sir?
1005
01:43:21,111 --> 01:43:22,612
Kiitos.
1006
01:43:33,624 --> 01:43:34,957
Kenraali.
1007
01:43:36,460 --> 01:43:38,961
Hienoa kangasta. Katsokaa.
1008
01:43:40,297 --> 01:43:42,131
Kultapunosta.
1009
01:43:47,804 --> 01:43:51,849
Kertokaa kenraali Stuartille,
että arvostan lahjaa syvästi.
1010
01:43:52,017 --> 01:43:54,268
Vakuuttakaa hänelle -
1011
01:43:54,436 --> 01:43:57,021
että pidän siitä hyvää huolta -
1012
01:43:57,648 --> 01:44:00,107
ja varmistan, ettei sen käy huonosti.
1013
01:44:06,156 --> 01:44:09,617
Herra Pendleton, laittakaa
tuo univormu telttaani.
1014
01:44:09,952 --> 01:44:12,954
Pitäkää se viikattuna.
-Sir.
1015
01:44:13,121 --> 01:44:15,164
Ei, kenraali.
1016
01:44:16,208 --> 01:44:18,167
Ette ymmärrä.
1017
01:44:18,710 --> 01:44:22,296
Kenraali Stuart vaati sitä.
1018
01:44:23,632 --> 01:44:27,301
Hän sanoi, että koska
olette kenraaliluutnantti -
1019
01:44:28,136 --> 01:44:30,930
ja joukkojemme komentaja,
ansaitsette uuden univormun.
1020
01:44:31,223 --> 01:44:34,016
Hän vaati, että sovitatte sitä.
1021
01:44:34,559 --> 01:44:38,187
Hän kysyy varmasti, miten se sopi.
1022
01:44:40,023 --> 01:44:42,441
Olkaa kiltti, kenraali.
1023
01:44:43,485 --> 01:44:44,735
Sovittakaa sitä.
1024
01:45:15,392 --> 01:45:19,562
Kenraali, se on todella hieno takki.
1025
01:46:04,191 --> 01:46:07,568
Tuo musiikki on kauneinta kuulemaani.
1026
01:46:14,284 --> 01:46:18,120
osa 3
Fredericksburg
1027
01:46:20,624 --> 01:46:24,377
FALMOUTH, VIRGINIA
JOULUKUU 1 862
1028
01:46:27,631 --> 01:46:29,715
Hyvät herrat.
1029
01:46:30,300 --> 01:46:35,054
Kenraali Burnside, kenraali
Hancockilla on hyödyllisiä tietoja.
1030
01:46:35,222 --> 01:46:40,559
Hauska nähdä, kenraali Hancock.
Tulkaa, Sumner. Meillä on vieraita.
1031
01:46:40,727 --> 01:46:45,022
Kenraali Hancockin mukaan
voimme ylittää joen -
1032
01:46:45,190 --> 01:46:50,736
helposti yläjuoksulla.
Luvallanne lähdemme heti liikkeelle.
1033
01:46:50,904 --> 01:46:54,198
Arvostan tietojanne, kenraali -
1034
01:46:54,366 --> 01:46:57,993
mutta tämä vaihtoehto on jo hylätty.
1035
01:46:58,161 --> 01:47:03,749
Ponttonit saapuvat aivan pian.
Saamme mukaan vaunut ja varusteet.
1036
01:47:03,917 --> 01:47:07,753
Olisi uhkarohkeaa lähettää miehet
ilman vaunuja ja tykkejä.
1037
01:47:07,921 --> 01:47:13,759
Onko totta, että vastarannalla on
vain pieni vihollisjoukko?
1038
01:47:13,927 --> 01:47:18,347
Kyllä. Onnistuimme kerrankin
yllättämään Bobby Leen.
1039
01:47:18,515 --> 01:47:23,686
Eikö Lee siis voisi olla tulossa tänne?
1040
01:47:24,354 --> 01:47:28,816
Hän arvaa varmasti aikeemme.
Jos valtaisimme kylän -
1041
01:47:28,984 --> 01:47:32,528
joen ylitys olisi helppoa,
kun saamme ponttonit.
1042
01:47:32,696 --> 01:47:36,365
Valtaajat voivat joutua eristyksiin.
1043
01:47:36,533 --> 01:47:40,202
Jos sataa lunta,
joen pinta voi yllättäen nousta.
1044
01:47:40,370 --> 01:47:45,166
On paras odottaa, kunnes
koko armeija voi ylittää joen yhdessä.
1045
01:47:45,333 --> 01:47:48,210
Jos emme ylitä jokea pian -
1046
01:47:48,378 --> 01:47:51,213
kenraali Lee yrittää estää meitä.
1047
01:47:51,798 --> 01:47:54,550
Hän ei päästä meitä
Richmondiin helpolla.
1048
01:47:54,718 --> 01:47:56,886
Missä Jacksonin joukot ovat?
1049
01:47:57,053 --> 01:47:59,638
Eikö pitäisi vallata Fredericksburg -
1050
01:47:59,806 --> 01:48:04,310
ja ehkä Marye's Heights nyt,
kun siihen on tilaisuus?
1051
01:48:04,478 --> 01:48:10,024
Sallikaa minun lähettää edes
Hancockin divisioona joen yli.
1052
01:48:10,192 --> 01:48:13,235
He voivat kantaa
tarvikkeita mukanaan -
1053
01:48:13,403 --> 01:48:18,657
ja tykistö voi suojella heitä
tältä rannalta Leen hyökkäyksiltä.
1054
01:48:20,494 --> 01:48:26,916
Hyvät herrat, ylitämme joen, kun
ponttonisillat saapuvat, emme ennen.
1055
01:48:27,083 --> 01:48:30,711
En voi poiketa pääsuunnitelmasta.
1056
01:48:30,879 --> 01:48:34,089
Noudatan presidentin
hyväksymää strategiaa.
1057
01:48:34,257 --> 01:48:40,012
Kun armeija on ylittänyt joen,
etenemme voimalla kohti Richmondia.
1058
01:48:41,515 --> 01:48:43,599
Emme saa antaa -
1059
01:48:43,767 --> 01:48:48,354
Leen hyökätä pienten
joukkojen kimppuun, kuten aiemmin.
1060
01:48:48,522 --> 01:48:51,941
En aio toistaa edeltäjieni virheitä.
1061
01:48:52,108 --> 01:48:55,027
Vastaan siis ei, kenraali Hancock.
1062
01:48:55,195 --> 01:48:58,572
Divisioonanne pysyy tällä puolella -
1063
01:48:58,740 --> 01:49:02,368
kunnes koko armeija ylittää joen.
1064
01:49:02,536 --> 01:49:06,747
Yhtenä pysäyttämättömänä voimana.
1065
01:49:13,463 --> 01:49:17,800
Tiesittekö, että George Washington
vietti lapsuutensa tässä lähellä?
1066
01:49:18,385 --> 01:49:22,388
Tuon joen toisella puolella
hän heitti sen hopeadollarin -
1067
01:49:22,556 --> 01:49:25,474
ja kaatoi isänsä kirsikkapuun.
1068
01:49:25,892 --> 01:49:30,813
Voi olla, herra Taylor,
mutta minulle se on sitäkin tärkeämpi.
1069
01:49:31,064 --> 01:49:33,399
Tuolla tapasin vaimoni.
1070
01:49:33,567 --> 01:49:37,361
Sitä nämä jenkit
eivät koskaan tule tajuamaan.
1071
01:49:37,988 --> 01:49:41,323
Näettekö nämä joet, laaksot, purot -
1072
01:49:41,491 --> 01:49:44,159
pellot ja kylätkin?
1073
01:49:44,327 --> 01:49:48,998
Washingtonin sotaministeriölle
ne ovat vain merkkejä kartalla.
1074
01:49:49,165 --> 01:49:54,503
Mutta meille ne ovat
synnyinpaikkoja ja hautausmaita.
1075
01:49:54,671 --> 01:49:57,590
Esi-isiemme sotatantereita.
1076
01:49:57,757 --> 01:50:01,302
Tuolla opimme
kävelyn, puheen ja rukoilun.
1077
01:50:01,511 --> 01:50:07,182
Tuolla solmimme ystävyyksiä
ja jopa rakastuimme.
1078
01:50:08,435 --> 01:50:14,898
Nuo paikat ovat kaikkien muistojemme
ruumiillistuma, herra Taylor.
1079
01:50:15,066 --> 01:50:17,610
Ne ovat kaikki, mitä me olemme.
1080
01:50:53,563 --> 01:50:57,566
Mikä tämä on?
-Chancellor's Crossing.
1081
01:50:57,734 --> 01:51:01,153
Olemme kahden tunnin päässä
Fredericksburgista.
1082
01:51:01,821 --> 01:51:04,323
Lepäämme tässä hetken.
1083
01:51:04,491 --> 01:51:07,910
Selvä. Käyn kysymässä,
löytyykö talosta ruokaa.
1084
01:51:16,753 --> 01:51:20,506
Haluaako kenraali lämpimän aterian?
1085
01:51:20,674 --> 01:51:22,424
En, Jim.
1086
01:51:22,592 --> 01:51:25,844
Meidän on mentävä
suoraan kenraali Leen luo.
1087
01:51:26,012 --> 01:51:30,432
En halua lämmetä vain
jotta voin taas kylmettyä.
1088
01:51:31,601 --> 01:51:34,019
Sinua ei kylmä tunnu haittaavan.
1089
01:51:34,187 --> 01:51:38,691
Haittaa se, en vain näytä sitä.
1090
01:51:40,276 --> 01:51:43,779
Little Sorrel, ei tämä maissi paljon ole -
1091
01:51:43,947 --> 01:51:47,616
mutta on se tyhjää parempi.
1092
01:51:55,041 --> 01:51:58,210
Oletko kuullut perheestäsi mitään?
1093
01:51:59,045 --> 01:52:02,381
En vähään aikaan.
1094
01:52:02,549 --> 01:52:07,136
Jenkkien posti
toimi nopeammin kuin Konfederaation.
1095
01:52:10,640 --> 01:52:16,729
Herra, Sinä näet
yli sen suuren matkan -
1096
01:52:16,896 --> 01:52:20,315
joka erottaa Etelän miehet
vaimoistaan ja lapsistaan.
1097
01:52:20,984 --> 01:52:24,570
Rukoilemme Sinua
suojelemaan perheitämme.
1098
01:52:25,989 --> 01:52:29,241
Varjele Jim Lewisin perhettä -
1099
01:52:29,409 --> 01:52:33,328
hänen ystäviään ja rakkaitaan.
1100
01:52:33,496 --> 01:52:38,083
Herra, tiedän, että näet
kaikkien ihmisten sydämiin -
1101
01:52:38,251 --> 01:52:41,170
kuten näet vanhan
Jim Lewisinkin sydämeen.
1102
01:52:43,423 --> 01:52:48,677
Tiedän, ettei mikään valhe tai petos -
1103
01:52:48,845 --> 01:52:50,846
jää Sinulta huomaamatta.
1104
01:52:51,765 --> 01:52:59,521
Löydät totuuden
syvimmänkin kuilun pimeydestä.
1105
01:52:59,689 --> 01:53:04,651
Kukaan ei pääse piiloon totuuttasi
ja alati valvovaa silmääsi.
1106
01:53:07,280 --> 01:53:08,864
Miksi, Herra?
1107
01:53:09,949 --> 01:53:14,119
Voitko selittää jotain
tälle vanhalle virginialaiselle?
1108
01:53:14,788 --> 01:53:19,041
Miksi kunnon kristityt -
1109
01:53:19,209 --> 01:53:21,293
kuten jotkut tuntemistani -
1110
01:53:21,461 --> 01:53:25,964
hyväksyvät mustien veljiensä
kahlitsemisen orjuuteen?
1111
01:53:26,132 --> 01:53:30,052
Miksi he eivät -
1112
01:53:30,720 --> 01:53:33,639
murra niitä kahleita?
1113
01:53:34,808 --> 01:53:37,392
Miksi, Herra?
1114
01:53:37,560 --> 01:53:42,064
Sydämeni on avoin ja tuskainen.
1115
01:53:42,232 --> 01:53:44,024
Haluaisin vain tietää.
1116
01:53:49,739 --> 01:53:53,242
Puhu meille, Herra.
Puhu lapsillesi.
1117
01:53:53,409 --> 01:53:59,164
Puhu nöyrille palvelijoillesi,
Jim Lewisille ja Thomas Jacksonille.
1118
01:53:59,332 --> 01:54:01,917
Puhu meille kaikille.
1119
01:54:02,335 --> 01:54:05,170
Sydämemme ovat avoinna.
1120
01:54:05,839 --> 01:54:08,257
Herra, näytä meille tie,
niin me seuraamme.
1121
01:54:13,847 --> 01:54:15,764
Aamen.
1122
01:54:30,530 --> 01:54:32,948
Jim?
1123
01:54:34,784 --> 01:54:40,873
Mikä on perheesi tilanne?
-Puolet vapaita, puolet orjina.
1124
01:54:41,040 --> 01:54:44,877
Jos lasketaan serkutkin.
1125
01:54:45,545 --> 01:54:51,383
Tiedät kai, että osa tämän armeijan
upseereista on sitä mieltä -
1126
01:54:51,551 --> 01:54:55,470
että meidän tulisi värvätä
neekereitä vastineeksi vapaudesta.
1127
01:54:56,472 --> 01:54:58,849
Niin leirissä puhutaan.
1128
01:54:59,017 --> 01:55:03,854
Sinun kansasi vapautuu vielä.
Tavalla tai toisella.
1129
01:55:04,022 --> 01:55:07,024
Nähtäväksi jää,
ymmärtääkö Etelän hallitus -
1130
01:55:07,191 --> 01:55:10,485
tehdä sen ensin ja pian.
1131
01:55:10,653 --> 01:55:14,531
Sillä tavalla välillemme
tulisi luja ystävyyden side.
1132
01:55:17,493 --> 01:55:20,495
Niin sanotaan, herra kenraali.
1133
01:55:21,664 --> 01:55:25,000
Jumalan suunnitelma on arvoitus -
1134
01:55:25,543 --> 01:55:28,670
mutta se paljastetaan meille.
1135
01:55:37,722 --> 01:55:41,016
Enempää murkinaa et tänään saa.
1136
01:55:41,184 --> 01:55:45,354
Lähdemme maahan,
jossa eläimelle ei löydy enempää ruokaa -
1137
01:55:45,521 --> 01:55:49,691
kuin mitä nyt on kädelläni.
1138
01:56:00,870 --> 01:56:02,621
MARYE'S HEIGHTS
FREDERICKSBURGISTA LÄNTEEN
1139
01:56:02,789 --> 01:56:04,581
Hieno päivä, kenraali Lee.
1140
01:56:04,749 --> 01:56:08,752
Tykit ovat kukkulalla
suunnattuna kohti jokea.
1141
01:56:08,920 --> 01:56:13,840
Huomenna saamme tykkejä
tuonne metsikköön.
1142
01:56:14,092 --> 01:56:18,053
Koko avoin maasto
on silloin varmistettu.
1143
01:56:18,221 --> 01:56:22,766
Käyvätkö he kimppuumme täällä?
1144
01:56:22,934 --> 01:56:25,268
Eversti Alexander...
1145
01:56:25,436 --> 01:56:29,481
Vihollinen tarkkailee
valmistautumistamme.
1146
01:56:29,649 --> 01:56:32,317
Jos olisin Burnside,
en hyökkäisi täällä -
1147
01:56:32,485 --> 01:56:35,612
vaan ylittäisin joen yläjuoksulla.
1148
01:56:35,780 --> 01:56:38,573
Mutta Burnsidea painostetaan -
1149
01:56:38,741 --> 01:56:42,119
kovasti Washingtonista.
1150
01:56:42,286 --> 01:56:45,747
Sanomalehdet vaativat nopeaa toimintaa.
1151
01:56:45,915 --> 01:56:49,251
Mutta me olemme täällä,
joten tänne hän hyökkää.
1152
01:56:49,419 --> 01:56:54,673
Tykistömme kattavat kaikki suunnat.
Niillä hidastamme joenylitystä.
1153
01:56:55,258 --> 01:57:00,470
Tulitamme kaikista suunnista.
Kanakaan ei selviä tuolla kentällä.
1154
01:57:05,601 --> 01:57:09,187
Kenraali Lee, sir.
Kenraali Jackson lähettää terveisiä -
1155
01:57:09,355 --> 01:57:12,941
ja kertoo joukkojensa
ryhmittäytyvän tästä etelään -
1156
01:57:13,109 --> 01:57:14,901
huomiseen mennessä
ohjeidenne mukaan.
1157
01:57:16,154 --> 01:57:20,240
Mistä hänen miehensä on tehty?
Hän on 240 kilometrin päässä.
1158
01:57:20,491 --> 01:57:23,160
Kenraali Jacksonille
auringonnousu alkaa keskiyöstä.
1159
01:57:25,788 --> 01:57:29,541
Kenraali Hood, olen ihmetellyt -
1160
01:57:29,709 --> 01:57:34,463
miten Texasin miehet, jotka ovat
tämän armeijan itsepäisimpiä miehiä -
1161
01:57:34,630 --> 01:57:37,299
ovat suostuneet
kentuckyläisen alaisiksi.
1162
01:57:37,467 --> 01:57:40,469
Samaa mietin itsekin.
1163
01:57:41,220 --> 01:57:46,808
Kenraali Gregg, joko sovitte kiistanne
kenraali Jacksonin kanssa?
1164
01:57:47,060 --> 01:57:50,228
En, kenraali Hill.
1165
01:57:50,730 --> 01:57:52,898
Entä te?
1166
01:57:54,400 --> 01:57:56,735
En.
1167
01:57:59,530 --> 01:58:01,573
Kertokaahan, kenraali -
1168
01:58:02,283 --> 01:58:06,244
uskotteko selviävänne hengissä
tämän sodan loppuun?
1169
01:58:08,498 --> 01:58:11,249
Sitä en tiedä -
1170
01:58:12,752 --> 01:58:17,631
mutta luultavasti selviän.
Uskon kyllä haavoittuvani.
1171
01:58:18,841 --> 01:58:21,259
Entä te, kenraali?
1172
01:58:22,428 --> 01:58:26,681
En usko eläväni tämän sodan loppuun.
1173
01:58:27,433 --> 01:58:32,354
Ja ilman voittoa en sitä haluaisikaan.
1174
01:58:47,537 --> 01:58:49,788
Sir?
1175
01:58:50,289 --> 01:58:53,834
Tulkaa vain, herra Pendleton.
1176
01:58:54,001 --> 01:58:57,546
Anteeksi, herra kenraali.
Teille tuli kirje.
1177
01:58:57,713 --> 01:59:03,385
Kuriiri oli tänään myöhässä,
mutta arvelin tämän kiinnostavan.
1178
01:59:04,470 --> 01:59:05,887
Kyllä. Kiitoksia.
1179
01:59:07,056 --> 01:59:09,474
Hyvää yötä.
1180
01:59:45,261 --> 01:59:47,012
Oma rakas isäni.
1181
01:59:48,347 --> 01:59:52,350
Koska tuloni on haitannut
äitini kirjoittamista -
1182
01:59:52,518 --> 01:59:55,604
on minusta vain kohtuullista,
että minä jatkan sitä.
1183
01:59:56,439 --> 01:59:59,608
Riemuitset Varmasti saapumisestani.
1184
01:59:59,775 --> 02:00:04,029
Toivon, että Jumala on
lähettänyt minut valaisemaan elämääsi.
1185
02:00:05,281 --> 02:00:10,535
Olen hyvin pikkuinen.
Painan vajaat neljä kiloa -
1186
02:00:10,703 --> 02:00:16,208
ja Harriet-tädin mukaan
olen kuin ilmetty isäni.
1187
02:00:16,375 --> 02:00:19,544
Äitini voi hyvin tänä aamuna.
1188
02:00:20,463 --> 02:00:24,382
Rakastava tyttäresi.
1189
02:00:31,140 --> 02:00:33,725
Kiitos, Herra.
1190
02:00:33,893 --> 02:00:36,478
Kiitos.
1191
02:00:39,232 --> 02:00:42,567
He ovat asemissa
jokivarren rakennuksissa.
1192
02:00:42,735 --> 02:00:46,321
Saamme koota
ponttonisillat luotisateessa.
1193
02:00:46,822 --> 02:00:50,659
Yli päästyämme maksamme
kovan hinnan joka korttelista.
1194
02:00:50,826 --> 02:00:54,329
Kylän takana on
kentän läpi kulkeva kanaali -
1195
02:00:54,497 --> 02:00:58,833
ja kenttä on ylitettävä,
jotta pääsemme Marye's Heightsiin.
1196
02:00:59,001 --> 02:01:02,671
Sekin on paha paikka tykkitulen takia.
1197
02:01:02,838 --> 02:01:05,590
Voisimme kiertää vasemmalta -
1198
02:01:05,758 --> 02:01:12,973
kääntää Jacksonin rintaman
ja piirittää Longstreetin kukkulalle.
1199
02:01:15,268 --> 02:01:16,685
On se mahdollista.
1200
02:01:17,937 --> 02:01:20,939
Kääntää Jacksonin rintaman?
1201
02:01:21,607 --> 02:01:24,442
Ei, kenraali. Hyökkäämme edestä -
1202
02:01:24,610 --> 02:01:27,112
ja siitä tulee veristä touhua.
1203
02:01:27,280 --> 02:01:29,197
Marssimme mäkeä ylös -
1204
02:01:29,365 --> 02:01:34,286
läpi tykkitulen ja yli tämän kentän.
1205
02:01:41,794 --> 02:01:44,713
Voimme sanoa olleemme -
1206
02:01:44,880 --> 02:01:47,716
hyviä sotilaita,
koska noudatimme käskyä.
1207
02:01:47,883 --> 02:01:52,637
Jos emme onnistu, sanomme syyksi
odottamattomat ongelmat.
1208
02:01:52,805 --> 02:01:54,723
Kotona voitte -
1209
02:01:54,890 --> 02:01:58,977
kertoa miestenne
perheille heidän kuolleen kunnialla.
1210
02:01:59,812 --> 02:02:03,315
Kapinalliset ovat asemissa yläjuoksulla.
1211
02:02:03,482 --> 02:02:07,736
Virta on siellä muutenkin
liian voimakas ja hankala.
1212
02:02:07,903 --> 02:02:13,408
Alajuoksulla joki on liian leveä,
ja tukijoukot ovat Port Royalissa.
1213
02:02:13,826 --> 02:02:17,746
Voimme ylittää joen
vain Fredericksburgissa.
1214
02:02:17,913 --> 02:02:23,501
Jos Burnside ei ylitä jokea,
hän voi saman tien erota palveluksesta.
1215
02:02:25,963 --> 02:02:30,842
Se harmaakettu oli taas
johtoamme ovelampi.
1216
02:02:31,177 --> 02:02:34,429
Hinta tulee olemaan hirveä.
1217
02:02:40,811 --> 02:02:44,564
TORSTAI 11 . JOULUKUUTA 1862
1218
02:02:49,362 --> 02:02:54,199
Prikaatinkenraali William Barksdalen
Mississippi-prikaati, Konfederaatio
1219
02:03:07,046 --> 02:03:08,630
Valitkaa kohteenne!
1220
02:03:09,298 --> 02:03:11,174
Tulta!
1221
02:03:25,815 --> 02:03:29,651
STAFFORD HEIGHTS
VASTAPÄÄTÄ FREDERICKSBURGIA
1222
02:03:53,551 --> 02:03:57,762
Jenkit ovat tulossa.
Ne saivat kaksi siltaa joen yli.
1223
02:03:57,930 --> 02:04:00,432
Teidän ja lasten on lähdettävä.
1224
02:04:00,599 --> 02:04:04,185
Älä höpsi.
Hae perheesi, lähdemme yhdessä.
1225
02:04:04,353 --> 02:04:07,856
Puhuimme jo tästä. Me jäämme -
1226
02:04:08,023 --> 02:04:10,608
huolehtimaan talosta.
Siitä ei enää puhuta.
1227
02:04:10,776 --> 02:04:13,945
Martha, en jätä sinua niille sinitakeille.
1228
02:04:14,113 --> 02:04:17,615
Eivät he tee meille
värillisille mitään, Jane-neiti.
1229
02:04:17,783 --> 02:04:22,287
Jos lähdemme kanssanne,
ruokakomero ryöstetään -
1230
02:04:22,455 --> 02:04:25,039
ja tarvitsemme ruokaa.
1231
02:04:27,960 --> 02:04:31,129
Pastori Lacy, paetaan kylästä.
-Emme ehdi.
1232
02:04:31,297 --> 02:04:33,756
Kaikki kellariin.
1233
02:04:50,816 --> 02:04:53,568
Sattuiko ketään?
1234
02:04:53,736 --> 02:04:55,987
Sam!
1235
02:04:58,741 --> 02:05:00,909
Varovasti.
1236
02:05:05,498 --> 02:05:08,249
Pääsetkö ylös? Varovasti.
1237
02:05:39,573 --> 02:05:40,949
Perääntykää!
1238
02:05:47,790 --> 02:05:49,541
Äiti? Oletko täällä?
1239
02:05:49,708 --> 02:05:52,377
Kiitos Herralle! Se on John-isäntä!
1240
02:05:52,545 --> 02:05:55,922
Olemme täällä kellarissa!
-Ovi on teljetty.
1241
02:05:56,382 --> 02:05:59,217
Tulen sivuovesta.
1242
02:06:03,389 --> 02:06:07,475
Pysykää täällä, lapset. Äiti tulee kohta.
1243
02:06:07,851 --> 02:06:10,478
Tulkaa, vaunut odottavat.
1244
02:06:10,646 --> 02:06:12,814
Vihollinen ylittää jo jokea.
1245
02:06:33,002 --> 02:06:37,839
En lähde ilman sinua.
-Sanoinhan jo, että jään.
1246
02:06:38,007 --> 02:06:40,341
Menkäähän nyt.
1247
02:06:42,177 --> 02:06:45,096
Tule, Martha.
1248
02:06:45,264 --> 02:06:47,890
Pysykää kellarissa.
1249
02:08:53,809 --> 02:08:55,476
Ottakaa pistimet esiin!
1250
02:09:40,189 --> 02:09:42,273
Jumala heitä varjelkoon.
1251
02:09:42,441 --> 02:09:46,944
Vahvistakoon Hän heidän
sydämiään tulevassa taistossa.
1252
02:09:47,112 --> 02:09:49,822
Anna heille voitto.
1253
02:10:04,713 --> 02:10:08,466
Voinko auttaa teitä
Pohjoisen herrasmiehiä?
1254
02:10:08,634 --> 02:10:12,386
Onko tämä isäntäsi talo?
-Tämä on minun taloni.
1255
02:10:15,808 --> 02:10:16,891
Lapset!
1256
02:10:25,275 --> 02:10:27,151
Anteeksi häiriö, rouva.
1257
02:10:27,319 --> 02:10:29,821
Lähdetään.
1258
02:10:31,156 --> 02:10:33,908
Menkää takaisin sisään.
1259
02:10:40,290 --> 02:10:42,917
Lopettakaa tuo!
Missä upseerit ovat?
1260
02:10:43,085 --> 02:10:44,919
SOTAPOLIISIN PÄÄLLIKKÖ
KENRAALI MARSENA PATRICK
1261
02:10:45,087 --> 02:10:48,422
Pudota se!
1262
02:10:49,258 --> 02:10:51,843
Viekää viesti Couchille ja Hancockille.
1263
02:10:52,010 --> 02:10:57,223
Tällaista ei suvaita!
Tämä on armeija, ei rosvojoukko!
1264
02:10:58,475 --> 02:11:02,186
PERJANTAI 12. JOULUKUUTA
1265
02:11:21,498 --> 02:11:26,252
Kenraali Jackson,
olette urhea näky tänä aamuna.
1266
02:11:26,420 --> 02:11:29,964
Kiitos, kenraali Stuart,
lahjanne on erittäin hieno.
1267
02:11:30,132 --> 02:11:33,384
Kenraali Longstreet,
näyttäkää joukkojenne asemat.
1268
02:11:33,552 --> 02:11:38,556
Me olemme pohjoisessa,
Andersonin divisioonan luona -
1269
02:11:38,724 --> 02:11:41,726
joenmutkassa, ja Ransomin divisioona on -
1270
02:11:42,060 --> 02:11:45,229
Marye's Heightsin harjalla ja juurella.
1271
02:11:45,397 --> 02:11:50,318
Cobbin prikaati on poteroissa
tuon kivimuurin takana.
1272
02:11:50,485 --> 02:11:53,487
Kenraali McLaws on heistä oikealla -
1273
02:11:53,655 --> 02:11:58,492
ja tuolla metsikössä ovat Pickett ja Hood.
1274
02:11:58,660 --> 02:12:00,828
Kenraali Hood on oikealla puolellani.
1275
02:12:01,580 --> 02:12:06,500
Hän on tiheässä metsikössä
kenraali Jacksonista vasemmalle.
1276
02:12:06,668 --> 02:12:09,754
Washingtonin tykistö on Heightsissa.
1277
02:12:09,922 --> 02:12:13,090
Eversti Alexanderin tykit tukevat.
1278
02:12:13,258 --> 02:12:16,594
Asemamme ovat vahvat, herra kenraali.
-Hyvä on.
1279
02:12:17,095 --> 02:12:21,015
Jatkakaa te, kenraali Jackson.
1280
02:12:21,183 --> 02:12:25,269
Kenraali A.P. Hill on vasemmalla
kenraali Hoodin vierellä.
1281
02:12:25,437 --> 02:12:28,940
Kenraalit Taliaferro
ja Early tukevat heitä.
1282
02:12:29,107 --> 02:12:32,443
Oikealla ja takana on D.H. Hill.
1283
02:12:32,694 --> 02:12:38,908
Olemme tehneet tien linjojen taakse.
Joukkoja voi siirtää tarvittaessa.
1284
02:12:39,076 --> 02:12:42,286
Jos vihollinen pääsee läpi -
1285
02:12:42,454 --> 02:12:46,415
Taliaferro ja Early
pääsevät nopeasti uusiin asemiin.
1286
02:12:46,583 --> 02:12:48,834
Jos vihollinen yrittää keskeltä -
1287
02:12:49,002 --> 02:12:52,546
tai käy Pickettin kimppuun,
voimme vaihtaa asemia.
1288
02:12:53,048 --> 02:12:54,632
Oikein hyvä.
1289
02:12:54,800 --> 02:13:00,304
Kenraali Stuart, voitteko suojata
kenraali Jacksonin sivustan?
1290
02:13:00,472 --> 02:13:05,226
Kyllä. Tykistömme
näkee vihollisen aina joelle saakka.
1291
02:13:05,394 --> 02:13:10,022
Jos jenkit menevät alavirtaan
tai uhkaavat kääntää Jacksonin rivit -
1292
02:13:10,482 --> 02:13:13,317
pysäytämme heidät,
kunnes rintama saadaan siirrettyä.
1293
02:13:13,485 --> 02:13:18,739
Hyvät herrat,
meidän asemamme ovat oivalliset.
1294
02:13:20,909 --> 02:13:25,705
Loppu on Jumalan käsissä.
-Aamen.
1295
02:13:29,751 --> 02:13:32,753
LAUANTAI 13. JOULUKUUTA
1296
02:13:32,921 --> 02:13:35,339
Rooman sisällissodassa -
1297
02:13:36,008 --> 02:13:38,884
Julius Caesar tiesi joutuvansa
marssimaan Roomaan.
1298
02:13:39,052 --> 02:13:41,846
Se oli kiellettyä legioonilta.
1299
02:13:42,014 --> 02:13:46,600
Marcus Lucanus kirjoitti tapahtumat ylös.
1300
02:13:48,437 --> 02:13:51,689
"Caesar ylitti jäiset Alpit" -
1301
02:13:51,857 --> 02:13:56,944
"ja uumoili mielessään tulevaa sotaa."
1302
02:13:57,112 --> 02:14:01,282
"Kun hän tuli Rubikon-joelle" -
1303
02:14:01,450 --> 02:14:05,453
"hänen eteensä ilmestyi kuvajainen
hänen hätää kärsivästä maastaan."
1304
02:14:06,288 --> 02:14:08,873
"Suru kasvoillaan" -
1305
02:14:09,041 --> 02:14:13,127
"ja valkeat hiukset
kruunatusta päästä hulmuten" -
1306
02:14:13,295 --> 02:14:18,549
"palmikot sekaisin ja olkapäät
paljaina tuo nainen sanoi:"
1307
02:14:18,717 --> 02:14:23,471
"Minne sinä marssit?
Minne viet sotureitani ja sotalippujani?"
1308
02:14:23,638 --> 02:14:28,601
"Jos tulette lain nimessä,
kansalaisina, edemmäs ette astu."
1309
02:14:29,728 --> 02:14:31,062
KENRAALI WINFIELD
SCOTT HANCOCKIN 1 . DIVISIOONA
1310
02:14:31,229 --> 02:14:32,730
"Heikotus valtasi Caesarin" -
1311
02:14:32,898 --> 02:14:37,318
"pidättäen häntä joen partaalla."
1312
02:14:37,486 --> 02:14:38,944
"Lopulta hän puhui:"
1313
02:14:39,321 --> 02:14:41,655
"Oi Ukkosenjumala" -
1314
02:14:41,823 --> 02:14:46,660
"joka tarkkaat
Rooman muureja Tarpeian kalliolta."
1315
02:14:46,828 --> 02:14:52,833
"Oi Fryygian jumalat ja taivaaseen
kannetun Quirinuksen mysteerit."
1316
02:14:53,085 --> 02:14:58,005
"Oi Latiumin Jupiter, joka istut
Albassa ja Vestan sydämessä."
1317
02:14:58,173 --> 02:15:03,385
"Oi Rooma, ylimpien jumalten veroinen,
suosi suunnitelmaani."
1318
02:15:03,595 --> 02:15:05,763
"En tule luoksesi epäkunnioittavin asein."
1319
02:15:05,931 --> 02:15:07,681
EVERSTI SAMUEL ZOOKIN 3. PRIKAATI
1320
02:15:07,849 --> 02:15:09,683
"Tässä olen minä, Caesar" -
1321
02:15:09,851 --> 02:15:13,687
"maan ja meren valloittaja,
oma sotilaasi nytkin" -
1322
02:15:13,855 --> 02:15:17,274
"jos vain sallit."
1323
02:15:17,692 --> 02:15:22,613
"Mies, joka tekee minusta vihollisesi,
on todellinen syyllinen."
1324
02:15:23,698 --> 02:15:24,865
KENRAALI THOMAS MEAGHERIN
IRLANTILAINEN PRIKAATI
1325
02:15:25,033 --> 02:15:27,952
"Sitten hän ylitti sodan rajat" -
1326
02:15:28,120 --> 02:15:31,372
"ja vei lippunsa yli tulvivan joen."
1327
02:15:31,540 --> 02:15:35,209
"Kun Caesar ylitti tulvan
ja saapui vastarannalle" -
1328
02:15:35,377 --> 02:15:40,089
"Hesperian kielletyille kentille,
hän seisoi siinä ja sanoi:"
1329
02:15:40,382 --> 02:15:44,802
"Tässä hylkään rauhan ja häväistyn lain."
1330
02:15:44,970 --> 02:15:47,888
"Onni, seuraan sinua."
1331
02:15:48,056 --> 02:15:53,394
"Hyvästi, sopimukset.
Nyt sota olkoon tuomarimme."
1332
02:16:00,402 --> 02:16:03,404
"Terve, Caesar."
1333
02:16:03,572 --> 02:16:07,324
"Me, jotka kuolemme pian,
tervehdimme sinua."
1334
02:16:29,431 --> 02:16:33,601
Eversti Zook!
Käskekää prikaatinne eteenpäin!
1335
02:16:33,768 --> 02:16:37,771
Eteenpäin pikavauhtia!
1336
02:16:47,782 --> 02:16:50,951
IRLANTILAINEN PRIKAATI
1337
02:16:59,836 --> 02:17:03,631
EVERSTILUUTNANTTI
SAINT CLAIR MULHOLLAND
1338
02:17:24,819 --> 02:17:28,864
Pian pääsette etulinjaan.
1339
02:17:29,032 --> 02:17:34,495
Tuleeko kenraali Meagher mukaan?
-Hän on upseeri ja suojaa selustaa.
1340
02:17:34,663 --> 02:17:39,375
Hän ontuu toista jalkaansa.
-Onhan jonkun oltava Burnsiden seurana.
1341
02:17:39,542 --> 02:17:41,835
Hiljaa rivissä!
1342
02:17:42,003 --> 02:17:45,130
Olalle vie!
1343
02:17:59,437 --> 02:18:03,274
KENRAALI JOHN C. CALDWELLIN
1 . PRIKAATI, UNIONI
1344
02:18:20,625 --> 02:18:24,878
Eversti. Mainen 20. rykmentti eteen.
1345
02:18:27,757 --> 02:18:31,719
Pataljoona! Olalle vie!
1346
02:18:34,222 --> 02:18:36,974
Käännös vasempaan!
1347
02:18:38,810 --> 02:18:41,103
Oikealle -
1348
02:18:41,271 --> 02:18:43,147
mars!
1349
02:18:54,617 --> 02:18:59,580
Antakaa niille pistimestä!
Irlantilainen prikaati, liikkeelle!
1350
02:18:59,748 --> 02:19:03,917
Irlantilainen prikaati -
1351
02:19:04,085 --> 02:19:08,255
pikamarssia eteenpäin!
1352
02:19:08,673 --> 02:19:11,258
Eteenpäin!
1353
02:19:19,017 --> 02:19:21,560
Paririviin!
1354
02:19:26,691 --> 02:19:28,859
Eteenpäin!
1355
02:19:39,454 --> 02:19:44,375
Prikaatinkenraali Thomas R.R. Cobbin
irlantilainen rykmentti, Konfederaatio
1356
02:19:48,380 --> 02:19:50,506
GEORGIAN 24. VAPAAEHTOISRYKMENTTI
1357
02:19:52,258 --> 02:19:56,261
Nuo ovat irlantilaisia.
Miksi he sotivat sinitakeissa?
1358
02:19:56,471 --> 02:20:01,892
Taistelemme itsenäisyydestämme!
Eivätkö he oppineet mitään kotona?
1359
02:20:02,060 --> 02:20:05,479
He ovat irlantilaisia, veljiämme.
1360
02:20:05,688 --> 02:20:08,440
Heidät on huijattu kohtaloonsa.
1361
02:20:18,827 --> 02:20:57,364
Tehkää velvollisuutenne!
1362
02:21:02,662 --> 02:21:05,664
Seis!
1363
02:21:10,170 --> 02:21:11,837
Valmiina!
1364
02:21:12,005 --> 02:21:13,547
Tähdätkää!
1365
02:21:13,965 --> 02:21:15,048
Tulta!
1366
02:21:30,398 --> 02:21:32,232
Ladatkaa, pojat!
1367
02:21:37,864 --> 02:21:40,949
Valmiina!
1368
02:21:41,117 --> 02:21:42,201
Tähdätkää!
1369
02:21:42,744 --> 02:21:43,744
Tulta!
1370
02:21:46,789 --> 02:21:48,916
Ladatkaa!
1371
02:22:20,782 --> 02:22:25,285
Takaisin, miehet! Nopeasti!
1372
02:22:28,706 --> 02:22:30,707
Perääntykää heti!
1373
02:22:31,125 --> 02:22:34,545
Painukaa helvettiin ja kiroukseen!
1374
02:22:40,802 --> 02:22:44,805
Maahan! Ladatkaa!
1375
02:22:55,733 --> 02:22:57,818
Pysykää maassa ja ladatkaa!
1376
02:23:03,199 --> 02:23:05,617
Ladatkaa ja ampukaa!
1377
02:23:08,121 --> 02:23:11,623
Antaa palaa, pojat!
1378
02:23:25,346 --> 02:23:29,308
Tulittakaa, miehet!
1379
02:23:38,818 --> 02:23:39,860
Perääntykää!
1380
02:23:40,570 --> 02:23:45,240
Takaisin! Takaisin!
Jokainen huolehtikoon itsestään!
1381
02:24:44,133 --> 02:24:46,927
Caldwellin prikaati, eteenpäin!
1382
02:24:47,261 --> 02:24:51,640
Pikamarssia!
1383
02:24:55,186 --> 02:24:59,106
Prikaatinkenraali Lewis Armisteadin
virginialainen prikaati
1384
02:25:02,318 --> 02:25:05,946
Kenraali Armistead.
-Iltapäivää, kenraali Pickett.
1385
02:25:06,114 --> 02:25:11,618
Näittekö Meagherin väen rynnäkön?
-He ansaitsivat paremman kohtalon.
1386
02:25:11,786 --> 02:25:14,162
Hukkaan heitettyä urhoollisuutta.
1387
02:25:15,832 --> 02:25:17,749
Sydämeni seisahtui katsoessani.
1388
02:25:17,917 --> 02:25:23,463
En uskonut kuolevaisten miesten
voivan marssia sellaiseen hävitykseen.
1389
02:25:26,634 --> 02:25:32,347
Kenraali Longstreet, linjojanne
vastaan hyökkää uusia joukkoja -
1390
02:25:32,640 --> 02:25:36,643
ja he voivat lukumäärällään
murtaa puolustuksemme.
1391
02:25:37,103 --> 02:25:42,065
Vaikka tänne tulisi jokainen mies
Rappahannockin molemmin puolin -
1392
02:25:42,233 --> 02:25:46,319
tapan kaikki ennen linjojamme,
jos saan tarpeeksi ammuksia.
1393
02:25:47,321 --> 02:25:53,034
Meidän on silti oltava varovaisia.
Ei pidä unohtaa tuntematonta.
1394
02:25:54,245 --> 02:25:56,955
Selvä. Ryhdyn tarvittaviin toimiin.
1395
02:25:59,542 --> 02:26:03,003
Käskekää Ransomia etenemään -
1396
02:26:03,171 --> 02:26:07,007
ja Kershaw tuokoon prikaatinsa
Cobbin tueksi muurille.
1397
02:26:10,219 --> 02:26:15,015
EVERSTI ADELBERT AMESIN
MAINEN 20. RYKMENTTI
1398
02:26:31,574 --> 02:26:33,492
Eteenpäin, miehet!
1399
02:27:07,401 --> 02:27:09,486
Kenraali Griffin, sir.
1400
02:27:10,321 --> 02:27:12,739
Ensimmäinen prikaatini menee helvettiin.
1401
02:27:13,157 --> 02:27:15,242
Valmistelkaa heidät.
1402
02:27:15,868 --> 02:27:19,037
Mainen 20. rykmentti,
pistimet paikoilleen!
1403
02:27:24,669 --> 02:27:27,671
3. prikaatin upseerit ratsailta.
1404
02:27:34,387 --> 02:27:36,096
Olalle vie!
1405
02:27:38,099 --> 02:27:41,059
No niin, viekää heidät!
1406
02:27:41,227 --> 02:27:43,770
Eteenpäin mars!
1407
02:27:57,410 --> 02:28:01,705
Ladatkaa! Viiden sekunnin lanka!
1408
02:28:11,465 --> 02:28:13,925
Piippu halkesi!
1409
02:28:14,802 --> 02:28:17,137
Paarit!
-Oletteko kunnossa, kenraali Lee?
1410
02:28:17,305 --> 02:28:23,018
Kutsukaa kersantti!
-Auttakaa minut ylös, pojat.
1411
02:28:31,694 --> 02:28:35,530
Vielä ei ollut aikamme, herrat.
1412
02:28:35,698 --> 02:28:37,324
Ei ollut aikamme.
1413
02:28:38,117 --> 02:28:39,618
Kenraali Kemper.
1414
02:28:39,785 --> 02:28:42,162
KENRAALI JAMES L. KEMPERIN
VIRGINIA-PRIKAATI
1415
02:28:42,330 --> 02:28:46,249
Kenraali Longstreet määrää teidät
siirtymään vasemmalle McLawsin tueksi.
1416
02:28:46,417 --> 02:28:50,503
Viekää prikaatistanne kaksi rykmenttiä
kiviaidan takana olevalle tielle.
1417
02:28:50,671 --> 02:28:52,005
Kyllä, sir.
1418
02:28:52,840 --> 02:28:54,174
Tehkää velvollisuutenne, kenraali.
1419
02:28:55,843 --> 02:28:59,095
Hevoseni. Mennään taisteluun.
1420
02:29:05,227 --> 02:29:08,271
Kenraali on kutsunut meidät taisteluun.
1421
02:29:08,439 --> 02:29:10,190
Lähdemme heti.
1422
02:29:12,777 --> 02:29:15,111
Jos voitamme vihollisen tänään -
1423
02:29:15,279 --> 02:29:17,489
voin luvata -
1424
02:29:17,657 --> 02:29:19,991
että Konfederaatio vahvistuu.
1425
02:29:20,868 --> 02:29:22,619
Virginian miehet -
1426
02:29:22,787 --> 02:29:27,540
olette taistelleet rajusti
monilla kentillä.
1427
02:29:27,708 --> 02:29:31,044
Tänään maanne
kutsuu teidät vielä kerran -
1428
02:29:31,212 --> 02:29:34,547
itsensä ja vihollisen väliin.
1429
02:29:34,715 --> 02:29:39,469
Tiedän, että teette velvollisuutenne!
1430
02:29:53,234 --> 02:29:55,360
CALDWELLIN PRIKAATI
1431
02:29:55,528 --> 02:29:58,238
Prikaati seis! Jakautukaa pataljooniin!
1432
02:29:58,406 --> 02:30:01,574
Ladatkaa ja antakaa eteenpäin.
1433
02:30:06,414 --> 02:30:07,747
Tulta!
1434
02:30:27,184 --> 02:30:31,104
Rykmentti seis!
1435
02:30:36,277 --> 02:30:39,529
Ei ole vaikeaa siirtyä rivistä nelijonoon.
1436
02:30:39,697 --> 02:30:42,907
Vaikeampaa on siirtyä nelijonosta riviin -
1437
02:30:43,075 --> 02:30:46,578
ja sen joutuu tekemään
vihollisen tulittaessa.
1438
02:30:47,288 --> 02:30:51,791
Ymmärtänette, miksi miesten pitää oppia -
1439
02:30:51,959 --> 02:30:55,086
tekemään se vaikka unissaan.
1440
02:31:23,699 --> 02:31:27,660
Kamalan pitkä matka tuonne mäelle.
1441
02:31:28,370 --> 02:31:32,499
Edessä olevat lyhentävät sitä.
-Suokaa anteeksi, sir -
1442
02:31:32,666 --> 02:31:37,045
mutta edessä olevat
lyhentävät vain omaa elämäänsä.
1443
02:31:38,506 --> 02:31:40,799
Luoja meitä auttakoon.
1444
02:31:42,176 --> 02:31:47,222
Eversti, hoitakaa oikea siipi.
-Selvä. Huolehdin heistä.
1445
02:31:57,108 --> 02:32:03,446
Terve, Caesar. Me, jotka
kuolemme pian, tervehdimme sinua.
1446
02:32:11,205 --> 02:32:13,873
Rykmentti!
1447
02:32:17,878 --> 02:32:20,547
Eteenpäin -
1448
02:32:20,798 --> 02:32:24,300
mars!
1449
02:32:24,510 --> 02:32:27,887
Komppanioiden oikea puoli eteen!
1450
02:32:38,858 --> 02:32:40,900
Muodostakaa rintama!
1451
02:32:54,290 --> 02:32:56,082
Mentiin, pojat!
1452
02:32:56,292 --> 02:32:57,792
Riviin lipun taakse!
1453
02:33:19,481 --> 02:33:21,566
Tulkaa pojat.
1454
02:34:11,200 --> 02:34:14,327
Tiivistäkää! Sulkekaa tuo aukko!
1455
02:34:58,247 --> 02:35:01,165
Pikamarssia!
1456
02:35:06,088 --> 02:35:08,756
Pikamarssia, pojat! Mentiin!
1457
02:35:15,514 --> 02:35:17,724
Pysykää yhdessä!
1458
02:35:21,895 --> 02:35:27,400
Oikealle!
1459
02:35:29,403 --> 02:35:32,572
Pysykää yhdessä!
1460
02:35:34,033 --> 02:35:39,078
Vauhtia, pojat!
1461
02:35:40,998 --> 02:35:44,375
Pysykää liikkeellä!
1462
02:36:12,780 --> 02:36:14,113
Pataljoona seis!
1463
02:36:17,743 --> 02:36:20,036
Pysykää rivissä!
1464
02:36:20,454 --> 02:36:22,163
Riviin!
1465
02:36:29,296 --> 02:36:31,214
Ladatkaa nopeasti, pojat!
1466
02:36:31,924 --> 02:36:34,384
Pysykää asemissa!
1467
02:36:34,551 --> 02:36:39,097
Kaksi, kolme, neljä -
1468
02:36:39,264 --> 02:36:43,768
viisi, kuusi, seitsemän -
1469
02:36:44,645 --> 02:36:46,020
kahdeksan.
1470
02:36:56,156 --> 02:36:57,949
Jatkakaa ampumista!
1471
02:37:00,828 --> 02:37:06,207
Pataljoona, tuli vapaa!
-Hyvä pojat, ampukaa!
1472
02:37:06,417 --> 02:37:07,583
Ampukaa!
1473
02:37:13,966 --> 02:37:16,801
Täyttäkää tämä aukko!
1474
02:37:26,770 --> 02:37:28,688
Tulittakaa niitä!
1475
02:37:28,856 --> 02:37:32,567
Jatkakaa ampumista! Rivi suoraksi!
1476
02:37:32,734 --> 02:37:34,235
Sir...
-Mitä nyt?
1477
02:37:34,445 --> 02:37:38,364
Pyydän lupaa poistua rintamalta.
1478
02:37:41,118 --> 02:37:44,203
Lupa myönnetty!
1479
02:37:55,674 --> 02:38:00,052
Äläs mene, Patrick. Lataa ja ammu.
1480
02:38:16,653 --> 02:38:18,613
Ampukaa, pojat!
1481
02:38:21,200 --> 02:38:22,241
Tiivistäkää!
1482
02:38:24,745 --> 02:38:26,037
Täyttäkää aukko!
1483
02:38:29,541 --> 02:38:31,292
Oikealle!
1484
02:38:33,170 --> 02:38:35,463
Tulta!
1485
02:38:36,924 --> 02:38:39,425
Tappakaa ne, pojat!
1486
02:38:48,018 --> 02:38:50,645
Perääntykää!
1487
02:39:40,529 --> 02:39:44,031
Miksi teit noin?
-Kiitätte minua aamulla.
1488
02:40:09,057 --> 02:40:11,601
Voi äiti...
1489
02:40:11,768 --> 02:40:17,064
Ei hätää, Casey.
Ole rauhassa, vien sinut kotiin.
1490
02:41:06,990 --> 02:41:11,827
On hyvä, että sota on hirveää -
1491
02:41:11,995 --> 02:41:14,955
muuten mieltyisimme siihen liikaa.
1492
02:41:26,218 --> 02:41:29,887
osa 4
Moss Neck
1493
02:41:37,396 --> 02:41:38,479
Niin?
1494
02:41:38,647 --> 02:41:42,775
Otamme talonne sairaalakäyttöön.
1495
02:41:44,695 --> 02:41:47,655
Tulkaa sisään sieltä kylmästä.
1496
02:42:09,803 --> 02:42:13,848
Sinä siinä. Oletko haavoittunut?
1497
02:42:16,393 --> 02:42:18,602
Olen pahoillani. . .
1498
02:43:14,868 --> 02:43:20,164
Kenraali Hancock.
-Tämä mies on majuri Sidney Willard.
1499
02:43:20,332 --> 02:43:22,249
Tätä tietä.
1500
02:43:35,639 --> 02:43:38,557
Valmiina? Nostakaa.
1501
02:43:47,317 --> 02:43:51,904
Häntä on ammuttu kahdesti rintaan.
En voi tehdä mitään.
1502
02:44:00,497 --> 02:44:04,250
Onko talossa viskiä?
-On.
1503
02:44:11,758 --> 02:44:13,592
Juokaa tämä.
1504
02:44:19,766 --> 02:44:22,893
Rakastan niitä ihmisiä,
jotka ajoitte tästä talosta.
1505
02:44:23,603 --> 02:44:27,189
Olen tuntenut heidät koko ikäni.
1506
02:44:28,692 --> 02:44:32,069
Bealet ovat hyviä ihmisiä.
1507
02:44:34,447 --> 02:44:37,074
Herra kenraali...
1508
02:44:38,159 --> 02:44:40,995
Minä synnyin orjana.
1509
02:44:42,497 --> 02:44:50,588
Mutta haluan kuolla vapaana.
Ja haluan lasteni olevan vapaita.
1510
02:44:51,798 --> 02:44:54,508
Taivas minua auttakoon.
1511
02:44:56,928 --> 02:45:00,097
Jumala siunatkoon teitä kaikkia.
1512
02:45:46,353 --> 02:45:52,149
Tom, säikytit minut hengiltä!
-Luulin, että olet kuollut, Lawrence!
1513
02:46:12,504 --> 02:46:14,004
Äiti?
1514
02:46:16,174 --> 02:46:18,842
Sain hankittua kaukoputken -
1515
02:46:19,010 --> 02:46:23,806
ja sillä näin,
että talomme on yhä pystyssä.
1516
02:46:27,060 --> 02:46:30,604
Rukoilen Jumalaa suojelemaan Marthaa
ja hänen lapsiaan.
1517
02:46:30,772 --> 02:46:33,065
Mutta äiti -
1518
02:46:33,358 --> 02:46:36,568
Marye's Heightsin kentillä
näin surullisen näyn.
1519
02:46:36,736 --> 02:46:39,363
Minun tulisi vihata valloittajia -
1520
02:46:39,906 --> 02:46:43,242
mutta tunnen vain syvää surua.
1521
02:46:45,161 --> 02:46:47,037
Rakas Lucy.
1522
02:46:47,205 --> 02:46:52,835
Kun olit vasta lapsi,
muistaakseni vuonna 1 847 -
1523
02:46:53,503 --> 02:46:56,797
Irlannissa oli suuri nälänhätä.
1524
02:46:56,965 --> 02:46:59,341
Noilla Heightsin pelloilla -
1525
02:46:59,509 --> 02:47:02,594
kasvoi näiden seutujen suurin sato.
1526
02:47:03,346 --> 02:47:07,266
Suuri osa siitä
lahjoitettiin nääntyville irlantilaisille.
1527
02:47:09,561 --> 02:47:15,107
Noinkohan sillä ruokittiin niitä
irlantilaisen prikaatin parkojakin -
1528
02:47:15,650 --> 02:47:19,236
jotka kaatuivat tänään
sille samaiselle pellolle.
1529
02:47:41,760 --> 02:47:45,220
Kenraali Gregg.
-Kenraali Jackson.
1530
02:47:46,681 --> 02:47:49,558
Haluan pyytää anteeksi -
1531
02:47:52,145 --> 02:47:54,646
niitä erimielisyyksiämme.
1532
02:47:55,732 --> 02:47:59,109
Tohtorin mukaan ette elä kauan.
1533
02:47:59,277 --> 02:48:02,488
Unohtakaa riita mielestänne -
1534
02:48:02,947 --> 02:48:07,993
ja kääntäkää ajatuksenne
Jumalaan ja tuonpuoleiseen.
1535
02:48:08,870 --> 02:48:10,412
Kenraali...
1536
02:48:12,832 --> 02:48:15,167
Tiedätte, etten ole uskovainen.
1537
02:48:21,049 --> 02:48:24,176
Sitten minä uskon
meidän kummankin puolesta.
1538
02:48:44,322 --> 02:48:47,324
Kuinka hirvittävää sota onkaan.
1539
02:48:49,452 --> 02:48:51,578
Hirvittävää, kyllä.
1540
02:48:51,746 --> 02:48:54,373
Mutta maillemme on hyökätty.
1541
02:48:54,916 --> 02:48:58,043
Mitä voimme tehdä?
1542
02:48:58,211 --> 02:49:00,587
Tappaa heidät.
1543
02:49:02,632 --> 02:49:04,550
Tappaa heistä joka ikisen.
1544
02:49:26,239 --> 02:49:29,741
SUNNUNTAI 14. JOULUKUUTA
1545
02:50:06,237 --> 02:50:11,283
Antaisin mitä vain kupillisesta kahvia.
1546
02:50:18,082 --> 02:50:21,418
Rykmentti, tulta!
1547
02:50:28,092 --> 02:50:29,927
Patrick...
1548
02:50:31,804 --> 02:50:34,514
Toivottavasti et pahastu.
1549
02:50:35,266 --> 02:50:40,145
Sinä olet Taivaassa,
mutta sinulla on vielä tehtävää -
1550
02:50:40,313 --> 02:50:42,064
tässä maailmassa.
1551
02:51:10,176 --> 02:51:16,598
Eversti Chamberlain.
Käskynne on vetäytyä kaupunkiin.
1552
02:52:36,262 --> 02:52:42,684
Me muodostamme vartiolinjan
ja suojaamme perääntymistä joen yli.
1553
02:52:44,937 --> 02:52:47,022
Kuulitteko, eversti Chamberlain?
1554
02:52:58,284 --> 02:53:03,205
Kyllä. Me peräännymme, sir.
1555
02:53:08,294 --> 02:53:10,462
Kapteeni Spear -
1556
02:53:11,964 --> 02:53:15,759
kootkaa rykmentti.
Lähdemme liikkeelle.
1557
02:54:10,690 --> 02:54:11,898
Huomenta, kenraali.
1558
02:54:12,066 --> 02:54:13,608
MAANANTAI JOULUKUUN 15.
1559
02:54:14,819 --> 02:54:19,865
Kenraali Jackson ilmoittaa,
ettei vihollinen enää ole hänen edessään.
1560
02:54:20,992 --> 02:54:22,492
Jatkakaa, herra Pendleton.
1561
02:54:22,660 --> 02:54:25,996
Kenraali, vihollinen on vetäytynyt
takaisin joen taakse.
1562
02:54:26,664 --> 02:54:30,167
Ponttonit ovat kadonneet.
Ne on leikattu irti.
1563
02:54:31,544 --> 02:54:34,838
Majuri, kutsukaa kenraali Longstreet.
1564
02:54:35,006 --> 02:54:39,509
Haluan nähdä, mitä tuolla on,
enkä halua odottaa sumun hälvenevän.
1565
02:54:39,677 --> 02:54:41,261
Kyllä, sir.
1566
02:54:41,512 --> 02:54:44,681
Kapteeni Pendleton,
palatkaa kenraali Jacksonin luo.
1567
02:54:44,932 --> 02:54:47,017
Kertokaa,
että arvostan hänen sitkeyttään -
1568
02:54:47,185 --> 02:54:49,728
ja muistuttakaa,
että emme halua antaa viholliselle -
1569
02:54:49,896 --> 02:54:54,483
mahdollisuutta laittamalla joukkojamme
Stafford Heightsin aseiden ulottuville.
1570
02:54:55,109 --> 02:55:00,989
Sumun hälvettyä he varmasti
tulittavat hyökkääjää.
1571
02:55:01,157 --> 02:55:02,532
Kyllä, sir.
1572
02:55:03,075 --> 02:55:05,911
Kapteeni, haavoituitte kuulemma lantioon.
1573
02:55:06,078 --> 02:55:08,288
Se ei tainnut olla vakavaa.
1574
02:55:08,664 --> 02:55:12,918
Kiitos kun kysyitte, kenraali.
Se on vain pintahaava.
1575
02:55:13,169 --> 02:55:14,753
Ei lainkaan vakava.
1576
02:56:09,642 --> 02:56:12,602
Jenkkejä joka puolella.
1577
02:56:13,479 --> 02:56:18,108
Missä te olette olleet?
En löydä omaa kotiani.
1578
02:56:19,610 --> 02:56:21,987
Mitä olette tehneet kodilleni?
1579
02:56:22,321 --> 02:56:25,991
Missä se on? Tiedättekö sen?
1580
02:56:26,367 --> 02:56:31,663
No, tiedättekö?
1581
02:57:15,416 --> 02:57:17,709
Mainen 20. rykmentti seis!
1582
02:57:18,377 --> 02:57:20,045
Teillä oli vaikeaa, eversti.
1583
02:57:20,588 --> 02:57:24,299
Hyvä että selvisitte.
-Se oli sattumaa, kenraali.
1584
02:57:24,467 --> 02:57:26,468
Korkeampi voima ei tehnyt sitä.
1585
02:57:29,263 --> 02:57:32,140
Luoja tietää,
etten minä määrännyt teitä sinne.
1586
02:57:36,646 --> 02:57:39,648
Se juuri oli ongelma,
teidän olisi pitänyt lähettää meidät, sir.
1587
02:57:39,815 --> 02:57:43,109
Meidät teurastettiin pala kerrallaan.
1588
02:59:03,232 --> 02:59:06,317
Mitä teet nyt,
kun isäntäsi on kuollut?
1589
02:59:08,863 --> 02:59:11,698
Sanoin jo, että hän oli pomoni -
1590
02:59:11,866 --> 02:59:13,658
ei isäntäni.
1591
02:59:15,911 --> 02:59:20,832
Siitä huolimatta hän on kuollut.
1592
02:59:27,631 --> 02:59:30,300
Virginiassa ei ole minulle mitään.
1593
02:59:33,179 --> 02:59:37,640
Veljeni karkasi jenkkien mukaan.
Hän on nyt Chambersburgissa.
1594
02:59:38,726 --> 02:59:40,560
Pennsylvaniassa.
1595
02:59:40,728 --> 02:59:42,645
Aiotko sinne?
1596
02:59:46,734 --> 02:59:50,695
Kun vien hänen ruumiinsa
perheensä luo Winchesteriin -
1597
02:59:50,863 --> 02:59:53,198
katson, mikä tilanne on.
1598
02:59:54,784 --> 03:00:00,538
On hyvä, että pomosi kuoli talvella.
1599
03:00:01,040 --> 03:00:04,375
Se on pitkä matka
kantaa miestä mäntylaatikossa.
1600
03:00:09,548 --> 03:00:13,426
Valkoiset tappavat toisiaan vielä pitkään.
1601
03:00:15,554 --> 03:00:17,722
He ovat vihaisia,
ja heitä on paljon.
1602
03:00:20,434 --> 03:00:21,935
Mutta tämä kapinallinen -
1603
03:00:23,938 --> 03:00:26,397
antoi minulle vapauteni.
1604
03:00:35,032 --> 03:00:37,283
Hän on jo Jeesuksen luona.
1605
03:00:39,119 --> 03:00:41,162
Vien vain hänet kotiin.
1606
03:00:43,707 --> 03:00:45,083
Aamen.
1607
03:00:45,835 --> 03:00:51,089
"Sotilaat, vaikka ette pärjänneet
viimeisimmässä taistelussa" -
1608
03:00:51,257 --> 03:00:56,594
"yritys ei ollut virhe
ja epäonnistuminenkin vain sattumaa."
1609
03:00:57,304 --> 03:01:02,600
"Sotien historiassa ei ole nähty
urheammin taistelleita sotilaita."
1610
03:01:02,935 --> 03:01:06,062
"Otan osaa kaatuneiden" -
1611
03:01:06,230 --> 03:01:10,108
"ja haavoittuneiden puolesta" -
1612
03:01:10,276 --> 03:01:14,112
"ja onnittelen armeijaa" -
1613
03:01:14,280 --> 03:01:18,575
"suhteellisen vähäisistä tappioista."
-Mihin verrattuna?
1614
03:01:18,742 --> 03:01:23,121
Cullodeniin?
Bunker Hilliin? Waterloohon?
1615
03:01:23,289 --> 03:01:25,874
".. .kansakunnan kiitokset."
1616
03:01:26,041 --> 03:01:30,420
"Abraham Lincoln."
1617
03:01:46,103 --> 03:01:48,479
Pataljoona!
1618
03:01:48,731 --> 03:01:51,274
Poistukaa!
1619
03:02:01,660 --> 03:02:05,997
Näin joulun alla
hyvien haltijoiden liikkuessa -
1620
03:02:06,165 --> 03:02:12,837
on turha kummastella sitä ihmettä,
että Fredericksburgin taistelu -
1621
03:02:13,005 --> 03:02:18,217
on muutettu kansallisesta surusta
kansalliseksi iloksi.
1622
03:02:20,512 --> 03:02:25,308
MOSS NECKIN KARTANO
FREDERICKSBURGISTA ETELÄÄN
1623
03:02:26,560 --> 03:02:30,271
25. JOULUKUUTA 1 862
1624
03:03:25,119 --> 03:03:27,745
Kenraali Jackson?
1625
03:03:27,955 --> 03:03:30,915
Tiedättekö,
mitä nämä koristeet esittävät?
1626
03:03:34,044 --> 03:03:36,587
Mietinkin jo, että kertoisiko joku.
1627
03:03:41,051 --> 03:03:44,804
Tämä on pukin reki.
-Vai niin.
1628
03:03:47,182 --> 03:03:50,685
Ja nämä on tehty karamelleista.
1629
03:03:52,104 --> 03:03:55,440
Tämä on piparkakku-lumihiutale.
1630
03:03:55,607 --> 03:03:59,444
Ja tämä on paperienkeli.
1631
03:04:03,532 --> 03:04:06,534
Teitkö sinä tämän enkelin?
1632
03:04:07,161 --> 03:04:08,953
Se on hieno.
1633
03:04:11,623 --> 03:04:14,792
Kuinka vanha olet, Jane?
-Olen viisi.
1634
03:04:14,960 --> 03:04:17,628
Kuinka vanha te olette?
-Olen 38.
1635
03:04:17,796 --> 03:04:22,633
Minun isänikin on 38.
Hänkin on sotilas.
1636
03:04:22,801 --> 03:04:25,762
En ole nähnyt häntä yli vuoteen.
1637
03:04:26,972 --> 03:04:33,394
En ole tavannut isääsi mutta hän on
kuulemma hyvä ja urhea mies.
1638
03:04:33,687 --> 03:04:37,148
Hän kaipaa sinua varmasti,
kuten minäkin tytärtäni.
1639
03:04:37,566 --> 03:04:40,651
Koska viimeksi näitte tyttärenne?
1640
03:04:42,654 --> 03:04:45,031
En ole nähnyt häntä koskaan.
1641
03:04:45,199 --> 03:04:47,658
Hän syntyi pari päivää sitten.
1642
03:04:47,826 --> 03:04:52,789
Haluan nähdä hänet
enemmän kuin mitään muuta.
1643
03:04:52,998 --> 03:04:57,835
Ja isäsi haluaisi varmasti
nähdä sinut yhtä mielellään.
1644
03:05:00,089 --> 03:05:04,133
Näettekö tähden kuusen latvassa?
1645
03:05:04,843 --> 03:05:07,470
Betlehemin tähti.
1646
03:05:08,889 --> 03:05:13,184
Se johdatti tietäjät Jeesus-lapsen luo.
1647
03:05:13,644 --> 03:05:18,981
Äiti sanoo, että tuo tähti
johdattaa isän takaisin kotiin.
1648
03:05:22,945 --> 03:05:27,698
Äitisi on viisas ja hyvä ihminen.
1649
03:05:28,283 --> 03:05:30,910
Isäsi tulee vielä kotiin.
1650
03:05:32,496 --> 03:05:35,373
Kaikki isät tulevat kotiin.
1651
03:05:59,314 --> 03:06:03,234
Hyvät herrat, nostakaamme
maljamme Etelän naisille.
1652
03:06:03,402 --> 03:06:06,821
Ilman heidän
urheuttaan ja kestävyyttään -
1653
03:06:07,406 --> 03:06:11,200
sekä rakkauttaan ja uhrautumistaan -
1654
03:06:11,618 --> 03:06:14,412
yksikään meistä ei jaksaisi sotia -
1655
03:06:16,832 --> 03:06:19,250
ja puolustaa asiaamme.
1656
03:06:23,547 --> 03:06:28,968
Nyt on joululaulun aika.
Tulkaa kaikki laulamaan.
1657
03:06:29,136 --> 03:06:32,263
Pidän joululauluista.
-En osaa laulaa.
1658
03:06:32,431 --> 03:06:35,683
Tietysti osaatte.
Osaattehan hengittääkin.
1659
03:06:35,851 --> 03:06:40,521
Antakaa ilman virrata äänihuuliin,
niin luonto hoitaa loput.
1660
03:06:59,666 --> 03:07:01,918
Rakas Fanny.
1661
03:07:02,085 --> 03:07:07,798
Torvea soitettiin juuri
valojen sammuttamisen merkiksi.
1662
03:07:08,717 --> 03:07:12,762
Olen onnellinen ajatellessani,
että sinä ja lapset -
1663
03:07:12,930 --> 03:07:14,639
olette kotona.
1664
03:07:15,599 --> 03:07:21,812
Tiedän kaiken olevan hyvin hänellä,
jonka kasvot loistavat sydämessäni.
1665
03:07:23,315 --> 03:07:28,152
Salli minun suudella huuliasi,
rakas vaimoni.
1666
03:07:28,779 --> 03:07:33,908
Palvokoot sydämemme
Jumalan rakkautta, viisautta ja armoa.
1667
03:07:35,911 --> 03:07:40,331
Kaikki on hyvin välillämme, rakas -
1668
03:07:41,333 --> 03:07:47,672
kunhan vain jälleen tapaisimme,
niin kuin Jumalalta rukoilen.
1669
03:08:02,354 --> 03:08:05,773
RAPPAHANNOCK-JOKI
1670
03:08:51,737 --> 03:08:54,905
Jenkkipoika!
1671
03:08:59,244 --> 03:09:03,497
Tuo oli hieno laulu.
-Mukavaa, että pidit siitä.
1672
03:09:03,790 --> 03:09:07,960
Pitäisin enemmän,
jos saisin kahvia kyytipojaksi.
1673
03:09:08,128 --> 03:09:11,505
Haluatko tupakkaa?
-Käyhän se.
1674
03:09:11,757 --> 03:09:14,258
Löytyisikö rampaa hevosta?
1675
03:09:15,260 --> 03:09:18,137
Mitä vaihdat rampaan hevoseen?
1676
03:09:18,305 --> 03:09:20,139
Kelpaisiko kenraali Burnside?
1677
03:09:21,808 --> 03:09:26,437
Ei. Pidän mieluummin sen hevosen.
1678
03:09:27,230 --> 03:09:29,315
Tule hakemaan tupakkasi.
1679
03:11:04,911 --> 03:11:09,999
Tiesittekö, Smith, että Raamatusta
löytyy taisteluraportteja?
1680
03:11:10,167 --> 03:11:13,711
En.
-Esimerkiksi kertomus -
1681
03:11:13,879 --> 03:11:18,215
Joosuan
taistelusta amalekilaisten kanssa.
1682
03:11:18,383 --> 03:11:21,010
Se on selkeä, vaatimaton ja lyhyt.
1683
03:11:21,178 --> 03:11:26,182
Voiton syykin selitetään oikein,
se oli Jumalan siunaus.
1684
03:11:27,893 --> 03:11:30,728
Onko se auttanut
raporttien laatimisessa?
1685
03:11:30,896 --> 03:11:33,564
Onko ketään kotona?
1686
03:11:35,567 --> 03:11:39,236
Iltapäivää, kenraali Jackson.
1687
03:11:44,534 --> 03:11:46,452
Mikäs tämä on?
1688
03:11:56,588 --> 03:11:59,798
Uusia sotamiehiä.
-Äiti auttoi niiden tekemisessä.
1689
03:12:01,301 --> 03:12:03,385
Tämä on hieno.
1690
03:12:07,682 --> 03:12:12,102
Vasen, oikea.. .
-Tuo hattu on liian iso sinulle.
1691
03:12:33,792 --> 03:12:35,042
Noin.
1692
03:12:35,293 --> 03:12:38,546
Tuo sopii paremmin nuorelle
tytölle kuin vanhalle sotilaalle.
1693
03:12:40,966 --> 03:12:43,008
Äiti leipoo keksejä.
1694
03:12:43,176 --> 03:12:47,805
Ajattelinkin tulla käymään talolla teellä.
1695
03:12:48,014 --> 03:12:52,476
Olisin kovasti iloinen
kauniin pikkuneidin seurasta.
1696
03:12:52,644 --> 03:12:57,314
Menkäämme juomaan kupponen
kamomillateetä, kenraali Jackson.
1697
03:13:03,613 --> 03:13:09,827
Jatkakaa raporttien laatimista, Smith.
1698
03:13:11,329 --> 03:13:15,833
Lukekaa Samuelin 1 . ja 2. kirjaa -
1699
03:13:16,251 --> 03:13:18,460
sekä 1 . ja 2. Kuningasten kirjaa.
1700
03:13:18,628 --> 03:13:22,673
Niistä on teille apua. Lähdemmekö?
1701
03:13:22,841 --> 03:13:26,302
Pidättekö tavallisista
vai sokerikekseistä?
1702
03:13:26,469 --> 03:13:31,265
Äitisi keksit ovat kaikki hyviä.
1703
03:13:56,750 --> 03:13:57,833
Pelkuri.
1704
03:13:58,501 --> 03:14:01,003
On sopivaa kutsua minua pelkuriksi -
1705
03:14:01,171 --> 03:14:05,007
kun käytät palkkani sukkahousuihin.
1706
03:14:11,890 --> 03:14:16,352
Ensimmäisen vaimon pitää näyttää
hyvältä, jos mies näyttää paviaanilta.
1707
03:14:19,689 --> 03:14:22,983
Olet varmaan puuttuva linkkolni.
1708
03:14:25,445 --> 03:14:28,822
Mietin, kuka Valkoista taloa johtaa.
1709
03:14:35,664 --> 03:14:38,123
Siinä on koko tarina.
1710
03:14:41,920 --> 03:14:44,254
Ja nyt, urheat ystäväni -
1711
03:14:44,422 --> 03:14:47,925
oma sulhaseni laulaa
oman sävellyksensä -
1712
03:14:48,259 --> 03:14:52,304
ja pyytää teitä laulamaan kertosäkeen.
"The Bonnie Blue Flag!"
1713
03:15:28,299 --> 03:15:31,719
Kiitos teille Texasin pojille
näistä esityksistä.
1714
03:15:31,886 --> 03:15:35,180
Mies, jolla ei pysy
kitara tai viulu kädessä -
1715
03:15:35,348 --> 03:15:37,975
ei ansaitse muskettiakaan.
1716
03:16:55,136 --> 03:16:56,845
Seis!
1717
03:16:57,472 --> 03:17:00,098
Kersantti, pitäkää
nämä miehet toistaiseksi tässä.
1718
03:17:13,321 --> 03:17:15,489
Miehet ovat vanginneet
kolme rintamakarkuria.
1719
03:17:17,242 --> 03:17:19,910
Järjestäkää kenttäoikeus.
1720
03:17:20,078 --> 03:17:23,455
Lukekaa syytteet
ja pitäkää puolueeton kuulustelu.
1721
03:17:31,339 --> 03:17:32,965
Niin?
1722
03:17:33,883 --> 03:17:37,094
Teidän ehkä pitäisi tietää -
1723
03:17:39,138 --> 03:17:42,015
että kaikki kolme
ovat Kivimuuri-prikaatista.
1724
03:17:54,279 --> 03:17:55,946
Tee velvollisuutesi, sotilas.
1725
03:17:57,282 --> 03:17:58,949
Kyllä, sir.
1726
03:17:59,117 --> 03:18:02,119
Jos he ovat viattomia,
heidät vapautetaan.
1727
03:18:02,495 --> 03:18:05,163
Jos heidät
tuomitaan karkuruudesta -
1728
03:18:05,331 --> 03:18:09,126
ja kenttäoikeus antaa
kuolemantuomion, niin käyköön.
1729
03:18:15,717 --> 03:18:17,467
Hyvä on, sir.
1730
03:18:18,177 --> 03:18:19,845
Tietysti, sir.
1731
03:18:20,013 --> 03:18:22,055
En lopettanut vielä.
1732
03:18:27,812 --> 03:18:29,187
Sandie. . .
1733
03:18:37,906 --> 03:18:44,077
Jos republikaanit häviävät sodan,
heidät vain äänestetään ulos -
1734
03:18:44,245 --> 03:18:48,498
ja he palaavat koteihinsa
taskut pullollaan -
1735
03:18:48,666 --> 03:18:51,001
sodan tuomaa voittoa.
1736
03:18:52,420 --> 03:18:57,674
Jos me häviämme,
menetämme maamme.
1737
03:18:58,676 --> 03:19:01,178
Menetämme itsenäisyytemme.
1738
03:19:02,889 --> 03:19:05,807
Menetämme kaiken.
1739
03:19:13,024 --> 03:19:15,567
Sotilaamme ovat urheita.
1740
03:19:16,235 --> 03:19:20,072
He ovat kestäneet ankaria oloja.
1741
03:19:20,239 --> 03:19:23,408
Karkuruus ei ole yksittäinen rikos.
1742
03:19:24,661 --> 03:19:27,663
Se on rikos tuhansia -
1743
03:19:27,830 --> 03:19:30,916
kylmässä värjötteleviä
veteraaneja vastaan.
1744
03:19:31,084 --> 03:19:34,419
Se on rikos uhrautuneita -
1745
03:19:35,254 --> 03:19:38,256
ja kaatuneita vastaan.
1746
03:19:38,466 --> 03:19:43,720
Se on rikos yksin jätettyjä
naisia ja lapsia vastaan.
1747
03:19:44,722 --> 03:19:49,434
Pidän karkuruutta syntinä
Herran armeijaa vastaan.
1748
03:19:55,233 --> 03:19:56,900
Velvollisuus on meidän.
1749
03:19:58,152 --> 03:20:00,821
Seuraukset ovat Jumalan.
1750
03:20:25,722 --> 03:20:28,765
Olen Virginian
4. jalkaväkirykmentin sotilas -
1751
03:20:29,058 --> 03:20:32,394
ja täällä aion pysyä.
1752
03:20:32,562 --> 03:20:34,938
Täällä myös tarvittaessa kuolen.
1753
03:20:45,241 --> 03:20:47,951
Pohjois-Virginian armeija -
1754
03:20:48,119 --> 03:20:51,621
tuomitsee teidät karkuruudesta,
ja rangaistuksena -
1755
03:20:51,789 --> 03:20:53,999
teidät teloitetaan ampumalla.
1756
03:20:54,250 --> 03:20:57,127
Tehkää velvollisuutenne, luutnantti.
1757
03:20:59,297 --> 03:21:01,506
Valmiina!
1758
03:21:02,467 --> 03:21:04,426
Tähdätkää!
1759
03:21:04,594 --> 03:21:06,470
Tulta!
1760
03:21:07,472 --> 03:21:10,432
Asento!
1761
03:21:27,158 --> 03:21:29,201
Huomenta, Lawrence.
1762
03:21:29,410 --> 03:21:30,952
Onko postia?
-Ei -
1763
03:21:31,120 --> 03:21:34,039
mutta sain käsiini
New York Tribunen.
1764
03:21:34,207 --> 03:21:38,627
Mitä meistä sanotaan?
-Ei mitään.
1765
03:21:38,795 --> 03:21:42,047
Siis tästä joukko-osastosta.
1766
03:21:42,215 --> 03:21:46,301
Kirjoittavat kovasti Lincolnin
orjien vapautusjulistuksesta.
1767
03:21:46,969 --> 03:21:50,555
Värväytymiset vähentyvät,
ja karkuruus lisääntyy.
1768
03:21:50,723 --> 03:21:54,309
Valittavatko miehet?
-Ei meidän rykmentissä.
1769
03:21:54,477 --> 03:21:58,522
Jotkut eivät haluaisi vaarantaa
henkeään murjaanien takia.
1770
03:21:58,689 --> 03:22:05,028
Värväydyin suojelemaan Unionia,
mutta presidentti teki oikein.
1771
03:22:05,196 --> 03:22:10,700
Mitä hyödyttää yhdistää maa voimalla,
jos jätämme orjuuden voimaan?
1772
03:22:11,202 --> 03:22:13,537
Kapinallisia se ärsytti.
1773
03:22:13,704 --> 03:22:16,832
Väittävät
Lincolnin yllyttävän orjia kapinaan.
1774
03:22:16,999 --> 03:22:18,542
Miksi ei?
1775
03:22:18,709 --> 03:22:23,839
Orjien vapaus ei ollut sodan päätavoite,
mutta sota muuttaa asioita.
1776
03:22:24,006 --> 03:22:28,301
Kaikki eivät ajattele
murjaaneista niin kuin me.
1777
03:22:28,469 --> 03:22:31,221
Etenkään, jos niiden takia pitäisi kuolla.
1778
03:22:31,389 --> 03:22:34,599
Tom, tee palvelus.
1779
03:22:35,226 --> 03:22:40,230
Älä sano minua Lawrenceksi
ja mustia murjaaneiksi.
1780
03:22:40,398 --> 03:22:45,193
Se on alentava ilmaisu,
josta on päästävä eroon.
1781
03:22:48,406 --> 03:22:53,535
Tule ulos. Haluan näyttää jotain.
1782
03:23:15,516 --> 03:23:18,018
Katso näitä tuhansia miehiä.
1783
03:23:18,186 --> 03:23:20,979
Osa on pelkkiä poikasia.
1784
03:23:21,147 --> 03:23:23,481
Jokainen heistä on jonkun äidin poika -
1785
03:23:23,649 --> 03:23:27,903
siskon veli tai tyttären isä.
1786
03:23:28,321 --> 03:23:34,284
Jokainen heistä on ihminen,
jota jossain kaukana rakastetaan.
1787
03:23:35,119 --> 03:23:37,913
Monet heistä eivät koskaan palaa.
1788
03:23:41,292 --> 03:23:44,127
Armeija on voimaa.
1789
03:23:45,046 --> 03:23:48,965
Sen tarkoitus on alistaa toisia.
1790
03:23:49,634 --> 03:23:53,803
Sellaista voimaa
ei saa käyttää hutiloiden.
1791
03:23:54,138 --> 03:23:56,806
Se voi aiheuttaa tuhoa.
1792
03:23:59,393 --> 03:24:03,897
Olemme nähneet enemmän kärsimystä
kuin kenenkään tulisi nähdä -
1793
03:24:04,065 --> 03:24:10,195
ja jos tälle tulee loppu,
sen on oltava maksetun hinnan arvoinen.
1794
03:24:11,489 --> 03:24:16,993
Jossain tuolla on
Konfederaation armeija.
1795
03:24:17,328 --> 03:24:21,665
He sanovat taistelevansa vapautensa
ja itsenäisyytensä puolesta.
1796
03:24:21,832 --> 03:24:24,626
En epäile heidän vakaumustaan -
1797
03:24:24,794 --> 03:24:28,338
vaikka he minusta ovatkin väärässä.
1798
03:24:28,798 --> 03:24:35,929
Epäilen järjestelmää, joka puolustaa
vapauttaan mutta kieltää sen muilta.
1799
03:24:37,098 --> 03:24:41,685
Myönnän, että sota on vitsaus.
Mutta niin on orjuuskin.
1800
03:24:41,852 --> 03:24:47,816
Se on yhden ihmisryhmän
systemaattista alistamista.
1801
03:24:47,984 --> 03:24:51,194
Sitä on ollut
maailman luomisesta lähtien -
1802
03:24:51,362 --> 03:24:54,698
maailman joka kolkassa -
1803
03:24:54,865 --> 03:25:02,289
mutta se ei ole mikään syy suvaita
sitä täällä omassa maassamme.
1804
03:25:07,545 --> 03:25:12,424
Jumala tietää, ettei kukaan ole
minulle sinua rakkaampi.
1805
03:25:14,760 --> 03:25:21,182
Mutta jos sinun henkesi tai omani
on osa mustien vapauden hintaa -
1806
03:25:23,894 --> 03:25:25,979
niin tapahtukoon Jumalan tahto.
1807
03:25:56,510 --> 03:26:00,930
MOSS NECKIN KARTANO
HUHTIKUU 1863
1808
03:26:07,146 --> 03:26:09,856
Arvostamme lahjaanne, kenraali.
1809
03:26:10,274 --> 03:26:13,109
Mistä saatte näitä sitruunoita?
1810
03:26:13,277 --> 03:26:16,237
Kaitselmus pitää meistä huolta.
1811
03:26:16,405 --> 03:26:21,326
Eivätkä jenkit ole onnistuneet
tuhoamaan Etelän rautateitä.
1812
03:26:22,286 --> 03:26:27,791
Malja paahtavalle Etelälle.
1813
03:26:27,958 --> 03:26:30,710
Ja kihlauksellenne, neiti Corbin.
1814
03:26:31,128 --> 03:26:36,174
Olkoon Sandie Pendleton aviomiehenä
yhtä pätevä kuin sotilaana.
1815
03:26:52,483 --> 03:26:54,651
Tämä on hyvää, ei liian makeaa.
1816
03:26:54,819 --> 03:26:56,361
Saanko lisää?
1817
03:26:56,529 --> 03:26:58,488
Toki.
1818
03:27:36,861 --> 03:27:41,531
Kiitos vieraanvaraisuudestanne,
rouva Corbin.
1819
03:27:41,699 --> 03:27:45,535
Asiamme ja maamme ovat teille velkaa.
1820
03:27:45,703 --> 03:27:48,371
Ikävää, ettemme voineet tehdä muuta.
1821
03:27:48,539 --> 03:27:52,333
Tulettehan käymään, kun sota loppuu?
1822
03:27:52,501 --> 03:27:56,421
Haluaisin hyvästellä tyttärenne.
Tulen kaipaamaan häntä.
1823
03:27:56,589 --> 03:27:59,507
Totta kai.
Hän ei voi oikein hyvin.
1824
03:27:59,675 --> 03:28:04,220
Kaikilla lapsilla on kuumetta.
Tulkaa sisään.
1825
03:28:12,396 --> 03:28:14,397
No niin. . .
1826
03:28:16,567 --> 03:28:18,443
Mitäs tämä on?
1827
03:28:22,656 --> 03:28:27,243
Kuinka voin leikkiä ystäväni kanssa,
jos hän vain makaa vuoteessa?
1828
03:28:45,304 --> 03:28:47,055
Jane.
1829
03:28:47,515 --> 03:28:51,559
Laitatko tämän enkelin
joulukuuseen ensi jouluna?
1830
03:29:07,993 --> 03:29:09,744
Jumala sinua siunatkoon.
1831
03:29:13,624 --> 03:29:16,626
Minun on palattava leiriin.
1832
03:29:16,794 --> 03:29:20,713
Lähetän
tohtori McGuiren katsomaan tyttöä.
1833
03:29:20,923 --> 03:29:23,716
Kiitos, kenraali.
1834
03:29:34,562 --> 03:29:36,980
Tuoretta lihaa. Mukavaa vaihtelua.
1835
03:29:37,147 --> 03:29:41,734
Elävä härkä on täällä harvinainen
kuin riikinkukko kanalassa.
1836
03:29:55,165 --> 03:29:57,500
Se oli tulirokkoa.
1837
03:29:59,253 --> 03:30:02,505
Lapset voivat hyvin,
he toipuvat kyllä. Kaikki paitsi. . .
1838
03:30:05,009 --> 03:30:07,260
Olen pahoillani.
1839
03:30:07,886 --> 03:30:10,013
Se pikkutyttö, Jane -
1840
03:30:10,180 --> 03:30:14,851
ei selvinnyt. Hän kuoli.
1841
03:30:32,036 --> 03:30:33,286
Ei, Sandie.
1842
03:31:31,303 --> 03:31:33,096
Mitä nyt?
1843
03:31:34,973 --> 03:31:36,683
Hän ei ole koskaan aiemmin itkenyt.
1844
03:31:37,685 --> 03:31:42,438
Ei verenvuodatusta ja kuolemaa,
ei sotilasakatemian oppilaitaan.
1845
03:31:42,940 --> 03:31:45,274
Ei ystäviään.
1846
03:31:46,777 --> 03:31:48,778
Ei ketään.
1847
03:31:49,780 --> 03:31:52,115
Tuo ei ole totta, Sandie.
1848
03:31:53,492 --> 03:31:57,036
Hän taitaa itkeä heitä kaikkia.
1849
03:33:39,264 --> 03:33:42,475
Hän on liian nätti
näyttääkseen minulta.
1850
03:33:42,768 --> 03:33:46,229
Höpsis, Thomas.
1851
03:33:46,522 --> 03:33:49,482
Hän on aivan kuin sinä.
1852
03:33:51,485 --> 03:33:56,948
Herää aikaisin ja viihtyy sylissäni.
1853
03:34:04,414 --> 03:34:08,209
En ole koskaan nähnyt sinua
näin hyvävointisena.
1854
03:34:09,503 --> 03:34:12,505
Olet komeampi kuin koskaan.
1855
03:34:21,098 --> 03:34:23,099
CHANDLER HOUSE
LÄHELLÄ GUINEY STATIONIA
1856
03:34:23,267 --> 03:34:27,645
Anna tälle lapselle,
jonka nyt kastamme -
1857
03:34:27,813 --> 03:34:30,189
armosi täysimittaisena -
1858
03:34:30,357 --> 03:34:33,234
ja anna hänen aina olla
uskollinen sinulle.
1859
03:34:33,610 --> 03:34:37,947
Herramme Jeesuksen
Kristuksen nimeen. Aamen.
1860
03:34:48,125 --> 03:34:50,126
Mikä on lapsen nimi?
1861
03:34:50,544 --> 03:34:53,296
Julia Laura.
-Julia Laura.
1862
03:34:53,797 --> 03:34:56,507
Kastan sinut Isän -
1863
03:34:57,843 --> 03:34:59,844
Pojan -
1864
03:35:01,138 --> 03:35:03,347
ja Pyhän Hengen nimeen.
1865
03:35:04,057 --> 03:35:05,349
Aamen.
1866
03:35:27,831 --> 03:35:29,457
Hän ei suostu.
1867
03:35:34,588 --> 03:35:36,047
Herra Minnis.
1868
03:35:36,673 --> 03:35:41,260
Kertokaa hänelle, että teidät lähetettiin
ottamaan kenraali Leen valokuva -
1869
03:35:41,428 --> 03:35:45,932
mutta että hän ei suostu, ennen kuin
kenraali Jacksonin kuva on otettu.
1870
03:35:46,099 --> 03:35:47,683
Ilman muuta, kapteeni Pendleton.
1871
03:35:57,986 --> 03:36:00,154
Ei valokuvia.
1872
03:36:02,240 --> 03:36:07,995
Sir, minut lähetettiin Richmondista
ottamaan valokuva kenraali Leestä -
1873
03:36:08,163 --> 03:36:12,708
mutta hän ei halunnut
kuvaansa otettavan -
1874
03:36:12,876 --> 03:36:16,545
ennen kuin otan kuvan teistä.
1875
03:36:16,713 --> 03:36:21,050
Sir, kenraali Lee vaati,
että teidän kuvanne pitää ottaa ensin.
1876
03:36:21,969 --> 03:36:25,262
En voi kieltää kenraali Leen pyyntöä.
1877
03:36:35,732 --> 03:36:38,317
Missä seison?
1878
03:37:17,899 --> 03:37:19,525
Herra Booth on kaupungissa kuukauden.
1879
03:37:19,693 --> 03:37:20,943
GROVER'SIN TEATTERI ,
WASHINGTON ClIY
1880
03:37:21,570 --> 03:37:22,611
HUHTIKUUN 11 .
1881
03:37:22,779 --> 03:37:25,031
Hän esiintyy Hamletissa,
Katherine ja Petruchiossa -
1882
03:37:25,198 --> 03:37:29,160
Venetsian kauppiaassa,
Richard III:ssa ja Macbethissa.
1883
03:37:30,454 --> 03:37:34,957
Mikä on suosikkinne, herra presidentti?
-Macbethia ei voita mikään.
1884
03:37:35,125 --> 03:37:36,792
Olen lukenut sen monta kertaa.
1885
03:37:37,544 --> 03:37:40,463
Haluan nähdä herra Boothin version.
-Niinkö?
1886
03:37:47,804 --> 03:37:51,057
Booth tekee kuulemma
kuolinkohtauksen loistavasti.
1887
03:37:51,224 --> 03:37:54,602
Hän on fyysisempi
ja villimpi kuin veljensä Edwin.
1888
03:37:54,770 --> 03:37:58,272
Sitä minä inhoan Shakespearen sankareissa.
1889
03:37:58,440 --> 03:38:00,441
Mitä, kultaseni?
1890
03:38:00,609 --> 03:38:04,320
He pitävät pitkiä puheita,
ennen kuin kuolevat.
1891
03:38:04,488 --> 03:38:06,155
Todellakin.
1892
03:38:08,200 --> 03:38:11,202
Näänkö tikarin edessäin -
1893
03:38:11,369 --> 03:38:14,663
kahva kättäni kohti?
1894
03:38:14,831 --> 03:38:17,750
Tule, anna kun sut otan.
1895
03:38:19,252 --> 03:38:22,004
En sua saanut, silti sut nään.
1896
03:38:22,631 --> 03:38:27,593
Oletko yhtä tunnettavissa
kuin nähtävissä, tappava ilmestys?
1897
03:38:27,928 --> 03:38:32,223
Ootko vain mielen tikari -
1898
03:38:34,226 --> 03:38:36,268
epätodellinen luomus -
1899
03:38:36,520 --> 03:38:40,397
jonka kuumuus on aivoista tuonut?
1900
03:38:40,565 --> 03:38:42,066
Näen sinut silti -
1901
03:38:42,400 --> 03:38:44,819
oot yhtä todellinen
kuin veitsi, jonka vedän esiin.
1902
03:38:44,986 --> 03:38:47,446
Mua komennat tietä kulkemaan -
1903
03:38:47,948 --> 03:38:51,700
ja tätä instrumenttia käyttämään.
1904
03:38:53,286 --> 03:38:56,831
Silmäni ovat toisten aistien armoilla.
1905
03:38:57,374 --> 03:38:59,375
Sut yhä näen -
1906
03:39:00,377 --> 03:39:04,547
ja sun terässäsi -
1907
03:39:05,382 --> 03:39:09,093
verijälkiä, joita ennen ollut ei.
1908
03:39:09,845 --> 03:39:13,848
Tämä verinen näky silmiini osuu.
1909
03:39:16,059 --> 03:39:18,269
Samalla kun uhkaan -
1910
03:39:18,770 --> 03:39:19,937
hän elää.
1911
03:39:20,897 --> 03:39:25,276
Sanat lietsoo teon kuumaksi.
1912
03:39:27,863 --> 03:39:31,907
Menen, ja se on tehty.
1913
03:39:33,410 --> 03:39:35,244
Kello mua kutsuu.
1914
03:39:37,247 --> 03:39:39,498
Et kuule sitä, Duncan -
1915
03:39:40,125 --> 03:39:44,461
koska se kutsuu sua taivaaseen -
1916
03:39:45,714 --> 03:39:47,256
tai helvettiin.
1917
03:39:59,978 --> 03:40:02,438
Herra Booth, jälleen menestys.
1918
03:40:03,273 --> 03:40:06,734
Presidentti ja rouva Lincoln
haluavat tavata sinut.
1919
03:40:12,407 --> 03:40:14,617
Sano sille tyrannille -
1920
03:40:15,994 --> 03:40:18,078
kansalaisoikeuksien tuhoajalle -
1921
03:40:18,914 --> 03:40:20,831
ja sodanlietsojalle -
1922
03:40:21,958 --> 03:40:23,459
että en pääse.
1923
03:40:26,796 --> 03:40:29,965
Tai älä sano mitään.
1924
03:40:32,135 --> 03:40:34,470
Sano, että lähdin jo.
1925
03:40:45,315 --> 03:40:46,815
Hitsi vie, Booth.
1926
03:40:48,068 --> 03:40:51,654
Suositus Yhdysvaltain presidentiltä.
1927
03:40:53,490 --> 03:40:55,699
Se voisi auttaa uraasi rutkasti.
1928
03:41:10,173 --> 03:41:13,842
osa 5
Chancellorsville
1929
03:41:16,513 --> 03:41:17,930
ERÄMAASSA
TOUKOKUUN 1 . 1 863
1930
03:41:18,098 --> 03:41:22,685
Havaintojemme mukaan
Hooker on siirtänyt 70 000 miestä -
1931
03:41:22,852 --> 03:41:25,312
poteroihin Chancellorin kartanolle.
1932
03:41:25,480 --> 03:41:30,359
Sedgwickillä on 40 000 miestä
pitkin Stafford Heightsia -
1933
03:41:30,527 --> 03:41:34,822
Rappahannockin pohjoisrannalla,
ja Early on Fredericksburgissa.
1934
03:41:34,990 --> 03:41:41,245
Joen varrella pohjoisessa
voi olla vielä 30 000 miestä lisää.
1935
03:41:42,497 --> 03:41:44,623
Asemamme ei ole hyvä.
1936
03:41:44,791 --> 03:41:48,502
Hookerin outojen päätösten takia -
1937
03:41:48,670 --> 03:41:51,046
olemme voineet liikkua vapaasti -
1938
03:41:51,214 --> 03:41:56,593
meitä yli kaksi kertaa vahvemman
armeijan osastojen välissä.
1939
03:41:57,178 --> 03:42:00,639
Emme vielä ymmärrä
Hookerin suunnitelmaa.
1940
03:42:00,807 --> 03:42:05,602
Hän voi lähteä kohti Gordonsvilleä
estääkseen pääsymme Richmondiin.
1941
03:42:05,895 --> 03:42:08,397
Sedgwick on yhä joella.
1942
03:42:08,732 --> 03:42:13,110
Hän ei ole liikkunut,
mutta tilanne voi muuttua.
1943
03:42:13,486 --> 03:42:15,237
He ovat joen varrella -
1944
03:42:15,405 --> 03:42:18,741
ja heidän rintamansa jatkuu
Chancellorsvilleen saakka -
1945
03:42:18,908 --> 03:42:20,993
ja kääntyy tästä.
1946
03:42:21,202 --> 03:42:24,580
Rintamat tekevät mutkia
näillä aukeamilla -
1947
03:42:24,748 --> 03:42:27,750
ja jatkuvat länteen.
1948
03:42:27,917 --> 03:42:31,503
Entä tiedättekö, missä heidän
oikea sivustansa on?
1949
03:42:31,671 --> 03:42:35,007
Emme vielä.
-Ottakaa selvää.
1950
03:42:35,175 --> 03:42:38,677
Jos Hooker marssii
tänne, hän uhkaa sivustaamme -
1951
03:42:38,845 --> 03:42:43,182
tai pääsee Gordonsvilleen
ennen kuin ehdimme reagoida.
1952
03:42:46,644 --> 03:42:49,271
Lännessä tullitien varrella -
1953
03:42:49,439 --> 03:42:54,151
heidän oikea sivustansa on suojaton.
He eivät kaiva poteroita sinne.
1954
03:42:54,319 --> 03:42:56,737
Eivät kai odota hyökkäystä.
1955
03:42:57,238 --> 03:43:02,201
Kuka siellä on?
-1 1 . armeijakunta, Oliver Howard.
1956
03:43:03,286 --> 03:43:06,538
Onko tullitien eteläpuolella muita teitä?
1957
03:43:06,706 --> 03:43:09,500
Kyllä, ja hyviä onkin.
1958
03:43:09,667 --> 03:43:14,296
Tuo on Catherine's Furnace,
ja tässä menee tie.
1959
03:43:15,006 --> 03:43:19,968
Iskemme siellä heidän sivustaansa.
He eivät pääse pakoon.
1960
03:43:20,136 --> 03:43:23,889
He joutuvat perääntymään joen yli,
tai tuhoamme kaikki.
1961
03:43:24,057 --> 03:43:27,643
Olemme liian lähellä,
liikkeemme huomataan.
1962
03:43:27,811 --> 03:43:30,145
On löydettävä toinen tie.
1963
03:43:30,980 --> 03:43:36,276
Tunnemmeko ketään luotettavaa,
joka tuntisi alueen?
1964
03:43:36,694 --> 03:43:39,071
Kapteeni Pendleton, etsikää pastori Lacy.
1965
03:43:39,239 --> 03:43:41,323
Olen täällä.
1966
03:43:41,491 --> 03:43:45,994
Tämä on pastori Tucker Lacy.
Hänen perheensä asuu tällä seudulla.
1967
03:43:49,332 --> 03:43:52,918
Olisi suuri apu,
jos löytäisitte turvallisen reitin -
1968
03:43:53,086 --> 03:43:57,548
vihollisen ohi.
-Tuolla asuvat Wellfordit.
1969
03:43:57,715 --> 03:44:02,261
Sieltä voisimme löytää oppaan.
1970
03:44:02,429 --> 03:44:06,974
Menkää heti sinne. Yrittäkää löytää joku,
joka osaisi hyvän reitin.
1971
03:44:10,895 --> 03:44:15,691
Se on siis päätetty, kenraali.
Tämä tehtävä on teidän.
1972
03:44:18,153 --> 03:44:20,612
Enkä muuta haluaisikaan.
1973
03:44:33,042 --> 03:44:35,377
Missä kenraali Jackson on, Jim?
1974
03:44:36,880 --> 03:44:39,339
Hän meni tapaamaan upseereita, sir.
1975
03:44:43,303 --> 03:44:48,557
Miten tiedät niin paljon
kenraalin ajatuksista, Jim?
1976
03:44:49,392 --> 03:44:54,354
Kukaan meistä ei tiedä.
-Kenraali ei kerro minulle mitään, sir.
1977
03:44:54,522 --> 03:44:57,608
Tiedän sen tästä:
1978
03:44:57,775 --> 03:45:01,445
Kenraali rukoilee kahdesti päivässä -
1979
03:45:01,613 --> 03:45:03,489
aamulla ja illalla.
1980
03:45:03,656 --> 03:45:08,243
Mutta jos hän nousee monesti
sängystä yöllä rukoilemaan -
1981
03:45:08,411 --> 03:45:11,163
pakkaan reppuni.
1982
03:45:11,331 --> 03:45:15,584
Tiedän, että lähdemme liikkeelle
ja että aamusta tulee helvetillinen.
1983
03:45:18,087 --> 03:45:20,255
"Aamusta tulee helvetillinen."
1984
03:45:20,798 --> 03:45:24,593
Huvittavaa.
1985
03:45:28,640 --> 03:45:30,098
Odottakaa.
1986
03:45:34,103 --> 03:45:36,146
On toinenkin tie.
1987
03:45:39,442 --> 03:45:42,319
Se johtaa Unionin asemien edestä.
1988
03:45:42,487 --> 03:45:45,656
Wellfordin poika tuntee reitin.
1989
03:45:45,990 --> 03:45:49,201
Menemme tullitielle -
1990
03:45:49,369 --> 03:45:51,995
jatkamme itään
ja hyökkäämme vihollisen sivustaan.
1991
03:45:52,497 --> 03:45:58,502
Matkaa on noin 20 kilometriä,
mutta pojat kyllä jaksavat.
1992
03:46:02,757 --> 03:46:04,466
Hyvästi, kenraali.
1993
03:46:05,426 --> 03:46:07,553
Paljonko joukkoja tarvitsette?
1994
03:46:08,471 --> 03:46:10,222
Koko joukkoni, kenraali.
1995
03:46:11,599 --> 03:46:13,642
Mitä jätätte minulle?
1996
03:46:13,977 --> 03:46:17,729
Andersonin ja McLawsin divisioonat.
1997
03:46:18,982 --> 03:46:23,360
Jätätte minulle 1 2 000 miestä
Hookerin 70 000 miestä vastaan.
1998
03:46:24,070 --> 03:46:26,321
Jos Hooker lähtee hyökkäämään -
1999
03:46:26,489 --> 03:46:30,158
hän saattaa tuhota
suunnitelmamme lisäksi koko armeijan.
2000
03:46:30,952 --> 03:46:33,829
Sedgwick on myös yhä joella.
2001
03:46:33,997 --> 03:46:38,292
Kauanko hän jaksaa vain
katsella Marye's Hilliä?
2002
03:46:42,130 --> 03:46:45,048
Olemme jakaneet armeijan ennenkin.
2003
03:46:46,551 --> 03:46:51,096
On käytettävä hyväksi yllätystä
ja iskettävä takaapäin.
2004
03:46:51,264 --> 03:46:54,683
Vihollinen on lyötävä
sen omilla juonilla.
2005
03:46:57,145 --> 03:47:03,275
Viekää koko osastonne, kenraali
Jackson, ja tuhotkaa vihollinen.
2006
03:47:05,028 --> 03:47:07,112
Jumala kanssanne.
2007
03:47:23,546 --> 03:47:25,839
Päiväni ovat luetut, pojat.
2008
03:47:26,758 --> 03:47:28,592
Aikani on koittanut.
2009
03:47:30,011 --> 03:47:34,806
Naurakaa vain,
mutta aikani on koittanut.
2010
03:47:37,769 --> 03:47:41,772
Minulla on 20 dollarin kultaraha
sekä hopeakello -
2011
03:47:41,939 --> 03:47:44,483
jonka isäni lähetti rintamapostissa.
2012
03:47:48,279 --> 03:47:50,572
Ottakaa ne, kun kuolen.
2013
03:47:51,949 --> 03:47:55,577
Pyytäkää kapteenia viemään ne isälleni.
2014
03:47:55,745 --> 03:47:59,289
Tässä ovat vaatteeni ja huopani.
Ottakoon, kuka haluaa.
2015
03:48:01,000 --> 03:48:06,797
Ruoka-annoksiani en kaipaa.
Aseeni ja ammukseni kannan kuolemaani.
2016
03:48:17,392 --> 03:48:18,934
Smith.
2017
03:48:19,102 --> 03:48:23,105
Käskekää miehiä olemaan
meluamatta ja puhumatta.
2018
03:48:23,272 --> 03:48:25,816
Osastosta eksyvät saavat pistimestä.
2019
03:48:25,983 --> 03:48:30,445
Musketteja ei saa vielä ladata.
2020
03:48:30,613 --> 03:48:33,198
Kaikki riippuu nyt yllätyksestä.
2021
03:48:33,366 --> 03:48:37,202
Välitän käskyt. Ei harhailijoita.
2022
03:48:41,499 --> 03:48:44,710
Kumartakaamme päämme.
2023
03:48:46,462 --> 03:48:51,216
Rakas Herra, Taivaallinen Isä.
Sinä, joka tiedät kaiken.
2024
03:48:51,384 --> 03:48:54,845
Kohtaamme jälleen vahvan vihollisen -
2025
03:48:55,304 --> 03:48:58,223
kaksin verroin itseämme lukuisamman.
2026
03:48:58,391 --> 03:49:02,978
Mutta Sinä olet opettanut olemaan
pelkäämättä ja luottamaan Sinuun.
2027
03:49:03,312 --> 03:49:08,316
Kohdatessaan filistealaiset
Israelin kansa pelkäsi Goljattia.
2028
03:49:08,484 --> 03:49:14,448
Heidän armeijansa valtasi kauhu.
Kaikki kavahtivat mahtavaa soturia.
2029
03:49:14,615 --> 03:49:18,660
Silloin Sinä toit esiin
Daavidin, nuoren poikasen.
2030
03:49:18,828 --> 03:49:21,788
Saul puki Daavidin sotisopaan -
2031
03:49:21,956 --> 03:49:25,959
ja painoi vaskikypärän tämän päähän.
2032
03:49:26,127 --> 03:49:29,337
Hän antoi pojalle myös ketjupaidan.
2033
03:49:29,505 --> 03:49:35,761
Daavid vyötti miekkansa kupeilleen
ja lähti taisteluun.
2034
03:49:42,059 --> 03:49:45,061
ORANGEN TULLITIE
2035
03:49:45,772 --> 03:49:48,648
CHANCELLOR'S CROSSINGISTA
LÄNTEEN
2036
03:49:50,818 --> 03:49:55,197
Kenraalimajuri Oliver O. Howardin
1 1 . armeijakunta, Unioni
2037
03:50:01,245 --> 03:50:06,208
Kenraali Rodes, sijoittakaa miehenne
tullitien molemmin puolin.
2038
03:50:06,375 --> 03:50:10,921
Koska Colstonin miehet ovat täällä?
-Olemme aivan perässänne.
2039
03:50:15,802 --> 03:50:21,765
Kenraali Lee, toivon hyökkääväni
niin pian kuin voin.
2040
03:50:21,933 --> 03:50:27,229
Luotan siihen, että kaitselmus
siunaa meitä jälleen voitolla.
2041
03:50:31,526 --> 03:50:33,819
Viekää tämä kenraali Leelle.
2042
03:50:36,781 --> 03:50:39,783
No niin, kenraali Rodes.
2043
03:50:41,953 --> 03:50:46,206
Näyttää siltä, että
Virginian akatemiasta kuullaan tänään.
2044
03:50:47,416 --> 03:50:49,292
Viekää prikaatinne asemiin.
2045
03:53:05,054 --> 03:53:09,557
Vielä kaksi tuntia päivänvaloa.
Oletteko valmiina, Rodes?
2046
03:53:10,017 --> 03:53:11,977
Voitte lähteä etenemään.
2047
03:53:22,238 --> 03:53:25,824
PRIKAATINKENRAALI
ROBERT RODESIN DIVISIOONA
2048
03:54:03,863 --> 03:54:07,657
PRIKAATINKENRAALI
RALEIGH COLSTONIN DIVISIOONA
2049
03:55:38,207 --> 03:55:42,252
Paetkaa!
-Ne hyökkäävät!
2050
03:56:01,230 --> 03:56:04,774
Muodostakaa rintama!
2051
03:56:08,445 --> 03:56:09,904
Perääntykää!
2052
03:56:53,115 --> 03:56:56,576
Puiden suojaan, miehet!
2053
03:59:05,706 --> 03:59:07,415
Eteenpäin!
2054
03:59:45,287 --> 03:59:48,498
PRIKAATINKENRAALI
A.P. HILLlN DIVlSIOONA
2055
04:00:15,275 --> 04:00:18,736
Tiukka paikka.
Arvasin, että selviät, hölmö.
2056
04:00:25,744 --> 04:00:26,994
Voi luoja. ..
2057
04:00:39,007 --> 04:00:42,343
KENRAALIMAJURI
JOSEPH HOOKERIN PÄÄMAJA
2058
04:00:42,719 --> 04:00:44,137
Ryhmittykää!
2059
04:00:44,638 --> 04:00:47,515
Rintamaan!
2060
04:00:49,893 --> 04:00:52,603
Hyvä luoja! Antakaa niille pistimestä!
2061
04:00:54,773 --> 04:00:57,233
Lopettakaa juokseminen!
2062
04:00:59,611 --> 04:01:04,282
Kerääntykää luokseni, miehet!
2063
04:01:05,617 --> 04:01:08,578
Kerääntykää tänne!
-Kaikki kenraalin luokse!
2064
04:01:10,581 --> 04:01:14,292
Eteneminen on pysähtynyt.
Rintamat ovat sekaisin.
2065
04:01:14,460 --> 04:01:17,795
Kaikki on yhtä sekasortoa.
2066
04:01:17,963 --> 04:01:20,882
On odotettava Hillin joukkoja.
2067
04:01:21,049 --> 04:01:23,551
Colston kootkoon joukkonsa.
2068
04:01:23,719 --> 04:01:28,306
Kehotan kenraali Hilliä jatkamaan
eteenpäin. Emme saa pysähtyä.
2069
04:01:28,474 --> 04:01:32,685
Sanokaa Colstonille, että vihollinen
kyllä juoksee, jos ajamme heitä.
2070
04:01:35,230 --> 04:01:39,567
Kenraali Hill, eteenpäin.
Hyökkäystä on pidettävä yllä.
2071
04:01:39,735 --> 04:01:43,571
Mursimme sivustan. Eristämme heidät.
2072
04:01:43,739 --> 04:01:46,199
Emme saa antaa heidän järjestäytyä.
2073
04:01:46,366 --> 04:01:48,576
Viekää divisioonanne eteenpäin.
2074
04:01:48,744 --> 04:01:52,580
Jatkakaa kohti jokea,
kohti Unionin ylityspaikkaa.
2075
04:01:52,748 --> 04:01:56,083
He eivät saa paeta.
-On jo myöhä.
2076
04:01:56,251 --> 04:01:59,128
Emme tunne maastoa.
-Boswell!
2077
04:01:59,296 --> 04:02:04,091
Ratsastakaa kenraali Hillin kanssa.
Etsikää tie metsän läpi koilliseen.
2078
04:02:04,259 --> 04:02:06,928
Sieltä löydätte vihollisen selustan.
2079
04:02:08,889 --> 04:02:11,432
Eristämme heidät, kenraali!
2080
04:02:58,313 --> 04:03:01,440
Kaivavat poteroita. Unionin joukkoja.
2081
04:03:04,736 --> 04:03:08,239
Ääni kantaa yöllä kauas.
He voivat olla kaukanakin.
2082
04:03:12,494 --> 04:03:17,081
Kenraali, olemme ohittaneet omat
linjamme. Ette saisi olla täällä.
2083
04:03:21,128 --> 04:03:22,628
Olette oikeassa.
2084
04:03:26,258 --> 04:03:28,843
Tämä ei voi mennä toiveideni mukaan.
2085
04:03:30,762 --> 04:03:32,972
Se saa odottaa huomiseen.
2086
04:03:35,684 --> 04:03:38,352
Palataan tielle, hyvät herrat.
2087
04:04:01,918 --> 04:04:04,211
Ammutte omia miehiä!
2088
04:04:08,383 --> 04:04:10,926
Älkää ampuko! Täällä on omia!
2089
04:04:11,386 --> 04:04:13,846
Se on vale! Antaa palaa, pojat!
2090
04:04:16,391 --> 04:04:19,018
Tuli seis!
2091
04:04:19,478 --> 04:04:22,688
Kenraali Hill, ammutte omia!
2092
04:04:28,820 --> 04:04:30,780
Mitä he menivät tekemään?
2093
04:04:34,826 --> 04:04:36,285
Kuka tuo on?
2094
04:04:38,288 --> 04:04:41,749
Luojani, kenraali! Osuiko pahasti?
2095
04:04:41,917 --> 04:04:45,461
Pahoin pelkään. Olkapäähän.
2096
04:04:46,129 --> 04:04:49,340
Ja tähän.
2097
04:04:50,425 --> 04:04:54,970
Hakekaa paarit. Äkkiä!
2098
04:04:55,430 --> 04:05:00,101
Meidän on lähdettävä täältä.
-Juokaa tämä. Se auttaa.
2099
04:05:05,816 --> 04:05:09,026
Yritän salata tämän joukoilta.
2100
04:05:09,194 --> 04:05:11,946
Kiitos, kenraali.
2101
04:05:13,573 --> 04:05:18,285
Jenkeillä on tykkejä vajaan
sadan jaardin päässä. On lähdettävä!
2102
04:05:25,127 --> 04:05:28,963
Valmiina? Nostakaa. Varovasti.
2103
04:06:07,002 --> 04:06:12,173
Maatkaa liikkumatta, kenraali,
tai teidät ammutaan.
2104
04:06:25,937 --> 04:06:26,937
Mennään. Nostakaa!
2105
04:06:30,192 --> 04:06:33,110
Vauhtia!
2106
04:06:52,589 --> 04:06:56,759
Hauska nähdä, tohtori.
2107
04:06:58,386 --> 04:07:02,389
Olen pahasti haavoittunut.
2108
04:07:03,517 --> 04:07:07,394
Pelkään, että teen kuolemaa.
2109
04:07:10,524 --> 04:07:14,610
Juokaa tämä.
2110
04:07:15,946 --> 04:07:18,405
Se on viskiä ja morfiinia.
2111
04:07:23,870 --> 04:07:29,500
Oikean käden haava on pieni.
Kuula jäi ihon alle.
2112
04:07:30,919 --> 04:07:32,920
Muut haavat ovat pahempia.
2113
04:07:34,798 --> 04:07:38,133
Minun on tutkittava käsivartenne.
2114
04:07:38,301 --> 04:07:42,388
Annan teille kloroformia
kivun poistamiseksi.
2115
04:07:43,473 --> 04:07:48,143
Saanko lupanne toimia heti,
jos haava vaatii -
2116
04:07:48,603 --> 04:07:51,105
käden amputointia?
2117
04:07:54,776 --> 04:07:59,238
Luotan teihin täysin, tohtori McGuire.
2118
04:08:00,490 --> 04:08:04,577
Tehkää niin kuin parhaaksi katsotte.
2119
04:08:14,296 --> 04:08:16,630
Hengittäkää syvään, kenraali.
2120
04:08:23,972 --> 04:08:26,932
Mikä suunnaton siunaus...
2121
04:09:04,512 --> 04:09:08,390
Ei tunnu oikealta, ettei
kenraali Jackson ole näkemässä tätä.
2122
04:09:08,892 --> 04:09:15,189
Ei niin, majuri.
Mutta se on Jumalan tahto.
2123
04:09:17,233 --> 04:09:22,404
Jackson menetti vasemman kätensä.
Minä menetin oikean käteni.
2124
04:09:42,759 --> 04:09:44,176
Herra kenraali?
2125
04:09:46,596 --> 04:09:48,514
Mikä on vointinne?
2126
04:09:49,224 --> 04:09:52,893
Älkää minustako murehtiko.
2127
04:09:53,478 --> 04:09:56,730
Kuinka taistelu etenee?
2128
04:09:56,898 --> 04:10:01,110
Vihollinen on paennut joen yli.
2129
04:10:01,277 --> 04:10:04,571
Valtasimme Chancellorsvillen seudun.
2130
04:10:04,948 --> 04:10:07,741
Kenraali Stuart johti joukkoa hyvin.
2131
04:10:09,077 --> 04:10:11,286
Ja Kivimuuri-prikaati -
2132
04:10:14,082 --> 04:10:19,253
oli taistelun keskellä.
"Muistakaa Jacksonia", he huusivat.
2133
04:10:19,713 --> 04:10:21,839
Kuulin sitä pitkin päivää.
2134
04:10:23,049 --> 04:10:25,676
He taistelivat Kivimuurin puolesta.
2135
04:10:30,515 --> 04:10:36,186
Niin heidän tapaistaan.
He ovat jaloja miehiä.
2136
04:10:36,855 --> 04:10:41,233
Kivimuuri-nimi
kuuluu prikaatille, ei minulle.
2137
04:10:42,944 --> 04:10:44,737
Se kuula on minulla.
2138
04:10:47,323 --> 04:10:52,119
Tohtori McGuire salli minun pitää
kuulan, jonka hän poisti kädestänne.
2139
04:10:54,622 --> 04:10:59,960
Se oli pyöreä ja rihlaton.
Sen on pakko olla omiamme.
2140
04:11:00,545 --> 04:11:05,257
Kuulin sen.
Luulivat minun nukkuvan.
2141
04:11:06,384 --> 04:11:10,971
Ei sille voinut mitään.
Sodassa ei ole syyllisiä.
2142
04:11:12,640 --> 04:11:14,933
Meidän kaikkien on annettava anteeksi.
2143
04:11:38,583 --> 04:11:39,958
Varovasti.
2144
04:11:41,044 --> 04:11:42,669
Rouva Jackson.
2145
04:11:56,184 --> 04:11:57,684
Saanko...?
2146
04:11:57,852 --> 04:12:01,522
Saanko nähdä mieheni,
ennen kuin hänet haudataan?
2147
04:12:01,689 --> 04:12:05,734
Haudataan?
Ei, tämä on Frank Paxtonin ruumis.
2148
04:12:05,902 --> 04:12:10,239
Kenraali Paxton vie
hänen ruumiinsa Lexingtoniin.
2149
04:12:10,406 --> 04:12:13,826
Tunsin herra Paxtonin.
Kenraali Paxton on naapurimme.
2150
04:12:13,993 --> 04:12:15,869
Hänen vaimonsa itki lähtiessämme.
2151
04:12:16,037 --> 04:12:19,206
Hän varmaan aavisti,
että näin voisi käydä.
2152
04:12:20,333 --> 04:12:21,750
Kiitos.
2153
04:12:23,128 --> 04:12:29,424
Poistin miehenne vasemman käden
ja paikkasin oikeaa.
2154
04:12:30,051 --> 04:12:33,846
Haavat paranevat hyvin,
mutta on eräs ongelma.
2155
04:12:34,013 --> 04:12:36,974
Hän taitaa olla
saamassa keuhkokuumeen.
2156
04:12:37,142 --> 04:12:41,145
Saanko nähdä hänet?
-Totta kai. Hän on heikkona.
2157
04:12:41,312 --> 04:12:44,815
Olen antanut unilääkettä.
2158
04:12:44,983 --> 04:12:51,113
Hänellä on kipuja,
ja lääkitys saa hänet hourailemaan.
2159
04:13:02,792 --> 04:13:06,503
GUINEAN ASEMA
LÄHELLÄ CHANCELLORSVILLEÄ
2160
04:13:07,297 --> 04:13:13,218
Kenraali, toin teille jotain,
jota olette ehkä kaivannut.
2161
04:13:13,553 --> 04:13:16,555
Taasko jotain lääkettä?
2162
04:13:18,892 --> 04:13:21,018
Hyvä on, tohtori.
2163
04:13:21,519 --> 04:13:25,939
Tämä ei ole minun lääkettäni.
2164
04:13:26,107 --> 04:13:30,110
Mutta tämä voi tehdä teille hyvää.
2165
04:13:38,870 --> 04:13:43,123
Onpa makeaa. Liikaa sokeria.
2166
04:13:43,291 --> 04:13:47,836
Se on aina ollut vikana
espositani limonadeissa.
2167
04:14:09,609 --> 04:14:15,948
Onpa mukava
nähdä sinut noin hymyilevänä.
2168
04:14:20,036 --> 04:14:23,705
Ei. Sinun on oltava iloinen.
2169
04:14:25,833 --> 04:14:27,334
Ei saa olla apea.
2170
04:14:27,502 --> 04:14:32,839
Sairashuoneessa
pitää olla iloisella tuulella.
2171
04:14:39,430 --> 04:14:44,559
Rakas espositani.
2172
04:14:47,897 --> 04:14:51,775
Tiedän,
että antaisit henkesi puolestani -
2173
04:14:51,943 --> 04:14:57,656
mutta tyydyn täysin kohtalooni.
Älä ole surullinen.
2174
04:14:58,950 --> 04:15:01,910
Toivon vielä toipuvani.
2175
04:15:06,040 --> 04:15:07,874
Rukoile puolestani -
2176
04:15:09,210 --> 04:15:15,590
mutta älä unohda päättää rukoustasi
sanoihin: "Tapahtukoon Sinun tahtosi."
2177
04:15:29,689 --> 04:15:35,319
Olen iloinen, että tulit.
Limonadisi on herkullista.
2178
04:15:36,279 --> 04:15:38,739
Niin makeaa.
-Liikaa sokeria.
2179
04:15:38,906 --> 04:15:41,575
En koskaan sanonut siitä sinulle.
2180
04:15:44,037 --> 04:15:45,370
WASHINGTON-TEATTERI
TOUKOKUUN 8. 1863
2181
04:15:45,538 --> 04:15:48,373
Oi, Caesar...
-Nostatko Olympoksen?
2182
04:15:48,541 --> 04:15:49,875
Suuri Caesar...
2183
04:15:50,335 --> 04:15:53,587
Eikö Brutus polvistu saappaitta?
2184
04:15:54,213 --> 04:15:56,548
Kädet, puhukaa puolestani!
2185
04:16:09,729 --> 04:16:11,938
Sinäkin, Brutukseni!
2186
04:16:15,777 --> 04:16:18,570
Kaadu siis, Caesar.
2187
04:16:20,948 --> 04:16:23,825
Vapaus!
2188
04:16:25,244 --> 04:16:26,953
Tyrannia on kuollut!
2189
04:16:31,584 --> 04:16:33,126
Hei, rouva Chamberlain.
-Hei.
2190
04:16:33,294 --> 04:16:35,295
Kiitos, kun jäitte.
-Kiitos.
2191
04:16:35,463 --> 04:16:37,297
Tulkaa tapaamaan muut näyttelijät.
2192
04:16:37,465 --> 04:16:43,303
Herra Harrison, herra Booth, tässä ovat
eversti Chamberlain vaimoineen.
2193
04:16:44,555 --> 04:16:49,142
Kiitos teille kaikille
liikuttavasta tulkinnastanne.
2194
04:16:49,477 --> 04:16:53,438
Tämä on vain näytelmä.
Eversti, olemme kuulleet teistä -
2195
04:16:53,606 --> 04:16:57,609
ja miten seisoitte
Rappahannockin sillalla kuin Horatius -
2196
04:16:57,777 --> 04:17:00,821
kun sadat pakenivat
paniikissa ympärillänne.
2197
04:17:01,114 --> 04:17:05,992
Miten näytelmämme voisi
kilpailla tekojenne kanssa?
2198
04:17:06,661 --> 04:17:09,830
Muistakaa, etten ole
sisimmässäni sotilas.
2199
04:17:09,997 --> 04:17:12,124
Opetan retoriikkaa -
2200
04:17:12,375 --> 04:17:15,669
ja mestarini on sama
kuin teidänkin, Shakespeare.
2201
04:17:16,003 --> 04:17:18,839
Pidittekö te näytelmästä,
rouva Chamberlain?
2202
04:17:19,674 --> 04:17:21,174
Kovasti.
2203
04:17:21,509 --> 04:17:23,760
Herra Booth, kertokaa minulle -
2204
04:17:23,928 --> 04:17:28,682
oletteko mielestänne Shakespearen
näytelmän sankari vai roisto?
2205
04:17:30,184 --> 04:17:31,852
No. . .
2206
04:17:33,771 --> 04:17:38,024
Näyttelijän on aina ajateltava
olevansa sankari, rouva Chamberlain -
2207
04:17:38,192 --> 04:17:42,028
vaikka rooli olisi tavallisen sotilaan,
jolla olisi vain yksi repliikki.
2208
04:17:42,280 --> 04:17:48,034
Niin. Yleisö päättää,
kuka on sankari ja kuka roisto.
2209
04:17:48,411 --> 04:17:51,037
Esitämme vain meille annetut roolit.
2210
04:17:52,081 --> 04:17:54,207
Mitä mieltä olette, rouva Chamberlain -
2211
04:17:54,375 --> 04:17:57,419
ovatko Cinna ja Brutus
sankareita vai roistoja?
2212
04:17:58,337 --> 04:17:59,838
No -
2213
04:18:00,548 --> 04:18:03,216
jaloin roomalainen -
2214
04:18:03,384 --> 04:18:06,845
ette voi olla roistoja
Shakespearen silmissä -
2215
04:18:07,013 --> 04:18:10,140
vaikka Dante pitää teitä
maailman pahimpina roistoina -
2216
04:18:10,308 --> 04:18:15,228
heti Juudas Iskariotin jälkeen.
Ette ole Shakespearesta roistoja -
2217
04:18:15,813 --> 04:18:17,731
mutta oletteko silti sankareita?
2218
04:18:19,901 --> 04:18:21,943
Puhun liikaa, olen pahoillani.
-Ei, ei.
2219
04:18:22,111 --> 04:18:25,405
Rakas mieheni on saanut
muutaman päivän lomaa -
2220
04:18:25,573 --> 04:18:28,450
ja kaikki ilahduttaa minua nykyään.
2221
04:18:28,618 --> 04:18:32,078
En voi puhua älykkäästi
näytelmästänne tai muustakaan.
2222
04:18:32,997 --> 04:18:38,752
Silmäni, sydämeni ja koko olemukseni
tanssivat hallitsemattomasti ilosta -
2223
04:18:38,920 --> 04:18:41,838
kun saan olla yhdessä
rakastamani miehen kanssa.
2224
04:18:42,590 --> 04:18:46,426
Kiitos, kun rikastutitte matkaani
kuolemattomilla sanoillanne.
2225
04:18:47,261 --> 04:18:51,181
Tule, Fanny.
Annetaan näyttelijöiden levätä.
2226
04:18:51,349 --> 04:18:52,599
Hyvää illanjatkoa.
2227
04:18:55,311 --> 04:18:58,188
Mikä Caesar, Harrison.
2228
04:18:58,814 --> 04:19:00,690
Mikä Caesar.
2229
04:19:01,150 --> 04:19:04,236
Liian nuori Caesariksi. Henrik viides.
2230
04:19:04,779 --> 04:19:06,655
Niin, Henrik viides.
2231
04:19:06,822 --> 04:19:10,534
Hän huutaa:
"Vielä kerran hyökkäykseen!"
2232
04:19:10,701 --> 04:19:14,538
Aivan, Henrik viides.
2233
04:19:21,963 --> 04:19:24,172
Opettaja, ei sotilas.
2234
04:19:24,590 --> 04:19:27,008
Ja meitä parempi näyttelijä.
2235
04:19:27,510 --> 04:19:30,679
Hän valitsi oikean roolin
oikeassa näytelmässä.
2236
04:19:31,264 --> 04:19:33,807
Häntä ylistetään
vielä kauan mentyämme.
2237
04:19:33,975 --> 04:19:38,478
Voimme tehdä vain sen,
mitä sanoin rouva Chamberlainille.
2238
04:19:38,646 --> 04:19:43,149
Voimme vain näytellä
meille annettuja rooleja.
2239
04:19:43,401 --> 04:19:47,487
Jos retoriikan opettajasta
voi tulla sotilas, näyttelijästäkin voi.
2240
04:19:51,534 --> 04:19:55,495
Tiedän, etten enää voi jatkaa näin.
2241
04:19:56,414 --> 04:19:57,998
Ja nyt. . .
2242
04:20:00,459 --> 04:20:03,003
Jos jenkkien tahto
voi horjuttaa tuollaista miestä -
2243
04:20:03,170 --> 04:20:06,006
tarvitsemme kaikkia,
jotka kykenevät kynnelle.
2244
04:20:06,173 --> 04:20:08,675
Booth, lopetan näyttelemisen.
Minun on pakko mennä.
2245
04:20:09,385 --> 04:20:12,178
Inhoan hänen tarkoitustaan.
2246
04:20:13,180 --> 04:20:16,016
Mutta jos hän tappaisi minut -
2247
04:20:18,436 --> 04:20:19,853
pitäisin sitä kunniana.
2248
04:20:21,314 --> 04:20:22,897
Kyllä, sir.
2249
04:20:26,444 --> 04:20:27,819
Kunniana.
2250
04:20:30,072 --> 04:20:33,325
Olet aina pitänyt melodraamasta, Harrison.
2251
04:20:34,535 --> 04:20:39,289
Miksi luulet, että olet
parempi sotilas kuin näyttelijä?
2252
04:20:40,499 --> 04:20:42,208
Jää tänne.
2253
04:20:43,711 --> 04:20:45,503
Sinun paikkasi on täällä.
2254
04:20:45,838 --> 04:20:49,257
Miksi pitäisimme työtämme
sotilaan työtä arvottomampana?
2255
04:20:50,134 --> 04:20:51,885
Olemme ehkä vain näyttelijöitä -
2256
04:20:52,595 --> 04:20:55,889
mutta ajattele sanoja,
jotka pidämme hengissä.
2257
04:21:00,227 --> 04:21:02,896
Kuka muistaa -
2258
04:21:03,481 --> 04:21:07,776
kuningatar Elizabethin kenraalien
ja poliitikkojen nimet?
2259
04:21:10,071 --> 04:21:11,321
Kuka unohtaisi -
2260
04:21:12,198 --> 04:21:13,990
koskaan -
2261
04:21:15,368 --> 04:21:16,951
Shakespearea?
2262
04:21:25,670 --> 04:21:31,800
Onko tuo minun pikku enkelini?
2263
04:21:35,054 --> 04:21:37,263
Oma Juliani?
2264
04:22:01,789 --> 04:22:04,207
Onko se varmaa, tohtori?
2265
04:22:08,129 --> 04:22:09,754
Tietääkö hän?
2266
04:22:12,049 --> 04:22:13,800
En ole kertonut.
2267
04:22:15,636 --> 04:22:19,806
Minä kerron.
Hänen on saatava tietää.
2268
04:22:20,933 --> 04:22:23,309
Hänen on valmistauduttava.
2269
04:23:16,197 --> 04:23:18,239
Rakkaani...
2270
04:23:21,368 --> 04:23:24,245
Tänään on sunnuntai.
2271
04:23:26,749 --> 04:23:32,462
Tohtori sanoi,
että olet pian Taivaassa.
2272
04:23:35,424 --> 04:23:41,846
Alistutko Jumalan tahtoon,
jos hän tahtoo sinut tänään tykönsä?
2273
04:23:47,686 --> 04:23:49,562
Niin olisi paras. . .
2274
04:23:52,441 --> 04:23:54,734
Niin olisi paras.
2275
04:24:01,033 --> 04:24:04,035
Ennen tämän päivän loppua -
2276
04:24:05,287 --> 04:24:09,916
sinä olet Taivaassa Vapahtajamme luona.
2277
04:24:15,798 --> 04:24:22,095
Jos niin käy, saan ikuisen siunauksen.
2278
04:24:53,127 --> 04:24:54,752
Kenraali Lee.. .
2279
04:25:00,759 --> 04:25:02,802
Mitä uutisia?
2280
04:25:02,970 --> 04:25:07,473
Hänen tilansa vaikuttaa toivottomalta.
2281
04:25:09,935 --> 04:25:14,355
Hänen haavansa paranevat,
mutta hän kuolee keuhkokuumeeseen.
2282
04:25:17,401 --> 04:25:21,362
Kyllä kenraali Jackson toipuu.
2283
04:25:22,031 --> 04:25:26,826
Jumala ei ottaisi häntä meiltä juuri,
kun tarvitsemme häntä.
2284
04:25:31,248 --> 04:25:33,499
Menettekö tapaamaan häntä?
2285
04:25:35,377 --> 04:25:38,004
En mene.
2286
04:25:47,222 --> 04:25:50,433
Kun palaatte sinne,
hän voi varmasti jo paremmin.
2287
04:25:53,020 --> 04:25:59,150
Kertokaa hänelle,
että rukoilin eilen hänen puolestaan -
2288
04:26:01,904 --> 04:26:07,158
enemmän kuin koskaan
omasta puolestani.
2289
04:26:08,202 --> 04:26:09,661
Kertokaa se hänelle.
2290
04:26:13,248 --> 04:26:14,874
Kertokaa se...
2291
04:26:39,108 --> 04:26:43,695
Siirtäkää kolonnaa eteenpäin.
2292
04:26:48,117 --> 04:26:51,536
Pendleton, johtakaa rintamaa.
Missä Smith on?
2293
04:26:55,416 --> 04:26:59,085
Käskekää häntä siirtämään kolonnaa.
2294
04:27:00,587 --> 04:27:05,883
Tykkipatterit harjanteen keskelle.
Aikaa ei ole hukattavaksi.
2295
04:27:06,927 --> 04:27:11,180
Ei armoa kotiemme ja tulisijojemme
häiritsijöille, kenraali Stuart.
2296
04:27:15,269 --> 04:27:21,065
Meidän on vietävä sota
vihollisen luo, kenraali Lee.
2297
04:27:30,951 --> 04:27:33,494
Te olette 1 . prikaati.
2298
04:27:36,123 --> 04:27:38,624
Eteenpäin, urheat poikani.
2299
04:27:41,253 --> 04:27:45,465
Eteenpäin.
2300
04:28:08,781 --> 04:28:11,866
Ylittäkäämme tuo joki -
2301
04:28:14,411 --> 04:28:17,914
ja levätkäämme puiden varjossa.
2302
04:29:23,772 --> 04:29:27,483
LEXINGTON, VIRGINIA
1 5. TOUKOKUUTA 1 863
2303
04:31:20,222 --> 04:31:23,516
Chancellorsvillen voiton rohkaisemana -
2304
04:31:23,684 --> 04:31:25,935
ja sodan pikaiseen loppuun pyrkien -
2305
04:31:26,103 --> 04:31:30,398
Lee hyökkäsi Pohjois-Virginian
armeijalla pohjoiseen.
2306
04:31:30,565 --> 04:31:33,901
1 . heinäkuuta 1 863, alle kaksi
kuukautta Jacksonin kuolemasta -
2307
04:31:34,069 --> 04:31:39,573
Etelä ja Pohjoinen
kohtasivat Gettysburgissa.
2308
04:39:37,802 --> 04:39:40,846
Tämä elokuva on omistettu
John F. Maxwellille 1922 - 2001 -
2309
04:39:41,014 --> 04:39:42,514
ja Royce Applegatelle 1939 - 2003
2310
04:39:50,273 --> 04:39:52,274
[Finnish]
181708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.