All language subtitles for The.Glory.S01E15.WEBRip.Netflix.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,566 --> 00:01:08,193 Espèce de folle ! 2 00:01:08,693 --> 00:01:10,695 Arrête tes études discrètement ! 3 00:01:10,779 --> 00:01:13,698 Tu n'as rien fait de mal ? Rien du tout ? 4 00:01:14,199 --> 00:01:16,534 Il y a un truc qui cloche chez toi aussi ! 5 00:01:16,618 --> 00:01:18,620 Viens corriger ta déclaration ! 6 00:01:56,116 --> 00:01:57,283 PARK YEON-JIN 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,535 Yeon-jin ! 8 00:01:59,702 --> 00:02:03,039 Le toit du bâtiment abandonné. 9 00:02:04,374 --> 00:02:05,792 Tu te souviens ? 10 00:02:06,835 --> 00:02:10,213 C'est là que tu as perdu ton badge. 11 00:02:10,296 --> 00:02:11,297 Tu te souviens ? 12 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 C'est quoi, ça ? 13 00:02:13,508 --> 00:02:15,802 Allez-vous-en ! 14 00:02:42,579 --> 00:02:43,413 Mais… 15 00:02:44,330 --> 00:02:45,999 que fais-tu ici ? 16 00:02:48,501 --> 00:02:50,003 Tu es morte. 17 00:02:52,297 --> 00:02:53,840 J'ai bien senti le brûlé. 18 00:02:55,216 --> 00:02:58,887 Tu as des brûlures sur tout le corps et le crâne brisé. 19 00:03:00,597 --> 00:03:02,182 Que fais-tu ici ? 20 00:03:02,265 --> 00:03:04,934 Que cherches-tu dans le monde des vivants ? 21 00:03:16,237 --> 00:03:18,448 Maman ! 22 00:03:19,073 --> 00:03:20,408 Maman ! 23 00:03:24,287 --> 00:03:25,455 Là… 24 00:03:26,664 --> 00:03:27,832 Elle… 25 00:03:28,583 --> 00:03:30,084 Elle est là ! 26 00:03:31,628 --> 00:03:33,129 Tu… 27 00:03:36,758 --> 00:03:38,509 Maman ! 28 00:03:43,223 --> 00:03:44,766 C'est le beoljeon ! 29 00:03:44,849 --> 00:03:47,310 BEOLJEON : PLUS GRANDE PUNITION DU CHAMANISME 30 00:05:00,300 --> 00:05:01,718 Ton mari est mort. 31 00:05:03,928 --> 00:05:06,931 C'est ce que vous aviez prévu avec Dong-eun ? 32 00:05:08,099 --> 00:05:10,768 Que ma mère soit impliquée dans ce meurtre ? 33 00:05:11,352 --> 00:05:13,771 Tu es une meurtrière, sale garce ! 34 00:05:15,273 --> 00:05:18,693 D'où ton impassibilité quand j'ai proposé de le tuer. 35 00:05:19,193 --> 00:05:20,862 Accepte l'accord de ma mère. 36 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 Je vais trouver ta fille ! 37 00:05:26,576 --> 00:05:27,577 D'abord, 38 00:05:28,661 --> 00:05:30,830 j'ai quelque chose à vous rendre. 39 00:05:41,049 --> 00:05:42,216 Espèce de salope ! 40 00:05:42,300 --> 00:05:44,635 Comment pouvez-vous menacer un enfant ? 41 00:05:45,136 --> 00:05:46,512 Vous êtes mère, non ? 42 00:05:47,013 --> 00:05:50,641 J'ai beaucoup de photos de vous. 43 00:05:51,517 --> 00:05:54,020 Ne me cherchez pas. 44 00:05:56,022 --> 00:06:00,193 Si vous me retrouvez, je vous rendrai la pareille au centuple. 45 00:06:01,152 --> 00:06:02,320 Comme aujourd'hui. 46 00:06:05,031 --> 00:06:06,449 Quelle salope ! 47 00:06:17,043 --> 00:06:17,877 Do-yeong. 48 00:06:25,551 --> 00:06:26,636 Merci, monsieur. 49 00:06:27,345 --> 00:06:30,014 Appelez-moi quand vous voulez. 50 00:06:30,598 --> 00:06:34,435 Vous travaillez pour Shin ? Il va bientôt quitter le pays. 51 00:06:34,519 --> 00:06:37,522 Il a aussi mis le motel de sa sœur en vente. 52 00:06:39,399 --> 00:06:41,567 D'accord. Suis-moi. 53 00:06:42,902 --> 00:06:44,320 Que fais-tu ici ? 54 00:06:49,575 --> 00:06:51,411 Qui sont ces gens ? 55 00:06:53,913 --> 00:06:55,498 Tu as deux possibilités. 56 00:06:58,126 --> 00:07:04,674 La famille de la victime vit ici. Tu as peut-être oublié, mais eux non. 57 00:07:06,175 --> 00:07:08,761 Soit tu t'excuses en acceptant ta punition, 58 00:07:11,556 --> 00:07:13,224 soit notre mariage est fini. 59 00:07:15,726 --> 00:07:16,811 Fais le bon choix. 60 00:07:19,313 --> 00:07:20,314 Je ferai le mien. 61 00:07:23,192 --> 00:07:25,194 Pourquoi j'irais là-bas ? 62 00:07:26,446 --> 00:07:28,281 Je ne l'ai pas tuée. 63 00:07:29,198 --> 00:07:31,534 Cette idiote gigotait et a glissé… 64 00:07:31,617 --> 00:07:32,577 Donc, tu y étais. 65 00:07:35,997 --> 00:07:37,165 Quand c'est arrivé. 66 00:07:41,544 --> 00:07:43,546 2941 SUNGHAN-RO, JONGNO-GU 67 00:07:48,468 --> 00:07:49,385 Notre mariage ? 68 00:07:50,887 --> 00:07:53,473 Il a pris fin dès que tu as rencontré 69 00:07:56,100 --> 00:07:57,185 Dong-eun. 70 00:08:01,147 --> 00:08:03,232 Je vois. 71 00:08:08,404 --> 00:08:09,405 Adieu. 72 00:08:11,365 --> 00:08:12,575 Mon choix est fait. 73 00:08:17,914 --> 00:08:19,081 M. Choi, c'est moi. 74 00:08:28,508 --> 00:08:30,760 C'EST À CAUSE DU SCANDALE ? 75 00:08:30,843 --> 00:08:32,386 DIVORCE DE PARK YEON-JIN 76 00:08:32,470 --> 00:08:33,804 LA PRÉSENTATRICE DIVORCE 77 00:08:33,888 --> 00:08:35,014 HA DO-YEONG DIVORCE 78 00:08:35,097 --> 00:08:36,390 Le PDG de Jaepyeong ? 79 00:08:36,891 --> 00:08:42,271 RECHERCHE PARK YEON-JIN 80 00:08:55,326 --> 00:08:58,246 "Jaepyeong Construction n'a pas confirmé 81 00:08:58,329 --> 00:09:01,290 "si le scandale lié au harcèlement scolaire 82 00:09:01,374 --> 00:09:05,086 "était la raison principale du divorce, 83 00:09:05,169 --> 00:09:09,006 "et ils ne comptent pas s'exprimer à ce sujet à l'avenir." 84 00:09:10,800 --> 00:09:12,635 Ha Do-yeong est célibataire. 85 00:09:13,553 --> 00:09:15,471 Ça ne me plaît pas du tout. 86 00:09:16,055 --> 00:09:18,140 Pourquoi, Dr Joo ? 87 00:09:18,891 --> 00:09:21,727 Tu as dit que ça le priverait de ses droits ! 88 00:09:23,479 --> 00:09:25,481 Tu es ami avec son avocat, non ? 89 00:09:26,232 --> 00:09:28,985 Renseigne-toi sur les conditions du divorce. 90 00:09:32,572 --> 00:09:35,157 Putain, pourquoi ils divorcent ? 91 00:09:36,826 --> 00:09:38,327 Jae-jun l'aime toujours ? 92 00:09:38,911 --> 00:09:40,538 Ils vont se mettre ensemble ? 93 00:09:41,038 --> 00:09:44,458 Jae-jun jouit très vite quand on couche ensemble. 94 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Ça montre sa passion, non ? 95 00:09:46,961 --> 00:09:49,630 C'est juste un éjaculateur précoce ! Va-t'en ! 96 00:09:52,341 --> 00:09:54,427 Je viens juste payer tes fringues. 97 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 Au fait, tu vas à l'enterrement de Myeong-o ? 98 00:10:00,182 --> 00:10:01,434 Je donne combien ? 99 00:10:01,517 --> 00:10:03,185 Putain, t'es sérieuse ? 100 00:10:03,269 --> 00:10:05,688 J'ai une tête de contrôleuse des impôts ? 101 00:10:06,188 --> 00:10:08,482 Arrête avec tes questions d'argent. 102 00:10:08,566 --> 00:10:12,486 Maintenant que Myeong-o est mort, je m'en rends compte. 103 00:10:13,029 --> 00:10:14,530 Ce n'était pas lui. 104 00:10:15,072 --> 00:10:17,116 C'est toi, la plus bête. 105 00:10:18,200 --> 00:10:19,035 Hé, Sa-ra ! 106 00:10:19,118 --> 00:10:21,954 Pour toi, seuls les mots sont des insultes. 107 00:10:22,038 --> 00:10:23,581 Mais tu te trompes ! 108 00:10:23,664 --> 00:10:25,583 L'humiliation, c'est une insulte ! 109 00:10:26,500 --> 00:10:29,420 À l'époque, sans Dong-eun, ça aurait été toi. 110 00:10:29,503 --> 00:10:32,673 Tu es notre jouet le moins cher. 111 00:10:36,135 --> 00:10:38,554 J'allais vraiment te dédommager. 112 00:10:40,973 --> 00:10:42,224 Ne le regrette pas. 113 00:10:42,933 --> 00:10:46,937 En fait, j'espère que tu le regretteras, sale junkie. 114 00:10:47,021 --> 00:10:48,856 Dégage, sale conne. 115 00:11:25,017 --> 00:11:27,770 On n'a pas pu aller aux Philippines, 116 00:11:30,272 --> 00:11:31,357 mais on aura vu 117 00:11:32,483 --> 00:11:33,651 la mer. 118 00:11:36,904 --> 00:11:39,573 Je porte les vêtements que tu m'as choisis. 119 00:11:40,616 --> 00:11:43,619 Tu en penses quoi ? Ils me vont bien ? 120 00:11:48,124 --> 00:11:49,667 T'inquiète pas pour Sun-a. 121 00:11:51,877 --> 00:11:53,546 Ne me pardonne pas. 122 00:11:55,881 --> 00:11:57,466 J'espère que tu pourriras 123 00:11:59,385 --> 00:12:00,803 pendant très longtemps, 124 00:12:01,971 --> 00:12:02,805 mon chéri. 125 00:12:20,656 --> 00:12:21,824 Kang Hyeon-nam ? 126 00:12:23,701 --> 00:12:26,078 Vous êtes la femme de M. Lee Seok-jae ? 127 00:12:26,162 --> 00:12:28,581 Je suis l'avocat de la conductrice. 128 00:12:29,081 --> 00:12:32,752 Elle est venue en personne pour trouver un accord avec vous. 129 00:12:35,171 --> 00:12:37,965 Je ne veux aucun accord, je refuse. 130 00:12:38,048 --> 00:12:39,300 Réfléchissez. 131 00:12:39,800 --> 00:12:42,470 Il pleuvait, tout s'est passé vite… 132 00:12:42,553 --> 00:12:43,387 Madame ! 133 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 Vous devez être dévastée. 134 00:12:47,975 --> 00:12:50,311 Je n'ai aucun droit d'être ici. 135 00:12:51,437 --> 00:12:52,605 Mais vous voyez, 136 00:12:52,688 --> 00:12:55,775 j'ai une fille et une petite-fille. 137 00:12:56,275 --> 00:12:58,694 Réfléchissez. 138 00:12:59,195 --> 00:13:03,282 On pourrait se calmer et parler d'argent… 139 00:13:06,452 --> 00:13:09,121 Je ne veux pas d'accord, ne me contactez plus. 140 00:13:09,914 --> 00:13:11,749 Je suis en deuil. 141 00:13:12,333 --> 00:13:14,043 Madame ? 142 00:13:18,714 --> 00:13:20,633 On fait quoi ? Elle est bornée. 143 00:13:20,716 --> 00:13:22,134 Vous me demandez ça ? 144 00:13:22,802 --> 00:13:25,846 Vous voulez que j'aille en prison ? Hein ? 145 00:13:27,389 --> 00:13:30,226 Cette salope, c'est quelque chose. 146 00:13:31,310 --> 00:13:35,231 Elle rit alors qu'elle est en deuil ? Elle porte une robe à fleurs ? 147 00:13:37,316 --> 00:13:38,317 La somme d'argent. 148 00:13:39,944 --> 00:13:40,945 Doublez-la. 149 00:13:51,789 --> 00:13:53,791 Dégagez ! Vous me gênez ! 150 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 Bonjour, je suis Moon Dong-eun. Vous m'avez sûrement oubliée. 151 00:13:58,420 --> 00:13:59,463 Qui ça ? 152 00:13:59,547 --> 00:14:01,549 Je me présente à nouveau. 153 00:14:02,383 --> 00:14:05,302 Vous avez assassiné Lee Seok-jae. 154 00:14:17,481 --> 00:14:18,732 Yeong-jun vous envoie ? 155 00:14:18,816 --> 00:14:21,318 Non, je suis venue de moi-même. 156 00:14:22,319 --> 00:14:25,823 J'ai marché jusqu'ici depuis l'année 2004. 157 00:14:29,201 --> 00:14:30,452 Moon Dong-eun ? 158 00:14:32,413 --> 00:14:36,292 Vous pouvez écrire votre nom et réécrire la raison. 159 00:14:37,501 --> 00:14:38,335 Vous êtes… 160 00:14:39,295 --> 00:14:40,129 Oui. 161 00:14:40,796 --> 00:14:43,465 Je vais aller droit au but. 162 00:14:44,258 --> 00:14:47,595 Je m'en fous que vous ayez tué Lee Seok-jae. 163 00:14:48,220 --> 00:14:49,305 Ce qui m'intéresse, 164 00:14:49,972 --> 00:14:52,141 c'est comment Yeon-jin a tué So-hee 165 00:14:52,725 --> 00:14:55,144 et comment Shin Yeong-jun l'a disculpée. 166 00:14:56,228 --> 00:14:57,229 Quoi ? 167 00:14:57,313 --> 00:14:58,939 Vous avez son badge. 168 00:14:59,857 --> 00:15:01,775 Vous le gardez au sanctuaire. 169 00:15:02,359 --> 00:15:05,362 Il vous suffit d'envoyer cette preuve. 170 00:15:09,074 --> 00:15:10,409 Alors ? 171 00:15:11,285 --> 00:15:14,121 Vous allez abandonner Yeon-jin et vous sauver ? 172 00:15:18,751 --> 00:15:19,877 Voici mon numéro. 173 00:15:21,921 --> 00:15:24,340 Vous préférez être une meurtrière 174 00:15:24,882 --> 00:15:28,886 ou me donner le badge et être accusée d'homicide involontaire ? 175 00:15:30,346 --> 00:15:32,514 Je parie que c'est un choix facile, 176 00:15:33,015 --> 00:15:35,517 mais faites comme si c'était difficile. 177 00:15:36,894 --> 00:15:39,772 Comme si vous aimiez vraiment votre fille. 178 00:15:42,608 --> 00:15:44,526 Appelez-moi quand vous saurez. 179 00:15:57,373 --> 00:16:00,376 "Une nouvelle vague de froid frappera 180 00:16:00,459 --> 00:16:02,461 "le pays cette semaine…" 181 00:16:08,759 --> 00:16:11,011 "Ce matin, il fera froid, 182 00:16:11,095 --> 00:16:12,513 "moins dix degrés." 183 00:16:14,056 --> 00:16:17,559 Il fait moins dix, mais ça chauffe pour toi, Yeon-jin. 184 00:16:19,103 --> 00:16:21,522 Tu parles du divorce ? 185 00:16:21,605 --> 00:16:23,607 Tu n'as pas Internet chez toi ? 186 00:16:24,858 --> 00:16:26,944 Tu viens de lire l'article d'hier ? 187 00:16:28,404 --> 00:16:30,489 Non, c'est une vidéo. 188 00:16:30,572 --> 00:16:32,908 Tu sais, la vidéo du harcèlement. 189 00:16:41,792 --> 00:16:43,419 Tu es sourde comme ta mère ? 190 00:16:44,461 --> 00:16:47,047 Déshabille-toi et arrête de me répondre ! 191 00:16:47,548 --> 00:16:49,133 Je vais la tuer. 192 00:16:49,216 --> 00:16:50,801 Comment elle est énervée ! 193 00:16:51,343 --> 00:16:52,761 Putain, éteins ! 194 00:16:52,845 --> 00:16:53,929 Mais pourquoi ? 195 00:16:54,471 --> 00:16:55,597 Hé, elle se casse. 196 00:17:02,187 --> 00:17:05,524 Je t'avais prévenue. Je ne tomberai pas toute seule. 197 00:17:06,525 --> 00:17:08,360 Bonne journée. 198 00:17:08,444 --> 00:17:09,945 Espèce de salope. 199 00:17:10,904 --> 00:17:13,282 MISE EN LIGNE DE LA VIDÉO 200 00:17:13,365 --> 00:17:14,992 Le post accusant Yeon-jin 201 00:17:15,075 --> 00:17:17,745 disait qu'elle avait tué une élève, non ? 202 00:17:17,828 --> 00:17:19,496 Peut-être que tout est vrai. 203 00:17:19,580 --> 00:17:20,456 Park Yeon-jin. 204 00:17:21,665 --> 00:17:23,083 Comment vous avez pu ? 205 00:17:23,167 --> 00:17:24,918 On ne parle que de vous ! 206 00:17:25,002 --> 00:17:27,337 Vous avez harcelé et tué quelqu'un ? 207 00:17:27,421 --> 00:17:28,505 C'est vrai ? 208 00:17:32,051 --> 00:17:33,469 Pourquoi ma vie 209 00:17:34,720 --> 00:17:36,346 est si dure ? 210 00:17:50,235 --> 00:17:51,487 Monsieur ! 211 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 LETTRE DE DÉMISSION 212 00:17:53,781 --> 00:17:55,866 Oui, j'ai harcelé une élève, 213 00:17:57,326 --> 00:17:58,911 mais je n'ai tué personne. 214 00:18:10,422 --> 00:18:12,758 Tu es dans un champ de ruines 215 00:18:13,884 --> 00:18:16,553 sans tes beaux murs, Yeon-jin. 216 00:18:18,263 --> 00:18:21,433 Tu vas être toute seule dans le noir. 217 00:18:23,185 --> 00:18:25,354 Bienvenue, Yeon-jin. 218 00:18:29,608 --> 00:18:32,361 Prenez ça, elle ne doit pas aller sur Internet. 219 00:18:32,444 --> 00:18:33,320 Oui, madame. 220 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Ma puce ! 221 00:18:37,699 --> 00:18:41,870 Papa et maman se sont un peu disputés. 222 00:18:44,039 --> 00:18:46,375 J'ai d'autres choses à faire aussi… 223 00:18:46,458 --> 00:18:47,543 J'ai tout vu. 224 00:18:48,877 --> 00:18:50,712 Tu as harcelé ton amie ? 225 00:18:50,796 --> 00:18:52,464 Tu l'as brûlée ? 226 00:18:54,424 --> 00:18:56,009 Seung-a a peur de moi. 227 00:18:56,093 --> 00:18:58,762 Elle m'a demandé si j'allais la harceler. 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,308 Non, Ye-sol. 229 00:19:03,392 --> 00:19:05,644 J'irai voir la mère de Seung-a et… 230 00:19:07,229 --> 00:19:08,313 Maman, va-t'en. 231 00:19:08,397 --> 00:19:10,941 Je ne veux plus être présentatrice météo. 232 00:19:11,441 --> 00:19:13,527 Je ne suis plus fière de toi. 233 00:19:18,824 --> 00:19:22,828 J'admets avoir harcelé une élève, j'étais jeune et immature. 234 00:19:23,912 --> 00:19:24,913 Mais 235 00:19:25,998 --> 00:19:28,417 je n'ai tué personne. 236 00:19:29,168 --> 00:19:30,669 Je suis une victime. 237 00:19:32,045 --> 00:19:36,341 Ces dernières années, sa famille m'a fait souffrir. 238 00:19:37,176 --> 00:19:39,094 J'ai dû endurer tout ça 239 00:19:39,595 --> 00:19:41,680 parce que leur fille était morte. 240 00:19:42,264 --> 00:19:44,016 Mais j'ai porté plainte 241 00:19:44,099 --> 00:19:46,101 pour diffamation 242 00:19:46,685 --> 00:19:48,353 contre sa famille 243 00:19:49,271 --> 00:19:50,939 et leurs accusations. 244 00:19:53,650 --> 00:19:54,651 À un moment, 245 00:19:56,278 --> 00:19:58,030 on était amies. 246 00:20:01,033 --> 00:20:03,535 Je ne voulais pas révéler ça, 247 00:20:05,204 --> 00:20:06,205 mais mon amie 248 00:20:07,831 --> 00:20:09,666 était enceinte à l'époque. 249 00:20:09,750 --> 00:20:10,709 Enceinte ? 250 00:20:11,960 --> 00:20:13,253 C'est vrai ? 251 00:20:13,337 --> 00:20:14,588 Il y a des preuves ? 252 00:20:15,380 --> 00:20:19,051 C'est dans le rapport, vous pouvez le consulter. 253 00:20:19,134 --> 00:20:21,136 Mon amie, qui était enceinte, 254 00:20:21,970 --> 00:20:23,639 a choisi de se suicider. 255 00:20:25,891 --> 00:20:29,311 Je n'ai rien dit parce que je voulais préserver 256 00:20:30,229 --> 00:20:31,230 son honneur. 257 00:20:36,235 --> 00:20:38,695 Désolée de révéler la vérité comme ça. 258 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 C'est tout. 259 00:20:42,991 --> 00:20:45,327 Je dois assister à un enterrement. 260 00:20:51,166 --> 00:20:53,252 Suivez-la. J'étudie le rapport. 261 00:20:53,335 --> 00:20:55,170 Si c'est vrai, c'est triste. 262 00:20:56,964 --> 00:20:58,715 C'est sûr ? Au revoir. 263 00:21:01,260 --> 00:21:04,596 Park a fait une déclaration. Elle va à l'enterrement. 264 00:21:04,680 --> 00:21:06,098 Trouvez où il a lieu. 265 00:21:07,015 --> 00:21:08,433 Et la scientifique ? 266 00:21:08,517 --> 00:21:10,435 Je vais les presser. 267 00:21:17,359 --> 00:21:20,028 Quelle ambiance ! Vous vous êtes battues ? 268 00:21:20,112 --> 00:21:22,447 Comment je pourrais la frapper ? 269 00:21:23,073 --> 00:21:24,741 Je suis un jouet pas cher. 270 00:21:25,242 --> 00:21:26,410 Tu zozotes. 271 00:21:26,493 --> 00:21:29,162 Je ne comprends pas ce que tu racontes. 272 00:21:29,246 --> 00:21:31,707 Dis "chaussettes archi-sèches". 273 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 Tu as posté la vidéo de Yeon-jin, 274 00:21:41,091 --> 00:21:43,593 mais elle a nié tout de suite. 275 00:21:43,677 --> 00:21:45,095 Tu dois te sentir mal. 276 00:21:45,178 --> 00:21:46,263 Mais 277 00:21:47,556 --> 00:21:49,558 ce sentiment va te manquer, Sa-ra. 278 00:21:49,641 --> 00:21:51,310 De quoi tu parles ? 279 00:21:55,731 --> 00:21:57,899 FILS DE PUTE A ENVOYÉ UNE VIDÉO 280 00:21:57,983 --> 00:22:00,068 J'ai reçu un message d'un fantôme. 281 00:22:00,152 --> 00:22:01,236 C'est Myeong-o. 282 00:22:03,071 --> 00:22:04,573 T'es défoncé ou quoi ? 283 00:22:23,175 --> 00:22:24,092 C'est quoi ? 284 00:22:24,968 --> 00:22:26,261 La saison 2 ? 285 00:22:27,346 --> 00:22:28,430 Putain ! 286 00:22:29,348 --> 00:22:30,849 Sa-ra, c'est toi ? 287 00:22:37,522 --> 00:22:38,523 Ce n'est pas moi. 288 00:22:39,232 --> 00:22:41,401 C'est quoi ? Qui l'a envoyée ? 289 00:22:41,485 --> 00:22:44,279 Ça peut pas être un mort. 290 00:22:45,113 --> 00:22:46,698 C'est toi ! 291 00:22:47,282 --> 00:22:49,368 C'est bien tes yeux. 292 00:22:49,451 --> 00:22:50,744 Tes yeux de chaudasse. 293 00:22:50,827 --> 00:22:52,704 Dur à prononcer, ça aussi. 294 00:22:52,788 --> 00:22:55,290 C'est pas moi. Arrête de jubiler ! 295 00:22:55,374 --> 00:22:57,042 Éteins ça, salope ! 296 00:22:57,125 --> 00:22:58,377 Trop drôle ! 297 00:22:59,461 --> 00:23:01,213 Tu riais quand c'était moi. 298 00:23:01,797 --> 00:23:03,965 Et maintenant, tu es sérieuse ? 299 00:23:04,049 --> 00:23:04,883 Hé. 300 00:23:05,592 --> 00:23:06,760 C'est toi. 301 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 Qui est le mec ? 302 00:23:08,929 --> 00:23:09,763 Hé. 303 00:23:10,972 --> 00:23:12,057 Salut, Sa-ra. 304 00:23:15,060 --> 00:23:16,561 Tu as dit quoi ? 305 00:23:16,645 --> 00:23:17,646 C'est vrai. 306 00:23:18,730 --> 00:23:23,151 Tu te rappelles pas ? Tu faisais la chienne à quatre pattes ce jour-là. 307 00:23:23,652 --> 00:23:25,654 - Regarde-moi. - C'est Myeong-o ! 308 00:23:25,737 --> 00:23:27,656 Tu as couché avec lui ? 309 00:23:27,739 --> 00:23:29,491 - Ce con. - Arrête de filmer ! 310 00:23:29,991 --> 00:23:32,285 Il t'a pas pris que de la drogue. 311 00:23:32,369 --> 00:23:34,287 - C'est pas moi. - Regarde là. 312 00:23:34,371 --> 00:23:35,789 C'était qui ? 313 00:23:35,872 --> 00:23:37,707 Qui l'a envoyée ? 314 00:23:38,667 --> 00:23:41,420 Tu es folle ? C'est toi qui l'as baisé ! 315 00:23:41,503 --> 00:23:42,504 Putain ! 316 00:23:43,380 --> 00:23:44,297 Sa-ra. 317 00:23:46,216 --> 00:23:47,551 Il faut qu'on parle. 318 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 C'était toi ? 319 00:23:50,637 --> 00:23:52,139 De quoi tu parles ? 320 00:23:52,848 --> 00:23:54,266 Viens dehors. 321 00:23:55,183 --> 00:23:58,645 Il faut qu'on parle de la vidéo que tu as postée, non ? 322 00:24:00,063 --> 00:24:00,897 C'était toi. 323 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 C'est toi, la salope. 324 00:24:03,733 --> 00:24:06,653 Pourquoi ? Tu veux encore te servir de moi ? 325 00:24:08,780 --> 00:24:10,282 Tu as perdu la tête ? 326 00:24:10,365 --> 00:24:11,741 Tu es défoncée ? 327 00:24:12,284 --> 00:24:14,202 Lâche-moi ! 328 00:24:16,288 --> 00:24:18,248 C'est fini, vos grands airs. 329 00:24:18,331 --> 00:24:20,876 L'une de vous balance la vidéo d'une amie 330 00:24:20,959 --> 00:24:23,712 et l'autre annonce la grossesse d'une morte. 331 00:24:23,795 --> 00:24:26,631 C'est la grande classe. 332 00:24:26,715 --> 00:24:27,716 Elle a dit quoi ? 333 00:24:29,217 --> 00:24:30,051 C'était toi. 334 00:24:31,178 --> 00:24:33,513 Où tu vas, salope ? 335 00:24:35,474 --> 00:24:37,058 À ton église, sale folle. 336 00:24:37,934 --> 00:24:41,021 Je vais diffuser cette vidéo, prépare-toi. 337 00:24:41,104 --> 00:24:42,939 Les vidéos, ça te réussit pas. 338 00:24:44,024 --> 00:24:46,193 Tu aurais dû accepter mon dédommagement. 339 00:24:47,694 --> 00:24:49,362 T'es pas croyable. 340 00:24:54,910 --> 00:24:58,205 Seul Satan se réjouit de la douleur des autres ! 341 00:24:59,498 --> 00:25:03,752 Une salope comme toi qui aime la douleur des autres doit être jugée. 342 00:25:19,059 --> 00:25:20,560 Police ! Écartez-vous ! 343 00:25:20,644 --> 00:25:22,020 Ne l'enlevez pas ! 344 00:25:22,604 --> 00:25:24,356 Lâchez-moi ! Putain ! 345 00:25:25,190 --> 00:25:28,527 Tu aimes mes fringues. Porte-les à tes funérailles ! 346 00:25:29,027 --> 00:25:30,237 Putain ! 347 00:25:32,280 --> 00:25:34,366 DÉFUNT : SON MYEONG-O (HOMME/37 ANS) 348 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 JOO YEO-JEONG CHIRURGIE PLASTIQUE 349 00:25:58,598 --> 00:26:01,309 Vous avez mis du temps à venir. 350 00:26:02,352 --> 00:26:04,437 Vous voulez pas un diagnostic. 351 00:26:04,521 --> 00:26:06,523 Vous n'étiez pas gravement blessé. 352 00:26:07,274 --> 00:26:08,525 C'est vrai. 353 00:26:08,608 --> 00:26:11,027 Votre amie va bien ? Choi Hye-jeong ? 354 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 Vous savez tout. 355 00:26:13,154 --> 00:26:14,739 Vous bossez avec Dong-eun. 356 00:26:17,659 --> 00:26:20,620 Hye-jeong est allée dans un grand hôpital à Séoul. 357 00:26:22,414 --> 00:26:26,293 Il y a quoi entre Dong-eun et vous ? Vous couchez ensemble ? 358 00:26:28,295 --> 00:26:29,796 Faites attention. 359 00:26:30,880 --> 00:26:34,634 Je me suis habitué à ma voiture, je pourrais vous tuer. 360 00:26:34,718 --> 00:26:37,304 Comme vous venez d'une famille riche, 361 00:26:37,387 --> 00:26:39,222 vous n'avez pas d'éducation. 362 00:26:39,306 --> 00:26:42,809 Votre mère dirige l'hôpital Joo. 363 00:26:43,685 --> 00:26:45,103 C'est là qu'est So-hee. 364 00:26:46,855 --> 00:26:48,356 Depuis un moment. 365 00:26:49,733 --> 00:26:50,567 Et ? 366 00:26:50,650 --> 00:26:52,736 Je voudrais la voir. 367 00:26:53,945 --> 00:26:54,946 Elle est congelée ? 368 00:26:55,739 --> 00:26:58,742 Vous allez faire une autopsie ? 369 00:27:00,118 --> 00:27:03,121 À votre avis, si vous faites une autopsie, 370 00:27:05,040 --> 00:27:07,709 le truc dans son ventre va sortir aussi ? 371 00:27:11,921 --> 00:27:14,507 Yoon So-hee était enceinte. 372 00:27:15,925 --> 00:27:17,844 Je ne suis pas légiste. 373 00:27:17,927 --> 00:27:21,097 Vous devez être accompagné par sa famille. 374 00:27:21,181 --> 00:27:23,516 Si vous voulez une injection, 375 00:27:23,600 --> 00:27:25,310 prenez rendez-vous. 376 00:27:26,519 --> 00:27:30,106 J'ai beaucoup de patients aujourd'hui, je pars demain. 377 00:27:30,190 --> 00:27:32,567 J'ai presque envie de prendre rendez-vous. 378 00:27:34,027 --> 00:27:34,944 Mais non, merci. 379 00:27:46,414 --> 00:27:47,332 Dr Joo ? 380 00:27:47,832 --> 00:27:51,419 M. Jeon n'a pas payé avant de partir. 381 00:27:52,003 --> 00:27:55,173 C'est bon. Il m'a donné ce dont j'avais besoin. 382 00:27:55,256 --> 00:27:56,091 Allez-y. 383 00:28:03,890 --> 00:28:07,560 HAUSSE DE LA PRESSION INTRAOCULAIRE GLAUCOME À SURVEILLER 384 00:28:18,780 --> 00:28:20,198 C'était pas Myeong-o. 385 00:28:21,991 --> 00:28:22,992 C'était Jae-jun. 386 00:28:23,952 --> 00:28:25,453 Celui qui mérite de mourir. 387 00:28:30,291 --> 00:28:34,963 Je ne savais pas. Comment ça a pu m'échapper ? 388 00:28:37,090 --> 00:28:39,509 Il ne faisait pas que jouer au basket. 389 00:28:49,811 --> 00:28:51,479 Tu as vu l'heure ? 390 00:28:51,563 --> 00:28:53,815 Tu m'as dit que c'était urgent… 391 00:28:58,611 --> 00:28:59,696 Madame. 392 00:28:59,779 --> 00:29:01,448 Elle est membre de mon golf. 393 00:29:02,490 --> 00:29:04,909 Elle adore les ravioles du café. 394 00:29:08,955 --> 00:29:11,541 Je comptais vous appeler, madame. 395 00:29:12,208 --> 00:29:13,918 Vous avez vu l'article. 396 00:29:14,002 --> 00:29:16,087 Une dispute avec le père de Ye-sol. 397 00:29:16,171 --> 00:29:20,341 Mais de là à divorcer, c'est un peu précipité, non ? 398 00:29:20,425 --> 00:29:21,593 Le père de Ye-sol ? 399 00:29:22,761 --> 00:29:23,928 Le père de Ye-sol ? 400 00:29:31,019 --> 00:29:33,396 Pourquoi prenez-vous le putter ? 401 00:29:34,189 --> 00:29:36,024 C'est ce qui fait le plus mal. 402 00:29:36,107 --> 00:29:37,525 Ne vous mêlez pas de ça. 403 00:29:38,109 --> 00:29:41,112 C'est qui, ce salaud ? 404 00:29:41,863 --> 00:29:47,118 M. Jeon a dit que Ye-sol n'était pas la fille de Do-yeong. 405 00:29:50,497 --> 00:29:51,748 Tu as perdu la tête ? 406 00:29:53,208 --> 00:29:55,794 Zut, j'ai oublié de vous le dire. 407 00:30:00,632 --> 00:30:01,883 C'est moi, le salaud. 408 00:30:02,634 --> 00:30:03,635 Je suis son père. 409 00:30:07,889 --> 00:30:08,723 Quoi ? 410 00:30:08,807 --> 00:30:09,641 Mais, 411 00:30:10,642 --> 00:30:14,813 c'est idiot que votre fils élève ma fille, pas vrai ? 412 00:30:15,313 --> 00:30:16,481 J'ai une requête. 413 00:30:18,191 --> 00:30:21,444 Pourriez-vous renier ma fille ? 414 00:30:21,945 --> 00:30:25,031 Tu es con ou quoi ? 415 00:30:29,744 --> 00:30:30,912 Sales dépravés. 416 00:30:31,788 --> 00:30:33,957 Vous avez fait une terrible erreur. 417 00:30:34,916 --> 00:30:37,168 Comment as-tu osé tromper mon fils ? 418 00:30:51,224 --> 00:30:52,475 Yoon So-hee ? 419 00:30:52,559 --> 00:30:56,563 Oui, je veux payer les frais de stockage pour un corps admis en 2004. 420 00:30:56,646 --> 00:30:58,147 Je vois. 421 00:30:59,357 --> 00:31:01,693 Vous arrivez une seconde trop tard. 422 00:31:01,776 --> 00:31:03,444 Ça a déjà été payé. 423 00:31:05,864 --> 00:31:06,698 Par qui ? 424 00:31:07,782 --> 00:31:10,118 Le PDG de Jaepyeong, Ha Do-yeong. 425 00:31:14,539 --> 00:31:15,623 Merci. 426 00:31:24,048 --> 00:31:25,300 C'est ce moment 427 00:31:26,050 --> 00:31:28,136 que le directeur Joo attendait ? 428 00:31:48,948 --> 00:31:51,242 Vous partez en voyage d'affaires ? 429 00:31:53,828 --> 00:31:54,829 Un instant. 430 00:31:55,455 --> 00:31:56,372 MÈRE 431 00:32:02,837 --> 00:32:05,173 Vous recevrez votre salaire et des indemnités. 432 00:32:06,257 --> 00:32:07,675 Merci pour tout. 433 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 Trois, quatre, cinq… 434 00:32:15,058 --> 00:32:15,934 Un… 435 00:32:18,102 --> 00:32:18,937 Ye-sol. 436 00:32:19,979 --> 00:32:20,813 Ye-sol ! 437 00:32:22,815 --> 00:32:23,733 Regarde. 438 00:32:24,359 --> 00:32:25,276 Ye-sol ! 439 00:32:33,826 --> 00:32:34,827 Hé, princesse ! 440 00:32:38,414 --> 00:32:39,999 Papa ! 441 00:32:46,631 --> 00:32:48,675 Papa, je suis désolée. 442 00:32:53,888 --> 00:32:56,224 Non, princesse. Ne t'excuse pas. 443 00:32:59,143 --> 00:33:01,896 Rien de ce qui se passe 444 00:33:03,272 --> 00:33:04,524 n'est de ta faute. 445 00:33:05,400 --> 00:33:06,651 Compris ? 446 00:33:06,734 --> 00:33:08,820 Papa ! 447 00:33:25,753 --> 00:33:27,005 Rendez-moi service. 448 00:33:28,006 --> 00:33:29,507 Donnez ça à Seong-hee 449 00:33:30,008 --> 00:33:33,302 et à l'infirmière du lycée. 450 00:33:33,803 --> 00:33:35,888 J'ai mis un mot dans le sac. 451 00:33:38,182 --> 00:33:39,183 Donc, c'est 452 00:33:40,601 --> 00:33:42,937 ma dernière mission. 453 00:33:45,356 --> 00:33:46,190 Oui. 454 00:33:47,608 --> 00:33:49,444 Merci pour tout. 455 00:33:51,904 --> 00:33:56,159 Vivez dans le monde dans lequel vous vouliez vivre. 456 00:33:57,285 --> 00:34:00,705 Vous n'aurez plus à m'aider. 457 00:34:01,497 --> 00:34:04,500 Soyez vous-même. Une personne qui aime rire. 458 00:34:21,559 --> 00:34:22,727 Vous avez des œufs ? 459 00:34:31,736 --> 00:34:32,904 Ne pleurez pas. 460 00:34:33,988 --> 00:34:36,157 Je veux partir avec le sourire. 461 00:34:44,499 --> 00:34:45,583 Je me demande 462 00:34:47,168 --> 00:34:48,711 comment vous étiez 463 00:34:50,004 --> 00:34:51,672 enfant. 464 00:34:55,593 --> 00:34:57,845 Vous êtes jolie quand vous souriez. 465 00:35:02,183 --> 00:35:03,101 Vraiment ? 466 00:35:06,771 --> 00:35:08,356 Comment j'étais, enfant ? 467 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Aucun souvenir. 468 00:35:25,957 --> 00:35:26,958 Bonne… 469 00:35:28,126 --> 00:35:30,128 Bonne chance, Mme Moon. 470 00:35:32,088 --> 00:35:33,131 Merci. 471 00:35:36,050 --> 00:35:38,386 On ne doit plus se revoir. 472 00:36:24,432 --> 00:36:25,266 Gyeong-ran ! 473 00:36:25,349 --> 00:36:26,559 Hé. 474 00:36:26,642 --> 00:36:28,186 - Tu as bu de l'eau ? - Oui. 475 00:36:28,269 --> 00:36:29,604 Il fait trop chaud. 476 00:36:29,687 --> 00:36:31,189 On y va après les cours. 477 00:36:31,272 --> 00:36:33,232 - On commandera des frites. - Oui. 478 00:36:33,316 --> 00:36:34,859 J'adore le noraebang. 479 00:38:17,295 --> 00:38:18,129 PAS DE LESSIVE 480 00:38:28,723 --> 00:38:31,475 Vous ne devez pas faire de lessive ici. 481 00:38:34,478 --> 00:38:35,313 Une nouvelle ? 482 00:38:37,023 --> 00:38:38,441 Vous travaillez bien. 483 00:38:48,743 --> 00:38:50,453 Elle a l'agence immobilière. 484 00:38:51,245 --> 00:38:53,748 Son fils est mort récemment, elle a vrillé. 485 00:38:54,832 --> 00:38:56,083 Un chauffard ivre. 486 00:38:57,585 --> 00:38:58,586 Laissez-la. 487 00:39:08,054 --> 00:39:08,971 Bienvenue. 488 00:39:09,055 --> 00:39:11,474 Elle a dit que tu lui avais sauvé la vie. 489 00:39:35,956 --> 00:39:39,543 Surveillons l'évolution de la cicatrice. Quant à sa voix, 490 00:39:40,211 --> 00:39:41,712 surveillons ses progrès. 491 00:39:42,380 --> 00:39:44,173 Votre boulot, c'est surveiller ? 492 00:39:44,799 --> 00:39:47,551 Elle pourra reparler ou pas ? 493 00:39:47,635 --> 00:39:52,390 Ses cordes vocales sont très touchées, elle ne peut plus les contracter. 494 00:39:52,473 --> 00:39:54,225 C'est peu probable. 495 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 Mais parfois, ça revient. 496 00:39:56,560 --> 00:39:57,812 ÇA ARRIVE SOUVENT ? 497 00:39:58,396 --> 00:39:59,980 Ça arrive souvent ? 498 00:40:00,064 --> 00:40:01,857 Un miracle peut se produire. 499 00:40:02,691 --> 00:40:04,860 Mme Choi, n'essayez pas de parler. 500 00:40:12,159 --> 00:40:13,994 Il a dit que ce serait un miracle. 501 00:40:14,912 --> 00:40:17,581 Je te renverrai tes affaires. 502 00:40:19,083 --> 00:40:21,836 Je ne m'inquiéterai pas, tu es courageuse. 503 00:40:21,919 --> 00:40:23,879 Dis-moi si je peux faire un truc. 504 00:40:24,380 --> 00:40:26,966 Désolé, j'avais oublié que tu pouvais pas parler. 505 00:40:28,801 --> 00:40:30,886 TU NE PEUX PAS ME FAIRE ÇA ! 506 00:40:30,970 --> 00:40:33,722 Le docteur a dit que tu ne devais pas parler. 507 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Je ne peux pas te faire ça ? 508 00:40:37,935 --> 00:40:39,019 Pourquoi ? 509 00:40:40,813 --> 00:40:41,981 L'enregistrement ? 510 00:40:44,692 --> 00:40:46,026 J'ai tout effacé. 511 00:40:46,986 --> 00:40:49,196 Tu m'as donné le mot de passe. 512 00:40:50,656 --> 00:40:52,908 FILS DE PUTE ! 513 00:40:52,992 --> 00:40:55,327 Je sais, je suis un fils de pute. 514 00:40:56,662 --> 00:40:58,581 Allez, tu ne devrais pas parler. 515 00:40:59,290 --> 00:41:01,625 Tu devrais fumer des menthols. 516 00:41:02,376 --> 00:41:03,627 Ça dégage la gorge. 517 00:41:06,755 --> 00:41:10,009 JE VAIS TE TUER ! 518 00:41:17,725 --> 00:41:20,895 Mme Lee sera jugée pour tentative de meurtre. 519 00:41:20,978 --> 00:41:25,733 Le pasteur Lee Gil-seong, son père, a aussi été arrêté pour fraude fiscale. 520 00:41:26,275 --> 00:41:29,361 Les dons et les fonds détournés sur plus de 20 ans 521 00:41:29,445 --> 00:41:31,864 s'élèvent à des milliards de wons. 522 00:41:32,573 --> 00:41:34,074 J'ai vu les infos. 523 00:41:34,909 --> 00:41:36,494 On y est presque. 524 00:41:37,077 --> 00:41:39,330 Félicitations pour ces dégâts. 525 00:41:39,413 --> 00:41:43,000 J'ai lancé le plan, mais ils se sont détruits tout seuls. 526 00:41:43,501 --> 00:41:45,002 Et tu m'as aidée. 527 00:41:46,670 --> 00:41:49,006 C'est toi qui as tout perfectionné. 528 00:41:57,306 --> 00:41:59,141 Tourne-toi, ne regarde pas. 529 00:41:59,892 --> 00:42:02,311 Tu ne devrais voir que de jolies choses. 530 00:42:05,523 --> 00:42:07,107 Non, je dois regarder. 531 00:42:08,150 --> 00:42:10,402 Mon bourreau fait une danse de sacrifice. 532 00:42:13,030 --> 00:42:13,948 C'est parti ! 533 00:42:50,818 --> 00:42:51,735 Inspecteur. 534 00:42:52,236 --> 00:42:54,572 On a les résultats des ongles de Son. 535 00:42:55,155 --> 00:42:56,156 C'est bizarre. 536 00:42:58,033 --> 00:42:59,201 Pourquoi ? 537 00:42:59,285 --> 00:43:02,746 Vous vous souvenez du briquet de la mort de Yoon So-hee ? 538 00:43:02,830 --> 00:43:06,917 L'ADN du briquet correspond à l'ADN sous les ongles de Son. 539 00:43:07,835 --> 00:43:08,794 Quoi ? 540 00:43:09,503 --> 00:43:12,923 Je veux l'ADN de toutes les personnes liées à Yoon So-hee. 541 00:43:13,007 --> 00:43:14,091 D'accord. 542 00:43:14,967 --> 00:43:17,219 Je te remercie tout particulièrement. 543 00:43:21,724 --> 00:43:24,143 J'aurai du retard, j'ai de la route. 544 00:43:25,394 --> 00:43:26,478 Tu vas où ? 545 00:43:26,562 --> 00:43:28,647 3210 CHOI HYE-JEONG 546 00:43:28,731 --> 00:43:30,024 Cher Joo Yeo-jeong. 547 00:43:30,524 --> 00:43:32,526 C'est un peu loin. 548 00:43:33,235 --> 00:43:34,403 À ce soir. 549 00:43:37,948 --> 00:43:40,451 Bonjour, Dr Joo. C'est Kang Yeong-cheon. 550 00:43:43,162 --> 00:43:46,165 Je n'imagine pas la douleur de perdre un proche, 551 00:43:47,541 --> 00:43:50,169 mais voici quelques mots d'excuse. 552 00:43:51,086 --> 00:43:53,005 Notre rencontre a été brève, 553 00:43:54,131 --> 00:43:57,259 mais votre père était un homme bon. 554 00:43:59,386 --> 00:44:03,641 Il a fait de son mieux pour me soigner, même si je suis un meurtrier. 555 00:44:04,266 --> 00:44:05,684 Un visiteur, 3724. 556 00:44:13,942 --> 00:44:14,860 Encore vous. 557 00:44:17,655 --> 00:44:20,240 Je veux entendre votre réponse cette fois. 558 00:44:21,075 --> 00:44:25,579 Vous devez me montrer l'enfer dans lequel vous vivez. 559 00:44:28,082 --> 00:44:32,670 Vous n'avez donné aucun motif, même au procès. 560 00:44:35,005 --> 00:44:36,006 Répondez-moi. 561 00:44:44,848 --> 00:44:46,934 C'est ça, votre enfer ? 562 00:44:51,105 --> 00:44:52,439 C'est loin d'être fini. 563 00:44:58,278 --> 00:44:59,613 Pourquoi avez-vous 564 00:45:02,032 --> 00:45:03,534 tué mon père ? 565 00:45:11,291 --> 00:45:13,293 Personne ne voulait m'opérer. 566 00:45:14,712 --> 00:45:17,548 Mon bras était cassé, j'ai cru mourir de douleur. 567 00:45:18,549 --> 00:45:21,427 Je pissais le sang, mais ils ne me touchaient pas 568 00:45:21,927 --> 00:45:23,345 car j'étais un meurtrier. 569 00:45:24,263 --> 00:45:25,931 Sauf votre père. 570 00:45:33,564 --> 00:45:35,566 Écartez-vous, tout le monde. 571 00:45:40,904 --> 00:45:42,156 Je vais le faire. 572 00:45:42,239 --> 00:45:43,991 Il doit passer un scanner. 573 00:45:44,074 --> 00:45:46,577 Détachez-le. Impossible de le soigner comme ça. 574 00:45:46,660 --> 00:45:47,494 Monsieur. 575 00:45:47,995 --> 00:45:49,913 Envoyez-le ailleurs. 576 00:45:49,997 --> 00:45:51,915 Et les médecins sur place ? 577 00:45:53,000 --> 00:45:56,503 C'est notre travail de le soigner et le renvoyer là-bas. 578 00:45:58,797 --> 00:46:00,632 Vous pouvez appeler Yeo-jeong ? 579 00:46:01,425 --> 00:46:03,761 On devait dîner, il doit être en chemin. 580 00:46:03,844 --> 00:46:06,555 Dites-lui de ne pas se faire de ramyeon. 581 00:46:07,431 --> 00:46:09,224 Il aime tellement ça. 582 00:46:17,524 --> 00:46:20,277 J'allais mourir et il parle de ramyeon ? 583 00:46:20,360 --> 00:46:24,031 Pour moi, c'était hyper insultant ! 584 00:46:25,741 --> 00:46:29,912 Je me suis réveillé de l'anesthésie en plein milieu de l'opération. 585 00:46:30,496 --> 00:46:33,916 J'avais un bras libre et le scalpel était près de moi. 586 00:46:40,964 --> 00:46:43,300 Qui je voulais voir à ce moment-là ? 587 00:46:46,720 --> 00:46:47,638 Oui. 588 00:46:48,263 --> 00:46:50,766 Le fils du directeur qui adore les ramyeon ! 589 00:46:50,849 --> 00:46:52,351 C'est ça, mon motif. 590 00:46:53,811 --> 00:46:56,396 Si votre père mourait, vous alliez venir. 591 00:46:56,980 --> 00:47:00,692 J'ai utilisé le scalpel pour que vous accouriez. 592 00:47:05,656 --> 00:47:09,827 Je veux honorer le souhait de mon père et proposer mes services. 593 00:47:11,119 --> 00:47:14,957 Il a toujours dit que si je devenais médecin, 594 00:47:15,040 --> 00:47:18,585 je devais considérer ça comme une vocation. 595 00:47:19,753 --> 00:47:22,840 Faire régner l'ordre et favoriser la réinsertion. 596 00:47:22,923 --> 00:47:25,467 Avec un corps sain, c'est possible. 597 00:47:29,680 --> 00:47:31,932 J'admire vos motivations, Dr Joo. 598 00:47:32,015 --> 00:47:34,518 Mais impossible d'engager le fils d'une victime. 599 00:47:37,312 --> 00:47:41,233 Au final, c'est vous qui avez tué votre père, pas moi. 600 00:48:35,621 --> 00:48:36,705 Entrez. 601 00:48:36,788 --> 00:48:37,706 Maman. 602 00:48:38,749 --> 00:48:39,791 Hein ? 603 00:48:39,875 --> 00:48:42,920 Tu es méconnaissable. Tu as perdu du poids, maman. 604 00:48:43,003 --> 00:48:46,048 Je mange que des légumes pour m'exhiber en bikini. 605 00:48:46,548 --> 00:48:48,425 Mais les combis sont à la mode. 606 00:48:49,885 --> 00:48:52,095 Tu aurais pu avoir un beau-père européen. 607 00:48:52,888 --> 00:48:54,890 Un beau-père italien ? 608 00:48:57,351 --> 00:48:58,185 Tu as pleuré ? 609 00:48:59,144 --> 00:49:01,146 Je n'ai pas de quoi pleurer. 610 00:49:01,772 --> 00:49:03,607 J'ai faim, on mange ensemble ? 611 00:49:03,690 --> 00:49:06,693 Je vais demander conseil à Jong-heon, attends ici. 612 00:49:07,778 --> 00:49:09,196 Coupe-toi les cheveux ! 613 00:49:10,030 --> 00:49:13,367 Tu dois profiter du beau visage que je t'ai donné. 614 00:49:13,450 --> 00:49:15,160 Je veux me les tresser. 615 00:49:33,261 --> 00:49:34,972 M. Ha est en congé annuel. 616 00:49:35,055 --> 00:49:36,056 Je sais. 617 00:49:36,807 --> 00:49:38,308 On s'est téléphoné. 618 00:49:39,393 --> 00:49:40,644 Je suis au courant. 619 00:49:41,937 --> 00:49:43,605 Je le sais, mais… 620 00:49:47,025 --> 00:49:49,027 je n'avais nulle part où aller. 621 00:50:04,167 --> 00:50:07,421 Tu n'es pas au courant ? Le badge que tu as perdu. 622 00:50:08,005 --> 00:50:10,465 C'est moi qui l'ai envoyé à la police. 623 00:50:13,427 --> 00:50:16,513 À l'époque, je n'ai pas fait bon usage de ce badge. 624 00:50:17,014 --> 00:50:18,682 Mais aujourd'hui, oui. 625 00:50:21,977 --> 00:50:22,978 PARK YEON-JIN 626 00:50:25,230 --> 00:50:27,733 Shin l'a volé au commissariat 627 00:50:28,567 --> 00:50:31,319 et je l'ai gardé. On a fini ? 628 00:50:32,029 --> 00:50:34,781 Non, ce n'est que le début. 629 00:50:43,623 --> 00:50:45,625 - Maman. - Tu… 630 00:50:46,877 --> 00:50:47,878 Pourquoi tu… 631 00:50:49,838 --> 00:50:50,672 C'est vous ? 632 00:50:50,756 --> 00:50:52,466 Yeon-jin mérite de savoir. 633 00:50:55,802 --> 00:50:58,638 Ta mère a choisi de t'abandonner et de se sauver. 634 00:50:59,181 --> 00:51:00,515 Tu l'as dit toi-même. 635 00:51:01,308 --> 00:51:03,643 La famille est nocive. 636 00:51:04,227 --> 00:51:05,228 Salope ! 637 00:51:05,979 --> 00:51:07,314 Je te le donne. 638 00:51:08,732 --> 00:51:10,150 C'est sa place. 639 00:51:13,862 --> 00:51:15,113 Mais vous le saviez ? 640 00:51:16,114 --> 00:51:18,575 Ce badge ne peut pas servir de preuve. 641 00:51:19,076 --> 00:51:22,079 Il n'a pas été trouvé sur les lieux du crime, 642 00:51:22,162 --> 00:51:23,580 mais bien plus tard. 643 00:51:26,750 --> 00:51:30,087 Je n'ai jamais eu besoin du témoignage de ta mère. 644 00:51:31,338 --> 00:51:32,589 Je voulais savoir 645 00:51:33,799 --> 00:51:36,384 à quel point tu serais abandonnée. 646 00:51:38,762 --> 00:51:40,013 On le sait maintenant. 647 00:51:41,348 --> 00:51:43,266 Toutes les deux. 648 00:51:58,323 --> 00:51:59,157 Maman. 649 00:52:03,245 --> 00:52:04,663 Tu as fait quoi ? 650 00:52:12,712 --> 00:52:13,880 Comment tu as pu ? 651 00:52:17,717 --> 00:52:20,303 Faire ça à ta propre fille ? 652 00:52:20,387 --> 00:52:22,639 Tu voulais que je tombe avec toi ? 653 00:52:23,473 --> 00:52:25,976 Tu as laissé cette garce causer tout ça. 654 00:52:26,977 --> 00:52:27,894 Vas-y. 655 00:52:28,728 --> 00:52:30,897 Essaie de t'entendre avec ta fille. 656 00:52:31,648 --> 00:52:33,066 Moi, je n'ai pas réussi. 657 00:52:36,403 --> 00:52:37,237 Maman. 658 00:52:39,906 --> 00:52:42,659 Maman ! 659 00:52:46,079 --> 00:52:49,082 Maman ! 660 00:52:51,668 --> 00:52:54,588 Je connais des mères qui ont choisi de vivre un enfer 661 00:52:55,130 --> 00:52:58,383 pour sauver leurs enfants, Yeon-jin. 662 00:52:58,466 --> 00:52:59,801 Ces salopes. 663 00:52:59,885 --> 00:53:02,554 Elles osent faire ça à un enterrement ? 664 00:53:03,471 --> 00:53:04,389 Putain ! 665 00:54:03,240 --> 00:54:04,157 Alors, 666 00:54:05,492 --> 00:54:07,744 ne pense pas que tout est fini. 667 00:54:08,828 --> 00:54:11,248 Et ne crois pas avoir été assez punie. 668 00:54:14,084 --> 00:54:18,004 Après tout, Myeong-o est le seul à avoir eu un enterrement. 669 00:54:21,049 --> 00:54:23,677 APPEL ENTRANT SEONG-HEE 670 00:54:24,261 --> 00:54:25,262 Salut, Seong-hee. 671 00:54:26,471 --> 00:54:29,808 Je suis à Sunghan-dong. Mme Kim a fait un malaise ! 672 00:54:35,063 --> 00:54:36,314 Elle s'est évanouie ! 673 00:54:37,899 --> 00:54:38,733 Mon Dieu ! 674 00:54:44,281 --> 00:54:45,949 Référent de Kim Gil-nyeo ? 675 00:54:46,908 --> 00:54:47,742 Oui. 676 00:54:51,788 --> 00:54:53,290 Quel est votre lien ? 677 00:54:53,873 --> 00:54:56,042 Je suis une connaissance. 678 00:54:57,127 --> 00:54:58,461 Un instant. 679 00:54:59,546 --> 00:55:00,380 Regarde. 680 00:55:00,880 --> 00:55:03,300 Le Dr Joo Yeo-jeong est son référent. 681 00:55:04,342 --> 00:55:06,261 Il mange avec la directrice. 682 00:55:09,639 --> 00:55:12,392 C'est moi. C'est quoi, cette note ? 683 00:55:44,090 --> 00:55:45,216 Tu es arrivée quand ? 684 00:55:50,722 --> 00:55:52,557 Le référent de la mère de So-hee, 685 00:55:54,434 --> 00:55:55,685 c'est toi. 686 00:55:58,271 --> 00:56:01,191 J'ai posé des questions. 687 00:56:03,068 --> 00:56:05,236 Ça date d'avant le train. 688 00:56:17,624 --> 00:56:19,209 Tu sais depuis le début 689 00:56:21,294 --> 00:56:22,545 que j'ai provoqué 690 00:56:24,923 --> 00:56:26,424 notre rencontre ? 691 00:58:28,171 --> 00:58:33,176 Sous-titres : Aurélie Lecoy 46692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.