All language subtitles for Women in Love.1969

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,550 --> 00:00:56,342 - Szia anya! - HĂĄt ti meg! 2 00:00:56,717 --> 00:00:58,717 MegnĂ©zzĂŒk az eskĂŒvƑt. 3 00:00:59,050 --> 00:01:01,508 De mĂ©g öt percnyit sem voltĂĄl itthon. 4 00:01:01,675 --> 00:01:03,842 Nincs mindennap eskĂŒvƑ, igaz? 5 00:01:03,925 --> 00:01:06,717 Ide figyelj, Gudrun, Jessie nĂ©nĂ©d nĂĄlunk ebĂ©del, 6 00:01:06,758 --> 00:01:10,050 Ă©s mĂĄr kĂ©t Ă©ve nem lĂĄttad. KĂ©rlek, maradj itthon. 7 00:01:10,967 --> 00:01:13,800 MĂ©g kĂ©t nap igazĂĄn nem szĂĄmĂ­t. Gyere! 8 00:01:13,883 --> 00:01:15,842 A Crich-lĂĄny eskĂŒvƑje, mama! 9 00:01:24,467 --> 00:01:25,675 Ursula... 10 00:01:27,425 --> 00:01:29,717 Te tĂ©nyleg nem akarsz fĂ©rjhez menni? 11 00:01:30,508 --> 00:01:34,758 - Nem is tudom. AttĂłl fĂŒgg, ez mit jelent. - ÁltalĂĄban egy dolgot jelent. 12 00:01:35,633 --> 00:01:38,800 ElƑnyösebb helyzeted lenne, ha fĂ©rjhez mennĂ©l. 13 00:01:38,883 --> 00:01:41,758 TalĂĄn. De nem vagyok igazĂĄn biztos benne. 14 00:01:42,342 --> 00:01:45,467 Szerintem, a hĂĄzassĂĄgot mindenkinek meg kĂ©ne tapasztalnia. 15 00:01:45,550 --> 00:01:48,925 Ó, Gudrun, te azt hiszed, a hĂĄzassĂĄg egyfajta tapasztalat? 16 00:01:48,967 --> 00:01:53,425 TalĂĄn kellemetlen, de mindenkĂ©ppen egyfajta tapasztalat. 17 00:01:55,467 --> 00:01:58,842 Nem igazĂĄn. InkĂĄbb egy tapasztalat vĂ©gĂ©t jelenti. 18 00:02:00,133 --> 00:02:02,675 - JĂł reggelt, Miss Brangwen. - JĂł reggelt. 19 00:02:03,383 --> 00:02:05,883 És persze, ne feledkezzĂŒnk meg a gyerekekrƑl. 20 00:03:58,758 --> 00:04:01,383 Siess, Tibby, az Ă©g szerelmĂ©re! MĂĄr elkĂ©stĂŒnk! 21 00:04:01,425 --> 00:04:02,883 TessĂ©k! Elkaptad? 22 00:04:04,592 --> 00:04:06,217 Gerald sose bocsĂĄtja meg! 23 00:04:06,258 --> 00:04:08,258 - Mit? - Gerald engem fog hibĂĄztatni. 24 00:04:08,300 --> 00:04:09,300 Indulj! 25 00:04:16,592 --> 00:04:19,467 - Hol van Birkin? - A vƑlegĂ©nnyel. KĂ©snek. 26 00:04:26,550 --> 00:04:27,800 Szia, Gerald. 27 00:04:28,050 --> 00:04:29,467 - Winifred. - Anya. 28 00:04:29,550 --> 00:04:31,675 - CsodĂĄs a ruhĂĄd! - Köszönöm. 29 00:04:33,092 --> 00:04:34,800 JĂł reggelt, Christiana. 30 00:04:42,592 --> 00:04:45,717 Rossz jel, ha a vƑlegĂ©ny elkĂ©sik. Gerald ideges lesz. 31 00:04:45,800 --> 00:04:49,383 Ó, ne aggĂłdj emiatt. A szokatlan dolgok jĂłt tesznek ennek a csalĂĄdnak. 32 00:04:49,425 --> 00:04:52,217 Laura nem fog elszaladni. Egy kis vĂĄrakozĂĄst kibĂ­rnak. 33 00:04:58,300 --> 00:04:59,300 ApĂĄm. 34 00:05:02,675 --> 00:05:03,883 Szervusz, Laura. 35 00:05:07,342 --> 00:05:08,342 Tibby! 36 00:05:22,258 --> 00:05:23,383 BohĂłcok! 37 00:05:24,300 --> 00:05:26,717 Ez sĂ©rti a csalĂĄdi bĂŒszkesĂ©gedet? 38 00:05:26,925 --> 00:05:29,800 Igen, valĂłban. Ha elkezdesz valamit, azt csinĂĄld rendesen. 39 00:05:29,883 --> 00:05:31,425 Ez a spontĂĄn viselkedĂ©s. 40 00:05:31,508 --> 00:05:34,508 NehĂ©z, hogy az ösztöneinkre hallgatva, spontĂĄnul viselkedjĂŒnk. 41 00:05:34,592 --> 00:05:37,842 Ez a helyes Ășri magatartĂĄs, de tĂșl gyengĂ©k vagyunk. 42 00:05:37,925 --> 00:05:39,800 ElvĂĄrod, hogy komolyan vegyelek? 43 00:05:39,883 --> 00:05:42,883 Igen. Azon kevĂ©s emberek közĂ© tartozol, akiktƑl elvĂĄrom ezt. 44 00:05:42,967 --> 00:05:45,342 - Üdv, Hermione. - MiĂ©rt kĂ©stetek? 45 00:05:46,050 --> 00:05:48,758 A vƑlegĂ©ny a lĂ©lek halhatatlansĂĄgĂĄrĂłl beszĂ©lt, 46 00:05:48,842 --> 00:05:50,550 Ă©s mindenrƑl megfeledkezett. 47 00:05:50,592 --> 00:05:52,383 A lĂ©lek halhatatlansĂĄga? 48 00:05:52,425 --> 00:05:56,383 KivĂ©gzĂ©skor gondol ilyesmire az ember, nem pedig eskĂŒvƑ elƑtt. 49 00:05:59,258 --> 00:06:01,842 TalĂĄn szĂ©p lenne, ha talĂĄlkoznĂ©k egy fĂ©rfival. 50 00:06:03,592 --> 00:06:06,467 Úgy Ă©rtem, Ă©n nem erƑltetnĂ©m a dolgot. 51 00:06:06,550 --> 00:06:10,342 De ha megjelenne, egy kĂŒlönlegesen vonzĂł fĂ©rfi... 52 00:06:10,592 --> 00:06:12,342 megfelelƑ anyagiakkal... 53 00:06:15,342 --> 00:06:18,383 Nem Ă©rzed azt nĂ©ha, hogy mindenbƑl eleged van? 54 00:06:18,967 --> 00:06:20,967 Semmi nem valĂłsul meg. 55 00:06:21,092 --> 00:06:23,758 Semmi nem vĂĄlik valĂłra. 56 00:06:25,050 --> 00:06:29,425 Minden elfonnyad, mint a virĂĄg. Minden. 57 00:06:30,758 --> 00:06:31,883 FĂ©lelmetes. 58 00:06:32,758 --> 00:06:35,300 Azt hiszed, a hĂĄzassĂĄg megold valamit? 59 00:06:36,175 --> 00:06:39,675 HĂĄt, sokak szerint, ez a megoldĂĄs. 60 00:06:39,925 --> 00:06:41,175 De sajnos... 61 00:06:41,758 --> 00:06:43,758 ez sem mƱködik. 62 00:06:44,800 --> 00:06:47,342 A fĂ©rfiak elrontjĂĄk. 63 00:07:01,550 --> 00:07:05,092 A barkĂĄt gyakran bĂĄrĂĄnyfaroknak is nevezik. 64 00:07:06,258 --> 00:07:08,425 Nekem Ășgy tƱnik, hogy pont olyanok. 65 00:07:08,550 --> 00:07:11,133 SzĂ©pek, aprĂłk... 66 00:07:11,758 --> 00:07:12,800 Ă©s puhĂĄk. 67 00:07:15,175 --> 00:07:18,133 ElnĂ©zĂ©st. Megijesztettem? Nem hallotta, hogy jövök? 68 00:07:19,008 --> 00:07:20,092 Nem. 69 00:07:22,092 --> 00:07:23,592 A barkĂĄkrĂłl mesĂ©l? 70 00:07:24,508 --> 00:07:27,883 MĂĄr ennyire kivirĂĄgoztak? Meg sem figyeltem Ƒket az idĂ©n. 71 00:07:31,217 --> 00:07:33,425 Csak a tĂ©nyeket emlĂ­tse, ne a benyomĂĄst. 72 00:07:34,092 --> 00:07:35,550 És mik a tĂ©nyek? 73 00:07:36,675 --> 00:07:39,592 A nƑi virĂĄg, kis, piros, szĂșrĂłs bibĂ©je... 74 00:07:39,967 --> 00:07:42,425 Ă©s a hĂ­m virĂĄg lĂłgĂł, sĂĄrga barkĂĄja... 75 00:07:43,092 --> 00:07:45,633 sĂĄrga virĂĄgpor szĂĄll egyikrƑl a mĂĄsikra. 76 00:07:49,008 --> 00:07:51,258 Legjobb, ha a tĂ©nyeket kĂ©pekben fejezzĂŒk ki, 77 00:07:51,300 --> 00:07:53,258 mint, amikor egy arcot rajzolunk. 78 00:07:53,467 --> 00:07:57,050 KĂ©t szem, egy orr Ă©s a szĂĄj fogakkal. 79 00:07:59,925 --> 00:08:02,383 Nagyon sokĂĄig vĂĄrtam rĂĄd. 80 00:08:02,842 --> 00:08:04,633 És gondoltam, megnĂ©zem, 81 00:08:04,717 --> 00:08:07,800 mit csinĂĄl egy inspektor, amikor szolgĂĄlatban van. 82 00:08:09,675 --> 00:08:12,967 JĂł napot, Miss Brangwen. Zavarom az ĂłrĂĄjĂĄt? 83 00:08:13,050 --> 00:08:14,050 Nem. 84 00:08:14,133 --> 00:08:15,217 Biztos? 85 00:08:18,967 --> 00:08:20,425 És ma mirƑl van szĂł? 86 00:08:21,383 --> 00:08:22,383 A barkĂĄkrĂłl. 87 00:08:22,800 --> 00:08:23,800 Komolyan? 88 00:08:26,925 --> 00:08:29,175 És mit kell tudni rĂłluk? 89 00:08:30,425 --> 00:08:33,258 EbbƑl a kis piros micsodĂĄbĂłl lesz a termĂ©s... 90 00:08:34,258 --> 00:08:38,175 ha elegendƑ virĂĄgport kap ezektƑl a lĂłgĂł barkĂĄktĂłl. 91 00:08:39,967 --> 00:08:42,133 Piros lĂĄngocskĂĄk. 92 00:08:43,467 --> 00:08:47,008 Piros lĂĄngocskĂĄk, hĂĄt nem csodĂĄlatosak? 93 00:08:47,633 --> 00:08:50,050 Szerintem, olyan gyönyörƱek. 94 00:08:50,592 --> 00:08:53,508 - Eddig nem vetted Ă©szre? - Nem, eddig soha. 95 00:08:53,967 --> 00:08:55,925 EzentĂșl mindig lĂĄtni fogod. 96 00:08:55,967 --> 00:08:57,842 Mindig lĂĄtni fogom. 97 00:08:58,758 --> 00:09:01,758 IgazĂĄn köszönöm, hogy megmutattad. 98 00:09:02,883 --> 00:09:05,050 Tetszenek ezek a gyönyörƱ... 99 00:09:06,425 --> 00:09:08,008 kis piros lĂĄngocskĂĄk. 100 00:09:43,342 --> 00:09:46,592 Berontott az osztĂĄlyodba? Micsoda szemtelensĂ©g! 101 00:09:46,675 --> 00:09:48,883 Hermione szeret mindenkin uralkodni. 102 00:09:49,217 --> 00:09:51,383 NekĂŒnk is szĂ­vesen parancsolgatna. 103 00:09:51,758 --> 00:09:55,342 Akkor ezĂ©rt hĂ­vott meg minket a hĂ©tvĂ©gĂ©re. 104 00:09:55,758 --> 00:09:56,800 ElbƱvölƑ! 105 00:09:57,258 --> 00:09:58,550 HellĂł! 106 00:09:59,592 --> 00:10:01,258 Ɛ, Gerald Crich. 107 00:10:02,425 --> 00:10:03,425 Tudom. 108 00:10:04,342 --> 00:10:06,758 SzĂłval most Gerald a bĂĄnyĂĄk Ășj fƑnöke. 109 00:10:07,633 --> 00:10:11,258 Folyton Ășjabb Ă©s Ășjabb fejlesztĂ©seken dolgozik. GyƱlölik is Ă©rte. 110 00:10:11,342 --> 00:10:15,133 A grabancuktĂłl fogva lendĂ­ti elƑre Ƒket. 111 00:10:15,217 --> 00:10:18,717 Bele fog halni, ha mĂĄr minden lehetsĂ©ges fejlesztĂ©st kidolgozott... 112 00:10:18,758 --> 00:10:20,967 Ă©s mĂĄr nincs mit fejlesztenie. 113 00:10:21,258 --> 00:10:24,717 - Van benne lendĂŒlet. - Ehhez nem fĂ©r kĂ©tsĂ©g. 114 00:10:25,217 --> 00:10:28,425 Csak az a nagy kĂ©rdĂ©s, vajon hova viszi a lendĂŒlet? 115 00:10:31,467 --> 00:10:32,508 Rettenetes. 116 00:10:34,883 --> 00:10:37,300 A kĂŒzdelem Ă©s a szĂ©thĂșzĂĄs. 117 00:10:38,092 --> 00:10:40,092 Ha megĂ©rtenĂ©nk azt, 118 00:10:40,467 --> 00:10:43,925 hogy lĂ©lekben egyek vagyunk, a lelkĂŒnk egyforma. 119 00:10:44,092 --> 00:10:46,617 - És testvĂ©rek vagyunk. BÁNYÁSZSZTRÁJK 120 00:10:46,967 --> 00:10:48,592 MĂĄs nem szĂĄmĂ­tana. 121 00:10:48,675 --> 00:10:51,758 Nem lenne többĂ© gyƱlölet, irigysĂ©g... 122 00:10:52,800 --> 00:10:56,217 sem harc a hatalomĂ©rt, ami rombol... 123 00:10:56,717 --> 00:10:58,092 folyton rombol. 124 00:10:59,758 --> 00:11:02,592 Pont ellenkezƑleg, Hermione, pont ellenkezƑleg. 125 00:11:02,633 --> 00:11:06,550 HasonlĂ­tsd össze az embereket, az egyik mindig jobb, mint a mĂĄsik. 126 00:11:06,592 --> 00:11:10,550 HiĂĄba tagadjuk, a vilĂĄgon az egyenlƑtlensĂ©g a termĂ©szetes. 127 00:11:11,342 --> 00:11:14,383 SzĂ©tosztanĂĄm közöttĂŒk a vilĂĄg javait, 128 00:11:14,467 --> 00:11:17,592 hogy többĂ© ne erƑszakoskodjanak, hogy azt mondhassam: 129 00:11:17,800 --> 00:11:21,050 "Ezt akartĂĄtok nem? MegkaptĂĄtok a rĂ©szeteket a vilĂĄg javaibĂłl, 130 00:11:21,092 --> 00:11:23,800 Ășgyhogy tƑlem ne kĂ©rjetek többĂ© semmit!" 131 00:11:26,800 --> 00:11:29,842 Szerintem ez megalomĂĄnia, Rubert. 132 00:11:54,008 --> 00:11:55,925 Felöltözöm a vacsorĂĄhoz. 133 00:11:57,592 --> 00:11:59,217 Ne kĂ©ss el, Rupert. 134 00:12:07,675 --> 00:12:10,300 Ó, szĂłval ez Hermione vidĂ©ki vityillĂłja? 135 00:12:11,550 --> 00:12:14,425 Nos, ez az egyik ok, amiĂ©rt Rupert vonzĂłdik hozzĂĄ. 136 00:12:14,925 --> 00:12:17,008 Te Ă­gy gondolod? Szerintem, nem. 137 00:12:17,092 --> 00:12:19,967 A szerelmesek ennĂ©l kevesebbĂ©rt is eladjĂĄk a lelkĂŒket, kedvesem. 138 00:12:20,383 --> 00:12:23,758 Itt legalĂĄbb lehetƑsĂ©gĂŒnk van arra, hogy megfigyeljĂŒk a termĂ©szetet. 139 00:12:25,133 --> 00:12:26,800 Gudrun Brangwen. 140 00:12:27,758 --> 00:12:29,008 Gerald Crich. 141 00:12:29,925 --> 00:12:32,175 Tibby Ă©s Laura Lupton. 142 00:12:33,342 --> 00:12:34,967 Ursula Brangwen. 143 00:12:36,633 --> 00:12:37,925 Rupert Birkin. 144 00:12:41,300 --> 00:12:44,717 KĂŒlönös neveink vannak. Mit gondolnak, arra szĂŒlettĂŒnk, 145 00:12:44,758 --> 00:12:47,592 hogy valami nagyszerƱt hozzunk lĂ©tre, 146 00:12:47,758 --> 00:12:50,300 vagy mindannyiunkat megpecsĂ©telt KĂĄin bƱne? 147 00:12:50,592 --> 00:12:53,175 Ha jĂłl tudom, Ursula egy mĂĄrtĂ­r volt. 148 00:12:53,800 --> 00:12:56,258 NehĂ©z lenne az Ƒ pĂ©ldĂĄjĂĄt követni. 149 00:12:56,675 --> 00:12:58,092 És ki volt Gudrun? 150 00:12:58,300 --> 00:12:59,383 Az Ă©szaki mitolĂłgia szerint, 151 00:12:59,467 --> 00:13:02,925 Gudrun egy bƱnös volt, aki meggyilkolta a fĂ©rjĂ©t. 152 00:13:03,342 --> 00:13:04,883 KövetnĂ© a pĂ©ldĂĄjĂĄt? 153 00:13:04,967 --> 00:13:08,675 MĂ©gis mit akar ezzel mondani? BƱnbe essem vagy gyilkoljak? 154 00:13:10,967 --> 00:13:13,633 Á, lĂĄtom, hogy az örökös harc megkezdƑdött. 155 00:13:15,133 --> 00:13:17,425 De mindannyian harcolunk, vagy nem? 156 00:13:21,550 --> 00:13:24,758 A fĂŒge helye fogyasztĂĄsi mĂłdja a következƑ: 157 00:13:25,425 --> 00:13:27,175 VĂĄgjuk nĂ©gybe, 158 00:13:27,758 --> 00:13:29,467 tartsuk a szĂĄrĂĄnĂĄl fogva, 159 00:13:29,925 --> 00:13:31,508 Ă©s nyissuk szĂ©t. 160 00:13:32,592 --> 00:13:36,175 Úgy nĂ©z ki, mint egy csillogĂł, rĂłzsaszĂ­n, 161 00:13:36,258 --> 00:13:39,217 nĂ©gyszirmĂș, kĂ­vĂĄnatos, Ă­zletes, gyönyörƱ virĂĄg. 162 00:13:41,175 --> 00:13:43,175 AztĂĄn eldobjuk a hĂ©jĂĄt, 163 00:13:43,800 --> 00:13:47,008 miutĂĄn a hĂșsĂĄt kiszĂ­vtuk az ajkainkkal. 164 00:13:49,842 --> 00:13:51,425 De lehet egyszerƱbben is, 165 00:13:52,092 --> 00:13:54,758 megfogjuk, kettĂ©törjĂŒk, 166 00:13:54,883 --> 00:13:58,008 Ă©s egyetlen harapĂĄssal kiszĂ­vjuk a hĂșsĂĄt. 167 00:14:02,342 --> 00:14:04,467 A fĂŒge nagyon titokzatos gyĂŒmölcs. 168 00:14:06,758 --> 00:14:10,717 Az olaszok azt ĂĄllĂ­tjĂĄk, a fĂŒge olyan mint a nƑi nemi szerv. 169 00:14:11,258 --> 00:14:13,342 A repedĂ©s, maga a nyĂ­lĂĄs, 170 00:14:14,258 --> 00:14:18,508 csodĂĄlatosan puha csatornĂĄval, amely a központ felĂ© vezet. 171 00:14:19,592 --> 00:14:22,092 KĂ­vĂĄnatosan, hĂ­vogatĂłan... 172 00:14:23,592 --> 00:14:27,717 Egyetlen szƱk bejĂĄrata van, gondosan elrejtve a fĂ©ny elƑl. 173 00:14:30,425 --> 00:14:34,717 A nedvĂ©nek furcsa szaga van az ujjaidon, mĂ©g a kecskĂ©k sem nyalnĂĄk meg. 174 00:14:38,092 --> 00:14:40,967 MiutĂĄn a fĂŒge eleget rejtegette a titkĂĄt, 175 00:14:42,883 --> 00:14:47,842 hirtelen felrobban Ă©s lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlik a hĂșsa. 176 00:14:49,550 --> 00:14:52,050 A fĂŒge meghalt, az Ă©vnek vĂ©ge. 177 00:14:52,467 --> 00:14:54,217 Így vĂ©gzi a fĂŒge, 178 00:14:54,467 --> 00:14:57,050 megmutatja bĂ­borpiros hĂșsĂĄt. 179 00:14:58,633 --> 00:15:00,008 Mint egy sebet... 180 00:15:00,092 --> 00:15:03,633 kitĂĄrja titkĂĄt a nyilvĂĄnossĂĄg elĂ©. 181 00:15:04,758 --> 00:15:09,592 Mint egy prostituĂĄlt, a szĂ©trobbant fĂŒge felfedi fĂ©ltett titkĂĄt. 182 00:15:13,883 --> 00:15:15,717 UgyanĂ­gy halnak meg a nƑk is. 183 00:15:27,425 --> 00:15:29,300 Nincs kedvĂŒk sĂ©tĂĄlni? 184 00:15:30,050 --> 00:15:33,842 SĂ©tĂĄljunk egyet. A dĂĄliĂĄk most virĂĄgoznak. 185 00:15:33,925 --> 00:15:35,550 Van kedved, Gudrun? 186 00:15:36,008 --> 00:15:38,092 Nincs kedved sĂ©tĂĄlni, Rupert? 187 00:15:38,425 --> 00:15:40,592 - Nincs, Hermione. - Biztos vagy benne? 188 00:15:41,550 --> 00:15:43,550 - Teljesen biztos. - És miĂ©rt nem? 189 00:15:44,175 --> 00:15:48,383 - Mert nem szeretek csapatosan sĂ©tĂĄlni. - De a dĂĄliĂĄk olyan szĂ©pek. 190 00:15:49,592 --> 00:15:50,883 MĂĄr lĂĄttam Ƒket. 191 00:15:52,758 --> 00:15:57,050 HĂĄt akkor itthon hagyjuk a kĂ©nyes kisfiĂșt, aki inkĂĄbb durcĂĄskodik. 192 00:15:58,425 --> 00:15:59,550 Szerbusz! 193 00:16:00,092 --> 00:16:02,633 - Szerbusz, kisfiĂș. - ViszlĂĄt. 194 00:16:02,717 --> 00:16:05,925 Átkozott boszorkĂĄk. 195 00:16:09,175 --> 00:16:12,217 VoltĂĄl valaha igazĂĄn szerelmes? 196 00:16:15,425 --> 00:16:16,592 Igen Ă©s nem. 197 00:16:17,842 --> 00:16:19,217 De nem vĂ©gzetesen? 198 00:16:21,967 --> 00:16:23,550 VĂ©gzetesen, nem. 199 00:16:24,758 --> 00:16:25,883 Én sem. 200 00:16:28,217 --> 00:16:29,508 De szeretnĂ©l? 201 00:16:31,425 --> 00:16:32,633 Nem tudom. 202 00:16:33,633 --> 00:16:34,633 Én igen. 203 00:16:35,967 --> 00:16:37,925 Én a vĂ©gzetes szerelmet akarom. 204 00:16:39,467 --> 00:16:40,758 Csak egyetlen nƑ? 205 00:16:42,008 --> 00:16:43,258 Csak egyetlen nƑ. 206 00:16:44,592 --> 00:16:46,300 Nem hiszem, hogy egy nƑ... 207 00:16:46,925 --> 00:16:49,050 Ă©s csakis egy nƑ valaha is... 208 00:16:50,758 --> 00:16:53,175 - kitölteni az Ă©letemet. - Nem hiszed? 209 00:16:54,300 --> 00:16:55,883 Akkor miĂ©rt Ă©lsz? 210 00:16:57,342 --> 00:16:59,258 HĂĄt talĂĄn a munkĂĄmĂ©rt. 211 00:17:01,883 --> 00:17:03,800 Meg ugye azĂ©rt is, 212 00:17:05,217 --> 00:17:06,592 mert megszĂŒlettem. 213 00:17:07,883 --> 00:17:08,967 Szerintem, 214 00:17:10,175 --> 00:17:13,092 szĂŒksĂ©gĂŒnk van egyetlen tiszta tevĂ©kenysĂ©gre. 215 00:17:13,425 --> 00:17:16,050 És a szerelem, egy tiszta tevĂ©kenysĂ©g. 216 00:17:17,758 --> 00:17:21,383 De pillanatnyilag nem vagyok szerelmes, sajnos. 217 00:17:22,175 --> 00:17:23,550 Úgy Ă©rted, 218 00:17:24,092 --> 00:17:25,842 ha nincs nƑ, 219 00:17:26,925 --> 00:17:28,467 nincs semmi? 220 00:17:30,467 --> 00:17:31,967 KörĂŒlbelĂŒl Ășgy, 221 00:17:32,883 --> 00:17:34,467 minthogy Isten nem lĂ©tezik. 222 00:17:36,925 --> 00:17:39,092 Rupert, te mit akarsz valĂłjĂĄban? 223 00:17:40,925 --> 00:17:42,092 Azt akarom, 224 00:17:43,467 --> 00:17:46,383 hogy a mezƑn ĂŒljek a szerelmemmel, 225 00:17:48,383 --> 00:17:50,675 Ă©s margarĂ©tĂĄk nƑjenek körĂŒlöttĂŒnk. 226 00:18:07,633 --> 00:18:10,967 SzĂłrakoztatni fogjuk önöket... 227 00:18:11,383 --> 00:18:14,342 az orosz ballett stĂ­lusĂĄban. 228 00:18:19,258 --> 00:18:21,175 Kik ezek a Brangwen-lĂĄnyok? 229 00:18:21,508 --> 00:18:25,467 TanĂĄrok a gimnĂĄziumban. Gudrun azt ĂĄllĂ­tja magĂĄrĂłl, hogy mƱvĂ©sz. 230 00:18:25,717 --> 00:18:29,342 - Az apjuk, az micsoda? - KĂ©zmƱvessĂ©get tanĂ­t a gimnĂĄziumban. 231 00:18:29,717 --> 00:18:30,717 IgazĂĄn? 232 00:18:31,425 --> 00:18:33,258 Az osztĂĄlyok közötti kĂŒlönbsĂ©g megszƱnne, ha... 233 00:18:33,342 --> 00:18:37,550 Engem egyĂĄltalĂĄn nem zavar, hogy az apja egy egyszerƱ tanĂĄr. 234 00:18:43,883 --> 00:18:46,258 Én leszek, Orpah... 235 00:18:46,342 --> 00:18:49,300 egy Ă©letvidĂĄm, Ă©rzĂ©ki özvegy. 236 00:18:50,592 --> 00:18:52,425 Mivel özvegy vagyok, 237 00:18:52,925 --> 00:18:56,258 lassan eltĂĄncolom majd a fĂ©rjem halĂĄlĂĄt, 238 00:18:57,175 --> 00:18:59,550 Ă©s visszatĂ©rek a rĂ©gi Ă©letemhez. 239 00:19:00,633 --> 00:19:04,550 Gudrun pedig a szĂ©p Ruth lesz. 240 00:19:05,508 --> 00:19:08,592 Ɛ is özvegy, Ă©pp most halt meg a fĂ©rje. 241 00:19:09,425 --> 00:19:12,175 Velem egyĂŒtt sĂ­r Ă©s gyĂĄszol. 242 00:19:16,258 --> 00:19:17,717 Ursula pedig, 243 00:19:18,675 --> 00:19:21,383 nem mĂĄs, mint Naomi. 244 00:19:22,592 --> 00:19:25,383 A fiai voltak a mi fĂ©rjeink. 245 00:19:26,467 --> 00:19:28,925 Az Ƒ fĂ©rje Ă©vekkel ezelƑtt meghalt. 246 00:19:29,008 --> 00:19:32,050 Így minden fĂ©rfit elveszĂ­tett. 247 00:19:32,925 --> 00:19:36,258 EgyedĂŒl maradt, beletörƑdve sorsĂĄba. 248 00:19:38,717 --> 00:19:41,967 És contessa, a bĂșzakalĂĄsz lesz, 249 00:19:42,842 --> 00:19:45,300 ami az esti szĂ©lben lengedez. 250 00:19:47,008 --> 00:19:49,925 Birkin hajtja a lapokat a mesternek. 251 00:22:19,717 --> 00:22:20,717 Igen! 252 00:23:38,675 --> 00:23:39,883 PompĂĄs! 253 00:23:43,300 --> 00:23:44,550 Ez az! 254 00:24:16,883 --> 00:24:18,133 Ezt nem tudom. 255 00:24:23,050 --> 00:24:24,217 Kis lotyĂł! 256 00:24:25,300 --> 00:24:26,300 Madame! 257 00:24:32,133 --> 00:24:33,883 HĂ©, hova mĂ©sz? 258 00:24:41,717 --> 00:24:43,050 - Gerald! - Megyek. 259 00:24:53,467 --> 00:24:55,092 Nagyon sajnĂĄlom, hogy... 260 00:24:56,175 --> 00:24:58,258 elrontottam a tĂĄncodat. 261 00:25:00,550 --> 00:25:02,675 SpontĂĄn megnyilvĂĄnulĂĄs volt. 262 00:25:03,883 --> 00:25:05,217 Egy fenĂ©t! 263 00:25:09,175 --> 00:25:12,092 Nem bĂ­rod a spontĂĄn dolgokat, ugye? 264 00:25:13,175 --> 00:25:15,675 Mert azokat mĂĄr nem te irĂĄnyĂ­tod. 265 00:25:17,217 --> 00:25:20,092 Mindennek Ășgy kellene törtĂ©nnie, ahogy te akarod. 266 00:25:20,925 --> 00:25:24,050 És miĂ©rt? Mert nem ismered az igazi Ă©letet... 267 00:25:24,467 --> 00:25:27,217 az igazi Ă©rzĂ©ki, vad Ă©letet! 268 00:25:27,592 --> 00:25:30,925 Nincs benned mĂĄs, csak hatalom utĂĄni vĂĄgyakozĂĄs! 269 00:25:32,300 --> 00:25:33,967 Azt akarod mondani... 270 00:25:34,342 --> 00:25:37,008 hogy Ă©n nem vagyok Ă©rzĂ©ki? 271 00:25:37,342 --> 00:25:38,883 Csak a pornogrĂĄfia Ă©rdekel. 272 00:25:39,508 --> 00:25:41,592 NĂ©zed magad a tĂŒkörben... 273 00:25:42,258 --> 00:25:45,175 figyeled benne az ĂĄllati viselkedĂ©sedet. 274 00:25:45,633 --> 00:25:49,217 EmlĂ©kezetedbe vĂ©sed, beĂĄsod az agyadba. 275 00:25:50,842 --> 00:25:52,342 Ha szĂ©trepedne a koponyĂĄd, 276 00:25:52,425 --> 00:25:56,633 talĂĄn egy ösztönös, szenvedĂ©lyes nƑ lehetne belƑled... 277 00:25:57,300 --> 00:25:59,383 tele Ă©rzĂ©kisĂ©ggel. 278 00:26:09,092 --> 00:26:12,217 Nem fogsz megölni, Hermione. Nem engedem! 279 00:28:25,258 --> 00:28:28,133 Harcom 280 00:28:28,217 --> 00:28:31,133 nem adom fel sosem 281 00:28:31,258 --> 00:28:33,550 KĂŒzdelem lesz 282 00:28:33,592 --> 00:28:36,592 ez ĂĄtkos lĂ©t 283 00:28:36,842 --> 00:28:39,883 MĂ­g nem Ă©pĂŒl 284 00:28:39,925 --> 00:28:42,592 JeruzsĂĄlem 285 00:28:42,925 --> 00:28:47,758 Anglia zöld Ă©s szent földjĂ©n 286 00:28:55,133 --> 00:28:59,467 A mi urunk, JĂ©zus Krisztus azt mondta, hogy nincs annĂĄl nagyobb szeretet, 287 00:28:59,842 --> 00:29:02,592 mint amikor valaki Ă©letĂ©t adja egy felebarĂĄtjĂĄĂ©rt. 288 00:29:03,133 --> 00:29:04,842 És Ă©ppen ezĂ©rt testvĂ©reim, 289 00:29:04,925 --> 00:29:08,008 Ășgy kell szeretnĂŒnk felebarĂĄtainkat, mint önmagunkat. 290 00:29:08,508 --> 00:29:10,008 Eljön majd az az idƑ, 291 00:29:10,092 --> 00:29:13,217 amikor a szeretet Ă©s a testvĂ©risĂ©g uralkodik a vilĂĄgon. 292 00:29:13,800 --> 00:29:16,175 Mert a szeretet a legnagyszerƱbb Ă©rzĂ©s a vilĂĄgon... 293 00:29:16,258 --> 00:29:18,925 Ugyanezt prĂ©dikĂĄlhatnĂĄ a gyƱlöletrƑl is. 294 00:29:19,050 --> 00:29:22,217 Csak gyƱlölni tudunk. GyƱlölni, semmi egyebet. 295 00:29:22,967 --> 00:29:26,217 Az igazsĂĄg Ă©s a szeretet nevĂ©ben gyƱlöljetek! 296 00:29:26,592 --> 00:29:30,925 SzeretetbƑl dobjatok le nagy hatĂĄsĂș bombĂĄkat! 297 00:29:31,175 --> 00:29:33,550 - És öljĂ©tek meg a felebarĂĄtaitokat. - ElnĂ©zĂ©st. 298 00:29:33,967 --> 00:29:36,008 HazugsĂĄggal is lehet gyilkolni. 299 00:29:36,092 --> 00:29:38,092 Ha az emberek gyƱlölni akarnak, hĂĄt tegyĂ©k! 300 00:29:38,175 --> 00:29:40,842 KĂ­nzĂĄs, gyilkolĂĄs, erƑszak, pusztĂ­tĂĄs, hĂĄt legyen! 301 00:29:40,925 --> 00:29:42,550 De ne a szeretet nevĂ©ben! 302 00:29:42,592 --> 00:29:44,758 IrtĂłzom az emberisĂ©gtƑl! Azt kĂ­vĂĄnom, hogy tƱnjön el! 303 00:29:44,842 --> 00:29:49,050 Szerintem, nem lenne nagy vesztesĂ©g, ha holnapra minden ember elpusztulna. 304 00:29:49,092 --> 00:29:50,508 BocsĂĄsson meg. 305 00:29:52,467 --> 00:29:55,217 SzĂłval, elpusztĂ­tanĂĄ az emberisĂ©get? 306 00:29:55,300 --> 00:29:56,758 Igen, feltĂ©tlenĂŒl! 307 00:29:57,342 --> 00:30:00,508 Mit szĂłl? Ön szerint, ez nem csodĂĄlatosan nagyszerƱ ötlet? 308 00:30:01,883 --> 00:30:03,800 EmberektƑl mentes vilĂĄg, 309 00:30:03,883 --> 00:30:07,217 csak egy vĂ©gelĂĄthatatlan mezƑ, nyulakkal. 310 00:30:10,550 --> 00:30:13,092 Úgy tƱnik, nem szereti az emberisĂ©get. 311 00:30:13,550 --> 00:30:15,050 Na Ă©s, a szerelemben hisz? 312 00:30:15,133 --> 00:30:19,092 Nem hiszek a szerelemben. Sem a gyĂĄszban, a gyƱlöletben. 313 00:30:19,175 --> 00:30:22,967 A szerelemben nem lehet hinni, az egy Ă©rzĂ©s, amit vagy Ă©rzel vagy nem. 314 00:30:23,050 --> 00:30:25,550 Ha nem hisz a szerelemben, akkor miben hisz? 315 00:30:25,633 --> 00:30:28,092 A vilĂĄgvĂ©gĂ©ben Ă©s a nyulakban? 316 00:30:28,675 --> 00:30:33,592 A legnagyobb baj a szerelemmel, hogy utĂĄljuk ezt a szĂłt, mert elcsĂ©peltĂŒk. 317 00:30:33,633 --> 00:30:36,675 Meg kellene tiltani a hasznĂĄlatĂĄt, Ă©vekig, 318 00:30:36,758 --> 00:30:38,883 mĂ­g valami jobbat ki nem talĂĄlunk. 319 00:30:39,758 --> 00:30:42,217 Nos, akkor Ă©n most magĂĄra hagyom, 320 00:30:42,258 --> 00:30:46,467 hogy gondolkodjon a vilĂĄg megvĂĄltĂĄsĂĄn. 321 00:30:48,342 --> 00:30:50,967 És ha tĂĄmad valami ötlete, közölje az emberisĂ©ggel. 322 00:31:04,800 --> 00:31:07,258 GyerĂŒnk! Gyorsabban, te tehĂ©n! 323 00:31:09,258 --> 00:31:10,800 GyerĂŒnk, te szuka! 324 00:31:19,092 --> 00:31:20,300 Gerald, hagyja abba! 325 00:31:25,592 --> 00:31:26,717 Mit csinĂĄl? 326 00:31:28,758 --> 00:31:30,300 Ezt ne csinĂĄlja! 327 00:31:33,550 --> 00:31:34,800 Le fog esni! 328 00:31:34,883 --> 00:31:37,050 Gudrun, csinĂĄlj valamit! Ez kegyetlensĂ©g. 329 00:31:47,758 --> 00:31:49,592 Gudrun, csinĂĄlja valamit! 330 00:31:53,008 --> 00:31:55,133 Kurva! DĂ©mon! 331 00:31:57,675 --> 00:32:00,842 Gondolom, most bĂŒszke magĂĄra. 332 00:32:41,092 --> 00:32:42,592 Jelentkezzen az irodĂĄban. 333 00:32:47,175 --> 00:32:48,592 SajnĂĄlom, Dewhurst. 334 00:32:55,592 --> 00:32:57,883 Nem tarthatjuk mĂ©g egy kis ideig? 335 00:32:59,050 --> 00:33:01,175 MĂĄr helyettesĂ­tettem, apĂĄm. 336 00:33:02,133 --> 00:33:04,675 Nyugodtan megĂ©lhet a nyugdĂ­jĂĄbĂłl. 337 00:33:04,758 --> 00:33:07,383 Nem akarok nyugdĂ­jba menni. Én mĂ©g tudok dolgozni. 338 00:33:07,925 --> 00:33:10,633 MĂ©g tudok dolgozni nĂ©hĂĄny Ă©vig. 339 00:33:11,300 --> 00:33:13,133 De nem Ășgy, ahogy Ă©n szeretnĂ©m. 340 00:33:24,258 --> 00:33:28,258 GyƱlölnek tĂ©ged, Ă©s Ă©n mĂĄr nem sokĂĄig leszek melletted. 341 00:33:28,758 --> 00:33:30,967 A gyƱlöletĂŒk jobb, mint a szereteted. 342 00:33:31,258 --> 00:33:33,383 KizsĂĄkmĂĄnyoltad Ƒket. 343 00:33:33,425 --> 00:33:36,967 Most meg pĂ©nzt adsz nekik, hogy enyhĂ­ts a bƱntudatodon. 344 00:33:37,758 --> 00:33:40,258 TƑlem legalĂĄbb jĂł fizetĂ©st kapnak... 345 00:33:40,550 --> 00:33:42,217 ha jĂłl dolgoznak. 346 00:33:42,633 --> 00:33:44,967 NemsokĂĄra fizetni sem kell Ƒket... 347 00:33:45,050 --> 00:33:47,050 annyi gĂ©pet vĂĄsĂĄroltĂĄl. 348 00:33:47,550 --> 00:33:49,383 Igen, sok Ășj gĂ©pem van. 349 00:33:49,425 --> 00:33:51,925 Úgy hallom, nem adsz szenet az özvegyeknek. 350 00:33:52,175 --> 00:33:55,592 A volt alkalmazottaink özvegyeinek, 351 00:33:55,633 --> 00:33:57,717 hĂĄromhavonta jĂĄrt egy rakomĂĄny szĂ©n. 352 00:33:58,092 --> 00:34:00,300 EzentĂșl fizetni fognak Ă©rte. 353 00:34:00,383 --> 00:34:03,258 Ne felejtsd el, hogy a cĂ©g nem jĂłtĂ©konysĂĄgi intĂ©zmĂ©ny. 354 00:34:03,300 --> 00:34:04,425 HazamegyĂŒnk. 355 00:34:16,842 --> 00:34:19,342 - JĂł napot, Thomas. - Üdvözlöm, uram. 356 00:34:37,258 --> 00:34:40,633 MĂ©g hogy ennyiĂ©rt! AnnyiĂ©rt eljönne, nem? 357 00:34:41,342 --> 00:34:44,467 A heti bĂ©remet oda adnĂĄm öt percĂ©rt vele. 358 00:34:44,925 --> 00:34:47,300 Ilyen nƑt nem mindennap lĂĄt az ember. 359 00:34:47,383 --> 00:34:49,300 HĂ©, elsƑ osztĂĄlyĂș vagy, hallod-e? 360 00:34:49,842 --> 00:34:51,800 Szerintem, megĂ©rt egyheti bĂ©rt, nem? 361 00:34:51,883 --> 00:34:54,675 Meg bizony. Ebben a percben letepernĂ©m! 362 00:34:59,508 --> 00:35:00,550 HellĂł, drĂĄga. 363 00:35:00,592 --> 00:35:03,175 Mi volt azzal a meccsel, amirƑl beszĂ©ltĂ©l? 364 00:35:27,300 --> 00:35:30,425 HĂ©, itt nem adnak sokat egy menetĂ©rt, drĂĄgĂĄm. 365 00:35:45,925 --> 00:35:48,175 Gyere szivi, fizess egy italt. 366 00:35:49,092 --> 00:35:50,675 - Átkozott fĂ©rfiak! - Kopj le! 367 00:35:52,967 --> 00:35:54,467 TĂĄrsasĂĄgra vĂĄgysz? 368 00:35:56,217 --> 00:35:59,467 Szerintem, igen. SzĂŒksĂ©ged van valakire. 369 00:36:00,508 --> 00:36:03,092 - Ó, Ă©s ki lenne az? - Egy fĂ©rfi. 370 00:36:04,133 --> 00:36:05,300 Hol dolgozol? 371 00:36:05,925 --> 00:36:07,717 BĂĄnyĂĄban. VĂĄlogatĂłs vagy? 372 00:36:08,342 --> 00:36:10,508 TĂ©rjĂŒnk inkĂĄbb a lĂ©nyegre. 373 00:36:11,008 --> 00:36:12,758 Milyenek a combjaid? 374 00:36:13,883 --> 00:36:15,008 A combjaim? 375 00:36:15,425 --> 00:36:17,758 Milyenek? Izmosak? 376 00:36:18,550 --> 00:36:21,675 Mert bele akarok merĂŒlni a hĂșsba. 377 00:36:22,383 --> 00:36:26,883 ForrĂł, meztelen, Ă©des hĂșsba. 378 00:36:28,717 --> 00:36:29,758 HĂșsba? 379 00:36:35,175 --> 00:36:38,550 Gyere ide! MegkĂ­vĂĄntĂĄl, nem igaz? 380 00:36:40,967 --> 00:36:43,758 Ronda vagy Ă©s nevetsĂ©ges, mint a többiek. 381 00:36:45,258 --> 00:36:47,050 Gyere ide, te kurva! 382 00:36:48,050 --> 00:36:49,092 VĂĄlogatĂłs lotyĂł! 383 00:36:49,175 --> 00:36:51,008 JĂł estĂ©t, Miss Brangwen. 384 00:36:52,842 --> 00:36:54,467 Valami baj van, Palmer? 385 00:36:59,758 --> 00:37:01,425 Semmi sincs, Mr. Crich. 386 00:37:08,092 --> 00:37:12,550 Én itt szĂŒlettem, Ă©s itt halok meg. Innen nem repĂŒlök el. 387 00:37:14,217 --> 00:37:16,717 Ne is, inkĂĄbb jöjjön piknikezni a hĂ©tvĂ©gĂ©n. 388 00:37:32,258 --> 00:37:35,550 Hitted volna, hogy egy ilyen tömeg közepĂ©be kerĂŒlĂŒnk? 389 00:37:35,633 --> 00:37:38,925 - Borzalmasnak tƱnik. - Igen, Ă©s unalmasnak. 390 00:37:39,008 --> 00:37:42,592 - Szerintem, bĂĄrmikor eltƱnhetĂŒnk. - Ha a rendƑrök kiengednek. 391 00:37:43,050 --> 00:37:45,800 FĂ©lnek, hogy ellopjuk az ezĂŒst evƑeszközt. 392 00:37:45,883 --> 00:37:47,883 - JĂł napot. - JĂł napot. 393 00:37:48,842 --> 00:37:51,883 - Apa, hadd igyak egy kis sört, kĂ©rlek. - Nem. 394 00:37:51,967 --> 00:37:53,883 - KĂ©rlek! - De csak egy kis kortyocskĂĄt. 395 00:37:55,758 --> 00:37:58,258 - Csak mĂ©g egy kicsit. - MegyĂŒnk fĂŒrdĂŒnk egyet, apa. 396 00:37:58,300 --> 00:38:01,592 - JĂłl van, drĂĄgĂĄm... - Iszol, Winifred? 397 00:38:01,675 --> 00:38:03,800 de nem maradjatok a vĂ­zben tĂșl sokĂĄig. 398 00:38:24,633 --> 00:38:26,592 TessĂ©k, prĂłbĂĄljĂĄk csak meg. 399 00:38:27,008 --> 00:38:30,050 Egy szĂĄl orchidea maradt csak. Csak egy maradt. 400 00:38:30,258 --> 00:38:33,258 Parancsoljon, uram. HĂĄrom golyĂł. TessĂ©k. 401 00:38:34,675 --> 00:38:36,342 Ɛ, Mr. Birkin, apa. 402 00:38:37,342 --> 00:38:39,550 Nagyon örĂŒlök. LĂĄtom, jĂłl szĂłrakozik. 403 00:38:39,592 --> 00:38:41,300 Igen, köszönöm, nagyszerƱen. 404 00:38:42,467 --> 00:38:45,758 JĂł napot, Mrs. Brangwen. Gudrunt Ă©s UrsulĂĄt jĂłl ismerem. 405 00:38:45,842 --> 00:38:48,300 Igen, elĂ©g gyakran beszĂ©lnek önrƑl. 406 00:38:48,383 --> 00:38:49,800 Mr. Ă©s Mrs. Brangwen. 407 00:38:49,883 --> 00:38:52,050 ÖrĂŒlök, hogy megtisztelnek a jelenlĂ©tĂŒkkel. 408 00:38:52,092 --> 00:38:54,300 Tavaly nem hĂ­vtĂĄl meg minket. 409 00:38:56,508 --> 00:38:58,008 - TeĂĄt? - Igen. 410 00:38:59,592 --> 00:39:01,883 Itt fogyasztjĂĄk el a teĂĄt, vagy a hĂĄzban? 411 00:39:01,925 --> 00:39:04,342 Kaphatunk egy csĂłnakot, hogy kievezzĂŒnk? 412 00:39:04,675 --> 00:39:05,842 Kievezni? 413 00:39:05,925 --> 00:39:09,675 Itt szinte senkit sem ismerĂŒnk. Idegennek Ă©rezzĂŒk magunkat. 414 00:39:11,800 --> 00:39:15,758 Azonnal bemutatom önöket nĂ©hĂĄny barĂĄtomnak. 415 00:39:18,883 --> 00:39:21,717 Nem erre gondoltunk, inkĂĄbb felfedezƑ Ăștra indulnĂĄnk. 416 00:39:21,758 --> 00:39:24,508 A nap melegen sĂŒt, talĂĄn fĂŒrödhetnĂ©nk is. 417 00:39:24,842 --> 00:39:28,842 A folyĂł a NĂ­lus felsƑ szakaszĂĄra emlĂ©keztet, pont ilyennek kĂ©pzelem. 418 00:39:29,717 --> 00:39:31,800 És biztos benne, hogy ott elĂ©g messze lesz innen? 419 00:39:32,883 --> 00:39:34,592 ElevezhetnĂ©nek oda. 420 00:39:34,675 --> 00:39:38,133 De sajnos, nincs mĂĄr több csĂłnakunk. Mind a vĂ­zen vannak. 421 00:39:38,217 --> 00:39:39,800 Ó, pedig csodĂĄs lenne. 422 00:39:41,008 --> 00:39:42,842 JĂłl tudnak evezni? 423 00:39:44,592 --> 00:39:48,217 - Nagyon jĂłl. - Igen, olyanok vagyunk, mint a vĂ­zipĂłkok. 424 00:39:49,092 --> 00:39:51,592 Van egy kis kajakom, de nem vettem elƑ, 425 00:39:51,633 --> 00:39:54,092 nehogy valaki vĂ­zbe fĂșljon vele. 426 00:39:54,967 --> 00:39:59,050 Elboldogulnak vele? Nem szeretnĂ©m, ha valami bajuk esne. 427 00:39:59,550 --> 00:40:03,300 Arundelben volt egy kajakom, biztosĂ­thatom, hogy nincs oka aggodalomra. 428 00:40:03,842 --> 00:40:07,175 Gondoskodom rĂłla, hogy kapjanak egy kosarat, 429 00:40:08,342 --> 00:40:10,883 Ă­gy zavartalanul piknikezhetnek. 430 00:40:11,925 --> 00:40:13,467 Erre vĂĄgynak, nem igaz? 431 00:40:14,217 --> 00:40:15,675 Rettenetesen kedves. 432 00:40:16,633 --> 00:40:18,467 FĂ©lelmetesen aranyos. 433 00:40:27,967 --> 00:40:29,425 A szikla mögĂ©... 434 00:40:33,133 --> 00:40:35,508 Nagyon iszapos. 435 00:40:51,592 --> 00:40:53,092 Boldog vagy, PrĂŒcsök? 436 00:40:53,592 --> 00:40:57,800 Igen, Ursula, nagyon boldog. 437 00:40:58,967 --> 00:41:00,092 Én is. 438 00:41:04,092 --> 00:41:07,550 BuborĂ©kot visz a szĂ©l 439 00:41:08,592 --> 00:41:10,967 Oly magasan szĂĄll 440 00:41:11,592 --> 00:41:13,592 Mint a madĂĄr 441 00:41:14,300 --> 00:41:19,217 És mint egy ĂĄlom, foszlik szĂ©t 442 00:41:19,633 --> 00:41:22,842 A sors elƑttĂŒnk titok 443 00:41:23,758 --> 00:41:27,050 Meg nem sejtheted 444 00:41:27,675 --> 00:41:32,133 Jöjj, hogy fogjam a kezed RepĂŒljek el veled 445 00:41:33,508 --> 00:41:37,758 RepĂŒljek el veled 446 00:41:44,717 --> 00:41:48,592 BuborĂ©kot visz a szĂ©l 447 00:41:49,758 --> 00:41:52,425 Oly magasan szĂĄll 448 00:41:53,258 --> 00:41:55,800 Mint a madĂĄr 449 00:41:57,050 --> 00:42:01,925 És mint egy ĂĄlom, foszlik szĂ©t 450 00:42:03,133 --> 00:42:06,383 A sors elƑttĂŒnk titok 451 00:42:07,258 --> 00:42:10,300 Meg nem sejtheted 452 00:42:11,050 --> 00:42:14,633 Jöjj, hogy fogjam a kezed RepĂŒljek el veled 453 00:42:28,008 --> 00:42:30,758 HĂĄt nem elbƱvölƑek, Ursula? 454 00:42:31,967 --> 00:42:35,425 ElbƱvölƑek? Nem fognak bĂĄntani? 455 00:42:37,175 --> 00:42:38,675 Ó, biztosan nem. 456 00:42:42,050 --> 00:42:43,342 Nagyon fĂ©lek. 457 00:42:44,550 --> 00:42:45,758 Te csak Ă©nekelj. 458 00:44:07,425 --> 00:44:09,550 Mi a fenĂ©t csinĂĄl? 459 00:44:14,008 --> 00:44:15,800 Ez tiszta ƑrĂŒlet! 460 00:44:16,383 --> 00:44:17,925 ƐrĂŒltek vagyunk! 461 00:44:18,008 --> 00:44:20,717 Ó, gyönyörƱ kislĂĄny 462 00:44:20,800 --> 00:44:23,092 Oly rĂ©gĂłta vĂĄrok rĂĄd 463 00:44:23,175 --> 00:44:26,425 Jöjj, hadd csĂłkoljam meg a szĂĄd 464 00:44:32,717 --> 00:44:34,133 MiĂ©rt jött ide? 465 00:44:35,508 --> 00:44:37,800 Meg akarja ƑrjĂ­teni Ƒket. 466 00:44:43,425 --> 00:44:45,342 Borzalmas, amikor tĂĄmadnak. 467 00:44:46,092 --> 00:44:47,425 TĂĄmadnak? Ugyan kire? 468 00:44:48,175 --> 00:44:49,550 EltaposhatjĂĄk. 469 00:44:51,425 --> 00:44:52,842 Eltaposhatnak? 470 00:44:52,967 --> 00:44:55,800 Az egyik paraszt tehenĂ©t felökleltĂ©k a minap. 471 00:44:55,883 --> 00:44:57,175 Engem nem Ă©rdekel. 472 00:44:57,258 --> 00:44:59,217 De engem igen, az Ă©n jĂłszĂĄgaim. 473 00:44:59,258 --> 00:45:02,592 Hogyhogy az önĂ©? Nem ön szĂŒlte Ƒket. 474 00:45:02,675 --> 00:45:05,300 Adjon nekem egyet. Most! 475 00:45:07,592 --> 00:45:09,258 Tudja, hol vannak. 476 00:45:11,258 --> 00:45:15,842 Azt hiszi, megijedek öntƑl Ă©s az ĂĄllataitĂłl? HĂĄt nem. 477 00:45:18,758 --> 00:45:20,467 MiĂ©rt hinnĂ©m ezt? 478 00:45:22,383 --> 00:45:23,508 EzĂ©rt. 479 00:45:25,800 --> 00:45:27,508 Maga ĂŒtött elƑször. 480 00:45:32,508 --> 00:45:34,967 És utoljĂĄra is Ă©n fogok! 481 00:45:37,633 --> 00:45:41,967 MiĂ©rt viselkedik ilyen elkĂ©pesztƑen nevetsĂ©gesen? 482 00:45:45,425 --> 00:45:46,467 Maga... 483 00:45:48,592 --> 00:45:50,550 maga kĂ©nyszerĂ­t, hogy Ă­gy viselkedjek. 484 00:45:50,592 --> 00:45:51,592 Én? 485 00:45:52,050 --> 00:45:53,217 Hogyan? 486 00:45:55,592 --> 00:45:57,467 Ne haragudjon rĂĄm. 487 00:45:58,717 --> 00:45:59,675 Nem. 488 00:46:00,925 --> 00:46:02,717 EgyĂĄltalĂĄn nem haragszom. 489 00:46:05,633 --> 00:46:07,217 Beleszerettem magĂĄba. 490 00:46:10,092 --> 00:46:11,050 Igen. 491 00:46:13,383 --> 00:46:16,550 HĂĄt, Ă­gy is lehet mondani. 492 00:46:27,342 --> 00:46:28,842 Haragszik rĂĄm? 493 00:46:29,800 --> 00:46:30,883 Nem. 494 00:46:32,883 --> 00:46:34,758 EgyĂĄltalĂĄn nem haragszom. 495 00:46:39,800 --> 00:46:41,550 Azt hiszem, haza kĂ©ne mennem. 496 00:46:41,800 --> 00:46:43,842 IgazĂĄn? Milyen kĂĄr. 497 00:46:47,758 --> 00:46:50,050 - ƐszintĂ©n sajnĂĄlja? - Igen. 498 00:46:51,050 --> 00:46:53,425 Életem vĂ©gĂ©ig sĂ©tĂĄlnĂ©k magĂĄval. 499 00:47:03,592 --> 00:47:07,050 MelegsĂ©g sugĂĄrzik magĂĄbĂłl ez jĂł Ă©rzĂ©ssel tölt el. 500 00:47:09,508 --> 00:47:11,883 Mindig azt hiszem, hogy szeretni fog... 501 00:47:13,300 --> 00:47:14,883 aztĂĄn csalĂłdom. 502 00:47:18,133 --> 00:47:19,300 Tibby? 503 00:47:31,675 --> 00:47:32,675 Laura? 504 00:47:38,800 --> 00:47:40,050 Hol vagy? 505 00:47:45,758 --> 00:47:47,425 SegĂ­tsenek, kĂ©rem! 506 00:47:50,883 --> 00:47:53,008 SegĂ­tsen valaki! 507 00:47:53,300 --> 00:47:55,383 KĂ©rem, jöjjenek gyorsan! 508 00:48:15,008 --> 00:48:16,467 Tarts ki, Laura! 509 00:48:17,592 --> 00:48:20,175 - Laura! - Ne! 510 00:48:20,258 --> 00:48:22,217 - HovĂĄ tƱntek? - Nem tudom. 511 00:48:22,967 --> 00:48:25,550 - Engedj el! - JĂłl van! 512 00:48:25,592 --> 00:48:27,092 Gerald, elĂ©g! 513 00:48:28,175 --> 00:48:30,300 - Meg kell talĂĄlnom Ƒket! - Nem lehet! 514 00:48:30,467 --> 00:48:32,217 MiĂ©rt avatkozol bele? 515 00:48:34,425 --> 00:48:35,675 Nem lĂĄtsz semmit! 516 00:48:41,008 --> 00:48:42,258 Istenem, Laura! 517 00:48:42,342 --> 00:48:44,550 - PrĂłbĂĄljunk egyhelyben maradni! - PrĂłbĂĄlok! 518 00:48:44,592 --> 00:48:45,967 Gyere ki! 519 00:48:47,175 --> 00:48:49,842 Maradjanak ott! Úgysem tudnak segĂ­teni. 520 00:48:51,092 --> 00:48:52,425 Gyere ki, Gerald! 521 00:48:52,883 --> 00:48:54,592 Az Isten szerelmĂ©re, gyere ki! 522 00:48:56,467 --> 00:48:57,467 Gudrun! 523 00:49:00,425 --> 00:49:03,258 - Ne mozgasd a csĂłnakot, az Ă©g szerelmĂ©re! - Igyekszem. 524 00:49:03,342 --> 00:49:05,050 - Tartsd meg a... - TĂșl sötĂ©t! 525 00:49:06,342 --> 00:49:07,758 Minden rendben? 526 00:49:12,092 --> 00:49:13,717 Gerald, tarts ki! 527 00:49:20,258 --> 00:49:22,050 Nem tudjuk kimenteni Ƒket, apĂĄm. 528 00:49:23,050 --> 00:49:25,175 Fogalmunk sincs, hol lehetnek. 529 00:49:26,258 --> 00:49:28,550 A vĂ­z pedig pokoli hideg. 530 00:49:28,675 --> 00:49:30,883 Menj haza Ă©s gondoskodj magadrĂłl. 531 00:49:33,675 --> 00:49:36,633 LeengedjĂŒk a vizet. Rupert, menj az Ă©szaki zsiliphez. 532 00:49:36,717 --> 00:49:38,592 ÓrĂĄkba fog telni, 533 00:49:39,925 --> 00:49:41,217 ami leengedik. 534 00:49:41,383 --> 00:49:42,592 MĂĄst nem tehetnek. 535 00:49:43,675 --> 00:49:46,217 Egy dolog jellemzƑ a csalĂĄdunkra, 536 00:49:47,300 --> 00:49:49,092 ha valami rosszul alakul, 537 00:49:50,592 --> 00:49:52,258 soha nem fog rendbe jönni. 538 00:49:53,592 --> 00:49:54,800 Sohasem. 539 00:50:16,092 --> 00:50:17,800 Szerinted meghaltak? 540 00:50:18,633 --> 00:50:19,633 Igen. 541 00:50:20,675 --> 00:50:22,675 Borzalmas! 542 00:50:25,800 --> 00:50:27,383 Nagyon sajnĂĄlod Ƒket? 543 00:50:27,925 --> 00:50:30,258 Nem, a halottaknak mĂĄr mindegy. 544 00:50:30,342 --> 00:50:33,717 De belekapaszkodnak az Ă©lƑkbe, Ă©s nem engedik el Ƒket. 545 00:50:35,633 --> 00:50:37,383 Én fĂ©lek a halĂĄltĂłl. 546 00:50:37,758 --> 00:50:40,383 A halĂĄl kellemes, annĂĄl nincs jobb. 547 00:50:41,925 --> 00:50:43,675 Csak nem akarsz meghalni? 548 00:50:46,883 --> 00:50:49,383 SzeretnĂ©k kilĂ©pni ebbƑl az Ă©letbƑl. 549 00:50:50,925 --> 00:50:52,800 Hogy ĂșjraszĂŒlethessek... 550 00:50:54,050 --> 00:50:56,217 egy ĂĄlomszerƱ, Ă©des szerelembe. 551 00:50:57,342 --> 00:51:00,633 És Ășj levegƑ vegyen körĂŒl, amelyet mĂ©g senki se lĂ©legzett. 552 00:51:02,008 --> 00:51:04,967 Azt mondtad, a szerelem nem elĂ©g neked. 553 00:51:05,258 --> 00:51:06,717 Nem kell nekem szerelem. 554 00:51:07,925 --> 00:51:10,383 El akarlak felejteni. Ki akarok vetkƑzni magambĂłl. 555 00:51:10,425 --> 00:51:12,633 Azt akarom, hogy elveszĂ­tsd önmagad... 556 00:51:12,925 --> 00:51:14,717 Ă©s Ă­gy egymĂĄsra talĂĄljunk. 557 00:51:17,008 --> 00:51:20,717 De ne beszĂ©ljĂŒnk errƑl, lehangolt vagyok Ă©s fĂĄradt. 558 00:51:24,425 --> 00:51:25,800 Mondd, hogy szeretsz! 559 00:51:26,508 --> 00:51:30,383 SzĂłlĂ­ts, "szerelmemnek", kĂ©rlek. 560 00:51:32,550 --> 00:51:36,383 Ó, Ă©ppen elĂ©ggĂ© szeretlek, de valami mĂĄsra vĂĄgyakozom. 561 00:51:37,550 --> 00:51:38,550 MiĂ©rt? 562 00:51:40,925 --> 00:51:42,425 MiĂ©rt nem elĂ©g ez? 563 00:51:44,717 --> 00:51:47,050 Mert ennĂ©l sokkal több jĂĄrna nekĂŒnk. 564 00:51:47,092 --> 00:51:50,258 Nem igaz. ElĂ©g lenne az, hogy szeressĂŒk egymĂĄst. 565 00:51:52,133 --> 00:51:53,717 SzĂłlĂ­ts, "szerelmemnek". 566 00:51:55,758 --> 00:51:56,758 Halljam. 567 00:52:03,050 --> 00:52:05,592 JĂłl van, szerelmem. 568 00:52:13,383 --> 00:52:15,217 Akkor hadd legyen elĂ©g a szerelem. 569 00:52:16,300 --> 00:52:17,675 Én is szeretlek. 570 00:52:20,092 --> 00:52:21,967 Minden mĂĄst meguntam. 571 00:52:37,175 --> 00:52:38,883 Mondd, hogy szeretsz. 572 00:52:39,883 --> 00:52:40,842 Rupert... 573 00:52:41,550 --> 00:52:42,633 kĂ©rlek... 574 00:52:47,467 --> 00:52:49,300 KĂ©rlek, mondd! 575 00:52:57,050 --> 00:52:58,883 KĂ©rlek, ne... 576 00:53:29,342 --> 00:53:30,675 Én is szeretlek tĂ©ged. 577 00:54:18,258 --> 00:54:19,800 Meg kellett törtĂ©nnie. 578 00:54:55,592 --> 00:54:56,842 A lĂĄny ölte meg. 579 00:55:00,633 --> 00:55:02,050 Hogy Ă©rtette ezt? 580 00:55:04,842 --> 00:55:08,467 TalĂĄn jobb meghalni, mint egy pocsĂ©k Ă©letet Ă©lni, 581 00:55:09,175 --> 00:55:11,842 melynek soha sincs vĂ©ge. 582 00:55:33,800 --> 00:55:37,133 Eljutottam arra a következtetĂ©sre, hogy az a legfontosabb, 583 00:55:37,217 --> 00:55:40,383 hogy valaki levegye rĂłlam a magĂĄny terhĂ©t. 584 00:55:40,467 --> 00:55:41,925 Az igaz valaki. 585 00:55:42,383 --> 00:55:44,050 SzĂłval, te a nagy Ƒt vĂĄrod? 586 00:55:44,133 --> 00:55:46,342 Na persze, ha lehetne. De mivel az nincs, 587 00:55:46,883 --> 00:55:48,175 egy szellemes fĂ©rfi. 588 00:55:50,092 --> 00:55:53,425 Ha unatkozol, verekedj meg valakivel. 589 00:55:54,883 --> 00:55:55,842 MegtennĂ©m. 590 00:55:56,800 --> 00:55:59,217 Ha lenne mĂ©ltĂł ellenfelem. 591 00:55:59,717 --> 00:56:01,633 - BokszoltĂĄl valaha? - Nem. 592 00:56:02,050 --> 00:56:04,425 Csak nem velem akarsz verekedni? 593 00:56:04,883 --> 00:56:05,925 Veled? 594 00:56:12,008 --> 00:56:13,925 HĂĄt, igen, talĂĄn... 595 00:56:14,883 --> 00:56:17,175 de csak barĂĄti mĂłdon persze. 596 00:56:17,758 --> 00:56:19,217 Ó, tĂ©nyleg. 597 00:56:20,425 --> 00:56:22,633 KĂĄr, hogy nem tanultam ökölvĂ­vĂĄst. 598 00:56:24,675 --> 00:56:26,925 Tudod, nĂ©ha az az Ă©rzĂ©sem, 599 00:56:28,217 --> 00:56:30,008 hogy ha nem figyelek magamra... 600 00:56:31,758 --> 00:56:33,550 hĂŒlyesĂ©get csinĂĄlok. 601 00:56:35,425 --> 00:56:36,675 PrĂłbĂĄljuk ki. 602 00:56:38,758 --> 00:56:41,133 Foglalkoztam japĂĄn harcmƱvĂ©szettel. 603 00:56:41,217 --> 00:56:43,008 De sosem voltam jĂł benne. 604 00:56:43,092 --> 00:56:45,633 - Nem Ă©rdekelt tĂșlsĂĄgosan. - Komolyan? 605 00:56:46,633 --> 00:56:48,092 De engem igen. 606 00:56:51,258 --> 00:56:52,633 Hogy kezdjĂŒk el? 607 00:56:55,258 --> 00:56:56,425 Nos... 608 00:56:57,592 --> 00:56:59,883 Frissen vasalt ingben nem tanĂĄcsos. 609 00:57:01,633 --> 00:57:04,383 - VetkƑzzĂŒnk le, Ă©s harcoljunk szabĂĄlyosan. - Rendben. 610 00:57:04,425 --> 00:57:07,758 TĂĄmadj, ahogy akarsz, Ă©s Ă©n majd megprĂłbĂĄlom kivĂ©deni. 611 00:57:07,842 --> 00:57:09,050 NagyszerƱ. 612 00:57:29,008 --> 00:57:30,175 Nagyon jĂł. 613 00:58:35,758 --> 00:58:36,758 Ez az! 614 00:58:52,383 --> 00:58:53,717 Elkaptalak. 615 01:00:22,050 --> 01:00:23,717 Nem volt... 616 01:00:24,300 --> 01:00:26,008 tĂșl fĂĄrasztĂł? 617 01:00:26,550 --> 01:00:27,508 Nem. 618 01:00:29,092 --> 01:00:32,383 SƑt, nagyon jĂłl esett, A birkĂłzĂĄs ĂĄltal közel kerĂŒlĂŒnk egymĂĄshoz. 619 01:00:32,508 --> 01:00:33,967 Nagyon egĂ©szsĂ©ges. 620 01:00:35,258 --> 01:00:39,175 - Így gondolod? - Igen, Ă­gy. És te? 621 01:00:40,925 --> 01:00:42,050 Én is. 622 01:00:43,925 --> 01:00:45,925 GondolkodĂĄsmĂłdban Ă©s lĂ©lekben közel ĂĄllunk. 623 01:00:45,967 --> 01:00:48,217 És Ă­gy mĂ©g közelebb kerĂŒlĂŒnk fizikailag is. 624 01:00:48,300 --> 01:00:49,675 Így lesz teljes a dolog. 625 01:00:54,550 --> 01:00:58,967 Tudod, hogyan lĂ©ptek vĂ©rszövetsĂ©gre a nĂ©met lovagok? 626 01:00:59,467 --> 01:01:00,425 Igen... 627 01:01:01,133 --> 01:01:03,967 felvĂĄgtĂĄk a karjukat... 628 01:01:06,217 --> 01:01:09,758 Ă©s a vĂ©rĂŒkkel pecsĂ©teltĂ©k meg az eskĂŒt. 629 01:01:11,258 --> 01:01:12,217 Igen. 630 01:01:17,425 --> 01:01:20,967 ÉletĂŒk vĂ©gĂ©ig egy test Ă©s egy lĂ©lek voltak. 631 01:01:23,092 --> 01:01:24,883 NekĂŒnk is Ă­gy kĂ©ne tennĂŒnk. 632 01:01:25,800 --> 01:01:28,008 Persze sebek nĂ©lkĂŒl, az mĂĄr elavult. 633 01:01:30,300 --> 01:01:33,217 EskĂŒdjĂŒnk meg, hogy szeretni fogjuk egymĂĄst, te Ă©s Ă©n. 634 01:01:34,175 --> 01:01:36,883 HallgatĂłlagosan, de hatĂĄrozottan... 635 01:01:38,217 --> 01:01:41,425 vĂ©glegesen, anĂ©lkĂŒl, hogy ezt valaha is megszegnĂ©nk. 636 01:01:44,217 --> 01:01:46,467 Egy nap megeskĂŒszĂŒnk erre? 637 01:01:52,092 --> 01:01:54,467 VĂĄrjunk, amĂ­g megĂ©rek rĂĄ. 638 01:02:00,550 --> 01:02:02,008 Most Ășgy Ă©rzem, 639 01:02:03,258 --> 01:02:05,758 szabadabb Ă©s nyitottabb vagyok. 640 01:02:06,967 --> 01:02:08,675 És ez volt a cĂ©l. 641 01:02:11,383 --> 01:02:12,675 Pontosan. 642 01:02:20,008 --> 01:02:23,508 UrsulĂĄval is ilyen kapcsolatot szeretnĂ©k. 643 01:02:24,883 --> 01:02:28,467 Egyedit, tisztĂĄt, harmonikusat. 644 01:02:33,717 --> 01:02:36,175 De a nƑk mind egyformĂĄk. 645 01:02:37,258 --> 01:02:38,842 SzenvedĂ©lyre szomjasak... 646 01:02:40,008 --> 01:02:42,717 mohĂłk Ă©s önteltek a szerelemben. 647 01:02:45,300 --> 01:02:47,758 Szerintem, Gudrun mĂ©g ennĂ©l is rosszabb. 648 01:02:49,008 --> 01:02:50,258 Mikor talĂĄlkoztok? 649 01:02:51,133 --> 01:02:52,967 A jövƑ hĂ©ten meglĂĄtogat. 650 01:02:53,675 --> 01:02:56,300 Hermione megkĂ©rte, hogy tanĂ­tsa Winifredet rajzolni. 651 01:02:57,092 --> 01:02:59,967 A kislĂĄny megvĂĄltozott, miĂłta a nƑvĂ©re... 652 01:03:01,258 --> 01:03:02,717 miĂłta megfulladt. 653 01:03:04,342 --> 01:03:05,758 Kedveled UrsulĂĄt? 654 01:03:07,050 --> 01:03:08,508 Azt hiszem, szeretem. 655 01:03:09,758 --> 01:03:12,425 A következƑ lĂ©pĂ©s, az eljegyzĂ©s... 656 01:03:13,092 --> 01:03:14,383 aztĂĄn az eskĂŒvƑ. 657 01:03:16,675 --> 01:03:18,925 Mindig hittem a szerelemben... 658 01:03:19,258 --> 01:03:20,508 az igaziban. 659 01:03:21,550 --> 01:03:23,675 De hol talĂĄlsz ilyet manapsĂĄg? 660 01:03:27,842 --> 01:03:29,050 Nem tudom. 661 01:03:30,675 --> 01:03:33,175 Szerintem az Ă©let, nagyon bonyolult. 662 01:03:34,758 --> 01:03:36,508 Nincs egy ĂŒdvözĂ­tƑ Ășt. 663 01:03:37,508 --> 01:03:40,217 Nem Ă©rdekel, hogy mi lesz velem, 664 01:03:40,925 --> 01:03:42,383 amĂ­g Ășgy Ă©rzem, 665 01:03:43,842 --> 01:03:45,175 hogy Ă©lek. 666 01:03:46,175 --> 01:03:48,883 Semmi sem Ă©rdekel, amĂ­g ezt Ă©rzem. 667 01:03:49,175 --> 01:03:50,258 ElĂ©gedettsĂ©get. 668 01:03:51,550 --> 01:03:53,800 Igen. TalĂĄn ez a helyes kifejezĂ©s. 669 01:03:54,550 --> 01:03:56,675 MĂĄskĂ©pp fogalmazok, mint te. 670 01:03:57,217 --> 01:03:58,758 De ugyanazt mondod. 671 01:04:02,217 --> 01:04:03,800 Akarsz fĂŒrdeni? 672 01:04:20,092 --> 01:04:21,383 Gyertek! 673 01:04:21,467 --> 01:04:24,425 Rajta! KapjĂĄtok el Ƒket! 674 01:04:24,592 --> 01:04:27,008 TĂ©pjĂ©tek szĂ©t Ƒket! 675 01:04:52,633 --> 01:04:54,133 JĂłl vagy? 676 01:04:56,633 --> 01:04:59,633 Ki a fene engedte ki a kutyĂĄkat? VigyĂ©tek vissza Ƒket! 677 01:05:00,342 --> 01:05:01,967 Ide, lĂĄbhoz! 678 01:05:02,425 --> 01:05:04,300 VigyĂ©tek vissza Ƒket az Ăłlba! 679 01:05:04,967 --> 01:05:07,717 Neked teljesen elment az eszed, Christiana! 680 01:05:07,967 --> 01:05:12,550 HĂĄnyszor kell elmondanom mĂ©g, hogy megĂ©rtsd? Én senkit nem kĂŒldök el az ajtĂłmtĂłl. 681 01:05:12,925 --> 01:05:16,675 Igen, tudom. "Szeresd felebarĂĄtaidat". 682 01:05:16,758 --> 01:05:20,592 És te szereted Ƒket, jobban, mint a csalĂĄdodat. 683 01:05:21,175 --> 01:05:25,175 MiĂ©rt nem raksz ki engem Ă©s a gyerekeket, Ă©s költözteted be Ƒket? 684 01:05:25,258 --> 01:05:27,842 Ha Ƒk nem lennĂ©nek, ez a hĂĄz sem lenne. 685 01:05:27,925 --> 01:05:30,717 Ha problĂ©mĂĄik vannak, kötelessĂ©gem segĂ­teni rajtuk. 686 01:05:31,008 --> 01:05:34,342 MuszĂĄj ide csƑdĂ­tened a vilĂĄg összes patkĂĄnyĂĄt, 687 01:05:34,425 --> 01:05:37,633 - hogy rĂĄgcsĂĄljĂĄk a csontodat? - MenjĂŒnk be a hĂĄzba, anya. 688 01:05:40,175 --> 01:05:42,675 Mr. Crich nem fogadja önöket. 689 01:05:44,175 --> 01:05:46,675 Azt hiszik, akkor jöhetnek ide, amikor akarnak? 690 01:05:46,758 --> 01:05:49,258 Menjek el, Ășgysem kapnak semmit. 691 01:05:57,217 --> 01:05:59,175 - Megfogom. - Köszönöm. 692 01:05:59,675 --> 01:06:01,633 Gerald azt mondta, 693 01:06:01,717 --> 01:06:04,258 hogy ha akarjuk, itt berendezhetĂŒnk magunknak egy mƱtermet. 694 01:06:05,425 --> 01:06:08,050 Persze, elƑbb megjavĂ­tjuk az ablakokat Ă©s kidĂ­szĂ­tjĂŒk. 695 01:06:08,092 --> 01:06:10,342 De Gerald szerint, ez csak tƑled fĂŒgg... 696 01:06:10,675 --> 01:06:12,050 tetszik neked? 697 01:06:12,217 --> 01:06:15,675 - Nagyon tetszik. - Jaj, de jĂł! Gerald! 698 01:06:17,258 --> 01:06:20,800 MenjĂŒnk, Ă©s mondjuk el Geraldnak. Gyere, Bismarck. 699 01:06:27,508 --> 01:06:29,717 Winifred nagyon megkedvelt tĂ©ged. 700 01:06:31,092 --> 01:06:32,592 Eljössz Ășjra? 701 01:06:33,258 --> 01:06:35,175 Én is nagyon szeretem Ƒt. 702 01:06:37,008 --> 01:06:38,592 Igen, eljövök. 703 01:06:39,425 --> 01:06:43,175 Ó, Gerald, ez nagyszerƱ. Le fogjuk rajzolni Bismarckot. 704 01:06:44,758 --> 01:06:47,967 Ugye milyen szĂ©p? Olyan erƑs. 705 01:06:49,758 --> 01:06:52,217 Hadd simogassa meg anyuci a bundĂĄjĂĄt... 706 01:06:53,800 --> 01:06:56,925 Olyan selymesen puha. 707 01:07:16,008 --> 01:07:17,467 NĂ©zd, mit vettem. 708 01:07:23,675 --> 01:07:25,508 GyönyörƱek. 709 01:07:30,342 --> 01:07:31,967 ElbƱvölƑen szĂ©pek. 710 01:07:34,342 --> 01:07:37,175 - MiĂ©rt adod nekem Ƒket? - Mert Ă­gy akarom. 711 01:07:38,592 --> 01:07:40,508 MindenkĂ©ppen kell egy ok? 712 01:07:43,467 --> 01:07:45,467 Az opĂĄl nem hoz szerencsĂ©t. 713 01:07:46,175 --> 01:07:47,842 Én Ă©ppen ezĂ©rt szeretem. 714 01:07:48,008 --> 01:07:51,175 A szerencse unalmas. Kinek kell szerencsetĂĄrgy? Nekem nem. 715 01:07:51,758 --> 01:07:53,842 ÁllĂ­tani lehet a mĂ©retĂ©n. 716 01:07:55,258 --> 01:07:56,258 Igen. 717 01:07:57,633 --> 01:07:59,342 Nagyon örĂŒlök nekik. 718 01:08:02,008 --> 01:08:04,467 Nincs kedved hazasĂ©tĂĄlni a sötĂ©tben? 719 01:08:06,008 --> 01:08:09,467 Ma Geralddal kĂ©ne vacsorĂĄznom Shortlandben. 720 01:08:09,508 --> 01:08:12,800 - Nem szĂĄmĂ­t, elmĂ©sz holnap. - Hermione is ott lesz. 721 01:08:13,008 --> 01:08:17,258 NĂ©hĂĄny nap mĂșlva elutazik. El kĂ©ne bĂșcsĂșznom tƑle. 722 01:08:18,758 --> 01:08:22,175 - Ugye nem haragszol? - Nem. MiĂ©rt is kĂ©ne haragudnom. 723 01:08:22,342 --> 01:08:25,467 HĂĄt ezt kĂ©rdezem Ă©n is. MiĂ©rt is haragudnĂĄl? 724 01:08:26,342 --> 01:08:29,592 - Mert Ășgy tƱnik. - BiztosĂ­thatlak, hogy nem Ă©rdekel. 725 01:08:29,842 --> 01:08:33,967 Ha Ășgy Ă©rzed, hogy közĂ©jĂŒk tartozol, akkor ott a helyed. 726 01:08:34,133 --> 01:08:37,342 MegƑrjĂ­tesz ezzel a "közĂ©jĂŒk tartozol"-al! 727 01:08:38,133 --> 01:08:40,633 MĂĄr semmi sincs Hermione Ă©s köztem. 728 01:08:41,175 --> 01:08:43,342 Egy asztalnĂĄl fogunk vacsorĂĄzni, semmi több. 729 01:08:43,425 --> 01:08:45,467 Ne prĂłbĂĄlj nekem magyarĂĄzkodni. 730 01:08:45,550 --> 01:08:48,967 Ha mĂ©g mindig Ășgy Ă©rzed, hogy HermionĂ©hoz tartozol, akkor Ășgy is van. 731 01:08:49,008 --> 01:08:50,508 Menj vissza hozzĂĄ. 732 01:08:50,592 --> 01:08:53,675 Ha nem lennĂ©l ilyen buta, akkor megĂ©rtenĂ©d, hogy tĂ©vedĂ©s volt. 733 01:08:53,758 --> 01:08:57,592 TĂ©vedtem, hogy olyan hosszĂș ideig vele voltam. IdƑpazarlĂĄs volt. 734 01:08:57,675 --> 01:09:00,508 De legalĂĄbb volt benne egy kis megĂ©rtĂ©s. 735 01:09:00,550 --> 01:09:04,383 De te! KitĂ©ped a lelkemet a fĂ©ltĂ©kenysĂ©geddel, ha csak a nevĂ©t is megemlĂ­tem. 736 01:09:04,467 --> 01:09:08,425 Én, fĂ©ltĂ©keny? Ɛ semmit sem jelent szĂĄmomra, ennyit sem! 737 01:09:08,800 --> 01:09:10,967 A viselkedĂ©se miatt gyƱlölöm! 738 01:09:11,008 --> 01:09:14,758 A hazugsĂĄgai Ă©s a termĂ©szete miatt! 739 01:09:14,842 --> 01:09:15,967 RĂ©mes! 740 01:09:16,008 --> 01:09:19,967 De te mĂ©g mindig Ƒt akarod, nem tudsz ellenĂĄllni! Akkor menj hozzĂĄ, legyen a tiĂ©d! 741 01:09:20,008 --> 01:09:22,383 És engem hagyj bĂ©kĂ©n! 742 01:09:22,633 --> 01:09:24,675 Nekem semmi közöm hozzĂĄtok! 743 01:09:26,050 --> 01:09:27,425 Te bolond vagy! 744 01:09:27,717 --> 01:09:30,508 Igen, bolond vagyok! 745 01:09:30,967 --> 01:09:33,133 És ezĂ©rt hĂĄlĂĄt adok Istennek! 746 01:09:34,258 --> 01:09:37,300 De nem vagyok elĂ©g bolond ahhoz, hogy lenyeljem a ravaszsĂĄgaidat. 747 01:09:37,425 --> 01:09:41,800 Menj csak a nƑidhez! A szellemi mennyasszonyaidhoz. 748 01:09:41,883 --> 01:09:44,217 Én nem vagyok elĂ©g neked, nem igaz? 749 01:09:44,300 --> 01:09:49,008 Nem, neked soha semmi nem elĂ©g. FelesĂ©gĂŒl vennĂ©l hĂ©tköznapi hasznĂĄlatra... 750 01:09:49,175 --> 01:09:53,133 Ă©s megtartanĂĄd a többieket magasröptƱ beszĂ©lgetĂ©sekre. 751 01:09:54,758 --> 01:09:57,717 Ó, igen! Ismerem a mocskos kis jĂĄtĂ©kaidat. 752 01:09:58,008 --> 01:10:01,175 Nehogy azt kĂ©pzeld, hogy Hermione jobb, mint Ă©n. 753 01:10:01,258 --> 01:10:03,675 Tudd meg, hogy Hermione egy kĂ©pmutatĂł! 754 01:10:04,008 --> 01:10:05,342 KĂ©pmutatĂł! 755 01:10:05,842 --> 01:10:09,300 Menj csak vissza hozzĂĄ, ha ezt akarod! Menj vissza! 756 01:10:09,467 --> 01:10:12,675 A lelke mĂ©lyĂ©n olyan közönsĂ©ges, mint a piszok. 757 01:10:13,008 --> 01:10:15,133 A többi nem mĂĄs, csak kĂ©pmutatĂĄs. 758 01:10:15,300 --> 01:10:16,758 De te szereted. 759 01:10:17,008 --> 01:10:21,092 Azt hiszed, hogy nem tudom, milyen undorĂ­tĂłan mocskos volt a szexuĂĄlis Ă©letetek? 760 01:10:21,467 --> 01:10:22,592 HĂĄt tĂ©vedsz! 761 01:10:22,675 --> 01:10:26,217 És te erre a mocsokra vĂĄgysz, nem igaz? Te hazug... 762 01:10:26,717 --> 01:10:28,675 hĂĄt akkor menj vissza. Menj! 763 01:10:29,675 --> 01:10:32,383 Hazug disznĂł vagy! 764 01:10:35,425 --> 01:10:38,717 - Jön egy biciklis. - Nem Ă©rdekel. 765 01:10:39,008 --> 01:10:40,342 JĂł napot. 766 01:10:41,383 --> 01:10:42,675 JĂł napot. 767 01:10:46,842 --> 01:10:48,258 TalĂĄn igazad van... 768 01:10:48,675 --> 01:10:50,383 a kapcsolatunk mocskos volt. 769 01:10:51,342 --> 01:10:53,800 De Hermione kĂ©pmutatĂĄsa nem undorĂ­tĂłbb, 770 01:10:53,842 --> 01:10:56,050 mint a fĂ©ltĂ©kenysĂ©gi szĂ­njĂĄtĂ©kod. 771 01:10:56,675 --> 01:11:00,758 Nem vagyok fĂ©ltĂ©keny! Mindezeket azĂ©rt mondtam, mert igazak. 772 01:11:00,967 --> 01:11:03,508 Te ĂĄlszent vagy Ă©s hazug! 773 01:11:03,675 --> 01:11:05,842 Ez a vĂ©lemĂ©nyem, most tudod. 774 01:11:06,425 --> 01:11:07,508 Nagyon jĂł. 775 01:11:08,383 --> 01:11:10,342 Aki bolond, az remĂ©nytelen. 776 01:11:11,717 --> 01:11:13,467 Igen, pontosan Ă­gy van. 777 01:11:13,508 --> 01:11:16,175 TessĂ©k, vedd vissza a gyƱrƱidet... 778 01:11:16,258 --> 01:11:18,800 Ă©s vĂĄsĂĄrolj magadnak egy nƑt valahol mĂĄshol. 779 01:11:19,175 --> 01:11:23,050 Biztos vagyok benne, hogy talĂĄlsz magadnak egy olyan nƑt, aki kĂ©pes megfelelni, 780 01:11:23,133 --> 01:11:26,133 hogy megoszd vele a szellemi katyvaszodat. 781 01:11:57,092 --> 01:11:59,175 NĂ©zd, milyen szĂ©p virĂĄgot hoztam neked. 782 01:12:04,883 --> 01:12:05,883 SzĂ©p. 783 01:12:12,258 --> 01:12:13,800 MegsĂ©rtettelek? 784 01:12:21,717 --> 01:12:22,758 Gyere... 785 01:12:24,508 --> 01:12:26,217 Mutatni akarok valamit. 786 01:12:46,133 --> 01:12:48,925 SzĂłval ide vonulsz vissza a vilĂĄg elƑl? 787 01:12:49,592 --> 01:12:53,842 Ó, milyen kellemes, hangulatos, egyszerƱ lakĂĄs. 788 01:12:54,258 --> 01:12:56,258 JĂł meleg Ă©s otthonos. 789 01:12:57,675 --> 01:13:00,675 Ki kellene vonnunk magunkat a felelƑssĂ©gek alĂłl... 790 01:13:00,717 --> 01:13:02,300 fel kellene mondanunk az ĂĄllĂĄsunkat. 791 01:13:02,383 --> 01:13:05,675 Ezt kellene mondanunk, vagyis Ă­rnunk, "Tisztelt uram... 792 01:13:07,133 --> 01:13:11,383 nagyon hĂĄlĂĄs lennĂ©k önnek, ha minĂ©l hamarabb elbocsĂĄtana..." 793 01:13:11,467 --> 01:13:15,092 "TanĂĄri ĂĄllĂĄsombĂłl a beldoveri gimnĂĄziumbĂłl, 794 01:13:15,425 --> 01:13:19,175 anĂ©lkĂŒl, hogy megvĂĄrnĂĄ az egyhĂłnapi felmondĂĄsi idƑt." 795 01:13:21,592 --> 01:13:23,633 Itt olyan boldog lehetnĂ©k. 796 01:13:24,008 --> 01:13:26,133 Nem, elƑbb utazgatnĂĄnk egy kicsit. 797 01:13:26,883 --> 01:13:29,967 Azonnal összehĂĄzasodnĂĄnk, Ă©s elutaznĂĄnk. 798 01:13:31,175 --> 01:13:33,633 - Sosem vĂĄlnĂĄnk el. - Nem... 799 01:13:35,383 --> 01:13:37,175 mert szeretjĂŒk egymĂĄst. 800 01:14:57,175 --> 01:15:01,800 "A harmadik Angyal belehullatta könnyeit a folyĂłkba Ă©s kutakba..." 801 01:15:01,883 --> 01:15:03,467 Laura halĂĄla utĂĄn... 802 01:15:04,508 --> 01:15:06,258 apĂĄm vilĂĄga összeomlott. 803 01:15:07,425 --> 01:15:10,175 A mi csalĂĄdunkat messze elkerĂŒlte a betegsĂ©g. 804 01:15:11,050 --> 01:15:12,425 De hirtelen apa ĂĄgynak esett. 805 01:15:13,342 --> 01:15:16,217 Ez olyasmi, amire az ember nem gondol, amĂ­g be nem következik. 806 01:15:16,300 --> 01:15:19,008 AztĂĄn rĂĄdöbben, hogy mindvĂ©gig ott lapult. 807 01:15:19,467 --> 01:15:20,967 Mindig jelen volt, 808 01:15:22,258 --> 01:15:24,092 a gyĂłgyĂ­thatatlan betegsĂ©g 809 01:15:24,675 --> 01:15:26,133 lehetƑsĂ©ge... 810 01:15:26,883 --> 01:15:28,508 A leselkedƑ halĂĄl... 811 01:15:29,175 --> 01:15:30,717 Ă©s ebbƑl nincs kiĂșt. 812 01:15:32,925 --> 01:15:34,842 Érted, hogy mit akarok mondani? 813 01:15:36,508 --> 01:15:37,967 Meg szeretnĂ©d... 814 01:15:38,842 --> 01:15:40,717 Ă©rinteni az ĂŒressĂ©get... 815 01:15:41,633 --> 01:15:45,050 aztĂĄn rĂĄdöbbensz, hogy te magad is az vagy. 816 01:15:45,675 --> 01:15:50,300 KemĂ©nyen tartod, a fejed felett. De elƑbb vagy utĂłbb... 817 01:15:51,342 --> 01:15:54,675 el kell engedned, Ă©s nem tudod, hogy mit tegyĂ©l. 818 01:15:55,008 --> 01:15:57,842 NĂ©zd, ha segĂ­tsĂ©gre van szĂŒk... 819 01:15:57,925 --> 01:15:59,675 Nem kell a segĂ­tsĂ©ged! 820 01:16:01,842 --> 01:16:04,008 Mert semmit sem lehet tenni. 821 01:16:04,550 --> 01:16:06,717 Csak beszĂ©lni akartam valakivel, 822 01:16:07,300 --> 01:16:08,842 aki meghallgat. 823 01:16:11,300 --> 01:16:14,675 Ó, anya. ÖrĂŒlök, hogy lejöttĂ©l. 824 01:16:14,758 --> 01:16:16,508 Hogy vagy? 825 01:16:16,925 --> 01:16:19,342 Ugye ismered Miss Brangwent? 826 01:16:19,383 --> 01:16:20,425 Igen. 827 01:16:22,467 --> 01:16:26,342 Winifred azt mondja, hogy beszĂ©ltĂ©l az orvossal apĂĄdrĂłl. 828 01:16:26,842 --> 01:16:27,967 Mit mondott? 829 01:16:28,258 --> 01:16:30,633 Hogy a pulzusa nagyon gyenge Ă©s... 830 01:16:31,342 --> 01:16:33,758 nĂ©ha teljesen kihagy... 831 01:16:33,842 --> 01:16:35,717 talĂĄn nem Ă©li meg a reggelt. 832 01:16:36,842 --> 01:16:39,300 De nem estĂ©l pĂĄnikba, ugye? 833 01:16:39,717 --> 01:16:42,133 Nehogy kitörjön rajtad a hisztĂ©ria. 834 01:16:43,592 --> 01:16:45,508 Nem engedem, anya. 835 01:16:45,967 --> 01:16:48,092 Valakinek mellette kell lennie. 836 01:16:48,175 --> 01:16:49,758 Ó, igazĂĄn? 837 01:16:50,675 --> 01:16:53,008 És miĂ©rt pont te lennĂ©l az? 838 01:16:53,508 --> 01:16:56,217 Mi közöd van neked ehhez az egĂ©szhez? 839 01:16:57,092 --> 01:16:59,217 Úgysem tudsz segĂ­teni rajta. 840 01:17:00,175 --> 01:17:01,592 Nincs rĂĄd szĂŒksĂ©g. 841 01:17:03,175 --> 01:17:05,717 Senki nem tehet semmit. 842 01:17:06,550 --> 01:17:09,550 És ez benne... a legszörnyƱbb. 843 01:17:11,467 --> 01:17:14,092 Te szeretsz szenvedni, nem igaz? 844 01:17:15,217 --> 01:17:17,175 Szinte Ă©lvezettel tölt el. 845 01:17:19,175 --> 01:17:20,258 Igen. 846 01:17:21,717 --> 01:17:24,800 Igen, Ă­gy fontosnak Ă©rzed magad. 847 01:17:27,675 --> 01:17:29,800 Nem kell többet hazajönnöd. 848 01:17:30,758 --> 01:17:32,800 MiĂ©rt nem mĂ©sz mĂĄr el? 849 01:17:33,508 --> 01:17:35,633 Olyan gyenge vagy, mint egy gyerek. 850 01:17:36,217 --> 01:17:37,633 Mindig is az voltĂĄl. 851 01:17:39,342 --> 01:17:42,092 ElĂ©g furcsa nƑ az anyĂĄm. 852 01:17:43,008 --> 01:17:44,217 Igen. 853 01:17:45,633 --> 01:17:47,342 Megvannak a rögeszmĂ©i. 854 01:17:48,425 --> 01:17:49,467 Igen. 855 01:17:52,008 --> 01:17:55,258 Ha haza akarsz menni, hozatok egy kocsit. 856 01:17:55,675 --> 01:17:57,258 Nem, sĂ©tĂĄlni akarok. 857 01:18:00,050 --> 01:18:02,050 A kocsi kĂ©nyelmesebb. 858 01:18:03,592 --> 01:18:05,508 Én inkĂĄbb sĂ©tĂĄlnĂ©k egyet. 859 01:18:06,925 --> 01:18:08,008 Komolyan? 860 01:18:09,342 --> 01:18:11,175 Akkor Ă©n is veled megyek. 861 01:18:25,508 --> 01:18:27,508 Sokat segĂ­tesz nekem. 862 01:18:37,508 --> 01:18:39,133 Nem tudom elhinni. 863 01:18:40,383 --> 01:18:41,633 MiĂ©rt? 864 01:18:41,883 --> 01:18:44,300 MiĂ©rt nem hiszed el? 865 01:18:45,842 --> 01:18:47,050 Hiszen igaz. 866 01:18:48,258 --> 01:18:49,675 Olyan igaz, mint... 867 01:18:50,800 --> 01:18:52,717 olyan igaz, mint az hogy itt ĂĄllunk. 868 01:19:00,508 --> 01:19:03,425 Olyan szĂ©p vagy. 869 01:19:08,050 --> 01:19:10,467 És most mennem kell. Ne! 870 01:19:12,967 --> 01:19:14,508 Hadd menjek egyedĂŒl. 871 01:19:30,425 --> 01:19:33,258 Mennyi vĂ­z folyt be a bĂĄnyĂĄba? 872 01:19:34,508 --> 01:19:35,800 ElĂ©g sok. 873 01:19:37,967 --> 01:19:39,967 Le kell engednĂŒnk a tavat. 874 01:22:44,383 --> 01:22:45,675 Ursula? 875 01:22:46,342 --> 01:22:49,175 Nem, Ă©n vagyok, Gerald. 876 01:23:08,925 --> 01:23:10,633 Iszapos vagy. 877 01:23:15,175 --> 01:23:16,717 SĂ©tĂĄltam a sötĂ©tben. 878 01:23:19,675 --> 01:23:21,383 Mit akarsz tƑlem? 879 01:23:22,050 --> 01:23:23,758 El kellett jönnöm. 880 01:23:24,758 --> 01:23:27,925 - MiĂ©rt kĂ©rded? - Meg kell kĂ©rdeznem. 881 01:23:28,633 --> 01:23:30,092 Nincs vĂĄlasz rĂĄ. 882 01:26:54,008 --> 01:26:55,633 Menned kell, szerelmem. 883 01:26:56,258 --> 01:26:57,675 KĂ©sƑn van mĂĄr. 884 01:26:59,217 --> 01:27:00,967 Ne, mĂ©g egy kicsit. 885 01:27:01,675 --> 01:27:05,300 Nem, menned kell. Értsd meg, nem maradhatsz tovĂĄbb. 886 01:27:39,008 --> 01:27:41,300 - ViszlĂĄt. - ViszlĂĄt. 887 01:28:12,258 --> 01:28:14,758 Lehet, hogy Gudrun Ă©s Ă©n... 888 01:28:14,842 --> 01:28:16,800 egyszerre tartsuk meg az eskĂŒvƑt veletek? 889 01:28:18,508 --> 01:28:21,342 Én a te helyedben, nem nƑsĂŒlnĂ©k meg. 890 01:28:22,342 --> 01:28:25,592 De Gudrunt kĂ©rdezd, ne engem. Ɛt veszed felesĂ©gĂŒl, nem? 891 01:28:27,050 --> 01:28:29,508 Azt hittem, te hĂĄzassĂĄgpĂĄrti vagy. 892 01:28:30,842 --> 01:28:34,717 KĂŒlönbözƑ hĂĄzassĂĄgok vannak, mint ahogy kĂŒlönbözƑ orrok, 893 01:28:35,175 --> 01:28:36,675 piszĂ©k Ă©s nem piszĂ©k. 894 01:28:38,467 --> 01:28:41,383 És szerinted, ha megnƑsĂŒlök, pisze leszek? 895 01:28:45,175 --> 01:28:46,800 Szerinted, jĂłl döntök? 896 01:28:49,092 --> 01:28:51,592 Ha bizonytalan vagy, ne hĂĄzasodj. 897 01:28:53,592 --> 01:28:56,050 A hĂĄzassĂĄg intĂ©zmĂ©nye visszataszĂ­tĂłnak tƱnik... 898 01:28:56,133 --> 01:28:59,300 Mindenki pĂĄrban Ă©l, mindegyik pĂĄr a kis lakĂĄsĂĄban... 899 01:28:59,383 --> 01:29:02,633 a sajĂĄt Ă©rdekeivel foglalkozik, Ă©li a sajĂĄt kis Ă©letĂ©t. 900 01:29:02,675 --> 01:29:04,717 UndorĂ­tĂł. 901 01:29:04,800 --> 01:29:08,300 Ezzel egyetĂ©rtek. Van benne valami alacsonyrendƱsĂ©g. 902 01:29:09,133 --> 01:29:11,217 De lehet ezen vĂĄltoztatni? 903 01:29:11,967 --> 01:29:13,508 Ki kell talĂĄlnunk valamit. 904 01:29:16,008 --> 01:29:19,008 NĂ©zd, Ă©n hiszek a nƑ Ă©s fĂ©rfi örök kapcsolatĂĄban. 905 01:29:19,092 --> 01:29:21,800 Az ĂĄllandĂł keresgĂ©lĂ©s kimerĂ­tƑ folyamat. 906 01:29:22,800 --> 01:29:27,050 De ez a bizonyos kapcsolat fĂ©rfi Ă©s nƑ között, mĂ©g nem minden. 907 01:29:27,508 --> 01:29:29,050 Ebben teljesen biztos vagyok. 908 01:29:30,550 --> 01:29:31,550 ValĂłban. 909 01:29:34,383 --> 01:29:37,675 A szerelem Ă©s a hĂĄzassĂĄg kĂ©pĂ©n vĂĄltoztatni kell. 910 01:29:37,758 --> 01:29:39,467 SzĂ©lesĂ­teni kell a lĂĄtĂłkörĂŒnket. 911 01:29:39,550 --> 01:29:44,133 Én hiszek a kĂ©t fĂ©rfi közötti ideĂĄlis kapcsolatban. 912 01:29:44,883 --> 01:29:46,508 Ez is olyan, mint a hĂĄzassĂĄg. 913 01:29:47,925 --> 01:29:50,092 Én nem lĂĄtom a hasonlĂłsĂĄgot. 914 01:29:50,175 --> 01:29:53,342 Nem egyformĂĄk, de egyformĂĄn fontosak... 915 01:29:53,425 --> 01:29:57,050 egyformĂĄn kreatĂ­vak, egyformĂĄn szentek, ha Ășgy tetszik. 916 01:30:00,092 --> 01:30:02,550 Tudom, hogy ezt hiszed. 917 01:30:03,842 --> 01:30:05,675 De Ă©n sajnos nem Ă­gy Ă©rzek. 918 01:30:18,050 --> 01:30:21,133 TalĂĄn GudrunĂ©knak is velĂŒnk egyĂŒtt lesz az eskĂŒvƑje. HĂĄt nem nagyszerƱ? 919 01:30:21,175 --> 01:30:25,133 MarhasĂĄg. Gudrun szĂŒletett szeretƑ, Ă©s Ă©pp ilyen Gerald is. 920 01:30:26,425 --> 01:30:30,217 KĂ©tfĂ©le nƑ van felesĂ©g Ă©s szeretƑ, Ă©s Gudrun szeretƑ. 921 01:30:30,300 --> 01:30:33,800 Akkor a fĂ©rfiak is vagy szeretƑk vagy fĂ©rjek. 922 01:30:34,217 --> 01:30:36,092 Nem lehet mindkettƑ. 923 01:30:36,592 --> 01:30:38,883 Nem, az egyik kizĂĄrja a mĂĄsikat. 924 01:30:47,133 --> 01:30:48,800 Nos, Ă©n szeretƑt akarok. 925 01:30:50,133 --> 01:30:51,592 Nem, ez nem igaz. 926 01:30:52,217 --> 01:30:53,633 De igen, Ă­gy igaz. 927 01:31:01,342 --> 01:31:03,467 - Mennyibe kerĂŒl? - TĂ­z shilling. 928 01:31:03,550 --> 01:31:07,175 Nem kell ez nekĂŒnk. Van elĂ©g bĂștor a lakĂĄsunkban. 929 01:31:07,258 --> 01:31:08,967 - Szerintem, nagyon szĂ©p. - Mi? 930 01:31:09,008 --> 01:31:10,008 Olyan tiszta. 931 01:31:14,008 --> 01:31:16,508 - NĂ©zze, adok Ă©rte öt shillinget. - Rendben. 932 01:31:17,217 --> 01:31:18,967 Valami szĂ­vfacsarĂł van benne. 933 01:31:19,592 --> 01:31:21,467 A mi szeretett orszĂĄgunk. 934 01:31:21,967 --> 01:31:25,175 MĂ©g ezzel a szĂ©kkel is tanĂ­t minket valamire. 935 01:31:25,342 --> 01:31:27,967 LĂĄtod, szemĂ©thegyek között kotorĂĄszunk, 936 01:31:28,008 --> 01:31:29,967 rĂ©gi korok maradvĂĄnyaiĂ©rt. 937 01:31:30,008 --> 01:31:32,008 Nem termelĂŒnk semmi szĂ©pet, 938 01:31:32,050 --> 01:31:34,258 csak hitvĂĄny Ă©s mocskos tĂĄrgyakat. 939 01:31:35,342 --> 01:31:37,758 HĂĄt Ă©n utĂĄlom a mĂșltat. 940 01:31:38,175 --> 01:31:39,342 Undorodom tƑle. 941 01:31:39,425 --> 01:31:41,967 Én meg undorodom az ĂĄtkozott jelentƑl. 942 01:31:42,842 --> 01:31:45,342 Nem akarom, hogy a mĂșlt ĂĄtvegye a jelen helyĂ©t. 943 01:31:46,800 --> 01:31:48,758 Nem szeretem a rĂ©gi dolgokat. 944 01:31:49,842 --> 01:31:52,300 Az az igazsĂĄg, hogy semmire nincs szĂŒksĂ©gĂŒnk. 945 01:31:52,925 --> 01:31:55,925 A sajĂĄt lakĂĄsunk Ă©s bĂștorunk gondolatĂĄtĂłl is irtĂłzom! 946 01:31:56,008 --> 01:31:58,592 Hölgyem, az önĂ©. 947 01:31:58,675 --> 01:32:01,425 Parancsoljon, vigye el. HasznĂĄlja egĂ©szsĂ©ggel. 948 01:32:04,550 --> 01:32:08,008 - De azĂ©rt valahol laknunk kell. - Nem valahol, bĂĄrhol. 949 01:32:08,342 --> 01:32:12,675 Nem kell meghatĂĄrozott hely. Csak te Ă©s Ă©n... Ă©s mĂ©g nĂ©hĂĄnyan. 950 01:32:13,300 --> 01:32:17,842 És nem kellene ruhĂĄt hordanunk. Szabadok lennĂ©nk Ă©s boldogok. 951 01:32:18,508 --> 01:32:21,967 Rupert, mit Ă©rtesz az alatt, hogy te Ă©s Ă©n Ă©s mĂ©g nĂ©hĂĄnyan? 952 01:32:22,050 --> 01:32:23,300 Én nem vagyok elĂ©g? 953 01:32:24,258 --> 01:32:27,342 Én azt hiszem, hogy a boldogsĂĄgunkat mĂĄssal is meg kell osztanunk. 954 01:32:27,425 --> 01:32:30,133 - És vajon miĂ©rt? - Nem tudom. 955 01:32:30,217 --> 01:32:33,133 Az ember nĂ©ha tĂĄrsasĂĄgra vĂĄgyik, barĂĄtokra. 956 01:32:33,175 --> 01:32:35,675 MiĂ©rt vĂĄgynĂĄl mĂĄs emberekre? 957 01:32:35,758 --> 01:32:37,467 Mi szĂŒksĂ©ged rĂĄjuk? 958 01:32:38,550 --> 01:32:40,050 Te nem vĂĄgysz barĂĄtokra? 959 01:32:41,300 --> 01:32:43,758 Rajtunk kĂ­vĂŒl nem Ă©rdekel senki mĂĄs? 960 01:32:45,300 --> 01:32:47,383 Senki. Te elĂ©g vagy nekem. 961 01:32:49,342 --> 01:32:51,967 Ha az embereke meglĂĄtogatnak, majd beengedjĂŒk Ƒket. 962 01:32:52,842 --> 01:32:56,467 Majd jönnek, ha akarnak. Nem kĂ©nyszerĂ­thetjĂŒk Ƒket. 963 01:32:57,342 --> 01:33:01,342 Te azt hiszed, hogy mĂ©g a fĂĄk virĂĄgzĂĄsĂĄt is irĂĄnyĂ­thatod. 964 01:33:01,883 --> 01:33:04,675 Senkit sem kötelezhetĂŒnk arra, hogy szeressen. 965 01:33:04,758 --> 01:33:05,758 Tudom. 966 01:33:07,967 --> 01:33:12,842 De muszĂĄj Ășgy Ă©lnem, mintha csak egyedĂŒl lennĂ©k a vilĂĄgon? 967 01:33:14,508 --> 01:33:17,758 Itt vagyok neked Ă©n. Kire van mĂ©g szĂŒksĂ©ged? 968 01:33:19,508 --> 01:33:22,175 Meg kĂ©ne tanulnod egyedĂŒl lenni. 969 01:33:23,008 --> 01:33:24,633 KĂ©t teĂĄt kĂ©rek. 970 01:33:25,717 --> 01:33:29,967 Hallottad, hogy Gerald Crich azt javasolta, utazzunk el egyĂŒtt karĂĄcsonykor? 971 01:33:31,883 --> 01:33:34,383 Igen, beszĂ©lt errƑl Rupertnek. 972 01:33:35,967 --> 01:33:38,342 És te mit szĂłlsz ehhez az ötlethez. 973 01:33:40,592 --> 01:33:42,383 NagyszerƱnek tartom. 974 01:33:43,550 --> 01:33:45,342 És Rupert mit mondott, tudod? 975 01:33:45,925 --> 01:33:48,633 Azt felelte, hogy szörnyen vidĂĄm lesz. 976 01:33:50,842 --> 01:33:52,758 Neked nem ez a vĂ©lemĂ©nyed? 977 01:33:54,258 --> 01:33:57,175 Szörnyen vidĂĄm... igen, ez a helyes kifejezĂ©s... 978 01:33:59,133 --> 01:34:03,300 de nem gondolod, hogy tĂșlsĂĄgosan magadhoz lĂĄncolod Rupertet? 979 01:34:03,842 --> 01:34:05,967 Úgy Ă©rtem, Ursula, szervezhettek volna kettesben 980 01:34:06,050 --> 01:34:09,217 egy kis kimenƑt, hogy felcsĂ­pjenek valami nƑcskĂ©t. 981 01:34:09,883 --> 01:34:10,883 Ó, ne! 982 01:34:13,550 --> 01:34:15,008 Nem tennĂ©nek ilyet. 983 01:34:18,092 --> 01:34:22,092 Szerintem, Rupert Ă©s Gerald barĂĄtsĂĄga olyan gyönyörƱ. 984 01:34:22,675 --> 01:34:26,217 Mindent elmondanak egymĂĄsnak, mint a testvĂ©rek. 985 01:34:28,008 --> 01:34:30,300 Van valami, amit kedvelek Geraldban. 986 01:34:31,467 --> 01:34:34,258 Sokkal kedvesebb, mint amilyennek gondoltam. 987 01:34:35,925 --> 01:34:37,425 Ɛ egy szabad ember, Gudrun. 988 01:34:38,425 --> 01:34:39,633 TĂ©nyleg az. 989 01:34:41,300 --> 01:34:43,925 Nem tudod, hovĂĄ akar utazni. 990 01:34:45,883 --> 01:34:47,592 Zermatt mellĂ©. 991 01:34:49,508 --> 01:34:51,592 Én sem tudom pontosan. 992 01:34:53,133 --> 01:34:56,300 Szerintem csodĂĄlatos lesz ott. 993 01:34:57,217 --> 01:35:00,550 A hĂłval borĂ­tott hegyek között. 994 01:35:00,842 --> 01:35:01,967 ValĂłban csodĂĄs. 995 01:35:04,675 --> 01:35:07,092 Gerald mĂĄr beszĂ©lt Ruperttel errƑl, 996 01:35:07,175 --> 01:35:10,008 tehĂĄt szĂł sincs semmifĂ©le... 997 01:35:10,675 --> 01:35:11,800 nƑcskĂ©krƑl. 998 01:35:13,258 --> 01:35:16,717 Én azt hallottam, hogy elĂ©g gyakran lĂĄtjĂĄk Ƒt ilyenekkel. 999 01:35:17,342 --> 01:35:18,467 TĂ©nyleg? 1000 01:35:19,592 --> 01:35:21,092 És kitƑl? 1001 01:35:21,800 --> 01:35:24,508 Egy modelltƑl, Chelsea-bƑl. 1002 01:35:31,342 --> 01:35:33,717 HĂĄt, remĂ©lem, jĂłl Ă©rezte magĂĄt vele. 1003 01:35:34,425 --> 01:35:37,300 Mennem kell, PrĂŒcsök. Rupert mĂĄr vĂĄr. 1004 01:36:31,883 --> 01:36:36,217 Olyan boldog vagyok, amikor idegen földre tehetem a lĂĄbam. 1005 01:36:36,633 --> 01:36:40,133 Úgy Ă©rzem, ĂșjjĂĄszĂŒletek, Ă©s kilĂ©pek a fĂ©nybe. 1006 01:36:41,842 --> 01:36:44,925 AngliĂĄban mĂĄs a helyzet. Az ember fĂ©l attĂłl, 1007 01:36:45,008 --> 01:36:47,508 hogy elengedje magĂĄt, fĂ©l mĂĄsok vĂ©lemĂ©nyĂ©tƑl. 1008 01:36:47,592 --> 01:36:50,800 Most mĂĄr messze vagyunk, Ă©lvezzĂŒk hĂĄt a szabadsĂĄgot! 1009 01:36:58,508 --> 01:36:59,592 VigyĂĄzz! 1010 01:37:02,508 --> 01:37:04,217 Nesze neked! 1011 01:38:06,925 --> 01:38:08,592 Milyen romantikus hely. 1012 01:38:25,050 --> 01:38:26,342 FelkĂ©rhetem tĂĄncolni? 1013 01:39:03,133 --> 01:39:05,008 Milyen ravaszul jĂĄtszol vele. 1014 01:39:05,050 --> 01:39:06,383 Szerelmes lett belĂ©d. 1015 01:39:06,467 --> 01:39:08,633 Ó, kedvesem, belĂ©d habarodott. 1016 01:39:13,008 --> 01:39:15,300 Legközelebb elkaplak! 1017 01:39:18,092 --> 01:39:19,092 MellĂ©! 1018 01:40:08,842 --> 01:40:10,175 Szeretsz engem? 1019 01:40:14,425 --> 01:40:15,633 Nagyon szeretlek. 1020 01:40:18,258 --> 01:40:21,842 NĂ©lkĂŒled nem tudnĂĄm elviselni ezt a kinti hideget. 1021 01:40:22,258 --> 01:40:24,675 Hideget? Nem kedveled ezt a helyet? 1022 01:40:27,633 --> 01:40:31,425 Ha nem lennĂ©l itt, megfagyna a lelkem a hidegben. 1023 01:40:33,592 --> 01:40:35,967 JĂł, hogy meleg van Ă©s egyĂŒtt vagyunk. 1024 01:40:40,717 --> 01:40:41,800 Mi megyĂŒnk elƑl. 1025 01:40:41,883 --> 01:40:43,925 Rendben, ahogy akarod. 1026 01:40:48,508 --> 01:40:50,633 VĂĄrj, hadd tegyem fel a lĂĄbam. 1027 01:40:51,258 --> 01:40:52,258 Lökj! 1028 01:40:56,425 --> 01:40:59,217 - KĂ©szen vagy? - MĂ©g nem. Most! 1029 01:41:13,342 --> 01:41:15,342 JövĂŒnk! 1030 01:41:24,175 --> 01:41:26,217 - Nem fĂĄradtĂĄl el? - Nem. 1031 01:41:28,133 --> 01:41:30,758 Ez volt a legcsodĂĄlatosabb 1032 01:41:31,133 --> 01:41:32,800 pillanata az Ă©letemnek. 1033 01:41:40,425 --> 01:41:41,883 Lent talĂĄlkozunk. 1034 01:42:08,717 --> 01:42:10,883 HĂ©, PrĂŒcsök, hĂĄt nem Ă©rdekes? 1035 01:42:10,967 --> 01:42:14,342 Loerke Ășr egy kölni gyĂĄrnak kĂ©szĂ­t egy ĂłriĂĄsi festmĂ©nyt. 1036 01:42:15,425 --> 01:42:18,508 A gyĂĄr homlokzatĂĄn lesz? KifelĂ© az utcĂĄra nĂ©z. 1037 01:42:18,717 --> 01:42:21,675 SzĂłval, ön mƱvĂ©sz. Tudtam. 1038 01:42:21,800 --> 01:42:25,175 TudjĂĄk, az a vĂ©lemĂ©nyem, hogy a gĂ©pezetek... 1039 01:42:29,133 --> 01:42:31,883 a munkaeszközök csodĂĄlatosak... 1040 01:42:31,967 --> 01:42:33,467 rendkĂ­vĂŒl gyönyörƱek. 1041 01:42:33,842 --> 01:42:36,758 A gyĂĄraknak olyanoknak kell lenniĂŒk, mint a Pantheon. 1042 01:42:37,883 --> 01:42:40,342 A mƱvĂ©szetnek az ipart kĂ©ne szolgĂĄlnia? 1043 01:42:42,633 --> 01:42:45,508 A mƱvĂ©szetnek az ipart kĂ©ne ĂĄbrĂĄzolnia, ich glaube... 1044 01:42:45,925 --> 01:42:48,342 Ășgy ahogy valaha a vallĂĄst ĂĄbrĂĄzolta. 1045 01:42:49,217 --> 01:42:51,967 Gudrun is mƱvĂ©sz, tudja? 1046 01:42:54,008 --> 01:42:55,342 Milyen mƱvĂ©sz? 1047 01:42:56,467 --> 01:42:57,883 SzobrĂĄsz vagyok. 1048 01:42:59,092 --> 01:43:00,717 És miket kĂ©szĂ­t? 1049 01:43:01,842 --> 01:43:03,758 Állatokat, madarakat. 1050 01:43:05,967 --> 01:43:07,883 AprĂłsĂĄgokat gazdagoknak? 1051 01:43:15,425 --> 01:43:18,800 Ön nem mƱvĂ©sz. Sosem Ă©lt Ășgy, mint egy igazi mƱvĂ©sz. 1052 01:43:18,842 --> 01:43:21,133 De igen, Ășgy Ă©lek. 1053 01:43:21,508 --> 01:43:24,508 Mondja csak, fekĂŒdt mĂĄr hĂĄrom napon keresztĂŒl ĂĄgyban, 1054 01:43:24,592 --> 01:43:26,633 mert nem volt mit ennie? 1055 01:43:26,675 --> 01:43:30,467 Egy szobĂĄban hĂĄrom csalĂĄddal Ă©s a közepĂ©n egy vĂ©cĂ©vel, 1056 01:43:30,508 --> 01:43:32,883 amely egy nagy lĂĄbas volt deszkĂĄval lefedve... 1057 01:43:35,467 --> 01:43:37,675 És mondja csak, az apja kefĂ©lt 1058 01:43:39,008 --> 01:43:40,967 a sarki kurvĂĄval? 1059 01:43:43,008 --> 01:43:44,383 Érti egyĂĄltalĂĄn? 1060 01:43:47,175 --> 01:43:48,550 HĂĄny Ă©ves ön? 1061 01:43:49,758 --> 01:43:50,967 Huszonhat. 1062 01:43:58,508 --> 01:43:59,883 A fĂ©rjed? 1063 01:44:02,342 --> 01:44:03,467 Harmincegy. 1064 01:44:04,883 --> 01:44:07,717 Jöjjenek. Mutatok valami Ă©rdekeset. 1065 01:44:22,467 --> 01:44:24,342 Mutatok valamit. 1066 01:44:26,008 --> 01:44:27,842 Ez a... Nem, ez. 1067 01:44:29,175 --> 01:44:31,883 Ez itt a gyĂĄr, kolosszĂĄlis. 1068 01:44:39,008 --> 01:44:40,717 Íme, valami kĂŒlönleges. 1069 01:44:43,508 --> 01:44:44,467 NĂ©zzĂ©k. 1070 01:44:51,217 --> 01:44:52,675 Ez nagyon szĂ©p. 1071 01:45:00,633 --> 01:45:02,633 MiĂ©rt ilyen merev ez a lĂł? 1072 01:45:04,342 --> 01:45:05,508 Merev? 1073 01:45:08,092 --> 01:45:10,133 Igen, merev. 1074 01:45:10,675 --> 01:45:14,467 NĂ©zze meg ezt a merev, buta, brutĂĄlis dolgot. 1075 01:45:16,342 --> 01:45:19,217 A lĂł Ă©rzĂ©keny teremtmĂ©ny... 1076 01:45:19,633 --> 01:45:21,175 nagyon Ă©rzĂ©keny... 1077 01:45:22,175 --> 01:45:23,467 Ă©s törĂ©keny. 1078 01:45:24,050 --> 01:45:27,675 HĂĄt, ez nem egy olyan barĂĄtsĂĄgos lĂł, 1079 01:45:27,758 --> 01:45:30,883 aminek ön kockacukrot szokott adni, nagysĂĄgos asszonyom... 1080 01:45:31,342 --> 01:45:33,967 Ez egy mƱvĂ©szi alkotĂĄs. 1081 01:45:35,008 --> 01:45:37,925 Nincs semmi köze ahhoz, ami 1082 01:45:38,717 --> 01:45:40,883 a valĂłs vilĂĄgban törtĂ©nne. 1083 01:45:41,342 --> 01:45:43,967 De mĂ©gis csak egy lovat ĂĄbrĂĄzol, nem? 1084 01:45:44,050 --> 01:45:46,508 TermĂ©szetesen nem egy tehenet, ez biztos. 1085 01:45:46,550 --> 01:45:48,383 És a modell, hol van most? 1086 01:45:50,175 --> 01:45:51,800 NyƱg volt szĂĄmomra. 1087 01:45:51,842 --> 01:45:54,217 Egy percig sem ĂŒlt mozdulatlanul. 1088 01:45:54,300 --> 01:45:57,467 AmĂ­g meg nem pofoztam, Ă©s sĂ­rva nem fakadt. 1089 01:45:58,342 --> 01:46:01,133 AztĂĄn öt percig nyugodtan ĂŒlt. 1090 01:46:02,467 --> 01:46:04,133 TĂ©nyleg megpofozta? 1091 01:46:04,467 --> 01:46:05,883 Meg bizony. 1092 01:46:06,008 --> 01:46:09,675 Sokkal erƑsebben ĂŒtöttem meg, mint Ă©letemben bĂĄrkit. 1093 01:46:10,592 --> 01:46:13,800 Meg kellett tennem, a mƱvĂ©szetĂ©rt. 1094 01:46:15,633 --> 01:46:19,675 Úgy lĂĄtom, a szeretet teljesen hiĂĄnyzik az ön mƱvĂ©szvilĂĄgĂĄbĂłl. 1095 01:46:21,675 --> 01:46:25,925 L'amour, I'amore, die Liebe. Minden nyelven utĂĄlom. 1096 01:46:26,383 --> 01:46:29,342 TökĂ©letesen mindegy, milyen nevet adunk neki. 1097 01:46:29,675 --> 01:46:33,133 A szerelem kĂ©nyelembƑl szĂŒletett. 1098 01:46:34,842 --> 01:46:37,092 Én odaadnĂ©k mindent... 1099 01:46:37,758 --> 01:46:40,217 mindent, a szerelmet is... 1100 01:46:41,175 --> 01:46:43,800 egy kis intelligens tĂĄrsalgĂĄs kedvéért. 1101 01:46:50,050 --> 01:46:51,383 Rupert... 1102 01:46:54,342 --> 01:46:56,092 El akarok menni. 1103 01:46:57,175 --> 01:46:59,342 - TĂ©nyleg? - Te nem? 1104 01:47:00,592 --> 01:47:02,300 Nem gondolkodtam rajta. 1105 01:47:03,133 --> 01:47:04,842 Nem gondolkodtam rajta. 1106 01:47:06,508 --> 01:47:09,633 Én utĂĄlom a havat. 1107 01:47:10,383 --> 01:47:13,300 A furcsa fehĂ©r fĂ©nyt, amit ĂĄraszt. 1108 01:47:14,925 --> 01:47:18,467 És nem bĂ­rom ezt a rĂ©mes csillogĂĄst sem. 1109 01:47:19,217 --> 01:47:22,592 Mert ettƑl mindenki mesterkĂ©ltnek Ă©rzi magĂĄt. 1110 01:47:24,133 --> 01:47:26,800 Ha akarod, elmegyĂŒnk. Holnap indulhatunk. 1111 01:47:27,217 --> 01:47:30,675 Elutazunk VeronĂĄba, megkeressĂŒk RomeĂłt Ă©s JĂșliĂĄt, 1112 01:47:30,758 --> 01:47:32,592 Ă©s megnĂ©zzĂŒk az amfiteĂĄtrumot. 1113 01:47:33,842 --> 01:47:38,175 Ó, igen, szeretnĂ©m, ha te lennĂ©l RomeĂł Ă©s Ă©n JĂșlia. 1114 01:47:39,592 --> 01:47:42,800 FĂ©lelmetes hideg szĂ©l fĂșj Verona felĂ© az AlpokbĂłl. 1115 01:47:42,842 --> 01:47:45,217 ÖrĂŒlsz, hogy megyĂŒnk? 1116 01:47:46,008 --> 01:47:48,133 Nem, nem akarom, hogy kikacagj. 1117 01:47:48,300 --> 01:47:50,300 - Szeretsz engem? - Igen, igen! 1118 01:47:50,342 --> 01:47:52,633 - SzĂłval, szeretsz? - Igen. 1119 01:47:57,133 --> 01:47:58,842 MiĂ©rt olyan kemĂ©ny a szĂĄd? 1120 01:48:00,383 --> 01:48:02,258 A tiĂ©d miĂ©rt olyan kemĂ©ny, mint a jĂ©g? 1121 01:48:06,717 --> 01:48:08,467 MiĂ©rt szorĂ­tod össze az ajkaidat? 1122 01:48:11,133 --> 01:48:14,133 Ne törƑdj vele. Én Ă­gy csinĂĄlom. 1123 01:48:20,383 --> 01:48:23,383 Tudod, milyen Ă©rzĂ©s szenvedni egy nƑ miatt? 1124 01:48:26,550 --> 01:48:28,633 Érzed, hogy darabokra szakadsz. 1125 01:48:30,508 --> 01:48:34,800 És minden egyes mozdulata Ă©s Ă©rintĂ©se Ă©get. 1126 01:48:38,342 --> 01:48:41,175 Persze, nem bĂĄnom, hogy megtörtĂ©nt. 1127 01:48:41,258 --> 01:48:43,175 Hasznos tapasztalat. 1128 01:48:43,425 --> 01:48:47,342 Ɛ csodĂĄlatos nƑ, mĂ©gis gyƱlölöm. 1129 01:48:48,425 --> 01:48:49,633 Ez furcsa. 1130 01:48:50,258 --> 01:48:54,050 Most mĂĄr megtapasztaltad. MiĂ©rt gyötröd tovĂĄbb magad? 1131 01:48:54,425 --> 01:48:56,342 Mert mĂĄr nincs kiĂșt. 1132 01:48:57,008 --> 01:49:00,342 Annyira szerettelek, mint Gudrun. Ezt ne felejtsd el. 1133 01:49:04,508 --> 01:49:08,342 ValĂłban? Vagy talĂĄn csak azt hiszed? 1134 01:49:12,675 --> 01:49:14,592 - JĂł utat. - VigyĂĄzz magadra. 1135 01:49:16,425 --> 01:49:18,342 - Ursula. - ViszlĂĄt, Gerald. 1136 01:49:18,383 --> 01:49:19,383 LĂ©gy jĂł. 1137 01:49:24,383 --> 01:49:25,758 ViszlĂĄt, Gerald. 1138 01:49:26,842 --> 01:49:27,842 Rupert. 1139 01:49:32,133 --> 01:49:33,300 ViszlĂĄt, Gudrun. 1140 01:49:38,508 --> 01:49:39,800 ViszlĂĄt! 1141 01:49:41,508 --> 01:49:42,758 Hamarosan talĂĄlkozunk. 1142 01:50:00,550 --> 01:50:02,592 MiĂ©rt ĂŒlsz a sötĂ©tben? 1143 01:50:06,550 --> 01:50:10,133 NĂ©zd azt a csodĂĄs csillagot. Tudod, hogy hĂ­vjĂĄk? 1144 01:50:13,258 --> 01:50:14,300 Nem. 1145 01:50:16,383 --> 01:50:17,675 Nagyon szĂ©p. 1146 01:50:18,508 --> 01:50:20,508 HĂĄt nem elbƱvölƑ? 1147 01:50:20,592 --> 01:50:23,633 NĂ©zd, mennyifĂ©le szĂ­nben pompĂĄzik. 1148 01:50:23,675 --> 01:50:25,092 CsodaszĂ©p. 1149 01:50:27,258 --> 01:50:29,092 SajnĂĄlod, hogy elmentek? 1150 01:50:29,925 --> 01:50:31,175 Nem, egyĂĄltalĂĄn. 1151 01:50:33,717 --> 01:50:35,383 Mennyire szeretsz engem? 1152 01:50:37,467 --> 01:50:39,592 Te mit gondolsz, mennyire? 1153 01:50:39,842 --> 01:50:41,633 Nem tudom. 1154 01:50:42,675 --> 01:50:44,300 MĂ©gis, mi a vĂ©lemĂ©nyed? 1155 01:50:45,800 --> 01:50:47,217 Hogy nem szeretsz elĂ©ggĂ©. 1156 01:50:49,550 --> 01:50:51,092 És miĂ©rt nem szeretlek? 1157 01:50:51,258 --> 01:50:54,967 Nem tudom, hogy miĂ©rt. Én jĂł vagyok hozzĂĄd. 1158 01:50:55,842 --> 01:50:58,342 Amikor meglĂĄtogattĂĄl, abban a szĂĄnalmas ĂĄllapotban, 1159 01:50:58,425 --> 01:51:01,883 Ă©n megsajnĂĄltalak, de nem szerelembƑl tettem. 1160 01:51:03,133 --> 01:51:06,550 MiĂ©rt mondod folyton, hogy nem... 1161 01:51:07,092 --> 01:51:08,800 nem szerelembƑl tetted? 1162 01:51:08,883 --> 01:51:11,258 Szerinted szerelem volt? 1163 01:51:14,175 --> 01:51:15,175 Nem. 1164 01:51:16,008 --> 01:51:18,383 Nem vagy biztos benne, hogy tudnĂĄl szeretni, ugye? 1165 01:51:19,633 --> 01:51:22,133 AttĂłl fĂŒgg, mit jelent szĂĄmodra a "szerelem". 1166 01:51:23,008 --> 01:51:24,342 Nagyon jĂłl tudod. 1167 01:51:25,675 --> 01:51:28,800 És tisztĂĄban vagy azzal is, hogy sosem szerettĂ©l engem. 1168 01:51:29,758 --> 01:51:31,467 Mondd, szerettĂ©l valaha? 1169 01:51:34,008 --> 01:51:35,133 Nem. 1170 01:51:36,175 --> 01:51:38,467 Nem is fogsz szeretni soha, ugye? 1171 01:51:39,883 --> 01:51:41,717 MiĂ©rt kĂ­nzol ezzel? 1172 01:51:43,467 --> 01:51:45,717 Nem akarlak kĂ­nozni. 1173 01:51:46,508 --> 01:51:49,008 Csak mondd, hogy szeretsz. 1174 01:51:49,758 --> 01:51:52,675 Hogy mindig szeretni fogsz, jĂł? 1175 01:51:52,758 --> 01:51:55,633 Halljam, miĂ©rt nem mondod? MiĂ©rt nem mondod soha, hogy szeretsz, 1176 01:51:55,675 --> 01:51:58,883 mĂ©g akkor is, ha nem igaz? Akkor mondd, Gerald, kĂ©rlek. 1177 01:51:59,508 --> 01:52:01,300 Mindig szeretni foglak. 1178 01:52:05,425 --> 01:52:07,842 ÖrĂŒlök, hogy legalĂĄbb ki merted mondani. 1179 01:52:14,675 --> 01:52:18,758 PrĂłbĂĄlj meg egy kicsit jobban szeretni, Ă©s kevesebbet kĂ­vĂĄnni. 1180 01:52:19,925 --> 01:52:21,717 Te nem kĂ­vĂĄnsz engem? 1181 01:52:23,383 --> 01:52:25,342 Nagyon rĂĄmenƑs vagy. 1182 01:52:26,342 --> 01:52:28,467 HiĂĄnyzik belƑled a finomsĂĄg... 1183 01:52:28,842 --> 01:52:30,633 a kedvessĂ©g. 1184 01:52:32,342 --> 01:52:33,633 Durva vagy. 1185 01:52:35,133 --> 01:52:37,967 Betörsz, Ă©s szĂ©ttĂ©psz... 1186 01:52:39,300 --> 01:52:41,133 ez szĂĄmomra borzalmas. 1187 01:52:43,258 --> 01:52:44,592 Azt mondod, borzalmas? 1188 01:52:45,217 --> 01:52:46,425 Ó, igen. 1189 01:52:48,342 --> 01:52:51,675 Mit szĂłlsz, ne költözzek ĂĄt egyedĂŒl Ursula szobĂĄjĂĄba? 1190 01:52:53,842 --> 01:52:55,467 Azt csinĂĄlsz, 1191 01:52:56,675 --> 01:52:58,217 amit akarsz. 1192 01:53:00,467 --> 01:53:02,425 Oda mĂ©sz, ahovĂĄ akarsz. 1193 01:53:02,508 --> 01:53:03,675 Ez igaz. 1194 01:53:05,217 --> 01:53:06,675 És fordĂ­tva is. 1195 01:53:08,467 --> 01:53:10,133 BĂĄrmikor elmehetsz. 1196 01:53:12,342 --> 01:53:14,133 AnĂ©lkĂŒl, hogy szĂłlnĂĄl. 1197 01:53:43,425 --> 01:53:44,842 Gerald. 1198 01:55:01,092 --> 01:55:02,717 Ó, Istenem! 1199 01:55:02,800 --> 01:55:05,467 Gerald, meg akarsz ölni? 1200 01:55:46,967 --> 01:55:50,092 Nagyon jĂł formĂĄban van, Herr Crich. 1201 01:55:50,258 --> 01:55:54,717 A fĂ©rfiak megjelenĂ©sĂ©ben kell lennie valami masszivitĂĄsnak. 1202 01:55:56,175 --> 01:55:58,258 Ön nem sportol, Loerke Ășr? 1203 01:55:58,342 --> 01:56:01,342 Nem sportolok, csak jĂĄtszom. 1204 01:56:02,050 --> 01:56:04,217 És milyen jĂĄtĂ©kot Ʊz? 1205 01:56:05,342 --> 01:56:07,175 Csak olyat, amilyet Ă©lvezek. 1206 01:56:08,050 --> 01:56:09,883 Igen, de mĂ©gis miket? 1207 01:56:11,925 --> 01:56:13,258 Titkos jĂĄtĂ©kokat. 1208 01:56:14,008 --> 01:56:16,133 BeavatĂĄsi jĂĄtĂ©kokat... 1209 01:56:16,175 --> 01:56:18,592 tele ezoterikus Ă©rtelemmel. 1210 01:56:18,675 --> 01:56:20,675 Ă©s fĂ©lelmetes, Ă©rzĂ©ki titkokkal. 1211 01:56:24,925 --> 01:56:25,925 MarhasĂĄg. 1212 01:56:27,925 --> 01:56:29,467 HitvĂĄny marhasĂĄg. 1213 01:56:31,425 --> 01:56:34,342 MiĂ©rt Ă©rvelnek az angolok olyan ĂŒgyetlenĂŒl? 1214 01:56:36,050 --> 01:56:38,258 Vannak mĂĄs dolgok is a vilĂĄgon, tudja? 1215 01:56:44,633 --> 01:56:45,967 Hogyan szĂłlĂ­tsam tehĂĄt? 1216 01:56:53,508 --> 01:56:55,092 Igen, nem vagyok fĂ©rjnĂ©l. 1217 01:56:57,508 --> 01:56:58,633 Ez az igazsĂĄg. 1218 01:57:14,842 --> 01:57:17,008 KleopĂĄtra igazi mƱvĂ©sz volt. 1219 01:57:17,883 --> 01:57:20,092 Megszerezte minden fĂ©rfibƑl a lĂ©nyeget. 1220 01:57:20,717 --> 01:57:23,842 És amikor mĂĄr nem voltak hasznosak szĂĄmĂĄra, akkor... 1221 01:57:24,675 --> 01:57:26,383 fĂ©lredobta Ƒket. 1222 01:57:29,758 --> 01:57:31,925 Nos, Ă©n nem vagyok Antonius. 1223 01:57:35,092 --> 01:57:36,800 Az az igazĂĄn jĂł szeretƑ, 1224 01:57:36,842 --> 01:57:39,675 aki tudja mit jelent Ă©rzĂ©kinek lenni. 1225 01:57:39,800 --> 01:57:41,675 Ma este Ă©n leszek... 1226 01:57:42,258 --> 01:57:45,342 Pjotr Iljics Csajkovszkij. 1227 01:57:45,675 --> 01:57:46,925 Éljen! 1228 01:57:48,342 --> 01:57:50,300 A hĂ­res orosz zeneszerzƑ. 1229 01:57:51,508 --> 01:57:55,300 És te leszel az Ă©n menyasszonyom. 1230 01:57:56,092 --> 01:57:58,008 BravĂł! 1231 01:57:59,092 --> 01:58:00,800 NĂĄszĂșton vagyunk. 1232 01:58:14,133 --> 01:58:15,800 NĂĄszĂșton vagyunk... 1233 01:58:16,842 --> 01:58:19,342 a Transz... 1234 01:58:19,425 --> 01:58:22,133 szibĂ©riai Expresszen. 1235 01:58:35,425 --> 01:58:36,800 EgyedĂŒl vagyunk... 1236 01:58:39,592 --> 01:58:41,842 a hĂĄlĂłfĂŒlkĂ©nkben. 1237 01:58:45,383 --> 01:58:46,842 HomoszexuĂĄlis vagyok. 1238 01:58:50,342 --> 01:58:52,967 HomoszexuĂĄlis zeneszerzƑ. 1239 01:58:53,550 --> 01:58:54,633 Fogd. 1240 01:58:56,883 --> 01:58:58,258 Aki megnƑsĂŒlt... 1241 01:59:00,008 --> 01:59:03,508 hogy megĂłvja a csalĂĄdjĂĄt 1242 01:59:04,258 --> 01:59:05,508 a pletykĂĄktĂłl, 1243 01:59:06,633 --> 01:59:08,800 Ă©s a botrĂĄnytĂłl. 1244 01:59:15,467 --> 01:59:18,175 Te pedig... 1245 01:59:18,258 --> 01:59:20,258 egy intrikus, 1246 01:59:20,383 --> 01:59:22,800 tolvaj, nimfomĂĄniĂĄs, 1247 01:59:23,717 --> 01:59:27,592 aki hĂ­rnĂ©vre vadĂĄszik Ă©s vagyonra. 1248 01:59:36,008 --> 01:59:37,675 KĂ©t hĂ©tköznapi ember között 1249 01:59:37,758 --> 01:59:40,842 az Ă©rzĂ©ki kapcsolat meglehetƑsen korlĂĄtolt. 1250 01:59:42,342 --> 01:59:45,508 Az embernek fejlƑdnie kell, tanulnia... 1251 01:59:46,175 --> 01:59:47,467 Ă©s felfedeznie. 1252 01:59:49,425 --> 01:59:51,592 Nem szabad ismĂ©telnie. 1253 01:59:54,258 --> 01:59:56,675 Keresni kell az Ășj utakat. 1254 02:00:09,175 --> 02:00:11,300 A vonat alagĂșton megy ĂĄt. 1255 02:00:21,758 --> 02:00:23,967 Mivel bƱvölt el az a patkĂĄny? 1256 02:00:24,050 --> 02:00:26,342 Nem kĂ­vĂĄnok errƑl beszĂ©lni veled. 1257 02:00:26,508 --> 02:00:28,550 Istenem, milyen jĂł, hogy nem vagy a fĂ©rjem. 1258 02:00:28,633 --> 02:00:31,508 Nem szĂĄmĂ­t, hogy akarsz-e beszĂ©lni errƑl, vagy sem. 1259 02:00:31,550 --> 02:00:35,133 Én Ă­gy is tudom, hogy kĂ©sz vagy a lĂĄbaihoz vetni magad. 1260 02:00:35,217 --> 02:00:38,550 Tedd meg, nem akadĂĄlyozlak meg. CsĂłkold meg a lĂĄbĂĄt. 1261 02:00:38,717 --> 02:00:41,967 De szeretnĂ©m tudni, hogy mivel bƱvölt el tĂ©ged? 1262 02:00:42,008 --> 02:00:43,883 - Mivel? - TĂ©nyleg? 1263 02:00:44,633 --> 02:00:46,467 KĂ­vĂĄncsi vagy rĂĄ, hogy mivel? 1264 02:00:46,508 --> 02:00:50,133 Azzal, hogy nagyon megĂ©rtƑ, Ă©s nagyon intelligens. 1265 02:00:50,217 --> 02:00:51,300 Érted? 1266 02:00:51,383 --> 02:00:54,675 És megalĂĄzkodnĂĄl egy megĂ©rtƑ patkĂĄny elƑtt? 1267 02:00:54,883 --> 02:00:58,008 Nem gondolod, hogy egy megĂ©rtƑ patkĂĄny Ă©rdekesebb, 1268 02:00:58,092 --> 02:00:59,800 mint egy megĂ©rtƑ bolond? 1269 02:00:59,883 --> 02:01:01,175 Bolond? 1270 02:01:01,342 --> 02:01:04,008 Bolond, bekĂ©pzelt bolond. 1271 02:01:04,092 --> 02:01:08,425 InkĂĄbb legyek bolond, mint a kanĂĄlist jĂĄrjam a patkĂĄnnyal. 1272 02:01:08,592 --> 02:01:10,633 MiĂ©rt, te mit ajĂĄnlanĂĄl cserĂ©be? 1273 02:01:10,717 --> 02:01:13,300 Nyugodt csalĂĄdi Ă©letet Shortlandben? 1274 02:01:14,008 --> 02:01:17,133 Amikor eszembe jut a te vilĂĄgod, meg az az ĂĄtkozott szĂ©nbĂĄnyĂĄd, 1275 02:01:17,217 --> 02:01:18,758 rosszul leszek. 1276 02:01:18,842 --> 02:01:21,675 Olyan korlĂĄtolt vagy, mĂ©g szeretni sem tudsz. 1277 02:01:21,717 --> 02:01:22,967 És te? 1278 02:01:24,092 --> 02:01:26,008 Sose tudnĂĄlak szeretni. 1279 02:01:32,925 --> 02:01:34,508 Lehet, hogy szakĂ­tottunk, 1280 02:01:37,008 --> 02:01:38,633 de mĂ©g nincs vĂ©ge. 1281 02:02:02,925 --> 02:02:05,800 NĂ©zz csak ide, hoztam neked valamit. 1282 02:02:06,717 --> 02:02:08,717 Loerke, te mindenre gondolsz. 1283 02:02:08,800 --> 02:02:10,883 Igazi Ășriember vagy. 1284 02:02:10,967 --> 02:02:13,300 - Mi ez, snapsz? - Nem, sör. 1285 02:02:14,342 --> 02:02:15,467 TĂ©nyleg? 1286 02:02:15,717 --> 02:02:19,633 KĂŒlönös Ă­ze van, olyan, mint a kristĂĄlytiszta hĂł. 1287 02:02:20,175 --> 02:02:24,633 Szagold csak meg, olyan illata van, mint a hĂłnak. 1288 02:02:31,342 --> 02:02:34,425 Mondd csak, mĂĄr holnap elutazol? 1289 02:02:35,508 --> 02:02:36,633 Igen. 1290 02:02:38,383 --> 02:02:40,925 - Nem tudom. - Ezt gondoltam. 1291 02:02:44,675 --> 02:02:46,717 HovĂĄ vĂĄltasz menetjegyet? 1292 02:02:47,342 --> 02:02:49,467 - Jegyet kell vĂĄltanom? - Ja. 1293 02:02:50,925 --> 02:02:55,133 Tudod, az ember nem mindig oda megy, ahovĂĄ a jegye szĂłl. 1294 02:02:55,508 --> 02:02:57,383 Akkor vĂĄlts jegyet Londonba, 1295 02:02:57,842 --> 02:03:00,800 - aztĂĄn nem menj oda. - Rendben. 1296 02:03:01,508 --> 02:03:04,425 Ne menj vissza tanĂ­tani! 1297 02:03:07,967 --> 02:03:10,842 Hagyd ezt azokra a disznĂłkra, akik mĂĄsra nem kĂ©pesek. 1298 02:03:11,508 --> 02:03:14,050 Te egy nagyszerƱ nƑ vagy! 1299 02:03:19,758 --> 02:03:22,258 MiĂ©rt Ă©lnĂ©d a mindennapok szĂŒrkesĂ©gĂ©t? 1300 02:03:29,008 --> 02:03:31,217 Nem mondod meg, hogy hovĂĄ mĂ©sz? 1301 02:03:32,050 --> 02:03:34,050 ƐszintĂ©n mondom, nem tudom. 1302 02:03:34,342 --> 02:03:36,592 AttĂłl fĂŒgg, hogy merre fĂșj a szĂ©l. 1303 02:03:38,092 --> 02:03:39,800 NĂ©metorszĂĄg felĂ©. 1304 02:03:40,883 --> 02:03:43,758 - TalĂĄn. - Gyere velem DrezdĂĄba. 1305 02:03:44,967 --> 02:03:46,258 EgyedĂŒl Ă©lek. 1306 02:03:46,342 --> 02:03:49,633 Van egy nagy stĂșdiĂłm. NĂĄlam alkothatsz. 1307 02:03:51,258 --> 02:03:52,633 Én hiszek benned. 1308 02:03:53,758 --> 02:03:55,133 Alkotni? 1309 02:03:55,342 --> 02:03:56,675 MĂĄriĂĄm. 1310 02:03:58,592 --> 02:04:00,175 Úgy jöttĂ©l, mint egy szellem. 1311 02:04:03,675 --> 02:04:04,800 Sört? 1312 02:04:14,050 --> 02:04:15,050 Te! 1313 02:04:30,508 --> 02:04:32,175 TöbbĂ© nem zavarlak. 1314 02:04:34,550 --> 02:04:35,633 FĂĄradt vagyok. 1315 02:04:38,508 --> 02:04:39,842 Aludni akarok. 1316 02:07:09,008 --> 02:07:11,050 Elindult a hĂłban egyedĂŒl. 1317 02:07:12,675 --> 02:07:14,175 Ne beszĂ©ljĂŒnk errƑl, kĂ©rlek. 1318 02:07:16,467 --> 02:07:18,592 Ne haragudj, hogy ide hĂ­vtalak. 1319 02:07:20,467 --> 02:07:22,550 De nem akarok mĂĄst lĂĄtni. 1320 02:07:23,342 --> 02:07:24,717 Ez sok volt nekem. 1321 02:07:27,133 --> 02:07:28,133 Értem. 1322 02:07:34,175 --> 02:07:35,800 Azt hiszem, elmegyek DrezdĂĄba... 1323 02:07:39,092 --> 02:07:40,258 egy idƑre. 1324 02:07:59,758 --> 02:08:01,883 Nem akartam, hogy Ă­gy törtĂ©njen. 1325 02:08:04,917 --> 02:08:07,001 Nem ezt akartam. 1326 02:08:16,133 --> 02:08:17,633 Azt akartam, hogy szeressen. 1327 02:08:22,092 --> 02:08:23,342 FelajĂĄnlottam. 1328 02:08:47,675 --> 02:08:49,258 SzĂŒksĂ©ged van Geraldra? 1329 02:08:52,008 --> 02:08:53,008 Igen. 1330 02:08:54,050 --> 02:08:55,633 Én nem vagyok elĂ©g neked? 1331 02:08:58,842 --> 02:08:59,842 Nem. 1332 02:09:03,300 --> 02:09:06,300 ElĂ©g vagy nekem, amennyire egy nƑ lehet. 1333 02:09:08,300 --> 02:09:10,175 Te vagy szĂĄmomra minden nƑ. 1334 02:09:12,508 --> 02:09:16,592 De Ă©n egy fĂ©rfi barĂĄtsĂĄgĂĄra vĂĄgytam, mely Ă©ppolyan örök, 1335 02:09:17,842 --> 02:09:19,592 mint amilyen örök a mi kettƑnkĂ©. 1336 02:09:24,258 --> 02:09:25,717 Én ezt nem hiszem. 1337 02:09:26,883 --> 02:09:29,925 Ez csak kĂ©pzelgĂ©s, beteges 1338 02:09:31,967 --> 02:09:33,175 perverziĂł. 1339 02:09:37,258 --> 02:09:40,217 Nem lehet rĂ©szed kĂ©tfĂ©le szerelemben. 1340 02:09:42,217 --> 02:09:43,467 MiĂ©rt akarnĂĄd? 1341 02:09:46,217 --> 02:09:48,008 Nem valĂłsult meg. 1342 02:09:49,925 --> 02:09:51,300 HiĂĄba vĂĄgytam rĂĄ. 1343 02:09:54,675 --> 02:09:57,133 Nem valĂłsult meg, mert lehetetlen. 1344 02:10:02,342 --> 02:10:04,258 Nem hiszek neked. 98571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.