All language subtitles for Women in Love.1969
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,550 --> 00:00:56,342
- Szia anya!
- HĂĄt ti meg!
2
00:00:56,717 --> 00:00:58,717
MegnĂ©zzĂŒk az eskĂŒvĆt.
3
00:00:59,050 --> 00:01:01,508
De még öt percnyit sem voltål itthon.
4
00:01:01,675 --> 00:01:03,842
Nincs mindennap eskĂŒvĆ, igaz?
5
00:01:03,925 --> 00:01:06,717
Ide figyelj, Gudrun,
Jessie nénéd nålunk ebédel,
6
00:01:06,758 --> 00:01:10,050
és mår két éve nem låttad.
Kérlek, maradj itthon.
7
00:01:10,967 --> 00:01:13,800
MĂ©g kĂ©t nap igazĂĄn nem szĂĄmĂt.
Gyere!
8
00:01:13,883 --> 00:01:15,842
A Crich-lĂĄny eskĂŒvĆje, mama!
9
00:01:24,467 --> 00:01:25,675
Ursula...
10
00:01:27,425 --> 00:01:29,717
Te tényleg nem akarsz férjhez menni?
11
00:01:30,508 --> 00:01:34,758
- Nem is tudom. AttĂłl fĂŒgg, ez mit jelent.
- ĂltalĂĄban egy dolgot jelent.
12
00:01:35,633 --> 00:01:38,800
ElĆnyösebb helyzeted lenne,
ha férjhez mennél.
13
00:01:38,883 --> 00:01:41,758
TalĂĄn. De nem vagyok igazĂĄn biztos benne.
14
00:01:42,342 --> 00:01:45,467
Szerintem, a hĂĄzassĂĄgot mindenkinek
meg kéne tapasztalnia.
15
00:01:45,550 --> 00:01:48,925
Ă, Gudrun, te azt hiszed, a hĂĄzassĂĄg
egyfajta tapasztalat?
16
00:01:48,967 --> 00:01:53,425
TalĂĄn kellemetlen,
de mindenképpen egyfajta tapasztalat.
17
00:01:55,467 --> 00:01:58,842
Nem igazĂĄn. InkĂĄbb egy tapasztalat
végét jelenti.
18
00:02:00,133 --> 00:02:02,675
- JĂł reggelt, Miss Brangwen.
- JĂł reggelt.
19
00:02:03,383 --> 00:02:05,883
Ăs persze, ne feledkezzĂŒnk meg
a gyerekekrĆl.
20
00:03:58,758 --> 00:04:01,383
Siess, Tibby, az ég szerelmére!
MĂĄr elkĂ©stĂŒnk!
21
00:04:01,425 --> 00:04:02,883
Tessék! Elkaptad?
22
00:04:04,592 --> 00:04:06,217
Gerald sose bocsĂĄtja meg!
23
00:04:06,258 --> 00:04:08,258
- Mit?
- Gerald engem fog hibĂĄztatni.
24
00:04:08,300 --> 00:04:09,300
Indulj!
25
00:04:16,592 --> 00:04:19,467
- Hol van Birkin?
- A vĆlegĂ©nnyel. KĂ©snek.
26
00:04:26,550 --> 00:04:27,800
Szia, Gerald.
27
00:04:28,050 --> 00:04:29,467
- Winifred.
- Anya.
28
00:04:29,550 --> 00:04:31,675
- CsodĂĄs a ruhĂĄd!
- Köszönöm.
29
00:04:33,092 --> 00:04:34,800
JĂł reggelt, Christiana.
30
00:04:42,592 --> 00:04:45,717
Rossz jel, ha a vĆlegĂ©ny elkĂ©sik.
Gerald ideges lesz.
31
00:04:45,800 --> 00:04:49,383
Ă, ne aggĂłdj emiatt. A szokatlan dolgok
jĂłt tesznek ennek a csalĂĄdnak.
32
00:04:49,425 --> 00:04:52,217
Laura nem fog elszaladni.
Egy kis vĂĄrakozĂĄst kibĂrnak.
33
00:04:58,300 --> 00:04:59,300
ApĂĄm.
34
00:05:02,675 --> 00:05:03,883
Szervusz, Laura.
35
00:05:07,342 --> 00:05:08,342
Tibby!
36
00:05:22,258 --> 00:05:23,383
BohĂłcok!
37
00:05:24,300 --> 00:05:26,717
Ez sĂ©rti a csalĂĄdi bĂŒszkesĂ©gedet?
38
00:05:26,925 --> 00:05:29,800
Igen, valĂłban. Ha elkezdesz valamit,
azt csinĂĄld rendesen.
39
00:05:29,883 --> 00:05:31,425
Ez a spontån viselkedés.
40
00:05:31,508 --> 00:05:34,508
Nehéz, hogy az ösztöneinkre hallgatva,
spontĂĄnul viselkedjĂŒnk.
41
00:05:34,592 --> 00:05:37,842
Ez a helyes Ășri magatartĂĄs,
de tĂșl gyengĂ©k vagyunk.
42
00:05:37,925 --> 00:05:39,800
ElvĂĄrod, hogy komolyan vegyelek?
43
00:05:39,883 --> 00:05:42,883
Igen. Azon kevés emberek közé
tartozol, akiktĆl elvĂĄrom ezt.
44
00:05:42,967 --> 00:05:45,342
- Ădv, Hermione.
- Miért késtetek?
45
00:05:46,050 --> 00:05:48,758
A vĆlegĂ©ny a lĂ©lek
halhatatlansågåról beszélt,
46
00:05:48,842 --> 00:05:50,550
Ă©s mindenrĆl megfeledkezett.
47
00:05:50,592 --> 00:05:52,383
A lélek halhatatlansåga?
48
00:05:52,425 --> 00:05:56,383
Kivégzéskor gondol ilyesmire az ember,
nem pedig eskĂŒvĆ elĆtt.
49
00:05:59,258 --> 00:06:01,842
Talån szép lenne, ha
talålkoznék egy férfival.
50
00:06:03,592 --> 00:06:06,467
Ăgy Ă©rtem, Ă©n nem erĆltetnĂ©m a dolgot.
51
00:06:06,550 --> 00:06:10,342
De ha megjelenne,
egy kĂŒlönlegesen vonzĂł fĂ©rfi...
52
00:06:10,592 --> 00:06:12,342
megfelelĆ anyagiakkal...
53
00:06:15,342 --> 00:06:18,383
Nem érzed azt néha, hogy
mindenbĆl eleged van?
54
00:06:18,967 --> 00:06:20,967
Semmi nem valĂłsul meg.
55
00:06:21,092 --> 00:06:23,758
Semmi nem vĂĄlik valĂłra.
56
00:06:25,050 --> 00:06:29,425
Minden elfonnyad, mint a virĂĄg.
Minden.
57
00:06:30,758 --> 00:06:31,883
Félelmetes.
58
00:06:32,758 --> 00:06:35,300
Azt hiszed, a hĂĄzassĂĄg megold valamit?
59
00:06:36,175 --> 00:06:39,675
HĂĄt, sokak szerint, ez a megoldĂĄs.
60
00:06:39,925 --> 00:06:41,175
De sajnos...
61
00:06:41,758 --> 00:06:43,758
ez sem mƱködik.
62
00:06:44,800 --> 00:06:47,342
A férfiak elrontjåk.
63
00:07:01,550 --> 00:07:05,092
A barkĂĄt gyakran bĂĄrĂĄnyfaroknak is nevezik.
64
00:07:06,258 --> 00:07:08,425
Nekem Ășgy tƱnik, hogy pont olyanok.
65
00:07:08,550 --> 00:07:11,133
Szépek, aprók...
66
00:07:11,758 --> 00:07:12,800
és puhåk.
67
00:07:15,175 --> 00:07:18,133
Elnézést. Megijesztettem?
Nem hallotta, hogy jövök?
68
00:07:19,008 --> 00:07:20,092
Nem.
69
00:07:22,092 --> 00:07:23,592
A barkåkról mesél?
70
00:07:24,508 --> 00:07:27,883
MĂĄr ennyire kivirĂĄgoztak?
Meg sem figyeltem Ćket az idĂ©n.
71
00:07:31,217 --> 00:07:33,425
Csak a tĂ©nyeket emlĂtse,
ne a benyomĂĄst.
72
00:07:34,092 --> 00:07:35,550
Ăs mik a tĂ©nyek?
73
00:07:36,675 --> 00:07:39,592
A nĆi virĂĄg, kis, piros,
szĂșrĂłs bibĂ©je...
74
00:07:39,967 --> 00:07:42,425
Ă©s a hĂm virĂĄg lĂłgĂł, sĂĄrga barkĂĄja...
75
00:07:43,092 --> 00:07:45,633
sĂĄrga virĂĄgpor szĂĄll
egyikrĆl a mĂĄsikra.
76
00:07:49,008 --> 00:07:51,258
Legjobb, ha a tényeket képekben
fejezzĂŒk ki,
77
00:07:51,300 --> 00:07:53,258
mint, amikor egy arcot rajzolunk.
78
00:07:53,467 --> 00:07:57,050
Két szem, egy orr és a szåj fogakkal.
79
00:07:59,925 --> 00:08:02,383
Nagyon sokĂĄig vĂĄrtam rĂĄd.
80
00:08:02,842 --> 00:08:04,633
Ăs gondoltam, megnĂ©zem,
81
00:08:04,717 --> 00:08:07,800
mit csinĂĄl egy inspektor,
amikor szolgĂĄlatban van.
82
00:08:09,675 --> 00:08:12,967
JĂł napot, Miss Brangwen.
Zavarom az ĂłrĂĄjĂĄt?
83
00:08:13,050 --> 00:08:14,050
Nem.
84
00:08:14,133 --> 00:08:15,217
Biztos?
85
00:08:18,967 --> 00:08:20,425
Ăs ma mirĆl van szĂł?
86
00:08:21,383 --> 00:08:22,383
A barkĂĄkrĂłl.
87
00:08:22,800 --> 00:08:23,800
Komolyan?
88
00:08:26,925 --> 00:08:29,175
Ăs mit kell tudni rĂłluk?
89
00:08:30,425 --> 00:08:33,258
EbbĆl a kis piros micsodĂĄbĂłl
lesz a termés...
90
00:08:34,258 --> 00:08:38,175
ha elegendĆ virĂĄgport kap
ezektĆl a lĂłgĂł barkĂĄktĂłl.
91
00:08:39,967 --> 00:08:42,133
Piros lĂĄngocskĂĄk.
92
00:08:43,467 --> 00:08:47,008
Piros lĂĄngocskĂĄk, hĂĄt nem csodĂĄlatosak?
93
00:08:47,633 --> 00:08:50,050
Szerintem, olyan gyönyörƱek.
94
00:08:50,592 --> 00:08:53,508
- Eddig nem vetted észre?
- Nem, eddig soha.
95
00:08:53,967 --> 00:08:55,925
EzentĂșl mindig lĂĄtni fogod.
96
00:08:55,967 --> 00:08:57,842
Mindig lĂĄtni fogom.
97
00:08:58,758 --> 00:09:01,758
Igazån köszönöm, hogy megmutattad.
98
00:09:02,883 --> 00:09:05,050
Tetszenek ezek a gyönyörƱ...
99
00:09:06,425 --> 00:09:08,008
kis piros lĂĄngocskĂĄk.
100
00:09:43,342 --> 00:09:46,592
Berontott az osztĂĄlyodba?
Micsoda szemtelenség!
101
00:09:46,675 --> 00:09:48,883
Hermione szeret mindenkin uralkodni.
102
00:09:49,217 --> 00:09:51,383
NekĂŒnk is szĂvesen parancsolgatna.
103
00:09:51,758 --> 00:09:55,342
Akkor ezĂ©rt hĂvott meg minket
a hétvégére.
104
00:09:55,758 --> 00:09:56,800
ElbƱvölĆ!
105
00:09:57,258 --> 00:09:58,550
HellĂł!
106
00:09:59,592 --> 00:10:01,258
Ć, Gerald Crich.
107
00:10:02,425 --> 00:10:03,425
Tudom.
108
00:10:04,342 --> 00:10:06,758
SzĂłval most Gerald a bĂĄnyĂĄk Ășj fĆnöke.
109
00:10:07,633 --> 00:10:11,258
Folyton Ășjabb Ă©s Ășjabb fejlesztĂ©seken
dolgozik. GyƱlölik is érte.
110
00:10:11,342 --> 00:10:15,133
A grabancuktĂłl fogva lendĂti elĆre Ćket.
111
00:10:15,217 --> 00:10:18,717
Bele fog halni, ha mår minden lehetséges
fejlesztést kidolgozott...
112
00:10:18,758 --> 00:10:20,967
és mår nincs mit fejlesztenie.
113
00:10:21,258 --> 00:10:24,717
- Van benne lendĂŒlet.
- Ehhez nem fér kétség.
114
00:10:25,217 --> 00:10:28,425
Csak az a nagy kérdés,
vajon hova viszi a lendĂŒlet?
115
00:10:31,467 --> 00:10:32,508
Rettenetes.
116
00:10:34,883 --> 00:10:37,300
A kĂŒzdelem Ă©s a szĂ©thĂșzĂĄs.
117
00:10:38,092 --> 00:10:40,092
Ha megértenénk azt,
118
00:10:40,467 --> 00:10:43,925
hogy lélekben egyek vagyunk,
a lelkĂŒnk egyforma.
119
00:10:44,092 --> 00:10:46,617
- Ăs testvĂ©rek vagyunk.
BĂNYĂSZSZTRĂJK
120
00:10:46,967 --> 00:10:48,592
MĂĄs nem szĂĄmĂtana.
121
00:10:48,675 --> 00:10:51,758
Nem lenne többé gyƱlölet, irigység...
122
00:10:52,800 --> 00:10:56,217
sem harc a hatalomért,
ami rombol...
123
00:10:56,717 --> 00:10:58,092
folyton rombol.
124
00:10:59,758 --> 00:11:02,592
Pont ellenkezĆleg, Hermione,
pont ellenkezĆleg.
125
00:11:02,633 --> 00:11:06,550
HasonlĂtsd össze az embereket,
az egyik mindig jobb, mint a mĂĄsik.
126
00:11:06,592 --> 00:11:10,550
HiĂĄba tagadjuk, a vilĂĄgon
az egyenlĆtlensĂ©g a termĂ©szetes.
127
00:11:11,342 --> 00:11:14,383
SzĂ©tosztanĂĄm közöttĂŒk a vilĂĄg javait,
128
00:11:14,467 --> 00:11:17,592
hogy többĂ© ne erĆszakoskodjanak,
hogy azt mondhassam:
129
00:11:17,800 --> 00:11:21,050
"Ezt akartĂĄtok nem? MegkaptĂĄtok
a részeteket a vilåg javaiból,
130
00:11:21,092 --> 00:11:23,800
Ășgyhogy tĆlem ne kĂ©rjetek többĂ© semmit!"
131
00:11:26,800 --> 00:11:29,842
Szerintem ez megalomĂĄnia, Rubert.
132
00:11:54,008 --> 00:11:55,925
Felöltözöm a vacsoråhoz.
133
00:11:57,592 --> 00:11:59,217
Ne késs el, Rupert.
134
00:12:07,675 --> 00:12:10,300
Ă, szĂłval ez Hermione vidĂ©ki vityillĂłja?
135
00:12:11,550 --> 00:12:14,425
Nos, ez az egyik ok, amiért
Rupert vonzĂłdik hozzĂĄ.
136
00:12:14,925 --> 00:12:17,008
Te Ăgy gondolod?
Szerintem, nem.
137
00:12:17,092 --> 00:12:19,967
A szerelmesek ennél kevesebbért is
eladjĂĄk a lelkĂŒket, kedvesem.
138
00:12:20,383 --> 00:12:23,758
Itt legalĂĄbb lehetĆsĂ©gĂŒnk van arra,
hogy megfigyeljĂŒk a termĂ©szetet.
139
00:12:25,133 --> 00:12:26,800
Gudrun Brangwen.
140
00:12:27,758 --> 00:12:29,008
Gerald Crich.
141
00:12:29,925 --> 00:12:32,175
Tibby és Laura Lupton.
142
00:12:33,342 --> 00:12:34,967
Ursula Brangwen.
143
00:12:36,633 --> 00:12:37,925
Rupert Birkin.
144
00:12:41,300 --> 00:12:44,717
KĂŒlönös neveink vannak.
Mit gondolnak, arra szĂŒlettĂŒnk,
145
00:12:44,758 --> 00:12:47,592
hogy valami nagyszerƱt hozzunk létre,
146
00:12:47,758 --> 00:12:50,300
vagy mindannyiunkat
megpecsételt Kåin bƱne?
147
00:12:50,592 --> 00:12:53,175
Ha jĂłl tudom, Ursula egy mĂĄrtĂr volt.
148
00:12:53,800 --> 00:12:56,258
NehĂ©z lenne az Ć pĂ©ldĂĄjĂĄt követni.
149
00:12:56,675 --> 00:12:58,092
Ăs ki volt Gudrun?
150
00:12:58,300 --> 00:12:59,383
Az északi mitológia szerint,
151
00:12:59,467 --> 00:13:02,925
Gudrun egy bƱnös volt,
aki meggyilkolta a férjét.
152
00:13:03,342 --> 00:13:04,883
Követné a példåjåt?
153
00:13:04,967 --> 00:13:08,675
Mégis mit akar ezzel mondani?
BƱnbe essem vagy gyilkoljak?
154
00:13:10,967 --> 00:13:13,633
Ă, lĂĄtom, hogy az örökös harc
megkezdĆdött.
155
00:13:15,133 --> 00:13:17,425
De mindannyian harcolunk, vagy nem?
156
00:13:21,550 --> 00:13:24,758
A fĂŒge helye fogyasztĂĄsi mĂłdja
a következĆ:
157
00:13:25,425 --> 00:13:27,175
Vågjuk négybe,
158
00:13:27,758 --> 00:13:29,467
tartsuk a szĂĄrĂĄnĂĄl fogva,
159
00:13:29,925 --> 00:13:31,508
és nyissuk szét.
160
00:13:32,592 --> 00:13:36,175
Ăgy nĂ©z ki, mint egy csillogĂł, rĂłzsaszĂn,
161
00:13:36,258 --> 00:13:39,217
nĂ©gyszirmĂș, kĂvĂĄnatos, Ăzletes,
gyönyörƱ viråg.
162
00:13:41,175 --> 00:13:43,175
Aztån eldobjuk a héjåt,
163
00:13:43,800 --> 00:13:47,008
miutĂĄn a hĂșsĂĄt kiszĂvtuk az ajkainkkal.
164
00:13:49,842 --> 00:13:51,425
De lehet egyszerƱbben is,
165
00:13:52,092 --> 00:13:54,758
megfogjuk, kettĂ©törjĂŒk,
166
00:13:54,883 --> 00:13:58,008
Ă©s egyetlen harapĂĄssal kiszĂvjuk a hĂșsĂĄt.
167
00:14:02,342 --> 00:14:04,467
A fĂŒge nagyon titokzatos gyĂŒmölcs.
168
00:14:06,758 --> 00:14:10,717
Az olaszok azt ĂĄllĂtjĂĄk, a fĂŒge
olyan mint a nĆi nemi szerv.
169
00:14:11,258 --> 00:14:13,342
A repedĂ©s, maga a nyĂlĂĄs,
170
00:14:14,258 --> 00:14:18,508
csodĂĄlatosan puha csatornĂĄval,
amely a központ felé vezet.
171
00:14:19,592 --> 00:14:22,092
KĂvĂĄnatosan, hĂvogatĂłan...
172
00:14:23,592 --> 00:14:27,717
Egyetlen szƱk bejårata van,
gondosan elrejtve a fĂ©ny elĆl.
173
00:14:30,425 --> 00:14:34,717
A nedvének furcsa szaga van az ujjaidon,
még a kecskék sem nyalnåk meg.
174
00:14:38,092 --> 00:14:40,967
MiutĂĄn a fĂŒge eleget rejtegette a titkĂĄt,
175
00:14:42,883 --> 00:14:47,842
hirtelen felrobban
Ă©s lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlik a hĂșsa.
176
00:14:49,550 --> 00:14:52,050
A fĂŒge meghalt, az Ă©vnek vĂ©ge.
177
00:14:52,467 --> 00:14:54,217
Ăgy vĂ©gzi a fĂŒge,
178
00:14:54,467 --> 00:14:57,050
megmutatja bĂborpiros hĂșsĂĄt.
179
00:14:58,633 --> 00:15:00,008
Mint egy sebet...
180
00:15:00,092 --> 00:15:03,633
kitårja titkåt a nyilvånossåg elé.
181
00:15:04,758 --> 00:15:09,592
Mint egy prostituĂĄlt, a szĂ©trobbant fĂŒge
felfedi féltett titkåt.
182
00:15:13,883 --> 00:15:15,717
UgyanĂgy halnak meg a nĆk is.
183
00:15:27,425 --> 00:15:29,300
Nincs kedvĂŒk sĂ©tĂĄlni?
184
00:15:30,050 --> 00:15:33,842
Sétåljunk egyet.
A dĂĄliĂĄk most virĂĄgoznak.
185
00:15:33,925 --> 00:15:35,550
Van kedved, Gudrun?
186
00:15:36,008 --> 00:15:38,092
Nincs kedved sétålni, Rupert?
187
00:15:38,425 --> 00:15:40,592
- Nincs, Hermione.
- Biztos vagy benne?
188
00:15:41,550 --> 00:15:43,550
- Teljesen biztos.
- Ăs miĂ©rt nem?
189
00:15:44,175 --> 00:15:48,383
- Mert nem szeretek csapatosan sétålni.
- De a dåliåk olyan szépek.
190
00:15:49,592 --> 00:15:50,883
MĂĄr lĂĄttam Ćket.
191
00:15:52,758 --> 00:15:57,050
Håt akkor itthon hagyjuk a kényes
kisfiĂșt, aki inkĂĄbb durcĂĄskodik.
192
00:15:58,425 --> 00:15:59,550
Szerbusz!
193
00:16:00,092 --> 00:16:02,633
- Szerbusz, kisfiĂș.
- ViszlĂĄt.
194
00:16:02,717 --> 00:16:05,925
Ătkozott boszorkĂĄk.
195
00:16:09,175 --> 00:16:12,217
VoltĂĄl valaha igazĂĄn szerelmes?
196
00:16:15,425 --> 00:16:16,592
Igen és nem.
197
00:16:17,842 --> 00:16:19,217
De nem végzetesen?
198
00:16:21,967 --> 00:16:23,550
Végzetesen, nem.
199
00:16:24,758 --> 00:16:25,883
Ăn sem.
200
00:16:28,217 --> 00:16:29,508
De szeretnél?
201
00:16:31,425 --> 00:16:32,633
Nem tudom.
202
00:16:33,633 --> 00:16:34,633
Ăn igen.
203
00:16:35,967 --> 00:16:37,925
Ăn a vĂ©gzetes szerelmet akarom.
204
00:16:39,467 --> 00:16:40,758
Csak egyetlen nĆ?
205
00:16:42,008 --> 00:16:43,258
Csak egyetlen nĆ.
206
00:16:44,592 --> 00:16:46,300
Nem hiszem, hogy egy nĆ...
207
00:16:46,925 --> 00:16:49,050
Ă©s csakis egy nĆ valaha is...
208
00:16:50,758 --> 00:16:53,175
- kitölteni az életemet.
- Nem hiszed?
209
00:16:54,300 --> 00:16:55,883
Akkor miért élsz?
210
00:16:57,342 --> 00:16:59,258
Håt talån a munkåmért.
211
00:17:01,883 --> 00:17:03,800
Meg ugye azért is,
212
00:17:05,217 --> 00:17:06,592
mert megszĂŒlettem.
213
00:17:07,883 --> 00:17:08,967
Szerintem,
214
00:17:10,175 --> 00:17:13,092
szĂŒksĂ©gĂŒnk van egyetlen
tiszta tevékenységre.
215
00:17:13,425 --> 00:17:16,050
Ăs a szerelem, egy tiszta tevĂ©kenysĂ©g.
216
00:17:17,758 --> 00:17:21,383
De pillanatnyilag nem vagyok szerelmes,
sajnos.
217
00:17:22,175 --> 00:17:23,550
Ăgy Ă©rted,
218
00:17:24,092 --> 00:17:25,842
ha nincs nĆ,
219
00:17:26,925 --> 00:17:28,467
nincs semmi?
220
00:17:30,467 --> 00:17:31,967
KörĂŒlbelĂŒl Ășgy,
221
00:17:32,883 --> 00:17:34,467
minthogy Isten nem létezik.
222
00:17:36,925 --> 00:17:39,092
Rupert, te mit akarsz valĂłjĂĄban?
223
00:17:40,925 --> 00:17:42,092
Azt akarom,
224
00:17:43,467 --> 00:17:46,383
hogy a mezĆn ĂŒljek a szerelmemmel,
225
00:17:48,383 --> 00:17:50,675
Ă©s margarĂ©tĂĄk nĆjenek körĂŒlöttĂŒnk.
226
00:18:07,633 --> 00:18:10,967
Szórakoztatni fogjuk önöket...
227
00:18:11,383 --> 00:18:14,342
az orosz ballett stĂlusĂĄban.
228
00:18:19,258 --> 00:18:21,175
Kik ezek a Brangwen-lĂĄnyok?
229
00:18:21,508 --> 00:18:25,467
TanĂĄrok a gimnĂĄziumban.
Gudrun azt ĂĄllĂtja magĂĄrĂłl, hogy mƱvĂ©sz.
230
00:18:25,717 --> 00:18:29,342
- Az apjuk, az micsoda?
- KĂ©zmƱvessĂ©get tanĂt a gimnĂĄziumban.
231
00:18:29,717 --> 00:18:30,717
IgazĂĄn?
232
00:18:31,425 --> 00:18:33,258
Az osztĂĄlyok közötti kĂŒlönbsĂ©g
megszƱnne, ha...
233
00:18:33,342 --> 00:18:37,550
Engem egyĂĄltalĂĄn nem zavar, hogy
az apja egy egyszerƱ tanår.
234
00:18:43,883 --> 00:18:46,258
Ăn leszek, Orpah...
235
00:18:46,342 --> 00:18:49,300
egy életvidåm, érzéki özvegy.
236
00:18:50,592 --> 00:18:52,425
Mivel özvegy vagyok,
237
00:18:52,925 --> 00:18:56,258
lassan eltåncolom majd a férjem halålåt,
238
00:18:57,175 --> 00:18:59,550
és visszatérek a régi életemhez.
239
00:19:00,633 --> 00:19:04,550
Gudrun pedig a szép Ruth lesz.
240
00:19:05,508 --> 00:19:08,592
Ć is özvegy, Ă©pp most halt meg a fĂ©rje.
241
00:19:09,425 --> 00:19:12,175
Velem egyĂŒtt sĂr Ă©s gyĂĄszol.
242
00:19:16,258 --> 00:19:17,717
Ursula pedig,
243
00:19:18,675 --> 00:19:21,383
nem mĂĄs, mint Naomi.
244
00:19:22,592 --> 00:19:25,383
A fiai voltak a mi férjeink.
245
00:19:26,467 --> 00:19:28,925
Az Ć fĂ©rje Ă©vekkel ezelĆtt meghalt.
246
00:19:29,008 --> 00:19:32,050
Ăgy minden fĂ©rfit elveszĂtett.
247
00:19:32,925 --> 00:19:36,258
EgyedĂŒl maradt, beletörĆdve sorsĂĄba.
248
00:19:38,717 --> 00:19:41,967
Ăs contessa, a bĂșzakalĂĄsz lesz,
249
00:19:42,842 --> 00:19:45,300
ami az esti szélben lengedez.
250
00:19:47,008 --> 00:19:49,925
Birkin hajtja a lapokat a mesternek.
251
00:22:19,717 --> 00:22:20,717
Igen!
252
00:23:38,675 --> 00:23:39,883
PompĂĄs!
253
00:23:43,300 --> 00:23:44,550
Ez az!
254
00:24:16,883 --> 00:24:18,133
Ezt nem tudom.
255
00:24:23,050 --> 00:24:24,217
Kis lotyĂł!
256
00:24:25,300 --> 00:24:26,300
Madame!
257
00:24:32,133 --> 00:24:33,883
Hé, hova mész?
258
00:24:41,717 --> 00:24:43,050
- Gerald!
- Megyek.
259
00:24:53,467 --> 00:24:55,092
Nagyon sajnĂĄlom, hogy...
260
00:24:56,175 --> 00:24:58,258
elrontottam a tĂĄncodat.
261
00:25:00,550 --> 00:25:02,675
SpontĂĄn megnyilvĂĄnulĂĄs volt.
262
00:25:03,883 --> 00:25:05,217
Egy fenét!
263
00:25:09,175 --> 00:25:12,092
Nem bĂrod a spontĂĄn dolgokat, ugye?
264
00:25:13,175 --> 00:25:15,675
Mert azokat mĂĄr nem te irĂĄnyĂtod.
265
00:25:17,217 --> 00:25:20,092
Mindennek Ășgy kellene törtĂ©nnie,
ahogy te akarod.
266
00:25:20,925 --> 00:25:24,050
Ăs miĂ©rt?
Mert nem ismered az igazi életet...
267
00:25:24,467 --> 00:25:27,217
az igazi érzéki, vad életet!
268
00:25:27,592 --> 00:25:30,925
Nincs benned mĂĄs, csak
hatalom utĂĄni vĂĄgyakozĂĄs!
269
00:25:32,300 --> 00:25:33,967
Azt akarod mondani...
270
00:25:34,342 --> 00:25:37,008
hogy én nem vagyok érzéki?
271
00:25:37,342 --> 00:25:38,883
Csak a pornogråfia érdekel.
272
00:25:39,508 --> 00:25:41,592
NĂ©zed magad a tĂŒkörben...
273
00:25:42,258 --> 00:25:45,175
figyeled benne az ållati viselkedésedet.
274
00:25:45,633 --> 00:25:49,217
Emlékezetedbe vésed,
beĂĄsod az agyadba.
275
00:25:50,842 --> 00:25:52,342
Ha szétrepedne a koponyåd,
276
00:25:52,425 --> 00:25:56,633
talĂĄn egy ösztönös, szenvedĂ©lyes nĆ
lehetne belĆled...
277
00:25:57,300 --> 00:25:59,383
tele érzékiséggel.
278
00:26:09,092 --> 00:26:12,217
Nem fogsz megölni, Hermione.
Nem engedem!
279
00:28:25,258 --> 00:28:28,133
Harcom
280
00:28:28,217 --> 00:28:31,133
nem adom fel sosem
281
00:28:31,258 --> 00:28:33,550
KĂŒzdelem lesz
282
00:28:33,592 --> 00:28:36,592
ez åtkos lét
283
00:28:36,842 --> 00:28:39,883
MĂg nem Ă©pĂŒl
284
00:28:39,925 --> 00:28:42,592
JeruzsĂĄlem
285
00:28:42,925 --> 00:28:47,758
Anglia zöld és szent földjén
286
00:28:55,133 --> 00:28:59,467
A mi urunk, Jézus Krisztus azt mondta,
hogy nincs annĂĄl nagyobb szeretet,
287
00:28:59,842 --> 00:29:02,592
mint amikor valaki életét adja
egy felebaråtjåért.
288
00:29:03,133 --> 00:29:04,842
Ăs Ă©ppen ezĂ©rt testvĂ©reim,
289
00:29:04,925 --> 00:29:08,008
Ășgy kell szeretnĂŒnk felebarĂĄtainkat,
mint önmagunkat.
290
00:29:08,508 --> 00:29:10,008
Eljön majd az az idĆ,
291
00:29:10,092 --> 00:29:13,217
amikor a szeretet és a testvériség
uralkodik a vilĂĄgon.
292
00:29:13,800 --> 00:29:16,175
Mert a szeretet a legnagyszerƱbb
érzés a vilågon...
293
00:29:16,258 --> 00:29:18,925
Ugyanezt prĂ©dikĂĄlhatnĂĄ a gyƱlöletrĆl is.
294
00:29:19,050 --> 00:29:22,217
Csak gyƱlölni tudunk.
GyƱlölni, semmi egyebet.
295
00:29:22,967 --> 00:29:26,217
Az igazsåg és a szeretet nevében
gyƱlöljetek!
296
00:29:26,592 --> 00:29:30,925
SzeretetbĆl dobjatok le
nagy hatĂĄsĂș bombĂĄkat!
297
00:29:31,175 --> 00:29:33,550
- Ăs öljĂ©tek meg a felebarĂĄtaitokat.
- Elnézést.
298
00:29:33,967 --> 00:29:36,008
HazugsĂĄggal is lehet gyilkolni.
299
00:29:36,092 --> 00:29:38,092
Ha az emberek gyƱlölni akarnak,
håt tegyék!
300
00:29:38,175 --> 00:29:40,842
KĂnzĂĄs, gyilkolĂĄs, erĆszak,
pusztĂtĂĄs, hĂĄt legyen!
301
00:29:40,925 --> 00:29:42,550
De ne a szeretet nevében!
302
00:29:42,592 --> 00:29:44,758
IrtĂłzom az emberisĂ©gtĆl!
Azt kĂvĂĄnom, hogy tƱnjön el!
303
00:29:44,842 --> 00:29:49,050
Szerintem, nem lenne nagy veszteség,
ha holnapra minden ember elpusztulna.
304
00:29:49,092 --> 00:29:50,508
BocsĂĄsson meg.
305
00:29:52,467 --> 00:29:55,217
SzĂłval, elpusztĂtanĂĄ az emberisĂ©get?
306
00:29:55,300 --> 00:29:56,758
Igen, feltĂ©tlenĂŒl!
307
00:29:57,342 --> 00:30:00,508
Mit szĂłl? Ăn szerint, ez nem
csodålatosan nagyszerƱ ötlet?
308
00:30:01,883 --> 00:30:03,800
EmberektĆl mentes vilĂĄg,
309
00:30:03,883 --> 00:30:07,217
csak egy vĂ©gelĂĄthatatlan mezĆ,
nyulakkal.
310
00:30:10,550 --> 00:30:13,092
Ăgy tƱnik, nem szereti az emberisĂ©get.
311
00:30:13,550 --> 00:30:15,050
Na és, a szerelemben hisz?
312
00:30:15,133 --> 00:30:19,092
Nem hiszek a szerelemben.
Sem a gyåszban, a gyƱlöletben.
313
00:30:19,175 --> 00:30:22,967
A szerelemben nem lehet hinni,
az egy érzés, amit vagy érzel vagy nem.
314
00:30:23,050 --> 00:30:25,550
Ha nem hisz a szerelemben,
akkor miben hisz?
315
00:30:25,633 --> 00:30:28,092
A vilågvégében és a nyulakban?
316
00:30:28,675 --> 00:30:33,592
A legnagyobb baj a szerelemmel, hogy
utĂĄljuk ezt a szĂłt, mert elcsĂ©peltĂŒk.
317
00:30:33,633 --> 00:30:36,675
Meg kellene tiltani a hasznålatåt, évekig,
318
00:30:36,758 --> 00:30:38,883
mĂg valami jobbat ki nem talĂĄlunk.
319
00:30:39,758 --> 00:30:42,217
Nos, akkor én most magåra hagyom,
320
00:30:42,258 --> 00:30:46,467
hogy gondolkodjon a vilĂĄg megvĂĄltĂĄsĂĄn.
321
00:30:48,342 --> 00:30:50,967
Ăs ha tĂĄmad valami ötlete,
közölje az emberiséggel.
322
00:31:04,800 --> 00:31:07,258
GyerĂŒnk! Gyorsabban, te tehĂ©n!
323
00:31:09,258 --> 00:31:10,800
GyerĂŒnk, te szuka!
324
00:31:19,092 --> 00:31:20,300
Gerald, hagyja abba!
325
00:31:25,592 --> 00:31:26,717
Mit csinĂĄl?
326
00:31:28,758 --> 00:31:30,300
Ezt ne csinĂĄlja!
327
00:31:33,550 --> 00:31:34,800
Le fog esni!
328
00:31:34,883 --> 00:31:37,050
Gudrun, csinĂĄlj valamit!
Ez kegyetlenség.
329
00:31:47,758 --> 00:31:49,592
Gudrun, csinĂĄlja valamit!
330
00:31:53,008 --> 00:31:55,133
Kurva! Démon!
331
00:31:57,675 --> 00:32:00,842
Gondolom, most bĂŒszke magĂĄra.
332
00:32:41,092 --> 00:32:42,592
Jelentkezzen az irodĂĄban.
333
00:32:47,175 --> 00:32:48,592
SajnĂĄlom, Dewhurst.
334
00:32:55,592 --> 00:32:57,883
Nem tarthatjuk még egy kis ideig?
335
00:32:59,050 --> 00:33:01,175
MĂĄr helyettesĂtettem, apĂĄm.
336
00:33:02,133 --> 00:33:04,675
Nyugodtan megĂ©lhet a nyugdĂjĂĄbĂłl.
337
00:33:04,758 --> 00:33:07,383
Nem akarok nyugdĂjba menni.
Ăn mĂ©g tudok dolgozni.
338
00:33:07,925 --> 00:33:10,633
Még tudok dolgozni néhåny évig.
339
00:33:11,300 --> 00:33:13,133
De nem Ășgy, ahogy Ă©n szeretnĂ©m.
340
00:33:24,258 --> 00:33:28,258
GyƱlölnek téged, és én
mĂĄr nem sokĂĄig leszek melletted.
341
00:33:28,758 --> 00:33:30,967
A gyƱlöletĂŒk jobb, mint a szereteted.
342
00:33:31,258 --> 00:33:33,383
KizsĂĄkmĂĄnyoltad Ćket.
343
00:33:33,425 --> 00:33:36,967
Most meg pénzt adsz nekik, hogy
enyhĂts a bƱntudatodon.
344
00:33:37,758 --> 00:33:40,258
TĆlem legalĂĄbb jĂł fizetĂ©st kapnak...
345
00:33:40,550 --> 00:33:42,217
ha jĂłl dolgoznak.
346
00:33:42,633 --> 00:33:44,967
NemsokĂĄra fizetni sem kell Ćket...
347
00:33:45,050 --> 00:33:47,050
annyi gépet våsåroltål.
348
00:33:47,550 --> 00:33:49,383
Igen, sok Ășj gĂ©pem van.
349
00:33:49,425 --> 00:33:51,925
Ăgy hallom, nem adsz szenet
az özvegyeknek.
350
00:33:52,175 --> 00:33:55,592
A volt alkalmazottaink özvegyeinek,
351
00:33:55,633 --> 00:33:57,717
håromhavonta jårt egy rakomåny szén.
352
00:33:58,092 --> 00:34:00,300
EzentĂșl fizetni fognak Ă©rte.
353
00:34:00,383 --> 00:34:03,258
Ne felejtsd el, hogy a cég
nem jótékonysågi intézmény.
354
00:34:03,300 --> 00:34:04,425
HazamegyĂŒnk.
355
00:34:16,842 --> 00:34:19,342
- JĂł napot, Thomas.
- Ădvözlöm, uram.
356
00:34:37,258 --> 00:34:40,633
Még hogy ennyiért!
Annyiért eljönne, nem?
357
00:34:41,342 --> 00:34:44,467
A heti béremet oda adnåm
öt percért vele.
358
00:34:44,925 --> 00:34:47,300
Ilyen nĆt nem mindennap lĂĄt az ember.
359
00:34:47,383 --> 00:34:49,300
HĂ©, elsĆ osztĂĄlyĂș vagy, hallod-e?
360
00:34:49,842 --> 00:34:51,800
Szerintem, megért egyheti bért, nem?
361
00:34:51,883 --> 00:34:54,675
Meg bizony. Ebben a percben
leteperném!
362
00:34:59,508 --> 00:35:00,550
HellĂł, drĂĄga.
363
00:35:00,592 --> 00:35:03,175
Mi volt azzal a meccsel,
amirĆl beszĂ©ltĂ©l?
364
00:35:27,300 --> 00:35:30,425
Hé, itt nem adnak sokat egy menetért,
drĂĄgĂĄm.
365
00:35:45,925 --> 00:35:48,175
Gyere szivi, fizess egy italt.
366
00:35:49,092 --> 00:35:50,675
- Ătkozott fĂ©rfiak!
- Kopj le!
367
00:35:52,967 --> 00:35:54,467
TĂĄrsasĂĄgra vĂĄgysz?
368
00:35:56,217 --> 00:35:59,467
Szerintem, igen.
SzĂŒksĂ©ged van valakire.
369
00:36:00,508 --> 00:36:03,092
- Ă, Ă©s ki lenne az?
- Egy férfi.
370
00:36:04,133 --> 00:36:05,300
Hol dolgozol?
371
00:36:05,925 --> 00:36:07,717
BĂĄnyĂĄban. VĂĄlogatĂłs vagy?
372
00:36:08,342 --> 00:36:10,508
TĂ©rjĂŒnk inkĂĄbb a lĂ©nyegre.
373
00:36:11,008 --> 00:36:12,758
Milyenek a combjaid?
374
00:36:13,883 --> 00:36:15,008
A combjaim?
375
00:36:15,425 --> 00:36:17,758
Milyenek? Izmosak?
376
00:36:18,550 --> 00:36:21,675
Mert bele akarok merĂŒlni a hĂșsba.
377
00:36:22,383 --> 00:36:26,883
ForrĂł, meztelen, Ă©des hĂșsba.
378
00:36:28,717 --> 00:36:29,758
HĂșsba?
379
00:36:35,175 --> 00:36:38,550
Gyere ide! MegkĂvĂĄntĂĄl, nem igaz?
380
00:36:40,967 --> 00:36:43,758
Ronda vagy és nevetséges,
mint a többiek.
381
00:36:45,258 --> 00:36:47,050
Gyere ide, te kurva!
382
00:36:48,050 --> 00:36:49,092
VĂĄlogatĂłs lotyĂł!
383
00:36:49,175 --> 00:36:51,008
Jó estét, Miss Brangwen.
384
00:36:52,842 --> 00:36:54,467
Valami baj van, Palmer?
385
00:36:59,758 --> 00:37:01,425
Semmi sincs, Mr. Crich.
386
00:37:08,092 --> 00:37:12,550
Ăn itt szĂŒlettem, Ă©s itt halok meg.
Innen nem repĂŒlök el.
387
00:37:14,217 --> 00:37:16,717
Ne is, inkåbb jöjjön
piknikezni a hétvégén.
388
00:37:32,258 --> 00:37:35,550
Hitted volna, hogy egy ilyen
tömeg közepĂ©be kerĂŒlĂŒnk?
389
00:37:35,633 --> 00:37:38,925
- Borzalmasnak tƱnik.
- Igen, és unalmasnak.
390
00:37:39,008 --> 00:37:42,592
- Szerintem, bĂĄrmikor eltƱnhetĂŒnk.
- Ha a rendĆrök kiengednek.
391
00:37:43,050 --> 00:37:45,800
FĂ©lnek, hogy ellopjuk az ezĂŒst evĆeszközt.
392
00:37:45,883 --> 00:37:47,883
- JĂł napot.
- JĂł napot.
393
00:37:48,842 --> 00:37:51,883
- Apa, hadd igyak egy kis sört, kérlek.
- Nem.
394
00:37:51,967 --> 00:37:53,883
- Kérlek!
- De csak egy kis kortyocskĂĄt.
395
00:37:55,758 --> 00:37:58,258
- Csak még egy kicsit.
- MegyĂŒnk fĂŒrdĂŒnk egyet, apa.
396
00:37:58,300 --> 00:38:01,592
- JĂłl van, drĂĄgĂĄm...
- Iszol, Winifred?
397
00:38:01,675 --> 00:38:03,800
de nem maradjatok a vĂzben tĂșl sokĂĄig.
398
00:38:24,633 --> 00:38:26,592
Tessék, próbåljåk csak meg.
399
00:38:27,008 --> 00:38:30,050
Egy szĂĄl orchidea maradt csak.
Csak egy maradt.
400
00:38:30,258 --> 00:38:33,258
Parancsoljon, uram. HĂĄrom golyĂł.
Tessék.
401
00:38:34,675 --> 00:38:36,342
Ć, Mr. Birkin, apa.
402
00:38:37,342 --> 00:38:39,550
Nagyon örĂŒlök.
LĂĄtom, jĂłl szĂłrakozik.
403
00:38:39,592 --> 00:38:41,300
Igen, köszönöm, nagyszerƱen.
404
00:38:42,467 --> 00:38:45,758
JĂł napot, Mrs. Brangwen.
Gudrunt és Ursulåt jól ismerem.
405
00:38:45,842 --> 00:38:48,300
Igen, elĂ©g gyakran beszĂ©lnek önrĆl.
406
00:38:48,383 --> 00:38:49,800
Mr. és Mrs. Brangwen.
407
00:38:49,883 --> 00:38:52,050
ĂrĂŒlök, hogy megtisztelnek
a jelenlĂ©tĂŒkkel.
408
00:38:52,092 --> 00:38:54,300
Tavaly nem hĂvtĂĄl meg minket.
409
00:38:56,508 --> 00:38:58,008
- TeĂĄt?
- Igen.
410
00:38:59,592 --> 00:39:01,883
Itt fogyasztjĂĄk el a teĂĄt,
vagy a hĂĄzban?
411
00:39:01,925 --> 00:39:04,342
Kaphatunk egy csĂłnakot, hogy kievezzĂŒnk?
412
00:39:04,675 --> 00:39:05,842
Kievezni?
413
00:39:05,925 --> 00:39:09,675
Itt szinte senkit sem ismerĂŒnk.
Idegennek Ă©rezzĂŒk magunkat.
414
00:39:11,800 --> 00:39:15,758
Azonnal bemutatom önöket
néhåny baråtomnak.
415
00:39:18,883 --> 00:39:21,717
Nem erre gondoltunk, inkĂĄbb
felfedezĆ Ăștra indulnĂĄnk.
416
00:39:21,758 --> 00:39:24,508
A nap melegen sĂŒt,
talĂĄn fĂŒrödhetnĂ©nk is.
417
00:39:24,842 --> 00:39:28,842
A folyĂł a NĂlus felsĆ szakaszĂĄra
emlékeztet, pont ilyennek képzelem.
418
00:39:29,717 --> 00:39:31,800
Ăs biztos benne, hogy ott
elég messze lesz innen?
419
00:39:32,883 --> 00:39:34,592
Elevezhetnének oda.
420
00:39:34,675 --> 00:39:38,133
De sajnos, nincs mår több csónakunk.
Mind a vĂzen vannak.
421
00:39:38,217 --> 00:39:39,800
Ă, pedig csodĂĄs lenne.
422
00:39:41,008 --> 00:39:42,842
JĂłl tudnak evezni?
423
00:39:44,592 --> 00:39:48,217
- Nagyon jĂłl.
- Igen, olyanok vagyunk, mint a vĂzipĂłkok.
424
00:39:49,092 --> 00:39:51,592
Van egy kis kajakom,
de nem vettem elĆ,
425
00:39:51,633 --> 00:39:54,092
nehogy valaki vĂzbe fĂșljon vele.
426
00:39:54,967 --> 00:39:59,050
Elboldogulnak vele?
Nem szeretném, ha valami bajuk esne.
427
00:39:59,550 --> 00:40:03,300
Arundelben volt egy kajakom,
biztosĂthatom, hogy nincs oka aggodalomra.
428
00:40:03,842 --> 00:40:07,175
Gondoskodom rĂłla, hogy kapjanak
egy kosarat,
429
00:40:08,342 --> 00:40:10,883
Ăgy zavartalanul piknikezhetnek.
430
00:40:11,925 --> 00:40:13,467
Erre vĂĄgynak, nem igaz?
431
00:40:14,217 --> 00:40:15,675
Rettenetesen kedves.
432
00:40:16,633 --> 00:40:18,467
Félelmetesen aranyos.
433
00:40:27,967 --> 00:40:29,425
A szikla mögé...
434
00:40:33,133 --> 00:40:35,508
Nagyon iszapos.
435
00:40:51,592 --> 00:40:53,092
Boldog vagy, PrĂŒcsök?
436
00:40:53,592 --> 00:40:57,800
Igen, Ursula, nagyon boldog.
437
00:40:58,967 --> 00:41:00,092
Ăn is.
438
00:41:04,092 --> 00:41:07,550
Buborékot visz a szél
439
00:41:08,592 --> 00:41:10,967
Oly magasan szĂĄll
440
00:41:11,592 --> 00:41:13,592
Mint a madĂĄr
441
00:41:14,300 --> 00:41:19,217
Ăs mint egy ĂĄlom, foszlik szĂ©t
442
00:41:19,633 --> 00:41:22,842
A sors elĆttĂŒnk titok
443
00:41:23,758 --> 00:41:27,050
Meg nem sejtheted
444
00:41:27,675 --> 00:41:32,133
Jöjj, hogy fogjam a kezed
RepĂŒljek el veled
445
00:41:33,508 --> 00:41:37,758
RepĂŒljek el veled
446
00:41:44,717 --> 00:41:48,592
Buborékot visz a szél
447
00:41:49,758 --> 00:41:52,425
Oly magasan szĂĄll
448
00:41:53,258 --> 00:41:55,800
Mint a madĂĄr
449
00:41:57,050 --> 00:42:01,925
Ăs mint egy ĂĄlom, foszlik szĂ©t
450
00:42:03,133 --> 00:42:06,383
A sors elĆttĂŒnk titok
451
00:42:07,258 --> 00:42:10,300
Meg nem sejtheted
452
00:42:11,050 --> 00:42:14,633
Jöjj, hogy fogjam a kezed
RepĂŒljek el veled
453
00:42:28,008 --> 00:42:30,758
HĂĄt nem elbƱvölĆek, Ursula?
454
00:42:31,967 --> 00:42:35,425
ElbƱvölĆek?
Nem fognak bĂĄntani?
455
00:42:37,175 --> 00:42:38,675
Ă, biztosan nem.
456
00:42:42,050 --> 00:42:43,342
Nagyon félek.
457
00:42:44,550 --> 00:42:45,758
Te csak énekelj.
458
00:44:07,425 --> 00:44:09,550
Mi a fenét csinål?
459
00:44:14,008 --> 00:44:15,800
Ez tiszta ĆrĂŒlet!
460
00:44:16,383 --> 00:44:17,925
ĆrĂŒltek vagyunk!
461
00:44:18,008 --> 00:44:20,717
Ă, gyönyörƱ kislĂĄny
462
00:44:20,800 --> 00:44:23,092
Oly régóta vårok råd
463
00:44:23,175 --> 00:44:26,425
Jöjj, hadd csókoljam meg a szåd
464
00:44:32,717 --> 00:44:34,133
Miért jött ide?
465
00:44:35,508 --> 00:44:37,800
Meg akarja ĆrjĂteni Ćket.
466
00:44:43,425 --> 00:44:45,342
Borzalmas, amikor tĂĄmadnak.
467
00:44:46,092 --> 00:44:47,425
TĂĄmadnak? Ugyan kire?
468
00:44:48,175 --> 00:44:49,550
EltaposhatjĂĄk.
469
00:44:51,425 --> 00:44:52,842
Eltaposhatnak?
470
00:44:52,967 --> 00:44:55,800
Az egyik paraszt tehenét felöklelték
a minap.
471
00:44:55,883 --> 00:44:57,175
Engem nem érdekel.
472
00:44:57,258 --> 00:44:59,217
De engem igen, az én jószågaim.
473
00:44:59,258 --> 00:45:02,592
Hogyhogy az öné?
Nem ön szĂŒlte Ćket.
474
00:45:02,675 --> 00:45:05,300
Adjon nekem egyet. Most!
475
00:45:07,592 --> 00:45:09,258
Tudja, hol vannak.
476
00:45:11,258 --> 00:45:15,842
Azt hiszi, megijedek öntĆl
és az ållataitól? Håt nem.
477
00:45:18,758 --> 00:45:20,467
Miért hinném ezt?
478
00:45:22,383 --> 00:45:23,508
Ezért.
479
00:45:25,800 --> 00:45:27,508
Maga ĂŒtött elĆször.
480
00:45:32,508 --> 00:45:34,967
Ăs utoljĂĄra is Ă©n fogok!
481
00:45:37,633 --> 00:45:41,967
MiĂ©rt viselkedik ilyen elkĂ©pesztĆen
nevetségesen?
482
00:45:45,425 --> 00:45:46,467
Maga...
483
00:45:48,592 --> 00:45:50,550
maga kĂ©nyszerĂt, hogy Ăgy viselkedjek.
484
00:45:50,592 --> 00:45:51,592
Ăn?
485
00:45:52,050 --> 00:45:53,217
Hogyan?
486
00:45:55,592 --> 00:45:57,467
Ne haragudjon rĂĄm.
487
00:45:58,717 --> 00:45:59,675
Nem.
488
00:46:00,925 --> 00:46:02,717
EgyĂĄltalĂĄn nem haragszom.
489
00:46:05,633 --> 00:46:07,217
Beleszerettem magĂĄba.
490
00:46:10,092 --> 00:46:11,050
Igen.
491
00:46:13,383 --> 00:46:16,550
HĂĄt, Ăgy is lehet mondani.
492
00:46:27,342 --> 00:46:28,842
Haragszik rĂĄm?
493
00:46:29,800 --> 00:46:30,883
Nem.
494
00:46:32,883 --> 00:46:34,758
EgyĂĄltalĂĄn nem haragszom.
495
00:46:39,800 --> 00:46:41,550
Azt hiszem, haza kéne mennem.
496
00:46:41,800 --> 00:46:43,842
IgazĂĄn? Milyen kĂĄr.
497
00:46:47,758 --> 00:46:50,050
- ĆszintĂ©n sajnĂĄlja?
- Igen.
498
00:46:51,050 --> 00:46:53,425
Ăletem vĂ©gĂ©ig sĂ©tĂĄlnĂ©k magĂĄval.
499
00:47:03,592 --> 00:47:07,050
Melegség sugårzik magåból
ez jó érzéssel tölt el.
500
00:47:09,508 --> 00:47:11,883
Mindig azt hiszem, hogy
szeretni fog...
501
00:47:13,300 --> 00:47:14,883
aztĂĄn csalĂłdom.
502
00:47:18,133 --> 00:47:19,300
Tibby?
503
00:47:31,675 --> 00:47:32,675
Laura?
504
00:47:38,800 --> 00:47:40,050
Hol vagy?
505
00:47:45,758 --> 00:47:47,425
SegĂtsenek, kĂ©rem!
506
00:47:50,883 --> 00:47:53,008
SegĂtsen valaki!
507
00:47:53,300 --> 00:47:55,383
Kérem, jöjjenek gyorsan!
508
00:48:15,008 --> 00:48:16,467
Tarts ki, Laura!
509
00:48:17,592 --> 00:48:20,175
- Laura!
- Ne!
510
00:48:20,258 --> 00:48:22,217
- Hovå tƱntek?
- Nem tudom.
511
00:48:22,967 --> 00:48:25,550
- Engedj el!
- JĂłl van!
512
00:48:25,592 --> 00:48:27,092
Gerald, elég!
513
00:48:28,175 --> 00:48:30,300
- Meg kell talĂĄlnom Ćket!
- Nem lehet!
514
00:48:30,467 --> 00:48:32,217
Miért avatkozol bele?
515
00:48:34,425 --> 00:48:35,675
Nem lĂĄtsz semmit!
516
00:48:41,008 --> 00:48:42,258
Istenem, Laura!
517
00:48:42,342 --> 00:48:44,550
- PrĂłbĂĄljunk egyhelyben maradni!
- PrĂłbĂĄlok!
518
00:48:44,592 --> 00:48:45,967
Gyere ki!
519
00:48:47,175 --> 00:48:49,842
Maradjanak ott!
Ăgysem tudnak segĂteni.
520
00:48:51,092 --> 00:48:52,425
Gyere ki, Gerald!
521
00:48:52,883 --> 00:48:54,592
Az Isten szerelmére, gyere ki!
522
00:48:56,467 --> 00:48:57,467
Gudrun!
523
00:49:00,425 --> 00:49:03,258
- Ne mozgasd a csónakot, az ég szerelmére!
- Igyekszem.
524
00:49:03,342 --> 00:49:05,050
- Tartsd meg a...
- TĂșl sötĂ©t!
525
00:49:06,342 --> 00:49:07,758
Minden rendben?
526
00:49:12,092 --> 00:49:13,717
Gerald, tarts ki!
527
00:49:20,258 --> 00:49:22,050
Nem tudjuk kimenteni Ćket, apĂĄm.
528
00:49:23,050 --> 00:49:25,175
Fogalmunk sincs, hol lehetnek.
529
00:49:26,258 --> 00:49:28,550
A vĂz pedig pokoli hideg.
530
00:49:28,675 --> 00:49:30,883
Menj haza és gondoskodj magadról.
531
00:49:33,675 --> 00:49:36,633
LeengedjĂŒk a vizet.
Rupert, menj az északi zsiliphez.
532
00:49:36,717 --> 00:49:38,592
ĂrĂĄkba fog telni,
533
00:49:39,925 --> 00:49:41,217
ami leengedik.
534
00:49:41,383 --> 00:49:42,592
MĂĄst nem tehetnek.
535
00:49:43,675 --> 00:49:46,217
Egy dolog jellemzĆ a csalĂĄdunkra,
536
00:49:47,300 --> 00:49:49,092
ha valami rosszul alakul,
537
00:49:50,592 --> 00:49:52,258
soha nem fog rendbe jönni.
538
00:49:53,592 --> 00:49:54,800
Sohasem.
539
00:50:16,092 --> 00:50:17,800
Szerinted meghaltak?
540
00:50:18,633 --> 00:50:19,633
Igen.
541
00:50:20,675 --> 00:50:22,675
Borzalmas!
542
00:50:25,800 --> 00:50:27,383
Nagyon sajnĂĄlod Ćket?
543
00:50:27,925 --> 00:50:30,258
Nem, a halottaknak mĂĄr mindegy.
544
00:50:30,342 --> 00:50:33,717
De belekapaszkodnak az Ă©lĆkbe,
Ă©s nem engedik el Ćket.
545
00:50:35,633 --> 00:50:37,383
Ăn fĂ©lek a halĂĄltĂłl.
546
00:50:37,758 --> 00:50:40,383
A halĂĄl kellemes, annĂĄl nincs jobb.
547
00:50:41,925 --> 00:50:43,675
Csak nem akarsz meghalni?
548
00:50:46,883 --> 00:50:49,383
SzeretnĂ©k kilĂ©pni ebbĆl az Ă©letbĆl.
549
00:50:50,925 --> 00:50:52,800
Hogy ĂșjraszĂŒlethessek...
550
00:50:54,050 --> 00:50:56,217
egy ålomszerƱ, édes szerelembe.
551
00:50:57,342 --> 00:51:00,633
Ăs Ășj levegĆ vegyen körĂŒl,
amelyet még senki se lélegzett.
552
00:51:02,008 --> 00:51:04,967
Azt mondtad, a szerelem nem elég neked.
553
00:51:05,258 --> 00:51:06,717
Nem kell nekem szerelem.
554
00:51:07,925 --> 00:51:10,383
El akarlak felejteni.
Ki akarok vetkĆzni magambĂłl.
555
00:51:10,425 --> 00:51:12,633
Azt akarom, hogy elveszĂtsd önmagad...
556
00:51:12,925 --> 00:51:14,717
Ă©s Ăgy egymĂĄsra talĂĄljunk.
557
00:51:17,008 --> 00:51:20,717
De ne beszĂ©ljĂŒnk errĆl,
lehangolt vagyok és fåradt.
558
00:51:24,425 --> 00:51:25,800
Mondd, hogy szeretsz!
559
00:51:26,508 --> 00:51:30,383
SzĂłlĂts, "szerelmemnek", kĂ©rlek.
560
00:51:32,550 --> 00:51:36,383
Ă, Ă©ppen elĂ©ggĂ© szeretlek,
de valami mĂĄsra vĂĄgyakozom.
561
00:51:37,550 --> 00:51:38,550
Miért?
562
00:51:40,925 --> 00:51:42,425
Miért nem elég ez?
563
00:51:44,717 --> 00:51:47,050
Mert ennĂ©l sokkal több jĂĄrna nekĂŒnk.
564
00:51:47,092 --> 00:51:50,258
Nem igaz.
ElĂ©g lenne az, hogy szeressĂŒk egymĂĄst.
565
00:51:52,133 --> 00:51:53,717
SzĂłlĂts, "szerelmemnek".
566
00:51:55,758 --> 00:51:56,758
Halljam.
567
00:52:03,050 --> 00:52:05,592
JĂłl van, szerelmem.
568
00:52:13,383 --> 00:52:15,217
Akkor hadd legyen elég a szerelem.
569
00:52:16,300 --> 00:52:17,675
Ăn is szeretlek.
570
00:52:20,092 --> 00:52:21,967
Minden mĂĄst meguntam.
571
00:52:37,175 --> 00:52:38,883
Mondd, hogy szeretsz.
572
00:52:39,883 --> 00:52:40,842
Rupert...
573
00:52:41,550 --> 00:52:42,633
kérlek...
574
00:52:47,467 --> 00:52:49,300
Kérlek, mondd!
575
00:52:57,050 --> 00:52:58,883
Kérlek, ne...
576
00:53:29,342 --> 00:53:30,675
Ăn is szeretlek tĂ©ged.
577
00:54:18,258 --> 00:54:19,800
Meg kellett történnie.
578
00:54:55,592 --> 00:54:56,842
A låny ölte meg.
579
00:55:00,633 --> 00:55:02,050
Hogy értette ezt?
580
00:55:04,842 --> 00:55:08,467
TalĂĄn jobb meghalni, mint
egy pocsék életet élni,
581
00:55:09,175 --> 00:55:11,842
melynek soha sincs vége.
582
00:55:33,800 --> 00:55:37,133
Eljutottam arra a következtetésre,
hogy az a legfontosabb,
583
00:55:37,217 --> 00:55:40,383
hogy valaki levegye rĂłlam
a magåny terhét.
584
00:55:40,467 --> 00:55:41,925
Az igaz valaki.
585
00:55:42,383 --> 00:55:44,050
SzĂłval, te a nagy Ćt vĂĄrod?
586
00:55:44,133 --> 00:55:46,342
Na persze, ha lehetne.
De mivel az nincs,
587
00:55:46,883 --> 00:55:48,175
egy szellemes férfi.
588
00:55:50,092 --> 00:55:53,425
Ha unatkozol, verekedj meg valakivel.
589
00:55:54,883 --> 00:55:55,842
Megtenném.
590
00:55:56,800 --> 00:55:59,217
Ha lenne méltó ellenfelem.
591
00:55:59,717 --> 00:56:01,633
- BokszoltĂĄl valaha?
- Nem.
592
00:56:02,050 --> 00:56:04,425
Csak nem velem akarsz verekedni?
593
00:56:04,883 --> 00:56:05,925
Veled?
594
00:56:12,008 --> 00:56:13,925
HĂĄt, igen, talĂĄn...
595
00:56:14,883 --> 00:56:17,175
de csak barĂĄti mĂłdon persze.
596
00:56:17,758 --> 00:56:19,217
Ă, tĂ©nyleg.
597
00:56:20,425 --> 00:56:22,633
KĂĄr, hogy nem tanultam ökölvĂvĂĄst.
598
00:56:24,675 --> 00:56:26,925
Tudod, néha az az érzésem,
599
00:56:28,217 --> 00:56:30,008
hogy ha nem figyelek magamra...
600
00:56:31,758 --> 00:56:33,550
hĂŒlyesĂ©get csinĂĄlok.
601
00:56:35,425 --> 00:56:36,675
PrĂłbĂĄljuk ki.
602
00:56:38,758 --> 00:56:41,133
Foglalkoztam japån harcmƱvészettel.
603
00:56:41,217 --> 00:56:43,008
De sosem voltam jĂł benne.
604
00:56:43,092 --> 00:56:45,633
- Nem Ă©rdekelt tĂșlsĂĄgosan.
- Komolyan?
605
00:56:46,633 --> 00:56:48,092
De engem igen.
606
00:56:51,258 --> 00:56:52,633
Hogy kezdjĂŒk el?
607
00:56:55,258 --> 00:56:56,425
Nos...
608
00:56:57,592 --> 00:56:59,883
Frissen vasalt ingben nem tanĂĄcsos.
609
00:57:01,633 --> 00:57:04,383
- VetkĆzzĂŒnk le, Ă©s harcoljunk szabĂĄlyosan.
- Rendben.
610
00:57:04,425 --> 00:57:07,758
TĂĄmadj, ahogy akarsz,
és én majd megpróbålom kivédeni.
611
00:57:07,842 --> 00:57:09,050
NagyszerƱ.
612
00:57:29,008 --> 00:57:30,175
Nagyon jĂł.
613
00:58:35,758 --> 00:58:36,758
Ez az!
614
00:58:52,383 --> 00:58:53,717
Elkaptalak.
615
01:00:22,050 --> 01:00:23,717
Nem volt...
616
01:00:24,300 --> 01:00:26,008
tĂșl fĂĄrasztĂł?
617
01:00:26,550 --> 01:00:27,508
Nem.
618
01:00:29,092 --> 01:00:32,383
SĆt, nagyon jĂłl esett, A birkĂłzĂĄs ĂĄltal
közel kerĂŒlĂŒnk egymĂĄshoz.
619
01:00:32,508 --> 01:00:33,967
Nagyon egészséges.
620
01:00:35,258 --> 01:00:39,175
- Ăgy gondolod?
- Igen, Ăgy. Ăs te?
621
01:00:40,925 --> 01:00:42,050
Ăn is.
622
01:00:43,925 --> 01:00:45,925
Gondolkodåsmódban és lélekben
közel ållunk.
623
01:00:45,967 --> 01:00:48,217
Ăs Ăgy mĂ©g közelebb kerĂŒlĂŒnk
fizikailag is.
624
01:00:48,300 --> 01:00:49,675
Ăgy lesz teljes a dolog.
625
01:00:54,550 --> 01:00:58,967
Tudod, hogyan léptek vérszövetségre
a német lovagok?
626
01:00:59,467 --> 01:01:00,425
Igen...
627
01:01:01,133 --> 01:01:03,967
felvĂĄgtĂĄk a karjukat...
628
01:01:06,217 --> 01:01:09,758
Ă©s a vĂ©rĂŒkkel pecsĂ©teltĂ©k meg az eskĂŒt.
629
01:01:11,258 --> 01:01:12,217
Igen.
630
01:01:17,425 --> 01:01:20,967
ĂletĂŒk vĂ©gĂ©ig egy test Ă©s egy lĂ©lek voltak.
631
01:01:23,092 --> 01:01:24,883
NekĂŒnk is Ăgy kĂ©ne tennĂŒnk.
632
01:01:25,800 --> 01:01:28,008
Persze sebek nĂ©lkĂŒl,
az mĂĄr elavult.
633
01:01:30,300 --> 01:01:33,217
EskĂŒdjĂŒnk meg, hogy szeretni
fogjuk egymåst, te és én.
634
01:01:34,175 --> 01:01:36,883
HallgatĂłlagosan, de hatĂĄrozottan...
635
01:01:38,217 --> 01:01:41,425
vĂ©glegesen, anĂ©lkĂŒl, hogy ezt
valaha is megszegnénk.
636
01:01:44,217 --> 01:01:46,467
Egy nap megeskĂŒszĂŒnk erre?
637
01:01:52,092 --> 01:01:54,467
VĂĄrjunk, amĂg megĂ©rek rĂĄ.
638
01:02:00,550 --> 01:02:02,008
Most Ășgy Ă©rzem,
639
01:02:03,258 --> 01:02:05,758
szabadabb és nyitottabb vagyok.
640
01:02:06,967 --> 01:02:08,675
Ăs ez volt a cĂ©l.
641
01:02:11,383 --> 01:02:12,675
Pontosan.
642
01:02:20,008 --> 01:02:23,508
Ursulåval is ilyen kapcsolatot szeretnék.
643
01:02:24,883 --> 01:02:28,467
Egyedit, tisztĂĄt, harmonikusat.
644
01:02:33,717 --> 01:02:36,175
De a nĆk mind egyformĂĄk.
645
01:02:37,258 --> 01:02:38,842
Szenvedélyre szomjasak...
646
01:02:40,008 --> 01:02:42,717
mohók és önteltek a szerelemben.
647
01:02:45,300 --> 01:02:47,758
Szerintem, Gudrun még ennél is rosszabb.
648
01:02:49,008 --> 01:02:50,258
Mikor talĂĄlkoztok?
649
01:02:51,133 --> 01:02:52,967
A jövĆ hĂ©ten meglĂĄtogat.
650
01:02:53,675 --> 01:02:56,300
Hermione megkérte, hogy
tanĂtsa Winifredet rajzolni.
651
01:02:57,092 --> 01:02:59,967
A kislĂĄny megvĂĄltozott, miĂłta a nĆvĂ©re...
652
01:03:01,258 --> 01:03:02,717
miĂłta megfulladt.
653
01:03:04,342 --> 01:03:05,758
Kedveled UrsulĂĄt?
654
01:03:07,050 --> 01:03:08,508
Azt hiszem, szeretem.
655
01:03:09,758 --> 01:03:12,425
A következĆ lĂ©pĂ©s, az eljegyzĂ©s...
656
01:03:13,092 --> 01:03:14,383
aztĂĄn az eskĂŒvĆ.
657
01:03:16,675 --> 01:03:18,925
Mindig hittem a szerelemben...
658
01:03:19,258 --> 01:03:20,508
az igaziban.
659
01:03:21,550 --> 01:03:23,675
De hol talĂĄlsz ilyet manapsĂĄg?
660
01:03:27,842 --> 01:03:29,050
Nem tudom.
661
01:03:30,675 --> 01:03:33,175
Szerintem az élet, nagyon bonyolult.
662
01:03:34,758 --> 01:03:36,508
Nincs egy ĂŒdvözĂtĆ Ășt.
663
01:03:37,508 --> 01:03:40,217
Nem érdekel, hogy mi lesz velem,
664
01:03:40,925 --> 01:03:42,383
amĂg Ășgy Ă©rzem,
665
01:03:43,842 --> 01:03:45,175
hogy élek.
666
01:03:46,175 --> 01:03:48,883
Semmi sem Ă©rdekel, amĂg ezt Ă©rzem.
667
01:03:49,175 --> 01:03:50,258
Elégedettséget.
668
01:03:51,550 --> 01:03:53,800
Igen. Talån ez a helyes kifejezés.
669
01:03:54,550 --> 01:03:56,675
Måsképp fogalmazok, mint te.
670
01:03:57,217 --> 01:03:58,758
De ugyanazt mondod.
671
01:04:02,217 --> 01:04:03,800
Akarsz fĂŒrdeni?
672
01:04:20,092 --> 01:04:21,383
Gyertek!
673
01:04:21,467 --> 01:04:24,425
Rajta! KapjĂĄtok el Ćket!
674
01:04:24,592 --> 01:04:27,008
TĂ©pjĂ©tek szĂ©t Ćket!
675
01:04:52,633 --> 01:04:54,133
JĂłl vagy?
676
01:04:56,633 --> 01:04:59,633
Ki a fene engedte ki a kutyĂĄkat?
VigyĂ©tek vissza Ćket!
677
01:05:00,342 --> 01:05:01,967
Ide, lĂĄbhoz!
678
01:05:02,425 --> 01:05:04,300
VigyĂ©tek vissza Ćket az Ăłlba!
679
01:05:04,967 --> 01:05:07,717
Neked teljesen elment az eszed,
Christiana!
680
01:05:07,967 --> 01:05:12,550
Hånyszor kell elmondanom még, hogy megértsd?
Ăn senkit nem kĂŒldök el az ajtĂłmtĂłl.
681
01:05:12,925 --> 01:05:16,675
Igen, tudom.
"Szeresd felebarĂĄtaidat".
682
01:05:16,758 --> 01:05:20,592
Ăs te szereted Ćket, jobban,
mint a csalĂĄdodat.
683
01:05:21,175 --> 01:05:25,175
Miért nem raksz ki engem és a gyerekeket,
Ă©s költözteted be Ćket?
684
01:05:25,258 --> 01:05:27,842
Ha Ćk nem lennĂ©nek, ez a hĂĄz sem lenne.
685
01:05:27,925 --> 01:05:30,717
Ha problémåik vannak,
kötelessĂ©gem segĂteni rajtuk.
686
01:05:31,008 --> 01:05:34,342
MuszĂĄj ide csĆdĂtened
a vilåg összes patkånyåt,
687
01:05:34,425 --> 01:05:37,633
- hogy rĂĄgcsĂĄljĂĄk a csontodat?
- MenjĂŒnk be a hĂĄzba, anya.
688
01:05:40,175 --> 01:05:42,675
Mr. Crich nem fogadja önöket.
689
01:05:44,175 --> 01:05:46,675
Azt hiszik, akkor jöhetnek ide,
amikor akarnak?
690
01:05:46,758 --> 01:05:49,258
Menjek el, Ășgysem kapnak semmit.
691
01:05:57,217 --> 01:05:59,175
- Megfogom.
- Köszönöm.
692
01:05:59,675 --> 01:06:01,633
Gerald azt mondta,
693
01:06:01,717 --> 01:06:04,258
hogy ha akarjuk, itt berendezhetĂŒnk
magunknak egy mƱtermet.
694
01:06:05,425 --> 01:06:08,050
Persze, elĆbb megjavĂtjuk az ablakokat
Ă©s kidĂszĂtjĂŒk.
695
01:06:08,092 --> 01:06:10,342
De Gerald szerint, ez csak tĆled fĂŒgg...
696
01:06:10,675 --> 01:06:12,050
tetszik neked?
697
01:06:12,217 --> 01:06:15,675
- Nagyon tetszik.
- Jaj, de jĂł! Gerald!
698
01:06:17,258 --> 01:06:20,800
MenjĂŒnk, Ă©s mondjuk el Geraldnak.
Gyere, Bismarck.
699
01:06:27,508 --> 01:06:29,717
Winifred nagyon megkedvelt téged.
700
01:06:31,092 --> 01:06:32,592
Eljössz Ășjra?
701
01:06:33,258 --> 01:06:35,175
Ăn is nagyon szeretem Ćt.
702
01:06:37,008 --> 01:06:38,592
Igen, eljövök.
703
01:06:39,425 --> 01:06:43,175
Ă, Gerald, ez nagyszerƱ.
Le fogjuk rajzolni Bismarckot.
704
01:06:44,758 --> 01:06:47,967
Ugye milyen szép?
Olyan erĆs.
705
01:06:49,758 --> 01:06:52,217
Hadd simogassa meg anyuci a bundĂĄjĂĄt...
706
01:06:53,800 --> 01:06:56,925
Olyan selymesen puha.
707
01:07:16,008 --> 01:07:17,467
Nézd, mit vettem.
708
01:07:23,675 --> 01:07:25,508
GyönyörƱek.
709
01:07:30,342 --> 01:07:31,967
ElbƱvölĆen szĂ©pek.
710
01:07:34,342 --> 01:07:37,175
- MiĂ©rt adod nekem Ćket?
- Mert Ăgy akarom.
711
01:07:38,592 --> 01:07:40,508
Mindenképpen kell egy ok?
712
01:07:43,467 --> 01:07:45,467
Az opål nem hoz szerencsét.
713
01:07:46,175 --> 01:07:47,842
Ăn Ă©ppen ezĂ©rt szeretem.
714
01:07:48,008 --> 01:07:51,175
A szerencse unalmas.
Kinek kell szerencsetĂĄrgy? Nekem nem.
715
01:07:51,758 --> 01:07:53,842
ĂllĂtani lehet a mĂ©retĂ©n.
716
01:07:55,258 --> 01:07:56,258
Igen.
717
01:07:57,633 --> 01:07:59,342
Nagyon örĂŒlök nekik.
718
01:08:02,008 --> 01:08:04,467
Nincs kedved hazasétålni a sötétben?
719
01:08:06,008 --> 01:08:09,467
Ma Geralddal kéne vacsoråznom
Shortlandben.
720
01:08:09,508 --> 01:08:12,800
- Nem szĂĄmĂt, elmĂ©sz holnap.
- Hermione is ott lesz.
721
01:08:13,008 --> 01:08:17,258
NĂ©hĂĄny nap mĂșlva elutazik.
El kĂ©ne bĂșcsĂșznom tĆle.
722
01:08:18,758 --> 01:08:22,175
- Ugye nem haragszol?
- Nem. Miért is kéne haragudnom.
723
01:08:22,342 --> 01:08:25,467
Håt ezt kérdezem én is.
Miért is haragudnål?
724
01:08:26,342 --> 01:08:29,592
- Mert Ășgy tƱnik.
- BiztosĂthatlak, hogy nem Ă©rdekel.
725
01:08:29,842 --> 01:08:33,967
Ha Ășgy Ă©rzed, hogy közĂ©jĂŒk tartozol,
akkor ott a helyed.
726
01:08:34,133 --> 01:08:37,342
MegĆrjĂtesz ezzel
a "közĂ©jĂŒk tartozol"-al!
727
01:08:38,133 --> 01:08:40,633
Mår semmi sincs Hermione és köztem.
728
01:08:41,175 --> 01:08:43,342
Egy asztalnĂĄl fogunk vacsorĂĄzni,
semmi több.
729
01:08:43,425 --> 01:08:45,467
Ne prĂłbĂĄlj nekem magyarĂĄzkodni.
730
01:08:45,550 --> 01:08:48,967
Ha mĂ©g mindig Ășgy Ă©rzed, hogy
HermionĂ©hoz tartozol, akkor Ășgy is van.
731
01:08:49,008 --> 01:08:50,508
Menj vissza hozzĂĄ.
732
01:08:50,592 --> 01:08:53,675
Ha nem lennél ilyen buta,
akkor megértenéd, hogy tévedés volt.
733
01:08:53,758 --> 01:08:57,592
TĂ©vedtem, hogy olyan hosszĂș ideig
vele voltam. IdĆpazarlĂĄs volt.
734
01:08:57,675 --> 01:09:00,508
De legalåbb volt benne egy kis megértés.
735
01:09:00,550 --> 01:09:04,383
De te! Kitéped a lelkemet a féltékenységeddel,
ha csak a nevĂ©t is megemlĂtem.
736
01:09:04,467 --> 01:09:08,425
Ăn, fĂ©ltĂ©keny?
Ć semmit sem jelent szĂĄmomra, ennyit sem!
737
01:09:08,800 --> 01:09:10,967
A viselkedése miatt gyƱlölöm!
738
01:09:11,008 --> 01:09:14,758
A hazugsågai és a természete miatt!
739
01:09:14,842 --> 01:09:15,967
Rémes!
740
01:09:16,008 --> 01:09:19,967
De te mĂ©g mindig Ćt akarod, nem tudsz
ellenållni! Akkor menj hozzå, legyen a tiéd!
741
01:09:20,008 --> 01:09:22,383
Ăs engem hagyj bĂ©kĂ©n!
742
01:09:22,633 --> 01:09:24,675
Nekem semmi közöm hozzåtok!
743
01:09:26,050 --> 01:09:27,425
Te bolond vagy!
744
01:09:27,717 --> 01:09:30,508
Igen, bolond vagyok!
745
01:09:30,967 --> 01:09:33,133
Ăs ezĂ©rt hĂĄlĂĄt adok Istennek!
746
01:09:34,258 --> 01:09:37,300
De nem vagyok elég bolond ahhoz,
hogy lenyeljem a ravaszsĂĄgaidat.
747
01:09:37,425 --> 01:09:41,800
Menj csak a nĆidhez!
A szellemi mennyasszonyaidhoz.
748
01:09:41,883 --> 01:09:44,217
Ăn nem vagyok elĂ©g neked, nem igaz?
749
01:09:44,300 --> 01:09:49,008
Nem, neked soha semmi nem elég.
FelesĂ©gĂŒl vennĂ©l hĂ©tköznapi hasznĂĄlatra...
750
01:09:49,175 --> 01:09:53,133
és megtartanåd a többieket
magasröptƱ beszélgetésekre.
751
01:09:54,758 --> 01:09:57,717
Ă, igen! Ismerem a mocskos kis jĂĄtĂ©kaidat.
752
01:09:58,008 --> 01:10:01,175
Nehogy azt képzeld, hogy
Hermione jobb, mint én.
753
01:10:01,258 --> 01:10:03,675
Tudd meg, hogy Hermione egy képmutató!
754
01:10:04,008 --> 01:10:05,342
Képmutató!
755
01:10:05,842 --> 01:10:09,300
Menj csak vissza hozzĂĄ, ha ezt akarod!
Menj vissza!
756
01:10:09,467 --> 01:10:12,675
A lelke mélyén olyan közönséges,
mint a piszok.
757
01:10:13,008 --> 01:10:15,133
A többi nem mås, csak képmutatås.
758
01:10:15,300 --> 01:10:16,758
De te szereted.
759
01:10:17,008 --> 01:10:21,092
Azt hiszed, hogy nem tudom, milyen
undorĂtĂłan mocskos volt a szexuĂĄlis Ă©letetek?
760
01:10:21,467 --> 01:10:22,592
Håt tévedsz!
761
01:10:22,675 --> 01:10:26,217
Ăs te erre a mocsokra vĂĄgysz, nem igaz?
Te hazug...
762
01:10:26,717 --> 01:10:28,675
hĂĄt akkor menj vissza.
Menj!
763
01:10:29,675 --> 01:10:32,383
Hazug disznĂł vagy!
764
01:10:35,425 --> 01:10:38,717
- Jön egy biciklis.
- Nem érdekel.
765
01:10:39,008 --> 01:10:40,342
JĂł napot.
766
01:10:41,383 --> 01:10:42,675
JĂł napot.
767
01:10:46,842 --> 01:10:48,258
TalĂĄn igazad van...
768
01:10:48,675 --> 01:10:50,383
a kapcsolatunk mocskos volt.
769
01:10:51,342 --> 01:10:53,800
De Hermione kĂ©pmutatĂĄsa nem undorĂtĂłbb,
770
01:10:53,842 --> 01:10:56,050
mint a fĂ©ltĂ©kenysĂ©gi szĂnjĂĄtĂ©kod.
771
01:10:56,675 --> 01:11:00,758
Nem vagyok féltékeny!
Mindezeket azért mondtam, mert igazak.
772
01:11:00,967 --> 01:11:03,508
Te ålszent vagy és hazug!
773
01:11:03,675 --> 01:11:05,842
Ez a véleményem, most tudod.
774
01:11:06,425 --> 01:11:07,508
Nagyon jĂł.
775
01:11:08,383 --> 01:11:10,342
Aki bolond, az reménytelen.
776
01:11:11,717 --> 01:11:13,467
Igen, pontosan Ăgy van.
777
01:11:13,508 --> 01:11:16,175
Tessék, vedd vissza a gyƱrƱidet...
778
01:11:16,258 --> 01:11:18,800
Ă©s vĂĄsĂĄrolj magadnak egy nĆt
valahol mĂĄshol.
779
01:11:19,175 --> 01:11:23,050
Biztos vagyok benne, hogy talĂĄlsz magadnak
egy olyan nĆt, aki kĂ©pes megfelelni,
780
01:11:23,133 --> 01:11:26,133
hogy megoszd vele
a szellemi katyvaszodat.
781
01:11:57,092 --> 01:11:59,175
Nézd, milyen szép virågot hoztam neked.
782
01:12:04,883 --> 01:12:05,883
Szép.
783
01:12:12,258 --> 01:12:13,800
Megsértettelek?
784
01:12:21,717 --> 01:12:22,758
Gyere...
785
01:12:24,508 --> 01:12:26,217
Mutatni akarok valamit.
786
01:12:46,133 --> 01:12:48,925
SzĂłval ide vonulsz vissza a vilĂĄg elĆl?
787
01:12:49,592 --> 01:12:53,842
Ă, milyen kellemes, hangulatos,
egyszerƱ lakås.
788
01:12:54,258 --> 01:12:56,258
Jó meleg és otthonos.
789
01:12:57,675 --> 01:13:00,675
Ki kellene vonnunk magunkat
a felelĆssĂ©gek alĂłl...
790
01:13:00,717 --> 01:13:02,300
fel kellene mondanunk az ĂĄllĂĄsunkat.
791
01:13:02,383 --> 01:13:05,675
Ezt kellene mondanunk,
vagyis Ărnunk, "Tisztelt uram...
792
01:13:07,133 --> 01:13:11,383
nagyon hålås lennék önnek,
ha minél hamarabb elbocsåtana..."
793
01:13:11,467 --> 01:13:15,092
"TanĂĄri ĂĄllĂĄsombĂłl
a beldoveri gimnĂĄziumbĂłl,
794
01:13:15,425 --> 01:13:19,175
anĂ©lkĂŒl, hogy megvĂĄrnĂĄ
az egyhĂłnapi felmondĂĄsi idĆt."
795
01:13:21,592 --> 01:13:23,633
Itt olyan boldog lehetnék.
796
01:13:24,008 --> 01:13:26,133
Nem, elĆbb utazgatnĂĄnk egy kicsit.
797
01:13:26,883 --> 01:13:29,967
Azonnal összehåzasodnånk,
és elutaznånk.
798
01:13:31,175 --> 01:13:33,633
- Sosem vĂĄlnĂĄnk el.
- Nem...
799
01:13:35,383 --> 01:13:37,175
mert szeretjĂŒk egymĂĄst.
800
01:14:57,175 --> 01:15:01,800
"A harmadik Angyal belehullatta
könnyeit a folyókba és kutakba..."
801
01:15:01,883 --> 01:15:03,467
Laura halĂĄla utĂĄn...
802
01:15:04,508 --> 01:15:06,258
apåm vilåga összeomlott.
803
01:15:07,425 --> 01:15:10,175
A mi csalĂĄdunkat
messze elkerĂŒlte a betegsĂ©g.
804
01:15:11,050 --> 01:15:12,425
De hirtelen apa ĂĄgynak esett.
805
01:15:13,342 --> 01:15:16,217
Ez olyasmi, amire az ember nem gondol,
amĂg be nem következik.
806
01:15:16,300 --> 01:15:19,008
Aztån rådöbben, hogy mindvégig
ott lapult.
807
01:15:19,467 --> 01:15:20,967
Mindig jelen volt,
808
01:15:22,258 --> 01:15:24,092
a gyĂłgyĂthatatlan betegsĂ©g
809
01:15:24,675 --> 01:15:26,133
lehetĆsĂ©ge...
810
01:15:26,883 --> 01:15:28,508
A leselkedĆ halĂĄl...
811
01:15:29,175 --> 01:15:30,717
Ă©s ebbĆl nincs kiĂșt.
812
01:15:32,925 --> 01:15:34,842
Ărted, hogy mit akarok mondani?
813
01:15:36,508 --> 01:15:37,967
Meg szeretnéd...
814
01:15:38,842 --> 01:15:40,717
Ă©rinteni az ĂŒressĂ©get...
815
01:15:41,633 --> 01:15:45,050
aztån rådöbbensz, hogy
te magad is az vagy.
816
01:15:45,675 --> 01:15:50,300
Keményen tartod, a fejed felett.
De elĆbb vagy utĂłbb...
817
01:15:51,342 --> 01:15:54,675
el kell engedned, és nem tudod,
hogy mit tegyél.
818
01:15:55,008 --> 01:15:57,842
NĂ©zd, ha segĂtsĂ©gre van szĂŒk...
819
01:15:57,925 --> 01:15:59,675
Nem kell a segĂtsĂ©ged!
820
01:16:01,842 --> 01:16:04,008
Mert semmit sem lehet tenni.
821
01:16:04,550 --> 01:16:06,717
Csak beszélni akartam valakivel,
822
01:16:07,300 --> 01:16:08,842
aki meghallgat.
823
01:16:11,300 --> 01:16:14,675
Ă, anya. ĂrĂŒlök, hogy lejöttĂ©l.
824
01:16:14,758 --> 01:16:16,508
Hogy vagy?
825
01:16:16,925 --> 01:16:19,342
Ugye ismered Miss Brangwent?
826
01:16:19,383 --> 01:16:20,425
Igen.
827
01:16:22,467 --> 01:16:26,342
Winifred azt mondja, hogy beszéltél
az orvossal apĂĄdrĂłl.
828
01:16:26,842 --> 01:16:27,967
Mit mondott?
829
01:16:28,258 --> 01:16:30,633
Hogy a pulzusa nagyon gyenge és...
830
01:16:31,342 --> 01:16:33,758
néha teljesen kihagy...
831
01:16:33,842 --> 01:16:35,717
talån nem éli meg a reggelt.
832
01:16:36,842 --> 01:16:39,300
De nem estél pånikba, ugye?
833
01:16:39,717 --> 01:16:42,133
Nehogy kitörjön rajtad a hisztéria.
834
01:16:43,592 --> 01:16:45,508
Nem engedem, anya.
835
01:16:45,967 --> 01:16:48,092
Valakinek mellette kell lennie.
836
01:16:48,175 --> 01:16:49,758
Ă, igazĂĄn?
837
01:16:50,675 --> 01:16:53,008
Ăs miĂ©rt pont te lennĂ©l az?
838
01:16:53,508 --> 01:16:56,217
Mi közöd van neked ehhez az egészhez?
839
01:16:57,092 --> 01:16:59,217
Ăgysem tudsz segĂteni rajta.
840
01:17:00,175 --> 01:17:01,592
Nincs rĂĄd szĂŒksĂ©g.
841
01:17:03,175 --> 01:17:05,717
Senki nem tehet semmit.
842
01:17:06,550 --> 01:17:09,550
Ăs ez benne... a legszörnyƱbb.
843
01:17:11,467 --> 01:17:14,092
Te szeretsz szenvedni, nem igaz?
844
01:17:15,217 --> 01:17:17,175
Szinte élvezettel tölt el.
845
01:17:19,175 --> 01:17:20,258
Igen.
846
01:17:21,717 --> 01:17:24,800
Igen, Ăgy fontosnak Ă©rzed magad.
847
01:17:27,675 --> 01:17:29,800
Nem kell többet hazajönnöd.
848
01:17:30,758 --> 01:17:32,800
Miért nem mész mår el?
849
01:17:33,508 --> 01:17:35,633
Olyan gyenge vagy, mint egy gyerek.
850
01:17:36,217 --> 01:17:37,633
Mindig is az voltĂĄl.
851
01:17:39,342 --> 01:17:42,092
ElĂ©g furcsa nĆ az anyĂĄm.
852
01:17:43,008 --> 01:17:44,217
Igen.
853
01:17:45,633 --> 01:17:47,342
Megvannak a rögeszméi.
854
01:17:48,425 --> 01:17:49,467
Igen.
855
01:17:52,008 --> 01:17:55,258
Ha haza akarsz menni,
hozatok egy kocsit.
856
01:17:55,675 --> 01:17:57,258
Nem, sétålni akarok.
857
01:18:00,050 --> 01:18:02,050
A kocsi kényelmesebb.
858
01:18:03,592 --> 01:18:05,508
Ăn inkĂĄbb sĂ©tĂĄlnĂ©k egyet.
859
01:18:06,925 --> 01:18:08,008
Komolyan?
860
01:18:09,342 --> 01:18:11,175
Akkor én is veled megyek.
861
01:18:25,508 --> 01:18:27,508
Sokat segĂtesz nekem.
862
01:18:37,508 --> 01:18:39,133
Nem tudom elhinni.
863
01:18:40,383 --> 01:18:41,633
Miért?
864
01:18:41,883 --> 01:18:44,300
Miért nem hiszed el?
865
01:18:45,842 --> 01:18:47,050
Hiszen igaz.
866
01:18:48,258 --> 01:18:49,675
Olyan igaz, mint...
867
01:18:50,800 --> 01:18:52,717
olyan igaz, mint az hogy itt ĂĄllunk.
868
01:19:00,508 --> 01:19:03,425
Olyan szép vagy.
869
01:19:08,050 --> 01:19:10,467
Ăs most mennem kell.
Ne!
870
01:19:12,967 --> 01:19:14,508
Hadd menjek egyedĂŒl.
871
01:19:30,425 --> 01:19:33,258
Mennyi vĂz folyt be a bĂĄnyĂĄba?
872
01:19:34,508 --> 01:19:35,800
Elég sok.
873
01:19:37,967 --> 01:19:39,967
Le kell engednĂŒnk a tavat.
874
01:22:44,383 --> 01:22:45,675
Ursula?
875
01:22:46,342 --> 01:22:49,175
Nem, én vagyok, Gerald.
876
01:23:08,925 --> 01:23:10,633
Iszapos vagy.
877
01:23:15,175 --> 01:23:16,717
Sétåltam a sötétben.
878
01:23:19,675 --> 01:23:21,383
Mit akarsz tĆlem?
879
01:23:22,050 --> 01:23:23,758
El kellett jönnöm.
880
01:23:24,758 --> 01:23:27,925
- Miért kérded?
- Meg kell kérdeznem.
881
01:23:28,633 --> 01:23:30,092
Nincs vĂĄlasz rĂĄ.
882
01:26:54,008 --> 01:26:55,633
Menned kell, szerelmem.
883
01:26:56,258 --> 01:26:57,675
KĂ©sĆn van mĂĄr.
884
01:26:59,217 --> 01:27:00,967
Ne, még egy kicsit.
885
01:27:01,675 --> 01:27:05,300
Nem, menned kell.
Ărtsd meg, nem maradhatsz tovĂĄbb.
886
01:27:39,008 --> 01:27:41,300
- ViszlĂĄt.
- ViszlĂĄt.
887
01:28:12,258 --> 01:28:14,758
Lehet, hogy Gudrun és én...
888
01:28:14,842 --> 01:28:16,800
egyszerre tartsuk meg az eskĂŒvĆt veletek?
889
01:28:18,508 --> 01:28:21,342
Ăn a te helyedben, nem nĆsĂŒlnĂ©k meg.
890
01:28:22,342 --> 01:28:25,592
De Gudrunt kérdezd, ne engem.
Ćt veszed felesĂ©gĂŒl, nem?
891
01:28:27,050 --> 01:28:29,508
Azt hittem, te hĂĄzassĂĄgpĂĄrti vagy.
892
01:28:30,842 --> 01:28:34,717
KĂŒlönbözĆ hĂĄzassĂĄgok vannak,
mint ahogy kĂŒlönbözĆ orrok,
893
01:28:35,175 --> 01:28:36,675
piszék és nem piszék.
894
01:28:38,467 --> 01:28:41,383
Ăs szerinted, ha megnĆsĂŒlök, pisze leszek?
895
01:28:45,175 --> 01:28:46,800
Szerinted, jól döntök?
896
01:28:49,092 --> 01:28:51,592
Ha bizonytalan vagy, ne hĂĄzasodj.
897
01:28:53,592 --> 01:28:56,050
A håzassåg intézménye
visszataszĂtĂłnak tƱnik...
898
01:28:56,133 --> 01:28:59,300
Mindenki pårban él,
mindegyik pĂĄr a kis lakĂĄsĂĄban...
899
01:28:59,383 --> 01:29:02,633
a sajåt érdekeivel foglalkozik,
éli a sajåt kis életét.
900
01:29:02,675 --> 01:29:04,717
UndorĂtĂł.
901
01:29:04,800 --> 01:29:08,300
Ezzel egyetértek.
Van benne valami alacsonyrendƱség.
902
01:29:09,133 --> 01:29:11,217
De lehet ezen vĂĄltoztatni?
903
01:29:11,967 --> 01:29:13,508
Ki kell talĂĄlnunk valamit.
904
01:29:16,008 --> 01:29:19,008
NĂ©zd, Ă©n hiszek a nĆ Ă©s fĂ©rfi
örök kapcsolatåban.
905
01:29:19,092 --> 01:29:21,800
Az ĂĄllandĂł keresgĂ©lĂ©s kimerĂtĆ folyamat.
906
01:29:22,800 --> 01:29:27,050
De ez a bizonyos kapcsolat férfi
Ă©s nĆ között, mĂ©g nem minden.
907
01:29:27,508 --> 01:29:29,050
Ebben teljesen biztos vagyok.
908
01:29:30,550 --> 01:29:31,550
ValĂłban.
909
01:29:34,383 --> 01:29:37,675
A szerelem és a håzassåg képén
vĂĄltoztatni kell.
910
01:29:37,758 --> 01:29:39,467
SzĂ©lesĂteni kell a lĂĄtĂłkörĂŒnket.
911
01:29:39,550 --> 01:29:44,133
Ăn hiszek a kĂ©t fĂ©rfi közötti
ideĂĄlis kapcsolatban.
912
01:29:44,883 --> 01:29:46,508
Ez is olyan, mint a hĂĄzassĂĄg.
913
01:29:47,925 --> 01:29:50,092
Ăn nem lĂĄtom a hasonlĂłsĂĄgot.
914
01:29:50,175 --> 01:29:53,342
Nem egyformĂĄk, de egyformĂĄn fontosak...
915
01:29:53,425 --> 01:29:57,050
egyformĂĄn kreatĂvak, egyformĂĄn szentek,
ha Ășgy tetszik.
916
01:30:00,092 --> 01:30:02,550
Tudom, hogy ezt hiszed.
917
01:30:03,842 --> 01:30:05,675
De Ă©n sajnos nem Ăgy Ă©rzek.
918
01:30:18,050 --> 01:30:21,133
TalĂĄn GudrunĂ©knak is velĂŒnk egyĂŒtt lesz
az eskĂŒvĆje. HĂĄt nem nagyszerƱ?
919
01:30:21,175 --> 01:30:25,133
MarhasĂĄg. Gudrun szĂŒletett szeretĆ,
és épp ilyen Gerald is.
920
01:30:26,425 --> 01:30:30,217
KĂ©tfĂ©le nĆ van felesĂ©g Ă©s szeretĆ,
Ă©s Gudrun szeretĆ.
921
01:30:30,300 --> 01:30:33,800
Akkor a fĂ©rfiak is vagy szeretĆk vagy fĂ©rjek.
922
01:30:34,217 --> 01:30:36,092
Nem lehet mindkettĆ.
923
01:30:36,592 --> 01:30:38,883
Nem, az egyik kizĂĄrja a mĂĄsikat.
924
01:30:47,133 --> 01:30:48,800
Nos, Ă©n szeretĆt akarok.
925
01:30:50,133 --> 01:30:51,592
Nem, ez nem igaz.
926
01:30:52,217 --> 01:30:53,633
De igen, Ăgy igaz.
927
01:31:01,342 --> 01:31:03,467
- Mennyibe kerĂŒl?
- TĂz shilling.
928
01:31:03,550 --> 01:31:07,175
Nem kell ez nekĂŒnk.
Van elĂ©g bĂștor a lakĂĄsunkban.
929
01:31:07,258 --> 01:31:08,967
- Szerintem, nagyon szép.
- Mi?
930
01:31:09,008 --> 01:31:10,008
Olyan tiszta.
931
01:31:14,008 --> 01:31:16,508
- Nézze, adok érte öt shillinget.
- Rendben.
932
01:31:17,217 --> 01:31:18,967
Valami szĂvfacsarĂł van benne.
933
01:31:19,592 --> 01:31:21,467
A mi szeretett orszĂĄgunk.
934
01:31:21,967 --> 01:31:25,175
Még ezzel a székkel is
tanĂt minket valamire.
935
01:31:25,342 --> 01:31:27,967
Låtod, szeméthegyek között kotoråszunk,
936
01:31:28,008 --> 01:31:29,967
régi korok maradvånyaiért.
937
01:31:30,008 --> 01:31:32,008
Nem termelĂŒnk semmi szĂ©pet,
938
01:31:32,050 --> 01:31:34,258
csak hitvåny és mocskos tårgyakat.
939
01:31:35,342 --> 01:31:37,758
HĂĄt Ă©n utĂĄlom a mĂșltat.
940
01:31:38,175 --> 01:31:39,342
Undorodom tĆle.
941
01:31:39,425 --> 01:31:41,967
Ăn meg undorodom az ĂĄtkozott jelentĆl.
942
01:31:42,842 --> 01:31:45,342
Nem akarom, hogy a mĂșlt
åtvegye a jelen helyét.
943
01:31:46,800 --> 01:31:48,758
Nem szeretem a régi dolgokat.
944
01:31:49,842 --> 01:31:52,300
Az az igazsĂĄg, hogy
semmire nincs szĂŒksĂ©gĂŒnk.
945
01:31:52,925 --> 01:31:55,925
A sajĂĄt lakĂĄsunk Ă©s bĂștorunk
gondolatĂĄtĂłl is irtĂłzom!
946
01:31:56,008 --> 01:31:58,592
Hölgyem, az öné.
947
01:31:58,675 --> 01:32:01,425
Parancsoljon, vigye el.
Hasznålja egészséggel.
948
01:32:04,550 --> 01:32:08,008
- De azért valahol laknunk kell.
- Nem valahol, bĂĄrhol.
949
01:32:08,342 --> 01:32:12,675
Nem kell meghatĂĄrozott hely.
Csak te és én... és még néhånyan.
950
01:32:13,300 --> 01:32:17,842
Ăs nem kellene ruhĂĄt hordanunk.
Szabadok lennénk és boldogok.
951
01:32:18,508 --> 01:32:21,967
Rupert, mit értesz az alatt, hogy
te és én és még néhånyan?
952
01:32:22,050 --> 01:32:23,300
Ăn nem vagyok elĂ©g?
953
01:32:24,258 --> 01:32:27,342
Ăn azt hiszem, hogy a boldogsĂĄgunkat
mĂĄssal is meg kell osztanunk.
954
01:32:27,425 --> 01:32:30,133
- Ăs vajon miĂ©rt?
- Nem tudom.
955
01:32:30,217 --> 01:32:33,133
Az ember néha tårsasågra vågyik,
barĂĄtokra.
956
01:32:33,175 --> 01:32:35,675
Miért vågynål mås emberekre?
957
01:32:35,758 --> 01:32:37,467
Mi szĂŒksĂ©ged rĂĄjuk?
958
01:32:38,550 --> 01:32:40,050
Te nem vĂĄgysz barĂĄtokra?
959
01:32:41,300 --> 01:32:43,758
Rajtunk kĂvĂŒl nem Ă©rdekel senki mĂĄs?
960
01:32:45,300 --> 01:32:47,383
Senki. Te elég vagy nekem.
961
01:32:49,342 --> 01:32:51,967
Ha az embereke meglĂĄtogatnak,
majd beengedjĂŒk Ćket.
962
01:32:52,842 --> 01:32:56,467
Majd jönnek, ha akarnak.
Nem kĂ©nyszerĂthetjĂŒk Ćket.
963
01:32:57,342 --> 01:33:01,342
Te azt hiszed, hogy még
a fĂĄk virĂĄgzĂĄsĂĄt is irĂĄnyĂthatod.
964
01:33:01,883 --> 01:33:04,675
Senkit sem kötelezhetĂŒnk arra,
hogy szeressen.
965
01:33:04,758 --> 01:33:05,758
Tudom.
966
01:33:07,967 --> 01:33:12,842
De muszĂĄj Ășgy Ă©lnem, mintha
csak egyedĂŒl lennĂ©k a vilĂĄgon?
967
01:33:14,508 --> 01:33:17,758
Itt vagyok neked én.
Kire van mĂ©g szĂŒksĂ©ged?
968
01:33:19,508 --> 01:33:22,175
Meg kĂ©ne tanulnod egyedĂŒl lenni.
969
01:33:23,008 --> 01:33:24,633
Két teåt kérek.
970
01:33:25,717 --> 01:33:29,967
Hallottad, hogy Gerald Crich azt javasolta,
utazzunk el egyĂŒtt karĂĄcsonykor?
971
01:33:31,883 --> 01:33:34,383
Igen, beszĂ©lt errĆl Rupertnek.
972
01:33:35,967 --> 01:33:38,342
Ăs te mit szĂłlsz ehhez az ötlethez.
973
01:33:40,592 --> 01:33:42,383
NagyszerƱnek tartom.
974
01:33:43,550 --> 01:33:45,342
Ăs Rupert mit mondott, tudod?
975
01:33:45,925 --> 01:33:48,633
Azt felelte, hogy szörnyen vidåm lesz.
976
01:33:50,842 --> 01:33:52,758
Neked nem ez a véleményed?
977
01:33:54,258 --> 01:33:57,175
Szörnyen vidåm...
igen, ez a helyes kifejezés...
978
01:33:59,133 --> 01:34:03,300
de nem gondolod, hogy tĂșlsĂĄgosan
magadhoz lĂĄncolod Rupertet?
979
01:34:03,842 --> 01:34:05,967
Ăgy Ă©rtem, Ursula,
szervezhettek volna kettesben
980
01:34:06,050 --> 01:34:09,217
egy kis kimenĆt, hogy
felcsĂpjenek valami nĆcskĂ©t.
981
01:34:09,883 --> 01:34:10,883
Ă, ne!
982
01:34:13,550 --> 01:34:15,008
Nem tennének ilyet.
983
01:34:18,092 --> 01:34:22,092
Szerintem, Rupert és Gerald baråtsåga
olyan gyönyörƱ.
984
01:34:22,675 --> 01:34:26,217
Mindent elmondanak egymĂĄsnak,
mint a testvérek.
985
01:34:28,008 --> 01:34:30,300
Van valami, amit kedvelek Geraldban.
986
01:34:31,467 --> 01:34:34,258
Sokkal kedvesebb, mint amilyennek
gondoltam.
987
01:34:35,925 --> 01:34:37,425
Ć egy szabad ember, Gudrun.
988
01:34:38,425 --> 01:34:39,633
Tényleg az.
989
01:34:41,300 --> 01:34:43,925
Nem tudod, hovĂĄ akar utazni.
990
01:34:45,883 --> 01:34:47,592
Zermatt mellé.
991
01:34:49,508 --> 01:34:51,592
Ăn sem tudom pontosan.
992
01:34:53,133 --> 01:34:56,300
Szerintem csodĂĄlatos lesz ott.
993
01:34:57,217 --> 01:35:00,550
A hĂłval borĂtott hegyek között.
994
01:35:00,842 --> 01:35:01,967
ValĂłban csodĂĄs.
995
01:35:04,675 --> 01:35:07,092
Gerald mĂĄr beszĂ©lt Ruperttel errĆl,
996
01:35:07,175 --> 01:35:10,008
tehåt szó sincs semmiféle...
997
01:35:10,675 --> 01:35:11,800
nĆcskĂ©krĆl.
998
01:35:13,258 --> 01:35:16,717
Ăn azt hallottam, hogy elĂ©g gyakran
lĂĄtjĂĄk Ćt ilyenekkel.
999
01:35:17,342 --> 01:35:18,467
Tényleg?
1000
01:35:19,592 --> 01:35:21,092
Ăs kitĆl?
1001
01:35:21,800 --> 01:35:24,508
Egy modelltĆl, Chelsea-bĆl.
1002
01:35:31,342 --> 01:35:33,717
Håt, remélem, jól érezte magåt vele.
1003
01:35:34,425 --> 01:35:37,300
Mennem kell, PrĂŒcsök. Rupert mĂĄr vĂĄr.
1004
01:36:31,883 --> 01:36:36,217
Olyan boldog vagyok, amikor
idegen földre tehetem a låbam.
1005
01:36:36,633 --> 01:36:40,133
Ăgy Ă©rzem, ĂșjjĂĄszĂŒletek,
és kilépek a fénybe.
1006
01:36:41,842 --> 01:36:44,925
AngliĂĄban mĂĄs a helyzet.
Az ember fél attól,
1007
01:36:45,008 --> 01:36:47,508
hogy elengedje magĂĄt,
fĂ©l mĂĄsok vĂ©lemĂ©nyĂ©tĆl.
1008
01:36:47,592 --> 01:36:50,800
Most mĂĄr messze vagyunk,
Ă©lvezzĂŒk hĂĄt a szabadsĂĄgot!
1009
01:36:58,508 --> 01:36:59,592
VigyĂĄzz!
1010
01:37:02,508 --> 01:37:04,217
Nesze neked!
1011
01:38:06,925 --> 01:38:08,592
Milyen romantikus hely.
1012
01:38:25,050 --> 01:38:26,342
Felkérhetem tåncolni?
1013
01:39:03,133 --> 01:39:05,008
Milyen ravaszul jĂĄtszol vele.
1014
01:39:05,050 --> 01:39:06,383
Szerelmes lett beléd.
1015
01:39:06,467 --> 01:39:08,633
Ă, kedvesem, belĂ©d habarodott.
1016
01:39:13,008 --> 01:39:15,300
Legközelebb elkaplak!
1017
01:39:18,092 --> 01:39:19,092
Mellé!
1018
01:40:08,842 --> 01:40:10,175
Szeretsz engem?
1019
01:40:14,425 --> 01:40:15,633
Nagyon szeretlek.
1020
01:40:18,258 --> 01:40:21,842
NĂ©lkĂŒled nem tudnĂĄm elviselni
ezt a kinti hideget.
1021
01:40:22,258 --> 01:40:24,675
Hideget? Nem kedveled ezt a helyet?
1022
01:40:27,633 --> 01:40:31,425
Ha nem lennél itt, megfagyna a lelkem
a hidegben.
1023
01:40:33,592 --> 01:40:35,967
JĂł, hogy meleg van Ă©s egyĂŒtt vagyunk.
1024
01:40:40,717 --> 01:40:41,800
Mi megyĂŒnk elĆl.
1025
01:40:41,883 --> 01:40:43,925
Rendben, ahogy akarod.
1026
01:40:48,508 --> 01:40:50,633
VĂĄrj, hadd tegyem fel a lĂĄbam.
1027
01:40:51,258 --> 01:40:52,258
Lökj!
1028
01:40:56,425 --> 01:40:59,217
- Készen vagy?
- Még nem. Most!
1029
01:41:13,342 --> 01:41:15,342
JövĂŒnk!
1030
01:41:24,175 --> 01:41:26,217
- Nem fĂĄradtĂĄl el?
- Nem.
1031
01:41:28,133 --> 01:41:30,758
Ez volt a legcsodĂĄlatosabb
1032
01:41:31,133 --> 01:41:32,800
pillanata az életemnek.
1033
01:41:40,425 --> 01:41:41,883
Lent talĂĄlkozunk.
1034
01:42:08,717 --> 01:42:10,883
HĂ©, PrĂŒcsök, hĂĄt nem Ă©rdekes?
1035
01:42:10,967 --> 01:42:14,342
Loerke Ășr egy kölni gyĂĄrnak kĂ©szĂt
egy óriåsi festményt.
1036
01:42:15,425 --> 01:42:18,508
A gyĂĄr homlokzatĂĄn lesz?
Kifelé az utcåra néz.
1037
01:42:18,717 --> 01:42:21,675
Szóval, ön mƱvész. Tudtam.
1038
01:42:21,800 --> 01:42:25,175
Tudjåk, az a véleményem,
hogy a gépezetek...
1039
01:42:29,133 --> 01:42:31,883
a munkaeszközök csodålatosak...
1040
01:42:31,967 --> 01:42:33,467
rendkĂvĂŒl gyönyörƱek.
1041
01:42:33,842 --> 01:42:36,758
A gyĂĄraknak olyanoknak kell lenniĂŒk,
mint a Pantheon.
1042
01:42:37,883 --> 01:42:40,342
A mƱvészetnek az ipart kéne szolgålnia?
1043
01:42:42,633 --> 01:42:45,508
A mƱvészetnek az ipart kéne åbråzolnia,
ich glaube...
1044
01:42:45,925 --> 01:42:48,342
Ășgy ahogy valaha a vallĂĄst ĂĄbrĂĄzolta.
1045
01:42:49,217 --> 01:42:51,967
Gudrun is mƱvész, tudja?
1046
01:42:54,008 --> 01:42:55,342
Milyen mƱvész?
1047
01:42:56,467 --> 01:42:57,883
SzobrĂĄsz vagyok.
1048
01:42:59,092 --> 01:43:00,717
Ăs miket kĂ©szĂt?
1049
01:43:01,842 --> 01:43:03,758
Ăllatokat, madarakat.
1050
01:43:05,967 --> 01:43:07,883
AprĂłsĂĄgokat gazdagoknak?
1051
01:43:15,425 --> 01:43:18,800
Ăn nem mƱvĂ©sz.
Sosem Ă©lt Ășgy, mint egy igazi mƱvĂ©sz.
1052
01:43:18,842 --> 01:43:21,133
De igen, Ășgy Ă©lek.
1053
01:43:21,508 --> 01:43:24,508
Mondja csak, fekĂŒdt mĂĄr
hĂĄrom napon keresztĂŒl ĂĄgyban,
1054
01:43:24,592 --> 01:43:26,633
mert nem volt mit ennie?
1055
01:43:26,675 --> 01:43:30,467
Egy szobĂĄban hĂĄrom csalĂĄddal
és a közepén egy vécével,
1056
01:43:30,508 --> 01:43:32,883
amely egy nagy lĂĄbas volt
deszkĂĄval lefedve...
1057
01:43:35,467 --> 01:43:37,675
Ăs mondja csak, az apja kefĂ©lt
1058
01:43:39,008 --> 01:43:40,967
a sarki kurvĂĄval?
1059
01:43:43,008 --> 01:43:44,383
Ărti egyĂĄltalĂĄn?
1060
01:43:47,175 --> 01:43:48,550
Håny éves ön?
1061
01:43:49,758 --> 01:43:50,967
Huszonhat.
1062
01:43:58,508 --> 01:43:59,883
A férjed?
1063
01:44:02,342 --> 01:44:03,467
Harmincegy.
1064
01:44:04,883 --> 01:44:07,717
Jöjjenek.
Mutatok valami érdekeset.
1065
01:44:22,467 --> 01:44:24,342
Mutatok valamit.
1066
01:44:26,008 --> 01:44:27,842
Ez a... Nem, ez.
1067
01:44:29,175 --> 01:44:31,883
Ez itt a gyĂĄr, kolosszĂĄlis.
1068
01:44:39,008 --> 01:44:40,717
Ăme, valami kĂŒlönleges.
1069
01:44:43,508 --> 01:44:44,467
Nézzék.
1070
01:44:51,217 --> 01:44:52,675
Ez nagyon szép.
1071
01:45:00,633 --> 01:45:02,633
Miért ilyen merev ez a ló?
1072
01:45:04,342 --> 01:45:05,508
Merev?
1073
01:45:08,092 --> 01:45:10,133
Igen, merev.
1074
01:45:10,675 --> 01:45:14,467
Nézze meg ezt a merev, buta,
brutĂĄlis dolgot.
1075
01:45:16,342 --> 01:45:19,217
A ló érzékeny teremtmény...
1076
01:45:19,633 --> 01:45:21,175
nagyon érzékeny...
1077
01:45:22,175 --> 01:45:23,467
és törékeny.
1078
01:45:24,050 --> 01:45:27,675
HĂĄt, ez nem egy olyan barĂĄtsĂĄgos lĂł,
1079
01:45:27,758 --> 01:45:30,883
aminek ön kockacukrot szokott adni,
nagysĂĄgos asszonyom...
1080
01:45:31,342 --> 01:45:33,967
Ez egy mƱvészi alkotås.
1081
01:45:35,008 --> 01:45:37,925
Nincs semmi köze ahhoz, ami
1082
01:45:38,717 --> 01:45:40,883
a valós vilågban történne.
1083
01:45:41,342 --> 01:45:43,967
De mégis csak egy lovat åbråzol, nem?
1084
01:45:44,050 --> 01:45:46,508
Természetesen nem egy tehenet,
ez biztos.
1085
01:45:46,550 --> 01:45:48,383
Ăs a modell, hol van most?
1086
01:45:50,175 --> 01:45:51,800
NyƱg volt szåmomra.
1087
01:45:51,842 --> 01:45:54,217
Egy percig sem ĂŒlt mozdulatlanul.
1088
01:45:54,300 --> 01:45:57,467
AmĂg meg nem pofoztam,
Ă©s sĂrva nem fakadt.
1089
01:45:58,342 --> 01:46:01,133
AztĂĄn öt percig nyugodtan ĂŒlt.
1090
01:46:02,467 --> 01:46:04,133
Tényleg megpofozta?
1091
01:46:04,467 --> 01:46:05,883
Meg bizony.
1092
01:46:06,008 --> 01:46:09,675
Sokkal erĆsebben ĂŒtöttem meg,
mint életemben bårkit.
1093
01:46:10,592 --> 01:46:13,800
Meg kellett tennem, a mƱvészetért.
1094
01:46:15,633 --> 01:46:19,675
Ăgy lĂĄtom, a szeretet teljesen hiĂĄnyzik
az ön mƱvészvilågåból.
1095
01:46:21,675 --> 01:46:25,925
L'amour, I'amore, die Liebe.
Minden nyelven utĂĄlom.
1096
01:46:26,383 --> 01:46:29,342
Tökéletesen mindegy,
milyen nevet adunk neki.
1097
01:46:29,675 --> 01:46:33,133
A szerelem kĂ©nyelembĆl szĂŒletett.
1098
01:46:34,842 --> 01:46:37,092
Ăn odaadnĂ©k mindent...
1099
01:46:37,758 --> 01:46:40,217
mindent, a szerelmet is...
1100
01:46:41,175 --> 01:46:43,800
egy kis intelligens tårsalgås kedvéért.
1101
01:46:50,050 --> 01:46:51,383
Rupert...
1102
01:46:54,342 --> 01:46:56,092
El akarok menni.
1103
01:46:57,175 --> 01:46:59,342
- Tényleg?
- Te nem?
1104
01:47:00,592 --> 01:47:02,300
Nem gondolkodtam rajta.
1105
01:47:03,133 --> 01:47:04,842
Nem gondolkodtam rajta.
1106
01:47:06,508 --> 01:47:09,633
Ăn utĂĄlom a havat.
1107
01:47:10,383 --> 01:47:13,300
A furcsa fehér fényt, amit åraszt.
1108
01:47:14,925 --> 01:47:18,467
Ăs nem bĂrom ezt a rĂ©mes csillogĂĄst sem.
1109
01:47:19,217 --> 01:47:22,592
Mert ettĆl mindenki mesterkĂ©ltnek
érzi magåt.
1110
01:47:24,133 --> 01:47:26,800
Ha akarod, elmegyĂŒnk.
Holnap indulhatunk.
1111
01:47:27,217 --> 01:47:30,675
Elutazunk VeronĂĄba,
megkeressĂŒk RomeĂłt Ă©s JĂșliĂĄt,
1112
01:47:30,758 --> 01:47:32,592
Ă©s megnĂ©zzĂŒk az amfiteĂĄtrumot.
1113
01:47:33,842 --> 01:47:38,175
Ă, igen, szeretnĂ©m, ha te lennĂ©l
RomeĂł Ă©s Ă©n JĂșlia.
1114
01:47:39,592 --> 01:47:42,800
FĂ©lelmetes hideg szĂ©l fĂșj
Verona felé az Alpokból.
1115
01:47:42,842 --> 01:47:45,217
ĂrĂŒlsz, hogy megyĂŒnk?
1116
01:47:46,008 --> 01:47:48,133
Nem, nem akarom, hogy kikacagj.
1117
01:47:48,300 --> 01:47:50,300
- Szeretsz engem?
- Igen, igen!
1118
01:47:50,342 --> 01:47:52,633
- SzĂłval, szeretsz?
- Igen.
1119
01:47:57,133 --> 01:47:58,842
Miért olyan kemény a szåd?
1120
01:48:00,383 --> 01:48:02,258
A tiéd miért olyan kemény, mint a jég?
1121
01:48:06,717 --> 01:48:08,467
MiĂ©rt szorĂtod össze az ajkaidat?
1122
01:48:11,133 --> 01:48:14,133
Ne törĆdj vele.
Ăn Ăgy csinĂĄlom.
1123
01:48:20,383 --> 01:48:23,383
Tudod, milyen érzés
szenvedni egy nĆ miatt?
1124
01:48:26,550 --> 01:48:28,633
Ărzed, hogy darabokra szakadsz.
1125
01:48:30,508 --> 01:48:34,800
Ăs minden egyes mozdulata
és érintése éget.
1126
01:48:38,342 --> 01:48:41,175
Persze, nem bånom, hogy megtörtént.
1127
01:48:41,258 --> 01:48:43,175
Hasznos tapasztalat.
1128
01:48:43,425 --> 01:48:47,342
Ć csodĂĄlatos nĆ, mĂ©gis gyƱlölöm.
1129
01:48:48,425 --> 01:48:49,633
Ez furcsa.
1130
01:48:50,258 --> 01:48:54,050
Most mĂĄr megtapasztaltad.
Miért gyötröd tovåbb magad?
1131
01:48:54,425 --> 01:48:56,342
Mert mĂĄr nincs kiĂșt.
1132
01:48:57,008 --> 01:49:00,342
Annyira szerettelek, mint Gudrun.
Ezt ne felejtsd el.
1133
01:49:04,508 --> 01:49:08,342
ValĂłban?
Vagy talĂĄn csak azt hiszed?
1134
01:49:12,675 --> 01:49:14,592
- JĂł utat.
- VigyĂĄzz magadra.
1135
01:49:16,425 --> 01:49:18,342
- Ursula.
- ViszlĂĄt, Gerald.
1136
01:49:18,383 --> 01:49:19,383
Légy jó.
1137
01:49:24,383 --> 01:49:25,758
ViszlĂĄt, Gerald.
1138
01:49:26,842 --> 01:49:27,842
Rupert.
1139
01:49:32,133 --> 01:49:33,300
ViszlĂĄt, Gudrun.
1140
01:49:38,508 --> 01:49:39,800
ViszlĂĄt!
1141
01:49:41,508 --> 01:49:42,758
Hamarosan talĂĄlkozunk.
1142
01:50:00,550 --> 01:50:02,592
MiĂ©rt ĂŒlsz a sötĂ©tben?
1143
01:50:06,550 --> 01:50:10,133
Nézd azt a csodås csillagot.
Tudod, hogy hĂvjĂĄk?
1144
01:50:13,258 --> 01:50:14,300
Nem.
1145
01:50:16,383 --> 01:50:17,675
Nagyon szép.
1146
01:50:18,508 --> 01:50:20,508
HĂĄt nem elbƱvölĆ?
1147
01:50:20,592 --> 01:50:23,633
NĂ©zd, mennyifĂ©le szĂnben pompĂĄzik.
1148
01:50:23,675 --> 01:50:25,092
Csodaszép.
1149
01:50:27,258 --> 01:50:29,092
SajnĂĄlod, hogy elmentek?
1150
01:50:29,925 --> 01:50:31,175
Nem, egyĂĄltalĂĄn.
1151
01:50:33,717 --> 01:50:35,383
Mennyire szeretsz engem?
1152
01:50:37,467 --> 01:50:39,592
Te mit gondolsz, mennyire?
1153
01:50:39,842 --> 01:50:41,633
Nem tudom.
1154
01:50:42,675 --> 01:50:44,300
Mégis, mi a véleményed?
1155
01:50:45,800 --> 01:50:47,217
Hogy nem szeretsz eléggé.
1156
01:50:49,550 --> 01:50:51,092
Ăs miĂ©rt nem szeretlek?
1157
01:50:51,258 --> 01:50:54,967
Nem tudom, hogy miért.
Ăn jĂł vagyok hozzĂĄd.
1158
01:50:55,842 --> 01:50:58,342
Amikor meglĂĄtogattĂĄl,
abban a szĂĄnalmas ĂĄllapotban,
1159
01:50:58,425 --> 01:51:01,883
én megsajnåltalak,
de nem szerelembĆl tettem.
1160
01:51:03,133 --> 01:51:06,550
Miért mondod folyton, hogy nem...
1161
01:51:07,092 --> 01:51:08,800
nem szerelembĆl tetted?
1162
01:51:08,883 --> 01:51:11,258
Szerinted szerelem volt?
1163
01:51:14,175 --> 01:51:15,175
Nem.
1164
01:51:16,008 --> 01:51:18,383
Nem vagy biztos benne,
hogy tudnĂĄl szeretni, ugye?
1165
01:51:19,633 --> 01:51:22,133
AttĂłl fĂŒgg, mit jelent
szĂĄmodra a "szerelem".
1166
01:51:23,008 --> 01:51:24,342
Nagyon jĂłl tudod.
1167
01:51:25,675 --> 01:51:28,800
Ăs tisztĂĄban vagy azzal is,
hogy sosem szerettél engem.
1168
01:51:29,758 --> 01:51:31,467
Mondd, szerettél valaha?
1169
01:51:34,008 --> 01:51:35,133
Nem.
1170
01:51:36,175 --> 01:51:38,467
Nem is fogsz szeretni soha, ugye?
1171
01:51:39,883 --> 01:51:41,717
MiĂ©rt kĂnzol ezzel?
1172
01:51:43,467 --> 01:51:45,717
Nem akarlak kĂnozni.
1173
01:51:46,508 --> 01:51:49,008
Csak mondd, hogy szeretsz.
1174
01:51:49,758 --> 01:51:52,675
Hogy mindig szeretni fogsz, jĂł?
1175
01:51:52,758 --> 01:51:55,633
Halljam, miért nem mondod?
Miért nem mondod soha, hogy szeretsz,
1176
01:51:55,675 --> 01:51:58,883
még akkor is, ha nem igaz?
Akkor mondd, Gerald, kérlek.
1177
01:51:59,508 --> 01:52:01,300
Mindig szeretni foglak.
1178
01:52:05,425 --> 01:52:07,842
ĂrĂŒlök, hogy legalĂĄbb ki merted mondani.
1179
01:52:14,675 --> 01:52:18,758
PrĂłbĂĄlj meg egy kicsit jobban szeretni,
Ă©s kevesebbet kĂvĂĄnni.
1180
01:52:19,925 --> 01:52:21,717
Te nem kĂvĂĄnsz engem?
1181
01:52:23,383 --> 01:52:25,342
Nagyon rĂĄmenĆs vagy.
1182
01:52:26,342 --> 01:52:28,467
HiĂĄnyzik belĆled a finomsĂĄg...
1183
01:52:28,842 --> 01:52:30,633
a kedvesség.
1184
01:52:32,342 --> 01:52:33,633
Durva vagy.
1185
01:52:35,133 --> 01:52:37,967
Betörsz, és széttépsz...
1186
01:52:39,300 --> 01:52:41,133
ez szĂĄmomra borzalmas.
1187
01:52:43,258 --> 01:52:44,592
Azt mondod, borzalmas?
1188
01:52:45,217 --> 01:52:46,425
Ă, igen.
1189
01:52:48,342 --> 01:52:51,675
Mit szĂłlsz, ne költözzek ĂĄt egyedĂŒl
Ursula szobĂĄjĂĄba?
1190
01:52:53,842 --> 01:52:55,467
Azt csinĂĄlsz,
1191
01:52:56,675 --> 01:52:58,217
amit akarsz.
1192
01:53:00,467 --> 01:53:02,425
Oda mész, ahovå akarsz.
1193
01:53:02,508 --> 01:53:03,675
Ez igaz.
1194
01:53:05,217 --> 01:53:06,675
Ăs fordĂtva is.
1195
01:53:08,467 --> 01:53:10,133
BĂĄrmikor elmehetsz.
1196
01:53:12,342 --> 01:53:14,133
AnĂ©lkĂŒl, hogy szĂłlnĂĄl.
1197
01:53:43,425 --> 01:53:44,842
Gerald.
1198
01:55:01,092 --> 01:55:02,717
Ă, Istenem!
1199
01:55:02,800 --> 01:55:05,467
Gerald, meg akarsz ölni?
1200
01:55:46,967 --> 01:55:50,092
Nagyon jĂł formĂĄban van, Herr Crich.
1201
01:55:50,258 --> 01:55:54,717
A férfiak megjelenésében kell lennie
valami masszivitĂĄsnak.
1202
01:55:56,175 --> 01:55:58,258
Ăn nem sportol, Loerke Ășr?
1203
01:55:58,342 --> 01:56:01,342
Nem sportolok, csak jĂĄtszom.
1204
01:56:02,050 --> 01:56:04,217
Ăs milyen jĂĄtĂ©kot Ʊz?
1205
01:56:05,342 --> 01:56:07,175
Csak olyat, amilyet élvezek.
1206
01:56:08,050 --> 01:56:09,883
Igen, de mégis miket?
1207
01:56:11,925 --> 01:56:13,258
Titkos jåtékokat.
1208
01:56:14,008 --> 01:56:16,133
Beavatåsi jåtékokat...
1209
01:56:16,175 --> 01:56:18,592
tele ezoterikus értelemmel.
1210
01:56:18,675 --> 01:56:20,675
és félelmetes, érzéki titkokkal.
1211
01:56:24,925 --> 01:56:25,925
MarhasĂĄg.
1212
01:56:27,925 --> 01:56:29,467
HitvĂĄny marhasĂĄg.
1213
01:56:31,425 --> 01:56:34,342
Miért érvelnek az angolok
olyan ĂŒgyetlenĂŒl?
1214
01:56:36,050 --> 01:56:38,258
Vannak mĂĄs dolgok is a vilĂĄgon, tudja?
1215
01:56:44,633 --> 01:56:45,967
Hogyan szĂłlĂtsam tehĂĄt?
1216
01:56:53,508 --> 01:56:55,092
Igen, nem vagyok férjnél.
1217
01:56:57,508 --> 01:56:58,633
Ez az igazsĂĄg.
1218
01:57:14,842 --> 01:57:17,008
Kleopåtra igazi mƱvész volt.
1219
01:57:17,883 --> 01:57:20,092
Megszerezte minden fĂ©rfibĆl a lĂ©nyeget.
1220
01:57:20,717 --> 01:57:23,842
Ăs amikor mĂĄr nem voltak
hasznosak szĂĄmĂĄra, akkor...
1221
01:57:24,675 --> 01:57:26,383
fĂ©lredobta Ćket.
1222
01:57:29,758 --> 01:57:31,925
Nos, én nem vagyok Antonius.
1223
01:57:35,092 --> 01:57:36,800
Az az igazĂĄn jĂł szeretĆ,
1224
01:57:36,842 --> 01:57:39,675
aki tudja mit jelent érzékinek lenni.
1225
01:57:39,800 --> 01:57:41,675
Ma este én leszek...
1226
01:57:42,258 --> 01:57:45,342
Pjotr Iljics Csajkovszkij.
1227
01:57:45,675 --> 01:57:46,925
Ăljen!
1228
01:57:48,342 --> 01:57:50,300
A hĂres orosz zeneszerzĆ.
1229
01:57:51,508 --> 01:57:55,300
Ăs te leszel az Ă©n menyasszonyom.
1230
01:57:56,092 --> 01:57:58,008
BravĂł!
1231
01:57:59,092 --> 01:58:00,800
NĂĄszĂșton vagyunk.
1232
01:58:14,133 --> 01:58:15,800
NĂĄszĂșton vagyunk...
1233
01:58:16,842 --> 01:58:19,342
a Transz...
1234
01:58:19,425 --> 01:58:22,133
szibériai Expresszen.
1235
01:58:35,425 --> 01:58:36,800
EgyedĂŒl vagyunk...
1236
01:58:39,592 --> 01:58:41,842
a hĂĄlĂłfĂŒlkĂ©nkben.
1237
01:58:45,383 --> 01:58:46,842
HomoszexuĂĄlis vagyok.
1238
01:58:50,342 --> 01:58:52,967
HomoszexuĂĄlis zeneszerzĆ.
1239
01:58:53,550 --> 01:58:54,633
Fogd.
1240
01:58:56,883 --> 01:58:58,258
Aki megnĆsĂŒlt...
1241
01:59:00,008 --> 01:59:03,508
hogy megĂłvja a csalĂĄdjĂĄt
1242
01:59:04,258 --> 01:59:05,508
a pletykĂĄktĂłl,
1243
01:59:06,633 --> 01:59:08,800
és a botrånytól.
1244
01:59:15,467 --> 01:59:18,175
Te pedig...
1245
01:59:18,258 --> 01:59:20,258
egy intrikus,
1246
01:59:20,383 --> 01:59:22,800
tolvaj, nimfomĂĄniĂĄs,
1247
01:59:23,717 --> 01:59:27,592
aki hĂrnĂ©vre vadĂĄszik Ă©s vagyonra.
1248
01:59:36,008 --> 01:59:37,675
Két hétköznapi ember között
1249
01:59:37,758 --> 01:59:40,842
az érzéki kapcsolat
meglehetĆsen korlĂĄtolt.
1250
01:59:42,342 --> 01:59:45,508
Az embernek fejlĆdnie kell, tanulnia...
1251
01:59:46,175 --> 01:59:47,467
és felfedeznie.
1252
01:59:49,425 --> 01:59:51,592
Nem szabad ismételnie.
1253
01:59:54,258 --> 01:59:56,675
Keresni kell az Ășj utakat.
1254
02:00:09,175 --> 02:00:11,300
A vonat alagĂșton megy ĂĄt.
1255
02:00:21,758 --> 02:00:23,967
Mivel bƱvölt el az a patkåny?
1256
02:00:24,050 --> 02:00:26,342
Nem kĂvĂĄnok errĆl beszĂ©lni veled.
1257
02:00:26,508 --> 02:00:28,550
Istenem, milyen jĂł, hogy
nem vagy a férjem.
1258
02:00:28,633 --> 02:00:31,508
Nem szĂĄmĂt, hogy akarsz-e
beszĂ©lni errĆl, vagy sem.
1259
02:00:31,550 --> 02:00:35,133
Ăn Ăgy is tudom, hogy kĂ©sz vagy
a lĂĄbaihoz vetni magad.
1260
02:00:35,217 --> 02:00:38,550
Tedd meg, nem akadĂĄlyozlak meg.
CsĂłkold meg a lĂĄbĂĄt.
1261
02:00:38,717 --> 02:00:41,967
De szeretném tudni, hogy
mivel bƱvölt el téged?
1262
02:00:42,008 --> 02:00:43,883
- Mivel?
- Tényleg?
1263
02:00:44,633 --> 02:00:46,467
KĂvĂĄncsi vagy rĂĄ, hogy mivel?
1264
02:00:46,508 --> 02:00:50,133
Azzal, hogy nagyon megĂ©rtĆ,
és nagyon intelligens.
1265
02:00:50,217 --> 02:00:51,300
Ărted?
1266
02:00:51,383 --> 02:00:54,675
Ăs megalĂĄzkodnĂĄl
egy megĂ©rtĆ patkĂĄny elĆtt?
1267
02:00:54,883 --> 02:00:58,008
Nem gondolod, hogy egy
megĂ©rtĆ patkĂĄny Ă©rdekesebb,
1268
02:00:58,092 --> 02:00:59,800
mint egy megĂ©rtĆ bolond?
1269
02:00:59,883 --> 02:01:01,175
Bolond?
1270
02:01:01,342 --> 02:01:04,008
Bolond, beképzelt bolond.
1271
02:01:04,092 --> 02:01:08,425
InkĂĄbb legyek bolond, mint
a kanĂĄlist jĂĄrjam a patkĂĄnnyal.
1272
02:01:08,592 --> 02:01:10,633
Miért, te mit ajånlanål cserébe?
1273
02:01:10,717 --> 02:01:13,300
Nyugodt csalådi életet Shortlandben?
1274
02:01:14,008 --> 02:01:17,133
Amikor eszembe jut a te vilĂĄgod,
meg az az åtkozott szénbånyåd,
1275
02:01:17,217 --> 02:01:18,758
rosszul leszek.
1276
02:01:18,842 --> 02:01:21,675
Olyan korlåtolt vagy, még
szeretni sem tudsz.
1277
02:01:21,717 --> 02:01:22,967
Ăs te?
1278
02:01:24,092 --> 02:01:26,008
Sose tudnĂĄlak szeretni.
1279
02:01:32,925 --> 02:01:34,508
Lehet, hogy szakĂtottunk,
1280
02:01:37,008 --> 02:01:38,633
de még nincs vége.
1281
02:02:02,925 --> 02:02:05,800
Nézz csak ide, hoztam neked valamit.
1282
02:02:06,717 --> 02:02:08,717
Loerke, te mindenre gondolsz.
1283
02:02:08,800 --> 02:02:10,883
Igazi Ășriember vagy.
1284
02:02:10,967 --> 02:02:13,300
- Mi ez, snapsz?
- Nem, sör.
1285
02:02:14,342 --> 02:02:15,467
Tényleg?
1286
02:02:15,717 --> 02:02:19,633
KĂŒlönös Ăze van, olyan,
mint a kristĂĄlytiszta hĂł.
1287
02:02:20,175 --> 02:02:24,633
Szagold csak meg, olyan
illata van, mint a hĂłnak.
1288
02:02:31,342 --> 02:02:34,425
Mondd csak, mĂĄr holnap elutazol?
1289
02:02:35,508 --> 02:02:36,633
Igen.
1290
02:02:38,383 --> 02:02:40,925
- Nem tudom.
- Ezt gondoltam.
1291
02:02:44,675 --> 02:02:46,717
HovĂĄ vĂĄltasz menetjegyet?
1292
02:02:47,342 --> 02:02:49,467
- Jegyet kell vĂĄltanom?
- Ja.
1293
02:02:50,925 --> 02:02:55,133
Tudod, az ember nem mindig oda megy,
ahovĂĄ a jegye szĂłl.
1294
02:02:55,508 --> 02:02:57,383
Akkor vĂĄlts jegyet Londonba,
1295
02:02:57,842 --> 02:03:00,800
- aztĂĄn nem menj oda.
- Rendben.
1296
02:03:01,508 --> 02:03:04,425
Ne menj vissza tanĂtani!
1297
02:03:07,967 --> 02:03:10,842
Hagyd ezt azokra a disznĂłkra,
akik måsra nem képesek.
1298
02:03:11,508 --> 02:03:14,050
Te egy nagyszerñ nà vagy!
1299
02:03:19,758 --> 02:03:22,258
MiĂ©rt Ă©lnĂ©d a mindennapok szĂŒrkesĂ©gĂ©t?
1300
02:03:29,008 --> 02:03:31,217
Nem mondod meg, hogy hovå mész?
1301
02:03:32,050 --> 02:03:34,050
ĆszintĂ©n mondom, nem tudom.
1302
02:03:34,342 --> 02:03:36,592
AttĂłl fĂŒgg, hogy merre fĂșj a szĂ©l.
1303
02:03:38,092 --> 02:03:39,800
Németorszåg felé.
1304
02:03:40,883 --> 02:03:43,758
- TalĂĄn.
- Gyere velem DrezdĂĄba.
1305
02:03:44,967 --> 02:03:46,258
EgyedĂŒl Ă©lek.
1306
02:03:46,342 --> 02:03:49,633
Van egy nagy stĂșdiĂłm.
NĂĄlam alkothatsz.
1307
02:03:51,258 --> 02:03:52,633
Ăn hiszek benned.
1308
02:03:53,758 --> 02:03:55,133
Alkotni?
1309
02:03:55,342 --> 02:03:56,675
MĂĄriĂĄm.
1310
02:03:58,592 --> 02:04:00,175
Ăgy jöttĂ©l, mint egy szellem.
1311
02:04:03,675 --> 02:04:04,800
Sört?
1312
02:04:14,050 --> 02:04:15,050
Te!
1313
02:04:30,508 --> 02:04:32,175
Többé nem zavarlak.
1314
02:04:34,550 --> 02:04:35,633
FĂĄradt vagyok.
1315
02:04:38,508 --> 02:04:39,842
Aludni akarok.
1316
02:07:09,008 --> 02:07:11,050
Elindult a hĂłban egyedĂŒl.
1317
02:07:12,675 --> 02:07:14,175
Ne beszĂ©ljĂŒnk errĆl, kĂ©rlek.
1318
02:07:16,467 --> 02:07:18,592
Ne haragudj, hogy ide hĂvtalak.
1319
02:07:20,467 --> 02:07:22,550
De nem akarok mĂĄst lĂĄtni.
1320
02:07:23,342 --> 02:07:24,717
Ez sok volt nekem.
1321
02:07:27,133 --> 02:07:28,133
Ărtem.
1322
02:07:34,175 --> 02:07:35,800
Azt hiszem, elmegyek DrezdĂĄba...
1323
02:07:39,092 --> 02:07:40,258
egy idĆre.
1324
02:07:59,758 --> 02:08:01,883
Nem akartam, hogy Ăgy törtĂ©njen.
1325
02:08:04,917 --> 02:08:07,001
Nem ezt akartam.
1326
02:08:16,133 --> 02:08:17,633
Azt akartam, hogy szeressen.
1327
02:08:22,092 --> 02:08:23,342
FelajĂĄnlottam.
1328
02:08:47,675 --> 02:08:49,258
SzĂŒksĂ©ged van Geraldra?
1329
02:08:52,008 --> 02:08:53,008
Igen.
1330
02:08:54,050 --> 02:08:55,633
Ăn nem vagyok elĂ©g neked?
1331
02:08:58,842 --> 02:08:59,842
Nem.
1332
02:09:03,300 --> 02:09:06,300
Elég vagy nekem,
amennyire egy nĆ lehet.
1333
02:09:08,300 --> 02:09:10,175
Te vagy szĂĄmomra minden nĆ.
1334
02:09:12,508 --> 02:09:16,592
De én egy férfi baråtsågåra vågytam,
mely éppolyan örök,
1335
02:09:17,842 --> 02:09:19,592
mint amilyen örök a mi kettĆnkĂ©.
1336
02:09:24,258 --> 02:09:25,717
Ăn ezt nem hiszem.
1337
02:09:26,883 --> 02:09:29,925
Ez csak képzelgés, beteges
1338
02:09:31,967 --> 02:09:33,175
perverziĂł.
1339
02:09:37,258 --> 02:09:40,217
Nem lehet részed kétféle szerelemben.
1340
02:09:42,217 --> 02:09:43,467
Miért akarnåd?
1341
02:09:46,217 --> 02:09:48,008
Nem valĂłsult meg.
1342
02:09:49,925 --> 02:09:51,300
HiĂĄba vĂĄgytam rĂĄ.
1343
02:09:54,675 --> 02:09:57,133
Nem valĂłsult meg, mert lehetetlen.
1344
02:10:02,342 --> 02:10:04,258
Nem hiszek neked.
98571