All language subtitles for The.Blacklist.S10E04.The.Hyena.1080p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H264-WhiteHat.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:16,801 ‫شكرًا لك.‬ 2 00:00:18,595 --> 00:00:20,430 ‫كيف حال الأمسية حتى الآن يا سيدي؟‬ 3 00:00:21,139 --> 00:00:23,266 ‫جيدة جدًا. تناولت وجبة شهية.‬ 4 00:00:24,017 --> 00:00:26,102 ‫كم عدد الأحاجي التي حللتها؟‬ 5 00:00:26,186 --> 00:00:27,103 ‫ماذا قلت؟‬ 6 00:00:27,812 --> 00:00:28,813 ‫الأحاجي.‬ 7 00:00:30,065 --> 00:00:31,441 ‫إلى الكنز المخفي.‬ 8 00:00:32,192 --> 00:00:33,693 ‫كم أحجية حللتها؟‬ 9 00:00:34,236 --> 00:00:35,987 ‫أظن أن الأمر التبس عليك مع الشخص الخطأ.‬ 10 00:00:36,071 --> 00:00:38,615 ‫أعرف بالضبط من أنت يا سيد "براونينغ"،‬ 11 00:00:38,698 --> 00:00:42,786 ‫وأنك منفّذ وصية "وارين بوستويك"،‬ 12 00:00:42,869 --> 00:00:44,704 ‫أعرف ما الذي يمكنك أن تصل إليه.‬ 13 00:00:44,788 --> 00:00:46,831 ‫كم أحجية حللت؟‬ 14 00:00:47,415 --> 00:00:48,541 ‫بعد إذنك.‬ 15 00:00:50,585 --> 00:00:53,421 ‫كم أحجية حللت؟‬ 16 00:00:53,505 --> 00:00:55,131 ‫ولا واحدة. أقسم لك.‬ 17 00:00:55,215 --> 00:00:57,550 ‫لم يسمحوا لي بدخول الغرفة‬ ‫عند قراءة الوصية!‬ 18 00:00:57,634 --> 00:01:00,595 ‫حاولت أن أسمع، ولكنني لم أسمع شيئًا!‬ 19 00:01:03,056 --> 00:01:04,266 ‫أصدقك.‬ 20 00:01:28,707 --> 00:01:30,667 {\an8}‫- "هارولد".‬ ‫- لو سمحت.‬ 21 00:01:30,750 --> 00:01:33,211 {\an8}‫لماذا أنت موجود في بيتي في هذه الساعة؟‬ 22 00:01:33,753 --> 00:01:34,879 {\an8}‫هذا ليس تصرفًا صائبًا.‬ 23 00:01:34,963 --> 00:01:37,590 {\an8}‫أنت محق. ليس صائبًا. أتفهّم هذا.‬ 24 00:01:37,674 --> 00:01:39,968 {\an8}‫وتحت أي ظرف آخر،‬ 25 00:01:40,051 --> 00:01:41,469 {\an8}‫ما كنت لأتطفل.‬ 26 00:01:41,553 --> 00:01:43,096 {\an8}‫هل كنت نائمًا هنا؟‬ 27 00:01:43,179 --> 00:01:45,015 {\an8}‫كانت غفوة سريعة جدًا.‬ 28 00:01:45,098 --> 00:01:46,933 {\an8}‫على المقعد هناك.‬ 29 00:01:47,017 --> 00:01:48,685 {\an8}‫نصف ساعة على الأكثر،‬ 30 00:01:48,768 --> 00:01:51,563 {\an8}‫ثم أخذت وقتًا لتجهيز الفطور.‬ 31 00:01:51,646 --> 00:01:53,857 {\an8}‫كنت في "ماونت فيرنون"،‬ 32 00:01:53,940 --> 00:01:57,944 {\an8}‫ألعب دورًا صغيرًا جدًا في إعادة تمثيل‬ ‫مسرحية عن حرب الاستقلال،‬ 33 00:01:58,028 --> 00:02:02,240 {\an8}‫عندما وصلت إلى الشرب حتى وقت متأخر‬ ‫مع الفوج الأول من "ديلاوير".‬ 34 00:02:02,324 --> 00:02:04,242 {\an8}‫وتوالت الأحداث.‬ 35 00:02:04,326 --> 00:02:07,996 {\an8}‫هؤلاء الفتية من "ديلاوير"‬ ‫لا يتأثرون بالويسكي من ناحية الثمالة.‬ 36 00:02:08,079 --> 00:02:10,749 {\an8}‫ماذا يجري معك؟ أما عاد لديك منزل؟‬ 37 00:02:10,832 --> 00:02:14,044 ‫أرجوك. اجلس يا "هارولد". تناول فنجان قهوة.‬ 38 00:02:14,127 --> 00:02:16,254 {\an8}‫علينا أن نناقش بعض العمل.‬ 39 00:02:16,338 --> 00:02:17,422 {\an8}‫مثل "روبرت فيسكو"؟‬ 40 00:02:17,505 --> 00:02:19,716 ‫هل ستنكر أنك هرّبته من السجن؟‬ 41 00:02:19,799 --> 00:02:22,677 {\an8}‫قرأت أنه هرب من مستشفى.‬ 42 00:02:22,761 --> 00:02:24,304 {\an8}‫قد يكون هذا جيدًا.‬ 43 00:02:24,387 --> 00:02:26,473 {\an8}‫قد لا يكون السجن مكانًا مناسبًا‬ 44 00:02:26,556 --> 00:02:29,934 {\an8}‫لرجل بأهمية "روبرت فيسكو" أو سنه المتقدمة.‬ 45 00:02:30,018 --> 00:02:32,812 {\an8}‫تدرك أن علينا أن نتعقبه ونعتقله.‬ 46 00:02:32,896 --> 00:02:34,022 {\an8}‫يمكنكم أن تفعلوا هذا،‬ 47 00:02:34,105 --> 00:02:38,401 {\an8}‫ولكنكم عندئذ تتركون ثلاث شابات‬ ‫في خطر كبير.‬ 48 00:02:38,485 --> 00:02:40,695 {\an8}‫فـ"الضبع" قد خرج يصطاد.‬ 49 00:02:40,779 --> 00:02:42,030 {\an8}‫شخص جديد في قائمتك؟‬ 50 00:02:42,113 --> 00:02:44,115 {\an8}‫من أحطّ المراتب.‬ 51 00:02:44,199 --> 00:02:47,744 {\an8}‫هل تعرف "وارن بوستويك"؟‬ 52 00:02:47,827 --> 00:02:51,206 {\an8}‫عملاق صناديق التحوط في "نيويورك"،‬ ‫مات منذ عدة سنوات.‬ 53 00:02:51,289 --> 00:02:53,500 {\an8}‫يقولون إنهم لم يستعيدوا ثروته قط.‬ 54 00:02:53,583 --> 00:02:56,795 {\an8}‫الأسبوع الماضي، وُجد محامي "بوستويك" ميتًا‬ 55 00:02:56,878 --> 00:02:59,214 {\an8}‫في الحمام في مطعم "بينيكر".‬ 56 00:02:59,297 --> 00:03:04,427 {\an8}‫ما بدا أنه انزلاق وسقوط‬ ‫كان من فعل "الضبع".‬ 57 00:03:04,511 --> 00:03:08,890 {\an8}‫عندما يُسجن اللصوص المحترفون‬ ‫أو الموظفون المجرمون،‬ 58 00:03:08,973 --> 00:03:11,643 {\an8}‫فإن مسروقاتهم نادرًا ما تُستعاد.‬ 59 00:03:11,726 --> 00:03:13,061 {\an8}‫هل تعرف السبب؟‬ 60 00:03:13,144 --> 00:03:14,562 {\an8}‫يخفونها جيدًا.‬ 61 00:03:14,646 --> 00:03:16,606 {\an8}‫ينتظرون انتهاء مدة العقوبة‬ 62 00:03:16,689 --> 00:03:20,568 ‫- حتى يستعيدوها.‬ ‫- وهنا يهاجم "الضبع".‬ 63 00:03:20,652 --> 00:03:22,070 ‫آكل جيف بطبيعته،‬ 64 00:03:22,153 --> 00:03:24,864 ‫يتقصى عن مكان المسروقات المخبأة‬ 65 00:03:24,948 --> 00:03:28,701 ‫بالضغط على أفراد العائلة والشركاء،‬ 66 00:03:28,785 --> 00:03:30,703 ‫بتعذيبهم أو قتلهم.‬ 67 00:03:30,787 --> 00:03:33,373 ‫كان "بوستويك" مراوغًا في الأسواق المالية،‬ 68 00:03:33,456 --> 00:03:34,541 ‫ولكنه لم يكن مجرمًا.‬ 69 00:03:34,624 --> 00:03:37,752 ‫لا، ولكن "وارن" العجوز‬ ‫ترك وراءه ثروة مخبأة‬ 70 00:03:37,836 --> 00:03:39,796 ‫تعادل مئات الملايين،‬ 71 00:03:39,879 --> 00:03:43,007 ‫وقد شمّ "الضبع" رائحتها.‬ 72 00:03:43,591 --> 00:03:45,260 ‫اسمه الحقيقي "شون بين".‬ 73 00:03:45,343 --> 00:03:48,054 ‫إنه يستخدم العنف الشديد لتعقب ما يبحث عنه،‬ 74 00:03:48,138 --> 00:03:51,474 ‫وهو الآن يبحث عن الثروة الضائعة‬ ‫لهذا الرجل.‬ 75 00:03:51,558 --> 00:03:53,101 ‫قبل أسبوع من وفاته،‬ 76 00:03:53,184 --> 00:03:55,687 ‫أسال "وارن بوستويك" حافظته الاستثمارية‬ 77 00:03:55,770 --> 00:03:59,607 ‫وحوّل هذه الثروة الضخمة إلى حساب مجهول.‬ 78 00:03:59,691 --> 00:04:02,277 ‫حتى اليوم، لم تتم استعادة هذه الأموال.‬ 79 00:04:02,360 --> 00:04:06,114 ‫غيّر "بين" نمطه التقليدي في السرقة‬ ‫باستهداف ثروة رجل بريء.‬ 80 00:04:06,197 --> 00:04:08,908 ‫الأسبوع الماضي، قتل محامي "بوستويك".‬ 81 00:04:08,992 --> 00:04:10,618 ‫هدفه التالي المنطقي‬ 82 00:04:10,702 --> 00:04:13,121 ‫سيكون بنات "بوستويك" الثلاثة الباقيات.‬ 83 00:04:13,204 --> 00:04:16,624 ‫- ثلاث توائم؟‬ ‫- نعم، وحمايتهن لن تكون سهلة.‬ 84 00:04:16,708 --> 00:04:20,211 ‫"كورديلي" في قرية بعيدة في "بوليفيا"‬ ‫تقوم بأعمال إغاثة خيرية،‬ 85 00:04:20,295 --> 00:04:22,213 ‫اختفت "ألكس" تمامًا منذ ثمانية أشهر،‬ 86 00:04:22,297 --> 00:04:24,507 ‫و"كندل" الوحيدة التي نعرف مكانها.‬ 87 00:04:24,591 --> 00:04:26,926 ‫كانت المديرة المالية لشركة والدها‬ ‫حتى وفاته.‬ 88 00:04:27,010 --> 00:04:29,012 ‫إنها تعيش الآن في قصره في "وستشستر".‬ 89 00:04:29,095 --> 00:04:31,931 ‫آسف ولكن "ووجين"‬ ‫يحشد مجرمي القائمة السوداء الآن‬ 90 00:04:32,015 --> 00:04:33,141 ‫للإجهاز على "ريدينغتون".‬ 91 00:04:33,224 --> 00:04:35,768 ‫لماذا يشتتنا بمجالسة بعض النساء الثريات؟‬ 92 00:04:35,852 --> 00:04:37,937 ‫هذا لا يهم. إنهن في خطر.‬ 93 00:04:38,021 --> 00:04:40,023 ‫"ريسلر"، "ديمبي"، التقيا بـ"كندل".‬ 94 00:04:40,106 --> 00:04:42,942 ‫أيتها العميلة "مالك"،‬ ‫أريدك أن تتصلي ببعض معارفك الدوليين،‬ 95 00:04:43,026 --> 00:04:45,487 ‫اعرفي إن كان يمكنك تعقب الأختين الأخريين.‬ 96 00:04:48,781 --> 00:04:50,033 ‫مرحبًا يا "روبرت".‬ 97 00:04:52,076 --> 00:04:52,952 ‫هل أنت مرتاح؟‬ 98 00:04:53,953 --> 00:04:56,289 ‫أنا في غاية الارتخاء.‬ 99 00:04:58,500 --> 00:05:02,879 ‫لم أحظ بتدليك تركي كهذا‬ ‫منذ ذلك الحمام في "أنطاليا".‬ 100 00:05:02,962 --> 00:05:05,590 ‫بعد عام في السجن، تستحق هذا وأكثر.‬ 101 00:05:06,257 --> 00:05:09,052 ‫الغداء من مطعم "ماماز تو"!‬ ‫سيكون هنا خلال ساعة.‬ 102 00:05:09,135 --> 00:05:10,345 ‫"ريموند"،‬ 103 00:05:11,304 --> 00:05:13,056 ‫أحب ما تقدمه من كرم الضيافة،‬ 104 00:05:13,139 --> 00:05:17,519 ‫ولكنني أشعر أنه يتم تسميني من أجل ذبحي.‬ 105 00:05:17,602 --> 00:05:19,062 ‫متى ستضع السكين على رقبتي؟‬ 106 00:05:19,145 --> 00:05:20,563 ‫ليس هناك سكين.‬ 107 00:05:23,650 --> 00:05:24,776 ‫ماذا تريد مني إذًا؟‬ 108 00:05:24,859 --> 00:05:26,945 ‫في البداية، أخرجتني من السجن.‬ 109 00:05:27,028 --> 00:05:30,532 ‫والآن تدللني كأميرة مدللة.‬ 110 00:05:30,615 --> 00:05:32,867 ‫خسرت الكثيرين يا "روبرت".‬ 111 00:05:32,951 --> 00:05:35,787 ‫ولو ضاقت دائرة أصدقائي أكثر من هذا،‬ 112 00:05:35,870 --> 00:05:37,288 ‫فلن تكون دائرة.‬ 113 00:05:38,081 --> 00:05:42,502 ‫أريد أن أملأ عالمي بأشخاص أحبهم.‬ 114 00:05:44,212 --> 00:05:45,672 ‫يا له من هراء.‬ 115 00:05:47,340 --> 00:05:50,051 ‫هل ترديني من أجل عملية أم لا؟‬ 116 00:05:50,134 --> 00:05:51,928 ‫أريدك من أجل عملية.‬ 117 00:05:53,680 --> 00:05:56,641 ‫لم ينزلق "دون براونينغ"‬ ‫ولم يسقط في الحمام.‬ 118 00:05:56,724 --> 00:05:58,393 ‫تم قتل محامي أبيك.‬ 119 00:05:58,476 --> 00:05:59,978 ‫نعتقد بشدة‬ 120 00:06:00,061 --> 00:06:02,146 ‫أن هناك مجرمًا عنيفًا يتعقب ثروته،‬ 121 00:06:02,230 --> 00:06:05,191 ‫وبهذا فأنت وشقيقتاك في خطر.‬ 122 00:06:05,275 --> 00:06:06,359 ‫عذرًا.‬ 123 00:06:06,442 --> 00:06:08,778 ‫بدأتما تبدوان مثل مجانين نظريات المؤامرة.‬ 124 00:06:08,861 --> 00:06:10,905 ‫هناك مجموعات على الإنترنت مكرّسة لحل لغز‬ 125 00:06:10,989 --> 00:06:13,283 ‫لماذا قام "وارن بوستويك" بإسالة ممتلكاته.‬ 126 00:06:13,366 --> 00:06:15,702 ‫وما معلوماتك عن هذا الأمر؟‬ 127 00:06:15,785 --> 00:06:17,870 ‫ما رأيكما أن أجعل أبي يخبركما؟‬ 128 00:06:18,955 --> 00:06:21,457 ‫في أيامي القليلة المتبقية في هذا الحياة،‬ 129 00:06:21,541 --> 00:06:24,168 ‫اكتشفت اكتشافًا محزنًا.‬ 130 00:06:24,252 --> 00:06:28,131 ‫ربما كنت عبقريًا في السوق، ولكنني أب فاشل.‬ 131 00:06:28,214 --> 00:06:30,300 ‫بناتي الثلاثة الراشدات‬ 132 00:06:30,383 --> 00:06:34,637 ‫ينتظرن وفاتي حتى يبعن ممتلكاتي‬ ‫وينعمن بالثروة.‬ 133 00:06:34,721 --> 00:06:37,515 ‫أشعر بهذا في كل مرة يزرنني فيها.‬ 134 00:06:38,016 --> 00:06:39,892 ‫أنتن غريبات بالنسبة إلي‬ 135 00:06:39,976 --> 00:06:42,270 ‫وبالكاد أنتن شقيقات لبعضكن البعض.‬ 136 00:06:42,395 --> 00:06:44,397 ‫لهذا أترك هذا الفيديو‬ 137 00:06:44,480 --> 00:06:49,068 ‫أملًا في أن أنجز في موتي‬ ‫ما فشلت فيه في حياتي،‬ 138 00:06:49,152 --> 00:06:53,781 ‫أن أعلمكن كيف تعملن بكد وتعملن معًا.‬ 139 00:06:53,865 --> 00:06:57,160 ‫إنه السبيل الوحيد كي ترين مالي.‬ 140 00:06:57,243 --> 00:07:00,788 ‫وفي محاولاته لجعلهن يكسبن ميراثهن‬ ‫بجهدهن وعرقهن.‬ 141 00:07:00,872 --> 00:07:04,584 ‫حوّل العجوز "وارن" أمواله‬ ‫إلى عملات "بيتكوين".‬ 142 00:07:04,667 --> 00:07:06,210 ‫بئسًا له من عبقري مالي مزعوم.‬ 143 00:07:06,294 --> 00:07:07,587 ‫خسر خسائر كبيرة بسبب هذا، صحيح؟‬ 144 00:07:07,670 --> 00:07:08,921 ‫على العكس تمامًا.‬ 145 00:07:09,005 --> 00:07:10,673 ‫حتى بعد انهيار السوق،‬ 146 00:07:10,757 --> 00:07:13,551 ‫تضاعفت ثروة "وارن" منذ وفاته.‬ 147 00:07:13,635 --> 00:07:15,178 ‫ولكن الأهم من هذا،‬ 148 00:07:15,261 --> 00:07:18,806 ‫كل ثروته من العملات المشفرة‬ ‫مخزّنة في مكان واحد.‬ 149 00:07:18,890 --> 00:07:21,476 ‫محفظة رقمية مجهولة الاسم.‬ 150 00:07:21,559 --> 00:07:23,895 ‫صنعت رمز مرور لهذه المحفظة‬ 151 00:07:23,978 --> 00:07:26,356 ‫وقسمته إلى ثلاث أجزاء.‬ 152 00:07:26,439 --> 00:07:27,690 ‫في نهاية هذه الرسالة،‬ 153 00:07:27,774 --> 00:07:30,151 ‫سأقرأ عليكنّ قصيدة.‬ 154 00:07:30,234 --> 00:07:31,861 ‫القصيدة هي بمثابة خريطة الكنز،‬ 155 00:07:31,944 --> 00:07:36,240 ‫أبياتها مليئة بالأحاجي المخفية‬ ‫المشتقة من حياته الخاصة.‬ 156 00:07:36,324 --> 00:07:38,993 ‫قمن بحل الأحاجي واكشفن رمز الدخول‬ 157 00:07:39,077 --> 00:07:43,414 ‫وانعمن بتلك الأموال الآثمة.‬ 158 00:07:44,749 --> 00:07:47,752 ‫هل تمكنت أي منكن من حل أي من الأحاجي معًا؟‬ 159 00:07:47,835 --> 00:07:50,421 ‫ليس متاحًا لنا أن نكون معًا. لا.‬ 160 00:07:50,505 --> 00:07:51,589 ‫أحب شقيقتيّ،‬ 161 00:07:51,673 --> 00:07:54,592 ‫ولكنهما متحررتان من قيود العالم المادية‬ ‫ولا تعرفان كيف تتصرفان في المال.‬ 162 00:07:54,676 --> 00:07:56,969 ‫ولكن عندما أجد المال، سأعولهما.‬ 163 00:07:57,053 --> 00:07:59,222 ‫فهذا واجبي بصفتي الأخت الكبرى.‬ 164 00:07:59,305 --> 00:08:01,140 ‫الكبرى؟ أنتن توائم.‬ 165 00:08:01,224 --> 00:08:03,184 ‫أنا أكبر منهما بـ12 دقيقة.‬ 166 00:08:03,267 --> 00:08:06,312 ‫من يعرف عن الأحاجي ورموز المرور المخفية؟‬ 167 00:08:06,396 --> 00:08:09,607 ‫الآن بعد موت "براونينغ"،‬ ‫أنا وشقيقتاي فحسب.‬ 168 00:08:09,691 --> 00:08:11,442 ‫هل يمكننا أن نأخذ نسخة من القصيدة؟‬ 169 00:08:11,526 --> 00:08:14,696 ‫لماذا؟ حتى تعملا كصائدي كنوز‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 170 00:08:14,779 --> 00:08:17,115 ‫آسفة، لا بد أن أعود إلى عملي‬ ‫أيها العميلان.‬ 171 00:08:17,198 --> 00:08:19,075 ‫شكرًا لكما على تحذيري.‬ 172 00:08:19,158 --> 00:08:22,704 ‫آسف ولكن تم تكليفنا بتوفير حماية لك‬ ‫على مدار الساعة.‬ 173 00:08:22,787 --> 00:08:24,622 ‫أقدّر عرضكما فعلًا.‬ 174 00:08:24,706 --> 00:08:28,376 ‫ولكنني متأكدة أن فريقي الأمني‬ ‫يمكنه أن يتعامل مع أي تهديدات تواجهنا.‬ 175 00:08:28,459 --> 00:08:29,585 ‫شكرًا لكما.‬ 176 00:08:30,920 --> 00:08:34,590 ‫على مدار سنتين،‬ ‫فشلت بنات "وران" في حل الأحاجي.‬ 177 00:08:34,674 --> 00:08:36,342 ‫لماذا تظن أنه يمكننا؟‬ 178 00:08:36,426 --> 00:08:39,470 ‫نحن رجلان كبيران‬ 179 00:08:39,554 --> 00:08:44,684 ‫شربنا مع "وارن" في ليال عطرة كثيرة‬ ‫في جزيرة الـ"مستيك".‬ 180 00:08:44,767 --> 00:08:46,310 ‫"روبرت"، يمكنني أن أتجرأ وأقول‬ 181 00:08:46,394 --> 00:08:51,524 ‫إننا نعرف تفاصيل عن حياة "وارن" الخاصة‬ 182 00:08:51,607 --> 00:08:53,276 ‫أكثر من بناته.‬ 183 00:08:53,359 --> 00:08:55,987 ‫ليكن ما يكون، تبًا لهذا،‬ ‫حظيت الفتيات بفرصتهن.‬ 184 00:08:56,070 --> 00:08:58,364 ‫هل أقرأ أول مقطع؟‬ 185 00:08:58,448 --> 00:08:59,365 ‫هل لديك القصيدة؟‬ 186 00:09:00,867 --> 00:09:05,705 ‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬ ‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)‬ 187 00:09:05,788 --> 00:09:08,458 ‫أن تملك وألا تملك رغبتك‬ 188 00:09:08,541 --> 00:09:12,837 ‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬ 189 00:09:12,920 --> 00:09:14,297 ‫كيف وصلتك القصيدة؟‬ 190 00:09:14,380 --> 00:09:16,215 ‫كتاب "لتملك أو لا تملك".‬ 191 00:09:16,299 --> 00:09:19,469 ‫دفعت "كندل" ابنة "وارن" سرًا لمحلل شيفرات‬ 192 00:09:19,552 --> 00:09:22,180 ‫لينبش الكتاب بأكمله بحثًا عن شيفرات سرية.‬ 193 00:09:22,263 --> 00:09:24,515 ‫هكذا عرفت بأمر المسألة برمتها.‬ 194 00:09:24,599 --> 00:09:28,186 ‫محلل الشيفرات هو أحد رجالي الأعلى أجرًا.‬ 195 00:09:29,520 --> 00:09:30,521 ‫"هيمينغواي".‬ 196 00:09:30,605 --> 00:09:33,524 ‫كان "وارن" يبدو لي كمحب لـ"فولكنر" أكثر.‬ 197 00:09:33,608 --> 00:09:35,234 ‫نظرتك في محلها.‬ 198 00:09:35,318 --> 00:09:37,403 ‫سمعت "وارن" يصف "هيمينغواي" ذات مرة‬ 199 00:09:37,487 --> 00:09:41,199 ‫بالإنسان البدائي الثمل‬ ‫الذي لا يجيد قول جملة سليمة.‬ 200 00:09:41,282 --> 00:09:42,658 ‫إذًا فقد كان يكره "هيمينغواي".‬ 201 00:09:42,742 --> 00:09:47,121 ‫ولكنه كان يحب سيجاره‬ ‫من نوع "أرتور فيونتي هيمينغواي".‬ 202 00:09:47,830 --> 00:09:49,707 ‫الذي يُلف يدويًا في "الدومينيكان".‬ 203 00:09:49,791 --> 00:09:52,627 ‫دائمًا ما كان يحتفظ بعلبة‬ ‫في حافظة السيجار في مكتبه.‬ 204 00:09:52,710 --> 00:09:55,254 ‫"روبرت"، هل حللت أحجية للتو؟‬ 205 00:09:57,215 --> 00:09:59,884 ‫ربما نصف أحجية.‬ 206 00:09:59,967 --> 00:10:03,429 ‫لمعرفة الباقي،‬ ‫علينا أن ندخل إلى مكتب "وارن".‬ 207 00:10:11,479 --> 00:10:13,356 ‫المباحث الفدرالية،‬ ‫أود مقابلة الآنسة "بوستويك".‬ 208 00:10:13,689 --> 00:10:15,233 ‫ادخل وقابلها إن أردت.‬ 209 00:10:16,484 --> 00:10:17,860 ‫أخبرتكم الآنسة "بوستويك".‬ 210 00:10:18,945 --> 00:10:22,615 ‫هي ليست بحاجة إلى أي عميل...‬ 211 00:10:37,755 --> 00:10:39,882 ‫مساء الخير يا آنسة "بوستويك".‬ 212 00:10:39,966 --> 00:10:42,260 ‫حان الوقت لأن نتحدث محادثة ودية.‬ 213 00:10:52,391 --> 00:10:54,059 ‫وصلت في الساعة الـ7 صباحًا.‬ 214 00:10:54,142 --> 00:10:56,103 ‫كان جسدها باردًا عندما وجدته معلقًا‬ 215 00:10:56,186 --> 00:10:57,604 ‫واتصلت بكم على الفور.‬ 216 00:10:57,688 --> 00:10:59,481 ‫- هل كان هناك حارس ليلي؟‬ ‫- "جيمي".‬ 217 00:10:59,564 --> 00:11:02,067 ‫إنه دائمًا هنا عندما آتي،‬ ‫ولكنه ليس هنا هذا الصباح.‬ 218 00:11:02,150 --> 00:11:04,444 ‫أظن أن "كندل" أبعدته حتى يتسنى لها...‬ 219 00:11:04,528 --> 00:11:07,489 ‫اكتب لي رقم هاتفه وعنوانه.‬ 220 00:11:07,572 --> 00:11:08,448 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:10,659 --> 00:11:14,371 ‫يقول الطبيب إنه لا يمكنه‬ ‫أن يعرف سبب الوفاة قبل التشريح.‬ 222 00:11:14,454 --> 00:11:17,374 ‫لسنا في حاجة لأن يخبرنا بما حدث.‬ ‫لم يكن هذا انتحارًا.‬ 223 00:11:17,457 --> 00:11:19,876 ‫كان "الضبع" يشق طريقه‬ ‫في الموضوع عبر الشقيقات.‬ 224 00:11:19,960 --> 00:11:23,046 ‫لا بد أن نجد الأختين الأخريين.‬ ‫حمايتهما أولوية الآن.‬ 225 00:11:23,130 --> 00:11:26,216 ‫اتصلت "مالك" بالمنظمة‬ ‫التي تعمل فيها "كورديلي".‬ 226 00:11:26,299 --> 00:11:28,385 ‫- سيبلغونها.‬ ‫- ماذا عن "ألكس"؟‬ 227 00:11:28,468 --> 00:11:32,097 ‫- المختفية، هل لدينا أي معلومات عنها؟‬ ‫- أعرف أين تعيش "ألكس".‬ 228 00:11:32,180 --> 00:11:35,475 ‫أوصلت "كندل" إلى مبناها عدة مرات.‬ 229 00:11:47,112 --> 00:11:49,239 ‫شابة ثرية من عائلة "بوتسويك" تعيش هنا؟‬ 230 00:11:49,322 --> 00:11:51,783 ‫حياة حضرية منعزلة عن أي تواصل.‬ 231 00:11:51,867 --> 00:11:52,951 ‫هذا شيء جدير بالاهتمام.‬ 232 00:11:53,743 --> 00:11:56,997 ‫لو أنها هنا، فقد عرفت أننا هنا.‬ 233 00:12:00,000 --> 00:12:02,127 ‫- من أنتما؟‬ ‫- "ألكس بوستويك"؟‬ 234 00:12:02,210 --> 00:12:03,587 ‫سألتكما من أنتما؟‬ 235 00:12:03,670 --> 00:12:05,213 ‫أنا العميل "ريسلر" من المباحث الفدرالية.‬ 236 00:12:05,297 --> 00:12:07,007 ‫وهذا العميل "زوما".‬ 237 00:12:07,090 --> 00:12:09,426 ‫نريد أن نتحدث إليك بخصوص أختك "كندل".‬ 238 00:12:14,014 --> 00:12:15,640 ‫هل ظفروا بـ"كندل"؟‬ 239 00:12:17,142 --> 00:12:19,519 ‫عُثر على جثتها معلقة في غرفة مكتبها.‬ 240 00:12:19,603 --> 00:12:21,646 ‫نعتقد بشدة أنها قُتلت.‬ 241 00:12:21,730 --> 00:12:22,939 ‫أنا آسف.‬ 242 00:12:23,023 --> 00:12:25,192 ‫قلت "ظفروا". من هم؟‬ 243 00:12:25,275 --> 00:12:27,194 ‫لا أعرف!‬ 244 00:12:27,277 --> 00:12:28,320 ‫إنهم...‬ 245 00:12:28,403 --> 00:12:31,364 ‫أحاول أن أجدهم أيضًا.‬ ‫إنهم يختبئون في إنترنت الأشياء.‬ 246 00:12:31,448 --> 00:12:33,492 ‫إنه يريدون ثروة أبي‬ 247 00:12:33,575 --> 00:12:36,703 ‫لذا يتعقبونني. زرعوا أجهزة تنصت رنانة‬ ‫في الحاسوب‬ 248 00:12:36,786 --> 00:12:39,164 ‫وفي ميكروفوناتي وفي كاميراتي وعقلي.‬ 249 00:12:39,247 --> 00:12:40,248 ‫ظننت...‬ 250 00:12:40,332 --> 00:12:41,708 ‫كنت أظن أن تطبيق "سيري" صديقي،‬ 251 00:12:41,791 --> 00:12:43,710 ‫ولكن الآن أينما أذهب، يجدونني،‬ 252 00:12:43,793 --> 00:12:45,837 ‫وها هم قد ظفروا بـ"كندل".‬ 253 00:12:45,921 --> 00:12:47,881 ‫لا نريد أن نقلقك،‬ 254 00:12:47,964 --> 00:12:50,050 ‫ولكن الرجل الذي قتل أختك،‬ 255 00:12:50,133 --> 00:12:51,635 ‫إنه يستهدفك أيضًا.‬ 256 00:12:51,718 --> 00:12:53,512 ‫نريد أن نعرض عليك حمايتك.‬ 257 00:12:53,595 --> 00:12:54,804 ‫أيمكننا أن ندخل؟‬ 258 00:12:57,140 --> 00:13:00,060 ‫أنا واثقة أنكما تريدان أن تدخلا‬ ‫وتعرفا ما أعرفه.‬ 259 00:13:00,143 --> 00:13:01,603 ‫أنتما تمامًا مثلهم.‬ 260 00:13:01,686 --> 00:13:03,980 ‫أو ربما أنتما هم. ها هي حقيقة الأمر.‬ 261 00:13:04,064 --> 00:13:07,609 ‫سئمت مما قد يفعله الفدراليون بأموال أبي.‬ 262 00:13:09,528 --> 00:13:11,530 ‫إنه تعاني مشكلة نفسية حقيقية.‬ 263 00:13:11,613 --> 00:13:14,658 ‫لا بد أن نضع المبنى تحت رقابتنا فورًا.‬ 264 00:13:14,741 --> 00:13:16,618 ‫سواء أرادت أم لا.‬ 265 00:13:23,124 --> 00:13:24,501 ‫أكاد أن أفتحه.‬ 266 00:13:25,877 --> 00:13:28,547 ‫"تحذير، مغلق بأمر الطبيب الشرعي"‬ 267 00:13:29,130 --> 00:13:33,009 ‫حسبما أتذكر، عرين "وارن" هناك إلى اليمين.‬ 268 00:13:33,093 --> 00:13:34,010 ‫نعم.‬ 269 00:13:48,567 --> 00:13:49,526 ‫سيجار "هيمينغواي".‬ 270 00:13:49,609 --> 00:13:51,027 ‫"روبرت"، أحسنت التخمين.‬ 271 00:13:51,945 --> 00:13:53,321 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 272 00:13:53,405 --> 00:13:55,448 ‫"لإيجاد الإجابة المرجوة،‬ 273 00:13:55,532 --> 00:13:57,701 ‫لا بد من الجلوس مع (هيمينغواي)"‬ 274 00:13:57,784 --> 00:13:59,452 ‫هذا بديهي وواضح.‬ 275 00:14:06,167 --> 00:14:08,253 ‫تصرف مخبول، أليس كذلك؟‬ 276 00:14:08,336 --> 00:14:11,172 ‫تجعل بناتك ينبشن الأرض في رحلة بحث عن كنز‬ 277 00:14:11,256 --> 00:14:13,008 ‫من أجل أن يحظين بميراثهن.‬ 278 00:14:14,050 --> 00:14:15,594 ‫لا أعرف يا "روبرت".‬ 279 00:14:16,511 --> 00:14:21,349 ‫من يدري ما يشعر به المرء عند ساعة وفاته؟‬ 280 00:14:21,433 --> 00:14:25,395 ‫ربما كان "وارن" يشعر بالاستمتاع،‬ ‫ربما بالرغبة في الأذى،‬ 281 00:14:26,021 --> 00:14:27,564 ‫أو ربما الأمل.‬ 282 00:14:29,566 --> 00:14:35,071 ‫هذا أفضل من الخوف أو الألم أو الندم.‬ 283 00:14:36,531 --> 00:14:40,160 ‫في لحظة وفاتي، أريد أن أشعر أنني حي.‬ 284 00:14:42,078 --> 00:14:43,538 {\an8}‫"بوليفيا"‬ 285 00:14:43,622 --> 00:14:46,124 {\an8}‫حضرة العميلة "مالك"،‬ ‫مرحبًا، أنا "كورديليا بوستويك".‬ 286 00:14:46,207 --> 00:14:48,919 ‫شكرًا على اتصالك بي يا آنسة "بوستويك".‬ 287 00:14:49,002 --> 00:14:51,379 ‫في البداية، تعازّي على ما حدث لأختك.‬ 288 00:14:51,463 --> 00:14:53,465 ‫أخبروني بأنك تلقيت النبأ هذا الصباح، صحيح؟‬ 289 00:14:53,548 --> 00:14:56,509 ‫نعم. كان يومًا عصيبًا بكل تأكيد.‬ 290 00:14:56,593 --> 00:14:59,512 ‫ولكن هذا سيستغرق بعض الوقت‬ ‫لاستيعابه وتجاوزه.‬ 291 00:14:59,596 --> 00:15:00,430 ‫بالطبع،‬ 292 00:15:00,513 --> 00:15:02,933 ‫ولا أريد أن أزيد صعوبة الأمر،‬ 293 00:15:03,016 --> 00:15:05,852 ‫ولكنني أريد أن أخبرك بأنك معرّضة للخطر.‬ 294 00:15:05,936 --> 00:15:08,563 ‫هناك رجل خطير يلاحقك أنت وأختك،‬ 295 00:15:08,647 --> 00:15:10,565 ‫وسيصل إليك.‬ 296 00:15:10,649 --> 00:15:11,775 ‫في "بوليفيا"؟‬ 297 00:15:11,858 --> 00:15:13,526 ‫إنه يتعقب أموال أبيك.‬ 298 00:15:13,610 --> 00:15:16,196 ‫هل تريدينني أن أحضر إلى حيث ينتظرني قاتل؟‬ 299 00:15:16,279 --> 00:15:18,156 ‫محال أن نحميك إن لم تحضري.‬ 300 00:15:18,239 --> 00:15:21,910 ‫إن جئت إلى هنا،‬ ‫يمكننا تعيين حراسة على مدار الساعة لك‬ 301 00:15:21,993 --> 00:15:23,787 ‫في أحد منازل المباحث الفدرالية الآمنة.‬ 302 00:15:23,870 --> 00:15:24,704 ‫حسنًا.‬ 303 00:15:25,830 --> 00:15:28,333 ‫نعم، أنوي العودة لحضور الجنازة على أي حال.‬ 304 00:15:28,416 --> 00:15:31,169 ‫أعطيني التفاصيل.‬ 305 00:15:35,882 --> 00:15:39,010 ‫يكاد السيجار أن ينتهي.‬ 306 00:15:39,094 --> 00:15:40,720 ‫سأطفئ عقب السيجار هنا يا صاح.‬ 307 00:15:41,304 --> 00:15:43,765 ‫كيف يُفترض أن يحل هذا أحجية؟‬ 308 00:15:44,474 --> 00:15:46,267 ‫عليك أن تثق بالقصيدة.‬ 309 00:15:46,351 --> 00:15:49,020 ‫"أن تملك أو لا تملك رغبتك‬ 310 00:15:49,104 --> 00:15:52,232 ‫ابق حتى آخر شعاع للشمس"‬ 311 00:15:52,315 --> 00:15:54,818 ‫- ما زلنا في النهار.‬ ‫- نعم. في نهايته.‬ 312 00:15:54,901 --> 00:15:58,446 ‫إن كنا سندخن المزيد من السيجار،‬ ‫فأريد أن أرى في ضوء أفضل.‬ 313 00:16:03,702 --> 00:16:04,869 ‫"ريموند".‬ 314 00:16:05,537 --> 00:16:08,498 ‫هل يبدو لك هذا كآخر شعاع للشمس؟‬ 315 00:16:08,999 --> 00:16:10,875 ‫أظن أنه مصباح مكتب.‬ 316 00:16:11,501 --> 00:16:13,086 ‫تم طلاؤه يدويًا.‬ 317 00:16:13,795 --> 00:16:15,630 ‫انظر تحت الحافة.‬ 318 00:16:17,215 --> 00:16:19,968 ‫"إتش إي إن دي إل".‬ 319 00:16:22,387 --> 00:16:24,556 ‫هناك رقم تسلسلي للقطعة أيضًا.‬ 320 00:16:24,639 --> 00:16:26,808 ‫6160.‬ 321 00:16:26,891 --> 00:16:28,476 ‫"دبليو آر". إلام يرمز؟‬ 322 00:16:29,185 --> 00:16:31,521 ‫هذه الحروف الأولى للصانع.‬ 323 00:16:33,314 --> 00:16:34,649 ‫جمّعها معًا...‬ 324 00:16:34,733 --> 00:16:36,693 ‫هذا رمز مخفي!‬ 325 00:16:40,071 --> 00:16:41,448 ‫رباه!‬ 326 00:16:41,531 --> 00:16:46,494 ‫إذًا تجلس تدخن سيجار "هيمينغواي"‬ ‫حتى مغيب الشمس،‬ 327 00:16:46,578 --> 00:16:48,329 ‫فيدفعك هذا لإشعال المصباح،‬ 328 00:16:48,413 --> 00:16:50,874 ‫كاشفًا الرمز المخفي.‬ 329 00:16:50,957 --> 00:16:52,042 ‫أحجية لا بأس بها.‬ 330 00:16:52,125 --> 00:16:53,376 ‫لا بأس بها؟‬ 331 00:16:53,460 --> 00:16:55,128 ‫هيا. اقرأ الأحجية التالية.‬ 332 00:16:55,211 --> 00:16:56,463 ‫أشعر أن الحظ يحالفنا.‬ 333 00:17:01,259 --> 00:17:02,135 ‫حسنًا.‬ 334 00:17:03,386 --> 00:17:06,389 ‫"لا يمكنك أن تعرف إشعاعها‬ 335 00:17:06,473 --> 00:17:08,975 ‫لا تقاوم حبها‬ 336 00:17:09,059 --> 00:17:12,228 ‫لذا اعثر على الحجر الذي أتكلم عنه‬ 337 00:17:12,312 --> 00:17:14,689 ‫واهمس له برفق"‬ 338 00:17:14,773 --> 00:17:16,566 ‫حجر ساطع.‬ 339 00:17:16,649 --> 00:17:18,109 ‫لا يُقاوم.‬ 340 00:17:19,527 --> 00:17:20,612 ‫حجر كريم؟‬ 341 00:17:20,695 --> 00:17:22,238 ‫لا.‬ 342 00:17:22,322 --> 00:17:25,825 ‫لم يكن "وارن" يحب الجواهر الثمينة.‬ 343 00:17:25,909 --> 00:17:27,744 ‫استثمار سيئ.‬ 344 00:17:27,827 --> 00:17:30,246 ‫تسهل إضاعتها أو سرقتها.‬ 345 00:17:31,414 --> 00:17:34,667 ‫في الواقع، أخبرني ذات مرة‬ ‫أن الألماسة الوحيدة التي اشتراها‬ 346 00:17:34,751 --> 00:17:37,378 ‫كانت الخاتم الذي وضعه في إصبع "ماريلين".‬ 347 00:17:37,462 --> 00:17:38,463 ‫هناك!‬ 348 00:17:39,547 --> 00:17:42,050 ‫وبعد شرائه مباشرة،‬ 349 00:17:42,133 --> 00:17:45,428 ‫حفر "وارن" بالليزر‬ 350 00:17:45,512 --> 00:17:49,933 ‫رمزًا سريًا صغيرًا يُرى فقط بالمجهر،‬ 351 00:17:50,016 --> 00:17:54,104 ‫لذا إن سُرق الخاتم يومًا،‬ ‫يمكنه أن يثبت أنه خاتمها.‬ 352 00:17:54,187 --> 00:17:56,397 ‫هكذا كان "وارن" الحقيقي.‬ 353 00:17:56,481 --> 00:17:59,234 ‫كان يحفر على كل شيء يمتلكه. أتتذكر؟‬ 354 00:17:59,317 --> 00:18:01,694 ‫أٌقلامه الحبرية. مضارب الجولف.‬ 355 00:18:01,778 --> 00:18:04,906 ‫حتى حصانه. نقش وشمًا على أذنه.‬ 356 00:18:09,452 --> 00:18:11,037 ‫ما احتمال أن يكون‬ 357 00:18:11,121 --> 00:18:15,500 ‫حفرًا غير مرئي على خاتم زفاف "ماريلين"‬ 358 00:18:15,583 --> 00:18:18,002 ‫الرمز التالي؟‬ 359 00:18:18,586 --> 00:18:19,838 ‫هذا يتفق مع الأحجية.‬ 360 00:18:20,421 --> 00:18:22,132 ‫ولكن أين الحجر؟‬ 361 00:18:22,215 --> 00:18:24,717 ‫ماتت "ماريلين" أثناء ولادتها.‬ 362 00:18:24,801 --> 00:18:26,845 ‫أتمنى ألا يكون قد دفنه معها.‬ 363 00:18:26,928 --> 00:18:28,721 ‫لم يدفنه. انظر هنا.‬ 364 00:18:33,393 --> 00:18:34,602 ‫يا للهول.‬ 365 00:18:34,686 --> 00:18:38,356 ‫أظن أنها "ألكس"، الأخت الشاردة الغريبة.‬ 366 00:18:38,439 --> 00:18:41,317 ‫لا بد أن "وارن" أعطاها الخاتم.‬ 367 00:18:41,401 --> 00:18:46,781 ‫هذه الشابة ترتدي حل أحجيتنا التالية.‬ 368 00:18:46,865 --> 00:18:49,742 ‫أحب القيام بسرقة ألماسة.‬ 369 00:18:58,813 --> 00:19:03,234 ‫لدينا معلومة من نزل في المنطقة‬ ‫كنت قد وزّعت عليه صورة "بين".‬ 370 00:19:03,318 --> 00:19:04,736 ‫غادر النزل منذ 40 دقيقة‬ 371 00:19:04,819 --> 00:19:07,614 ‫وكان يقود شاحنة بيضاء‬ ‫بيناتها تشير إلى أنها مسروقة،‬ 372 00:19:07,697 --> 00:19:09,574 ‫وكان يحمل ما بدا وكأنه حزام عدّة.‬ 373 00:19:09,658 --> 00:19:11,868 ‫- هل كانت هذه آخر رؤية له؟‬ ‫- حتى الآن.‬ 374 00:19:11,951 --> 00:19:15,038 ‫أصدرنا تعميمًا ووضعنا لوحة السيارة‬ ‫على نظام تعقب اللوحات.‬ 375 00:19:15,121 --> 00:19:16,915 ‫إن تلقينا تنبيهًا من النظام، سنخبركما.‬ 376 00:19:16,998 --> 00:19:19,793 ‫سأغادر إلى مطار "جون كينيدي" الآن‬ ‫لمقابلة الأخت الـ3‬ 377 00:19:19,876 --> 00:19:21,419 ‫وإحضارها إلى المنزل الآمن.‬ 378 00:19:21,503 --> 00:19:23,672 ‫احترسوا جميعًا.‬ 379 00:19:23,755 --> 00:19:26,800 ‫"تاداشي"، هل حالفك الحظ في إيجاد عنوانها؟‬ 380 00:19:26,883 --> 00:19:28,677 ‫حظ؟ لا.‬ 381 00:19:28,760 --> 00:19:31,137 ‫مهارة؟ نعم.‬ 382 00:19:31,221 --> 00:19:35,058 ‫قبل أن تختفي "ألكس بوستويك"،‬ ‫كانت مستخدمة شرهة لمواقع التواصل،‬ 383 00:19:35,141 --> 00:19:37,686 ‫ولكن في العام الماضي،‬ ‫اختفت تمامًا من الإنترنت،‬ 384 00:19:37,769 --> 00:19:38,937 ‫ولكن باستثناء واحد.‬ 385 00:19:39,020 --> 00:19:42,148 ‫منذ أسبوعين، نشرت شيئًا عرضيًا‬ ‫في حساب غير نشط لها.‬ 386 00:19:42,232 --> 00:19:45,068 ‫كتبت لمستخدم اسمه "ماد آي آر سي".‬ 387 00:19:45,151 --> 00:19:47,987 ‫حددت مكانه في غرفة دردشة محجوبة‬ ‫تسللت إليها وكمنت‬ 388 00:19:48,071 --> 00:19:51,491 ‫إلى أن انضمت "ألكس" إليها‬ ‫تحت اسم "أوبتيميستيك باندا".‬ 389 00:19:51,574 --> 00:19:52,742 ‫وبهذا عرفت عنوان بروتوكولها،‬ 390 00:19:52,826 --> 00:19:54,744 ‫وسرعان ما حددت موقعها الجغرافي.‬ 391 00:19:54,828 --> 00:19:56,162 ‫ماذا قال للتو؟‬ 392 00:19:57,080 --> 00:19:58,164 ‫نعرف عنوانها.‬ 393 00:19:58,248 --> 00:20:01,042 ‫ولكن "ألكس" لن تفتح بابها لنا ببساطة.‬ 394 00:20:01,126 --> 00:20:05,130 ‫إن أردنا أن ندخل لإحضار خاتم والدتها،‬ 395 00:20:05,213 --> 00:20:06,506 ‫نريد خطة.‬ 396 00:20:06,589 --> 00:20:07,757 ‫هذا سهل.‬ 397 00:20:07,841 --> 00:20:10,468 ‫صارت "ألكس" مجنونة نظرية مؤامرات.‬ 398 00:20:10,552 --> 00:20:12,512 ‫بالنظر إلى مناقشاتها في غرفة الدردشة تلك،‬ 399 00:20:12,595 --> 00:20:16,224 ‫بدا أنها مقتنعة أنها تخضع لمراقبة‬ ‫بأجهزة تنصت فوق صوتية.‬ 400 00:20:16,307 --> 00:20:17,642 ‫أصابها جنون الارتياب فحسب.‬ 401 00:20:17,726 --> 00:20:19,936 ‫إنها تتعقب هذه الثروة منذ عامين.‬ 402 00:20:20,019 --> 00:20:23,273 ‫تواصلت "ألكس" مع "ماد آي آر سي"‬ ‫لأنه ادعى أنه اخترع‬ 403 00:20:23,356 --> 00:20:27,610 ‫كاشفًا غير عادي للموجات المتضمنة‬ ‫ليلتقط أجهزة المراقبة فوق الصوتية.‬ 404 00:20:28,611 --> 00:20:30,989 ‫- هل فعل هذا حقًا؟‬ ‫- محال.‬ 405 00:20:32,198 --> 00:20:34,743 ‫سواء أكان "ماد آي آر سي" قد اخترع‬ ‫شيئًا أم لا،‬ 406 00:20:34,826 --> 00:20:38,621 ‫فقد اخترع جانب "الأنا الأخرى" لها.‬ 407 00:20:38,705 --> 00:20:44,252 ‫ربما يمكننا توظيف العقلية اللامعة‬ ‫"ماد آي آر سي" لخدمتنا على أي حال.‬ 408 00:20:44,335 --> 00:20:45,378 ‫نعم.‬ 409 00:20:45,462 --> 00:20:48,882 ‫"ماد آي آر سي" شخصية تمثيلية أصلية،‬ 410 00:20:49,382 --> 00:20:53,762 ‫تنتظر الممثل المناسب‬ ‫لأن يأتي ليبعث الحياة في الدور.‬ 411 00:20:53,845 --> 00:20:56,848 ‫لا تعرف أي شيء عن المراقبة‬ ‫بالموجات فوق الصوتية.‬ 412 00:20:56,931 --> 00:20:58,475 ‫"تداشي" موجود ليعلمني.‬ 413 00:21:00,018 --> 00:21:01,311 ‫سنرى.‬ 414 00:21:01,394 --> 00:21:05,315 ‫"تاداشي"، أيمكنك أن تبعث برسالة خاصة‬ ‫إلى "ألكس"‬ 415 00:21:05,398 --> 00:21:08,318 ‫وتجعلها كأنها صادرة من "ماد آي آر سي"؟‬ 416 00:21:08,401 --> 00:21:10,111 ‫يجب أن نرتب للقاء.‬ 417 00:21:13,323 --> 00:21:16,701 ‫كنت أخشى أن يحدث شيء كهذا، في النهاية.‬ 418 00:21:16,785 --> 00:21:19,746 ‫في ظل وجود المال المخبأ،‬ ‫كانت المسألة مجرد وقت‬ 419 00:21:19,829 --> 00:21:22,373 ‫قبل أن ينتشر خبر أنه أعطانا أحاجي‬ ‫لا بد أن نحلها.‬ 420 00:21:23,374 --> 00:21:24,417 ‫ماذا عنك؟‬ 421 00:21:24,501 --> 00:21:26,252 ‫هل حاولت إيجاده؟‬ 422 00:21:27,337 --> 00:21:28,838 ‫بالطبع،‬ 423 00:21:28,922 --> 00:21:33,384 ‫بعد أن شاهدت الفيديو،‬ ‫أردت أن نعمل نحن الثلاثة معًا.‬ 424 00:21:33,468 --> 00:21:36,054 ‫هذا ما كان يريده أبي‬ ‫عندما كتب تلك القصيدة الحمقاء،‬ 425 00:21:36,137 --> 00:21:38,681 ‫وظننت أنه في ظل هذا،‬ ‫ستكون أفضل الفرص لحل الأحاجي.‬ 426 00:21:38,765 --> 00:21:41,351 ‫- أظن أن هذا لم يحدث.‬ ‫- لا.‬ 427 00:21:41,434 --> 00:21:42,977 ‫أطلت الخلافات والتشاحن.‬ 428 00:21:43,061 --> 00:21:46,022 ‫كالعادة، حاولت "كندل" السيطرة علينا.‬ 429 00:21:46,105 --> 00:21:50,026 ‫أظن أنها اعتقدت أنه واجبها‬ ‫كمديرة مالية للشركة.‬ 430 00:21:50,109 --> 00:21:54,072 ‫بدأت "ألكس" تتأثر بالضغط‬ ‫الذي تعرضت له و...‬ 431 00:21:54,864 --> 00:21:56,741 ‫وانسحبت وانطوت على نفسها.‬ 432 00:21:56,825 --> 00:21:58,660 ‫وأنت رحلت؟‬ 433 00:21:59,285 --> 00:22:00,411 ‫صحيح.‬ 434 00:22:00,495 --> 00:22:03,122 ‫ترك والدي لكل منا رصيدًا‬ ‫في صناديق ائتمان صغيرة،‬ 435 00:22:03,206 --> 00:22:05,041 ‫وكانت كافية لتغطية نفقاتنا.‬ 436 00:22:05,542 --> 00:22:08,086 ‫ولكنني لا أريد أي شيء من هذه الثروة الآن.‬ 437 00:22:08,586 --> 00:22:10,171 ‫رأيت ما تفعله بالناس.‬ 438 00:22:10,255 --> 00:22:12,882 ‫لدينا عدة أدلة على هدفنا.‬ 439 00:22:12,966 --> 00:22:16,219 ‫نأمل أن نساعدك في العودة‬ ‫إلى عملك الإغاثي الخيري قريبًا.‬ 440 00:22:16,302 --> 00:22:18,805 ‫سنتجه إلى منزل آمن في "فلاتبوش"،‬ 441 00:22:18,888 --> 00:22:21,850 ‫سيتولى عميلان حمايتك على مدار الساعة.‬ 442 00:22:22,600 --> 00:22:23,560 ‫حسنًا.‬ 443 00:22:30,358 --> 00:22:32,402 ‫أتضور جوعًا. لماذا تأخرت؟‬ 444 00:22:32,485 --> 00:22:34,237 ‫طوابير طويلة.‬ 445 00:22:38,283 --> 00:22:39,909 ‫تفضل.‬ 446 00:22:41,619 --> 00:22:44,956 ‫مهلًا. هذا بطاطس مقلية.‬ ‫طلبت حلقات البصل المقلية.‬ 447 00:22:45,039 --> 00:22:47,584 ‫أخبرتهم بأنني أريد حلقات البصل.‬ ‫لا بد أنهم أخطأوا.‬ 448 00:22:47,667 --> 00:22:49,502 ‫نعم، ولكن معك حلقات البصل.‬ 449 00:22:49,586 --> 00:22:51,713 ‫نعم. أعدّوا طلبي بشكل صحيح.‬ 450 00:22:54,507 --> 00:22:56,593 ‫- انتبه.‬ ‫- هناك أحد قادم.‬ 451 00:23:01,639 --> 00:23:02,849 ‫كنت أعرف هذا.‬ 452 00:23:02,932 --> 00:23:05,727 ‫أعطانا "ريدينغتون" هذه القضية‬ ‫ليطيح بمنافسه.‬ 453 00:23:05,810 --> 00:23:08,396 ‫لن أقف ساكنًا هذه المرة.‬ ‫سأذهب لأعتقل "فيسكو".‬ 454 00:23:09,522 --> 00:23:12,817 ‫إن كان "الضبع" هناك الآن يراقب هذا المبنى،‬ 455 00:23:13,651 --> 00:23:15,236 ‫فسننبهه لوجودنا.‬ 456 00:23:15,320 --> 00:23:18,448 ‫تأمين الأختين هو ما يهم.‬ 457 00:23:22,535 --> 00:23:23,911 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 458 00:23:24,537 --> 00:23:26,914 ‫الفدراليون يراقبون مبنى "ألكس".‬ 459 00:23:26,998 --> 00:23:30,084 ‫ودخل لاعب جديد. "ريموند ريدينغتون"،‬ 460 00:23:30,168 --> 00:23:32,378 ‫أخطر مطلوبي المباحث الفدرالية‬ ‫دخل المبنى للتو.‬ 461 00:23:33,004 --> 00:23:34,964 ‫حسنًا. بعد إذنكما أيها السيدان.‬ 462 00:23:35,757 --> 00:23:37,508 ‫نعم. كيف حدث هذا؟‬ 463 00:23:38,092 --> 00:23:38,926 ‫لا أعرف.‬ 464 00:23:39,886 --> 00:23:42,305 ‫حسنًا. لدينا جزآن فقط من الرمز،‬ 465 00:23:42,388 --> 00:23:44,182 ‫لذا لا بد أن نعرف ما تعرفه "ألكس".‬ 466 00:23:44,265 --> 00:23:46,059 ‫أيمكنك أن تخرجها؟‬ 467 00:23:46,142 --> 00:23:49,020 ‫- سأفكر في شيء.‬ ‫- من دون قتلها هذه المرة؟‬ 468 00:23:49,103 --> 00:23:52,357 ‫حسبك! قدمت لك معروفًا بإقصاء "كندل".‬ 469 00:23:52,440 --> 00:23:55,693 ‫- كانت تشك بك.‬ ‫- فقط أخرج "ألكس" وأحضرها إلي.‬ 470 00:24:04,760 --> 00:24:06,179 ‫اجذب انتباه "ألكس"،‬ 471 00:24:06,262 --> 00:24:08,639 ‫وأنا سأفتّش عن خاتم أمها.‬ 472 00:24:08,723 --> 00:24:11,058 ‫آمل أن يكون في إصبع "ألكس".‬ 473 00:24:11,142 --> 00:24:15,646 ‫هل فكرت في أنه إن وجدنا هذه الثروة،‬ 474 00:24:15,730 --> 00:24:18,274 ‫فسنكون قد سرقنا ميراث شابتين؟‬ 475 00:24:18,357 --> 00:24:19,817 ‫هذا هراء. أخبرتك،‬ 476 00:24:19,901 --> 00:24:22,612 ‫كان "وارن" يظن أن بناته في حالة سيئة.‬ 477 00:24:23,738 --> 00:24:26,699 ‫مهلًا. هل تتذكر كلمة المرور‬ ‫السرية المتبادلة؟‬ 478 00:24:26,782 --> 00:24:29,118 ‫كتبت كلمة المرور المتبادلة.‬ 479 00:24:36,334 --> 00:24:37,168 ‫مرحبًا؟‬ 480 00:24:38,127 --> 00:24:41,297 ‫"ليس لدي فم ولا بد أن أصرخ."‬ 481 00:24:41,380 --> 00:24:43,174 ‫"الأرواح الجميلة تعاني في صمت."‬ 482 00:24:45,927 --> 00:24:47,720 ‫"ماد آي آر سي". مرحبًا.‬ 483 00:24:48,429 --> 00:24:49,514 ‫تفضل.‬ 484 00:24:50,097 --> 00:24:50,932 ‫تفضل.‬ 485 00:24:59,690 --> 00:25:01,359 ‫مرحبًا. أنا "ألكس"...‬ 486 00:25:01,442 --> 00:25:03,736 ‫اصمتي يا طفلتي. لا أسماء.‬ 487 00:25:03,819 --> 00:25:07,365 ‫- فهذا أكثر أمنًا.‬ ‫- نعم. لا. أقصد أنك محق بالطبع.‬ 488 00:25:07,448 --> 00:25:11,077 ‫كل بياناتنا الخاصة هي كل ما نملك‬ ‫ولا بد من حمايتها.‬ 489 00:25:11,160 --> 00:25:14,330 ‫لهذا تحديدًا اخترعت الـ"إي إم دي".‬ 490 00:25:14,413 --> 00:25:17,041 ‫كاشف الموجات فوق الصوتية. نعم، أعرف.‬ 491 00:25:17,124 --> 00:25:18,501 ‫وتعالا، تفضلا.‬ 492 00:25:19,377 --> 00:25:21,212 ‫أريد حلول إضافية جديدة.‬ 493 00:25:21,295 --> 00:25:23,089 ‫أدوات المسح العادية ليست كافية.‬ 494 00:25:23,172 --> 00:25:25,424 ‫والآن بعدما حوّلوا كل التكنولوجيا حولنا،‬ 495 00:25:25,508 --> 00:25:28,886 ‫حتى الإضاءة إلى أجهزة بث صوتية،‬ ‫لا أحد في أمان.‬ 496 00:25:28,970 --> 00:25:30,888 ‫تريثي يا "أوبتيميستيك باندا".‬ 497 00:25:31,639 --> 00:25:33,015 ‫خطوة تلو الأخرى.‬ 498 00:25:33,099 --> 00:25:36,686 ‫في البداية، أعرّفك بزميلي.‬ 499 00:25:36,769 --> 00:25:38,104 ‫نعم.‬ 500 00:25:39,522 --> 00:25:40,606 ‫"كوزميك مافن".‬ 501 00:25:40,690 --> 00:25:45,194 ‫لمعرفة إن كان كاشف الـ"إي إم دي" قادرًا‬ ‫على كشف المجالات الضوئية المنبعثة هنا،‬ 502 00:25:45,820 --> 00:25:49,198 ‫على "كوزميك مافن" أن يجري بحثًا‬ ‫في البداية.‬ 503 00:25:49,282 --> 00:25:51,951 ‫- عذرًا، ماذا؟‬ ‫- بحث هام جدًا.‬ 504 00:25:52,034 --> 00:25:53,327 ‫حسنًا. نعم.‬ 505 00:25:53,411 --> 00:25:55,246 ‫عم يبحث؟‬ 506 00:25:55,329 --> 00:25:58,416 ‫أي أشياء قد تتداخل‬ 507 00:25:58,499 --> 00:26:00,501 ‫مع إشارة استقبال كاشف الـ"إي إم دي".‬ 508 00:26:00,585 --> 00:26:03,754 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- معادن معينة، سبائك.‬ 509 00:26:03,838 --> 00:26:05,756 ‫ولكن البلورات هي الأخطر.‬ 510 00:26:05,840 --> 00:26:09,010 ‫لا يمكنك أن تحتفظي ببلورات‬ ‫ذات أساس معدني في البيت،‬ 511 00:26:09,093 --> 00:26:11,679 ‫مثل الياقوت والزمرد والألماس.‬ 512 00:26:16,392 --> 00:26:19,770 ‫- لا أملك أي أحجار كريمة.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 513 00:26:19,854 --> 00:26:24,066 ‫معظم النساء يحتفظن على الأقل‬ ‫بقطعة من المجوهرات هنا أو هناك.‬ 514 00:26:24,150 --> 00:26:26,110 ‫عقد قديم، خاتم ألماس.‬ 515 00:26:27,361 --> 00:26:29,030 ‫نعم، كانت لدي مجوهرات،‬ 516 00:26:29,113 --> 00:26:32,575 ‫بعتها جميعًا لتمويل مشروع خاص.‬ 517 00:26:32,658 --> 00:26:35,578 ‫- حتى أنني اضطررت لبيع خاتم زفاف أمي.‬ ‫- ليس لديك ألماس إذًا؟‬ 518 00:26:40,041 --> 00:26:41,417 ‫مرحبًا.‬ 519 00:26:41,500 --> 00:26:44,003 ‫نعم، كانت "دياموند" أعزّ صديقات أبي.‬ 520 00:26:44,086 --> 00:26:45,546 ‫وكان يعرف مقدار حبي لها.‬ 521 00:26:46,589 --> 00:26:48,966 ‫أُصاب بالتيقّظ العصبي أحيانًا،‬ 522 00:26:49,050 --> 00:26:52,136 ‫لذا فقد نصحتني الطبيبة النفسية‬ ‫بأن حيوانًا مدربًا قد يساعد.‬ 523 00:26:52,219 --> 00:26:54,180 ‫كانت تقول هذا، ولكنني استغنيت عن خدماتها‬ 524 00:26:54,263 --> 00:26:57,475 ‫لأنه كان يوجد شيء مريب مختبئ في نظارتها.‬ 525 00:26:57,975 --> 00:26:59,727 ‫سأكمل بحثي.‬ 526 00:27:09,987 --> 00:27:12,698 ‫كما كنت أقول، جهاز كاشف الـ"إي إم دي"...‬ 527 00:27:12,782 --> 00:27:13,991 ‫نعم.‬ 528 00:27:16,494 --> 00:27:19,413 ‫كنا نبحث عن الألماسة الخطأ.‬ 529 00:27:20,790 --> 00:27:22,541 ‫نعم.‬ 530 00:27:24,043 --> 00:27:26,754 ‫كان "وارن" العجوز ينقش على حصانه.‬ 531 00:27:26,837 --> 00:27:28,506 ‫لم لا ينقش عليك أيضًا؟‬ 532 00:27:29,674 --> 00:27:33,094 ‫يُفترض أن أهمس لك برفق.‬ 533 00:27:34,845 --> 00:27:36,222 ‫لنر هذا.‬ 534 00:27:47,900 --> 00:27:49,652 ‫هل يريد أحدكما المزيد من القهوة؟‬ 535 00:27:52,154 --> 00:27:54,740 ‫نعتمد بشكل أساسي على إمداد مستمر‬ ‫من القهوة في هذا العمل.‬ 536 00:27:55,282 --> 00:27:57,118 ‫نعم، أراهن على هذا.‬ 537 00:27:58,077 --> 00:27:59,870 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 538 00:28:23,060 --> 00:28:26,981 ‫حسنًا، يمكنني القول إنه بعد نظرة خاطفة‬ ‫أن عملنا انتهى هنا.‬ 539 00:28:27,064 --> 00:28:29,150 ‫رأيت كل ما أريد رؤيته.‬ 540 00:28:29,692 --> 00:28:31,318 ‫حسنًا، ماذا تعني بهذا؟‬ 541 00:28:31,402 --> 00:28:34,655 ‫هل ما زال يمكنك بيع الكاشف لي؟‬ ‫لدي مال. سأدفع لك ثمنه.‬ 542 00:28:39,118 --> 00:28:40,286 ‫لا.‬ 543 00:28:40,369 --> 00:28:42,371 ‫هناك شيء كنت أخفيه عنك.‬ 544 00:28:42,455 --> 00:28:44,540 ‫لسنا الوحيدين الذين يبحثون عن هذه الثروة.‬ 545 00:28:44,623 --> 00:28:47,084 ‫ماذا؟ هل تبحثان عن المال؟‬ 546 00:28:48,669 --> 00:28:51,630 ‫لا أصدق أنني سمحت لكما بالدخول.‬ ‫من أنتما أصلًا.‬ 547 00:28:51,714 --> 00:28:53,632 ‫كيف وجدتماني؟‬ 548 00:28:53,716 --> 00:28:55,968 ‫ستكون بخير، ولكن لا يمكننا البقاء هنا.‬ 549 00:28:56,052 --> 00:28:57,970 ‫- سألحق بك في الأسفل.‬ ‫- حسنًا.‬ 550 00:29:03,768 --> 00:29:06,103 ‫تم قطع الكهرباء. "الضبع" هنا.‬ 551 00:29:06,187 --> 00:29:08,105 ‫لا بد من حمايتها. أسرعا.‬ 552 00:29:26,290 --> 00:29:29,585 ‫- هل وصل إليها "بين" قبلنا؟‬ ‫- لا أظن هذا.‬ 553 00:29:30,169 --> 00:29:34,048 ‫ألق نظرة على هذا.‬ ‫يبدو كأنبوب قديم لإلقاء القمامة.‬ 554 00:29:45,184 --> 00:29:48,187 ‫أخبرتني شقيقتك "كورديليا"‬ ‫عن طريق هروبك الصغير.‬ 555 00:29:48,771 --> 00:29:51,440 ‫أتشوّق لمعرفة ما تعرفينه عن الكنز.‬ 556 00:30:00,193 --> 00:30:02,695 ‫فقدنا "ألكس". نظن أن "الضبع" أخذها.‬ 557 00:30:02,778 --> 00:30:05,114 ‫- إلّا أن يكون "ريدينغتون" قد أخذها.‬ ‫- "ريدينغتون"؟‬ 558 00:30:05,198 --> 00:30:07,074 ‫كان هنا مع "فيسكو".‬ 559 00:30:07,158 --> 00:30:09,952 ‫هل كنت تعرف أن هذين المحتالين‬ ‫يتعقبان الثروة أيضًا؟‬ 560 00:30:10,036 --> 00:30:11,454 ‫- سيدي!‬ ‫- انتظر أيها العميل "ريسلر".‬ 561 00:30:11,537 --> 00:30:14,999 ‫أفادت إدارة مرور "نيويورك" بأن كاميرا‬ ‫مرورية التقطت شاحنة "بين" البيضاء‬ 562 00:30:15,082 --> 00:30:18,085 ‫إنها تتحرك شرقًا في شارع "أفينيو دي"‬ ‫متجهة إلى "فلاتبوش"،‬ 563 00:30:18,169 --> 00:30:20,296 ‫إنه الحي الذي أوصلت إليه "كورديليا".‬ 564 00:30:20,379 --> 00:30:21,881 ‫المنزل الآمن هناك.‬ 565 00:30:21,964 --> 00:30:24,425 ‫اختطف "الضبع" إحدى الأخوات،‬ ‫والآن يستهدف الأخرى.‬ 566 00:30:24,508 --> 00:30:27,303 ‫- هل اتصلت بالعميلين اللذين يحرسانها؟‬ ‫- نعم. لم يجيبا.‬ 567 00:30:27,386 --> 00:30:29,931 ‫أيها العميل "ريسلر"، اتجه أنت‬ ‫والعميل "زوما" إلى ذلك المنزل الآمن.‬ 568 00:30:30,014 --> 00:30:31,933 ‫- سأحاول الاتصال بـ"ريدينغتون".‬ ‫- عُلم.‬ 569 00:30:34,936 --> 00:30:36,771 ‫ألم يخطر ببالك أنني قد أريد أن أعرف‬ 570 00:30:36,854 --> 00:30:39,732 ‫أن قاتلًا مجنونًا يطارد الكنز نفسه‬ ‫الذي نطارده؟‬ 571 00:30:39,815 --> 00:30:43,027 ‫- لم أرد أن أقلقك.‬ ‫- أنا قلق الآن.‬ 572 00:30:43,110 --> 00:30:45,696 ‫ماذا عن "ألكس"؟ هل تظن أنها هربت؟‬ 573 00:30:47,531 --> 00:30:48,616 ‫"كوبر"‬ 574 00:30:49,200 --> 00:30:51,244 ‫أرسلت إليها تعزيزات.‬ 575 00:30:51,327 --> 00:30:54,747 ‫ومنذ متى تقلق بشأن الأهداف‬ ‫التي تستهدفها على أي حال؟‬ 576 00:30:54,830 --> 00:30:58,167 ‫بنيت حياتك المهنية العامرة‬ ‫مستغلًا لتلك العقول الساذجة.‬ 577 00:30:58,251 --> 00:31:00,753 ‫نعم، فعلًا، ولكن عندما تكون‬ ‫تلك العقول عاملة.‬ 578 00:31:00,836 --> 00:31:02,838 ‫ولكن "ألكس"، لا أعرف.‬ 579 00:31:02,922 --> 00:31:06,300 ‫تلك المسكينة،‬ ‫لا أظن أنها بكامل قواها العقلية.‬ 580 00:31:06,384 --> 00:31:10,012 ‫خذ. اقرأ هذا. آخر مقطع.‬ 581 00:31:10,096 --> 00:31:11,931 ‫لنركز في عملنا.‬ 582 00:31:14,141 --> 00:31:16,894 ‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬ 583 00:31:16,978 --> 00:31:20,022 ‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية‬ 584 00:31:20,815 --> 00:31:22,900 ‫لإنهاء قصتي، اجث على ركبتك‬ 585 00:31:22,984 --> 00:31:26,821 ‫واقرأ المحفور على قلبي"‬ 586 00:31:26,904 --> 00:31:29,156 ‫- هذا كلام حزين.‬ ‫- بالفعل.‬ 587 00:31:29,824 --> 00:31:32,285 ‫"اقرأ المحفور على قلبي"؟‬ 588 00:31:33,327 --> 00:31:35,454 ‫هل تظن أن "وارن" نقش حرفيًا...‬ 589 00:31:35,538 --> 00:31:38,040 ‫حفر الرمز على قلبه؟‬ 590 00:31:38,124 --> 00:31:40,835 ‫أرجوك ابق في كامل تركيزك معي يا "روبرت".‬ 591 00:31:40,918 --> 00:31:44,046 ‫رغم أنني لن أتفاجأ إن نبشت‬ ‫إحدى هؤلاء الشقيقات‬ 592 00:31:44,130 --> 00:31:46,549 ‫جثّته لتفقدها.‬ 593 00:31:46,632 --> 00:31:49,677 ‫لا، لدي إحساس بأن الحل الحقيقي‬ 594 00:31:49,760 --> 00:31:52,221 ‫موجود في الجزء الأول من المقطع.‬ 595 00:31:52,305 --> 00:31:53,639 ‫أنا واثق من هذا.‬ 596 00:31:54,390 --> 00:31:57,351 ‫لا بد أن نجد قبر "وارن".‬ 597 00:31:58,811 --> 00:32:01,188 ‫ماذا يحدث؟ لماذا جئت بنا إلى هنا؟‬ 598 00:32:03,232 --> 00:32:04,608 ‫يا إلهي.‬ 599 00:32:07,486 --> 00:32:09,613 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا أختاه.‬ 600 00:32:09,697 --> 00:32:12,074 ‫آسفة لأننا أخرجناك من ملجأك.‬ 601 00:32:12,158 --> 00:32:13,993 ‫أعرف مقدار الأمان الذي تشعرين به هناك،‬ 602 00:32:14,577 --> 00:32:17,079 ‫ولكن المنافسين يتجمعون ويقتربون منا.‬ 603 00:32:17,163 --> 00:32:19,707 ‫أريد أن أعرف إن كنت قد حللت أيًا‬ ‫من الأحاجي.‬ 604 00:32:20,207 --> 00:32:22,668 ‫أنت؟ هل قتلت "كندل"؟‬ 605 00:32:23,377 --> 00:32:26,339 ‫- لم يكن يُفترض أن يحدث هذا.‬ ‫- حسنًا، ولكنه حدث.‬ 606 00:32:26,422 --> 00:32:29,342 ‫حاولت، أنا من حاولت أن نعمل معًا،‬ 607 00:32:29,425 --> 00:32:31,093 ‫أن نقوم به كما أراد والدنا.‬ 608 00:32:31,177 --> 00:32:33,429 ‫ولكن "كندل" أصرّت على أن تحل الأحاجي‬ ‫بطريقتها، وأنت...‬ 609 00:32:33,512 --> 00:32:35,222 ‫"ألكس"، لقد تقوقعت على نفسك.‬ 610 00:32:35,306 --> 00:32:36,766 ‫علينا الآن القيام بالأمر على طريقتي.‬ 611 00:32:37,641 --> 00:32:39,810 ‫ستريدين أن تغادري غرفتك بعد انتهاء الأمر.‬ 612 00:32:43,105 --> 00:32:47,318 ‫حسنًا. إن كنت تريدينه بشدة لدرجة‬ ‫أنك قتلت "كندل"، فما المغزى من إخفائه؟‬ 613 00:32:58,162 --> 00:32:59,580 ‫كان منقوشًا في داخل أذن "دياموند".‬ 614 00:32:59,663 --> 00:33:00,581 ‫"(بي 52 سي 9 إكس 3)"‬ 615 00:33:00,664 --> 00:33:03,084 ‫الحجر الثمين كان الكلبة.‬ 616 00:33:03,167 --> 00:33:06,170 ‫بالطبع. "لا يمكنك أن تعرف إشعاعها.‬ ‫لا تقاوم حبها."‬ 617 00:33:06,253 --> 00:33:08,547 ‫هكذا كان شعور أبي تجاه تلك الكلبة الحمقاء.‬ 618 00:33:08,631 --> 00:33:10,257 ‫- ليست حمقاء.‬ ‫- أعرف.‬ 619 00:33:10,341 --> 00:33:12,468 ‫وأعرف أنك تحبينها بنفس مقدار حب أبينا لها.‬ 620 00:33:12,551 --> 00:33:14,553 ‫وصمّم أبونا كل أحجية لتكون مناسبة لكل منا.‬ 621 00:33:14,637 --> 00:33:17,515 ‫وكانت أفضل فرصة لنا لنحل القصيدة‬ ‫هي عبر العمل معًا.‬ 622 00:33:17,598 --> 00:33:21,060 ‫نعم. ويصعب فعل هذا مع أخت ميتة.‬ 623 00:33:21,852 --> 00:33:24,730 ‫انتهى عملنا، أليس كذلك؟‬ ‫لدينا كل الأحاجي الثلاثة.‬ 624 00:33:24,814 --> 00:33:27,775 ‫- حان الوقت للوصول إلى المال.‬ ‫- لا. ليس بعد.‬ 625 00:33:27,858 --> 00:33:30,319 ‫إن كان "ريدينغتون" خطيرًا‬ ‫بالشكل الذي ذكرته،‬ 626 00:33:30,403 --> 00:33:33,364 ‫فلا بد أن أمحو حل الأحجية الثالثة‬ ‫قبل أن يجده.‬ 627 00:33:34,532 --> 00:33:37,076 ‫وأيضًا،‬ 628 00:33:37,159 --> 00:33:40,329 ‫أتفق معك بخصوص ما قلته عن "كندل".‬ 629 00:33:40,413 --> 00:33:43,624 ‫لا يمكننا أن نخاطر ونترك خلفنا أي شهود.‬ 630 00:33:43,707 --> 00:33:46,001 ‫لا تفعلي هذا يا "كورديليا".‬ 631 00:33:55,928 --> 00:33:58,180 ‫"وارن بوستويك"‬ 632 00:34:02,685 --> 00:34:04,520 ‫أيكما "ريدينغتون"؟‬ 633 00:34:04,603 --> 00:34:05,521 ‫- هو.‬ ‫- هو.‬ 634 00:34:06,772 --> 00:34:08,399 ‫لا يهم. فقد تأخرتما.‬ 635 00:34:08,482 --> 00:34:10,734 ‫دمّرت حل الأحجية الثالثة.‬ 636 00:34:10,818 --> 00:34:15,030 ‫يبدو أنك و"الضبع" شكّلتما فريقًا رائعًا.‬ 637 00:34:15,114 --> 00:34:17,366 ‫تعرفين أنه سيقتلك، صحيح؟‬ 638 00:34:17,450 --> 00:34:20,244 ‫في اللحظة التي تسحبين فيها المال.‬ 639 00:34:20,911 --> 00:34:22,413 ‫لا داعي للقلق بهذا الشأن.‬ 640 00:34:36,760 --> 00:34:37,887 ‫ما زال حيًا.‬ 641 00:34:39,096 --> 00:34:40,055 ‫"بين" ليس حيًا.‬ 642 00:34:42,808 --> 00:34:44,727 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 643 00:34:49,064 --> 00:34:50,524 ‫أين أختك؟‬ 644 00:34:50,608 --> 00:34:53,777 ‫لا أعرف. طلبت مني الانتظار هنا حتى تعود.‬ 645 00:34:53,861 --> 00:34:56,280 ‫تقول إننا سنجتمع كعائلة مجددًا.‬ 646 00:35:01,785 --> 00:35:03,329 ‫عرفت الحل، صحيح؟‬ 647 00:35:03,829 --> 00:35:06,290 ‫النقش التذكاري على قبر أبي.‬ 648 00:35:06,373 --> 00:35:08,417 ‫آخر جزء في الرمز.‬ 649 00:35:09,251 --> 00:35:12,213 ‫كنت أعرف الحل لأنه طلب بناء القبر‬ ‫قبل أن يموت،‬ 650 00:35:12,296 --> 00:35:14,089 ‫ودفعت كل تكاليفه.‬ 651 00:35:16,175 --> 00:35:19,929 ‫يقول المقطع الأخير،‬ ‫"اجث على ركبتيك واقرأ المحفور على قلبي."‬ 652 00:35:20,012 --> 00:35:22,848 ‫الزخرفة المرصعة على شاهدة القبر‬ ‫مصنوعة من الكوارتز الوردي،‬ 653 00:35:22,932 --> 00:35:24,683 ‫نقطة طاقة القلب في الطب الهندسي.‬ 654 00:35:26,810 --> 00:35:31,440 ‫تفسيرك للأحجية مبسّط أكثر من اللازم،‬ ‫ألا تظنين هذا؟‬ 655 00:35:31,524 --> 00:35:32,983 ‫لماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 656 00:35:33,067 --> 00:35:36,946 ‫لأنك ببساطة تجاهلت الشطر الأول من المقطع.‬ 657 00:35:37,029 --> 00:35:39,698 ‫"كل قصة لا بد أن تصل إلى نهاية‬ 658 00:35:39,782 --> 00:35:42,952 ‫إنه الحزن الذي تجلبه النهاية"‬ 659 00:35:43,577 --> 00:35:45,829 ‫هل تعرفين ما كان يحزن والدك؟‬ 660 00:35:46,539 --> 00:35:49,667 ‫لم يكن أبي رجلًا ذا مشاعر.‬ 661 00:35:50,417 --> 00:35:51,752 ‫على العكس.‬ 662 00:35:52,461 --> 00:35:56,131 ‫في ظهيرة يوم ما،‬ ‫رسونا باليخت عند جزيرة "كارياكو"،‬ 663 00:35:56,215 --> 00:35:58,133 ‫جلسنا على سطح مقدمة اليخت،‬ 664 00:35:58,217 --> 00:36:02,638 ‫وأخبرني بمفتاح نجاحه المالي.‬ 665 00:36:03,138 --> 00:36:06,809 ‫كان الحزن الذي شعر به عند فقد أمك.‬ 666 00:36:08,394 --> 00:36:12,606 ‫ما دفعه لجني كل هذا المال‬ ‫الذي تسعين بشدة للحصول عليه‬ 667 00:36:12,690 --> 00:36:16,777 ‫كان رغبته في دفن ألمه.‬ 668 00:36:16,860 --> 00:36:19,989 ‫ولكن ما كانت كل أموال العالم‬ ‫قادرة على ملء الفراغ‬ 669 00:36:20,072 --> 00:36:22,074 ‫الذي تركته أمك في حياته.‬ 670 00:36:22,825 --> 00:36:24,285 ‫كانت قلبه،‬ 671 00:36:24,827 --> 00:36:27,037 ‫وليست مجرد نقطة شاكرا سخيفة.‬ 672 00:36:28,289 --> 00:36:32,626 ‫يرقد جسد أمك هنا بجوار أبيك،‬ 673 00:36:32,710 --> 00:36:35,212 ‫تحت شاهدة قبر بسيط‬ 674 00:36:35,296 --> 00:36:38,424 ‫لأنه لم يكن ثريًا عندما ماتت.‬ 675 00:36:43,721 --> 00:36:46,223 ‫"أنصت برفق، حلم راقد مدفون هنا"‬ 676 00:36:46,307 --> 00:36:48,350 ‫انظري. يا للهول!‬ 677 00:36:48,434 --> 00:36:51,645 ‫هناك نقش تذكاري. حل أحجية أبيك.‬ 678 00:36:51,729 --> 00:36:52,896 ‫ما المكتوب؟‬ 679 00:36:55,190 --> 00:36:56,984 ‫لقد أصبتني في قدمي!‬ 680 00:36:57,067 --> 00:37:00,154 ‫أخذنا ما كنا نريده. هل أنت جاهز للمغادرة؟‬ 681 00:37:00,237 --> 00:37:03,532 ‫انتظر. لا يمكننا أن نتركها هنا‬ ‫مع حل الجزء الأخير من الأحاجي.‬ 682 00:37:03,616 --> 00:37:07,828 ‫لا تقلق. لدي فريق تنظيف‬ ‫متأهب لتنظيف القاذورات.‬ 683 00:37:17,733 --> 00:37:20,111 ‫حسنًا، جمّعت الرموز معًا‬ 684 00:37:20,194 --> 00:37:24,115 ‫وأدخلتها إلى صفحة الدخول‬ ‫في محفظة "بوستويك".‬ 685 00:37:24,699 --> 00:37:26,909 ‫"عملات (أكسيون) المشفرة"‬ 686 00:37:27,952 --> 00:37:29,287 ‫ها قد نجح "تاداشي".‬ 687 00:37:29,370 --> 00:37:31,205 ‫أحسنت يا "تاداشي".‬ 688 00:37:31,831 --> 00:37:33,582 ‫إنه رصيد هائل.‬ 689 00:37:33,666 --> 00:37:37,253 ‫مهلًا. هناك شيء آخر في محفظته.‬ ‫إنه ملف من نوع "إن إف تي".‬ 690 00:37:39,213 --> 00:37:42,008 ‫رمز غير قابل للاستبدال. إنه ملف فيديو.‬ 691 00:37:42,091 --> 00:37:45,928 ‫- هل هذا ما يطلق عليه الأطفال "تيك توك"؟‬ ‫- أظن أنه "تشات سناب".‬ 692 00:37:46,012 --> 00:37:48,806 ‫توقفا. سأفتح الملف.‬ 693 00:37:50,391 --> 00:37:52,310 ‫تهانيّ أيتها الفتيات.‬ 694 00:37:52,977 --> 00:37:54,603 ‫بنجاحكنّ في حل الأحاجي الثلاثة،‬ 695 00:37:54,687 --> 00:37:58,149 ‫فقد خضتما رحلة في قلب أبيكنّ.‬ 696 00:37:58,774 --> 00:38:00,234 ‫سيجار جميل،‬ 697 00:38:00,318 --> 00:38:01,819 ‫حيوان أليف وفيّ،‬ 698 00:38:01,902 --> 00:38:03,988 ‫وحب امرأة صالحة.‬ 699 00:38:04,071 --> 00:38:05,323 ‫والدتكن.‬ 700 00:38:05,406 --> 00:38:09,410 ‫هذا ما ساندني في الحياة، حتى بعد موتها.‬ 701 00:38:09,952 --> 00:38:14,540 ‫آسف لأنني لم أكن إلى جواركنّ كثيرًا.‬ 702 00:38:15,291 --> 00:38:18,169 ‫إنه خذلان كبير وأنا نادم على هذا.‬ 703 00:38:18,878 --> 00:38:20,796 ‫ولكن باجتهادكنّ معًا لنيل ميراثكنّ،‬ 704 00:38:20,880 --> 00:38:23,799 ‫فقد تجاوزتن اختلافاتكن وتآزرتن،‬ 705 00:38:23,883 --> 00:38:26,218 ‫تمامًا كما كنت أعرف أنكنّ ستفعلن.‬ 706 00:38:29,597 --> 00:38:32,808 ‫آمل أنه إن علمتكن هذه التجربة شيئًا،‬ 707 00:38:32,892 --> 00:38:34,977 ‫أن تعلمكن ما يهم فعلًا.‬ 708 00:38:35,644 --> 00:38:37,021 ‫معنى العائلة.‬ 709 00:38:38,564 --> 00:38:40,691 ‫استمتعن بالمال أيتها الفتيات.‬ 710 00:38:40,775 --> 00:38:43,527 ‫تستحققن كل ما لديكن.‬ 711 00:38:47,490 --> 00:38:49,241 ‫قصة مأساوية بلا شك.‬ 712 00:38:50,868 --> 00:38:52,953 ‫ولكنها على الأقل جمعتنا معًا يا صديقي.‬ 713 00:38:53,037 --> 00:38:56,457 ‫نعم. ما زلت أنتظر السكين ليجز عنقي.‬ 714 00:38:56,540 --> 00:38:58,709 ‫ليس هناك سكين يا "روبرت".‬ 715 00:38:58,793 --> 00:39:03,464 ‫"تاداشي"، انقل نصف أموال "وارن" المشفرة‬ ‫إلى حساب "روبرت".‬ 716 00:39:04,507 --> 00:39:06,509 ‫في الحقيقة كان لدي رأي آخر،‬ 717 00:39:06,592 --> 00:39:10,012 ‫وهو أن ثلث المبلغ أكثر عدلًا في هذا الوضع.‬ 718 00:39:10,096 --> 00:39:13,182 ‫رباه يا "روبرت"، لديك قلب رقيق في النهاية.‬ 719 00:39:23,359 --> 00:39:25,361 ‫"محفظة (أكسيون)، تلقيت تحويلًا رقميًا"‬ 720 00:39:27,530 --> 00:39:30,574 ‫"تحميل الرصيد"‬ 721 00:39:40,960 --> 00:39:43,337 ‫هل يجب أن أشتري مرتبة قابلة للنفخ؟‬ 722 00:39:47,591 --> 00:39:50,219 ‫أعرف أن لديك أسئلة يا "هارولد"،‬ 723 00:39:50,302 --> 00:39:54,974 ‫عن الهروب من السجن و"روبرت فيسكو"‬ ‫والثروة المخفية.‬ 724 00:39:55,057 --> 00:39:56,142 ‫تفضل وابدأ أسئلتك.‬ 725 00:39:56,976 --> 00:39:59,603 ‫في الحقيقة، لا، ليست لدي أي أسئلة.‬ 726 00:40:00,771 --> 00:40:02,815 ‫في هذه المرحلة من علاقتنا،‬ 727 00:40:03,482 --> 00:40:05,734 ‫بعد تعقب 200 مجرم على قائمتك السوداء،‬ 728 00:40:06,235 --> 00:40:07,695 ‫صرت على دراية بألاعيبك.‬ 729 00:40:07,778 --> 00:40:09,989 ‫ما عاد أي شيء تفعله يفاجئني.‬ 730 00:40:11,365 --> 00:40:14,326 ‫في هذه الحالة، أرجو أن توافق على طلبي‬ 731 00:40:14,410 --> 00:40:17,371 ‫- وتبتعد عن "روبرت فيسكو".‬ ‫- لماذا؟‬ 732 00:40:17,455 --> 00:40:22,126 ‫لست متأكدًا، ولكنني قد أحتاج‬ ‫إلى بعض المساعدة.‬ 733 00:40:23,627 --> 00:40:27,047 ‫مساعدة لا يمكن لفرقة العمل أن تعطيها لي.‬ 734 00:40:27,673 --> 00:40:28,924 ‫سأنظر في طلبك.‬ 735 00:40:29,758 --> 00:40:32,094 ‫بالمناسبة، من خرج فائزًا؟‬ 736 00:40:32,636 --> 00:40:34,805 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- ثروة "بوستويك"؟‬ 737 00:40:34,889 --> 00:40:37,725 ‫أنت و"فيسكو"؟ من هزم الآخر هذه المرة؟‬ 738 00:40:37,808 --> 00:40:39,768 ‫وضعنا هذا الأمر خلف ظهرينا يا "هارولد".‬ 739 00:40:40,603 --> 00:40:43,230 ‫علاقتي بـ"روبرت" مرّت بتوافقات واختلافات،‬ 740 00:40:43,314 --> 00:40:46,609 ‫ولكنه صديق قديم، وأحمد الرب‬ 741 00:40:46,692 --> 00:40:49,320 ‫أنه قد ولّت أيام الخيانة بيننا.‬ 742 00:41:01,373 --> 00:41:02,791 ‫"روبرت فيسكو".‬ 743 00:41:05,461 --> 00:41:09,173 ‫سبق ودفعت تبرعي السنوي لفتيات الكشّافة.‬ 744 00:41:09,256 --> 00:41:10,674 ‫قل ما لديك وارحل.‬ 745 00:41:10,758 --> 00:41:12,968 ‫أنا أمثل السيد "ووجين".‬ 746 00:41:13,594 --> 00:41:16,347 ‫أعطاه "مارفين جيرارد" بياناتك،‬ 747 00:41:16,430 --> 00:41:18,516 ‫محامي "ريموند ريدينغتون" الراحل.‬ 748 00:41:19,183 --> 00:41:23,354 ‫ماذا لو أخبرتك بأن اعتقالك من قبل المباحث‬ ‫الفدرالية العام الماضي لم يكن سوء حظ؟‬ 749 00:41:23,979 --> 00:41:25,231 ‫كانت خطة.‬ 750 00:41:25,314 --> 00:41:28,317 ‫وضعها وأدارها "ريموند ريدينغتون".‬ 751 00:41:29,360 --> 00:41:31,070 ‫أنت وقعت في فخه.‬ 752 00:41:32,905 --> 00:41:34,615 ‫ولماذا قد يفعل "ريدينغتون" هذا؟‬ 753 00:41:36,909 --> 00:41:38,452 ‫إذا أردت أن تعرف المزيد،‬ 754 00:41:39,161 --> 00:41:42,998 ‫اتصل بهذا الرقم عندما تكون مستعدًا،‬ ‫سنرسل إليك سيارة.‬ 755 00:41:44,166 --> 00:41:48,754 ‫يرغب السيد "ووجين"‬ ‫في مناقشة مصالحكما المشتركة.‬ 756 00:42:34,925 --> 00:42:36,927 ‫ترجمة "جلال علي"‬ 77393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.