Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,450
Gold Roger, the King of the Pirates,
2
00:00:20,451 --> 00:00:23,000
once attained everything \Nthis world has to offer.
3
00:00:23,400 --> 00:00:25,570
The words he uttered just before his death
4
00:00:25,571 --> 00:00:27,790
drove people around the world to the seas.
5
00:00:28,200 --> 00:00:31,330
My treasure? If you want it, you can have it!
6
00:00:31,331 --> 00:00:32,420
Find it!
7
00:00:32,421 --> 00:00:34,840
I left everything this \Nworld has to offer there!
8
00:00:35,330 --> 00:00:37,860
Now everyone is in search of romanticism!
9
00:00:37,861 --> 00:00:40,560
The world has truly entered \Na Great Pirate Era!
10
00:00:40,561 --> 00:00:44,560
I can’t stand still, I can’t stop
11
00:00:40,560 --> 00:00:44,560
jitto dekinai tomarenai
12
00:00:44,561 --> 00:00:48,860
Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait
13
00:00:44,560 --> 00:00:48,860
yoake ga osokute jirettai
14
00:00:48,861 --> 00:00:52,690
One, two, Sunshine four...WE GO!
15
00:00:48,860 --> 00:00:52,690
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
16
00:00:54,070 --> 00:00:58,660
Fly the flag, Break of Romance Dawn
17
00:00:54,070 --> 00:00:58,660
hata wo ageyou Break of Romance Dawn
18
00:00:59,580 --> 00:01:04,660
Make waves, jump from your sleep
19
00:00:59,580 --> 00:01:04,660
namikaze tateyou suriipu kara no janpusutaato
20
00:01:04,870 --> 00:01:09,210
If you want to go to the unbelievable world
21
00:01:04,870 --> 00:01:09,210
arienai sekai wo iku nara
22
00:01:09,460 --> 00:01:13,460
your toughness, that’s what it takes
23
00:01:09,460 --> 00:01:13,460
kimi no tafunesu sore ga hitsuyou
24
00:01:14,090 --> 00:01:16,880
Being brazen, is it a crime?
25
00:01:14,090 --> 00:01:16,880
medachisugi sorette tsumi?
26
00:01:16,881 --> 00:01:19,890
Wanted->means Winner:D
27
00:01:16,880 --> 00:01:19,890
shimeitehai->tsumari Winner
28
00:01:19,891 --> 00:01:24,930
Freedom is our only rule
29
00:01:19,890 --> 00:01:24,930
jiyuu dakega ore tachi no ruuru
30
00:01:25,560 --> 00:01:30,900
It's not our way to worry
31
00:01:25,560 --> 00:01:30,900
shinpai nante dokofuku kaze--
32
00:01:30,901 --> 00:01:33,440
At any cost, One Piece, I’ll be the first
33
00:01:30,900 --> 00:01:33,440
ttai one piece ichibannori
34
00:01:33,441 --> 00:01:37,530
My dreaming heart is huge
35
00:01:33,440 --> 00:01:37,530
yume miru kokoro wa choo dekai
36
00:01:37,531 --> 00:01:41,830
It’s important not to wake up
37
00:01:37,530 --> 00:01:41,830
samenai koto ga daiji--
38
00:01:41,831 --> 00:01:44,539
I can’t stand still, I can’t stop
39
00:01:41,830 --> 00:01:44,539
tto dekinai tomarenai
40
00:01:44,540 --> 00:01:48,750
Daybreak hasn’t come yet and I can’t wait
41
00:01:44,539 --> 00:01:48,750
yoake ga osokute jirettai
42
00:01:48,751 --> 00:01:52,590
One, two, Sunshine four...WE GO!
43
00:01:48,750 --> 00:01:52,590
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
44
00:01:53,880 --> 00:01:59,890
We...made it this far
45
00:01:53,880 --> 00:01:59,890
ore tachi wa...koko made kitaze
46
00:01:59,891 --> 00:02:02,760
We go...to where the dream is
47
00:01:59,890 --> 00:02:02,760
ore tachi wa iku...yume no arika e
48
00:02:02,761 --> 00:02:07,850
We won’t left anyone behind
49
00:02:02,760 --> 00:02:07,850
dare mo oitekanaize--
50
00:02:07,851 --> 00:02:10,520
Keep going forward, that’s our pledge
51
00:02:07,850 --> 00:02:10,520
nshin aru nomi sore ga chikai
52
00:02:10,521 --> 00:02:14,230
Since the day that the dream began
53
00:02:10,520 --> 00:02:14,230
yume ga hajimatta ano hi kara
54
00:02:14,570 --> 00:02:18,650
the future that I’m \Naiming at hasn’t changed
55
00:02:14,570 --> 00:02:18,650
mezasu mirai wa onaji--
56
00:02:18,651 --> 00:02:21,320
I can’t stand still, I can’t stop
57
00:02:18,650 --> 00:02:21,320
tto dekinai tomarenai
58
00:02:21,321 --> 00:02:25,540
The sun of my heart will never set
59
00:02:21,320 --> 00:02:25,540
kokoro no taiyou shizumanai
60
00:02:25,541 --> 00:02:28,579
One, two, Sunshine
61
00:02:25,540 --> 00:02:28,579
ichi, ni, Sunshine
62
00:02:29,710 --> 00:02:32,460
One, two, Sunshine
63
00:02:29,710 --> 00:02:32,460
ichi, ni, Sunshine
64
00:02:33,750 --> 00:02:39,970
One, two, Sunshine four...WE GO!
65
00:02:33,750 --> 00:02:39,970
ichi, ni, Sunshine yon...we go!
66
00:02:42,300 --> 00:02:44,180
WE GO!
67
00:02:49,310 --> 00:02:52,730
All the pirates who are \Nafter the One Piece...
68
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
...head for the New World, \Nthe second half of the Grand Line.
69
00:03:00,030 --> 00:03:06,410
However, no one has ever fully explored it \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.
70
00:03:07,410 --> 00:03:12,710
The New World has ruined many \Npirates' dreams and ambitions.
71
00:03:14,420 --> 00:03:20,340
Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,
72
00:03:20,341 --> 00:03:22,380
and his friends venture into that sea.
73
00:03:22,970 --> 00:03:26,640
I'm gonna become the King of the Pirates!
74
00:03:29,850 --> 00:03:32,310
On their way to the New World,
75
00:03:32,311 --> 00:03:38,570
Luffy and his crew reached the Fish-Man \NIsland located 10,000 meters below sea level,
76
00:03:38,571 --> 00:03:43,030
where the New Fish-Man Pirates who are \Nlooking to destroy the Ryugu Kingdom...
77
00:03:43,031 --> 00:03:46,950
...assisted by Vander Decken, who is after Shirahoshi,\N are engaging in secret maneuvers.
78
00:03:46,951 --> 00:03:51,460
The Straw Hats find themselves\N caught up in the turmoil.
79
00:03:52,120 --> 00:04:00,380
Then, two people rose up on the Fish-Man Island,\N to change our hopeless history.
80
00:04:01,050 --> 00:04:04,130
One was Queen Otohime.
81
00:04:05,220 --> 00:04:11,350
And the other is the hero who \Nfreed the slaves - Fisher Tiger.
82
00:04:12,730 --> 00:04:16,110
Let's talk. They were two\N monumental figures!
83
00:04:16,111 --> 00:04:19,149
But what was their hidden angst?!
84
00:04:19,980 --> 00:04:28,990
{\fad(2000,2000)}"A Hero Who Freed the Slaves!\N An Adventurer Tiger!"
85
00:04:35,040 --> 00:04:37,880
I'm going to tell you about...
86
00:04:37,881 --> 00:04:43,920
...an incident that made Arlong \Nrampage through the East Blue.
87
00:04:44,630 --> 00:04:47,680
I want you especially to know about this.
88
00:04:49,760 --> 00:04:50,560
Alright.
89
00:04:59,860 --> 00:05:01,780
It all began...
90
00:05:02,610 --> 00:05:05,610
...16 years ago.
91
00:05:06,200 --> 00:05:10,410
{\fad(500,500)}16 YEARS AGO - THE FISH-MAN ISLAND
92
00:05:12,750 --> 00:05:13,540
Outta my way!
93
00:05:14,580 --> 00:05:15,830
Thief!
94
00:05:15,831 --> 00:05:18,830
Somebody, catch him!
95
00:05:18,831 --> 00:05:21,800
He stole a lot of money!
96
00:05:24,300 --> 00:05:25,840
Hey, outta my way!
97
00:05:25,841 --> 00:05:30,600
I-If anyone comes close, you won't \Nwanna see what I'll do with this girl!
98
00:05:34,680 --> 00:05:35,390
Your Majesty?
99
00:05:37,350 --> 00:05:39,480
Oh, Your Majesty! Wait!
100
00:05:39,940 --> 00:05:42,690
Don't get involved with such a thing!
101
00:05:42,691 --> 00:05:45,150
That's our responsibility!
102
00:05:46,070 --> 00:05:48,909
--Wait!\N--Queen Otohime!
103
00:05:50,570 --> 00:05:51,780
Who is that?!
104
00:05:51,781 --> 00:05:53,580
Stay away! Or I'll shoot you!
105
00:05:56,080 --> 00:05:59,630
I-I warned you!
106
00:06:08,880 --> 00:06:10,090
Did I miss?
107
00:06:10,091 --> 00:06:12,260
Dammit! Stay away!
108
00:06:21,110 --> 00:06:22,560
I got you!
109
00:06:31,620 --> 00:06:36,620
{\fad(500,1)}KING NEPTUNE'S WIFE\NQUEEN OTOHIME (GOLDFISH MERMAID)
110
00:06:38,580 --> 00:06:42,040
It's... Otohime-sama!
111
00:06:42,041 --> 00:06:44,040
--Ouch!\N--Really?!
112
00:06:44,670 --> 00:06:46,590
--My hand!\N--Doctor!
113
00:06:46,591 --> 00:06:49,800
Your Highness! Let me see it!
114
00:06:51,760 --> 00:06:52,970
It's a compound fracture.
115
00:06:53,430 --> 00:06:55,430
With one hit?!
116
00:06:55,431 --> 00:06:57,180
I don't mind!
117
00:06:58,770 --> 00:07:00,890
Queen Otohime!
118
00:07:02,770 --> 00:07:04,400
Queen?
119
00:07:04,860 --> 00:07:08,530
Why have you done such a senseless\N thing as robbing someone?!
120
00:07:08,531 --> 00:07:12,570
Shut up! You're from a wealthy,\N royal family - you don't understand!
121
00:07:12,571 --> 00:07:16,700
I have 10 kids at home, \Nwho are crying from hunger!
122
00:07:17,950 --> 00:07:19,330
All the more reason to not do it!
123
00:07:23,420 --> 00:07:26,920
Q-Queen-sama! Stop hitting him!
124
00:07:26,921 --> 00:07:30,670
You're far more fragile than all of us!
125
00:07:30,671 --> 00:07:33,430
I don't care! I have to do this for him!
126
00:07:33,431 --> 00:07:37,310
I have to teach him even if it \Nshatters my hand into pieces!
127
00:07:42,600 --> 00:07:47,400
Would your children be happy \Nbeing raised by stolen money?!
128
00:07:51,320 --> 00:07:54,780
Live a life of which your\N children can be proud!
129
00:08:03,290 --> 00:08:04,290
However...
130
00:08:05,710 --> 00:08:09,920
I have to... apologize, as well!
131
00:08:13,300 --> 00:08:15,470
I'm sorry!
132
00:08:17,260 --> 00:08:19,220
I didn't notice your struggles
133
00:08:19,221 --> 00:08:24,730
even though I'm your queen and \NI'm living in the same country!
134
00:08:25,440 --> 00:08:32,030
Your worries and your pain are killing me!
135
00:08:35,200 --> 00:08:37,620
You must have had some awful\N reason to do what you did...
136
00:08:39,370 --> 00:08:42,789
I didn't want to do it!
137
00:08:42,790 --> 00:08:46,080
But I had no choice!
138
00:08:46,710 --> 00:08:52,420
My store burned down. \NSomebody set fire to it and stole all my money!
139
00:08:52,421 --> 00:08:59,300
I lost my job and my debts were increasing.\N And my poor kids were starving!
140
00:09:01,720 --> 00:09:07,100
So that's why you did it. I understand...\N I understand how you feel...
141
00:09:07,101 --> 00:09:09,440
--But you can't do that!\N--What?!
142
00:09:09,441 --> 00:09:13,150
If you do the same thing to others,\N it will never stop!
143
00:09:13,151 --> 00:09:14,360
I'm sorry!
144
00:09:14,361 --> 00:09:20,990
But I'm sorry! We are guilty\N of not being dependable...
145
00:09:20,991 --> 00:09:26,250
That's very generous...\N That's very generous of you to say...
146
00:09:26,251 --> 00:09:27,670
But you can't do that!
147
00:09:28,290 --> 00:09:29,670
I'm sorry!
148
00:09:29,671 --> 00:09:31,460
But you can't!
149
00:09:31,461 --> 00:09:34,130
I will change my life!
150
00:09:34,131 --> 00:09:39,340
Thank you for crying for a \Ngood-for-nothing like me, Queen-sama!
151
00:09:39,341 --> 00:09:42,560
Don't mention it. Good luck!
152
00:09:42,561 --> 00:09:46,890
It's already unusual for someone from \Nthe royal family to come out of the palace
153
00:09:46,891 --> 00:09:48,810
and walk around...
154
00:09:48,811 --> 00:09:53,150
But to slap a citizen and sob over his story!
155
00:09:53,151 --> 00:09:57,570
Otohime-sama is a very \Nunconventional queen.
156
00:09:57,571 --> 00:10:02,620
She's a woman of boundless compassion.\N Look, even kids love her!
157
00:10:02,621 --> 00:10:04,490
Otohime-sama!
158
00:10:05,000 --> 00:10:05,950
Oh!
159
00:10:05,951 --> 00:10:09,170
I will do my best for you children!
160
00:10:10,460 --> 00:10:11,840
What?!
161
00:10:11,841 --> 00:10:16,210
Your nose is running! \NI hit you for your own good!
162
00:10:16,920 --> 00:10:20,260
You look like a fool having \Nsnot running out of one nostril.
163
00:10:20,261 --> 00:10:23,260
It's better to have to come from both sides.
164
00:10:27,140 --> 00:10:29,390
How touching!
165
00:10:29,391 --> 00:10:30,810
Yeah?
166
00:10:31,310 --> 00:10:35,900
She was so passionate and \Nfull of love. Queen Otohime...
167
00:10:35,901 --> 00:10:41,820
...went down to the island everyday\N and addressed the nation.
168
00:10:41,821 --> 00:10:45,870
We have to relocate the \NRyugu Kingdom on earth!
169
00:10:45,871 --> 00:10:49,960
We have a different skin color.\N We look different.
170
00:10:49,961 --> 00:10:54,880
That's what humans say. And instead of waiting\N for the day when they'll understand us,
171
00:10:54,881 --> 00:10:58,590
we should move closer to \Nthem to understand them!
172
00:10:59,340 --> 00:11:02,390
The seafloor is 10,000 meters from the land.
173
00:11:02,391 --> 00:11:05,850
That is also the distance \Nbetween our ways of thinking.
174
00:11:09,270 --> 00:11:11,400
Don't get the wrong idea!
175
00:11:11,401 --> 00:11:16,110
The humans who come to this island\N are the kind called "pirates."
176
00:11:16,111 --> 00:11:21,570
And the humans who buy people from \Nkidnappers are the Nobles who are in power.
177
00:11:21,990 --> 00:11:26,580
We've only known the bad sort of humans.
178
00:11:26,581 --> 00:11:29,450
We don't know anything about humans yet.
179
00:11:29,451 --> 00:11:32,790
There are so many kind \Nhumans on earth, I assume.
180
00:11:32,791 --> 00:11:37,840
We should relocate the \Nkingdom under the same sun!
181
00:11:40,630 --> 00:11:46,680
Let's express our intention to \Nrelocate at the World Summit this year!
182
00:11:46,681 --> 00:11:48,810
I need you all to sign here!
183
00:11:52,440 --> 00:11:57,320
Well, even if it's Otohime-sama's idea...
184
00:11:57,321 --> 00:12:00,780
The idea of moving closer \Nto humans is... Right?
185
00:12:04,910 --> 00:12:06,830
Don't say that.
186
00:12:06,831 --> 00:12:10,790
Let's take the first step \Ninstead of doing nothing.
187
00:12:12,910 --> 00:12:13,830
Well?
188
00:12:15,630 --> 00:12:17,170
I'm sorry.
189
00:12:27,180 --> 00:12:31,890
It's no use. History has proven it.
190
00:12:40,530 --> 00:12:42,690
I'm home, kids!
191
00:12:42,691 --> 00:12:45,160
Welcome home, mother-sama!
192
00:12:50,490 --> 00:12:52,910
I'm home, Shirahoshi!
193
00:13:02,510 --> 00:13:07,800
Oh, Shirahoshi, my consolation.\N I'm sorry to be late.
194
00:13:10,760 --> 00:13:15,350
Oh, your nose is running \Nbut you're beautiful!
195
00:13:15,810 --> 00:13:19,360
We were here with her so \Nshe was safe, mother-sama!
196
00:13:19,361 --> 00:13:21,020
She was safe, she was safe!
197
00:13:21,021 --> 00:13:22,900
Thank you, my princes.
198
00:13:23,490 --> 00:13:26,820
Mother-sama, is your hand okay?
199
00:13:26,821 --> 00:13:28,950
It's nothing.
200
00:13:30,620 --> 00:13:32,870
The future that you four will live in,
201
00:13:32,871 --> 00:13:36,670
I will change it!
202
00:13:38,880 --> 00:13:45,170
If Otohime-sama wants to make a speech,\N she could do it by video.
203
00:13:45,630 --> 00:13:50,800
Her strong Observation Haki by \Nnature makes her the way she is-jamon.
204
00:13:50,801 --> 00:13:56,640
She prefers to face people to win their hearts\N rather than speak from the palace above.
205
00:13:56,641 --> 00:14:01,570
That's one of Otohime's guiding principles.\N And not even I can stop her.
206
00:14:01,571 --> 00:14:06,650
But there are a lot of human \Npirates staying on the island.
207
00:14:06,651 --> 00:14:12,530
She is protected by your friend, the pirate \N- Whitebeard's influence to some extent...
208
00:14:12,531 --> 00:14:14,910
but you never know what could happen!
209
00:14:14,911 --> 00:14:18,040
She knows that, too.
210
00:14:18,920 --> 00:14:21,790
The world that Otohime dreams about is...
211
00:14:22,540 --> 00:14:26,720
...exactly the same as...
212
00:14:28,680 --> 00:14:32,100
...what our ancestors dreamed about
213
00:14:32,101 --> 00:14:36,310
but couldn't make come true \Nseveral hundred years ago-jamon.
214
00:14:37,230 --> 00:14:39,390
What do you mean by that?
215
00:14:40,690 --> 00:14:44,400
I can't stop Otohime.
216
00:14:44,860 --> 00:14:47,280
Be sure to keep her safe!
217
00:14:47,281 --> 00:14:48,190
Yes, sir!
218
00:14:53,450 --> 00:14:55,660
Hey, fish girl!
219
00:14:55,661 --> 00:14:58,660
--Yes?\N--Stay here and serve us!
220
00:14:58,661 --> 00:15:01,830
I'm sorry. We don't do that sort of thing.
221
00:15:01,831 --> 00:15:05,500
Huh? Don't be such a snob!
222
00:15:05,501 --> 00:15:06,840
You're just a Fish-Man!
223
00:15:15,060 --> 00:15:18,480
What? Does anyone have something to say?
224
00:15:22,850 --> 00:15:24,440
Shut your mouth!
225
00:15:29,860 --> 00:15:32,280
You make my sake taste bad.
226
00:15:33,200 --> 00:15:35,030
O-Okay...
227
00:15:38,830 --> 00:15:43,960
{\fad(500,1)}THE RYUGU KINGDOM - A SOLDIER OF NEPTUNE'S ARMY\NJIMBEI 30 YEARS OLD
228
00:15:59,600 --> 00:16:03,230
So Otohime-san was a very unusual woman.
229
00:16:03,231 --> 00:16:06,730
You're a crybaby just like your mother, huh?
230
00:16:06,731 --> 00:16:10,070
Well... I-I don't know...
231
00:16:10,071 --> 00:16:12,700
Were you a soldier of the kingdom?
232
00:16:13,740 --> 00:16:18,910
There weren't that many options for\N a man from the Fish-Man District...
233
00:16:18,911 --> 00:16:20,370
...who knew nothing but fighting.
234
00:16:21,120 --> 00:16:22,290
The Fish-Man District?
235
00:16:22,291 --> 00:16:25,540
That's where you're from, right, Hachi?
236
00:16:26,130 --> 00:16:28,960
Sounds like a bad neighborhood.
237
00:16:28,961 --> 00:16:37,510
Yes. It used to be a big orphanage where they\N housed children without any relatives.
238
00:16:37,511 --> 00:16:40,640
But the orphanage started\N to get out of control
239
00:16:40,641 --> 00:16:43,440
and was too much for the \Nadministrators to handle
240
00:16:43,441 --> 00:16:48,770
so it became a lawless area that drew\N misfits from all over the island.
241
00:16:49,940 --> 00:16:54,070
Fisher Tiger was the leader \Nfigure in the Fish-Man District
242
00:16:54,071 --> 00:16:57,620
but he left the country to chase adventure.
243
00:16:57,621 --> 00:17:01,870
And I was his lieutenant but\N I joined Neptune's army.
244
00:17:02,540 --> 00:17:06,079
Macro and the others became kidnappers \Neven though they were Fish-Men themselves.
245
00:17:07,210 --> 00:17:12,380
And all the others went \Ntheir separate ways as well.
246
00:17:13,760 --> 00:17:16,220
But one day...
247
00:17:16,630 --> 00:17:20,760
--Give them back! Please!\N--Take them if you want them!
248
00:17:21,260 --> 00:17:25,140
Give them back to her! Do you know \Nhow many signatures there are?
249
00:17:25,141 --> 00:17:27,940
I don't care!
250
00:17:31,230 --> 00:17:34,990
What can you do with these papers? Huh?!
251
00:17:34,991 --> 00:17:38,280
Hey! Cut it out! You're Arlong from \Nthe Fish-Man District, aren't you?!
252
00:17:41,660 --> 00:17:44,250
Arlong from the Fish-Man District?
253
00:17:46,580 --> 00:17:48,040
L-Let go of me!
254
00:17:48,041 --> 00:17:50,130
You're a bit wrong.
255
00:17:50,210 --> 00:17:55,220
{\fad(500,1)}THE CAPTAIN OF THE ARLONG PIRATES\NARLONG 25 YEARS OLD
256
00:17:50,840 --> 00:17:55,220
I'm Captain Arlong from the Arlong Pirates!
257
00:17:55,840 --> 00:18:02,560
I make a living by hunting those lowly \Npirates who can't even breathe in water.
258
00:18:02,561 --> 00:18:06,770
We're doing it on behalf of \Nall of you - Neptune's army!
259
00:18:06,771 --> 00:18:08,730
Thank me with your money!
260
00:18:08,731 --> 00:18:12,270
B-Boss Jimbei, don't just watch - help me!
261
00:18:12,271 --> 00:18:13,730
Jimbei?
262
00:18:15,780 --> 00:18:19,820
Hey, punk! Let go of that rookie soldier.
263
00:18:19,821 --> 00:18:24,830
He is my man, in a way.\NAnd the papers with signatures.
264
00:18:24,831 --> 00:18:29,620
I have no interest in them but they're \Nimportant for the Queen. So give them back.
265
00:18:29,621 --> 00:18:32,840
--That's Boss Jimbei of Neptune's army!\N--Great!
266
00:18:34,550 --> 00:18:38,130
"Boss"? That's a good title.
267
00:18:38,131 --> 00:18:41,140
Sounds like you're running a gang!
268
00:18:41,141 --> 00:18:43,470
Do as I say, Arlong!
269
00:18:45,010 --> 00:18:47,430
Alright. Here.
270
00:18:48,310 --> 00:18:49,560
Here!
271
00:18:50,060 --> 00:18:52,230
Don't be mad, brother.
272
00:18:52,810 --> 00:18:53,610
What? Brother?
273
00:18:54,230 --> 00:18:59,150
It's been a while, huh? I'm your \Nfamily from the Fish-Man District!
274
00:18:59,151 --> 00:19:04,280
I'm not like you. \NYou're still a pirate, aren't you, scum?
275
00:19:05,160 --> 00:19:08,450
--Don't call me "scum," brother!\N--How about trash?
276
00:19:08,451 --> 00:19:12,880
"Trash"?! I've let you say \Nwhat you wanted, but that's...
277
00:19:12,881 --> 00:19:15,710
Hey, everybody! It's the \Nadventurer - Fisher Tiger-san!
278
00:19:15,711 --> 00:19:18,970
--What?\N--Tiger-san's back!
279
00:19:18,971 --> 00:19:21,470
--Tiger-san!\N--How was the trip?
280
00:19:21,471 --> 00:19:24,010
--Brother Tai!\N--Big Brother!
281
00:19:24,011 --> 00:19:28,430
Jimbei! Arlong! \NLooks like you guys are doing fine!
282
00:19:28,431 --> 00:19:31,100
It was a long trip, wasn't it?
283
00:19:31,101 --> 00:19:33,270
Yeah, a lot happened.
284
00:19:33,271 --> 00:19:35,360
Stop by at my ship!
285
00:19:35,361 --> 00:19:38,740
Maybe later. I need to go \Nto the Ryugu Palace first.
286
00:19:38,741 --> 00:19:42,910
I'll take you then. \NHe doesn't have use for a pirate!
287
00:19:42,911 --> 00:19:47,120
Huh? Big Brother wouldn't say such a thing!
288
00:19:47,790 --> 00:19:49,660
Guys, don't fight!
289
00:20:03,010 --> 00:20:06,430
You are going to free the slaves?
290
00:20:06,431 --> 00:20:08,930
Are you serious?
291
00:20:08,931 --> 00:20:12,690
I am serious. I can't take it anymore.
292
00:20:12,691 --> 00:20:15,770
It's like a living hell \Nto be a slave isn't it?
293
00:20:16,480 --> 00:20:21,400
As we speak now, they are not\N being treated like men.
294
00:20:22,110 --> 00:20:23,400
But...
295
00:20:23,401 --> 00:20:25,110
My mind is set.
296
00:20:25,111 --> 00:20:28,360
I just wanted to tell you \Nand the Queen in advance
297
00:20:28,361 --> 00:20:30,310
since it will cause you trouble.
298
00:20:30,830 --> 00:20:33,250
Please don't tell anybody about this.
299
00:20:34,330 --> 00:20:39,670
What did you see during your trip?
300
00:20:46,140 --> 00:20:47,390
I saw humans!
301
00:21:16,790 --> 00:21:21,000
And then before long,\N something big happened.
302
00:21:21,001 --> 00:21:22,550
Something's happened!
303
00:21:25,260 --> 00:21:26,760
What is it?!
304
00:21:26,761 --> 00:21:30,810
B-Boss Jimbei! T-Tiger-san...
305
00:21:30,811 --> 00:21:33,640
...attacked the Celestial Dragons!
306
00:21:33,641 --> 00:21:34,930
The Celestial Dragons?!
307
00:21:37,940 --> 00:21:43,110
Fisher Tiger's attack on \Nthe Holyland of Marie Jois!
308
00:21:43,111 --> 00:21:46,280
People called him the hero \Nwho freed the slaves.
309
00:21:46,281 --> 00:21:48,990
And at the same time, he became a criminal.
310
00:21:54,870 --> 00:21:58,370
I'm leaving the army today.
311
00:21:58,371 --> 00:22:01,960
Jimbei, are you going to \Nwalk away from your mission?!
312
00:22:02,500 --> 00:22:07,010
Surprisingly, I enjoyed my \Nrole of protecting the island.
313
00:22:07,011 --> 00:22:10,240
But sometimes, paying a debt \Nof honor is more important
314
00:22:10,241 --> 00:22:11,310
than carrying out my mission!
315
00:22:15,560 --> 00:22:18,940
Big Brother Tai did it at last!
316
00:22:19,480 --> 00:22:23,230
We Arlong Pirates will \Njoin Fisher Tiger now!
317
00:22:23,231 --> 00:22:25,650
Let's go, guys!
318
00:22:27,320 --> 00:22:31,040
And that was how the ruffians \Nfrom the Fish-Man District
319
00:22:31,041 --> 00:22:33,460
who admired him assembled.
320
00:22:34,660 --> 00:22:37,870
Welcome to the pirates' world!
321
00:22:39,290 --> 00:22:41,830
We'll fight against the world from now on.
322
00:22:42,880 --> 00:22:46,050
Those of you who are ready, come forward!
323
00:22:51,640 --> 00:22:54,560
In order to make it \Nimpossible to distinguish
324
00:22:54,561 --> 00:22:58,180
between those who were \Nslaves and those who weren't,
325
00:22:58,181 --> 00:23:05,690
everybody used the Sun mark to \Ncover over the mark of slaves...
326
00:23:06,320 --> 00:23:12,780
...and the Sun Pirates \Nwere formed by Fish-Men!
327
00:23:22,440 --> 00:23:24,730
Fisher Tiger attacked the \NHolyland of Marie Jois
328
00:23:24,731 --> 00:23:27,970
and freed Fish-Man slaves \Nfrom the Celestial Dragons.
329
00:23:27,971 --> 00:23:32,140
Pursued by the Marines, they fight the \Nhumans in battle after bloody battle,
330
00:23:32,141 --> 00:23:37,680
until he has a fateful encounter with \Na human girl with a painful past.
331
00:23:38,400 --> 00:23:41,520
And a certain man finally makes his move.
332
00:23:41,521 --> 00:23:42,770
On the next episode of One Piece!
333
00:23:42,771 --> 00:23:45,570
"Kizaru Appears!\NA Trap to Catch Tiger!"
334
00:23:45,571 --> 00:23:48,030
I'm gonna be King of the Pirates!!
24764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.