All language subtitles for The.Great.Seljuks.Alparslan.S02E21.1080p.HP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-POWER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,140 --> 00:01:57,890 ‫[ألب أرسلان، السلاجقة العِظام] 2 00:02:00,480 --> 00:02:03,210 ‫حكاية المسلسل وشخصياته ‫مستوحاة من تاريخنا. 3 00:02:04,470 --> 00:02:07,930 ‫لم يتم إلحاق الضرر بأي كائن ‫حي أثناء تصوير هذا المسلسل. 4 00:02:14,950 --> 00:02:17,840 ‫[الحلقة 48] 5 00:02:22,570 --> 00:02:26,660 ‫لقد جهزت مراسم مبهرة لصهري السلطان ‫السلجوقي، أليس كذلك يا "باتيوس"؟ 6 00:02:27,260 --> 00:02:28,560 ‫لا تقلق يا سيدي. 7 00:02:29,410 --> 00:02:30,410 ‫جميل. 8 00:02:37,350 --> 00:02:43,740 ‫سيرى يعيناه كيف أن "فاسبوراغان" ‫عادت لأصلها وإلى مجدها القديم. 9 00:02:46,200 --> 00:02:47,200 ‫يا لسعادتنا! 10 00:03:36,350 --> 00:03:41,180 ‫ها هما السلطان السلجوقي ‫وابنتي الجميلة قد جاؤونا. 11 00:03:48,640 --> 00:03:51,780 ‫أهلًا بكم يا سلطان "سليمان". 12 00:03:54,810 --> 00:03:55,810 ‫ابنتي. 13 00:03:57,140 --> 00:03:58,140 ‫أبي العزيز. 14 00:04:25,150 --> 00:04:28,530 ‫صداقتك مع "سليمان" تُسعدني جدًا. 15 00:04:31,140 --> 00:04:32,870 ‫وتُسعدني أنا أيضًا كثيرًا. 16 00:04:34,510 --> 00:04:41,930 ‫كونك أنت السلطان السلجوقي ‫وليس "ألب أرسلان" هو نعمة من الله لنا. 17 00:04:43,510 --> 00:04:46,380 ‫الله دائمًا مع من ‫يستحق يا تكفور. 18 00:05:02,260 --> 00:05:04,930 ‫أهلًا بك في سجنك ‫أيها الذئب المتمرد. 19 00:05:17,630 --> 00:05:22,950 ‫استضافتكم على شرف السلطان السيد "سليمان" ‫في "فاسبوراغان" هو سعادة كبيرة لي يا ابنتي. 20 00:05:26,040 --> 00:05:28,020 ‫أتمنى أن طريق سفركم كان جيدًا. 21 00:05:49,040 --> 00:05:51,190 ‫أفهم تمامًا ما تشعر به. 22 00:05:52,740 --> 00:05:56,790 ‫ولكن كل شيء أصبح ‫كما كان يجب أن يكون. 23 00:05:58,030 --> 00:06:04,000 ‫أنا استعدت "فاسبوراغان"، ‫أي ما كانت بالأصل لي... 24 00:06:04,850 --> 00:06:11,550 ‫وأما أنت أخذت السلطنة التي ‫تستحقها وجلست على عرش السلاجقة. 25 00:06:13,320 --> 00:06:17,240 ‫ولكن هذا الأمر لم ‫يحصل بسهولة أبدًا. 26 00:06:18,270 --> 00:06:24,630 ‫كلانا دفع ثمنًا غاليًا ‫مقابل ما أردناه. 27 00:06:27,670 --> 00:06:29,600 ‫أنا فقدت ابني. 28 00:06:31,820 --> 00:06:37,210 ‫وأنت ضحّيت بأخيك "ألب أرسلان". 29 00:06:40,590 --> 00:06:42,170 ‫ألم نحزن بما فيه الكفاية؟ 30 00:06:44,630 --> 00:06:47,160 ‫هلّا استمتعنا قليلًا الآن؟ 31 00:06:50,260 --> 00:06:51,610 ‫أنت محقّ يا تكفور. 32 00:06:53,570 --> 00:06:55,620 ‫كل شيء أصبح كما يجب. 33 00:06:57,400 --> 00:07:01,500 ‫ليس فقط "ألب أرسلان" من لم يعد ‫يهددنا، بل كذلك السيد "قطلمش" أيضًا. 34 00:07:02,340 --> 00:07:03,340 ‫أجل. 35 00:07:04,480 --> 00:07:10,280 ‫إنه في قبره في "كردكوة" ‫ينتظر أن يُلقى عليه التراب. 36 00:07:28,850 --> 00:07:32,000 ‫عندما سنحت لك ‫الفرصة كنت ستقتلني. 37 00:07:33,400 --> 00:07:36,900 ‫أنا متأكدٌ من أنك ‫تتساءل كيف نجوت. 38 00:07:43,450 --> 00:07:46,050 ‫لن تأخذ "فاسبوراغان" ‫أبدًا أيها الذئب المتمرد. 39 00:07:58,070 --> 00:07:59,590 ‫اترك سلاحك حالًا! 40 00:08:09,790 --> 00:08:12,320 ‫محاربوك هم شجعان بقدرك. 41 00:08:12,610 --> 00:08:14,520 ‫ولكنّهم ليسوا جيدين بقدرك. 42 00:08:16,700 --> 00:08:18,810 ‫لا تستعجل من أجل ‫الموت أيها الذئب المتمرد. 43 00:08:19,360 --> 00:08:21,060 ‫الآن بدأت اللعبة. 44 00:08:22,580 --> 00:08:28,170 ‫ليشهد الله عليّ أنك ستدفع ‫ثمن كل روح أزهقتها. 45 00:08:38,840 --> 00:08:40,500 ‫الرجال يبحثون عنه في كل مكان. 46 00:08:41,920 --> 00:08:44,250 ‫وأتمنى أن أتلقى ‫أخبارًا جيدة عن أمي. 47 00:08:47,930 --> 00:08:50,990 ‫أتمنى لو كان هناك ما يمكنني ‫فعله من أجل أمك المسكينة. 48 00:08:55,680 --> 00:08:57,620 ‫بقينا واقفين، لنذهب ‫إلى الداخل الآن. 49 00:09:04,810 --> 00:09:07,770 ‫لديك ضيف آخر أيها العجوز. 50 00:09:21,580 --> 00:09:22,990 ‫"ألب أرسلان"! 51 00:09:27,840 --> 00:09:29,660 ‫ما الذي يحصل هنا؟ 52 00:09:29,870 --> 00:09:33,630 ‫لا تسأل ما الذي يحصل، بل ‫ما الأمور التي كانت ستحصل. 53 00:09:37,190 --> 00:09:41,170 ‫الذئب المتمرد وأصدقاؤه كانوا ‫سيأخذون "فاسبوراغان" والذئب الصهر. 54 00:09:41,770 --> 00:09:43,770 ‫بالطبع، في حال لم أكن موجودًا. 55 00:09:54,210 --> 00:09:56,800 ‫لا هذا الخنجر الذي وضعه ‫هذا المجنون على رقبتي... 56 00:09:57,660 --> 00:10:00,460 ‫ولا كل هؤلاء الرجال الذين ‫يقفون أمامك كجدار يا "سليمان"... 57 00:10:01,370 --> 00:10:03,160 ‫لن يمنعني أحد. 58 00:10:03,850 --> 00:10:07,610 ‫ستدفع ثمن إهانتك لسمعة ‫الدولة السلجوقية العظمى... 59 00:10:08,090 --> 00:10:11,900 ‫وتركك مستقبل ‫الدولة لرحمة الكفّار... 60 00:10:12,000 --> 00:10:17,300 ‫وثمن تجاهلك وصية ‫عمي السلطان بالكذب. 61 00:10:17,630 --> 00:10:19,600 ‫فلتصمت أيها الذئب المتمرد! 62 00:10:26,440 --> 00:10:29,360 ‫لقد فهمت من وجهك الذي ‫يتضح عليه الخوف والقلق... 63 00:10:29,670 --> 00:10:36,970 ‫أنك بينما تنتظر موتي ظهوري أمامك ‫حتى وأنا مقيد الأيدي يفقدك عقلك. 64 00:10:38,140 --> 00:10:39,930 ‫ولكن هذه هي البداية فقط. 65 00:10:40,590 --> 00:10:45,450 ‫أولًا سآخذ منك هذا التكفور ‫الذي لا تُبعده عنك أبدًا. 66 00:10:46,730 --> 00:10:51,090 ‫وبعدها سآخذ روحك يا "سليمان". 67 00:10:51,740 --> 00:10:54,420 ‫غير ممكن أن يكون قد أتى ‫وحده، محاربيه من حوله! 68 00:10:54,700 --> 00:10:56,200 ‫راقبوا الأنحاء حالًا! 69 00:11:01,490 --> 00:11:04,090 ‫لديه أكثر من محاربيه يا صهر. 70 00:11:08,850 --> 00:11:13,030 ‫هل تظن أنه مجنون لدرجة أنه سيأتي بـ4 ‫أو 5 محاربين ليأخذك ويأخذ "فاسبوراغان"؟ 71 00:11:31,550 --> 00:11:32,670 ‫ماذا تفعلون؟ 72 00:11:32,860 --> 00:11:33,860 ‫"باتيوس"! 73 00:11:34,440 --> 00:11:35,890 ‫ماذا تفعلون؟ 74 00:11:36,070 --> 00:11:37,550 ‫أنزلوا أسلحتكم! 75 00:11:37,900 --> 00:11:42,570 ‫هؤلاء الغلمان الذين تحبهم كثيرًا ‫هم من أنقذوا الذئب المتمرد من منفاه، 76 00:11:42,610 --> 00:11:43,970 ‫أيها الذئب الصهر. 77 00:11:50,980 --> 00:11:53,860 ‫لماذا لا علم لي بكل هذا؟ 78 00:11:57,040 --> 00:11:58,610 ‫أجبني يا "باتيوس"! 79 00:11:59,660 --> 00:12:01,050 ‫الكونت "ليون" يا سيدي... 80 00:12:02,040 --> 00:12:03,040 ‫هو أمرنا بهذا. 81 00:12:21,760 --> 00:12:22,760 ‫"أدريان"! 82 00:12:22,860 --> 00:12:23,860 ‫"جام غوز"! 83 00:12:28,100 --> 00:12:29,100 ‫كونت "ليون". 84 00:12:29,160 --> 00:12:32,230 ‫سيهاجم "ألب أرسلان" ‫القلعة مع الغلمان. 85 00:12:33,020 --> 00:12:34,400 ‫لقد مررت من جوارهم قبل قليل. 86 00:12:34,400 --> 00:12:37,220 ‫يرافق الغلمان موكب "سليمان". 87 00:12:37,640 --> 00:12:39,210 ‫علينا أن نهاجمهم قبل أن يدخلوا. 88 00:12:40,080 --> 00:12:42,980 ‫لا نعرف عددهم ولا ‫إلى أين سيذهبون. 89 00:12:43,180 --> 00:12:45,260 ‫لنتركهم يدخلون ‫القلعة مع "سليمان". 90 00:12:45,390 --> 00:12:48,510 ‫لن يتدخل أي أحد دون أخذ أمر مني. 91 00:12:48,640 --> 00:12:50,280 ‫علينا أن نقوم بإعلام ‫التكفور "غريغور". 92 00:12:50,870 --> 00:12:52,310 ‫لا أيها الملعون. 93 00:12:52,490 --> 00:12:53,490 ‫لا يوجد وقت. 94 00:12:53,950 --> 00:12:58,550 ‫على التكفور أن يظهر بشكل طبيعي ‫لكي لا يشكّ "ألب أرسلان" والغلمان. 95 00:13:05,410 --> 00:13:06,410 ‫أنا آسف يا سيدي. 96 00:13:17,650 --> 00:13:19,060 ‫لماذا تقفون هكذا؟ 97 00:13:19,200 --> 00:13:20,510 ‫اقتلوهم جميعًا! 98 00:13:20,530 --> 00:13:22,170 ‫لا تستعجل أيها العجوز. 99 00:13:22,710 --> 00:13:23,950 ‫لا تستعجل. 100 00:13:24,680 --> 00:13:26,310 ‫انتظر أمري يا "جام غوز". 101 00:13:29,890 --> 00:13:35,020 ‫بينما أقتل أصدقاؤك ومحاربيك ‫الذين يتربصون في كمينهم... 102 00:13:35,410 --> 00:13:38,190 ‫أريدك أن تشاهد هذا ‫المنظر من أجمل مكان. 103 00:13:39,120 --> 00:13:42,710 ‫من سيموت هو أنت. 104 00:13:43,690 --> 00:13:44,690 ‫امشِ! 105 00:13:52,760 --> 00:13:54,880 ‫ستدفع ثمن خيانتك! 106 00:13:55,220 --> 00:13:57,100 ‫من السهل محاسبتي! 107 00:13:57,610 --> 00:14:02,910 ‫ثمن الخيانة التي قمت ‫بها لنفسك ولدولتك ولوصية 108 00:14:02,940 --> 00:14:08,240 ‫السلطان ستدفعه أمام ‫الله، ولتفكّر أنت بهذا. 109 00:14:12,090 --> 00:14:13,090 ‫"سليمان"! 110 00:14:16,310 --> 00:14:17,670 ‫قيّدوا يده. 111 00:14:24,730 --> 00:14:26,970 ‫ما الذي تنتظره بعد؟ اقتل هذا! 112 00:14:27,750 --> 00:14:30,440 ‫لقد أخبرتك أنني ‫حاكم هذه المنطقة. 113 00:14:31,320 --> 00:14:34,740 ‫أنا أقرر من سيموت ومتى. 114 00:14:48,490 --> 00:14:51,570 ‫كل شيء يسير على ‫ما يرام حاليًا، والحمد لله. 115 00:14:59,540 --> 00:15:02,490 ‫السيد "تولبار" والسيد ‫"تولغار" على رأس الوحدات. 116 00:15:03,210 --> 00:15:06,450 ‫عندما يُفتح الباب ‫سيبدؤون التحرك. 117 00:15:06,780 --> 00:15:11,030 ‫ليفتح سيدي "ألب أرسلان" هذا ‫الباب بسرعة ولننهي هذا الأمر الآن. 118 00:15:48,880 --> 00:15:50,850 ‫زوجي أشجع الشجعان. 119 00:15:54,800 --> 00:15:55,920 ‫سيدي "تشاغري". 120 00:16:00,530 --> 00:16:07,040 ‫من ناحية أقول من الجيّد أنك لم ‫ترى ما فعلاه "سليمان" و"جوهر". 121 00:16:10,040 --> 00:16:11,940 ‫ومن ناحية أخرى... 122 00:16:14,010 --> 00:16:18,670 ‫أتمنى أن تكون بجانبي ‫لتشاركني حمل قلبي. 123 00:16:25,880 --> 00:16:27,040 ‫سيدة "مرجان"؟ 124 00:16:35,950 --> 00:16:36,950 ‫أليست موجودة هنا كذلك؟ 125 00:16:37,800 --> 00:16:38,800 ‫من؟ 126 00:16:39,520 --> 00:16:41,810 ‫ماذا حصل، عمّن تبحثين ‫يا سيدة "أكيناي"؟ 127 00:16:41,850 --> 00:16:43,270 ‫السيدة "سفرية". 128 00:16:43,350 --> 00:16:45,260 ‫بحثت عنها في كل مكان ‫ولكن لم أتمكن من إيجادها. 129 00:16:45,360 --> 00:16:46,870 ‫ولم يراها أحد أيضًا. 130 00:16:47,430 --> 00:16:49,340 ‫يجب أن يرضع "ملك شاه". 131 00:16:49,400 --> 00:16:51,650 ‫لم تختف من الأنحاء ‫لهذه لمدة من قبل. 132 00:16:52,580 --> 00:16:54,690 ‫أتمنى ألا يكون قد حلّ بها شيئًا. 133 00:16:55,680 --> 00:16:57,520 ‫لنبعث خبرًا إلى المحاربين بسرعة. 134 00:16:57,710 --> 00:16:59,060 ‫ليبحثوا في كل مكان. 135 00:17:03,110 --> 00:17:04,940 ‫أرسلتك إلى الموت... 136 00:17:05,500 --> 00:17:06,500 ‫ونجوت! 137 00:17:07,170 --> 00:17:08,170 ‫والآن... 138 00:17:08,650 --> 00:17:13,280 ‫سيموت جميع رجالك ‫هؤلاء لأنك لم تمت أنت! 139 00:17:24,520 --> 00:17:28,070 ‫ولكن أنت ستموت أولًا. 140 00:17:32,350 --> 00:17:33,890 ‫اهدأ يا صاحب الرأس الصخري. 141 00:17:33,910 --> 00:17:36,350 ‫هذا لي، تراجع. 142 00:17:52,790 --> 00:17:55,820 ‫هناك تجمع قوات كبير ومدرّع ‫على حدود "فاسبوراغان"... 143 00:17:56,020 --> 00:17:58,840 ‫و6 سلاجقة على مقربة ‫من القلعة يا سيدي. 144 00:17:59,690 --> 00:18:00,840 ‫يقومون بمراقبة القلعة. 145 00:18:01,890 --> 00:18:04,100 ‫بما أنهم يراقبون القلعة... 146 00:18:04,590 --> 00:18:07,150 ‫فهم ينتظرون إشارة لكي يدخلوها. 147 00:18:09,290 --> 00:18:11,410 ‫اخرج واستمر بالمراقبة. 148 00:18:14,240 --> 00:18:15,820 ‫من هؤلاء الـ6 أشخاص؟ 149 00:18:16,190 --> 00:18:18,750 ‫أم أنهم ذئابك الصغار، ‫أيها الذئب المتمرد؟ 150 00:18:18,980 --> 00:18:20,850 ‫إنهم هؤلاء بالطبع، ومن غيرهم؟ 151 00:18:21,120 --> 00:18:22,900 ‫لماذا ما زلنا ننتظر؟ 152 00:18:23,020 --> 00:18:25,280 ‫أماكنهم واضحة، لنهاجمهم! 153 00:18:26,530 --> 00:18:29,030 ‫بالترتيب يا عجوز، بالترتيب. 154 00:18:30,920 --> 00:18:33,870 ‫أولًا هؤلاء وبعدها أولئك. 155 00:18:41,610 --> 00:18:42,610 ‫شاهد. 156 00:18:42,750 --> 00:18:44,480 ‫إن كنت شجاعًا فكّ قيد يدي. 157 00:18:45,890 --> 00:18:49,160 ‫لا سيف لدي ولا خنجر، تعال بسيفك! 158 00:18:49,480 --> 00:18:51,160 ‫اصبر أيها الذئب المتمرد. 159 00:18:51,530 --> 00:18:52,710 ‫سأتركك للنهاية. 160 00:18:53,160 --> 00:18:55,510 ‫أولًا ستواجه عجزك. 161 00:18:57,310 --> 00:18:59,310 ‫احفظ لي عقلي يا ربّي! 162 00:18:59,600 --> 00:19:03,170 ‫لنقتل جميع هؤلاء قبل أن ‫يبدأ من في الخارج بالتحرك! 163 00:19:04,060 --> 00:19:06,220 ‫لماذا الجميع على ‫عجلة من أمره اليوم؟ 164 00:19:08,400 --> 00:19:10,230 ‫تصارع معي أيها الجبان! 165 00:19:19,680 --> 00:19:22,720 ‫ليكن على شرفك أيها الذئب المتمرد! 166 00:19:25,200 --> 00:19:26,560 ‫تعال وتقاتل معي! 167 00:19:26,860 --> 00:19:29,600 ‫ألا تسمعني؟! اخرج أمامي! 168 00:19:44,490 --> 00:19:45,750 ‫أوقفوه! 169 00:19:54,560 --> 00:19:56,630 ‫فلتبقَ معنا ولا تتركنا يا "ألباي". 170 00:20:15,150 --> 00:20:19,200 ‫يا إلهي العظيم، أعطني ‫القوة لأساند المحاربين. 171 00:20:57,770 --> 00:20:59,740 ‫اركض، اركض إلى السيد "ألب أرسلان"! 172 00:21:09,580 --> 00:21:12,000 ‫عيناي عليك أيها الذئب المتمرد. 173 00:21:23,170 --> 00:21:24,920 ‫اركضوا على الفور ‫وابحثوا عند بوابة الحراسة. 174 00:21:24,950 --> 00:21:26,040 ‫في الحال يا سيدي! 175 00:21:26,060 --> 00:21:29,820 ‫المحاربون يبحثون في كل مكان في القبيلة، ‫ولكن ليس هناك أثر بعد للسيدة "سفرية". 176 00:21:31,070 --> 00:21:33,340 ‫الجنود الحراس قالوا أنها لم تخرج. 177 00:21:34,050 --> 00:21:36,100 ‫يا إلهي! إلى أين ذهبت هذه الفتاة؟! 178 00:21:39,520 --> 00:21:41,160 ‫لم نستطيع إيجاد أختي في أي مكان. 179 00:21:41,190 --> 00:21:42,680 ‫أم أن الكفار قد اختطفوها؟ 180 00:21:42,900 --> 00:21:44,850 ‫كلا يا "غولجه"، لا تقلقي يا بُنيتي. 181 00:21:45,010 --> 00:21:46,670 ‫لا يمكن للكفار دخول القبيلة. 182 00:21:48,980 --> 00:21:50,610 ‫أدركوا! 183 00:21:54,160 --> 00:21:57,290 ‫ماتت السيدة "سفرية". 184 00:22:16,580 --> 00:22:17,770 ‫"سفرية"! 185 00:22:19,860 --> 00:22:21,810 ‫-"سفرية"! ‫-أختي! 186 00:22:21,890 --> 00:22:22,950 ‫أختي. 187 00:22:37,000 --> 00:22:38,160 ‫لم تمت. 188 00:22:38,500 --> 00:22:41,100 ‫لا يُشعر بالنبض من كثر انخفاضه. 189 00:22:41,540 --> 00:22:43,230 ‫ماذا حدث للفتاة حتى يُغشى عليها؟ 190 00:22:44,280 --> 00:22:46,000 ‫هل فعل لها أحد شيئًا؟ 191 00:22:47,400 --> 00:22:50,130 ‫إن كان تم استهداف ‫روح السيدة "سفرية"، 192 00:22:51,060 --> 00:22:52,940 ‫فسيتم إيجاد الفاعل في الحال. 193 00:22:53,480 --> 00:22:55,200 ‫ليواصل المحاربون بالبحث في الأرجاء. 194 00:22:55,760 --> 00:22:57,770 ‫هيا، لنحملها معًا. 195 00:22:57,790 --> 00:22:59,140 ‫-أيتها السيدات! ‫-اركضن على الفور. 196 00:22:59,160 --> 00:23:00,250 ‫تعالين وساعدن. 197 00:23:12,340 --> 00:23:15,220 ‫كان يجب فتح الباب الآن. 198 00:23:17,920 --> 00:23:19,380 ‫عساه خيرًا إن شاء الله. 199 00:23:43,220 --> 00:23:44,470 ‫أحسنتَ يا سيدي! 200 00:23:49,930 --> 00:23:52,900 ‫لقد قبضوا على الحراس ورماة السهام الذين على السور. 201 00:23:52,930 --> 00:23:54,170 ‫ما الذي ننتظره بعد؟! 202 00:23:54,850 --> 00:23:56,520 ‫هيا لنذهب ونستولي ‫على تلك القلعة. 203 00:23:59,640 --> 00:24:01,690 ‫أرسل خبرًا للمحاربين في الخلف. 204 00:24:02,130 --> 00:24:04,930 ‫فُتح الباب. ‫هيا. 205 00:24:11,080 --> 00:24:13,960 ‫تم قتل كل الجنود الذين جلبوهم ‫من "كردكوة" يا حضرة الوزير. 206 00:24:17,960 --> 00:24:22,000 ‫بينما تقول سأقوم بنصب ‫عرش الدولة السلجوقية... 207 00:24:23,750 --> 00:24:29,500 ‫ستجد نفسك في قبرٍ مساحته ‫شبرين يا سيد "قطلمش"! 208 00:24:31,640 --> 00:24:34,340 ‫أمِن حدك أن تُركعنا؟ 209 00:24:37,160 --> 00:24:40,270 ‫لقد خاطرت بالموت من أجل دعوتي. 210 00:24:41,160 --> 00:24:42,520 ‫خاطرت بكل شيء ‫في سبيل هذا الطريق. 211 00:24:43,220 --> 00:24:46,700 ‫فعلت، ولكن أنت أيها الوزير... 212 00:24:48,550 --> 00:24:52,090 ‫لنقل أنك دفنتني في القبر.. ‫ثم ماذا؟ 213 00:24:53,480 --> 00:24:55,840 ‫أتظنون أولئك الذين ‫كرّسوا أنفسهم لطريقي... 214 00:24:56,750 --> 00:25:00,850 لن يجعلوا الأرض التي تطؤونها حرامًا عليكم؟ 215 00:25:02,930 --> 00:25:04,540 ‫ما أمرك يا حضرة الوزير؟ 216 00:25:09,060 --> 00:25:11,290 ‫سيتم قتلهم... 217 00:25:12,100 --> 00:25:16,740 ‫في "راي"، بحبل حضرة ‫السلطان "سليمان". 218 00:25:18,750 --> 00:25:20,330 ‫لنُجهز العربة في الحال إذن. 219 00:25:51,660 --> 00:25:53,090 ‫عساه خيرًا إن شاء الله. 220 00:25:58,240 --> 00:25:59,290 ‫لماذا توقفنا؟ 221 00:26:05,640 --> 00:26:09,010 ‫هذا الصمت لا يُبشر بالخير أبدًا. 222 00:26:10,110 --> 00:26:11,460 ‫كونوا حذرين. 223 00:26:12,360 --> 00:26:13,470 ‫هيا. 224 00:26:58,120 --> 00:27:00,380 ‫ماذا يعني كل هذا يا سيد "حسن"؟ 225 00:27:01,760 --> 00:27:04,300 ‫هذا الحال لا يُبشر بالخير يا سيد "باتور". 226 00:27:05,440 --> 00:27:07,200 ‫كونوا حذرين على الدوام. 227 00:27:07,550 --> 00:27:09,140 ‫أين سيدي "ألب أرسلان"؟ 228 00:27:09,950 --> 00:27:14,810 ‫التكفور، و"سليمان" والسيدة ‫"فلورا" ليسوا هنا. 229 00:27:17,940 --> 00:27:19,330 ‫سنجدهم بالتأكيد. 230 00:27:19,800 --> 00:27:21,000 ‫هيا. 231 00:28:15,950 --> 00:28:17,240 ‫هناك فخ أيها الأتابك! 232 00:28:39,540 --> 00:28:41,160 ‫السفلة الأحياء! 233 00:28:41,190 --> 00:28:42,690 ‫هيا الآن! 234 00:29:00,440 --> 00:29:02,480 ‫سلطاني، لقد أدركتك! 235 00:29:05,900 --> 00:29:08,320 ‫فك يدي، أريد أن أتنفس. 236 00:29:31,180 --> 00:29:33,190 ‫علينا الخروج من هنا في الحال! 237 00:29:33,750 --> 00:29:35,260 ‫لن يتراجع "ألب أرسلان". 238 00:29:35,700 --> 00:29:37,630 ‫لن يوقفه أحد سوى الله! 239 00:29:40,390 --> 00:29:41,630 ‫"سليمان". 240 00:29:49,230 --> 00:29:51,120 ‫لا يستطيع الجنود استخدام الأسلحة. 241 00:29:51,490 --> 00:29:53,250 ‫لن يستطيعوا قتل "ألب أرسلان"! 242 00:29:53,990 --> 00:29:57,290 ‫كل هذا حدث بسبب ذلك المجنون اللعين! 243 00:29:57,690 --> 00:30:00,990 ‫لقد أوقعنا في الفخ الذي نصبه ‫وألقى بنا أمام "ألب أرسلان"! 244 00:30:01,480 --> 00:30:04,020 ‫ما زلنا نفوقهم عددًا. 245 00:30:04,040 --> 00:30:05,150 ‫حاليًا! 246 00:30:05,600 --> 00:30:06,920 ‫ألم تسمع جنديك؟ 247 00:30:07,230 --> 00:30:09,840 ‫ينتظر أغلبيتهم خارج "فاسبوراغان". 248 00:30:10,080 --> 00:30:13,220 ‫سيمطرون على القلعة بعد قليل ويغيرون عليها! 249 00:30:13,680 --> 00:30:18,810 ‫إما أن نقتل "ألب ‫أرسلان" قبل مجيئهم الآن، 250 00:30:19,680 --> 00:30:22,270 ‫وإلا فلن نستطيع إطلاقًا! 251 00:30:26,600 --> 00:30:28,410 ‫سنخرج، تعالوا معي! 252 00:32:25,160 --> 00:32:26,640 ‫"ألب أرسلان"! 253 00:32:33,430 --> 00:32:37,960 ‫"فاسبوراغان" التي ‫تحبها كثيرًا ستصبح قبرك! 254 00:32:39,480 --> 00:32:41,120 ‫أدركناك يا سلطاني! 255 00:32:54,580 --> 00:32:55,820 ‫اللعنة! 256 00:32:56,960 --> 00:32:58,120 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 257 00:32:58,320 --> 00:32:59,990 ‫اقتلوهم جميعًا! 258 00:33:00,130 --> 00:33:01,620 ‫احموا التكفور! 259 00:33:43,830 --> 00:33:48,200 ‫كل ما يوجد في السماوات ‫وفي الأرض من عند الله. 260 00:33:48,220 --> 00:33:51,370 ‫يهب مَن يشاء ويعذب مَن يشاء. 261 00:33:51,780 --> 00:33:55,200 ‫الله هو الغفور والرحيم. 262 00:34:04,360 --> 00:34:06,640 ‫أيها الفتى، انظر إليّ. 263 00:34:07,310 --> 00:34:08,420 ‫ما اسمك؟ 264 00:34:08,610 --> 00:34:10,030 ‫"كريم". 265 00:34:10,410 --> 00:34:16,600 ‫أوجد لنا حلًا بحق اسمك ‫وبحق اسم الله الكريم. 266 00:34:17,100 --> 00:34:18,440 ‫أخرجنا من هذا القفص. 267 00:34:19,910 --> 00:34:21,950 ‫إن فعلتَ هذا، 268 00:34:22,180 --> 00:34:27,840 ‫سأجعلك أنت ومن ‫معك تعيشون حياة رغدة! 269 00:34:48,580 --> 00:34:50,040 ‫لن يجرؤ على هذا. 270 00:34:53,250 --> 00:34:54,390 ‫لن يستطيع. 271 00:34:57,220 --> 00:35:03,110 ‫الله يقول للشيء كن ‫فيكون يا "رسول تغين". 272 00:35:24,030 --> 00:35:25,780 ‫الكونت "ليون"، الكونت "ليون"! 273 00:35:26,770 --> 00:35:28,090 ‫علينا الذهاب. 274 00:35:30,160 --> 00:35:31,960 ‫أين الذئب المتمرد؟ 275 00:35:31,980 --> 00:35:34,740 ‫علينا الذهاب في الحشد. ‫انتظر. 276 00:35:54,780 --> 00:35:56,230 ‫إنهم كثر يا حضرة التكفور. 277 00:35:56,250 --> 00:35:57,340 ‫علينا الخروج على الفور. 278 00:35:57,370 --> 00:35:59,250 ‫لا يمكننا الذهاب بدون "فلورا" و"سليمان". 279 00:35:59,570 --> 00:36:01,400 ‫ليس لدينا وقت يا حضرة التكفور! 280 00:36:01,430 --> 00:36:03,740 ‫إما أن نخرج الآن أو أبدًا. 281 00:36:13,540 --> 00:36:14,620 ‫هيا، قاتلوا! 282 00:36:14,660 --> 00:36:18,430 ‫"فاسبوراغان" ستكون قبرًا ‫لك وليس لي أيها التكفور! 283 00:36:27,460 --> 00:36:28,950 ‫أبي! 284 00:36:29,050 --> 00:36:31,490 ‫كيف تركتنا وذهبت! 285 00:36:38,070 --> 00:36:39,360 ‫"سليمان"! 286 00:36:39,970 --> 00:36:44,280 ‫لم يعد لديك جنود من الكفار ‫لتختبئ خلفهم أو مكان لتهرب إليه! 287 00:36:48,300 --> 00:36:50,330 ‫هيا يا أبطال! 288 00:37:00,060 --> 00:37:01,750 ‫لن أستسلم! 289 00:37:04,710 --> 00:37:06,320 ‫ساعدنا يا إلهي! 290 00:37:22,730 --> 00:37:25,510 ‫اترك سلاحك واطلب الصفح ‫من سلطاننا يا سيد "سليمان". 291 00:37:38,450 --> 00:37:40,300 ‫اتركوا هذا لي يا أخي. 292 00:39:19,770 --> 00:39:21,240 ‫تمهل، توقف يا "سليمان". 293 00:39:21,260 --> 00:39:22,420 ‫أرجوك اتركه. 294 00:39:22,450 --> 00:39:24,430 ‫-ابتعدي يا "فلورا". ‫-كلا! 295 00:39:24,450 --> 00:39:25,700 ‫لن أبتعد. 296 00:39:31,820 --> 00:39:33,430 ‫فكر في ما سيحدث لي أرجوك. 297 00:39:34,950 --> 00:39:36,600 ‫لا تفعل هذا بي. 298 00:39:41,280 --> 00:39:43,160 ‫استمع لزوجتك يا "سليمان". 299 00:39:44,030 --> 00:39:45,530 ‫وإلا فإن نهايتك معروفة! 300 00:40:13,920 --> 00:40:16,090 ‫إنهم ينتظرون بفارغ ‫الصبر في الخارج. 301 00:40:16,480 --> 00:40:19,740 ‫سوف أخرج لأخبرهم ‫وأنتم لا تتركوها. 302 00:40:30,480 --> 00:40:32,440 ‫ماذا حدث يا سيدة ‫"أكين آي"؟ ماذا بها؟ 303 00:40:32,530 --> 00:40:34,790 ‫لا شيء يدعو للقلق. 304 00:40:37,110 --> 00:40:40,710 ‫بل على العكس تماماً، ‫لدي خبر جميل جداً لكم. 305 00:40:43,780 --> 00:40:47,210 ‫لقد فقدت السيدة ‫"سفرية" الوعي وحسب. 306 00:40:47,240 --> 00:40:48,310 ‫وسبب ذلك... 307 00:40:48,760 --> 00:40:50,310 ‫هو أنها حامل! 308 00:41:09,150 --> 00:41:15,440 ‫"رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ ‫لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا" [الكهف، الآية 10] 309 00:41:15,600 --> 00:41:23,090 ‫"رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ ‫لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا" [الكهف، الآية 10] 310 00:41:39,440 --> 00:41:45,050 ‫هناك مفترق طرق في الأمام، إن استطعتم الهرب ‫هناك فقد نجوتم وإلا فلن تستطيعوا النجاة. 311 00:41:45,250 --> 00:41:48,980 ‫فلتترك القافلة أنت أيضاً ‫دون أن تتم ملاحظتك. 312 00:41:49,410 --> 00:41:51,300 ‫عندما أجلس على عرش "راي"... 313 00:41:51,980 --> 00:41:53,780 ‫تعال وقف عند باب القصر. 314 00:41:55,040 --> 00:41:59,430 ‫وإن سألوك عندها من تكون فقل ‫لهم أنا إجابة دعاء السيد "قطلمش". 315 00:41:59,750 --> 00:42:03,720 ‫سوف أقابلك بنفسي ‫وأكرمك عندها يا "كريم". 316 00:42:15,730 --> 00:42:17,540 ‫لم ينتهي الأمر بعد ‫يا "رسول تغين". 317 00:42:18,290 --> 00:42:19,720 ‫لم ينتهي الأمر بعد. 318 00:42:19,750 --> 00:42:21,190 ‫لم ينتهي الأمر بعد يا أخي. 319 00:42:21,430 --> 00:42:22,790 ‫لم ينتهي الأمر بعد. 320 00:42:41,110 --> 00:42:44,730 ‫"أرتوك"، خذوا هذه ‫الجيفة لصاحبها على الفور. 321 00:42:45,220 --> 00:42:49,540 ‫وستذهب السيدة "فلورا" ‫إلى "آني" بنفس القافلة. 322 00:42:54,270 --> 00:42:56,190 ‫مولاي، لقد قسمت الجيش إلى فرق... 323 00:42:56,220 --> 00:42:59,380 ‫وجعلتهم يتمركزون في الأماكن ‫المهمة حول "فاسبوراغان". 324 00:42:59,860 --> 00:43:02,310 ‫لن يعبر جنود الكفار ‫من هناك بعد الآن. 325 00:43:02,380 --> 00:43:03,950 ‫سلمت يا "تولبار". 326 00:43:06,230 --> 00:43:10,610 ‫عندما يعلم "عميد الملك" ‫أن "سليمان" تم أسره... 327 00:43:10,900 --> 00:43:12,890 ‫فسوف يشعر بالخوف من غضبنا. 328 00:43:13,690 --> 00:43:18,000 ‫وعندها سيتحرك باتجاه "راي" ‫بجميع الجنود الذين يطيعونه. 329 00:43:21,110 --> 00:43:22,620 ‫مولاي. 330 00:43:24,550 --> 00:43:27,480 ‫-الوزير "عميد الملك". ‫-ماذا حدث يا "ياسين"؟ تكلم. 331 00:43:27,610 --> 00:43:32,510 ‫قام بقتل جميع جنود السيد "قطلمش" ‫ليلة أمس بخطة وضعها مع "كردكوة". 332 00:43:33,970 --> 00:43:36,950 ‫وقام بأسر السيد "قطلمش" ‫والسيد "رسول تغين"... 333 00:43:37,460 --> 00:43:39,040 ‫وهو يأخذهم إلى "راي". 334 00:43:40,000 --> 00:43:41,970 ‫لن يتركهم "عميد الملك" أحياء. 335 00:43:42,230 --> 00:43:48,170 ‫لم يتبق أحد حر من أبناء ‫"أرسلان يابغو" ليتبعه التركمان. 336 00:43:49,050 --> 00:43:55,000 ‫فور أن يسمع الجنود في "جرجان" و"دامغان" ‫هذا، ألن يتحركوا باتجاه "راي" يا مولاي؟ 337 00:43:55,270 --> 00:43:56,730 ‫سيتحركوا بالتأكيد. 338 00:43:57,670 --> 00:44:02,820 ‫سيد "تويغار"، اخرج على الفور وافعل ‫كل ما بوسعك لتوجيه التركمان إلى "ميرف". 339 00:44:03,190 --> 00:44:07,680 ‫أخبرهم أنني أدعوهم ‫وأنني أريد لقائهم. 340 00:44:14,200 --> 00:44:19,160 ‫لم يتبق بيننا وبين "راي" ‫إلا ذلك الوزير الأحمق. 341 00:44:21,220 --> 00:44:26,140 ‫إن من وضعتموه في الزنزانة ‫هو سلطان الدولة السلجوقية العليا! 342 00:44:26,730 --> 00:44:28,500 ‫أيها الغافلون! 343 00:44:28,660 --> 00:44:30,880 ‫أخرجوني أيها الحمقى! 344 00:44:31,400 --> 00:44:33,120 ‫أخرجوني! 345 00:44:33,660 --> 00:44:35,900 ‫أنا أتحدث إليكم، ألا تسمعون! 346 00:44:41,770 --> 00:44:43,160 ‫سيد "باتور". 347 00:44:43,450 --> 00:44:45,290 ‫أخرجني من هنا على ‫الفور يا سيد "باتور". 348 00:44:46,700 --> 00:44:48,350 ‫أنا أتحدث إليك، ألا تسمع! 349 00:44:49,200 --> 00:44:54,260 ‫هل صدقت أنت أيضاً حيل ‫ومكائد وكذب "ألب أرسلان"؟! 350 00:44:54,300 --> 00:44:55,430 ‫لا تفعل هذا يا سيدي. 351 00:44:56,040 --> 00:45:00,700 ‫كلما استمررت في فعلك ‫هذا فإنك تضر نفسك وتضرنا. 352 00:45:01,000 --> 00:45:06,040 ‫بل أنتم بغفلتكم هذه ‫تضرون الدولة، ألا ترى ذلك! 353 00:45:06,080 --> 00:45:11,110 ‫لقد مضى عمري على ظهر ‫الخيل وأنا أنشد أناشيد الغزو. 354 00:45:11,480 --> 00:45:17,060 ‫ولذلك ربما لا يستوعب عقلي ‫بعض الأمور وبالأخص شؤون الدولة. 355 00:45:17,250 --> 00:45:18,610 ‫لكن... 356 00:45:18,770 --> 00:45:20,500 ‫يكفي ما يشعر به قلبي. 357 00:45:21,600 --> 00:45:23,670 ‫وما يشعر به هذا القلب... 358 00:45:23,980 --> 00:45:28,900 ‫هو أن جلوس السيد "ألب أرسلان" ‫على ذلك العرش فيه منفعة للدولة. 359 00:45:29,700 --> 00:45:33,420 ‫لا تتسبب في الحزن ‫لنفسك ولنا بعد الآن يا سيدي. 360 00:45:33,480 --> 00:45:34,620 ‫سيد "باتور". 361 00:45:34,890 --> 00:45:42,730 ‫أناشدك بحق السيف الذي حاربنا به ‫معاً جنباً إلى جنب في كثير من المعارك! 362 00:45:49,090 --> 00:45:50,770 ‫رافقتك السلامة يا سيدي. 363 00:45:53,920 --> 00:45:56,340 ‫كنت سأعفو عنكم! 364 00:45:57,270 --> 00:46:02,250 ‫ولكن نهايتكم جميعاً ‫ستكون كـ"ألب أرسلان"! 365 00:46:44,470 --> 00:46:45,900 ‫إنهم يهربون! 366 00:46:46,010 --> 00:46:47,220 ‫توقف! 367 00:46:48,060 --> 00:46:49,460 ‫الأسير يهرب! 368 00:46:49,480 --> 00:46:51,060 ‫-أمسكوهم! ‫-توقف! 369 00:46:51,190 --> 00:46:52,420 ‫أمسكوهم! 370 00:46:52,500 --> 00:46:54,260 ‫اركضوا، هيا! 371 00:46:54,290 --> 00:46:55,780 ‫هيا! 372 00:47:12,470 --> 00:47:14,890 ‫ماذا يحدث؟ كيف هرب هؤلاء! 373 00:47:14,910 --> 00:47:16,890 ‫الحقوا بهم على الفور، بسرعة! 374 00:47:16,990 --> 00:47:18,890 ‫هيا، هيا، هيا! 375 00:47:44,410 --> 00:47:46,050 ‫اركض يا أخي. 376 00:47:46,380 --> 00:47:47,540 ‫اركض! 377 00:47:47,630 --> 00:47:50,620 ‫أحضروهم إلي أحياءً أو أموات! 378 00:47:50,770 --> 00:47:53,030 ‫وإلا قتلتكم بنفسي. 379 00:48:00,520 --> 00:48:02,300 ‫من هذه الجهة، هيا اركضوا. 380 00:48:03,450 --> 00:48:08,470 ‫لن أعود إلى "راي" بدونك بعدما ‫أمسكت بك يا سيد "قطلمش". 381 00:48:08,630 --> 00:48:10,020 ‫لن أفعل. 382 00:48:10,350 --> 00:48:11,740 ‫هيا يا أخي! 383 00:48:20,300 --> 00:48:22,360 ‫قلنا لم ينتهي الأمر بعد ولكن... 384 00:48:22,510 --> 00:48:24,400 ‫-انتهى يا أخي! ‫-هيا! 385 00:48:24,430 --> 00:48:25,730 ‫انتهى الآن. 386 00:48:25,750 --> 00:48:29,370 ‫لا تتوقفوا، لا يمكن أن ‫يكونوا قد ابتعدوا كثيراً، هيا! 387 00:48:30,660 --> 00:48:32,140 ‫لم ينتهي يا أخي. 388 00:48:32,420 --> 00:48:33,800 ‫لم ينتهي بعد. 389 00:48:36,780 --> 00:48:38,940 ‫لقد وصلوا إلى النهاية، هيا! 390 00:48:38,970 --> 00:48:40,240 ‫لقد اقتربوا يا أخي! 391 00:48:40,400 --> 00:48:41,600 ‫اركضوا ولا تتوقفوا! 392 00:48:41,750 --> 00:48:43,180 ‫لقد حوصرنا هنا. 393 00:48:43,270 --> 00:48:45,220 ‫أسرعوا، هيا. 394 00:48:45,600 --> 00:48:47,480 ‫الأرض لم تنشق ‫وتبتلعهم إنهم هنا بالتأكيد! 395 00:48:47,510 --> 00:48:50,980 ‫إن كان الطريق قد انتهى على ‫الأرض، فسنمر عبر الجبل إذاً يا أخي. 396 00:48:51,010 --> 00:48:52,050 ‫هيا. 397 00:48:52,120 --> 00:48:57,060 ‫إياكم أن يضيعوا ‫منا، وإلا قتلنا الوزير! 398 00:48:57,100 --> 00:48:58,140 ‫هيا! 399 00:49:15,710 --> 00:49:17,810 ‫ربما تسلقوا الجبل ‫يا حضرة الوزير. 400 00:49:18,850 --> 00:49:20,410 ‫لم يفعلوا هذا. 401 00:49:28,640 --> 00:49:34,160 ‫لا يمكن تسلق هذا الجرف ‫في وقت قصير كهذا. 402 00:50:13,230 --> 00:50:14,720 ‫ماذا سنفعل الآن يا أخي؟ 403 00:50:16,150 --> 00:50:19,630 ‫هل ستخرجون أنتم؟ ‫أم نأتي نحن لأخذكم؟ 404 00:50:30,340 --> 00:50:32,410 ‫لقد أعذر من أنذر! 405 00:50:33,380 --> 00:50:34,620 ‫أخرجوهم. 406 00:51:46,740 --> 00:51:48,740 ‫سمو الوزير! 407 00:51:58,480 --> 00:52:00,100 ‫سنذهب لإحضارهم الآن. 408 00:52:02,880 --> 00:52:04,740 ‫أحضروا النفط! 409 00:52:05,280 --> 00:52:06,620 ‫تعالوا معي. 410 00:52:22,480 --> 00:52:24,270 ‫يكفي، توقف عن الصفير! 411 00:52:25,980 --> 00:52:29,850 ‫لم نفقد "فاسبوراغان" وحسب بل ‫فقدنا السلطان الذي كنا نتحكم به أيضاً. 412 00:52:30,130 --> 00:52:33,590 ‫آمل أن تستمر في الصفير كذلك ‫عندما يجلس "ألب أرسلان" على العرش. 413 00:52:33,810 --> 00:52:35,710 ‫اطمئن أيها العجوز. 414 00:52:35,920 --> 00:52:38,750 ‫سوف يجلس زوج ابنتك ‫على ذلك العرش مجدداً. 415 00:52:39,070 --> 00:52:42,580 ‫أعلم كيف سأسترده ‫وآخذه من "الذئب المتمرد". 416 00:52:54,230 --> 00:52:57,290 ‫تحمل يا أخي، سنخرج من هنا. 417 00:52:57,550 --> 00:52:59,200 ‫سوف نداوي جروحك، اصبر. 418 00:53:00,930 --> 00:53:04,410 ‫هذا المكان الذي لجئتم ‫إليه سوف يكون قبراً لكم! 419 00:54:03,100 --> 00:54:07,190 ‫كنت تستطيع أن تموت على ‫يد السلطان وتُدفن بشرفك... 420 00:54:07,920 --> 00:54:10,690 ‫لكنك فضلت الموت بهذه ‫الطريقة يا سيد "قطلمش"! 421 00:54:17,960 --> 00:54:21,870 ‫لم يعد لي أنفاس آخذها في هذه الدنيا يا أخي. 422 00:54:23,190 --> 00:54:24,540 ‫فإن عشت أنت... 423 00:54:27,100 --> 00:54:31,010 ‫فلديك ثأر تثأره، لا تنسى. 424 00:54:33,520 --> 00:54:35,140 ‫لن ينجوا بفعلتهم يا أخي. 425 00:55:04,270 --> 00:55:06,230 ‫انتهى عملنا هنا. 426 00:55:08,490 --> 00:55:10,640 ‫فلنعود إلى القصر بسرعة، هيا. 427 00:55:13,970 --> 00:55:17,520 ‫قبيلة "ميرف". 428 00:55:23,900 --> 00:55:27,340 ‫سيسعد السيد "ألب أرسلان" ‫كثيراً عندما يسمع الخبر. 429 00:55:27,630 --> 00:55:30,960 ‫إن شاء الله نسمع أخباراً طيبة عن سيطرة ‫السيد "ألب أرسلان" على "فاسبوراغان" قريباً. 430 00:55:31,420 --> 00:55:32,550 ‫إن شاء الله. 431 00:55:35,240 --> 00:55:36,680 ‫إن شاء الله. 432 00:55:39,970 --> 00:55:41,040 ‫ولكن... 433 00:55:46,300 --> 00:55:48,800 ‫تريدين أن تعرفي ماذا حدث ‫للسيد "سليمان"، أليس كذلك يا أمي. 434 00:55:52,480 --> 00:55:54,070 ‫ليت هذا لم يحدث. 435 00:55:56,140 --> 00:55:58,160 ‫ما حدث لـ" سليمان" يؤلمني... 436 00:55:59,120 --> 00:56:02,220 ‫ويؤلمني أيضاً بشدة وضع "جوهر". 437 00:56:05,600 --> 00:56:08,990 ‫قال الله أن الأبناء من أكبر اختباراتكم. 438 00:56:14,870 --> 00:56:22,640 ‫لن يطيب جرحي حتى يموت ‫"غريغور" الذي قتل ابني. 439 00:56:27,810 --> 00:56:28,810 ‫أمي "أكين آي". 440 00:56:29,940 --> 00:56:31,560 ‫أريد الإذن منك. 441 00:56:31,950 --> 00:56:33,560 ‫العفو يا ابنتي. 442 00:56:33,720 --> 00:56:34,720 ‫قولي. 443 00:56:34,960 --> 00:56:38,430 ‫"ألباغوت" كان أكثر من ‫أخ للسيد "ألب أرسلان". 444 00:56:39,520 --> 00:56:42,800 ‫لقد ضحى بحياته ودمه ‫في سبيل الدولة السلجوقية. 445 00:56:44,760 --> 00:56:46,860 ‫إن كان الطفل الذي أحمله ولداً... 446 00:56:47,920 --> 00:56:49,470 ‫أريد أن أسميه "ألباغوت". 447 00:56:58,430 --> 00:57:00,880 ‫أنا متأكدة أن السيد "ألب ‫أرسلان" سيتشرف بذلك. 448 00:57:01,920 --> 00:57:03,630 ‫بالطبع إن سمحتِ لنا. 449 00:57:04,160 --> 00:57:05,710 ‫حقاً؟ 450 00:57:08,350 --> 00:57:13,280 ‫كيف لي أن أرفض أنكم ‫تريدون أن يعيش اسم ابني؟! 451 00:57:14,780 --> 00:57:18,050 ‫فليأخذ الله من عمر ابني" ألباغوت" ‫الذي لم يتسنى له أن يعيشه... 452 00:57:18,050 --> 00:57:20,980 ‫ويجعله في عمر ابنكم بإذن الله. 453 00:57:26,880 --> 00:57:27,880 ‫هل تسمحون لي؟ 454 00:57:29,130 --> 00:57:30,130 ‫تفضل. 455 00:57:34,780 --> 00:57:35,780 ‫بشرى. 456 00:57:36,380 --> 00:57:39,360 ‫أخذ السيد" ألب أرسلان" ‫"فاسبوراغان" من أيدي الكفار. 457 00:57:40,350 --> 00:57:41,350 ‫الحمد لله. 458 00:57:41,680 --> 00:57:43,650 ‫هل هناك أي خبر عن ما حدث للسيد "سليمان"؟ 459 00:57:48,140 --> 00:57:51,840 ‫السيد "سليمان" تم الإمساك ‫به ووضعه في السجن. 460 00:58:04,290 --> 00:58:06,000 ‫يجب أن أرى "سليمان". 461 00:58:07,490 --> 00:58:08,520 ‫سأذهب إلى "فاسبوراغان". 462 00:58:10,420 --> 00:58:12,260 ‫هيا يا أمي، لنذهب بسرعة. 463 00:58:40,950 --> 00:58:41,950 ‫حضرة الوزير. 464 00:58:42,380 --> 00:58:45,110 ‫السيد "ألب أرسلان" سيطر على ‫"فاسبوراغان" وسجن سلطاننا. 465 00:58:47,300 --> 00:58:48,400 ‫السيد "ألب أرسلان"! 466 00:58:50,490 --> 00:58:51,490 ‫لقد مات. 467 00:58:52,030 --> 00:58:53,160 ‫لم يمت يا حضرة الوزير. 468 00:58:54,330 --> 00:58:58,320 ‫جاءت رسالة من الكونت "ليون"، ‫السيد "تولبار" والسيد "أيبرس"... 469 00:58:58,340 --> 00:59:03,250 ‫الذين كانوا مكلفين بقتل السيد" ألب ‫أرسلان" في طريق نفيه كانوا جواسيسه. 470 00:59:06,980 --> 00:59:08,690 ‫اللعنة! 471 00:59:12,670 --> 00:59:14,830 ‫الكونت "ليون" أرسل هذه الرسالة بشكل خاص لك. 472 00:59:23,160 --> 00:59:26,680 ‫تقع على عاتقنا مهام لحماية ‫عرش "راي" أيها الوزير الماكر. 473 00:59:27,060 --> 00:59:33,580 ‫مهمتك أن تبعد ذلك التركي المتمرد ‫عن "راي" حتى أنقذ" سليمان" من الأسر. 474 00:59:37,360 --> 00:59:39,720 ‫قوموا بوضع جيش حول "راي"، فوراً. 475 00:59:50,100 --> 00:59:56,280 ‫حتى إن غضبت من "سليمان" ‫واستأت منه فلم أتوقف عن حبه أبداً. 476 00:59:58,140 --> 00:59:59,140 ‫ماذا سيحدث له. 477 01:00:00,780 --> 01:00:03,610 ‫"ألب أرسلان" لا يسمح بذلك ‫ولكنني يجب أن أكون بجانبه. 478 01:00:03,970 --> 01:00:05,080 ‫لا تحزني يا "فلورا". 479 01:00:05,600 --> 01:00:07,320 ‫لم ينتهي أي شيء بعد. 480 01:00:08,000 --> 01:00:09,920 ‫سوف تجتمعين بزوجك قريباً. 481 01:00:17,840 --> 01:00:20,920 ‫أكان يجب علينا أن نخبر ‫الكونت "ليون" بهذا الوضع؟ 482 01:00:23,970 --> 01:00:27,620 ‫لقد فقدنا "فاسبوراغان" ‫بسبب هذا الوغد المجنون. 483 01:00:32,640 --> 01:00:36,240 ‫فلتكن هذه مفاجأة تضايقه. 484 01:00:41,280 --> 01:00:46,250 ‫رغم أننا اتفقنا معك أن تأخذنا إلى ‫عمي "موسى يابغو"، قمتم باختطافنا. 485 01:00:47,100 --> 01:00:49,020 ‫والآن أحضرتونا إلى هنا مجدداً ولكن... 486 01:00:51,590 --> 01:00:53,580 ‫لو لم أتدخل... 487 01:00:55,110 --> 01:00:57,710 ‫لكنتم في القسطنطينية. 488 01:01:00,880 --> 01:01:04,670 ‫لقد كانوا هديتي للقيصر. 489 01:01:15,960 --> 01:01:19,650 ‫ماذا يفعل هذا التركي هو وزوجته هنا. 490 01:01:29,710 --> 01:01:32,770 ‫إن كنا سنعيد "سليمان" على العرش مرة أخرى... 491 01:01:34,270 --> 01:01:36,200 ‫فسيكون من الأفضل أن لا نغضبه. 492 01:01:52,400 --> 01:01:53,570 ‫"ألب أرسلان"... 493 01:01:54,540 --> 01:01:57,020 ‫ذكي مثل الثعلب يا "غوكالب". 494 01:02:05,670 --> 01:02:10,270 ‫متأكد أنه سينصب الكثير من ‫الفخاخ ليفتح فجوة في دفاعاتنا. 495 01:02:11,200 --> 01:02:17,100 ‫نبه الرجال جيداً، ليعلموا أنه حتى ‫لو واحد فقط منهم ترك مكانه... 496 01:02:17,840 --> 01:02:19,440 ‫سوف يموت على يدي. 497 01:02:30,620 --> 01:02:33,920 ‫جاء خبر من المراقبين الذين ‫تركتهم بجوار "راي" يا سلطاني. 498 01:02:34,720 --> 01:02:38,690 ‫من الواضح أن الوزير "أحمد الملك" ‫عرف بما حل بالسيد "سليمان". 499 01:02:39,630 --> 01:02:42,320 ‫وضع كل قواته حول المدينة. 500 01:02:44,260 --> 01:02:45,550 ‫سيحاول بكل جهده... 501 01:02:46,360 --> 01:02:48,670 ‫إنقاذ "سليمان". 502 01:02:56,080 --> 01:02:58,140 ‫أيها السلطان، جاءت السيدة "سفرية". 503 01:03:00,060 --> 01:03:03,470 ‫سلطاننا المبجل استعاد الحق ‫المنتزع بالسيف من يد الكفار. 504 01:03:04,130 --> 01:03:06,860 ‫أردنا أن نمثل أمامه ونشاركه ذلك الشرف. 505 01:03:19,360 --> 01:03:21,020 ‫أحسنتم، أهلاً بكم. 506 01:03:24,270 --> 01:03:26,540 ‫دام نصرك يا سلطاني. 507 01:03:28,980 --> 01:03:29,980 ‫شكراً يا أمي. 508 01:03:32,130 --> 01:03:33,930 ‫أين الأم" سالجان"، ألم تأتي؟ 509 01:03:35,170 --> 01:03:36,170 ‫جاءت يا سيدي. 510 01:03:36,960 --> 01:03:38,080 ‫نزلت إلى السجن. 511 01:03:41,510 --> 01:03:42,520 ‫تعال يا" مليك شاه". 512 01:03:59,580 --> 01:04:00,840 ‫ما شاء الله. 513 01:04:01,480 --> 01:04:04,150 ‫أمامنا مستقبل دولتنا. 514 01:04:15,710 --> 01:04:16,880 ‫ماذا تنتظرين يا ابنتي؟ 515 01:04:18,490 --> 01:04:20,330 ‫بشري زوجك. 516 01:04:21,280 --> 01:04:23,340 ‫ليس الآن يا أمي، ليس الآن. 517 01:04:29,520 --> 01:04:32,150 ‫أريد أن أحضر ضيافة... 518 01:04:32,680 --> 01:04:37,240 ‫بمناسبة بعد الشر عنا وتواجد ‫الجميع يا سيدي على شرف سلطنتك. 519 01:05:15,060 --> 01:05:17,890 ‫لم أكن أريدك أن تريني ‫في هذه الحالة أبداً يا أمي. 520 01:05:55,610 --> 01:05:56,620 ‫أين "فلورا"؟ 521 01:05:59,860 --> 01:06:01,080 ‫إلى أين أخذوها؟ 522 01:06:04,240 --> 01:06:05,280 ‫"ألب أرسلان"... 523 01:06:07,990 --> 01:06:09,090 ‫أرسلها... 524 01:06:09,900 --> 01:06:11,810 ‫إلى "آني" إلى أبيها. 525 01:06:13,550 --> 01:06:15,980 ‫فعل ذلك لأنه سيقتلني، أليس كذلك؟ 526 01:06:21,100 --> 01:06:22,590 ‫لقد أخطأت يا بني. 527 01:06:24,340 --> 01:06:26,010 ‫فعلت ما لا يجب فعله. 528 01:06:26,240 --> 01:06:27,700 ‫لم أخطأ يا أمي. 529 01:06:28,530 --> 01:06:30,370 ‫فعلت ما قاله عمي السلطان. 530 01:06:34,460 --> 01:06:35,460 ‫أمي. 531 01:06:36,240 --> 01:06:38,400 ‫يجب أن تحرجيني من هنا فوراً يا أمي. 532 01:06:38,990 --> 01:06:41,120 ‫أنا سلطان الدولة السلجوقية. 533 01:06:41,710 --> 01:06:44,310 ‫لا يمكنك السماح لـ"ألب أرسلان" بقتلي. 534 01:06:45,290 --> 01:06:46,310 ‫"سليمان". 535 01:06:49,760 --> 01:06:51,150 ‫لقد رأيت الوصية. 536 01:06:53,180 --> 01:06:54,740 ‫"ألب أرسلان" هو السلطان. 537 01:06:55,680 --> 01:06:57,200 ‫والأمر له. 538 01:06:57,200 --> 01:06:59,200 ‫لقد قام "ألب أرسلان" بتزويرها يا أمي! 539 01:06:59,860 --> 01:07:01,960 ‫هل تصدقيني أم تصدقين "ألب أرسلان"! 540 01:07:02,690 --> 01:07:04,790 ‫إنه يستحوذ على العرش بالحيلة والخداع. 541 01:07:05,790 --> 01:07:08,420 ‫وأنتِ تساندين ابن زوجك! 542 01:07:09,480 --> 01:07:11,960 ‫سيكون من الأفضل أن تنهي ‫زيارتك يا سيدة" سالجان". 543 01:07:19,190 --> 01:07:21,190 ‫أمي! أمي! 544 01:07:24,950 --> 01:07:26,400 ‫ابنك الحقيقي... 545 01:07:28,500 --> 01:07:29,510 ‫ليس" ألب أرسلان". 546 01:07:31,650 --> 01:07:32,650 ‫إنه أنا. 547 01:07:33,560 --> 01:07:34,560 ‫أنا. 548 01:07:49,440 --> 01:07:51,080 ‫"رسول تغين"! 549 01:07:54,040 --> 01:07:55,040 ‫أخي. 550 01:07:55,470 --> 01:07:56,910 ‫أخي هل أنت بخير؟ 551 01:08:07,860 --> 01:08:09,600 ‫لا مستحيل بالنسبة لك... 552 01:08:12,410 --> 01:08:13,620 ‫يا إلهي. 553 01:08:14,430 --> 01:08:16,050 ‫أنت الذي تُحيينا... 554 01:08:18,400 --> 01:08:19,400 ‫يا إلهي. 555 01:08:20,020 --> 01:08:22,940 ‫ساعدنا يا ربي. 556 01:08:24,400 --> 01:08:25,400 ‫مدنا بالقوة. 557 01:08:29,800 --> 01:08:31,250 ‫يا أخي. 558 01:08:33,590 --> 01:08:34,590 ‫"رسول تغين". 559 01:08:35,380 --> 01:08:36,380 ‫أخي. 560 01:08:40,790 --> 01:08:41,830 ‫أخي. 561 01:08:43,660 --> 01:08:44,800 ‫استيقظ يا أخي. 562 01:08:46,090 --> 01:08:47,090 ‫استيقظ. 563 01:08:58,330 --> 01:08:59,330 ‫استيقظ يا أخي. 564 01:09:08,670 --> 01:09:11,380 ‫"فاسبوراغان". 565 01:09:12,390 --> 01:09:14,380 ‫اصبري قليلاً يا زوجتي ها أنا قادم. 566 01:09:16,080 --> 01:09:17,080 ‫بسم الله. 567 01:09:18,960 --> 01:09:20,180 ‫أعطني إياه. 568 01:09:21,190 --> 01:09:22,190 ‫بسم الله. 569 01:09:35,260 --> 01:09:36,600 ‫الجميع ينتظرنا على المائدة. 570 01:09:37,390 --> 01:09:38,990 ‫ما هو الأمر المهم الذي تريدين إخباري به؟ 571 01:09:39,940 --> 01:09:41,650 ‫لدينا بشرى لك يا سيدي. 572 01:09:42,890 --> 01:09:44,620 ‫هل بدأ "مليك شاه" بقول "أبي"؟ 573 01:09:45,400 --> 01:09:49,140 ‫وهل سأعلمه أن يقول "أبي" قبل أن يقول "أمي"؟ 574 01:09:50,480 --> 01:09:54,750 ‫تقولين إذاً أن الميدان هنا بقى فارغاً ‫أمامك وأنا في ميدان الحرب، أليس كذلك؟ 575 01:09:55,940 --> 01:09:56,940 ‫أخبريني. 576 01:09:58,280 --> 01:09:59,520 ‫ما هي البشرى؟ 577 01:10:03,170 --> 01:10:04,170 ‫أنا حامل. 578 01:10:08,520 --> 01:10:09,980 ‫ماذا تقولين يا "سفرية"؟ 579 01:10:12,710 --> 01:10:14,110 ‫سيكون لي طفل آخر، أليس كذلك؟ 580 01:10:20,520 --> 01:10:21,610 ‫سمعت يا "مليك شاه"... 581 01:10:22,250 --> 01:10:23,290 ‫ما تقوله أمك؟ 582 01:10:24,360 --> 01:10:26,080 ‫سيكون لك أخاً أو أخت. 583 01:10:33,980 --> 01:10:34,980 ‫ماذا حدث يا سيدي؟ 584 01:10:38,670 --> 01:10:42,970 ‫إن شاء الله لا يعيشون قدري أنا و"سليمان". 585 01:10:49,660 --> 01:10:50,720 ‫إن شاء الله يا سيدي. 586 01:10:55,720 --> 01:10:57,850 ‫سيكون لدينا طفل آخر. 587 01:11:02,840 --> 01:11:04,440 ‫هيا، إنهم ينتظروننا. 588 01:11:06,190 --> 01:11:07,190 ‫"سهر". 589 01:11:26,800 --> 01:11:30,700 ‫الممر السري هنا تمامًا. 590 01:11:30,990 --> 01:11:34,320 ‫أي في الغابة على ‫الجانب الجنوبي من القلعة. 591 01:11:36,120 --> 01:11:38,480 ‫تدخل من هناك، 592 01:11:39,580 --> 01:11:41,140 ‫وإذ بك داخل القلعة. 593 01:11:42,400 --> 01:11:47,940 ‫لقد حفرت ممرًا سريًا من ‫الغابة إلى "فاسبوراغان"، 594 01:11:47,970 --> 01:11:50,080 ‫وتخبرني بهذا الآن؟ 595 01:11:56,310 --> 01:11:58,200 ‫حسنًا، أنت على حق أيها العجوز، ‫أنت على حق. 596 01:11:58,200 --> 01:12:01,200 ‫إن كنت أخبرتك بهذا سابقًا ‫لكان الصهر الذئب بيننا الآن. 597 01:12:02,170 --> 01:12:04,830 ‫لكنه اسم على مسمى. ‫ممر سري. 598 01:12:07,850 --> 01:12:09,630 ‫أي أنه يجب أن يكون سرًا. 599 01:12:10,240 --> 01:12:11,920 ‫انظر إلى الجانب الجيد. 600 01:12:12,400 --> 01:12:14,300 ‫لا علم لـ"ألب أرسلان" بالممر السري. 601 01:12:19,260 --> 01:12:21,620 ‫هناك نشاط عسكري ‫مكثف في "راي" يا سيدي. 602 01:12:22,320 --> 01:12:25,840 ‫لقد حاصر الوزير "عميد ‫الملك" "راي" بالجنود. 603 01:12:27,360 --> 01:12:29,550 ‫أنا من أخبرت الوزير ‫المخادع بأن يفعل هذا. 604 01:12:33,460 --> 01:12:37,190 ‫علينا أن نُبقي "ألب أرسلان" بعيدًا عن ‫"راي" حتى ننقذ الصهر الذئب من هناك. 605 01:12:38,710 --> 01:12:42,830 ‫آمل أن يكون "سليمان" ما ‫زال في "فاسبوراغان" كما قلت. 606 01:12:43,070 --> 01:12:44,510 ‫اطمئن أيها العجوز. 607 01:12:44,790 --> 01:12:47,660 ‫غدًا سوف يكون الصهر ‫الذئب في انتظارنا هناك. 608 01:12:48,060 --> 01:12:53,620 ‫غدًا سنقتل بسيوفنا كل من يعترض ‫طريقنا، وسنُخرج الصهر الذئب من هناك. 609 01:12:54,130 --> 01:12:58,080 ‫وسوف نخرج من حيث دخلنا بالصفارات. 610 01:13:08,690 --> 01:13:10,370 ‫كفاك بكاءً يا ابنتي. 611 01:13:10,550 --> 01:13:12,600 ‫انظري، لقد وعدكِ أبيك. 612 01:13:12,710 --> 01:13:15,860 ‫سوف ينقذ السيد "سليمان" وتجتمعان. 613 01:13:23,810 --> 01:13:24,810 ‫"فلورا". 614 01:13:31,340 --> 01:13:32,490 ‫"فلورا". 615 01:13:32,510 --> 01:13:34,640 ‫ماذا حدث؟ ‫هل من أخبار عن "سليمان"؟ 616 01:13:35,790 --> 01:13:36,790 ‫لا. 617 01:13:38,830 --> 01:13:39,830 ‫أنا... 618 01:13:41,550 --> 01:13:43,380 ‫جئتُ لأطلب منك شيئًا. 619 01:13:45,050 --> 01:13:46,580 ‫لا بد لي من الذهاب من هنا يا "فلورا". 620 01:13:47,220 --> 01:13:49,880 ‫يجب أن أعود إلى عائلتي ‫وإلى "فاسبوراغان". 621 01:13:50,730 --> 01:13:52,530 ‫ساعديني في الخروج من القلعة. 622 01:13:54,020 --> 01:13:56,740 ‫لن يغفروا لك بعد ما فعلته. 623 01:13:58,690 --> 01:14:02,400 ‫أنا نادمة جدًا لما فعلته. ‫سأطلب العفو. 624 01:14:03,290 --> 01:14:05,270 ‫أنا راضية بما سيصيبني أيًا كان. 625 01:14:05,830 --> 01:14:08,200 ‫أتوسل إليك ساعديني. 626 01:14:48,400 --> 01:14:52,310 ‫سيدة "سالجان"، ‫إذا سمحت لي... 627 01:14:52,340 --> 01:14:55,730 ‫أود أن أذكرك بقصة ‫النبي "نوح" وابنه باختصار. 628 01:14:57,570 --> 01:15:01,510 ‫إنها قصة نحتاج إلى سماعها يا سيد "شامل". 629 01:15:03,210 --> 01:15:08,960 ‫اُقْصُصها علينا حتى يعتبر كل منا منها. 630 01:15:11,800 --> 01:15:15,820 ‫أرسل الله ذو الجلال ‫"نوح" رسولاً إلى قومه. 631 01:15:16,580 --> 01:15:21,930 ‫وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ ‫إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿٢٥﴾ 632 01:15:21,950 --> 01:15:24,720 ‫أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ 633 01:15:25,230 --> 01:15:28,630 ‫إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ ‫عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٢٦﴾ 634 01:15:29,200 --> 01:15:31,920 ‫كان هناك من استجاب لدعوته. 635 01:15:32,720 --> 01:15:35,460 ‫وهناك أيضًا من كان ‫يحاربه بشراسة ويُنكر دعوته. 636 01:15:36,560 --> 01:15:38,370 ‫قال الكافرون: 637 01:15:38,660 --> 01:15:42,120 ‫قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ ‫جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا 638 01:15:43,000 --> 01:15:47,500 ‫فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ ‫كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 639 01:15:48,230 --> 01:15:58,250 ‫قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ ‫إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ 640 01:15:58,850 --> 01:16:08,560 ‫وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ ‫مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ 641 01:16:08,980 --> 01:16:13,530 ‫فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 642 01:16:14,160 --> 01:16:19,190 ‫وَاصْنَعِ الْفُلْكَ ‫بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا 643 01:16:20,070 --> 01:16:26,820 ‫وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ‫ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ 644 01:16:28,490 --> 01:16:31,110 ‫صنع سيدنا "نوح" الفلك. 645 01:16:31,860 --> 01:16:34,340 ‫حَتَّى إِذَا جَاء ‫أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ 646 01:16:34,830 --> 01:16:37,460 ‫قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن ‫كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ 647 01:16:37,490 --> 01:16:40,890 ‫إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ ‫آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ 648 01:16:41,670 --> 01:16:47,790 ‫لكن لم يؤمن به أحد أفراد ‫عائلته ولم يركب الفلك. 649 01:16:49,110 --> 01:16:52,630 ‫وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ ‫فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ 650 01:16:52,900 --> 01:16:57,760 ‫وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ ‫وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ 651 01:16:57,900 --> 01:17:03,370 ‫ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا ‫تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ 652 01:17:04,070 --> 01:17:12,050 ‫لكن ابنه رفض دعوته قائلًا: ‫قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ 653 01:17:12,730 --> 01:17:18,100 ‫وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ: 654 01:17:19,270 --> 01:17:21,700 ‫رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي 655 01:17:22,150 --> 01:17:26,400 ‫وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ ‫وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ 656 01:17:26,690 --> 01:17:30,740 ‫استجاب الله تعالى ‫دعاء نبيه وقال: 657 01:17:31,510 --> 01:17:34,640 ‫قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ ‫لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ 658 01:17:34,770 --> 01:17:38,060 ‫إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ 659 01:17:38,960 --> 01:17:41,960 ‫فَلَا تَسْأَلْنِ مَا ‫لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ 660 01:17:43,340 --> 01:17:49,440 ‫إنهم جعلونا نتذكر ونحفظ هذا الدعاء ‫الذي دعاه النبي "نوح"، أليس كذلك؟ 661 01:17:50,860 --> 01:17:57,200 ‫قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ ‫أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ 662 01:17:59,590 --> 01:18:03,800 ‫وَإِلَّا تَغْفِرْ ‫لِي وَتَرْحَمْنِي 663 01:18:05,470 --> 01:18:07,130 ‫أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ 664 01:18:28,270 --> 01:18:29,270 ‫سلطاني، 665 01:18:31,290 --> 01:18:36,230 ‫السيد "قطلمش" والرسول ‫"تغين" قُتلوا من قبل "عميد الملك". 666 01:18:53,160 --> 01:18:57,430 ‫أنت من خلقت الأتراك وأسيادهم. 667 01:19:01,280 --> 01:19:03,200 ‫أنت من خلقت النجوم. 668 01:19:05,140 --> 01:19:15,670 ‫أنت من خلقت الناس والأرواح والملائكة. 669 01:19:18,890 --> 01:19:27,670 ‫أنت من خلقت السهول والجبال والأرواح. 670 01:19:29,500 --> 01:19:35,320 ‫رحمتك واسعة. 671 01:19:35,940 --> 01:19:37,550 ‫ارحمنا يا ربي. 672 01:19:38,000 --> 01:19:40,440 ‫مدنا بالقوة يا ربي. 673 01:19:42,090 --> 01:19:43,880 ‫مدنا بالقوة. 674 01:19:44,840 --> 01:19:47,050 ‫أخرجنا من هنا يا ربي. 675 01:20:02,400 --> 01:20:03,760 ‫لا تقتل "سليمان". 676 01:20:07,060 --> 01:20:11,150 ‫لقد حرص منذ طفولته أن يصبح مثلك. 677 01:20:11,910 --> 01:20:16,520 ‫نشأ وهو يحسدك على حب ‫الجميع وإعجابهم بك. 678 01:20:17,440 --> 01:20:19,530 ‫لقد أحبك أكثر من أي شخص آخر. 679 01:20:19,670 --> 01:20:21,570 ‫حتى أكثر من نفسه. 680 01:20:23,630 --> 01:20:27,970 ‫لطالما أراد "سليمان" أن يكون ‫أنت طوال حياته يا "ألب أرسلان". 681 01:20:29,440 --> 01:20:32,670 ‫وعندما أتيحت له الفرصة ‫ليكون أنت للمرة الأولى... 682 01:20:34,190 --> 01:20:36,790 ‫لم يستطع أن ينجح. 683 01:20:39,510 --> 01:20:41,310 ‫لقد ارتكب الكثير من الأخطاء. 684 01:20:44,530 --> 01:20:46,300 ‫لقد جعلته القوة يحيد عن طريقه. 685 01:20:48,200 --> 01:20:49,780 ‫إنه غير متزن. 686 01:20:50,530 --> 01:20:51,670 ‫لا تفعل ذلك يا بني. 687 01:20:52,740 --> 01:20:54,350 ‫لا تفعل ذلك واعف عن حياته. 688 01:20:55,820 --> 01:20:56,820 ‫أمي. 689 01:21:01,190 --> 01:21:03,030 ‫أرسلني إلى الموت على أساس أنه منفى. 690 01:21:04,170 --> 01:21:08,440 ‫لقد عمل مع الكفار وتسبب في ‫زهق الكثير من أرواح جنودنا. 691 01:21:09,980 --> 01:21:13,340 ‫الآن كيف أعفو عنه؟ 692 01:21:14,920 --> 01:21:16,230 ‫يمكنك العفو عنه يا بني. 693 01:21:17,950 --> 01:21:19,630 ‫لأنك لست هو. 694 01:21:22,230 --> 01:21:23,720 ‫أنت "ألب أرسلان". 695 01:21:31,600 --> 01:21:33,260 ‫هل تأذن لي يا سلطاني؟ 696 01:21:33,480 --> 01:21:34,680 ‫تعال يا "أفار". 697 01:21:43,680 --> 01:21:46,720 ‫سلطاني، لقد جاءت السيدة "جوهر". 698 01:21:49,740 --> 01:21:51,080 ‫"جوهر"؟! 699 01:21:53,460 --> 01:21:55,430 ‫بأي جرأة تأتي "جوهر" إلى هنا؟ 700 01:22:32,650 --> 01:22:35,670 ‫سأقتلك أيها الملعون! 701 01:22:42,850 --> 01:22:48,440 ‫فتاة بحجم الإصبع كيف تتخطى هذا العدد ‫الكبير من الحراس وتهرب من هذه القلعة؟ 702 01:22:55,950 --> 01:22:57,340 اعف عني. 703 01:22:59,480 --> 01:23:03,000 ‫لا أحب أبدًا العفو عن أحد. 704 01:23:09,740 --> 01:23:11,430 ‫لن تقتله. 705 01:23:12,210 --> 01:23:16,170 ‫مجددًا... أنت ما زلت لا تفهم أيها العجوز. 706 01:23:16,790 --> 01:23:18,800 ‫المرأة ذات وجه القمر هربت. 707 01:23:19,050 --> 01:23:20,730 ‫وما زال الحشرة هذا هنا. 708 01:23:22,690 --> 01:23:23,930 ‫برأيك لماذا؟ 709 01:23:57,320 --> 01:24:00,060 ‫أتعتقد أنني لا أفهم ‫ما تحاولان القيام به... 710 01:24:00,660 --> 01:24:02,000 ‫أيها الحشرة؟ 711 01:24:05,790 --> 01:24:09,670 ‫لم تذهب مع زوجتك ‫لأن أحدكم سيبقى في "أني"، 712 01:24:09,700 --> 01:24:12,950 ‫والآخر يبقى في "فاسبوراغان" وتتجسسا، ‫أليس كذلك؟ 713 01:24:20,230 --> 01:24:21,750 ‫لا ذنب له. 714 01:24:26,800 --> 01:24:28,960 ‫أنا من ساعدت "جوهر" على الهرب. 715 01:24:35,350 --> 01:24:37,030 ‫لماذا لا تصدقني يا أخي؟ 716 01:24:37,300 --> 01:24:38,660 ‫أقول أنني نادمة جدًا. 717 01:24:41,740 --> 01:24:43,200 ‫-"أربزكان"... ‫-إياكِ! 718 01:24:44,460 --> 01:24:46,510 ‫إياك وذكر اسمه مرة أخرى! 719 01:24:49,730 --> 01:24:51,570 ‫لقد مات ابني بسببه. 720 01:24:56,260 --> 01:24:58,450 ‫وكان سيموت "ملك شاه" بسببك. 721 01:24:58,590 --> 01:25:01,520 ‫بأي جرأة تظهرين قبالتنا ‫الآن وتطلبين المغفرة؟ 722 01:25:17,850 --> 01:25:19,590 ‫هل هذه لعبة أيضًا يا "جوهر"؟ 723 01:25:27,620 --> 01:25:28,900 ‫من أرسلك؟ 724 01:25:29,700 --> 01:25:31,320 ‫"ليون" أم "أربزكان"؟ 725 01:25:34,070 --> 01:25:35,260 ‫ما غرضكِ؟ 726 01:25:35,410 --> 01:25:38,170 ‫أقسم لك يا أخي، أقسم لك. 727 01:25:38,640 --> 01:25:41,420 ‫لقد جئتُ إلى هنا لأنه ليس ‫لدي مكان آخر أذهب إليه. 728 01:25:42,020 --> 01:25:45,030 ‫من الآن، مكانك الوحيد في ‫"فاسبوراغان" هو الزنزانة. 729 01:25:51,270 --> 01:25:52,590 ‫سلطاني. 730 01:25:54,150 --> 01:25:55,410 ‫قل يا "أتسيز"، ماذا هناك؟ 731 01:25:55,540 --> 01:25:59,510 ‫السادة التركمان الذين في "دامغان" ‫و"جرجان" تركوا قواتهم بالقرب من "خراسان"، 732 01:25:59,620 --> 01:26:01,430 ‫وعلى وشك الوصول إلى ‫"ميرف" مع السيد "تويغار". 733 01:26:02,060 --> 01:26:04,360 ‫استعدوا بسرعة، هيا. 734 01:26:10,520 --> 01:26:11,520 ‫امشِ. 735 01:26:23,580 --> 01:26:25,260 ‫أنا سلطان الدولة السلجوقية العليا. 736 01:26:27,110 --> 01:26:29,170 ‫أنا سلطان الدولة السلجوقية العليا. 737 01:26:29,550 --> 01:26:31,220 ‫لن يكونوا قادرين على قتلي. 738 01:26:31,510 --> 01:26:33,570 ‫لن يكونوا قادرين على قتلي. 739 01:26:33,760 --> 01:26:36,320 ‫-لن يكونوا... ‫-أرجوك اغفر لي يا أخي. 740 01:26:36,790 --> 01:26:38,260 ‫أرجوك يا أخي. 741 01:26:44,750 --> 01:26:46,880 ‫هل تظن أنني كنت أرغب في حدوث هذا؟! 742 01:26:46,910 --> 01:26:47,910 ‫"جوهر"! 743 01:26:48,030 --> 01:26:49,800 ‫ما كنت أريد حدوث هذا يا أخي. 744 01:26:52,630 --> 01:26:53,630 ‫افتح. 745 01:27:08,680 --> 01:27:11,170 ‫أقول لك ألا تفعل هذا يا أخي، ‫لا تفعل. 746 01:27:11,440 --> 01:27:12,790 ‫أتوسل إليك سامحني. 747 01:27:14,370 --> 01:27:15,600 ‫"ألب أرسلان"، 748 01:27:16,240 --> 01:27:18,160 ‫أنا سلطان الدولة السلجوقية العليا. 749 01:27:18,620 --> 01:27:20,390 ‫لن تكون قادرًا على قتلي. 750 01:27:20,920 --> 01:27:22,370 ‫لن أقتلك. 751 01:27:23,120 --> 01:27:26,720 ‫من أجل خاطر أمي "سالجان"، ‫سأعفو عن حياتك. 752 01:27:28,660 --> 01:27:31,080 ‫لكن حسب وصية عمي السلطان "طغرل"، 753 01:27:31,500 --> 01:27:33,420 ‫ستراني على عرش "راي". 754 01:27:34,010 --> 01:27:35,840 ‫وبعدها سوف تذهب إلى المنفى. 755 01:27:35,930 --> 01:27:40,760 ‫تمكنت فقط من الجلوس على ذلك العرش ‫من خلال إيقاعي في حيلك الخادعة تلك! 756 01:27:41,280 --> 01:27:43,220 ‫لن أستسلم أبدًا. 757 01:27:43,440 --> 01:27:45,100 ‫هذا العرش ملكي. 758 01:27:45,360 --> 01:27:47,000 ‫لن أستسلم. 759 01:27:49,170 --> 01:27:51,830 ‫هل أنت بخير يا "جوهر"؟ 760 01:28:06,320 --> 01:28:08,210 ‫قلبك يتألم يا أمي، ‫أعلم هذا. 761 01:28:10,320 --> 01:28:12,660 ‫ليس بنفس مقدارك، ولكن... 762 01:28:13,420 --> 01:28:15,300 ‫قلبي أيضاً يتألم. ‫فلتعلمي هذا. 763 01:28:17,150 --> 01:28:18,820 ‫إن كانوا هؤلاء أولادك... 764 01:28:20,330 --> 01:28:22,280 ‫فهم أيضاً إخوتي. 765 01:28:23,440 --> 01:28:25,560 ‫لم تجعليني أشعر غيبة أمي. 766 01:28:26,440 --> 01:28:28,130 ‫وضعتني في مكانة أبنائك. 767 01:28:30,350 --> 01:28:32,060 ‫والآن سأكون ابنًا لك حقاً. 768 01:28:32,880 --> 01:28:34,650 ‫أرحى بالك. 769 01:28:36,810 --> 01:28:39,410 ‫أنا راضية عنك يا بني. 770 01:28:39,420 --> 01:28:41,390 ‫أدامك الله. 771 01:28:58,930 --> 01:29:00,540 ‫لا تحزني يا زوجتي. 772 01:29:01,460 --> 01:29:05,050 ‫فكري في "ملك شاه" ‫والطفل الذي في بطنك فقط. 773 01:29:05,840 --> 01:29:09,080 ‫-هل هذا أمر السلطان؟ ‫-لا. 774 01:29:10,790 --> 01:29:14,610 ‫هو طلب من زوج عاشق وأب. 775 01:29:17,660 --> 01:29:20,690 ‫وفقك الله يا زوجي. 776 01:29:22,040 --> 01:29:23,530 ‫شكراً يا زوجتي. 777 01:29:30,620 --> 01:29:31,940 ‫يا سلطاني. 778 01:29:32,550 --> 01:29:36,940 ‫جزء من الجنود المتمركزين في ‫موضعهم في محيط "فاسبوراغان"... 779 01:29:37,170 --> 01:29:40,680 ‫تحركوا لاتجاه "ميرف" في الصباح. 780 01:29:41,400 --> 01:29:43,530 ‫سينتظروننا هناك. 781 01:29:43,820 --> 01:29:45,370 ‫سلمت يا سيد "أيبرس". 782 01:29:45,510 --> 01:29:49,500 ‫أنت الآن ترافقني في طريقي ‫كما رافقت جدي وعمي. 783 01:29:49,760 --> 01:29:51,150 ‫سلمت. 784 01:30:19,480 --> 01:30:24,450 ‫الأيدي التي تحمي محيط "راي" ‫بإمكانها أن تحميك لفترة قصيرة فقط. 785 01:30:24,460 --> 01:30:29,460 ‫إما أن تفتح أبواب المدينة وتقدم بيعتك ‫وتظل سليماً أو أن تخرج جثتك من هذا القصر. 786 01:30:29,460 --> 01:30:31,950 ‫الآن خذ قرارك أيها الوزير. 787 01:30:38,150 --> 01:30:40,160 ‫"ألب أرسلان"! 788 01:30:56,660 --> 01:31:01,260 ‫عندما تمر المهلة المحددة التي ‫أعطيتها لي وتأتي إلى القصر... 789 01:31:02,240 --> 01:31:06,970 ‫لن تراني أمامك، ‫بل سترى السلطان "سليمان". 790 01:31:07,170 --> 01:31:09,710 ‫يا سيد "ألب أرسلان". 791 01:31:14,240 --> 01:31:17,840 ‫[قبيلة "ميرف"] 792 01:31:18,500 --> 01:31:21,430 ‫أنت تقول أن نأتي ونتحد يا "ألب أرسلان". 793 01:31:21,440 --> 01:31:26,430 ‫ولكن أنت كالسلطان ‫"طغرل"، نحن الـ"تركمان"... 794 01:31:26,440 --> 01:31:28,280 ‫أنتم "تركمان"... 795 01:31:28,440 --> 01:31:32,880 ‫ومن نحن يا سيد "تكين"؟ ‫ألسنا "تركمان" أيضاً؟ 796 01:31:32,950 --> 01:31:37,030 ‫ألسنا جميعنا من ذلك ‫العرق، أتراك أبناء أتراك؟ 797 01:31:37,040 --> 01:31:38,750 ‫بالطبع. 798 01:31:38,870 --> 01:31:43,590 ‫بالطبع ولكن لماذا تملؤون قصوركم... 799 01:31:43,630 --> 01:31:49,280 ‫ويمينكم ويساركم بالعجم ‫الذي ليسوا من عرقكم إذاً؟! 800 01:31:50,070 --> 01:31:53,610 ‫يا سلطاني، بعد إذنك. 801 01:31:57,410 --> 01:31:59,790 ‫إن كنا عجماً فنحن لسنا كفاراً. 802 01:31:59,970 --> 01:32:04,310 ‫لماذا لا نخدم الدول الأخرى التي من عرقنا... 803 01:32:04,380 --> 01:32:09,270 ‫بل نخدم الدولة السلجوقية ‫العليا، ألم تفكروا في ذلك أبداً؟ 804 01:32:10,600 --> 01:32:15,310 ‫إن لم تفكر في ذلك دعني أخبرك، ‫وأنت اسمعني. 805 01:32:15,530 --> 01:32:17,790 ‫في هذا الزمن الذي نعيش فيه... 806 01:32:17,800 --> 01:32:23,840 ‫ذلك لأن العرق الذي يضع ‫دعوة الحق فوق كل شيء، 807 01:32:24,010 --> 01:32:27,910 ‫ويحمل مسؤولية رفع راية ‫الإسلام هو عرق "أوغوز". 808 01:32:28,680 --> 01:32:33,440 ‫الذي يضع حياته على المحك ‫من أجل طريق الله ورسوله... 809 01:32:33,490 --> 01:32:42,290 ‫ويفدي من أجله أي شيء ويقف ‫شامخاً أمام الظلم وكل أنواعه. 810 01:32:42,540 --> 01:32:44,640 ‫لهذا نخدمه. 811 01:32:45,200 --> 01:32:47,680 ‫هل فهمتم الآن؟ 812 01:32:50,440 --> 01:32:52,080 ‫ما هو قراركم؟ 813 01:32:53,080 --> 01:32:57,070 ‫السيد "قطلمش" الذي أنتم ‫تحت أمره لم يعد موجوداً. 814 01:32:57,080 --> 01:32:59,770 ‫و"رسول تغين" أيضاً. 815 01:33:00,480 --> 01:33:03,200 ‫رحمهما الله. 816 01:33:04,040 --> 01:33:12,040 ‫هل ستكونوا معنا وتشاركوننا دعوتنا كالسيد ‫"تويغار" والسيد "أيمان" والسيد "بيركان"؟ 817 01:33:14,110 --> 01:33:16,730 ‫أم ستقفوا أمامنا؟ 818 01:33:28,800 --> 01:33:33,240 ‫أنا سمعت السيد ‫"قطلمش" بنفسه يقول الآتي، 819 01:33:33,550 --> 01:33:38,680 ‫قال "إن لم يكن أنا من سيكون على العرش، 820 01:33:38,750 --> 01:33:44,520 ‫لأردت أن يكون الأمير "ألب أرسلان" على العرش ‫من أجل سلامة الدولة السلجوقية العليا". 821 01:33:45,200 --> 01:33:50,740 ‫الآن، سأعتبر هذا الكلام ‫هو آخر أمر للسيد "قطلمش"، 822 01:33:50,880 --> 01:33:55,970 ‫سأكون معكم في نفس ‫الصف لكي أطبق آخر أمر له. 823 01:34:06,420 --> 01:34:12,180 ‫وأنا سمعت ذلك أيضاً. إن كان مات ‫هو وما زال "رسول تغين" موجود... 824 01:34:12,340 --> 01:34:15,950 ‫لكنت دعمته لأنه من آل "يابغو" ولكن... 825 01:34:16,170 --> 01:34:23,460 ‫ولكن بما أن الوضع الحالي هكذا، فمن أجل ‫أن أحاسب الوزير "عميد الملك" على دمائهما... 826 01:34:24,270 --> 01:34:28,200 ‫يجب علينا أن ندعمكم. 827 01:34:37,060 --> 01:34:43,060 ‫ولكن حتى إن بايعنا فمن سيرفض ‫تلك البيعة من جنودنا ليس بالقليل. 828 01:34:43,170 --> 01:34:49,080 ‫إذاً فطريقنا معهم ليس ‫واحداً، لا تقفوا أمام من يذهب. 829 01:34:49,220 --> 01:34:50,790 ‫اتركوهم. 830 01:34:59,660 --> 01:35:00,960 ‫يا سلطاني. 831 01:35:01,800 --> 01:35:04,870 ‫"عميد الملك" قتل الفتى الذي أرسلناه له. 832 01:35:06,820 --> 01:35:08,950 ‫ما هذه الجرأة؟! 833 01:35:08,980 --> 01:35:11,260 ‫ما قلة الأصل هذه؟! 834 01:35:12,860 --> 01:35:17,240 ‫أصبح لدينا شيء آخر ‫لنحاسب عليه "عميد الملك". 835 01:35:17,620 --> 01:35:21,440 ‫أقسم أني لن أترك شيئاً فعله دون حساب! 836 01:35:32,070 --> 01:35:34,020 ‫أخبرتك يا "رسول تغين". 837 01:35:35,950 --> 01:35:39,120 ‫أخبرتك أننا سنخرج من هنا. 838 01:35:39,850 --> 01:35:43,200 ‫هيا يا سيد "قطلمش"! 839 01:35:43,220 --> 01:35:45,320 ‫هيا! 840 01:35:45,550 --> 01:35:47,850 ‫مُدني بالقوة يا الله. 841 01:35:55,520 --> 01:35:59,480 ‫يا حضرة الوزير، وحدات ‫"التركمان" الخاصة بالسيد "قطلمش"... 842 01:35:59,560 --> 01:36:02,240 ‫ما زالت تقف في مكانهم ‫بالقرب من "خراسان". 843 01:36:02,670 --> 01:36:09,100 ‫آمل أن تحضر السلطان للمكان ‫الذي ينتمي إليه بسرعة يا كونت "ليون". 844 01:36:10,300 --> 01:36:13,560 ‫وإلّا ستكون نهاية هذا الطريق مظلمة لكلانا. 845 01:36:21,450 --> 01:36:28,670 ‫أريد منكم أن تخرجوا السلطان ‫"سليمان" من "فاسبوراغان" بسلامة... 846 01:36:29,970 --> 01:36:34,250 ‫وأن تقتلوا الأتراك بدون رحمة. 847 01:36:43,070 --> 01:36:45,080 ‫لنخرج إن انتهيت من تجهيزاتك. 848 01:36:54,450 --> 01:36:56,500 ‫الصهر الذئب في انتظارنا. 849 01:37:26,650 --> 01:37:28,970 ‫كنا ننتظر منك خبراً يا سيد "أيبرس". 850 01:37:30,070 --> 01:37:33,600 ‫هل بايع السادة السلطان "ألب أرسلان"؟ 851 01:37:34,770 --> 01:37:39,400 ‫حياتنا وسلاحنا فدا السلطان "ألب أرسلان". 852 01:37:40,820 --> 01:37:43,990 ‫سلطاننا ينتظرنا في التفاف "كورتينا". 853 01:37:44,120 --> 01:37:47,980 ‫دعونا نسير في هذا الطريق ‫دون تضييع الوقت مع الجنود خلفه. 854 01:37:49,420 --> 01:37:50,930 ‫هيا! 855 01:38:00,790 --> 01:38:03,300 ‫ساعدنا يا الله. 856 01:38:03,320 --> 01:38:07,110 ‫لا تنقص عننا قدرتك. 857 01:38:08,530 --> 01:38:16,160 ‫الآن، أولئك الذين يريدون دفننا أحياء ‫سيكونوا سبعة طوابق تحت الأرض! 858 01:38:37,700 --> 01:38:40,000 ‫لقد ظهروا! ‫كونوا على استعداد! 859 01:38:50,180 --> 01:38:52,290 ‫لا يوجد طريق لـ"راي" ‫من بعد هنا يا "ألب أرسلان"، 860 01:38:52,340 --> 01:38:54,300 ‫سنضحي بحياتنا لكي لا نسمح لك بالمرور. 861 01:39:00,200 --> 01:39:02,620 ‫استعدوا! 862 01:39:05,570 --> 01:39:07,230 ‫انتظروا. 863 01:39:22,140 --> 01:39:24,500 ‫-هل أنت القائد؟ ‫-أنا. 864 01:39:27,080 --> 01:39:30,110 ‫لا يوجد سلطان في القصر. 865 01:39:31,110 --> 01:39:34,790 ‫سلطان الدولة السلجوقية العليا يقف أمامك. 866 01:39:36,450 --> 01:39:43,170 ‫الآن، هل ستموتون من أجل ‫جشع الوزير "عميد الملك"؟ 867 01:39:44,420 --> 01:39:47,560 ‫أم ستكونوا جنوداً أوفياء من أجل السلطان؟ 868 01:39:47,570 --> 01:39:51,800 ‫لا يوجد صديق لنا في القصر هذا ‫صحيح، ولكن من يقف أمامنا ليس سلطاناً. 869 01:39:52,110 --> 01:39:54,870 ‫أسرتم سلطاننا، هو ليس موجود الآن. 870 01:39:54,880 --> 01:39:58,130 ‫الوزير "عميد الملك" يطبق ‫وصية السلطان "طغرل"... 871 01:39:58,220 --> 01:40:00,920 ‫ويحاول الحفاظ على حق السلطان "سليمان". 872 01:40:01,250 --> 01:40:03,480 ‫وأما عن بيعتنا، فهي للسلطان "سليمان". 873 01:40:03,550 --> 01:40:08,000 ‫ليس لك، الشخص الذي يحاول اغتصاب ‫حقه عن طريق كتابة أمر لصالحه. 874 01:40:17,280 --> 01:40:19,320 ‫لا تجعلوني أسفك دماء إخوتي! 875 01:40:20,710 --> 01:40:23,070 ‫اخضعوا وبايعوا! 876 01:40:23,080 --> 01:40:25,180 ‫لا تفتحوا الطريق! هاجموا! 877 01:41:07,820 --> 01:41:12,310 ‫"أتسيز"، اجري خلف هؤلاء! هيا! 878 01:41:42,940 --> 01:41:46,490 ‫اقتربنا من "فاسبوراغان"، ‫سنكمل الطريق مشياً. 879 01:41:51,370 --> 01:41:54,780 ‫"جام غوز"، أخبرهم أن يحذروا ويتحركوا بصمت. 880 01:41:55,270 --> 01:41:57,580 ‫العيون السلجوقية من ‫الممكن أن تكون في أي مكان. 881 01:42:48,600 --> 01:42:50,800 ‫لا أدري ماذا كتبت السيدة "فلورا" ولكن... 882 01:42:51,580 --> 01:42:55,600 ‫ساعدتني لكي أهرب فقط من "أني" ‫من أجل أن أوصل لك هذا المكتوب. 883 01:43:00,860 --> 01:43:02,660 ‫واضح أنها في خطر من الموت... 884 01:43:04,810 --> 01:43:07,030 ‫السيدة "فلورا". 885 01:43:15,270 --> 01:43:17,100 ‫وأنتِ مثلها. 886 01:43:18,620 --> 01:43:26,160 ‫تريدين أن يجلس "ألب أرسلان" ‫على العرش مكاني، أليس كذلك؟ 887 01:44:19,400 --> 01:44:20,570 ‫سيدي! 888 01:44:21,140 --> 01:44:23,900 ‫أثناء قتلنا للهاربين رأى المراقبون الوضع! 889 01:44:24,030 --> 01:44:25,900 ‫ستأتي الوحدة التي في الخلف هنا. 890 01:44:30,810 --> 01:44:32,590 ‫أتينا يا سلطاني! 891 01:44:37,120 --> 01:44:41,930 ‫إن كان هناك من يأتي من أمامنا، ‫فهناك من يأتي من خلفنا أيضاً يا "أتسيز". 892 01:45:02,480 --> 01:45:04,400 ‫عرفوا أننا هنا. 893 01:45:04,530 --> 01:45:06,220 ‫هم على وشك المجيء. 894 01:45:06,560 --> 01:45:09,800 ‫-نصفنا سيذهب إلى "راي". ‫-الأمر لك يا سلطان. 895 01:45:11,040 --> 01:45:14,350 ‫يا سيد "تكين"، ابق هنا ‫مع جنودك وامسك من يأتي. 896 01:45:14,740 --> 01:45:17,760 ‫-أمرك. ‫-هيا! 897 01:46:02,640 --> 01:46:04,070 ‫آمين! 898 01:46:24,350 --> 01:46:26,530 ‫أسكنك الله فسيح جناته يا أخي! 899 01:46:57,430 --> 01:46:58,710 ‫"جام غوز"... 900 01:47:01,440 --> 01:47:02,940 ‫أزح تلك الأغصان! 901 01:48:35,590 --> 01:48:38,060 ‫في خطوط الدفاع ‫الثانية والثالثة... 902 01:48:38,220 --> 01:48:41,970 ‫هناك قوات تنتظرنا أكثر ‫مما قضينا عليهم قبل قليل. 903 01:48:42,520 --> 01:48:46,150 ‫سنتقدم بهدوء وننقض عليهم في غفلة منهم. 904 01:49:11,020 --> 01:49:15,800 ‫السيد "ألب أرسلان" تخطى خط الدفاع ‫الأول، إنهم يتقدمون تجاه القصر الآن. 905 01:49:19,500 --> 01:49:23,120 ‫ألا يوجد أي أخبار من المراقبين الذين ‫أرسلناهم إلى طريق "فاسبوراغان"؟ 906 01:49:26,420 --> 01:49:29,170 ‫ألم يُرصد السيد "سليمان" والكونت "ليون"؟ 907 01:49:30,240 --> 01:49:31,840 ‫ليس هناك خبر منهم يا سمو الوزير. 908 01:49:33,380 --> 01:49:37,000 ‫لن يصل السيد "ألب أرسلان" ‫إلى القصر قبل السيد "سليمان". 909 01:49:37,180 --> 01:49:39,460 ‫ضحوا بحياتكم ولا تسمحوا لهم بالعبور، هيا! 910 01:50:10,540 --> 01:50:12,320 ‫تحرك، تحرك! 911 01:50:23,680 --> 01:50:26,950 ‫سنذهب لاصطحاب الذئب العريس ‫ونعود، انتظرونا عند المخرج هنا. 912 01:50:29,520 --> 01:50:30,520 ‫تعالوا معي. 913 01:50:51,640 --> 01:50:53,460 ‫توقفوا، من أنتم؟ 914 01:50:53,600 --> 01:50:55,330 ‫هناك اقتحام! 915 01:50:56,060 --> 01:50:57,580 ‫أمسكوا بهم! 916 01:51:15,450 --> 01:51:16,450 ‫انظري! 917 01:51:20,120 --> 01:51:21,820 ‫لقد أصبح الجو باردًا جدًا. 918 01:51:22,400 --> 01:51:25,900 ‫سوف تُبقي هذه النعال ‫أقدام "ملك شاه" دافئة. 919 01:51:26,590 --> 01:51:29,460 ‫إنها جملية للغاية يا أمي ‫"أكين آي"، شكرًا لك. 920 01:51:32,270 --> 01:51:35,040 ‫وسنبدأ بالتجهيزات ‫لهذا الصغير أيضًا قريبًا. 921 01:51:35,220 --> 01:51:36,520 ‫إن شاء الله! 922 01:51:43,410 --> 01:51:46,820 ‫وإن شاء الله، سيكون ‫هذين الأخوين... 923 01:51:46,890 --> 01:51:49,900 ‫داعمان لبعضهما البعض دائمًا. 924 01:51:55,240 --> 01:51:59,360 ‫السيد "ألب أرسلان" والسيد "سليمان" ‫متيمان ببعضهما البعض منذ الصغر. 925 01:52:00,740 --> 01:52:02,610 ‫والآن انظري إلى ما ‫آلو إليه يا أمي "أكين آي"! 926 01:52:03,770 --> 01:52:07,440 ‫أنا أخاف كثيرًا، ماذا ‫إن أصبح ابناي مثلهما... 927 01:52:07,470 --> 01:52:09,270 ‫لا تكملي، لا تقوليها يا ابنتي! 928 01:52:09,870 --> 01:52:12,170 ‫حفظهم الله، لا تقولي ذلك. 929 01:52:13,550 --> 01:52:19,250 ‫أنا أحزن على "ألب أرسلان" و"سليمان" حزنًا، ‫وعلى حال السيدة "سلجان" حزن آخر. 930 01:52:22,820 --> 01:52:25,850 ‫سيدة "سفرية"، هناك اقتحام! 931 01:52:25,870 --> 01:52:27,540 ‫-ماذا؟ ‫-ما الذي يحدث؟ 932 01:52:27,710 --> 01:52:31,010 ‫لقد تسلل الكفار للقلعة ‫والمحاربون يقاتلونهم. 933 01:52:31,140 --> 01:52:32,290 ‫ماذا؟ 934 01:52:34,210 --> 01:52:36,960 ‫احرسي "ملك"، وأوصدي الباب بعد خروجنا! 935 01:52:40,410 --> 01:52:42,330 ‫أبقوا أعينكم مفتوحة جيدًا! 936 01:52:42,820 --> 01:52:45,490 ‫سوف نقوي ظهر السلطان "ألب أرسلان". 937 01:52:46,250 --> 01:52:50,770 ‫وسوف نضحي بحياتنا لنفي ‫بوعدنا وكلمتنا له، لا تنسوا ذلك! 938 01:52:58,940 --> 01:53:02,530 ‫وماذا عن الوعد الذي ‫قطعته لنا يا سيد "تكين"؟ 939 01:53:02,920 --> 01:53:04,020 ‫سيد "قطلمش"! 940 01:53:04,090 --> 01:53:08,260 ‫وعوضًا عن سل سيوفكم ‫لقتال أولئك الذين حاولوا قتلي، 941 01:53:08,940 --> 01:53:11,900 ‫عهدتم بسيوفكم وقوتكم لسيد ‫"ألب أرسلان"، هل هذا صحيح؟ 942 01:53:16,050 --> 01:53:19,550 ‫-لقد أخبرونا أن السيد "قطلمش" مات يا سيدي. ‫-لم أمت! 943 01:53:21,360 --> 01:53:23,160 ‫والآن انهض وأخبرني... 944 01:53:25,120 --> 01:53:29,400 ‫هل ستفي بوعدك وعهدك لي ‫أم الذي منحته للسيد "ألب أرسلان"؟ 945 01:53:29,570 --> 01:53:35,450 ‫بما أنكم على قيد الحياة، فلم يعد ‫هناك قيمة للعهد الذي قدمناه له. 946 01:53:36,450 --> 01:53:40,600 ‫ومبايعتنا له كان بسبب كلام عنه سمعنها منك. 947 01:53:41,020 --> 01:53:44,570 ‫فهمت، وأعرف أي كلام تقصد. 948 01:53:45,970 --> 01:53:50,050 ‫والآن الوقت ضيق، أخبرني، ‫أين السيد "ألب أرسلان"؟ 949 01:53:50,470 --> 01:53:52,200 ‫متجه نحو القصر يا سيدي. 950 01:53:52,820 --> 01:53:58,520 ‫استعدوا فورًا، ودعونا ننقض على ‫أولئك الذي يطمعون بما هو ملكنا. 951 01:53:59,260 --> 01:54:04,460 ‫ولنظهر للجميع أنني ما ‫زلت حيًّا، وأننا لا نُهزم! 952 01:54:04,490 --> 01:54:09,870 ‫عاش السيد "قطلمش"! 953 01:54:09,950 --> 01:54:13,850 ‫عاش السيد "قطلمش"! 954 01:54:49,570 --> 01:54:51,800 ‫أعددتها بنفسي لأجلكما. 955 01:54:53,630 --> 01:54:56,580 ‫كلاكما تحبونها كثيرًا منذ الصغر. 956 01:55:34,070 --> 01:55:35,070 ‫سلمت يا أمي. 957 01:55:37,460 --> 01:55:41,860 ‫كل ما أريده منك، هو وعلى ‫الرغم من كل ما فعلت... 958 01:55:42,210 --> 01:55:46,560 ‫أن تعفي عني وتسامحيني. 959 01:55:51,130 --> 01:55:52,500 ‫أسامحك! 960 01:55:54,350 --> 01:55:57,600 ‫طالما أنك ندمت وتبت عما فعلت... 961 01:55:59,300 --> 01:56:01,070 ‫فأنا أسامحك. 962 01:56:09,300 --> 01:56:11,620 ‫أنجدونا أيها المحاربين! 963 01:56:19,150 --> 01:56:20,400 ‫اخرسي! 964 01:56:20,420 --> 01:56:22,420 ‫-أماه! ‫-ماذا تفعل؟ 965 01:56:26,290 --> 01:56:27,490 ‫أسرع! 966 01:56:28,710 --> 01:56:32,060 ‫أمي، أمي، هل أنتِ بخير؟ قولي شيئًا يا أمي! 967 01:56:32,290 --> 01:56:33,990 ‫-أخي! ‫-أماه! 968 01:56:34,050 --> 01:56:36,470 ‫زوجك محق إذًا يا ذات وجه القمر! 969 01:56:37,070 --> 01:56:40,520 ‫بما أن الذئب المتمرد ألقى بك ‫هنا فهو غاضب مثلي على الأقل. 970 01:56:41,390 --> 01:56:44,090 ‫هل أنت بخير يا أمي؟ قولي شيئًا يا أمي! 971 01:56:44,910 --> 01:56:47,830 ‫-ليس لدينا وقت أيها الذئب العريس. ‫-أماه! 972 01:56:48,490 --> 01:56:50,010 ‫احموا "سليمان"! 973 01:56:50,300 --> 01:56:53,450 ‫أمي، أمي، هل أنت بخير؟ 974 01:56:53,640 --> 01:56:54,940 ‫إنهم هنا! 975 01:57:14,410 --> 01:57:15,760 ‫دعوهم لا يلحقوا بنا! 976 01:57:15,810 --> 01:57:17,710 ‫يجب أن نسرع أيها الذئب العريس. 977 01:57:40,000 --> 01:57:41,550 ‫انتظري أنت هنا يا أمي "أكين آي". 978 01:57:44,630 --> 01:57:45,960 ‫أمي، هيا! 979 01:57:46,390 --> 01:57:48,940 ‫السيد "سليمان" لن يخرج ‫أبدًا من "فاسبوراغان". 980 01:57:52,720 --> 01:57:55,720 ‫لن أنسى دعم السيد "تكين" ودعمكم لي. 981 01:57:56,620 --> 01:58:02,640 ‫وحدتنا هذه ستضمن انضمام ‫أغلب المتسببين بالشقاق إلينا. 982 01:58:02,970 --> 01:58:08,860 ‫وطالما أنك لا تنسانا، فسنكون دروعًا ‫أمامك وجبالًا تحميك من وراءك يا مولاي. 983 01:58:11,790 --> 01:58:13,290 ‫"ألب أرسلان"! 984 01:58:19,700 --> 01:58:21,600 ‫سبحان الله! 985 01:58:44,020 --> 01:58:45,850 ‫أسرت أحد خصومك... 986 01:58:46,940 --> 01:58:51,000 ‫واعتقدت الآخر ميتًا حتى ‫تزحف إلى العرش، أهذا صحيح؟ 987 01:58:53,920 --> 01:58:55,050 ‫وماذا عنكم؟ 988 01:58:57,510 --> 01:58:59,060 ‫أهكذا تقيمون الحداد علي؟ 989 01:58:59,900 --> 01:59:03,290 ‫أولن أعاقب أولئك الذين ‫غيروا صفهم دون أن يتساءلوا، 990 01:59:03,310 --> 01:59:06,420 ‫ماذا إن كان على قيد الحياة؟ ‫ماذا لو لم يمت؟ 991 01:59:09,040 --> 01:59:13,590 ‫ألم تعاهدوني على مبايعتي؟ 992 01:59:14,820 --> 01:59:15,940 ‫سيدي... 993 01:59:15,970 --> 01:59:19,110 ‫أكان من الأفضل أن ‫يتشتتوا بعد موتك... 994 01:59:19,140 --> 01:59:22,200 ‫أو يتحدوا معًا ضدي يا سيد "قطلمش"؟ 995 01:59:28,170 --> 01:59:30,370 ‫إن وضعنا صراعنا على السلطة جانبًا... 996 01:59:31,830 --> 01:59:36,130 ‫ألن يكون السبيل الذي أخذناه ‫والقضية التي ندافع عنها واحدة؟ 997 01:59:36,520 --> 01:59:39,370 ‫لم يقولوا هباءً أن هناك خير ‫في كل شر يا "ألب أرسلان". 998 01:59:40,070 --> 01:59:45,170 ‫سبيلنا معك واحد، فبينما كنت أعتقد ‫أنني أصبحت بلا رجال أو عتاد... 999 01:59:46,020 --> 01:59:49,350 ‫وجدتك جمعت رجالي وأعددتهم، أدامك الله! 1000 02:00:02,040 --> 02:00:06,670 ‫لقد سهلت علي عملي، الآن حان الوقت ‫لتفسح لي الطريق يا سيد "ألب أرسلان". 1001 02:00:08,410 --> 02:00:12,940 ‫العرش في نهاية هذا ‫الطريق لم يُترك لك بل لي. 1002 02:00:19,490 --> 02:00:24,660 ‫كلما اتجهت إلى "راي"، ستجدني ‫في مواجهتك يا سيد "قطلمش". 1003 02:00:27,790 --> 02:00:29,800 ‫أمسكوا بالسيد "ألب أرسلان"! 1004 02:00:45,440 --> 02:00:47,170 ‫سامحني يا سيد "ألب أرسلان"... 1005 02:00:47,480 --> 02:00:51,550 ‫فطالما كان السيد "قطلمش" على ‫قيد الحياة، فكلمته تسبق أي شيء آخر. 1006 02:00:52,770 --> 02:00:56,470 ‫أعرف لم تجمعوا تحت رايتك، ولكنني لم أمت. 1007 02:00:58,470 --> 02:01:03,720 ‫لا تكفي القوة فقط للسيطرة على ‫العرش، بل عليك أن تكون ذو سطوة كذلك! 1008 02:01:48,980 --> 02:01:50,410 ‫هجوم! 1009 02:03:01,510 --> 02:03:05,190 ‫سلطاني، يجب أن نخرجك من هنا. 1010 02:03:06,860 --> 02:03:09,690 ‫سلطاني، يجب أن ننسحب. 1011 02:03:30,000 --> 02:03:32,060 ‫لن تتوقف ذات العيون ‫الجميلة عن اللحاق بنا. 1012 02:03:32,870 --> 02:03:35,430 ‫سآخذ الذئب الصهر ونذهب إلى ‫"راي" عبورًا من الغابات المحيطة بها. 1013 02:03:35,460 --> 02:03:39,160 ‫وأنت ستذهب من اتجاه آخر تاركًا ‫خلفك آثارًا كافية لجعلهم يتعقبوك، مفهوم؟ 1014 02:04:27,040 --> 02:04:29,570 ‫هيا، من هذه الناحية! 1015 02:05:01,660 --> 02:05:04,130 ‫سيدي، هنالك الكثير ‫من الخسائر يا سيدي. 1016 02:05:04,190 --> 02:05:08,600 ‫كما أن الوزير قد جمع جميع جنوده ‫في الدولة السلجوقية، في "راي". 1017 02:05:08,740 --> 02:05:09,940 ‫لننسحب يا سيدي. 1018 02:05:09,960 --> 02:05:12,860 ‫لن أعود بعد أن اقتربت ‫كل هذا القدر من عرشي! 1019 02:05:12,900 --> 02:05:14,500 ‫قاتلوا يا "تكين"! 1020 02:05:26,010 --> 02:05:28,170 ‫اضربوا دون هوادة يا "تكين"! 1021 02:05:28,240 --> 02:05:29,570 ‫هيا! 1022 02:05:29,590 --> 02:05:30,880 ‫هيا يا سيدي! 1023 02:05:35,310 --> 02:05:36,680 ‫كيف لهذا أن يحدث؟! 1024 02:05:41,170 --> 02:05:43,420 ‫أي لعبة هي هذه يا أتابك! 1025 02:05:51,130 --> 02:05:54,390 ‫قل لي، ممن أخذت خبر ‫موت السيد "قطلمش"؟! 1026 02:05:55,030 --> 02:05:58,140 ‫سلطاني، من هؤلاء المراقبون... 1027 02:06:03,460 --> 02:06:04,520 ‫سيدي، 1028 02:06:04,930 --> 02:06:06,050 ‫على رسلك. 1029 02:06:12,920 --> 02:06:14,790 ‫أنت محق في غضبك ولكن... 1030 02:06:15,400 --> 02:06:18,860 ‫هذا الوقت الذي يجب أن تكون ‫فيه هادئًا وتجد الحل المناسب. 1031 02:06:19,300 --> 02:06:22,170 ‫حتى وإن وصل السيد "قطلمش" ‫إلى "راي" وسيطر على "راي"... 1032 02:06:22,490 --> 02:06:24,210 ‫فسوف نجد حلاً ما... 1033 02:06:25,210 --> 02:06:29,920 ‫ووفقًا لوصية سلطاننا، ‫سيجد الحق مجراه؛ 1034 02:06:30,130 --> 02:06:33,530 ‫سوف تعتلي ذلك العرش ‫عاجلاً أم آجلاً إن شاء الله. 1035 02:06:44,050 --> 02:06:46,230 ‫سوف نذهب إلى "فاسبوراغان"، هيا! 1036 02:07:28,260 --> 02:07:29,950 ‫مروا من هنا. 1037 02:07:30,530 --> 02:07:31,830 ‫هيا. 1038 02:08:04,410 --> 02:08:05,520 ‫حسنًا، 1039 02:08:06,050 --> 02:08:08,660 ‫هذا القدر كافٍ لاستدراجهم. 1040 02:08:33,240 --> 02:08:35,220 ‫إلى أين يذهب هؤلاء يا سيدي؟ 1041 02:08:38,000 --> 02:08:40,880 ‫لا أعلم أين وجهتهم، ولكن... 1042 02:08:41,520 --> 02:08:43,630 ‫لقد تقلص عدد المحاربين ‫الذين في القصر. 1043 02:08:46,730 --> 02:08:48,720 ‫اترك محاربيْن من محاربينا هنا... 1044 02:08:49,460 --> 02:08:50,810 ‫وليقوموا بالمراقبة. 1045 02:08:51,600 --> 02:08:54,060 ‫وليقوموا بإخبارنا إن ‫قام أحدهم باللحاق بنا. 1046 02:08:55,250 --> 02:08:56,550 ‫هيا. 1047 02:09:04,830 --> 02:09:06,890 ‫خلف ذلك الباب الذي تراه... 1048 02:09:08,390 --> 02:09:11,410 ‫تقبع سلطنة السيد "قطلمش" ‫بن السيد "أرسلان يابغو ". 1049 02:09:13,960 --> 02:09:19,180 ‫ولم يتبقَ أي صعوبة سوى ‫أن ننهي أمر هؤلاء المحاربين. 1050 02:09:19,900 --> 02:09:21,290 ‫هيا! 1051 02:09:33,050 --> 02:09:34,500 ‫أيها التكفور! 1052 02:10:10,940 --> 02:10:13,300 ‫لقد سعيتِ وراء أجلك إذن! 1053 02:10:18,820 --> 02:10:20,050 ‫هيا! 1054 02:10:42,040 --> 02:10:43,900 ‫أيتها السيدة "سفرية"، 1055 02:10:44,520 --> 02:10:46,470 ‫يجب أن أوفيك حقك؛ 1056 02:10:46,930 --> 02:10:49,120 ‫أنتِ محاربة جيدة. 1057 02:10:49,510 --> 02:10:52,980 ‫ولكن هذا لا يغير حقيقة ‫أنك ستموتين بعد قليل. 1058 02:10:58,950 --> 02:11:02,370 ‫لا.. ولكن أنت الآن ‫ستنتظرين دورك، لأن... 1059 02:11:02,530 --> 02:11:05,000 ‫هذا القس المخادع سيموت أولاً! 1060 02:11:09,460 --> 02:11:11,410 ‫أيها التكفور "غريغور"، 1061 02:11:11,640 --> 02:11:16,050 ‫كنت أضيع وقتي في القلعة ‫متخفيًا في زي القس... 1062 02:11:16,360 --> 02:11:18,920 ‫وأنا أنتظر قرع سيوفنا! 1063 02:11:31,220 --> 02:11:32,940 ‫"يوسف"! 1064 02:12:08,830 --> 02:12:10,310 ‫أيتها السيدة "سفرية"، 1065 02:12:10,950 --> 02:12:12,220 ‫هيا بنا! 1066 02:12:22,120 --> 02:12:28,530 ‫لقد أتيت مفترشًا الطريق إلى ‫هنا بالرؤوس من أمثالكم كثير! 1067 02:12:28,930 --> 02:12:32,950 ‫فلئن استمريتم ‫بالوقوف في طريقي... 1068 02:12:33,770 --> 02:12:36,210 ‫فلأفترشن الأرض برؤوسكم أيضًا! 1069 02:12:36,810 --> 02:12:42,910 ‫وكما رأيتم؛ حتى يومنا هذا ‫لم تستطع قوة أن توقفني! 1070 02:12:43,250 --> 02:12:45,150 ‫وأنتم لن تستطيعوا ‫أيضًا أن توقفوني. 1071 02:12:45,930 --> 02:12:47,980 ‫هذا آخر تنبيه أنبهه لكم! 1072 02:12:48,910 --> 02:12:51,410 ‫إما أن تتابعوا ‫مهمتكم تحت إمرتي... 1073 02:12:52,920 --> 02:12:57,200 ‫أو فلتهربوا من غضب ‫سيفي إذ سيغير عليكم! 1074 02:13:22,280 --> 02:13:23,760 ‫"سليمان"! 1075 02:13:28,990 --> 02:13:31,020 ‫أنت يا سيد "قطلمش"! 1076 02:13:34,270 --> 02:13:36,090 ‫أنت و"ألب أرسلان"... 1077 02:13:37,570 --> 02:13:43,770 ‫ستدفعان ثمن الطمع في ‫سلطنتي بأشد أنواع الألم! 1078 02:13:44,140 --> 02:13:49,900 ‫مَن سيتجرع ذلك الألم اليوم هو ‫أنت وهذان الإبليسان اللذين خلفك! 1079 02:13:55,570 --> 02:13:57,800 ‫-هيا يا أبطال! ‫-توقفوا! 1080 02:14:12,060 --> 02:14:14,370 ‫إن ما تحت الأرض ‫التي تدوسها بقدمك... 1081 02:14:14,750 --> 02:14:18,530 ‫مليء بما تراه من ‫هذا النفط المتفجر. 1082 02:14:19,970 --> 02:14:22,800 ‫فلئن تجرأت على ‫التقدم بخطوة واحدة... 1083 02:14:23,530 --> 02:14:29,430 ‫فلن يبقى لك عرش ‫تعتليه أو مملكة تحكمها، 1084 02:14:31,240 --> 02:14:38,580 ‫لن يبنجو أحد منا بأشلاءه حتى! 1085 02:14:48,910 --> 02:14:51,810 ‫إني لا أدعوك ‫بالوزير الماكر عبثًا. 1086 02:15:07,350 --> 02:15:09,070 ‫سيدة "سفرية"... 1087 02:15:10,000 --> 02:15:13,890 ‫يا ليت زوجك يأتي ‫ويكون شهيدًا على موتك! 1088 02:15:25,810 --> 02:15:28,080 ‫أيها القس الفاسد المخادع! 1089 02:15:31,100 --> 02:15:34,360 ‫كان موتك ليكون أطول ‫وأبطئ ولكنك محظوظ. 1090 02:16:18,450 --> 02:16:19,680 ‫"باتيوس"! 1091 02:16:25,030 --> 02:16:26,690 ‫أيتها السيدة "سفرية"... 1092 02:16:27,590 --> 02:16:33,170 ‫ما كانت دية ابني "ألكسندر" ‫لتكون "ألباغوت" وحسب؛ 1093 02:16:33,330 --> 02:16:35,190 ‫اتركها أيها الحقير! 1094 02:16:37,670 --> 02:16:43,300 ‫وإنما أنتِ السيدة "سفرية"؛ ‫زوجة "ألب أرسلان"... 1095 02:16:46,020 --> 02:16:51,310 ‫أنتِ ستكونين دية ابني الأساسية! 1096 02:17:13,260 --> 02:17:16,160 ‫"سفرية"! 1097 02:17:37,110 --> 02:17:38,280 ‫بني! 1098 02:18:06,530 --> 02:18:10,490 ‫لقد سألت الرب أن يحضرك ‫لتكون شاهدًا على موت زوجتك! 1099 02:18:10,540 --> 02:18:13,520 ‫أقسم أن هذا سيكون آخر نفس لك! 1100 02:18:20,450 --> 02:18:21,940 ‫"سفرية"! 1101 02:18:22,290 --> 02:18:24,510 ‫"سفرية".. تحملي يا ابنتي تحملي. 1102 02:18:24,750 --> 02:18:26,750 ‫تحملي.. لقد وصل زوجك، تحملي! 1103 02:18:35,830 --> 02:18:38,880 ‫إنا لله وإنا إليه راجعون. 1104 02:18:48,670 --> 02:18:50,140 ‫ها أنت ذا قد أتيت! 1105 02:19:13,650 --> 02:19:15,280 ‫"سفرية"! 1106 02:19:33,280 --> 02:19:34,570 ‫"سفرية"! 1107 02:19:35,950 --> 02:19:37,300 ‫"سفرية"! 1108 02:19:37,770 --> 02:19:38,980 ‫"سفرية"! 1109 02:19:39,270 --> 02:19:40,890 ‫لا تتركيني، أرجوك أن تتحملي. 1110 02:19:41,650 --> 02:19:42,850 ‫"سفرية"! 108668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.