Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,969 --> 00:01:35,971
Станом на 1 листопада 1959 року
2
00:01:36,054 --> 00:01:40,475
населення Нью-Йорка становило 8 042 783 особи.
3
00:01:41,310 --> 00:01:43,145
Якби всі ці люди лягли один за одним,
4
00:01:43,228 --> 00:01:45,897
при середньому зрості 168см
5
00:01:45,981 --> 00:01:50,152
цей ланцюжок простягся б від Таймс-сквер до околиць Карачі в Пакистані.
6
00:01:50,235 --> 00:01:53,071
Мені це достеменно відомо, бо я працюю в страховій компанії
7
00:01:53,155 --> 00:01:54,656
"Консолідейтед лайф".
8
00:01:54,740 --> 00:01:57,326
Це одна з 5 провідних компаній країни.
9
00:01:57,409 --> 00:02:01,246
В компанії 31 259 співробітників,
10
00:02:01,330 --> 00:02:05,667
це більше ніж населення містечка Натчез у штаті Міссісіпі.
11
00:02:05,751 --> 00:02:07,419
Я працюю на 19 поверсі,
12
00:02:07,502 --> 00:02:10,005
в департаменті стандартних полісів,
у відділі нарахування премій,
13
00:02:10,088 --> 00:02:13,425
сектор В, стіл №861.
14
00:02:13,508 --> 00:02:16,428
Мене звати Сі Сі Бакстер: перше Сі - Келвін, друге Сі - Кліффорд;
15
00:02:16,511 --> 00:02:18,263
та більшість людей звуть мене Бад.
16
00:02:18,347 --> 00:02:20,682
Я працюю в компанії 3 роки і 10 місяців,
17
00:02:20,724 --> 00:02:23,435
отримую 94 долари і 70 центів на тиждень.
18
00:02:33,612 --> 00:02:36,615
Робочий день починається о 8.50, закінчується о 17.20.
19
00:02:41,953 --> 00:02:43,038
Щоб ми не вештались по поверхах,
20
00:02:43,121 --> 00:02:46,959
16 ліфтів перевозять 31 259 працівників
21
00:02:47,042 --> 00:02:49,461
без заторів і пробок.
22
00:02:49,544 --> 00:02:52,130
Щодо мене - я дуже часто затримуюсь
23
00:02:52,214 --> 00:02:56,969
попрацювати наднормово 1-2 годинки, особливо в негоду.
24
00:02:57,052 --> 00:02:58,637
Це не тому, що у мене захмарні амбіції,
25
00:02:58,720 --> 00:03:03,058
а щоб згаяти час, поки я зможу повернутися додому.
26
00:03:03,558 --> 00:03:06,979
Розумієте, у мене невеличка проблема з квартирою.
27
00:03:08,730 --> 00:03:11,900
Я мешкаю за півкварталу від Центрального парку.
28
00:03:11,984 --> 00:03:15,404
Квартплата 85 доларів на місяць.
А ще в липні я платив за квартиру 80 доларів.
29
00:03:15,487 --> 00:03:19,324
Та пані Ліберман, власниця квартири, поставила старий кондиціонер.
30
00:03:19,324 --> 00:03:24,079
Квартира хороша, нічого зайвого, якраз для холостяка.
31
00:03:25,163 --> 00:03:28,750
Єдина проблема - я не завжди можу до неї потрапити.
32
00:03:42,347 --> 00:03:44,099
Облиш, Сильвіє.
33
00:03:44,433 --> 00:03:45,851
Нам треба йти.
34
00:03:45,934 --> 00:03:47,519
Чому так раптово?
35
00:03:47,602 --> 00:03:49,104
Я хочу ще мартіні.
36
00:03:49,187 --> 00:03:51,356
Прошу тебе, Сильвіє, уже чверть на дев'яту.
37
00:03:51,440 --> 00:03:54,693
Спершу ти не міг дочекатися, щоб привезти мене сюди, а тепер так поспішаєш.
38
00:03:54,776 --> 00:03:56,194
Це принизливо.
39
00:03:56,278 --> 00:03:58,113
Дорогенька, все не так.
40
00:03:58,196 --> 00:04:00,949
Просто я пообіцяв, що о 8 нас тут не буде.
41
00:04:01,033 --> 00:04:02,367
Кому пообіцяв?
42
00:04:02,451 --> 00:04:04,036
Чия це квартира?
43
00:04:04,119 --> 00:04:06,621
Яка різниця?
Одного дурня з офісу.
44
00:04:20,135 --> 00:04:22,554
- Добрий вечір, пане Бакстер.
- Добрий вечір, пані Ліберман.
45
00:04:22,638 --> 00:04:24,389
- Ну й погода!
- Авжеж.
46
00:04:24,473 --> 00:04:27,726
Це все через події на мисі Канаверел.
47
00:04:29,061 --> 00:04:33,148
- Не можете потрапити у квартиру?
- Та ні. Чекаю друга.
48
00:04:34,232 --> 00:04:37,653
- Добраніч, пані Ліберман.
- Добраніч, пане Бакстер.
49
00:04:55,587 --> 00:04:58,298
- Де ти живеш?
- Я ж казала, з мамою.
50
00:04:58,423 --> 00:05:01,677
- А де вона живе?
- У Бронксі.
51
00:05:01,760 --> 00:05:03,428
Я проведу тебе до метро.
52
00:05:03,512 --> 00:05:06,264
Ще чого! Візьмеш для мене таксі.
53
00:05:06,848 --> 00:05:09,017
Чому всі дівчата живуть аж у Бронксі?
54
00:05:09,101 --> 00:05:13,438
- То ти привозив звідти інших дівчат?
- Ні. У мене щасливий шлюб.
55
00:05:53,228 --> 00:05:54,730
Вітаю, пані Дрейфус.
56
00:05:54,813 --> 00:05:59,067
- Що сталося?
- Нічого. Я впустив ключ.
57
00:05:59,151 --> 00:06:00,485
Ось він.
58
00:06:00,569 --> 00:06:03,071
У вас так гамірно сьогодні.
59
00:06:03,155 --> 00:06:05,157
Може у вас злодії побували?
60
00:06:05,991 --> 00:06:07,242
Не турбуйтесь.
61
00:06:07,326 --> 00:06:08,994
Тут нічого красти.
62
00:06:09,077 --> 00:06:10,078
Добраніч, пані Дрейфус.
63
00:06:48,867 --> 00:06:53,538
Вибачте, що турбую, але моя дама забула чобітки.
64
00:06:53,622 --> 00:06:55,540
Пане Кіркебі, я не люблю скаржитися,
65
00:06:55,624 --> 00:06:57,209
але ви повинні були піти звідси о 8.
66
00:06:57,292 --> 00:06:58,460
Я знаю, Бадді, знаю.
67
00:06:58,543 --> 00:07:01,880
Але такі речі не відбуваються за графіком.
68
00:07:01,964 --> 00:07:04,633
Влітку ще нічого, але коли йде дощ...
69
00:07:04,716 --> 00:07:06,301
Я ще навіть не обідав.
70
00:07:06,385 --> 00:07:07,719
Так, розумію.
71
00:07:10,222 --> 00:07:13,225
Послухайте, я говорив з Шелдрейком, замовив за вас слівце.
72
00:07:13,225 --> 00:07:14,726
- З паном Шелдрейком?
- Атож.
73
00:07:14,810 --> 00:07:17,479
Ми говорили про співробітників, які заслуговують на підвищення.
74
00:07:17,562 --> 00:07:19,064
Я сказав, що ви - перспективна кандидатура.
75
00:07:19,147 --> 00:07:20,816
Компанії потрібні відповідальні працівники.
76
00:07:20,899 --> 00:07:21,900
Дякую.
77
00:07:21,984 --> 00:07:24,653
Ви на правильному шляху, Бадді, але випивка у вас закінчилася.
78
00:07:24,736 --> 00:07:27,572
Знаю. Це пан Айкелбергер з департаменту іпотеки і позик
79
00:07:27,656 --> 00:07:29,491
вчора увечері влаштував тут невеличке свято.
80
00:07:29,574 --> 00:07:31,827
Купіть горілки і вермуту, запишіть на мій рахунок.
81
00:07:31,910 --> 00:07:34,329
Добре. Але ви вже заборгували мені за дві пляшки.
82
00:07:34,413 --> 00:07:36,331
Я заплачу в п'ятницю.
83
00:07:36,415 --> 00:07:39,251
А ще є ті сирні крекери,
84
00:07:39,251 --> 00:07:41,336
що у вас були?
85
00:07:43,755 --> 00:07:45,340
Сирні крекери.
86
00:08:24,046 --> 00:08:25,213
Будьмо.
87
00:08:43,398 --> 00:08:44,483
Добрий вечір, Бакстере.
88
00:08:44,566 --> 00:08:46,068
Вітаю, лікарю. Пізній виклик?
89
00:08:46,151 --> 00:08:49,237
Так. Один клоун поласував сендвічем,
90
00:08:49,321 --> 00:08:51,406
не витягши з нього зубочистку.
91
00:08:53,158 --> 00:08:54,660
Добраніч, лікарю.
92
00:08:54,660 --> 00:08:55,744
Скажіть-но, Бакстере,
93
00:08:55,827 --> 00:08:59,581
у вас мабуть залізні нирки, якщо ви стільки можете випити.
94
00:08:59,665 --> 00:09:02,000
Та це не я. Тобто, це...
95
00:09:02,084 --> 00:09:04,002
Іноді до мене заходять друзі.
96
00:09:04,002 --> 00:09:07,089
Ви людина неймовірної сили.
97
00:09:07,172 --> 00:09:08,590
Судячи з того,
98
00:09:08,632 --> 00:09:10,425
що тут щоночі відбувається.
99
00:09:10,550 --> 00:09:12,094
Вибачте за галас.
100
00:09:12,177 --> 00:09:15,305
Деколи навіть кілька разів поспіль.
101
00:09:16,682 --> 00:09:19,184
- А здаєтесь таким простачком.
- Авжеж. До зустрічі, лікарю.
102
00:09:19,267 --> 00:09:20,686
Знаєте, Бакстере,
103
00:09:20,686 --> 00:09:22,938
я проводжу дослідження в Колумбійському медичному центрі.
104
00:09:23,063 --> 00:09:25,691
- Маю до вас прохання.
- Прохання?
105
00:09:25,774 --> 00:09:29,444
Коли писатимете заповіт, а з таким життям з цим не варто затягувати,
106
00:09:29,486 --> 00:09:32,781
залишіть своє тіло Університету.
107
00:09:33,782 --> 00:09:37,119
Моє тіло? Боюсь, ви будете розчаровані.
108
00:09:37,202 --> 00:09:38,245
Добраніч, лікарю.
109
00:09:39,454 --> 00:09:41,039
Трохи вгамуйтеся, друже!
110
00:10:20,495 --> 00:10:21,913
Господи...
111
00:10:29,504 --> 00:10:32,591
Зі скарбниці світової класики:
112
00:10:32,633 --> 00:10:36,845
Грета Гарбо, Джон Беррімор,
113
00:10:36,970 --> 00:10:41,016
Джоан Кроуфорд, Волес Бірі та Лайонел Беррімор
114
00:10:41,099 --> 00:10:43,852
у фільмі "Гранд-готель".
115
00:10:44,561 --> 00:10:47,272
Кілька слів про наших спонсорів.
116
00:10:47,397 --> 00:10:51,568
Якщо ви курите, користуйтесь новими фільтрами.
117
00:11:22,891 --> 00:11:25,727
А тепер "Гранд-готель"
118
00:11:25,811 --> 00:11:28,647
з Гретою Гарбо, Джоном Беррімором,
119
00:11:28,647 --> 00:11:32,734
Джоан Кроуфорд, Волесом Бірі та Лайонелом Беррімором.
120
00:11:32,818 --> 00:11:36,154
Та спершу про ще одного нашого спонсора.
121
00:11:36,905 --> 00:11:39,908
Погано тримається зубний протез?
122
00:12:06,518 --> 00:12:08,520
- Алло?
- Привіт, Бадді.
123
00:12:08,603 --> 00:12:10,689
Я у барі на 61 Стріт. Згадав про вас.
124
00:12:10,772 --> 00:12:12,441
Вирішив вам подзвонити.
125
00:12:12,524 --> 00:12:15,277
Це дуже мило, але...
Хто ви?
126
00:12:15,360 --> 00:12:17,946
Джо Добіч, з адміністрації.
127
00:12:18,030 --> 00:12:20,782
О, так, пане Добіч. Я не впізнав вас.
128
00:12:20,866 --> 00:12:22,617
Нічого, Бадді. Кажу тобі,
129
00:12:22,701 --> 00:12:25,871
я на 61-й; здається, мені пощастило.
130
00:12:28,040 --> 00:12:29,625
Вибачте, пане Добіч,
131
00:12:29,708 --> 00:12:31,710
я охоче допомагаю в таких випадках, але вже пізно.
132
00:12:31,793 --> 00:12:33,962
Давайте іншим разом.
133
00:12:34,046 --> 00:12:37,633
Слухай, хлопче, я не можу втратити такої нагоди. Вона схожа на Мерилін Монро.
134
00:12:38,884 --> 00:12:41,470
Я вже ліг спати, випив снодійне.
135
00:12:41,553 --> 00:12:43,722
На жаль, не можу вам допомогти.
136
00:12:43,805 --> 00:12:46,391
Бакстере, ми складаємо щомісячний звіт ефективності.
137
00:12:46,475 --> 00:12:47,893
Я поставлю вас у першу десятку.
138
00:12:47,976 --> 00:12:50,312
Ви ж не хочете втратити такий шанс?
139
00:12:50,395 --> 00:12:53,565
Звісно ні, але яка може бути ефективність,
140
00:12:53,649 --> 00:12:55,484
якщо я не можу виспатися?
141
00:12:55,567 --> 00:12:59,154
Зараз лише 11 година. Мені потрібно 45 хвилин.
142
00:13:01,740 --> 00:13:03,241
Ти лишив мене саму.
143
00:13:03,241 --> 00:13:05,661
- З ким ти розмовляєш?
- З мамою.
144
00:13:05,744 --> 00:13:08,747
О, як це мило!
145
00:13:08,747 --> 00:13:09,915
Ох!
146
00:13:12,250 --> 00:13:15,253
Хай буде 30 хвилин.
Що скажете, Баде?
147
00:13:15,671 --> 00:13:19,091
Закінчилась випивка. Немає чистих склянок.
148
00:13:19,174 --> 00:13:21,677
Немає печива. Нічого немає.
149
00:13:21,760 --> 00:13:22,844
Я про все подбаю.
150
00:13:22,928 --> 00:13:24,846
Тільки залишіть ключ під килимком і йдіть.
151
00:13:25,931 --> 00:13:28,433
Добре, пане Добіч.
152
00:13:28,517 --> 00:13:31,186
Як скажете, пане Добіч.
153
00:13:32,270 --> 00:13:35,941
Жодних проблем, пане Добіч.
Будьте як удома!
154
00:13:37,109 --> 00:13:39,361
У Бадді завжди відкрито.
155
00:13:43,615 --> 00:13:45,033
"Схожа на Мерилін Монро".
156
00:14:29,161 --> 00:14:31,496
- Це тут?
- Так.
157
00:14:32,247 --> 00:14:34,249
- Скільки?
- 70 центів.
158
00:14:34,333 --> 00:14:36,335
Дістань гроші.
159
00:14:38,086 --> 00:14:39,921
Обережніше: випивка!
160
00:14:41,423 --> 00:14:43,759
- Дай йому долар.
- Дякую, пані.
161
00:14:45,510 --> 00:14:47,262
Люба, поклади гаманець назад.
162
00:14:49,431 --> 00:14:50,849
Яка дівчина!
163
00:14:51,600 --> 00:14:54,770
- Ти впевнений, що це хороша ідея?
- Краще бути не може.
164
00:14:54,853 --> 00:14:57,272
Ми напросились до твоєї мами серед ночі.
165
00:14:57,356 --> 00:14:58,607
Не турбуйся про стареньку.
166
00:14:58,690 --> 00:15:01,610
Буде скаржитись - втратить роботу.
167
00:15:18,043 --> 00:15:19,962
Дістань ключ.
168
00:15:20,379 --> 00:15:22,464
Не там. Під килимком.
169
00:15:23,131 --> 00:15:25,884
- Під килимком?
- Авжеж. Поквапся.
170
00:15:26,551 --> 00:15:29,388
Відкривай.
У нас мало часу.
171
00:15:32,557 --> 00:15:34,726
- Це квартира твоєї мами?
- Так.
172
00:15:49,741 --> 00:15:52,494
Мілдред, він знову за своє!
173
00:16:43,211 --> 00:16:44,296
Доброго ранку, пане Кіркебі.
174
00:16:44,379 --> 00:16:47,549
Як справи, Бакстере?
Жодного спокійного дня?
175
00:16:47,633 --> 00:16:49,635
Так, сер, це точно.
176
00:16:49,635 --> 00:16:51,470
Доброго ранку, пане Кессел.
Доброго ранку, панно Робінсон.
177
00:16:51,553 --> 00:16:53,472
Доброго ранку, пане Вільямс.
Доброго ранку, панно Лівінґстон.
178
00:16:53,555 --> 00:16:55,557
Доброго ранку, пане Маккеллвей.
Доброго ранку, пані Шуберт.
179
00:16:55,641 --> 00:16:57,809
Доброго ранку, пане Девідсон.
Доброго ранку, пане Кіркебі.
180
00:16:57,893 --> 00:16:59,311
- Доброго ранку, панно Кубелік.
- Доброго ранку, пане Бакстер.
181
00:16:59,394 --> 00:17:00,562
Доброго ранку, панно Кубелік.
182
00:17:00,646 --> 00:17:02,147
Все. Рушайте.
183
00:17:02,230 --> 00:17:04,900
Обережно: двері закриваються.
184
00:17:08,320 --> 00:17:09,571
У вас нова зачіска?
185
00:17:09,655 --> 00:17:11,740
Я відрізала волосся, воно мене дратувало.
186
00:17:11,823 --> 00:17:14,159
- Не треба було?
- Мені подобається.
187
00:17:15,327 --> 00:17:17,829
- У вас нежить?
- Так. Краще тримайтеся подалі.
188
00:17:17,829 --> 00:17:19,164
Я ніколи не хворію.
189
00:17:19,247 --> 00:17:20,999
Справді? Я бачив статистику
190
00:17:21,083 --> 00:17:22,668
відділу нещасних випадків і хвороб.
191
00:17:22,751 --> 00:17:24,419
Ви знаєте, що середньостатистичний житель Нью-Йорка
192
00:17:24,503 --> 00:17:27,589
віком від 20 до 50 хворіє на простуду 2,5 рази на рік?
193
00:17:27,673 --> 00:17:30,258
- Тепер я хвилююся.
- Чому?
194
00:17:30,342 --> 00:17:33,011
Згідно з цими даними, якщо я не хворію зовсім,
195
00:17:33,095 --> 00:17:34,596
якийсь бідолаха хворіє 5 разів на рік.
196
00:17:34,680 --> 00:17:36,264
Так. Це я.
197
00:17:36,515 --> 00:17:38,266
Вам треба було вранці залишитися в ліжку.
198
00:17:38,350 --> 00:17:41,019
Мені треба було в ліжку лишитися вночі.
199
00:17:41,687 --> 00:17:42,688
Дев'ятнадцятий поверх.
200
00:17:46,525 --> 00:17:50,028
Обережно;
і бережіть руки, пане Кіркебі.
201
00:17:50,112 --> 00:17:51,154
Перепрошую?
202
00:17:51,196 --> 00:17:55,033
Колись вас прищепить дверима і...
203
00:17:56,785 --> 00:17:58,120
Наступний двадцятий.
204
00:17:59,079 --> 00:18:00,664
Ця Кубелік, хлопче,
205
00:18:00,706 --> 00:18:03,125
я б не проти покатати її на повільному ліфті до Китаю.
206
00:18:03,208 --> 00:18:04,710
Так, вона тут найкращий оператор ліфта.
207
00:18:04,793 --> 00:18:06,795
Авжеж. Я й сам неабиякий оператор.
208
00:18:06,878 --> 00:18:08,714
Але вона не дає мені шансу.
209
00:18:08,797 --> 00:18:10,215
Мабуть, у вас неправильний підхід.
210
00:18:10,299 --> 00:18:13,969
Багато хто пробував. Різними методами. Нічого не вдається.
211
00:18:14,052 --> 00:18:15,137
Що вона хоче цим довести?
212
00:18:15,262 --> 00:18:18,140
Вона мила, порядна дівчина. Таких мільйони.
213
00:18:18,223 --> 00:18:20,809
Послухайте його! Прямо лорд Фаунтлерой із казки.
214
00:18:46,084 --> 00:18:50,339
Алло, пане Добіч?
Це Бакстер з 19 поверху.
215
00:18:50,464 --> 00:18:53,592
А, Бадді.
Я тільки-но збирався вам подзвонити.
216
00:18:54,926 --> 00:18:57,179
Вибачте за розмальовану стіну у вітальні.
217
00:18:57,262 --> 00:18:59,681
Розумієте, моя подруга хотіла довести, що Пікассо нездара,
218
00:18:59,765 --> 00:19:01,516
тому вона розмалювала стіну.
219
00:19:01,600 --> 00:19:06,271
Я дзвоню не через Пікассо, а через ключ від квартири.
220
00:19:06,938 --> 00:19:09,024
Ви повинні були його покласти під килимок.
221
00:19:09,066 --> 00:19:10,192
Хіба я не поклав?
222
00:19:10,275 --> 00:19:12,277
Я точно пам'ятаю, як нахилявся і клав його туди.
223
00:19:12,361 --> 00:19:15,530
О, звичайно ж, я знайшов ключ. Але не той, що треба.
224
00:19:15,947 --> 00:19:17,032
Та ну?
225
00:19:17,115 --> 00:19:19,117
То що ви на це скажете?
226
00:19:19,201 --> 00:19:21,703
Не дивно, що я не зміг сьогодні потрапити до ванни для персоналу.
227
00:19:21,787 --> 00:19:24,373
А я не зміг потрапити до своєї квартири!
228
00:19:24,456 --> 00:19:27,084
Тому мені довелось розбудити хазяйку о 4-ій ночі
229
00:19:27,125 --> 00:19:28,377
і дуже довго їй усе пояснювати.
230
00:19:28,460 --> 00:19:30,087
Прикро.
231
00:19:30,295 --> 00:19:31,755
Я зараз же передам ключа.
232
00:19:31,880 --> 00:19:33,840
І щодо вашого підвищення.
233
00:19:34,091 --> 00:19:37,219
Я збираюсь надіслати вашу характеристику панові Шелдрейку з відділу кадрів.
234
00:19:37,302 --> 00:19:40,055
Я впевнений, що він зв'яжеться з вами ще до кінця дня.
235
00:19:40,097 --> 00:19:41,932
Дякую, пане Добіч.
236
00:20:09,001 --> 00:20:10,585
Від пана Добіча.
237
00:20:11,003 --> 00:20:12,087
Зачекайте.
238
00:20:23,682 --> 00:20:25,267
Панові Добічу.
239
00:20:49,333 --> 00:20:51,126
Вандергоф, відділ зв'язків з громадськістю.
240
00:20:51,209 --> 00:20:53,295
А, так, Бакстере. Хвилинку.
241
00:20:53,337 --> 00:20:56,632
Гаразд, пані Фінч, поки-но надрукуйте те, що у нас є.
242
00:20:59,051 --> 00:21:01,803
Послухайте, пане Вандергоф, ви у мене записані на вечір,
243
00:21:01,887 --> 00:21:05,140
але мені самому потрібна буде квартира, тому доведеться все відмінити.
244
00:21:05,223 --> 00:21:08,226
Відмінити? Але ж у неї день народження. Я вже купив торта.
245
00:21:08,352 --> 00:21:09,645
Але мені зле.
246
00:21:09,728 --> 00:21:13,565
Я дуже застудився, у мене температура, мені треба лягти в ліжко відразу після роботи.
247
00:21:13,690 --> 00:21:17,486
Якщо ви простудились, сходіть до турецької лазні. На всю ніч. Спітнійте гарненько.
248
00:21:17,569 --> 00:21:19,154
Так можна захворіти на запалення легенів,
249
00:21:19,237 --> 00:21:21,657
а із запаленням легенів мені доведеться пролежати в ліжку місяць.
250
00:21:21,740 --> 00:21:23,575
Добре, ваша взяла.
251
00:21:23,659 --> 00:21:26,328
Просто доведеться перенести на наступну середу.
252
00:21:26,411 --> 00:21:28,580
Це єдиний вечір, коли я зможу вирватись.
253
00:21:28,664 --> 00:21:31,833
Середа. Середа. Середа. Середа.
254
00:21:33,251 --> 00:21:35,337
Середа зайнята.
255
00:21:35,712 --> 00:21:38,840
Зараз гляну, що я можу зробити. Я з вами ще зв'яжусь.
256
00:21:39,633 --> 00:21:40,592
Ох.
257
00:21:48,934 --> 00:21:50,519
Пане Айкелбергер.
258
00:21:50,560 --> 00:21:53,105
Так, Бакстере. В чому справа?
259
00:21:54,940 --> 00:21:56,566
Середа відпадає.
260
00:21:56,692 --> 00:22:00,195
Це трохи суперечить моїм планам.
261
00:22:00,278 --> 00:22:03,365
Четвер? Ні, в четвер у мене справ під зав'язку.
262
00:22:04,908 --> 00:22:08,537
Давайте перенесемо ту зустріч на п'ятницю.
263
00:22:08,620 --> 00:22:09,871
П'ятниця.
264
00:22:11,290 --> 00:22:14,376
Зараз гляну, що я можу зробити. Я ще з вами зв'яжусь.
265
00:22:19,881 --> 00:22:21,717
"По преміях і пільгах
266
00:22:21,800 --> 00:22:24,803
витрати за минулий рік збільшились на 18%".
267
00:22:27,347 --> 00:22:28,515
Алло?
268
00:22:29,391 --> 00:22:30,559
Так, Бакстере, що таке?
269
00:22:30,642 --> 00:22:33,895
Можна з п'ятниці перенести на четвер?
270
00:22:33,979 --> 00:22:36,398
Ви б зробили мені велику послугу.
271
00:22:37,316 --> 00:22:39,735
Зараз перевірю. Я передзвоню.
272
00:22:41,653 --> 00:22:44,156
"Консолідейтед Лайф". Зараз з'єднаю.
273
00:22:44,239 --> 00:22:45,991
Сильвіє, це тебе.
274
00:22:46,116 --> 00:22:47,159
Так?
275
00:22:47,993 --> 00:22:49,911
О, привіт.
276
00:22:49,995 --> 00:22:53,332
Звичайно, я нормально дісталась додому. Ти винен мені 45 центів.
277
00:22:53,415 --> 00:22:57,586
Слухай, Сильвіє, давай перенесемо із п'ятниці на четвер?
278
00:22:57,669 --> 00:22:58,920
Четвер.
279
00:22:59,504 --> 00:23:02,674
У четвер показують "Недоторкані" з Бобом Стеком.
280
00:23:02,758 --> 00:23:03,925
Який ще Боб?
281
00:23:05,177 --> 00:23:07,596
То подивимось фільм у квартирі.
282
00:23:07,679 --> 00:23:08,930
Страшне.
283
00:23:13,185 --> 00:23:15,854
Алло, Бакстере? Четвер підходить.
284
00:23:16,521 --> 00:23:18,440
Дякую, пане Кіркебі.
285
00:23:27,950 --> 00:23:30,619
Пане Айкелбергер, п'ятниця підходить.
286
00:23:38,126 --> 00:23:40,879
Пане Вандергоф, середа підходить.
287
00:23:52,057 --> 00:23:53,809
Добре, я йому передам.
288
00:23:53,892 --> 00:23:56,979
Ей, Бакстере. Дзвонили з відділу кадрів. Секретарка пана Шелдрейка.
289
00:23:57,062 --> 00:23:58,146
Шелдрейка?
290
00:23:58,230 --> 00:24:00,148
Вона вже 20 хвилин намагається до тебе додзвонитись.
291
00:24:00,232 --> 00:24:02,150
Тебе просять піднятись нагору.
292
00:24:03,735 --> 00:24:07,072
Ну що там, Бакстере? Тебе підвищують чи звільняють?
293
00:24:07,155 --> 00:24:08,657
Хочеш, поб'ємось об заклад?
294
00:24:08,740 --> 00:24:10,826
Ну, я вже тут вдвічі довше, ніж ти, і ще ніколи...
295
00:24:10,909 --> 00:24:12,494
На долар?
296
00:24:13,245 --> 00:24:14,663
Добре!
297
00:24:28,760 --> 00:24:31,013
- Вгору?
- Ой, вибачте.
298
00:24:31,096 --> 00:24:35,017
Привіт, 27-ий, будь ласка, і обережно. Ви перевозите цінний вантаж.
299
00:24:35,100 --> 00:24:36,935
Тобто цінного працівника.
300
00:24:37,602 --> 00:24:39,021
Двадцять сьомий.
301
00:24:39,104 --> 00:24:43,025
Може ви ще не знаєте, панно Кубелік, що я в десятці кращих працівників,
302
00:24:43,108 --> 00:24:46,111
і, можливо, сьогодні мене підвищать.
303
00:24:46,194 --> 00:24:48,363
Ви вже говорите як пан Кіркебі.
304
00:24:48,447 --> 00:24:51,199
А чому б і ні, якщо вже мене викликають нагору?
305
00:24:51,283 --> 00:24:52,701
Кращого кандидата і не знайдеш.
306
00:24:52,784 --> 00:24:56,038
Знаєте, ви єдиний, хто скидає капелюха в ліфті.
307
00:24:56,121 --> 00:24:58,040
- Невже?
- Тут такі типи трапляються!
308
00:24:58,123 --> 00:25:00,626
Щось коїться з чоловіками в ліфтах. Напевно, це все висота.
309
00:25:00,709 --> 00:25:02,377
Мабуть кров до голови приливає.
310
00:25:02,461 --> 00:25:05,464
- Боже, я могла б багато що розповісти...
- З радістю б послухав.
311
00:25:05,547 --> 00:25:08,216
Ми могли б якось пообідати разом в кафетерії
312
00:25:08,300 --> 00:25:10,552
або повечеряти після роботи.
313
00:25:10,636 --> 00:25:12,220
- Двадцять сьомий.
- А.
314
00:25:12,804 --> 00:25:15,390
- Сподіваюсь, все буде добре.
- Я теж.
315
00:25:15,474 --> 00:25:17,225
Хто б міг подумати, що вони подзвонять мені в такий день,
316
00:25:17,309 --> 00:25:19,478
коли я простудився і...
Який у мене вигляд?
317
00:25:19,561 --> 00:25:20,979
Все добре. Зачекайте.
318
00:25:21,897 --> 00:25:23,315
Дякую.
319
00:25:23,315 --> 00:25:25,067
Знаєте, перше, що мені впало в око:
320
00:25:25,150 --> 00:25:28,236
ви завжди носите квітку.
321
00:25:28,320 --> 00:25:30,906
Щасливо! І витріть носа.
322
00:25:46,672 --> 00:25:49,174
Сі Сі Бакстер,
відділ нарахування премій.
323
00:25:49,257 --> 00:25:51,009
- Мені дзвонив пан Шелдрейк.
- Вам дзвонила я.
324
00:25:51,093 --> 00:25:53,095
Тобто, я намагалась до вас додзвонитись протягом 20 хвилин.
325
00:25:53,178 --> 00:25:55,263
- Вибачте, я...
- Заходьте.
326
00:26:06,858 --> 00:26:08,527
- Бакстер?
- Так, пане.
327
00:26:08,610 --> 00:26:10,278
Заходьте. Заходьте.
328
00:26:11,613 --> 00:26:14,616
Мені було цікаво, який ви, Бакстере.
329
00:26:14,700 --> 00:26:16,952
- Присядьте.
- Так, пане Шелдрейк.
330
00:26:18,620 --> 00:26:21,456
Чув про вас багато хорошого.
331
00:26:21,540 --> 00:26:22,874
Отримав характеристику від пана Добіча.
332
00:26:22,958 --> 00:26:24,626
Лояльний, товариський, енергійний...
333
00:26:24,710 --> 00:26:25,961
Пан Добіч так написав?
334
00:26:26,044 --> 00:26:28,297
А пан Кіркебі каже, що кілька разів на тиждень
335
00:26:28,380 --> 00:26:30,215
ви працюєте наднормово.
336
00:26:30,299 --> 00:26:32,801
Ну, знаєте, як буває. Купа справ.
337
00:26:33,385 --> 00:26:34,886
Пан Вандергоф з відділу зв'язків з громадськістю
338
00:26:34,970 --> 00:26:36,805
і пан Айкелбергер з відділу надання іпотек і кредитів.
339
00:26:36,888 --> 00:26:39,975
Обидва хотіли б, аби вас перевели саме до їх відділу.
340
00:26:40,058 --> 00:26:41,643
Мені це лестить.
341
00:26:43,228 --> 00:26:46,982
Скажіть, Бакстере, в чому секрет вашої популярності?
342
00:26:47,649 --> 00:26:49,151
Навіть не знаю.
343
00:26:49,234 --> 00:26:50,319
Подумайте.
344
00:26:56,241 --> 00:26:58,243
Повторіть, будь ласка, запитання.
345
00:26:58,327 --> 00:27:00,412
Послухайте, Бакстере, я ж не дурний.
346
00:27:00,495 --> 00:27:02,331
Мені відомо все, що тут відбувається,
347
00:27:02,414 --> 00:27:05,167
у кожному відділі, на кожному поверсі, щодня.
348
00:27:05,250 --> 00:27:06,501
Справді?
349
00:27:06,585 --> 00:27:09,421
У 1957 був тут один працівник на ім'я Фоулер.
350
00:27:09,504 --> 00:27:11,173
Він теж був дуже популярний.
351
00:27:11,256 --> 00:27:14,009
Виявилося, що він керував спілкою букмекерів прямо у відділі страхування,
352
00:27:14,092 --> 00:27:15,344
підключався до наших комутаторів,
353
00:27:15,427 --> 00:27:17,596
використовував нашу техніку для обчислень.
354
00:27:17,679 --> 00:27:20,015
А за день до Дербі в Кентуккі я викликав копів,
355
00:27:20,098 --> 00:27:22,100
і ми прочесали увесь тринадцятий поверх.
356
00:27:22,184 --> 00:27:23,769
- Копів?
- Саме так.
357
00:27:23,852 --> 00:27:27,689
Але як це стосується мене? Я не керую спілкою букмекерів.
358
00:27:27,773 --> 00:27:30,025
А якою спілкою ви керуєте?
359
00:27:30,108 --> 00:27:31,193
Прошу?
360
00:27:31,276 --> 00:27:33,362
Якийсь ключ мандрує офісом:
361
00:27:33,445 --> 00:27:36,698
від Кіркебі до Вандергофа, потім до Айкелбергера і Добіча.
362
00:27:36,782 --> 00:27:38,533
Це ключ від квартири,
363
00:27:38,617 --> 00:27:41,453
і знаєте, кому належить ця квартира?
364
00:27:41,536 --> 00:27:42,621
Кому?
365
00:27:42,704 --> 00:27:45,624
Лояльному, енергійному, товариському Сі Сі Бакстеру.
366
00:27:48,043 --> 00:27:49,044
А.
367
00:27:49,127 --> 00:27:51,129
Будете заперечувати?
368
00:27:51,797 --> 00:27:52,881
Ні.
369
00:27:53,548 --> 00:27:56,385
Я не заперечую...
Дозвольте пояснити.
370
00:27:56,468 --> 00:27:57,970
Я цього і чекаю.
371
00:27:58,387 --> 00:27:59,471
Ну.
372
00:28:00,722 --> 00:28:03,141
Рік тому я навчався
373
00:28:03,225 --> 00:28:05,894
на курсах сучасного бухгалтерського обліку.
374
00:28:05,978 --> 00:28:08,313
Один хлопець з нашого відділу, який живе у Джерсі,
375
00:28:08,397 --> 00:28:10,983
збирався на банкет в Білтморі.
Його мала зустріти дружина.
376
00:28:11,066 --> 00:28:15,570
Йому треба було десь перевдягнутися у смокінг, і я дав йому ключа,
377
00:28:15,654 --> 00:28:18,657
і він, напевно, проговорився, бо згодом я дізнався,
378
00:28:18,740 --> 00:28:21,660
що раптом усім треба на банкети.
379
00:28:21,743 --> 00:28:23,996
Якщо вже одному дав ключа, то іншим відмовляти не можна.
380
00:28:24,079 --> 00:28:27,249
Все вийшло з-під контролю, і...
Вибачте.
381
00:28:29,668 --> 00:28:33,005
Бакстере, страхова компанія тримається на довірі громадськості.
382
00:28:33,088 --> 00:28:36,425
Кожен працівник, який поводиться не так, як слід...
383
00:28:36,508 --> 00:28:39,428
Скільки вас там, у цьому клубі?
384
00:28:39,511 --> 00:28:40,679
Тільки отих четверо.
385
00:28:40,762 --> 00:28:43,682
Із 31 259,
386
00:28:43,682 --> 00:28:47,853
тому можна пишатися нашими працівниками, в плані відсотків.
387
00:28:47,936 --> 00:28:49,271
Не в тому річ, Бакстере.
388
00:28:49,354 --> 00:28:52,357
Чотири шолудиві вівці у стаді, хай би яке велике було це стадо...
389
00:28:52,357 --> 00:28:53,942
Розумієте, якби про це дізналися...
390
00:28:54,026 --> 00:28:55,444
Не дізнаються!
391
00:28:56,028 --> 00:28:58,113
Повірте, таке більше не повториться.
392
00:28:58,196 --> 00:29:01,116
Відтепер ніхто не користуватиметься моєю квартирою.
393
00:29:01,199 --> 00:29:03,869
- А де саме ваша квартира, Бакстере?
- На 67 Стріт.
394
00:29:03,952 --> 00:29:06,121
Ви навіть не уявляєте, що я пережив:
395
00:29:06,204 --> 00:29:09,708
і сусіди, і хазяйка, і спиртне, і ключ, і...
396
00:29:09,708 --> 00:29:11,209
Яка у вас система з ключем?
397
00:29:11,209 --> 00:29:14,880
Я зазвичай непомітно передаю ключ в офісі, а потім його кладуть під килимок.
398
00:29:14,963 --> 00:29:16,882
Більше ніколи в житті. Обіцяю.
399
00:29:20,135 --> 00:29:21,219
Так, панно Олсен.
400
00:29:21,303 --> 00:29:24,222
Пані Шелдрейк на другій лінії.
401
00:29:28,810 --> 00:29:30,896
Так, люба. Я дзвонив тобі раніше. Де ти була?
402
00:29:31,647 --> 00:29:33,732
А, ти водила Томмі до стоматолога, так?
403
00:29:33,815 --> 00:29:36,485
Карієсу немає. Добре. Хвилинку, люба.
404
00:29:36,568 --> 00:29:38,987
- Куди ви, Бакстере?
- Не хочу вам заважати.
405
00:29:39,071 --> 00:29:41,156
Гадаю, ми все з'ясували...
406
00:29:41,239 --> 00:29:43,075
Я ще з вами не закінчив.
407
00:29:43,158 --> 00:29:45,494
Я дзвонив, бо не прийду додому на вечерю.
408
00:29:45,577 --> 00:29:47,663
Приїхав керівник філії з Канзасу.
409
00:29:47,746 --> 00:29:49,581
Я веду його в театр.
410
00:29:49,665 --> 00:29:51,500
На "Музиканта".
Що?
411
00:29:51,583 --> 00:29:54,252
Ні, не чекай на мене, люба. До зустрічі.
412
00:29:55,504 --> 00:29:57,673
Скажіть, Бакстере,
ви бачили "Музиканта"?
413
00:29:57,839 --> 00:29:58,840
Хмм?
414
00:29:58,924 --> 00:30:01,677
Ще ні. Я чув, що гарна вистава.
415
00:30:01,760 --> 00:30:04,012
Хотіли б сьогодні сходити?
416
00:30:04,096 --> 00:30:05,347
Як? Ви і я?
417
00:30:05,430 --> 00:30:08,684
Я думав, ви підете з керівником філії з Канзасу.
418
00:30:08,767 --> 00:30:11,853
Ні. У мене інші плани. Можете взяти два квитки.
419
00:30:11,937 --> 00:30:15,774
Ви дуже люб'язні, але я погано почуваюся.
420
00:30:15,857 --> 00:30:18,360
Я застудився. Збираюсь прямісінько додому після роботи.
421
00:30:18,443 --> 00:30:21,530
Бакстере, ви мене не розумієте. Я ж кажу: у мене плани.
422
00:30:22,364 --> 00:30:25,701
У мене теж. Вип'ю чотири таблетки аспірину, вкладусь у ліжко;
423
00:30:25,784 --> 00:30:28,287
можете віддати квитки комусь іншому.
424
00:30:28,370 --> 00:30:30,789
Слухайте, Бакстере, я не просто так даю вам ці квитки.
425
00:30:30,872 --> 00:30:32,624
Я хочу їх поміняти.
426
00:30:33,208 --> 00:30:35,043
Поміняти? На що?
427
00:30:37,546 --> 00:30:38,630
Тут написано,
428
00:30:38,714 --> 00:30:42,217
що ви уважний, проникливий і кмітливий.
429
00:30:43,635 --> 00:30:44,636
Та ну?
430
00:30:50,475 --> 00:30:51,476
А...
431
00:31:00,902 --> 00:31:02,154
Це?
432
00:31:02,237 --> 00:31:03,739
Правильно думаєте, Бакстере.
433
00:31:03,822 --> 00:31:06,408
У наступному місяці заплановані певні зміни в кадрах.
434
00:31:06,491 --> 00:31:09,745
Гадаю, у вас хороші перспективи.
435
00:31:10,329 --> 00:31:11,413
Справді?
436
00:31:11,496 --> 00:31:13,332
А тепер ключ.
437
00:31:15,917 --> 00:31:17,919
І запишіть адресу.
438
00:31:19,921 --> 00:31:23,008
Другий поверх. І на дверях не вказане ім'я.
439
00:31:23,091 --> 00:31:25,177
Просто "Квартира 2-А".
440
00:31:25,594 --> 00:31:27,346
Ця простуда.
441
00:31:27,429 --> 00:31:29,931
- Не хвилюйтеся, Бакстере.
- Так, дякую, пане.
442
00:31:32,351 --> 00:31:35,354
Обережно там з програвачем.
443
00:31:35,437 --> 00:31:38,690
О, щодо спиртного: я замовив сьогодні вранці.
444
00:31:38,774 --> 00:31:41,360
Не знаю, коли привезуть.
445
00:31:43,278 --> 00:31:45,530
І пам'ятайте, Бакстере, це наша маленька таємниця.
446
00:31:45,614 --> 00:31:47,532
- А, так, звичайно.
- Люди люблять поговорити.
447
00:31:47,616 --> 00:31:49,201
Не турбуйтесь про це.
448
00:31:49,284 --> 00:31:50,535
Я нічого не приховую.
449
00:31:50,619 --> 00:31:53,288
Звичайно ж, ні.
Тобто, це не мої справи.
450
00:31:53,372 --> 00:31:58,126
Чотири вівці, п'ять овець?
Яка різниця?
451
00:31:59,294 --> 00:32:01,129
- Ось, Бакстере.
- Дякую.
452
00:32:01,213 --> 00:32:03,632
- Бажаю гарно провести час.
- Вам теж, пане.
453
00:32:36,331 --> 00:32:40,419
Мені здавалось, людина його становища поведе мене до Ель Марокко.
454
00:32:40,502 --> 00:32:44,756
Натомість ми підемо до Раю Гамбургерів, а потім до квартири якогось дурника.
455
00:32:49,761 --> 00:32:51,847
- На добраніч.
- На добраніч.
456
00:32:54,099 --> 00:32:56,351
О! Панно Кубелік?
457
00:32:56,435 --> 00:32:57,686
Я вас чекав.
458
00:32:57,769 --> 00:32:59,688
- Мене?
- Я вас ледь упізнав.
459
00:32:59,771 --> 00:33:02,858
Уперше бачу вас у звичайному одязі.
460
00:33:02,941 --> 00:33:04,860
Як там все пройшло нагорі?
461
00:33:04,943 --> 00:33:07,029
Чудово. Слухайте, ви ходили на "Музиканта"?
462
00:33:07,112 --> 00:33:08,113
Ні.
463
00:33:08,196 --> 00:33:09,865
- А хотіли б?
- Звісно.
464
00:33:09,948 --> 00:33:12,284
Я тут подумав, може, ми б спочатку перекусили, а потім пішли на виставу.
465
00:33:12,367 --> 00:33:13,785
- О, сьогодні?
- Ага.
466
00:33:13,869 --> 00:33:17,039
- Вибачте. Я не можу. У мене зустріч.
- А.
467
00:33:17,122 --> 00:33:20,876
- Ви маєте на увазі подругу?
- Ні, чоловіка.
468
00:33:20,959 --> 00:33:22,044
Не хочу втручатися.
469
00:33:22,127 --> 00:33:23,545
Це все хлопці з офісу,
470
00:33:23,629 --> 00:33:25,714
їм цікаво, знаєте, чи ви...
471
00:33:25,797 --> 00:33:27,633
Скажіть їм, що час від часу.
472
00:33:27,716 --> 00:33:32,137
А це побачення - це просто побачення чи все серйозно?
473
00:33:32,220 --> 00:33:35,641
Ну, колись було серйозно, принаймні для мене, але не для нього.
474
00:33:35,724 --> 00:33:38,060
Тому рано чи пізно ці стосунки закінчаться.
475
00:33:38,143 --> 00:33:40,812
- Може, в такому випадку ви...
- Ні, на жаль, ні.
476
00:33:40,896 --> 00:33:44,066
Я пообіцяла піти з ним у кафе. Він дзвонив увесь тиждень.
477
00:33:44,149 --> 00:33:47,152
А... Ясно.
478
00:33:48,153 --> 00:33:50,739
Ну, я просто запропонував.
479
00:33:50,822 --> 00:33:52,824
Шкода, квитки пропадуть.
480
00:33:52,824 --> 00:33:55,994
- Коли починається вистава?
- О 8.30.
481
00:33:56,078 --> 00:33:58,580
Ми можемо зустрітися в театрі.
482
00:33:58,664 --> 00:34:00,248
Чудово.
483
00:34:00,332 --> 00:34:02,751
Театр "Маджестік" на 44 Стріт.
484
00:34:02,834 --> 00:34:04,169
Зустрінемось у фойє, гаразд?
485
00:34:04,252 --> 00:34:06,672
Так. Знаєте, я паршиво почувався сьогодні вранці.
486
00:34:06,755 --> 00:34:08,340
Температура 38.
487
00:34:08,423 --> 00:34:12,010
А тепер - підвищення і театр.
Одинадцятий ряд, посередині.
488
00:34:12,094 --> 00:34:14,179
А ви казали, треба було залишитись в ліжку.
489
00:34:14,262 --> 00:34:16,431
- То як ваше здоров'я?
- А що таке?
490
00:34:16,515 --> 00:34:18,934
Після вистави прогуляємося по місту.
491
00:34:20,435 --> 00:34:23,438
- Я дечого навчився в Артура Мюррея.
- Бачу.
492
00:34:23,522 --> 00:34:26,525
В Ель Чіко грає прекрасний оркестр,
493
00:34:26,608 --> 00:34:28,110
це за два кроки від вашого дому.
494
00:34:28,193 --> 00:34:29,528
Звучить гарно.
495
00:34:30,279 --> 00:34:32,114
А звідки ви знаєте, де я живу?
496
00:34:32,197 --> 00:34:37,035
А, та я знаю навіть, з ким ви живете. Із сестрою та зятем.
497
00:34:37,119 --> 00:34:39,788
І знаю, де і коли ви народились.
498
00:34:39,871 --> 00:34:42,457
- Я багато про вас знаю.
- Як?
499
00:34:42,541 --> 00:34:44,376
Місяць тому я бачив вашу анкету
500
00:34:44,459 --> 00:34:46,545
у файлах відділу страхування.
501
00:34:47,713 --> 00:34:51,466
Я знаю ваш зріст і вагу, номер страхового полісу.
502
00:34:51,550 --> 00:34:55,804
Ви хворіли на свинку і кір, вам вирізали апендицит.
503
00:34:56,722 --> 00:34:59,725
Лиш про апендицит хлопцям з офісу не кажіть, добре?
504
00:34:59,725 --> 00:35:01,310
Боюсь, вони неправильно зрозуміють,
505
00:35:01,393 --> 00:35:03,895
як ви про це дізнались.
506
00:35:08,150 --> 00:35:09,484
О 8.30!
507
00:35:58,951 --> 00:36:01,119
Доброго вечора, пане Шелдрейк!
508
00:36:01,244 --> 00:36:03,205
Будь ласка, тихіше.
509
00:36:03,288 --> 00:36:05,624
Все ще боїшся, що нас побачать разом?
510
00:36:05,666 --> 00:36:09,294
- Дозволь взяти твоє пальто.
- Ні, Джефе. Я не надовго.
511
00:36:10,796 --> 00:36:13,632
- Можна холодний дайкірі?
- Зараз принесуть.
512
00:36:15,217 --> 00:36:18,553
- Бачу, ти таки наважилась і обрізала волосся.
- Так.
513
00:36:18,637 --> 00:36:21,890
- Мені довге більше подобалось.
- Знаю.
514
00:36:21,974 --> 00:36:24,685
Хочеш подарую пасмо? Будеш носити в гаманці.
515
00:36:25,644 --> 00:36:28,855
- Доброго вечора. Радий вас знову бачити.
- Дякую.
516
00:36:30,399 --> 00:36:34,403
- Скільки часу пройшло, Френ, місяць?
- Шість тижнів.
517
00:36:34,486 --> 00:36:36,321
Але хто ж рахує?
518
00:36:36,655 --> 00:36:38,073
Я скучив.
519
00:36:40,867 --> 00:36:42,577
Як в старі добрі часи.
520
00:36:43,453 --> 00:36:46,581
Той же столик, та ж пісня.
521
00:36:46,665 --> 00:36:48,333
То був просто жах.
522
00:36:48,667 --> 00:36:51,420
Такий же соус, кисло-солодкий.
523
00:36:53,171 --> 00:36:55,007
Ти й не уявляєш, як воно - стояти поруч із тобою
524
00:36:55,090 --> 00:36:56,675
у ліфті кожного дня.
525
00:36:56,758 --> 00:37:00,262
"Доброго ранку, панно Кубелік. -
Добрий вечір, пане Шелдрейк".
526
00:37:00,345 --> 00:37:02,764
Я все ще люблю тебе до нестями, Френ.
527
00:37:02,848 --> 00:37:05,767
Не починай, Джефе, прошу.
528
00:37:06,518 --> 00:37:08,937
Я тільки-но змирилась.
529
00:37:09,688 --> 00:37:11,440
Не вірю.
530
00:37:13,442 --> 00:37:17,613
Слухай, Джефе, ми провели разом два прекрасні місяці цього літа,
але все закінчилося.
531
00:37:17,696 --> 00:37:19,448
Не ми перші, не ми останні.
532
00:37:19,531 --> 00:37:23,619
Поки дружина і діти відпочивають за містом, шеф заводить роман із секретаркою
533
00:37:23,702 --> 00:37:26,538
або з манікюрницею, або з ліфтеркою.
534
00:37:26,622 --> 00:37:30,042
Настав вересень, любов зів'яла.
Прощавай!
535
00:37:30,125 --> 00:37:34,129
Діти повертаються до школи, шеф повертається до дружини,
536
00:37:34,212 --> 00:37:35,631
а ліфтерка...
537
00:37:37,799 --> 00:37:40,886
Вони вже не так смачно готують креветки, як колись.
538
00:37:43,972 --> 00:37:46,058
Я не хотів прощатись, Френ.
539
00:37:48,226 --> 00:37:53,565
Спочатку дуриш себе, що він не одружений.
540
00:37:53,649 --> 00:37:56,443
Але одного дня він дивиться на годинник,
541
00:37:56,568 --> 00:37:59,237
питає, чи не залишилось слідів помади,
542
00:37:59,321 --> 00:38:02,658
а потім поспішає на рейс о 7.14 до Уайт-Плейнс.
543
00:38:04,076 --> 00:38:07,663
Тож випиваєш чашку кави,
544
00:38:07,746 --> 00:38:10,666
сидиш одна-однісінька
і думаєш.
545
00:38:12,334 --> 00:38:15,671
І все здається таким бридким.
546
00:38:19,383 --> 00:38:22,844
А як мені було, коли я їхав додому в тому потязі о 7.14?
547
00:38:23,428 --> 00:38:27,599
Чого ти мені дзвониш, Джефе?
Чого ти від мене хочеш?
548
00:38:27,724 --> 00:38:29,685
Хочу, щоб ти повернулась, Френ.
549
00:38:29,810 --> 00:38:33,605
Вибачте, пане Шелдрейк, місць немає.
Вам доведеться почекати наступного ліфта.
550
00:38:33,689 --> 00:38:35,524
Ти не залишаєш мені шансу, Френ.
551
00:38:35,565 --> 00:38:37,859
Я хотів зустрітись, аби про щось тобі сказати.
552
00:38:37,901 --> 00:38:40,612
- Вперед, розказуй.
- Не тут.
553
00:38:40,696 --> 00:38:45,117
- Ми можемо піти звідси?
- Ні. У мене зустріч о 8.30.
554
00:38:45,117 --> 00:38:46,243
Важлива?
555
00:38:46,368 --> 00:38:48,954
Не дуже,
але я все одно піду.
556
00:38:49,037 --> 00:38:51,790
- Готові зробити замовлення?
- Ні. Ми не будемо вечеряти.
557
00:38:51,873 --> 00:38:54,584
Ще два напої, будь ласка.
558
00:39:14,313 --> 00:39:17,065
Френ, ти пам'ятаєш наші останні вихідні разом?
559
00:39:17,149 --> 00:39:19,401
Я? Той човник, який ти найняв,
560
00:39:19,484 --> 00:39:22,195
і я в чорному платті і рятувальному жилеті.
561
00:39:22,321 --> 00:39:26,074
- Пам'ятаєш, про що ми говорили?
- Ми багато про що говорили.
562
00:39:26,116 --> 00:39:28,452
Я про розлучення.
563
00:39:28,493 --> 00:39:30,829
Не ми про це говорили, Джефе, а ти.
564
00:39:30,912 --> 00:39:33,081
Ти ж мені не вірила, правда?
565
00:39:33,165 --> 00:39:37,753
Це стара пісня, музика - щоб її заплутати:
566
00:39:37,836 --> 00:39:40,839
"Моя дружина мене не розуміє.
Ми вже кілька років не ладнаємо.
567
00:39:40,964 --> 00:39:42,591
Ти - найкраще, що зі мною було."
568
00:39:42,674 --> 00:39:43,842
Годі, Френ.
569
00:39:43,925 --> 00:39:46,261
"Вір мені, люба.
Ми все якось владнаємо."
570
00:39:46,345 --> 00:39:47,763
Не смішно.
571
00:39:47,846 --> 00:39:49,431
Я й не збиралась тебе смішити.
572
00:39:49,514 --> 00:39:51,767
Френ, послухай мене хоч хвильку.
573
00:39:51,850 --> 00:39:53,477
Добре, вибач.
574
00:39:53,477 --> 00:39:55,062
Вранці я бачився зі своїм адвокатом.
575
00:39:55,103 --> 00:39:58,440
Питав його поради щодо однієї справи.
576
00:39:59,024 --> 00:40:01,443
- Якої справи?
- А ти як думаєш?
577
00:40:02,778 --> 00:40:07,366
Давай дещо уточнимо, Джефе.
Я не просила тебе розлучатись із дружиною.
578
00:40:07,449 --> 00:40:10,369
Звісно, ні.
Справа не в тобі.
579
00:40:12,120 --> 00:40:14,539
Ти впевнений, що хочеш саме цього?
580
00:40:15,290 --> 00:40:16,708
Впевнений.
581
00:40:17,209 --> 00:40:20,295
Якщо скажеш, що все ще любиш мене.
582
00:40:22,047 --> 00:40:23,548
Ти ж знаєш, що люблю.
583
00:40:27,135 --> 00:40:28,303
О, Френ.
584
00:40:32,599 --> 00:40:34,142
Джефе, любий.
585
00:40:41,066 --> 00:40:44,069
Тут надто людно. Давай підемо звідси.
586
00:41:16,601 --> 00:41:17,686
Таксі.
587
00:41:18,228 --> 00:41:21,606
- Джефе, прошу, у мене ще зустріч, пам'ятаєш?
- А я тебе люблю, пам'ятаєш?
588
00:41:22,941 --> 00:41:25,944
Куди ми їдемо?
Тільки не до човника.
589
00:41:26,028 --> 00:41:27,362
Обіцяю.
590
00:41:32,117 --> 00:41:33,702
67-ма вулиця, будинок 51.
591
00:42:18,330 --> 00:42:20,165
Вітаю.
592
00:42:35,889 --> 00:42:37,432
Дозвольте.
593
00:42:37,474 --> 00:42:39,434
Сі Сі Бакстер. Це я.
594
00:42:42,020 --> 00:42:43,355
Дякую.
595
00:42:59,538 --> 00:43:00,539
Привіт, Бадді, друже.
596
00:43:00,664 --> 00:43:03,041
Вітаємо!
597
00:43:03,125 --> 00:43:04,293
Привіт, хлопці.
598
00:43:04,376 --> 00:43:06,795
Тобі вдалось, як ми й обіцяли.
599
00:43:06,878 --> 00:43:09,965
Справжній офіс. Ім'я на дверях,
килимок на підлозі, повний комплект.
600
00:43:10,048 --> 00:43:12,926
Командна робота. Ось що головне в таких установах.
601
00:43:13,051 --> 00:43:15,637
Всі за одного і один за всіх, розумієте?
602
00:43:15,762 --> 00:43:17,097
Ага, приблизно.
603
00:43:17,139 --> 00:43:20,475
Бакстере, ви нас розчаровуєте, в плані подяки.
604
00:43:20,559 --> 00:43:22,019
Я дуже вдячний.
605
00:43:22,019 --> 00:43:24,146
Тоді чому ви не пускаєте нас до квартири?
606
00:43:24,229 --> 00:43:26,315
Ну, останні кілька тижнів були напруженими,
607
00:43:26,398 --> 00:43:29,651
я хворів, інші події.
608
00:43:29,735 --> 00:43:32,446
Ми вам допомогли, а ви нам допомагати не хочете.
609
00:43:32,571 --> 00:43:34,281
Ну, зрештою, це ж моя квартира.
610
00:43:34,323 --> 00:43:36,992
Це приватна власність,
а не гральний майданчик.
611
00:43:37,075 --> 00:43:38,910
Гаразд, значить, у вас з'явилась дівчина.
612
00:43:38,994 --> 00:43:41,496
Ми не проти, але ж не щоночі.
613
00:43:41,580 --> 00:43:43,165
Ваш егоїзм не має меж.
614
00:43:43,248 --> 00:43:45,000
Минулого тижня
мені довелось позичати машину небожа
615
00:43:45,083 --> 00:43:47,169
і везти Сильвію в автокіно у Джерсі.
616
00:43:47,252 --> 00:43:50,505
Я для такого застарий.
Ну, у Фольксвагені.
617
00:43:50,589 --> 00:43:53,842
Я вам співчуваю.
Повірте, мені дуже шкода.
618
00:43:53,925 --> 00:43:56,261
Ви ще не раз пошкодуєте,
поки ми з вами розберемось.
619
00:43:56,345 --> 00:43:57,471
Ви мені погрожуєте?
620
00:43:57,596 --> 00:44:00,766
Послухайте, Бакстере, ми вам допомогли, ми ж можемо все змінити.
621
00:44:01,642 --> 00:44:04,686
- Доброго ранку, пане Шелдрейк.
- Доброго ранку, панове.
622
00:44:04,770 --> 00:44:07,147
Все в нормі, Бакстере?
Подобається новий кабінет?
623
00:44:07,189 --> 00:44:08,940
Так, пане,
я вам дуже вдячний.
624
00:44:09,024 --> 00:44:12,027
Дякуйте не мені. Дякуйте вашим друзям. Це вони мені вас порадили.
625
00:44:12,069 --> 00:44:14,029
Ми тільки зайшли,
щоб побажати йому удачі.
626
00:44:14,112 --> 00:44:16,114
Удачі, Бакстере.
Ми знаємо, ви нас не підведете.
627
00:44:16,114 --> 00:44:20,619
Бувайте, хлопці. Заходьте ще.
Вам тут завжди раді.
628
00:44:21,620 --> 00:44:23,705
Круто ви їх, Бакстере.
629
00:44:23,789 --> 00:44:25,040
І як воно - бути керівником?
630
00:44:25,123 --> 00:44:26,541
- О, добре.
- Присядьте.
631
00:44:26,625 --> 00:44:28,794
Хочу, аби ви знали, що я зроблю все,
щоб виправдати вашу довіру.
632
00:44:28,877 --> 00:44:30,545
Не сумніваюсь.
633
00:44:30,587 --> 00:44:33,131
Бакстере, щодо квартири:
тепер, після підвищення,
634
00:44:33,215 --> 00:44:35,467
гадаєте,
можна зробити ще одного ключа?
635
00:44:35,550 --> 00:44:37,970
- Ну, думаю, що так.
- Ви ж знаєте мою секретарку панну Олсен.
636
00:44:38,053 --> 00:44:40,472
О, так, дуже приваблива.
Чи не вона та щасливиця, що...
637
00:44:40,514 --> 00:44:42,057
О, ні, ні. Я лише хотів сказати, що вона...
638
00:44:42,140 --> 00:44:44,643
Вона завжди лізе не у свої справи;
639
00:44:44,685 --> 00:44:47,145
і передавати ключа туди-сюди;
навіщо ризикувати?
640
00:44:47,270 --> 00:44:49,147
Так. Обережність зайвою не буває.
641
00:44:49,231 --> 00:44:52,651
- У мене є дещо, що належить вам.
- Мені?
642
00:44:52,734 --> 00:44:54,569
Вашій подрузі.
643
00:44:54,653 --> 00:44:56,488
Воно лежало на дивані,
коли я повернувся минулої ночі.
644
00:44:56,571 --> 00:44:57,698
А, так. Дякую.
645
00:44:57,823 --> 00:45:01,076
Дзеркало розбите.
Вже було розбите, коли я його знайшов.
646
00:45:02,995 --> 00:45:05,789
- Так. Вона ним у мене кинула.
- Прошу?
647
00:45:05,831 --> 00:45:08,667
Ну, ви ж знаєте, рано чи пізно
вони починають створювати вам проблеми.
648
00:45:08,750 --> 00:45:09,710
Авжеж, я знаю.
649
00:45:09,835 --> 00:45:11,920
Зустрічаєшся з дівчиною пару разів на тиждень для розваги,
650
00:45:12,004 --> 00:45:14,423
а вона вже думає, що ти покинеш дружину.
651
00:45:14,506 --> 00:45:16,174
Де справедливість?
652
00:45:16,216 --> 00:45:19,094
Це дуже несправедливо.
Особливо щодо вашої дружини.
653
00:45:19,177 --> 00:45:20,262
Ага.
654
00:45:20,387 --> 00:45:21,680
Знаєте, Бакстере, я вам заздрю.
655
00:45:21,763 --> 00:45:25,058
Холостяк, всі дівчата ваші,
ніякого головного болю, ніяких скарг.
656
00:45:25,183 --> 00:45:26,685
Так, пане, таке життя.
657
00:45:26,768 --> 00:45:28,478
А, запишіть-но мене на четвер.
658
00:45:28,520 --> 00:45:31,106
Домовились, і я замовлю ще одного ключа.
659
00:45:43,201 --> 00:45:45,037
Веселого Різдва. Зараз з'єднаю.
660
00:45:45,120 --> 00:45:46,538
Веселого Різдва. "Консолідейтед Лайф".
661
00:45:46,622 --> 00:45:48,540
"Консолідейтед Лайф". Веселого Різдва.
662
00:45:48,624 --> 00:45:49,625
З'єдную.
663
00:45:49,708 --> 00:45:51,960
Та ну? Так!
664
00:45:52,044 --> 00:45:54,296
Де? Звісно!
665
00:45:54,379 --> 00:45:55,714
Підмініть мене хто-небудь.
666
00:45:55,797 --> 00:45:58,800
На 19-му вечірка у розпалі!
667
00:46:01,386 --> 00:46:04,556
Летять сніжинки, білий сніг
Вже випав на поріг.
668
00:46:04,640 --> 00:46:08,060
День-дзень-дзень, день-дзень-дзень,
Новорічний дзвін
669
00:46:08,143 --> 00:46:11,480
Знов дзвенить і всіх вітає
З Новим роком він.
670
00:46:11,980 --> 00:46:15,067
Кружляє над будинками
І падає до ніг
671
00:46:15,233 --> 00:46:18,820
Сріблястими сніжинками
Лапатий перший сніг.
672
00:46:19,071 --> 00:46:21,990
Укрилась білим килимом
За вікнами земля,
673
00:46:22,074 --> 00:46:25,327
І весело наспівує
Метелиця-зима
674
00:46:25,494 --> 00:46:27,245
Ей!
675
00:46:27,746 --> 00:46:29,247
І я йому кажу: "Більше ніколи в житті.
676
00:46:29,331 --> 00:46:32,501
Знайди собі або більшу машину, або меншу дівчину."
677
00:46:33,919 --> 00:46:36,171
Панно Кубелік! Панно...
678
00:46:36,254 --> 00:46:37,923
Веселого Різдва.
679
00:46:38,006 --> 00:46:40,258
Дякую.
Я думала, ви мене уникаєте.
680
00:46:40,342 --> 00:46:41,927
Чому ви так подумали?
681
00:46:42,010 --> 00:46:44,179
За останні шість тижнів
ви тільки раз зайшли у мій ліфт
682
00:46:44,262 --> 00:46:45,764
і капелюха не зняли.
683
00:46:45,847 --> 00:46:49,267
Правду кажучи, мені було неприємно, що ви тоді не прийшли.
684
00:46:49,351 --> 00:46:51,520
Я вас не звинувачую. Це непростимо.
685
00:46:51,603 --> 00:46:53,188
- Я вас пробачаю.
- Не варто.
686
00:46:53,271 --> 00:46:55,941
У вас не було вибору. Коли ви з одним чоловіком,
687
00:46:56,024 --> 00:46:57,109
не можна раптом його кинути,
688
00:46:57,192 --> 00:46:59,361
бо у вас побачення з іншим.
689
00:46:59,444 --> 00:47:00,779
Ви все зробили правильно.
690
00:47:00,862 --> 00:47:01,947
Я в цьому не впевнена.
691
00:47:02,030 --> 00:47:05,367
Те, що я ношу форму,
ще не означає, що я свята.
692
00:47:05,450 --> 00:47:06,702
Панно Кубелік, не можна стати
693
00:47:06,785 --> 00:47:08,620
другим помічником адміністратора,
694
00:47:08,704 --> 00:47:10,706
якщо погано розбираєшся в людях,
695
00:47:10,789 --> 00:47:12,958
на мою думку, ви бездоганна.
696
00:47:13,041 --> 00:47:17,713
І з морального боку, і взагалі.
697
00:47:17,796 --> 00:47:19,798
- Будьмо.
- Будьмо.
698
00:47:21,800 --> 00:47:23,802
- Ще один.
- Ой, мені не можна пити на роботі.
699
00:47:23,885 --> 00:47:25,304
Ваша правда.
700
00:47:25,387 --> 00:47:27,222
Владою, даною мені,
701
00:47:27,306 --> 00:47:29,057
оголошую цей ліфт неробочим.
702
00:47:29,141 --> 00:47:30,642
Приєднаємось до наших?
703
00:47:31,977 --> 00:47:33,645
Чому б ні? Таке миле товариство.
704
00:47:33,729 --> 00:47:35,314
Вони прикидаються.
705
00:47:35,397 --> 00:47:37,232
Ще трохи і почнуться жертвоприношення.
706
00:47:37,316 --> 00:47:39,651
Конторські робітники, нафаршировані в обчислювальне приладдя
707
00:47:39,735 --> 00:47:41,903
і безжалісно подирявлені дироколами.
708
00:47:41,987 --> 00:47:44,156
- Скільки ви випили?
- Три.
709
00:47:44,239 --> 00:47:45,407
Я так і думала.
710
00:47:45,490 --> 00:47:47,743
Хвилинку.
Здається, десь наливають.
711
00:47:47,826 --> 00:47:50,579
- Зараз повернусь!
- Я почекаю тут.
712
00:47:51,913 --> 00:47:56,251
Привіт. Як там менеджер філії із Канзасу?
713
00:47:56,335 --> 00:47:57,419
Прошу?
714
00:47:57,502 --> 00:48:00,339
- Я панна Олсен, секретарка пана Шелдрейка.
- Так, я знаю.
715
00:48:00,422 --> 00:48:02,674
Не треба прикидатись.
716
00:48:02,758 --> 00:48:06,762
Колись він казав дружині,
що я менеджер філії з Сіетлу;
717
00:48:06,845 --> 00:48:11,433
чотири роки тому, коли
ми крутили шури-мури.
718
00:48:12,017 --> 00:48:13,935
Я гадки не маю, про що ви говорите.
719
00:48:14,019 --> 00:48:16,355
А до мене була
панна Россі з відділу страхування,
720
00:48:16,438 --> 00:48:19,274
а після мене - панна Коуч з відділу моніторингу платоспроможності,
721
00:48:19,358 --> 00:48:24,279
а якраз перед вами була панна... Якось-там із 25-ого поверху.
722
00:48:24,363 --> 00:48:28,116
- Вибачте.
- Та за що? Ви ж нічого не зробили.
723
00:48:28,200 --> 00:48:30,953
Це все він. Великий комбінатор.
724
00:48:31,620 --> 00:48:34,206
Останній столик у китайському ресторанчику
725
00:48:34,289 --> 00:48:37,125
і стара платівка про розлучення.
726
00:48:39,461 --> 00:48:43,465
Зрештою все закінчується ганебним провалом.
727
00:48:43,882 --> 00:48:45,384
Панно Кубелік.
728
00:48:48,136 --> 00:48:50,138
Дякую, панно Олсен.
729
00:48:50,222 --> 00:48:54,226
Завжди рада допомогти доблесним дівчаткам у формі.
730
00:48:55,394 --> 00:48:57,646
З вами все добре? Що сталось?
731
00:48:57,729 --> 00:49:00,399
Нічого. Тут просто надто людно.
732
00:49:00,482 --> 00:49:01,984
Чому б нам не заглянути в мій кабінет?
733
00:49:02,067 --> 00:49:04,403
Мене цікавить ваша думка про одну річ.
734
00:49:04,486 --> 00:49:05,904
Тепер у мене є власний кабінет.
735
00:49:05,988 --> 00:49:07,656
Може, вам буде цікаво дізнатися, що я -
736
00:49:07,739 --> 00:49:09,408
друга наймолодша людина в адміністрації.
737
00:49:09,491 --> 00:49:13,161
Тільки онук голови Комітету молодший за мене.
738
00:49:15,580 --> 00:49:17,082
Ви не проти?
739
00:49:20,502 --> 00:49:23,839
Панно Кубелік, я хочу почути вашу думку.
740
00:49:24,339 --> 00:49:27,759
Я вже тиждень тримаю це в шухляді.
Заплатив 15 доларів.
741
00:49:27,843 --> 00:49:31,179
Ніяк не міг насмілитись одягнути.
742
00:49:36,768 --> 00:49:39,354
Ця модель називається "Молодший керівник".
743
00:49:39,438 --> 00:49:41,023
Що скажете?
744
00:49:45,110 --> 00:49:47,279
Гадаю, я зробив дурницю, так?
745
00:49:48,196 --> 00:49:49,615
Мені подобається.
746
00:49:49,948 --> 00:49:51,700
Справді? Ви б не соромились йти поруч
747
00:49:51,783 --> 00:49:53,619
з людиною в такому капелюсі?
748
00:49:53,702 --> 00:49:55,370
Звісно ж, ні.
749
00:49:55,454 --> 00:49:59,374
А якщо набакир? Як вам? Так краще?
750
00:49:59,458 --> 00:50:00,792
Набагато.
751
00:50:00,876 --> 00:50:03,211
Ну, якщо вже ви мене не посоромились би,
752
00:50:03,295 --> 00:50:04,963
давайте втрьох сходимо кудись?
753
00:50:05,047 --> 00:50:06,548
Ви, я і капелюх.
754
00:50:06,632 --> 00:50:09,217
Прогуляємось П'ятою Авеню, щоб його випробувати.
755
00:50:09,301 --> 00:50:10,552
Не сьогодні.
756
00:50:10,636 --> 00:50:13,555
О, розумію. Різдво, родина.
757
00:50:13,639 --> 00:50:16,058
Краще піду працювати, бо ще звільнять.
758
00:50:16,141 --> 00:50:19,978
Вам не треба про це хвилюватись.
Я маю зв'язки у відділі кадрів.
759
00:50:20,062 --> 00:50:21,980
Знаєте пана Шелдрейка?
760
00:50:23,732 --> 00:50:25,984
- А що?
- Ну, ми з ним щось на зразок...
761
00:50:26,068 --> 00:50:28,737
Він мені листівку надіслав, бачите?
762
00:50:34,826 --> 00:50:36,578
Миле фото.
763
00:50:38,246 --> 00:50:39,581
Я міг би замовити за вас слівце
764
00:50:39,665 --> 00:50:41,083
перед паном Шелдрейком,
вибити для вас маленьке підвищення.
765
00:50:41,166 --> 00:50:43,418
Хотіли б ви бути керівником ліфтерів?
766
00:50:43,502 --> 00:50:47,089
Боюсь, багато працівниць
справились би з цією роботою краще.
767
00:50:47,172 --> 00:50:50,425
Без проблем. Чому б нам не обговорити це якось у вихідні?
768
00:50:50,509 --> 00:50:52,928
Я б вам подзвонив і заїхав по вас.
Влаштували б свято.
769
00:50:53,011 --> 00:50:54,930
Ви впевнені,
що його носять саме так?
770
00:50:55,013 --> 00:50:57,182
Думаю, що так. Ось.
771
00:50:57,265 --> 00:50:58,767
Вам не здається,
що він занадто набакир?
772
00:50:58,850 --> 00:51:00,519
Я маю на увазі,
у нас все-таки консервативна фірма.
773
00:51:00,602 --> 00:51:03,772
Не хочу, щоб люди сприймали мене
як блазня.
774
00:51:08,110 --> 00:51:09,778
В чому річ?
775
00:51:10,946 --> 00:51:12,364
Ну...
776
00:51:12,614 --> 00:51:14,449
Дзеркальце, воно розбите...
777
00:51:14,533 --> 00:51:17,786
Я знаю. Мені так подобається.
778
00:51:17,869 --> 00:51:19,538
Відображає мої почуття.
779
00:51:23,709 --> 00:51:25,043
Ваш телефон.
780
00:51:31,466 --> 00:51:32,551
Так.
781
00:51:34,052 --> 00:51:35,470
Хвилинку.
782
00:51:36,054 --> 00:51:38,807
Вибачте, але це приватний дзвінок.
783
00:51:38,890 --> 00:51:40,726
Веселого Різдва.
784
00:51:47,316 --> 00:51:49,151
Так, пане Шелдрейк.
785
00:51:50,319 --> 00:51:52,237
Ні, я не забув. Ялинку встановили,
786
00:51:52,321 --> 00:51:55,490
а в холодильнику пунш.
787
00:51:55,907 --> 00:51:57,909
Так, пане, і вам того ж.
788
00:52:25,270 --> 00:52:27,940
Ей! Куди ви, Бадді, друже?
789
00:52:28,023 --> 00:52:29,524
Вечірка тільки почалась.
790
00:52:29,608 --> 00:52:33,612
Друже, зробіть мені послугу, будь ласка. Як щодо завтрашнього вечора?
791
00:52:33,695 --> 00:52:35,364
Я не можу знову вести її до автокіно.
792
00:52:35,447 --> 00:52:38,450
В авто навіть немає обігрівача.
На 16.00, гаразд?
793
00:53:15,404 --> 00:53:18,991
Ей, Чарлі, налий-но мені бурбону - і хутко!
794
00:53:19,574 --> 00:53:21,660
Мої сани припарковані поряд із чиїмось авто.
795
00:54:28,393 --> 00:54:31,813
Якщо замовиш мені випити, я замовлю тобі музику.
796
00:54:31,897 --> 00:54:33,398
Коктейль з ромом.
797
00:54:45,410 --> 00:54:48,747
Коктейль з ромом, і мені ще одну чарку.
798
00:55:01,259 --> 00:55:02,844
Подобається Кастро?
799
00:55:03,512 --> 00:55:06,264
Тобто, як ти ставишся до Кастро?
800
00:55:06,348 --> 00:55:07,766
Хто такий Кастро?
801
00:55:07,849 --> 00:55:11,603
Ну, оте велике цабе з Куби із чудернацькою борідкою.
802
00:55:11,687 --> 00:55:12,688
І що в ньому особливого?
803
00:55:12,688 --> 00:55:15,857
Просто мені здається,
що він нікудишній повcтанець.
804
00:55:15,941 --> 00:55:19,444
Два тижні тому написала йому листа.
Навіть не зволив відповісти.
805
00:55:19,528 --> 00:55:20,696
І що?
806
00:55:20,696 --> 00:55:24,366
Я лише хотіла,
аби він випустив Міккі на Різдво.
807
00:55:24,449 --> 00:55:25,701
Хто такий Міккі?
808
00:55:25,701 --> 00:55:29,371
Мій чоловік. Він у гаванській в'язниці.
809
00:55:29,454 --> 00:55:31,039
Вв'язався у революцію?
810
00:55:31,123 --> 00:55:34,459
Міккі не з таких.
Він жокей.
811
00:55:34,543 --> 00:55:37,045
Його впіймали на тому, що він давав допінг коню.
812
00:55:37,129 --> 00:55:39,381
Не можна завжди вигравати.
813
00:55:44,469 --> 00:55:48,140
Святвечір, а вдома
814
00:55:48,223 --> 00:55:50,309
ні душі.
815
00:55:51,143 --> 00:55:52,477
Нікогісінько.
816
00:55:52,728 --> 00:55:54,146
Тиша.
817
00:55:54,730 --> 00:55:56,148
Нудно.
818
00:55:56,982 --> 00:55:58,984
- Ти одружений?
- Ні.
819
00:55:59,067 --> 00:56:00,902
- Сім'я?
- Ні.
820
00:56:01,987 --> 00:56:06,491
Такого вечора, мабуть, страшно повертатись до пустої квартири.
821
00:56:07,993 --> 00:56:11,913
Я сказав, що у мене немає сім'ї.
Я не казав, що у мене порожня квартира.
822
00:56:17,002 --> 00:56:19,338
Перестань, Френ.
823
00:56:20,172 --> 00:56:23,175
Ти й далі отак сидітимеш і ревітимеш?
824
00:56:23,258 --> 00:56:26,595
Навіть не поговориш зі мною?
Не поясниш, у чому річ?
825
00:56:28,347 --> 00:56:31,516
Слухай, я знаю, ти думаєш,
що я тебе обманював.
826
00:56:31,600 --> 00:56:33,769
Але після 12 років спільного життя
827
00:56:33,769 --> 00:56:35,354
не можна отак просто за сніданком
828
00:56:35,437 --> 00:56:38,273
сказати: "Передай цукор. Я хочу розлучитись."
829
00:56:38,357 --> 00:56:40,108
Це не легко.
830
00:56:42,110 --> 00:56:43,612
Та й взагалі, зараз не час.
831
00:56:43,695 --> 00:56:47,115
У дітей канікули. Теща з тестем приїхали.
832
00:56:47,199 --> 00:56:49,117
Не можу я зараз про це сказати.
833
00:56:51,036 --> 00:56:52,788
Це на тебе не схоже, Френ.
834
00:56:52,871 --> 00:56:56,375
З тобою завжди можна було пожартувати, завжди було так весело.
835
00:56:58,377 --> 00:56:59,711
Так, я така.
836
00:57:00,212 --> 00:57:03,048
Щаслива дурепа, посміховисько.
837
00:57:03,799 --> 00:57:05,550
Нарешті я тебе впізнаю.
838
00:57:05,634 --> 00:57:07,970
Принаймні ти зі мною говориш.
839
00:57:08,887 --> 00:57:12,307
На святі сталась
цікава річ.
840
00:57:12,391 --> 00:57:15,060
Я зустріла твою секретарку, панну Олсен.
841
00:57:15,811 --> 00:57:17,896
Пригадуєш, шури-мури?
842
00:57:18,897 --> 00:57:21,650
Я так сміялася, ледь не вмерла.
843
00:57:22,067 --> 00:57:24,736
То ось в чому проблема, Френ?
Панна Олсен?
844
00:57:24,820 --> 00:57:26,738
То було давно і неправда.
845
00:57:26,905 --> 00:57:29,658
Не в тому річ.
846
00:57:30,492 --> 00:57:34,913
Тільки подумай: панна Олсен, а потім панна Россі.
847
00:57:35,080 --> 00:57:38,083
А, ні, панна Россі була спочатку,
а панна Коч після панни Олсен.
848
00:57:38,166 --> 00:57:39,167
Френ...
849
00:57:39,251 --> 00:57:42,838
Я подумала, що якась щасливиця з офісу
850
00:57:42,921 --> 00:57:44,840
буде після мене.
851
00:57:44,923 --> 00:57:46,675
Добре, добре, Френ.
852
00:57:46,758 --> 00:57:49,344
Мабуть я заслужив, але подумай сама,
853
00:57:49,428 --> 00:57:51,179
чому чоловік крутить із кількома дівчатами?
854
00:57:51,263 --> 00:57:55,100
Бо він нещасливий вдома.
Бо він самотній, ось чому.
855
00:57:55,934 --> 00:57:59,271
Але то все було до тебе.
Я вже схаменувся.
856
00:58:00,772 --> 00:58:02,941
Яка ж я дурна.
857
00:58:03,025 --> 00:58:04,860
Пора вже затямити:
858
00:58:04,860 --> 00:58:09,031
якщо кохаєш одруженого,
не слід робити макіяж.
859
00:58:10,032 --> 00:58:13,118
Скоро Різдво, Френ.
Давай не будемо сваритись.
860
00:58:15,621 --> 00:58:17,289
Веселого Різдва.
861
00:58:17,372 --> 00:58:18,707
Що це?
862
00:58:23,629 --> 00:58:24,880
О.
863
00:58:25,047 --> 00:58:28,050
Наш друг із Китайського ресторану.
Дякую, Френ.
864
00:58:29,384 --> 00:58:31,219
Хай краще залишиться тут.
865
00:58:31,303 --> 00:58:32,888
Нехай.
866
00:58:33,639 --> 00:58:37,643
О, у мене теж є подарунок для тебе.
Я не знав, що вибрати.
867
00:58:37,726 --> 00:58:40,896
Та й не люблю я ходити по магазинах.
Ось 100 доларів.
868
00:58:40,979 --> 00:58:43,482
Купи собі щось.
869
00:58:48,654 --> 00:58:51,823
У "Берґдорф" є гарні сумки з крокодилячої шкіри.
870
00:59:03,752 --> 00:59:05,504
Слухай, Френ. Я і не помітив, як пробіг час.
871
00:59:05,587 --> 00:59:07,923
Уже за чверть сьома. Мені треба на поїзд.
872
00:59:08,006 --> 00:59:11,760
Шкода, що ми згаяли час...
Треба їхати додому прикрашати ялинку.
873
00:59:13,095 --> 00:59:16,348
Добре. Якщо вже мені за це заплатили.
874
00:59:17,099 --> 00:59:20,936
Більше ніколи такого не кажи, Френ.
Ти не дешева повія.
875
00:59:21,019 --> 00:59:23,522
100 доларів - це не дешево.
876
00:59:23,605 --> 00:59:25,607
І ти напевно комусь платиш
877
00:59:25,691 --> 00:59:27,859
за квартиру.
878
00:59:27,943 --> 00:59:29,444
Перестань, Френ.
879
00:59:30,946 --> 00:59:33,198
Пропустиш поїзд, Джефе.
880
00:59:34,116 --> 00:59:35,117
Так.
881
00:59:41,623 --> 00:59:43,208
Ти йдеш?
882
00:59:43,292 --> 00:59:46,211
Ні. Ти біжи. Мені треба привести себе в порядок.
883
00:59:46,295 --> 00:59:48,880
Не забудь вимкнути світло.
До понеділка.
884
00:59:48,964 --> 00:59:53,051
Добре. До понеділка і четверга,
885
00:59:53,135 --> 00:59:56,138
і знову понеділка, і знову четверга.
886
00:59:57,806 --> 01:00:00,309
Так буде не завжди, Френ.
887
01:00:00,726 --> 01:00:02,144
Я тебе люблю.
888
01:00:03,312 --> 01:00:04,980
Обережно. Помада.
889
01:00:06,732 --> 01:00:08,150
Веселого Різдва.
890
01:02:36,131 --> 01:02:38,300
Допивай, старий. Ми закриваємось.
891
01:02:38,383 --> 01:02:39,968
Але ще рано, Чарлі.
892
01:02:40,052 --> 01:02:41,970
Ти що, не знаєш, яка сьогодні ніч?
893
01:02:42,054 --> 01:02:45,307
Знаю, Чарлі, знаю.
Я працюю над образом.
894
01:02:51,396 --> 01:02:54,483
Ей, припиніть. Йдіть додому.
895
01:03:02,324 --> 01:03:04,743
Геть. Геть.
896
01:03:09,414 --> 01:03:12,084
Куди йдемо? До тебе чи до мене?
897
01:03:15,087 --> 01:03:18,173
Можна піти до мене. Всі ж ходять.
898
01:03:30,018 --> 01:03:35,524
Бідолашний Міккі. Як подумаю про нього: сам у тій гаванській в'язниці...
899
01:03:35,524 --> 01:03:38,860
- Хочеш побачити його фото?
- Та щось не дуже.
900
01:03:41,196 --> 01:03:46,118
Він такий милий. Зріст 158см, вага 45 кг,
901
01:03:46,201 --> 01:03:48,287
як маленький чихуахуа.
902
01:04:01,049 --> 01:04:04,553
- Можна нескромне запитання?
- Ні.
903
01:04:04,636 --> 01:04:06,471
У тебе є дівчина?
904
01:04:06,555 --> 01:04:09,474
Вона дівчина, але не моя.
905
01:04:09,558 --> 01:04:10,809
Не можеш її забути, так?
906
01:04:10,892 --> 01:04:13,979
Не можу забути?
Видно, ти мене погано знаєш.
907
01:04:14,062 --> 01:04:15,647
Я тебе взагалі не знаю.
908
01:04:15,731 --> 01:04:19,484
Будьмо знайомі. Сі Сі Бакстер, молодший керівник,
909
01:04:19,568 --> 01:04:23,405
учень Артура Мюррея, палкий коханець.
910
01:04:23,488 --> 01:04:26,825
Я пані МакДугал, для тебе Марджі.
911
01:04:27,743 --> 01:04:30,412
Ага. Сюди, пані МакДугал.
912
01:04:40,839 --> 01:04:43,675
Ей, тут затишно.
913
01:04:43,759 --> 01:04:46,428
Пані МакДугал, мушу вас попередити,
914
01:04:46,511 --> 01:04:49,848
що ви сам-на-сам
із знаменитим перцем.
915
01:04:49,931 --> 01:04:52,517
- Жартуєш?
- Та спитай, кого хочеш.
916
01:04:52,601 --> 01:04:54,937
Правду кажучи,
після смерті,
917
01:04:55,020 --> 01:04:56,939
а померти я можу будь-коли,
918
01:04:57,022 --> 01:04:59,942
я пообіцяв своє тіло
Колумбійському медичному центру.
919
01:05:00,025 --> 01:05:03,278
Як подумаю - аж мурашки по шкірі.
920
01:05:03,278 --> 01:05:04,947
Вони ще до мене не добрались, маленька.
921
01:05:05,030 --> 01:05:06,365
Тягни лід з кухні,
922
01:05:06,448 --> 01:05:09,618
і не гаймо часу.
923
01:05:09,618 --> 01:05:11,453
Я з тобою, перцю.
924
01:05:30,138 --> 01:05:31,807
Це не моє.
925
01:06:28,363 --> 01:06:30,782
Гаразд, панно Кубелік, піднімайтесь.
926
01:06:31,366 --> 01:06:33,785
Давайте. Ваш час закінчився.
927
01:06:33,869 --> 01:06:38,123
Керівництво буде вам вдячне,
якщо ви заберетесь звідси.
928
01:06:41,043 --> 01:06:46,048
Ви мені раніше подобались. Дуже подобались, але все скінчено, тож досить жартів.
929
01:06:47,132 --> 01:06:48,800
ЗА-БИ-РАЙ-ТЕСЬ, забирайтесь!
930
01:06:50,302 --> 01:06:51,887
Ну ж бо, прокидайтеся.
931
01:06:58,894 --> 01:07:00,062
О, Господи.
932
01:07:01,063 --> 01:07:02,564
Панно Кубелік?
933
01:07:03,732 --> 01:07:05,233
Панно Кубелік?
934
01:07:15,577 --> 01:07:18,747
Я зламала ніготь, коли намагалася витягти лоток.
935
01:07:18,747 --> 01:07:21,750
Тобі треба купити новий холодильник.
936
01:07:24,252 --> 01:07:26,421
Та не зараз.
937
01:07:29,257 --> 01:07:30,759
Лікарю Дрейфус.
938
01:07:31,760 --> 01:07:32,928
Лікарю!
939
01:07:34,596 --> 01:07:37,099
Лікарю, у мене в квартирі дівчина наковталась снодійного.
940
01:07:37,182 --> 01:07:39,017
Вам варто поквапитись. Я не можу її розбудити. Я не можу...
941
01:07:39,101 --> 01:07:41,186
- Я візьму свою сумку.
- Швидше.
942
01:07:42,854 --> 01:07:44,690
Гей, перцю, я тут.
943
01:07:44,773 --> 01:07:49,111
До чого вся ця біганина? Ти себе геть виснажиш.
944
01:07:50,195 --> 01:07:52,781
- Не так грубо, дорогенький.
- Добраніч.
945
01:07:52,864 --> 01:07:54,866
- Добраніч?
- Вечірку закінчено.
946
01:07:54,950 --> 01:07:56,952
Що сталося? Я зробила щось не так?
947
01:07:57,035 --> 01:08:00,289
Ні. Критична ситуація.
Ще побачимось..
948
01:08:00,789 --> 01:08:02,958
Не ця, лікарю. У тій кімнаті.
949
01:08:03,709 --> 01:08:07,713
- Що тут діється?
- Нічого. Просто йди додому, гаразд?
950
01:08:07,796 --> 01:08:12,467
Мої черевики. Який з тебе коханець? Який мачо?!
951
01:08:12,551 --> 01:08:15,304
Ось, візьми. Знайди телефонну будку і подзвони своєму чоловікові в Гавану.
952
01:08:15,387 --> 01:08:18,807
Не сумнівайся. Подзвоню. А коли я скажу йому, як ти повівся зі мною,
953
01:08:18,890 --> 01:08:22,144
він натовче тобі пику, негіднику!
954
01:08:38,660 --> 01:08:40,579
Лікарю, з нею все буде добре?
955
01:08:40,662 --> 01:08:44,499
- Скільки у тій пляшечці було таблеток?
- Вона була наполовину повна, близько десятка.
956
01:08:44,583 --> 01:08:46,585
Її потрібно відвезти в лікарню?
957
01:08:46,668 --> 01:08:49,087
Будь ласка, допоможіть мені віднести її до ванної.
958
01:08:49,171 --> 01:08:50,672
Що ви збираєтесь робити?
959
01:08:50,756 --> 01:08:53,675
Промию шлунок, якщо ще не пізно.
960
01:08:53,759 --> 01:08:56,511
А ви краще зваріть кави і... моліться.
961
01:09:51,400 --> 01:09:52,901
Візьміть мою сумку.
962
01:10:03,245 --> 01:10:05,247
Підкотіть правий рукав.
963
01:10:15,090 --> 01:10:16,591
Потримайте.
964
01:10:24,099 --> 01:10:25,517
Хороші вени.
965
01:10:37,946 --> 01:10:40,532
Не хочете розповісти, що сталося?
966
01:10:40,616 --> 01:10:43,368
Я не знаю. Тобто, мене тут навіть не було.
967
01:10:46,622 --> 01:10:50,459
Розумієте, ми трохи посварилися.
968
01:10:50,542 --> 01:10:54,546
Нічого серйозного.
Це можна назвати сваркою закоханих.
969
01:10:55,797 --> 01:10:58,634
І тому ви пішли й одразу підчепили якусь паняночку?
970
01:10:58,717 --> 01:11:00,552
Атож.
971
01:11:00,636 --> 01:11:03,722
Ну ви й фрукт, Бакстере.
972
01:11:03,805 --> 01:11:05,223
Справді.
973
01:11:13,357 --> 01:11:17,736
Якби ви повернулися на півгодини пізніше, то на вас би чекав справжній різдвяний сюрприз.
974
01:11:37,172 --> 01:11:38,674
Принесіть кави.
975
01:12:03,031 --> 01:12:06,034
Треба свіже повітря. Відчиніть вікна.
976
01:12:21,091 --> 01:12:22,676
Як її звати?
977
01:12:23,385 --> 01:12:24,636
Панна Кубелік.
978
01:12:25,345 --> 01:12:26,471
Френ.
979
01:12:29,308 --> 01:12:31,101
Френ, я - лікар.
980
01:12:31,810 --> 01:12:34,646
Я тут, бо ви випили забагато снодійного.
981
01:12:34,688 --> 01:12:37,065
Ви мене розумієте?
982
01:12:38,650 --> 01:12:42,237
Френ, я - лікар Дрейфус. Я тут, щоб вам допомогти.
983
01:12:42,237 --> 01:12:45,240
Ви випили багато таблеток, пам'ятаєте?
984
01:12:46,199 --> 01:12:47,576
Снодійне.
985
01:12:47,659 --> 01:12:50,245
Правильно, Френ, а я лікар.
986
01:12:50,871 --> 01:12:51,913
Лікар...
987
01:12:51,997 --> 01:12:53,498
Лікар Дрейфус.
988
01:12:56,335 --> 01:12:57,628
Дрейфус.
989
01:12:57,919 --> 01:12:59,504
Принесіть ще кави.
990
01:13:00,797 --> 01:13:03,675
Повторіть. Як мене звуть?
991
01:13:06,511 --> 01:13:09,097
Лікар Дрейфус.
992
01:13:09,139 --> 01:13:11,183
А що з вами сталося?
993
01:13:11,600 --> 01:13:15,103
Я випила... Я випила снодійне.
994
01:13:16,271 --> 01:13:18,273
Ви знаєте, де ви?
995
01:13:20,442 --> 01:13:21,526
Ні.
996
01:13:21,610 --> 01:13:24,112
Знаєте, Френ. Зосередьтеся.
997
01:13:25,781 --> 01:13:27,282
Я не знаю.
998
01:13:28,867 --> 01:13:30,786
Ви знаєте, хто цей чоловік?
999
01:13:37,709 --> 01:13:39,211
Подивіться на нього.
1000
01:13:40,796 --> 01:13:43,799
Пан Бакстер, 19-ий поверх.
1001
01:13:44,132 --> 01:13:45,968
Здрастуйте, панно Кубелік.
1002
01:13:46,885 --> 01:13:49,554
Пане? Панно? Так ввічливо.
1003
01:13:50,555 --> 01:13:53,976
Ми працюємо в одній організації. Про нас ніхто не знає.
1004
01:13:56,311 --> 01:13:58,146
Що ви тут робите?
1005
01:14:00,649 --> 01:14:04,152
Хіба ви не пам'ятаєте?
Ми були разом на вечірці в офісі.
1006
01:14:04,486 --> 01:14:06,655
А, так. Вечірка в офісі.
1007
01:14:07,155 --> 01:14:08,532
Панна Олсен.
1008
01:14:08,532 --> 01:14:11,326
Точно. Я ж вам казав, що ми посварилися.
1009
01:14:11,326 --> 01:14:16,248
У цьому причина. Панна Олсен. Це та дівчина, яку ви бачили.
1010
01:14:17,666 --> 01:14:19,459
Я не розумію.
1011
01:14:20,502 --> 01:14:22,921
Це не важливо.
Головне, що я повернувся вчасно.
1012
01:14:23,005 --> 01:14:26,008
З вами усе буде добре. Чи не так, лікарю?
1013
01:14:26,800 --> 01:14:28,677
Я так втомилася.
1014
01:14:29,261 --> 01:14:31,013
Давайте. Випийте ось це.
1015
01:14:31,763 --> 01:14:34,433
Будь ласка, не треба. Дайте мені поспати.
1016
01:14:34,558 --> 01:14:38,020
Ні, вам не можна спати! Френ, відкрийте очі.
1017
01:14:38,770 --> 01:14:40,689
Давайте поставимо її на ноги.
1018
01:14:43,692 --> 01:14:45,944
Їй не можна спати наступні кілька годин.
1019
01:14:46,069 --> 01:14:48,363
Ну ж бо, Френ. Ідіть. Ідіть!
1020
01:14:48,447 --> 01:14:53,535
Один, два, три, чотири.
Один, два, три, чотири.
1021
01:14:53,535 --> 01:14:57,122
Лівою, правою, лівою, правою, лівою, правою,
1022
01:14:57,205 --> 01:15:01,460
поворот і один, два, три, чотири.
1023
01:15:01,543 --> 01:15:05,047
Молодець. Один, два, три, чотири.
1024
01:15:05,130 --> 01:15:08,634
Ідіть, Френ! Один, два, три, чотири.
1025
01:15:08,717 --> 01:15:11,303
Один, два, і знову поворот.
1026
01:15:11,386 --> 01:15:14,765
І лівою, правою, лівою, правою.
1027
01:15:21,647 --> 01:15:24,900
Вона періодично засинатиме протягом доби.
1028
01:15:24,983 --> 01:15:28,820
У неї буде добряче похмілля, коли прокинеться.
1029
01:15:28,904 --> 01:15:30,989
Нічого, аби все було добре.
1030
01:15:31,073 --> 01:15:34,076
Такі випадки сильніше відбиваються на лікарях, аніж на пацієнтах.
1031
01:15:34,159 --> 01:15:36,662
Я мав би здерти з тебе купу грошей за кілометраж.
1032
01:15:36,703 --> 01:15:39,581
- Ще кава лишилася?
- Так, звісно.
1033
01:15:40,791 --> 01:15:42,960
Як пишеться її прізвище?
1034
01:15:43,460 --> 01:15:45,253
Кубелік. Дві літери "к".
1035
01:15:46,088 --> 01:15:47,923
Яка в неї адреса?
1036
01:15:48,757 --> 01:15:50,676
Де вона живе?
1037
01:15:51,843 --> 01:15:54,096
Навіщо вам це знати, лікарю?
1038
01:15:55,681 --> 01:15:58,684
- Вам не потрібно про це звітувати.
- Такий порядок.
1039
01:15:58,767 --> 01:16:01,353
Але вона не хотіла.
Це був нещасний випадок.
1040
01:16:01,436 --> 01:16:03,855
Вона трохи перепила.
І не усвідомлювала, що робить.
1041
01:16:03,939 --> 01:16:06,024
Не було ж передсмертної записки.
1042
01:16:06,108 --> 01:16:08,277
Повірте мені, лікарю,
я не думаю про себе.
1043
01:16:08,360 --> 01:16:09,444
Невже?
1044
01:16:09,486 --> 01:16:12,781
Справа в тому, що у неї є родина, а на роботі пліткуватимуть.
1045
01:16:12,864 --> 01:16:14,741
Слухайте, лікарю,
чи не можете ви забути про те, що ви лікар?
1046
01:16:14,783 --> 01:16:16,785
Давайте скажемо, що ви тут як сусід.
1047
01:16:16,868 --> 01:16:19,871
Як лікар, я не можу довести, що це не випадковість.
1048
01:16:19,913 --> 01:16:20,998
А як ваш сусід,
1049
01:16:21,123 --> 01:16:23,292
я б дав вам добрячого прочухана.
1050
01:16:23,375 --> 01:16:25,961
- Я собі наллю?
- Пригощайтесь.
1051
01:16:25,961 --> 01:16:28,630
Я не знаю, що ви зробили з дівчиною, і знати не хочу,
1052
01:16:28,714 --> 01:16:31,383
але з вашим стилем життя це мусило статись рано чи пізно.
1053
01:16:31,425 --> 01:16:33,802
Живи зараз, плати пізніше. Суцільні веселощі.
1054
01:16:35,804 --> 01:16:37,472
Час подорослішати, Бакстере?
1055
01:16:37,472 --> 01:16:40,309
Будьте людяним. Розумієте?
1056
01:16:40,392 --> 01:16:43,395
- Не зовсім.
- Людяним, людиною з великої літери.
1057
01:16:44,313 --> 01:16:46,481
Припустимо, цього разу вам все зійшло з рук. Вам пощастило.
1058
01:16:46,523 --> 01:16:47,566
А хіба ні?
1059
01:16:47,649 --> 01:16:49,109
Але це ще не кінець, Бакстере,
1060
01:16:49,234 --> 01:16:51,653
бо таке у більшості випадків повторюється.
1061
01:16:53,155 --> 01:16:55,657
Ви знаєте, де мене шукати.
1062
01:18:07,980 --> 01:18:10,440
Пане Бакстер, відчиніть.
1063
01:18:13,902 --> 01:18:14,903
О.
1064
01:18:15,737 --> 01:18:17,239
Пані Ліберман.
1065
01:18:17,281 --> 01:18:19,658
А ви думали, хто це? Святий Миколай?
1066
01:18:19,741 --> 01:18:21,743
Що тут було минулої ночі?
1067
01:18:21,827 --> 01:18:25,414
- Минулої ночі?
- Біганина. Туп-туп-туп.
1068
01:18:25,497 --> 01:18:27,332
Може, у вас тут армія марширувала?
1069
01:18:27,416 --> 01:18:29,001
Більше ніколи їх не запрошу.
1070
01:18:29,084 --> 01:18:31,003
От і здавай квартиру холостяку після такого.
1071
01:18:31,086 --> 01:18:35,173
Я не спала і 10 хвилин за цілу ніч,
і ще ви розбудили доктора Дрейфуса.
1072
01:18:35,257 --> 01:18:38,927
Про доктора Дрейфуса не хвилюйтесь.
Він якраз провідував хворого.
1073
01:18:39,011 --> 01:18:40,929
Я вас попереджаю, пане Бакстер.
1074
01:18:41,013 --> 01:18:44,016
Це пристойний дім,
а не якась забігайлівка.
1075
01:18:44,099 --> 01:18:45,601
До мене, Оскаре.
1076
01:19:13,211 --> 01:19:17,299
Будь ласка, пана Шелдрейка
з Уайт-Плейнс, Нью-Йорк.
1077
01:19:17,883 --> 01:19:19,885
Це особистий дзвінок.
1078
01:19:24,806 --> 01:19:28,810
П'ять, чотири, три, два, один - пуск!
1079
01:19:30,687 --> 01:19:32,147
Я підійду.
1080
01:19:32,481 --> 01:19:35,442
Тату, а давай посадимо муху
в носовий конус,
1081
01:19:35,484 --> 01:19:36,902
подивимось, чи вона виживе?
1082
01:19:36,985 --> 01:19:38,528
О, цікава думка.
1083
01:19:38,570 --> 01:19:42,824
Може, давай посадимо двох і подивимось, чи вони розплодяться на орбіті?
1084
01:19:42,908 --> 01:19:44,284
Що?
1085
01:19:44,326 --> 01:19:47,162
Розплодяться. Ну, розмножаться.
1086
01:19:47,245 --> 01:19:49,456
- Мушенята?
- А.
1087
01:19:51,625 --> 01:19:54,336
- Це тебе, татку.
- Дякую, Джефе.
1088
01:19:54,419 --> 01:19:55,837
Якийсь пан Бакстер.
1089
01:19:55,921 --> 01:19:57,589
- Бакстер?
- Приватний дзвінок.
1090
01:19:57,673 --> 01:20:00,342
Давай, допоможи мені наловити мух.
1091
01:20:00,467 --> 01:20:03,053
Алло. Так. Що там у вас, Бакстере?
1092
01:20:03,845 --> 01:20:05,430
Вибачте, що потурбував,
але тут дещо трапилось.
1093
01:20:05,514 --> 01:20:07,516
Це важливо.
Думаю, було б добре,
1094
01:20:07,516 --> 01:20:09,893
якби ви якнайшвидше приїхали.
1095
01:20:10,018 --> 01:20:12,104
Я вас не розумію, Бакстере.
Що таке?
1096
01:20:12,187 --> 01:20:16,775
Я не хотів казати вам по телефону,
але певна особа, ви знаєте, кого я маю на увазі,
1097
01:20:17,651 --> 01:20:21,113
минулої ночі наковталась снодійного.
1098
01:20:21,196 --> 01:20:22,364
Що?
1099
01:20:23,699 --> 01:20:27,577
- Що таке, Джефе? З ким ти говориш?
- З нашим працівником сталось нещастя.
1100
01:20:27,703 --> 01:20:31,123
Не знаю, чому вони турбують мене
через таке на Різдво.
1101
01:20:31,206 --> 01:20:33,292
Так, Бакстере.
1102
01:20:33,375 --> 01:20:35,460
Наскільки все серйозно?
1103
01:20:35,544 --> 01:20:39,214
Деякий час стан був критичний,
але зараз вона спить.
1104
01:20:39,298 --> 01:20:42,467
Я подумав, може ви захочете бути поряд, коли вона проснеться.
1105
01:20:43,468 --> 01:20:45,637
Це неможливо. Я...
1106
01:20:45,721 --> 01:20:48,056
Вам доведеться розбиратись самому, Бакстере.
1107
01:20:48,056 --> 01:20:49,933
Я на вас розраховую.
1108
01:20:49,975 --> 01:20:54,062
Так, пане. Розумію. Вона залишила листа.
1109
01:20:54,104 --> 01:20:56,982
Відкрити його і прочитати вам?
1110
01:20:57,065 --> 01:20:59,484
Я тільки запропонував.
1111
01:20:59,901 --> 01:21:01,570
Ні, не хвилюйтесь про це.
1112
01:21:01,653 --> 01:21:02,821
Я ваше ім'я не згадував,
1113
01:21:02,904 --> 01:21:06,491
тому проблем із поліцією чи журналістами не буде.
1114
01:21:07,576 --> 01:21:12,080
Розумієте, лікар - мій друг,
тому нам пощастило.
1115
01:21:12,080 --> 01:21:14,583
Він думає, що це моя дівчина.
1116
01:21:15,500 --> 01:21:17,753
Ні. Він сам так подумав.
1117
01:21:17,836 --> 01:21:20,756
Тут мене вважають ловеласом.
1118
01:21:20,797 --> 01:21:25,177
Це не кінець. Бувають рецидиви.
1119
01:21:25,260 --> 01:21:26,595
Так. Зроблю все, що в моїх силах.
1120
01:21:26,678 --> 01:21:29,431
Здається, потрібно кілька днів, аби вона повністю одужала.
1121
01:21:29,556 --> 01:21:32,726
І у мене можуть виникнути неприємності з хазяйкою.
1122
01:21:33,226 --> 01:21:36,521
Добре, пане Шелдрейк, вона залишиться у мене.
1123
01:21:36,605 --> 01:21:40,192
Може, їй щось передати?
1124
01:21:40,943 --> 01:21:42,945
Добре, я щось придумаю.
1125
01:21:43,695 --> 01:21:46,114
Так. До побачення, пане Шелдрейк.
1126
01:21:48,450 --> 01:21:49,952
Вибачте.
1127
01:21:51,370 --> 01:21:52,871
Вибачте, Бакстере.
1128
01:21:52,955 --> 01:21:55,290
Панно Кубелік, чому ви встали з ліжка?
1129
01:21:55,290 --> 01:21:58,710
Я не знала.
Я і не здогадувалась, що це ваша квартира.
1130
01:21:58,794 --> 01:22:00,629
Ось. Дозвольте, я вам допоможу.
1131
01:22:02,297 --> 01:22:03,799
Мені так соромно.
1132
01:22:03,882 --> 01:22:06,218
Чого ви не дали мені вмерти?
1133
01:22:06,301 --> 01:22:09,763
Що ви таке кажете?
Ви перехвилювались.
1134
01:22:09,805 --> 01:22:11,390
Тепер все буде добре.
1135
01:22:11,807 --> 01:22:12,808
Ох.
1136
01:22:13,475 --> 01:22:17,646
Ой, моя голова.
Таке враження, що вона чавунна.
1137
01:22:17,729 --> 01:22:20,691
- Котра година?
- Друга.
1138
01:22:20,691 --> 01:22:23,068
Моє плаття. Мені треба додому.
1139
01:22:23,151 --> 01:22:25,487
Ви не можете йти,
лягайте.
1140
01:22:25,570 --> 01:22:28,407
- Я вам заважаю.
- Не вигадуйте.
1141
01:22:28,490 --> 01:22:31,243
Завжди приємно мати компанію на Різдво.
1142
01:22:31,326 --> 01:22:33,328
Я сильніший за вас, панно Кубелік.
1143
01:22:33,412 --> 01:22:35,664
- Я лише хотіла почистити зуби.
- А.
1144
01:22:36,415 --> 01:22:38,917
- Десь тут у мене була нова зубна щітка.
1145
01:22:38,959 --> 01:22:41,086
Ось. Одягніть це.
1146
01:23:10,115 --> 01:23:14,036
- Поснідаєте?
- Ні. Я нічого не хочу.
1147
01:23:14,119 --> 01:23:16,038
Я приготую вам каву.
1148
01:23:18,040 --> 01:23:20,667
Кава закінчилася.
Ви вчора досить багато її випили.
1149
01:23:20,709 --> 01:23:22,377
Я повернуся за мить.
1150
01:23:32,304 --> 01:23:34,681
Пані Дрейфус,
чи не позичили б ви мені трохи кави,
1151
01:23:34,723 --> 01:23:36,475
помаранч та кілька яєць?
1152
01:23:36,558 --> 01:23:40,312
Яєць він хоче. Помаранчів! А ремня?
1153
01:23:40,395 --> 01:23:43,315
- Перепрошую?
- У лікаря від мене немає секретів.
1154
01:23:43,398 --> 01:23:45,901
Бідолашна дівчина.
Як ви з нею змогли так вчинити?
1155
01:23:45,901 --> 01:23:49,488
Благаю вас. Я нічого такого не робив, справді.
Ну... я маю на увазі...
1156
01:23:49,571 --> 01:23:51,949
Коли просто запрошуєш дівчину кілька разів на побачення,
1157
01:23:52,074 --> 01:23:55,035
вона одразу ж починає сприймати все серйозно, як намір одружитися.
1158
01:23:55,077 --> 01:23:58,705
Велике цабе. Для вас я б палець об палець не вдарила.
1159
01:23:58,747 --> 01:24:01,917
Але для неї я щось приготую.
1160
01:24:10,342 --> 01:24:12,177
Кому ви телефонуєте, панно Кубелік?
1161
01:24:12,261 --> 01:24:14,388
Своїй сестрі.
Вона, певно, хвилюється за мене.
1162
01:24:14,513 --> 01:24:15,931
Стривайте!
1163
01:24:16,348 --> 01:24:20,102
Давайте це обговоримо.
Що ви збираєтесь їй сказати?
1164
01:24:20,185 --> 01:24:21,937
Я ще не придумала.
1165
01:24:22,020 --> 01:24:24,356
Вам варто все продумати як слід.
1166
01:24:24,439 --> 01:24:27,609
Припустимо, що вона вас запитає, чому ви вчора не прийшли додому.
1167
01:24:27,609 --> 01:24:29,486
Я їй скажу, що заночувала в подруги.
1168
01:24:29,528 --> 01:24:31,780
- У кого?
- У колеги.
1169
01:24:31,863 --> 01:24:33,657
- А де ви зараз?
- У його квартирі.
1170
01:24:33,657 --> 01:24:36,118
- У його квартирі?
- У її квартирі.
1171
01:24:36,243 --> 01:24:38,537
- І яке ж у вашої подруги прізвище?
- Бакстер.
1172
01:24:38,620 --> 01:24:41,039
- А ім'я?
- Панна.
1173
01:24:41,957 --> 01:24:44,584
- Коли ви повернетесь додому?
- Одразу після того, як зможу ходити.
1174
01:24:44,626 --> 01:24:46,878
- У вас проблеми з ногами?
- Ні, з животом.
1175
01:24:46,962 --> 01:24:49,965
- З животом?
- Мені зробили промивання.
1176
01:24:49,965 --> 01:24:52,301
Панно Кубелік,
я гадаю, вам не варто нікому дзвонити,
1177
01:24:52,426 --> 01:24:54,886
поки в голові не проясниться.
1178
01:24:54,970 --> 01:24:56,305
Вони хвилюватимуться.
1179
01:24:56,388 --> 01:24:58,307
Мій зять може подзвонити в поліцію.
1180
01:24:58,390 --> 01:25:01,476
Ось чому ми маємо поводитися обережно. Не треба нікого в це втягувати.
1181
01:25:01,476 --> 01:25:04,313
Пан Шелдрейк - одружений чоловік.
1182
01:25:05,564 --> 01:25:07,524
Дякую, що нагадали.
1183
01:25:11,320 --> 01:25:13,280
Я не це мав на увазі.
1184
01:25:13,322 --> 01:25:17,659
Я щойно говорив з ним по телефону.
Він дуже за вас хвилюється.
1185
01:25:17,743 --> 01:25:20,162
Йому начхати на мене.
1186
01:25:20,621 --> 01:25:22,331
Це не так. Він мені сказав...
1187
01:25:22,414 --> 01:25:25,834
Він брехун, і це ще не найгірше.
1188
01:25:26,793 --> 01:25:29,338
Найгірше те, що я досі його люблю.
1189
01:25:33,175 --> 01:25:34,843
О, напевно це пані Дрейфус.
1190
01:25:35,677 --> 01:25:39,348
Пам'ятаєте лікаря?
Це його дружина.
1191
01:25:40,891 --> 01:25:42,768
Ну, де жертва?
1192
01:25:43,769 --> 01:25:45,270
Ви убивця.
1193
01:25:48,440 --> 01:25:52,903
- Ну, дорогенька, як ви сьогодні почуваєтеся?
- Не знаю, трохи паморочиться голова.
1194
01:25:52,945 --> 01:25:55,364
Ось. Найкращі ліки від запаморочення - це суп
1195
01:25:55,364 --> 01:25:58,450
з курятиною і чай.
1196
01:25:58,575 --> 01:26:00,202
Ні, дякую. Я не голодна.
1197
01:26:00,243 --> 01:26:02,454
Не соромтесь. Їжте. Смачного.
1198
01:26:02,871 --> 01:26:05,916
У вас же є серветки?
1199
01:26:05,958 --> 01:26:09,294
- У мене є паперові рушники.
- Нехлюй.
1200
01:26:09,378 --> 01:26:12,881
Ідіть до мене, третя шухляда знизу, під срібним посудом, там серветки.
1201
01:26:12,881 --> 01:26:14,466
Добре, пані Дрейфус.
1202
01:26:14,549 --> 01:26:17,052
То чого ж ви чекаєте?
1203
01:26:17,052 --> 01:26:18,053
Я не можу їсти.
1204
01:26:18,136 --> 01:26:22,099
Ви мусите їсти і одужувати, а також повинні забути його.
1205
01:26:22,891 --> 01:26:26,270
Він здавався таким хорошим,
коли оселився тут.
1206
01:26:26,270 --> 01:26:29,231
Акуратний, завжди поголений, справжній інтелігент.
1207
01:26:29,231 --> 01:26:31,400
А виявився Синьою Бородою,
1208
01:26:31,441 --> 01:26:35,737
який п'є, танцює чачу і не має серветок.
1209
01:26:36,154 --> 01:26:40,075
А така дівчина, як ви, до кінця життя плакатиме над супом з локшиною?
1210
01:26:40,075 --> 01:26:42,828
Навіщо він вам? Послухайте мене.
1211
01:26:42,953 --> 01:26:47,124
Знайдіть собі доброго, заможного чоловіка, може, вдівця,
1212
01:26:47,124 --> 01:26:51,003
і виходьте заміж, а не ковтайте снодійне.
1213
01:26:51,086 --> 01:26:54,089
Для чого? Для кого?
Через цього невдаху?
1214
01:26:56,341 --> 01:26:58,343
Уже несу серветку.
1215
01:26:58,427 --> 01:27:00,345
Шкода, що у нас немає шампанського,
аби у неї загорнути.
1216
01:27:00,429 --> 01:27:02,097
Що я вам казала?
1217
01:27:02,180 --> 01:27:04,600
Пані Дрейфус, можете не чекати.
Я помию тарілки.
1218
01:27:04,683 --> 01:27:07,769
Ви їх швидше поб'єте, ніж помиєте.
Я зайду по них пізніше.
1219
01:27:07,853 --> 01:27:10,439
Якщо він вас образить, гукайте мене.
1220
01:27:11,773 --> 01:27:15,027
- Здається, ви їй не дуже подобаєтесь.
- Та мені все одно.
1221
01:27:15,861 --> 01:27:18,363
Чесно кажучи, мені трохи лестить,
1222
01:27:18,405 --> 01:27:20,365
що всі думають, що така дівчина
1223
01:27:20,490 --> 01:27:23,577
може таке втнути через мене.
1224
01:27:24,703 --> 01:27:27,456
Ви тут нічого не знаходили?
Ніякого конверта?
1225
01:27:27,956 --> 01:27:29,625
Так. Він у мене.
1226
01:27:29,708 --> 01:27:34,129
Може, краще його знищити,
аби він не потрапив до чужих рук?
1227
01:27:34,212 --> 01:27:35,547
Відкрийте.
1228
01:27:40,302 --> 01:27:43,972
- Але тут лише 100 доларів.
- Саме так.
1229
01:27:44,056 --> 01:27:47,976
- Можете передати їх пану Шелдрейку?
- Звичайно.
1230
01:27:50,979 --> 01:27:52,981
Заберіть це, будь ласка.
1231
01:27:53,565 --> 01:27:56,318
Може, принести вам сюди телевізор?
1232
01:27:56,401 --> 01:27:58,236
А ви граєте в карти?
1233
01:27:58,320 --> 01:28:00,906
- Не дуже добре.
- А я граю. Зараз принесу карти.
1234
01:28:00,989 --> 01:28:03,492
Ви не повинні мене розважати, пане Бакстер.
1235
01:28:03,575 --> 01:28:07,329
Та я тільки радий, що є компанія.
1236
01:28:07,371 --> 01:28:09,081
Знаєте, що я робив минулого Різдва?
1237
01:28:09,164 --> 01:28:12,167
Повечеряв рано,
сходив до зоопарку,
1238
01:28:12,250 --> 01:28:15,087
а потім повернувся додому
і прибирав за паном Айкелбергером.
1239
01:28:15,170 --> 01:28:17,589
Він влаштував тут вечірку з егногом.
1240
01:28:17,673 --> 01:28:19,424
Так що цього року все набагато краще.
1241
01:28:20,092 --> 01:28:23,679
По три карти. Козир піка. Старша забирає.
1242
01:28:25,639 --> 01:28:27,224
Шість. Вісім.
1243
01:28:35,857 --> 01:28:38,360
Напевно, я все кину.
1244
01:28:39,945 --> 01:28:41,446
Кинете що?
1245
01:28:44,950 --> 01:28:47,869
Для чого когось любити?
1246
01:28:49,162 --> 01:28:50,956
Я вас розумію.
1247
01:28:52,040 --> 01:28:54,293
Дев'ять, десять...
1248
01:28:54,543 --> 01:28:55,711
Дама.
1249
01:28:59,464 --> 01:29:00,882
Я такого не хочу.
1250
01:29:00,882 --> 01:29:02,384
Беріть карту.
1251
01:29:06,638 --> 01:29:08,140
Як називається, коли хтось
1252
01:29:08,223 --> 01:29:11,143
весь час потрапляє в аварії?
1253
01:29:11,226 --> 01:29:13,103
Страхування з підвищеним ризиком?
1254
01:29:13,228 --> 01:29:14,980
У мене так з чоловіками.
1255
01:29:16,231 --> 01:29:17,899
Мені від самого початку не щастить.
1256
01:29:17,983 --> 01:29:20,902
Перший поцілунок у мене був на цвинтарі.
1257
01:29:20,986 --> 01:29:22,321
На цвинтарі?
1258
01:29:23,155 --> 01:29:25,907
Мені було 15. Ми ходили туди курити.
1259
01:29:26,241 --> 01:29:27,576
Його звали Джордж,
1260
01:29:27,576 --> 01:29:30,287
і він кинув мене заради мажоретки.
1261
01:29:31,496 --> 01:29:32,831
Джин.
1262
01:29:37,169 --> 01:29:42,591
Отже, 10, 20, 36 і 25,
разом 61 і два джокери.
1263
01:29:42,591 --> 01:29:46,011
У мене просто дар
закохуватись не в того чоловіка,
1264
01:29:46,094 --> 01:29:48,680
не в тому місці і не в той час.
1265
01:29:49,097 --> 01:29:51,266
А скільки у вас було чоловіків?
1266
01:29:52,434 --> 01:29:53,602
Три.
1267
01:29:54,436 --> 01:29:56,772
Останній - менеджер
фінансової компанії
1268
01:29:56,855 --> 01:29:58,398
вдома, у Пітсбурзі.
1269
01:29:58,440 --> 01:30:00,442
Його звинуватили у фінансових махінаціях,
1270
01:30:00,484 --> 01:30:01,860
але він просив дочекатись його.
1271
01:30:01,944 --> 01:30:03,779
Вийде з в'язниці у 1965.
1272
01:30:05,948 --> 01:30:07,115
Зніміть.
1273
01:30:08,617 --> 01:30:11,620
Я переїхала до Нью-Йорка, оселилась
у сестри та зятя.
1274
01:30:11,703 --> 01:30:13,288
Він водій таксі.
1275
01:30:13,872 --> 01:30:15,791
Вони відправили мене до школи секретарок,
1276
01:30:15,874 --> 01:30:18,794
шукаючи роботу, я звернулась до "Консолідейтед",
1277
01:30:18,877 --> 01:30:21,129
але провалила тест на друкування.
1278
01:30:21,213 --> 01:30:24,132
- Надто повільно?
- Ні. Я друкую швидко.
1279
01:30:24,216 --> 01:30:25,968
Але з помилками.
1280
01:30:27,177 --> 01:30:31,306
Тож мені дали пару білих рукавичок
і замкнули у ліфті,
1281
01:30:32,349 --> 01:30:34,309
так я зустріла Джефа.
1282
01:30:36,144 --> 01:30:38,230
О, Господи. Я так зганьбилась.
1283
01:30:39,064 --> 01:30:41,149
Що ж мені тепер робити?
1284
01:30:43,485 --> 01:30:46,154
Краще слідкуйте за грою, бо програєте.
1285
01:30:47,447 --> 01:30:49,908
Він дуже засмутився, коли дізнався?
1286
01:30:50,492 --> 01:30:52,494
Пан Шелдрейк? Так. Дуже.
1287
01:30:53,704 --> 01:30:54,913
Може, він мене любить,
1288
01:30:54,997 --> 01:30:57,499
просто не наважується сказати дружині.
1289
01:30:57,499 --> 01:30:59,167
Я впевнений, що все саме так.
1290
01:30:59,167 --> 01:31:02,045
- Справді?
- Безсумнівно.
1291
01:31:03,922 --> 01:31:06,091
Можна мені блокнот і олівець?
1292
01:31:06,216 --> 01:31:07,426
Для чого?
1293
01:31:07,509 --> 01:31:09,511
Хочу написати листа пані Шелдрейк.
1294
01:31:09,511 --> 01:31:10,762
Що?
1295
01:31:10,846 --> 01:31:13,682
Як жінка жінці;
я певна, вона зрозуміє.
1296
01:31:13,765 --> 01:31:16,101
Я не думаю, що це гарна думка.
1297
01:31:16,184 --> 01:31:17,603
Чому?
1298
01:31:17,686 --> 01:31:19,521
По-перше, ви пишете з помилками.
1299
01:31:19,521 --> 01:31:23,358
По-друге, ви б ненавиділи себе за це.
1300
01:31:24,776 --> 01:31:27,446
Я й так себе не дуже люблю.
1301
01:31:29,364 --> 01:31:31,950
Беріть карти і починаймо.
1302
01:31:32,034 --> 01:31:35,120
- А потрібно?
- Звісно. У мене легка рука.
1303
01:31:41,793 --> 01:31:44,463
- Ви дійсно хочете це відкинути?
- Так.
1304
01:31:44,963 --> 01:31:46,048
Я виграв.
1305
01:31:51,386 --> 01:31:56,558
Так, подивимось. Значить 20, 40, 52 ще додати 25, 77.
1306
01:31:56,642 --> 01:32:01,313
Карти пікової масті подвоюються. 154 і...
1307
01:32:05,484 --> 01:32:07,235
Виграв дві гри підряд.
1308
01:33:38,660 --> 01:33:41,163
Я йду, йду, пані Дрейфус.
1309
01:33:48,587 --> 01:33:50,422
- Привіт, Бакстере.
- Що вам потрібно?
1310
01:33:50,505 --> 01:33:52,507
Що мені потрібно? Зачекай хвилинку.
1311
01:33:52,591 --> 01:33:53,842
Вам не можна сюди заходити!
1312
01:33:53,926 --> 01:33:57,512
Що з вами, Бадді?
Ми ж домовлялися на 16.00, пам'ятаєте?
1313
01:33:57,596 --> 01:33:59,765
Вам не можна тут бути,
тому беріть своє шампанське і йдіть.
1314
01:33:59,848 --> 01:34:02,768
Бакстере, не хочу на вас тиснути,
але я сказав їй, що про все домовився.
1315
01:34:02,851 --> 01:34:03,936
Ви хочете, щоб вона важала мене брехуном?
1316
01:34:04,019 --> 01:34:08,106
Пане Кіркебі, ви підете самі,
чи мені доведеться вас вивести?
1317
01:34:09,441 --> 01:34:12,861
Бадді, чому ж ви одразу не сказали?
Ви не самі?
1318
01:34:12,861 --> 01:34:14,696
Ідіть уже.
1319
01:34:20,369 --> 01:34:23,622
Ну, що там? Довго ще чекати?
Відкривайте.
1320
01:34:23,705 --> 01:34:25,040
Мілдред.
1321
01:34:27,459 --> 01:34:29,127
Що таке?
1322
01:34:29,211 --> 01:34:31,964
Чому б нам не влаштувати вечерю
на чотирьох?
1323
01:34:32,047 --> 01:34:33,215
Ні.
1324
01:34:39,221 --> 01:34:40,722
Зрештою, це ваше право.
1325
01:34:40,806 --> 01:34:43,809
То ти зірвав джек-пот, друже?
Я маю на увазі панну Кубелік.
1326
01:34:43,892 --> 01:34:46,728
Та не хвилюйтеся,
я нікому не скажу.
1327
01:34:46,812 --> 01:34:48,814
Так тримати, Бадді.
1328
01:35:03,662 --> 01:35:05,163
Хто це був?
1329
01:35:06,581 --> 01:35:08,667
Принесли шампанське.
1330
01:35:08,750 --> 01:35:10,502
Чи не хотіли б ви трохи випити?
1331
01:35:11,086 --> 01:35:13,589
Відчиніть, будь ласка, те вікно.
1332
01:35:16,341 --> 01:35:19,344
Тільки без витівок,
панно Кубелік.
1333
01:35:20,429 --> 01:35:21,763
Мені просто потрібне свіже повітря.
1334
01:35:21,847 --> 01:35:25,267
Це другий поверх.
Найгірше, що може статися, - перелом ноги.
1335
01:35:25,350 --> 01:35:28,437
Тоді мене пристрелять, як коня.
1336
01:35:28,520 --> 01:35:30,272
Будь ласка, панно Кубелік,
пообіцяйте мені,
1337
01:35:30,272 --> 01:35:31,940
що не будете робити дурниць.
1338
01:35:31,940 --> 01:35:34,026
- Усім байдуже.
- Мені не байдуже!
1339
01:35:40,449 --> 01:35:44,119
Чому я ніколи не закохуюсь у
таких як ви?
1340
01:35:45,120 --> 01:35:50,542
Ну. Така доля.
1341
01:35:52,044 --> 01:35:53,462
Засинайте.
1342
01:36:28,580 --> 01:36:30,165
- Доброго ранку, пане Шелдрейк.
- Доброго ранку, пане Шелдрейк.
1343
01:36:30,248 --> 01:36:33,418
Панно Олсен,
будь ласка, зайдіть до мене в кабінет.
1344
01:36:42,844 --> 01:36:45,764
- Ви добре провели Різдво?
- Краще не буває. І все завдяки вам.
1345
01:36:45,847 --> 01:36:46,848
Мені?
1346
01:36:46,932 --> 01:36:49,851
Дякую за невеличку розмову
з панною Кубелік на святі.
1347
01:36:49,851 --> 01:36:52,688
Ой, вибач, Джефе.
Ти ж знаєш, що зі мною робить алкоголь.
1348
01:36:52,771 --> 01:36:54,523
Я думаю, ви б могли
тримати язик за зубами.
1349
01:36:54,606 --> 01:36:57,025
- Це більше не повториться.
- Я про це подбаю.
1350
01:36:57,109 --> 01:37:00,112
Я потурбуюсь, щоб
вам виплатили зарплату за місяць.
1351
01:37:00,195 --> 01:37:03,115
Так, панно Олсен.
Я вас відпускаю.
1352
01:37:04,032 --> 01:37:06,702
Ти відпустив мене чотири роки тому, Джефе,
1353
01:37:06,785 --> 01:37:08,870
і був таким жорстоким, що змусив
мене сидіти там
1354
01:37:08,954 --> 01:37:11,206
і дивитися, як повз проходять нові красуні.
1355
01:37:11,206 --> 01:37:14,543
Буду вельми вдячний, якщо ви залишите кабінет якнайшвидше.
1356
01:37:14,543 --> 01:37:16,295
Так, пане Шелдрейк.
1357
01:37:25,387 --> 01:37:26,555
Операторе, це пан Шелдрейк.
1358
01:37:26,555 --> 01:37:28,223
Наберіть, будь ласка,
номер пана Бакстера.
1359
01:37:28,307 --> 01:37:32,144
Сі Сі Бакстер,
із розрахункового відділу.
1360
01:37:48,910 --> 01:37:49,995
Алло!
1361
01:37:50,078 --> 01:37:53,165
Привіт, Бакстере, це Джеф Шелдрейк. Ви можете говорити?
1362
01:37:53,248 --> 01:37:56,919
Так. Вона в душі.
Вже йде на поправку.
1363
01:37:57,002 --> 01:38:00,005
Добре. Вам щось потрібно? Гроші?
1364
01:38:00,088 --> 01:38:01,673
Ні, дякую, пане Шелдрейк.
1365
01:38:01,757 --> 01:38:04,760
До речі, у мене тут гроші для вас. 100 доларів.
1366
01:38:04,843 --> 01:38:05,844
А.
1367
01:38:06,595 --> 01:38:08,430
Ну, якщо я можу вам якось допомогти...
1368
01:38:08,430 --> 01:38:10,599
Мені? Не думаю.
1369
01:38:10,599 --> 01:38:13,769
Я сподівався, ви можете зробити щось для неї.
1370
01:38:13,852 --> 01:38:17,189
Наприклад?
Поставте себе на моє місце, Бакстере.
1371
01:38:17,272 --> 01:38:19,358
Як я можу їй допомогти? У мене зв'язані руки.
1372
01:38:20,776 --> 01:38:23,362
Ви можете хоч поговорити з нею.
1373
01:38:24,279 --> 01:38:27,866
Я її покличу.
І, будь ласка, побільше ніжності.
1374
01:38:28,617 --> 01:38:30,535
Вас до телефону!
1375
01:38:31,370 --> 01:38:33,622
- Мене?
- Так. Це пан Шелдрейк.
1376
01:38:35,624 --> 01:38:37,876
Я не хочу з ним говорити.
1377
01:38:37,960 --> 01:38:41,964
Я думаю, що слід поговорити.
А мені треба збігати за продуктами.
1378
01:38:42,047 --> 01:38:45,634
Удома нічого немає,
крім замороженої піци.
1379
01:38:45,968 --> 01:38:47,970
Я повернуся за мить, добре?
1380
01:39:08,657 --> 01:39:10,075
Привіт, Джефе.
1381
01:39:11,994 --> 01:39:13,662
Так, зі мною все добре.
1382
01:39:13,662 --> 01:39:15,330
Для чого ти це зробила, Френ?
1383
01:39:15,330 --> 01:39:18,000
Це так по-дитячому,
так проблеми не вирішуються.
1384
01:39:18,083 --> 01:39:20,502
Я мав би розсердитися,
бо ти мене дуже налякала.
1385
01:39:20,586 --> 01:39:22,588
Але давай про все забудемо.
Наче цього ніколи не було.
1386
01:39:22,671 --> 01:39:24,590
Що ти на це скажеш, Френ?
1387
01:39:25,757 --> 01:39:27,009
Френ?
1388
01:39:28,176 --> 01:39:30,012
Ти тут, Френ?
1389
01:39:32,347 --> 01:39:37,019
Звісно, мене тут нема.
Бо цього всього ніколи не було.
1390
01:39:37,102 --> 01:39:40,856
Я не приймала ті таблетки і ніколи тебе не любила.
1391
01:39:40,939 --> 01:39:42,691
Ми навіть не знайомі.
1392
01:39:44,443 --> 01:39:46,028
Ти так хочеш, Джефе?
1393
01:39:46,028 --> 01:39:48,447
Знову ти за своє.
Ти ж знаєш, що я не це мав на увазі, Френ.
1394
01:39:48,530 --> 01:39:50,365
Ти просто одужуй.
Виконуй усе, що тобі накаже лікар.
1395
01:39:50,449 --> 01:39:53,535
Тобто, Бакстер.
Побачимося при першій можливості.
1396
01:39:53,619 --> 01:39:55,120
До побачення, Френ.
1397
01:40:12,971 --> 01:40:15,557
Алло, пані Шелдрейк? Це панна Олсен.
1398
01:40:15,641 --> 01:40:16,725
Добре, дякую.
1399
01:40:16,808 --> 01:40:20,896
Пані Шелдрейк, чи не могли б ми разом пообідати?
1400
01:40:20,896 --> 01:40:24,399
Ну, я не знаю наскільки це важливо, але вам буде цікаво.
1401
01:40:24,483 --> 01:40:26,485
Це стосується вашого чоловіка.
1402
01:40:27,319 --> 01:40:31,073
Домовились, о 13.00, ресторан "Лончемпс", на розі 59-ої вулиці і Медісон.
1403
01:40:37,412 --> 01:40:39,748
Не хвилюйтесь, я вже йду.
1404
01:40:39,748 --> 01:40:42,000
Просто особистий дзвінок.
1405
01:40:43,418 --> 01:40:44,920
Ось 10 центів за дзвінок.
1406
01:40:48,340 --> 01:40:49,758
Зачекайте.
1407
01:41:02,271 --> 01:41:04,940
О, пане Бакстер. Я рада, що ви тут.
1408
01:41:05,023 --> 01:41:07,693
- Я вже збиралася йти по запасний ключ.
- Для чого?
1409
01:41:07,776 --> 01:41:10,696
Мені здалося, що я відчула запах газу з вашої квартири.
1410
01:41:10,779 --> 01:41:11,947
Газу?
1411
01:41:21,873 --> 01:41:23,292
Панно Кубелік!
1412
01:41:25,877 --> 01:41:27,379
Панно Кубелік!
1413
01:41:30,632 --> 01:41:32,467
- З вами все добре?
- Звісно.
1414
01:41:33,635 --> 01:41:36,722
- А що це за дивний запах?
- Газ. Хіба ви не запалювали плиту?
1415
01:41:36,805 --> 01:41:39,891
Так. Я кип'ятила воду, щоб вивести плями від кави на сукні.
1416
01:41:39,975 --> 01:41:41,977
Ви відкрили газ, але не запалили плиту.
1417
01:41:41,977 --> 01:41:45,731
- А треба запалювати?
- У цій квартирі бажано.
1418
01:41:45,814 --> 01:41:47,316
А що ви робите?
1419
01:41:47,399 --> 01:41:48,650
Я прала свої панчохи
1420
01:41:48,734 --> 01:41:51,320
і заразом випрала ваші шкарпетки.
1421
01:41:51,403 --> 01:41:52,487
Дякую.
1422
01:41:52,571 --> 01:41:55,324
Це дуже цікаво.
Я знайшла лише три з половиною пари.
1423
01:41:55,324 --> 01:41:57,993
Та тут такий гармидер.
1424
01:41:58,076 --> 01:41:59,494
Це точно.
1425
01:41:59,578 --> 01:42:01,997
А що тенісна ракетка робить на кухні?
1426
01:42:01,997 --> 01:42:03,248
Тенісна ракетка?
1427
01:42:03,332 --> 01:42:06,919
А, згадав. Я готував італійський обід.
1428
01:42:07,002 --> 01:42:09,838
Промивав спагетті.
1429
01:42:09,838 --> 01:42:10,839
Чому б ні?
1430
01:42:10,923 --> 01:42:12,674
Я непогано готую,
1431
01:42:12,758 --> 01:42:14,509
але господар з мене кепський.
1432
01:42:14,593 --> 01:42:15,761
Так, це правда.
1433
01:42:15,844 --> 01:42:18,347
Коли я застеляла ліжко, то знаєте, що знайшла?
1434
01:42:18,430 --> 01:42:21,266
Шість шпильок для волосся, губну помаду, пару накладних вій
1435
01:42:21,350 --> 01:42:24,019
і соломинку з нічого клубу "Сток клаб".
1436
01:42:24,102 --> 01:42:27,189
Я не вмію казати "ні".
1437
01:42:27,272 --> 01:42:29,107
Я не маю на увазі дівчат. Я маю на увазі...
1438
01:42:29,191 --> 01:42:31,610
Ви маєте на увазі, що не можете відмовити комусь такому як пан Шелдрейк.
1439
01:42:31,693 --> 01:42:33,111
Гадаю, так воно і є.
1440
01:42:33,528 --> 01:42:34,947
Я знаю, що так воно і є.
1441
01:42:36,365 --> 01:42:37,950
Він - той, хто бере.
1442
01:42:38,033 --> 01:42:39,451
Він хто?
1443
01:42:39,534 --> 01:42:41,620
Одні люди беруть, інші стають їхньою власністю,
1444
01:42:41,703 --> 01:42:45,791
і вони знають, що стають власністю, але ніяк не можуть цьому зарадити.
1445
01:42:45,874 --> 01:42:47,626
Я б так не сказав.
1446
01:42:48,627 --> 01:42:50,879
Чого б вам хотілось на обід?
1447
01:42:50,879 --> 01:42:54,132
Ось. Суп із цибулею, консервована спаржа...
1448
01:42:54,216 --> 01:42:56,301
Мені треба йти додому.
1449
01:42:56,385 --> 01:42:57,970
Родичі вже певно хвилюються.
1450
01:42:58,053 --> 01:42:59,304
Вам ще не можна йти.
1451
01:42:59,388 --> 01:43:03,475
Лікар сказав, що потрібно 48 годин, щоб вивести шкідливі речовини з вашого організму.
1452
01:43:04,977 --> 01:43:06,061
Мені цікаво, скільки потрібно часу,
1453
01:43:06,144 --> 01:43:09,481
щоб вивести з організму того, у кого ти закохана.
1454
01:43:09,564 --> 01:43:12,401
Якби ж для такого винайшли якийсь засіб.
1455
01:43:12,484 --> 01:43:14,903
Я знаю, як ви себе почуваєте.
1456
01:43:14,987 --> 01:43:18,240
Ви думаєте, що це кінець світу, але це не так.
1457
01:43:18,323 --> 01:43:20,909
У мене була подібна ситуація.
1458
01:43:20,909 --> 01:43:22,911
- Правда?
- Ну, може не абсолютно подібна.
1459
01:43:22,995 --> 01:43:24,830
Я намагався зробити це за допомогою пістолета.
1460
01:43:24,913 --> 01:43:26,665
- Через дівчину?
- Навіть гірше.
1461
01:43:26,748 --> 01:43:29,918
- Це була дружина мого кращого друга,
і я від неї просто шаленів.
1462
01:43:30,002 --> 01:43:32,754
Але я знав, що ця справа безнадійна,
і вирішив покласти вьому край.
1463
01:43:32,838 --> 01:43:35,757
Я пішов і купив кольт 45 калібру,
1464
01:43:35,841 --> 01:43:37,676
а потім поїхав в Іден парк.
1465
01:43:37,759 --> 01:43:39,761
- Бували в Цинциннаті?
- Ні.
1466
01:43:39,761 --> 01:43:42,264
Не важливо. Я припаркувався і зарядив пістолет.
1467
01:43:42,347 --> 01:43:45,183
Постійно читаєш у газетах, як люди
стріляють у себе, чи не так?
1468
01:43:45,267 --> 01:43:47,102
Повірте, це не так просто.
1469
01:43:47,185 --> 01:43:50,772
Куди стріляти?
Сюди? Сюди? Чи сюди?
1470
01:43:52,190 --> 01:43:53,942
І знаєте, куди я нарешті вистрілив?
1471
01:43:53,942 --> 01:43:55,777
- Куди?
- Сюди.
1472
01:43:55,777 --> 01:43:56,862
У коліно?
1473
01:43:56,945 --> 01:43:59,531
Так, поки я там сидів,
міркував, як це зробити,
1474
01:43:59,615 --> 01:44:01,950
поліцейський заглянув у машину,
бо вона була припаркована не у відведеному місці,
1475
01:44:02,034 --> 01:44:05,537
я спробував заховати пістолета
під сидінням, а він вистрілив.
1476
01:44:05,621 --> 01:44:06,955
Це жахливо.
1477
01:44:07,039 --> 01:44:09,541
Тільки через рік я зміг згинати коліно,
1478
01:44:09,625 --> 01:44:12,461
а про ту дівчину я забув через три тижні.
1479
01:44:14,212 --> 01:44:17,799
Вона досі живе у Цинциннаті,
виховує чотирьох дітей, погладшала на 10 кг.
1480
01:44:17,883 --> 01:44:20,636
На Різдво вона завжди присилає мені фруктовий пиріг.
1481
01:44:20,636 --> 01:44:23,138
Ви це все придумали,
щоб мені було легше?
1482
01:44:23,221 --> 01:44:24,973
Ні! Ось фруктовий пиріг.
1483
01:44:24,973 --> 01:44:27,809
- Хочете побачити коліно?
- Ні, дякую.
1484
01:44:27,809 --> 01:44:30,729
Колеги неправильно зрозуміють, звідки я про це знаю.
1485
01:44:30,812 --> 01:44:31,980
То й нехай.
1486
01:44:31,980 --> 01:44:33,482
Слухайте, я приготую вечерю,
1487
01:44:33,565 --> 01:44:35,317
а на десерт буде фруктовий пиріг.
1488
01:44:35,400 --> 01:44:38,654
Просто сидіть і відпочивайте.
У вас був важкий день.
1489
01:44:38,654 --> 01:44:40,072
Так, медсестро...
1490
01:44:56,171 --> 01:44:57,422
Я можу вам допомогти?
1491
01:44:57,506 --> 01:44:59,591
Я шукаю ліфтерку, панну Кубелік.
1492
01:44:59,675 --> 01:45:01,343
Я також. Вона зранку не з'явилася на роботу.
1493
01:45:01,426 --> 01:45:02,761
- Не з'явилася?
- Ні.
1494
01:45:02,844 --> 01:45:05,013
У кого можна запитати? Хто тут головний?
1495
01:45:05,013 --> 01:45:07,099
У головному офісі.
1496
01:45:07,182 --> 01:45:09,184
Зверніться до пана Добіча. 21-ий поверх.
1497
01:45:09,268 --> 01:45:10,519
Дякую.
1498
01:45:13,605 --> 01:45:15,941
Отже, учора вдень
я привів Сильвію до тієї квартири,
1499
01:45:16,024 --> 01:45:18,193
і вгадай, кого він ховав у спальні?
1500
01:45:18,193 --> 01:45:19,528
- Кого?
- Кубелік.
1501
01:45:19,611 --> 01:45:22,948
- Ти не жартуєш? Бадді та Кубелік
вирішили трохи розважитись?
1502
01:45:23,031 --> 01:45:25,784
Трохи розважитись? Здається, вони разом провели вихідні.
1503
01:45:25,867 --> 01:45:27,619
Вони обоє
сьогодні не з'явилися на роботу.
1504
01:45:27,703 --> 01:45:29,121
Просто так?
1505
01:45:29,204 --> 01:45:31,873
Що мене засмучує, так це те, що
вони розпивали моє шампанське
1506
01:45:31,957 --> 01:45:35,711
у той час, як ми з Сильвією
стирчали в Музеї Ґуґґенгайма.
1507
01:45:37,379 --> 01:45:39,214
- Пане Добіч?
- Так?
1508
01:45:40,382 --> 01:45:41,717
Мене звати Карл Матушка.
1509
01:45:41,800 --> 01:45:43,802
Сестра моєї дружини працює тут ліфтером.
1510
01:45:43,885 --> 01:45:45,721
- Френ Кубелік.
- Панна Кубелік?
1511
01:45:45,721 --> 01:45:46,888
- Ви її знаєте?
- Звісно.
1512
01:45:46,972 --> 01:45:50,142
Нас тут багато, але всі ми - одна велика, дружна родина.
1513
01:45:50,225 --> 01:45:52,644
Вона живе з нами і
моя дружина дуже хвилюється,
1514
01:45:52,728 --> 01:45:55,647
бо кілька днів Френ не було вдома.
1515
01:45:55,731 --> 01:45:56,982
Та ви що?
1516
01:45:57,065 --> 01:45:58,817
Може хтось із колег
1517
01:45:58,900 --> 01:46:00,152
знає, що з нею сталося.
1518
01:46:00,235 --> 01:46:01,403
Зрозуміло.
1519
01:46:01,987 --> 01:46:04,906
Що думаєш, Ал?
Ми можемо допомогти?
1520
01:46:05,657 --> 01:46:09,161
Чому б ні?
Ми Бадді нічого не винні.
1521
01:46:09,244 --> 01:46:12,247
Так. Хіба Бадді допомагав нам останнім часом?
1522
01:46:14,750 --> 01:46:16,418
Який такий Бадді?
1523
01:46:41,443 --> 01:46:44,613
- Ми будемо перевдягатися на вечерю?
- Ні, будьте так.
1524
01:46:45,364 --> 01:46:47,115
О, ви дуже вправні з цією ракеткою.
1525
01:46:47,115 --> 01:46:48,951
Вам варто побачити, як я б'ю зліва.
1526
01:46:51,620 --> 01:46:54,706
Постривайте, ось побачите, як я подаю фрикадельки.
1527
01:46:54,790 --> 01:46:58,293
- Запалити свічки?
- Обов'язково. Це створює затишок.
1528
01:47:02,297 --> 01:47:03,465
Фрикаделька.
1529
01:47:07,386 --> 01:47:08,720
Фрикаделька.
1530
01:47:17,813 --> 01:47:20,983
- Бачу, ви купили серветки.
- Все як годиться.
1531
01:47:24,236 --> 01:47:26,655
Знаєте, раніше я жив як Робінзон Крузо.
1532
01:47:26,738 --> 01:47:28,907
Я загубився
поміж 8 мільйонів людей,
1533
01:47:28,991 --> 01:47:32,327
а потім одного дня
я побачив слід на піску,
1534
01:47:32,411 --> 01:47:34,246
і це були ви.
1535
01:47:35,247 --> 01:47:37,749
Вечеря на двох - це прекрасно.
1536
01:47:37,833 --> 01:47:39,668
- Ви зазвичай вечеряєте самі?
- Ні, що ви?
1537
01:47:39,751 --> 01:47:44,673
Інколи я вечеряю з Едом Салліваном,
іноді з Даяною Шор чи Перрі Комо.
1538
01:47:44,673 --> 01:47:46,592
Одного вечора я обідав з Мей Вест.
1539
01:47:46,675 --> 01:47:48,677
Звісно, тоді вона була молодшою. Будьмо.
1540
01:47:48,677 --> 01:47:49,761
Будьмо.
1541
01:47:50,178 --> 01:47:52,014
Знаєте, що ми будемо робити
після того, як пообідаємо?
1542
01:47:52,014 --> 01:47:54,016
- Мити посуд?
- Я маю на увазі, після того.
1543
01:47:54,182 --> 01:47:56,351
- Що?
- Ви можете цього не робити, якщо не хочете.
1544
01:47:56,435 --> 01:47:58,437
- Що?
- Ми закінчимо гру в карти.
1545
01:47:58,520 --> 01:48:00,606
- Он як.
- Тож ваша голова має бути світлою.
1546
01:48:02,524 --> 01:48:06,612
Я не хочу скористатися вашим станом,
як вчора, коли ви були у ліжку.
1547
01:48:06,695 --> 01:48:08,196
- Бакстер?
- Так.
1548
01:48:18,040 --> 01:48:20,459
Що з тобою, Френ?
Ти забула, де живеш?
1549
01:48:20,542 --> 01:48:22,878
Це мій зять, Карл Матушка.
1550
01:48:22,878 --> 01:48:24,713
О, доброго дня, пане Матушка!
1551
01:48:24,796 --> 01:48:26,798
Все, вдягайся, таксі внизу .
1552
01:48:26,882 --> 01:48:28,634
Хвилиночку,
я знаю, що ви думаєте,
1553
01:48:28,717 --> 01:48:29,718
але насправді усе не так погано, як здається...
1554
01:48:29,801 --> 01:48:31,303
Мені все-одно, що ти робиш, Френ.
1555
01:48:31,386 --> 01:48:34,056
Ти вже повнолітня. Але твоя сестра
вважає тебе порядною дівчиною.
1556
01:48:34,056 --> 01:48:35,891
Ми збиралися тільки пообідати та помити посуд.
1557
01:48:35,974 --> 01:48:37,726
Слухай-но сюди, Бадді,
якби тут не було дам,
1558
01:48:37,726 --> 01:48:40,228
- я б натовк тобі пику.
- Досить, Карле!
1559
01:48:40,228 --> 01:48:41,897
Я вдягаюся.
1560
01:48:50,572 --> 01:48:52,074
Хочете мартіні?
1561
01:48:56,578 --> 01:49:00,415
Чи може спагетті
з м'ясним соусом? Я сам приготував.
1562
01:49:06,088 --> 01:49:08,590
Сестра вашої дружина - чарівна дівчина.
1563
01:49:12,094 --> 01:49:13,929
Це, мабуть, самогубство -
водити таксі в Нью-Йорку.
1564
01:49:13,929 --> 01:49:16,515
Такий божевільний рух.
1565
01:49:21,019 --> 01:49:25,190
- Привіт, Бакстере. Як себе почуває пацієнт?
- О, все добре, лікарю.
1566
01:49:25,274 --> 01:49:27,109
Не ви. Панна Кубелік.
1567
01:49:28,277 --> 01:49:29,528
Що сталося з панною Кубелік?
1568
01:49:29,611 --> 01:49:32,114
Лікарю, це - пан Матушка, і він...
1569
01:49:32,197 --> 01:49:34,366
- Його чекає таксі.
- Френ захворіла?
1570
01:49:34,449 --> 01:49:35,784
Ні. Невеличкий нещасний випадок.
1571
01:49:35,867 --> 01:49:37,619
Який нещасний випадок?
1572
01:49:37,703 --> 01:49:39,788
Ну, таке трапляється часто.
1573
01:49:39,871 --> 01:49:42,207
Яке таке?
Скажіть, яка у вас спеціалізація, лікарю?
1574
01:49:42,291 --> 01:49:43,375
Не та, про яку ви подумали.
1575
01:49:43,458 --> 01:49:45,460
Він просто зробив їй укол і промив шлунок.
1576
01:49:45,544 --> 01:49:47,462
- Для чого?
- Бо я наковталася снодійного,
1577
01:49:47,546 --> 01:49:48,880
але зараз зі мною усе добре, ходімо.
1578
01:49:48,964 --> 01:49:51,550
- Навіщо ти пила снодійне?
- Через мене.
1579
01:49:51,633 --> 01:49:52,801
Через тебе?
1580
01:49:53,635 --> 01:49:55,053
Через кого ж іще?
1581
01:50:00,392 --> 01:50:02,060
Залиш його в спокої!
1582
01:50:04,813 --> 01:50:08,066
Який же ти дурник. Який же дурник.
1583
01:50:10,235 --> 01:50:11,820
Ходімо, Френ.
1584
01:50:11,903 --> 01:50:13,655
До побачення, пане Бакстер.
1585
01:50:19,244 --> 01:50:20,829
До побачення, лікарю.
1586
01:50:23,248 --> 01:50:25,250
Я не хочу зловтішатися,
1587
01:50:25,334 --> 01:50:28,337
але, між нами,
ви самі напросилися.
1588
01:50:30,255 --> 01:50:32,591
Завтра у вас буде синець.
1589
01:50:33,425 --> 01:50:35,093
Піду візьму сумку.
1590
01:50:37,429 --> 01:50:39,097
Не хвилюйтесь, лікарю.
1591
01:50:39,598 --> 01:50:41,183
Зовсім не болить.
1592
01:51:03,538 --> 01:51:05,624
Офіс пана Шелдрейка? Це Бакстер.
1593
01:51:05,707 --> 01:51:07,960
Чи не могли б ви передати пану Шелдрейку, що я хотів би зайти до нього?
1594
01:51:08,043 --> 01:51:09,127
Це важливо.
1595
01:51:09,211 --> 01:51:11,129
Будь ласка, передзвоніть мені.
1596
01:51:14,132 --> 01:51:17,219
Пане Шелдрейк, у мене є для вас хороша новина.
1597
01:51:18,303 --> 01:51:20,389
Усі ваші проблеми в минулому.
1598
01:51:21,640 --> 01:51:24,643
Я звільняю вас від панни Кубелік.
1599
01:51:25,227 --> 01:51:27,896
Справа в тому, що я кохаю її.
1600
01:51:28,563 --> 01:51:31,316
Я їй ще цього не говорив. Я подумав, що спершу треба сказати вам.
1601
01:51:31,400 --> 01:51:34,403
Вам вона не потрібна, а мені потрібна,
1602
01:51:34,486 --> 01:51:38,573
і, хоч це може здаватися самовпевнено, але їй потрібна така людина, як я.
1603
01:51:38,657 --> 01:51:40,742
Тому я думаю, що так буде найкраще для всіх,
1604
01:51:42,494 --> 01:51:43,745
як вихід із ситуації.
1605
01:51:43,745 --> 01:51:45,080
Так?
1606
01:51:45,080 --> 01:51:46,748
Я буду за мить.
1607
01:51:47,416 --> 01:51:50,836
Пане Шелдрейк, у мене є для вас хороша новина.
1608
01:51:50,919 --> 01:51:52,754
Усі ваші проблеми в минулому.
1609
01:51:57,426 --> 01:51:58,760
Дев'ятнадцятий.
1610
01:51:59,845 --> 01:52:01,847
Привіт, Бадді. Що з вами сталося?
1611
01:52:01,930 --> 01:52:05,017
Ударились об двері?
Чи може об таксі?
1612
01:52:05,100 --> 01:52:06,518
Той хлопець, напевно, дав йому добрячого прочухана.
1613
01:52:06,602 --> 01:52:09,271
Так. Він якийсь дивний. Говорить сам до себе.
1614
01:52:10,022 --> 01:52:11,356
Двадцять сьомий.
1615
01:52:11,440 --> 01:52:14,276
Розумієте, пане Шелдрейк,
за ті два дні, які вона була у мене,
1616
01:52:14,276 --> 01:52:17,279
я зрозумів, який я самотній.
1617
01:52:17,362 --> 01:52:20,866
Завдяки вам я матеріально забезпечений і можу з нею одружитися.
1618
01:52:20,949 --> 01:52:24,119
Якщо вдасться все владнати
з її родиною.
1619
01:52:24,202 --> 01:52:26,288
Доброго ранку. Сі Сі Бакстер.
1620
01:52:30,459 --> 01:52:32,878
- Пан Бакстер.
- Нехай зайде.
1621
01:52:35,047 --> 01:52:37,799
Пане Шелдрейк, у мене для вас хороша новина.
1622
01:52:37,883 --> 01:52:40,052
А у мене є новина для вас, Бакстере.
1623
01:52:40,135 --> 01:52:42,721
- Усі ваші проблеми в минулому.
- Перепрошую?
1624
01:52:42,804 --> 01:52:45,057
Я знаю, як ви дбали про панну Кубелік.
1625
01:52:45,140 --> 01:52:49,144
Можете більше не хвилюватись.
Я звільняю вас від цього клопоту.
1626
01:52:49,144 --> 01:52:50,896
Ви її забираєте?
1627
01:52:50,979 --> 01:52:54,149
Так, Бакстере.
Я пішов з дому.
1628
01:52:55,484 --> 01:52:58,487
Поки житиму в спортивному клубі.
1629
01:52:58,570 --> 01:52:59,905
Ви покинули дружину?
1630
01:52:59,988 --> 01:53:01,823
Як вам відомо, я звільнив свою секретарку.
1631
01:53:01,907 --> 01:53:04,660
Секретарка зустрілася з дружиною, а потім моя дружина вигнала мене.
1632
01:53:04,660 --> 01:53:07,579
- Чи це не удар ножем у спину?
- Так.
1633
01:53:08,497 --> 01:53:10,749
А яка у вас новина, Бакстере?
1634
01:53:12,501 --> 01:53:13,585
Це щодо панни Кубелік.
1635
01:53:13,669 --> 01:53:16,421
Вона добре почувається,
вже повернулася додому.
1636
01:53:16,505 --> 01:53:19,508
Чудово. Не думайте, що я забув про те, що ви для мене зробили.
1637
01:53:19,591 --> 01:53:21,176
Сюди, Бакстере.
1638
01:53:25,013 --> 01:53:27,516
Сядьте. Як вам?
1639
01:53:28,600 --> 01:53:31,019
- Подобається? Це все ваше.
- Моє?
1640
01:53:31,103 --> 01:53:33,355
Мого заступника, Роя Томпсона,
перевели в офіс у Денвері,
1641
01:53:33,438 --> 01:53:35,607
і ви займете його місце.
1642
01:53:36,441 --> 01:53:39,194
У чому річ, Бакстере?
Не схоже, що ви раді.
1643
01:53:39,194 --> 01:53:43,448
Ні, просто стільки всього
відбулося.
1644
01:53:43,532 --> 01:53:46,201
Я дуже радий, особливо за панну Кубелік.
1645
01:53:46,285 --> 01:53:48,954
Я ближче з нею познайомився
і думаю, що вона обов'язково
1646
01:53:49,037 --> 01:53:51,540
має вийти заміж.
1647
01:53:51,623 --> 01:53:53,292
Так, звісно, звісно.
1648
01:53:53,375 --> 01:53:55,294
Спочатку треба вирішити
питання розподілу власності,
1649
01:53:55,377 --> 01:53:57,129
потім шість місяців триватиме процес розлучення.
1650
01:53:57,212 --> 01:53:59,881
А тим часом я трохи
поживу холостяцьким життям.
1651
01:53:59,965 --> 01:54:01,633
До речі, Бакстере,
відтепер ви можете обідати
1652
01:54:01,717 --> 01:54:03,719
- в їдальні для керівників.
- Добре.
1653
01:54:03,802 --> 01:54:06,722
Це лише один із привілеїв,
закріплених за посадою.
1654
01:54:06,805 --> 01:54:10,392
Ви також отримаєте хорошу зарплату і можете користуватися вбиральнею для керівників...
1655
01:54:11,393 --> 01:54:13,895
Скажіть, що з вами сталося, Бакстере?
1656
01:54:13,895 --> 01:54:16,398
- Мені теж встромили ніж у спину.
- Он як.
1657
01:54:37,753 --> 01:54:39,922
Добрий вечір, пане Бакстер.
1658
01:54:40,005 --> 01:54:42,758
О, панно Кубелік.
1659
01:54:43,675 --> 01:54:45,260
- Як ви себе почуваєте?
- Добре.
1660
01:54:45,344 --> 01:54:47,429
- Як ваше око?
- Все гаразд.
1661
01:54:47,429 --> 01:54:50,098
- Як справи вдома?
- Нічого не змінилося.
1662
01:54:50,182 --> 01:54:52,100
Знаєте, ми так і не закінчили гру в карти.
1663
01:54:52,184 --> 01:54:53,435
Я знаю.
1664
01:54:55,103 --> 01:54:57,356
Гадаю, ви чули про пана Шелдрейка.
1665
01:54:57,439 --> 01:55:00,025
Про те, що він кинув дружину? Так.
Я за вас дуже радий.
1666
01:55:00,108 --> 01:55:01,443
Я ніколи не вірила, що він це зробить.
1667
01:55:01,526 --> 01:55:05,447
Я вам увесь час про це говорив.
Бачите, ви помилялися щодо пана Шелдрейка.
1668
01:55:05,447 --> 01:55:06,615
Гадаю, що так.
1669
01:55:06,698 --> 01:55:08,617
До слова, ви також помилялися й у мені.
1670
01:55:08,700 --> 01:55:11,787
Пам'ятаєте, ви говорили про людей, які звикли брати, і про тих, хто стає власністю?
1671
01:55:11,870 --> 01:55:14,456
Пан Шелдрейк не використовував мене.
Це я його використав.
1672
01:55:14,539 --> 01:55:18,377
Бачите? Минулого місяця
я працював за столом №861 на дев'ятнадцятому поверсі.
1673
01:55:18,460 --> 01:55:22,047
Тепер я працюю на двадцять сьомому поверсі. Мій кабінет обшитий панелями, є три вікна.
1674
01:55:22,130 --> 01:55:25,467
Тож все вийшло якнайкраще.
Ми обоє дістали те, чого хотіли.
1675
01:55:25,467 --> 01:55:28,303
Так. Підемо разом до метро?
1676
01:55:28,387 --> 01:55:30,973
Ні, дякую. Ну, я...
1677
01:55:30,973 --> 01:55:34,226
Чесно кажучи,
у мене сьогодні побачення з тією дівчиною.
1678
01:55:36,478 --> 01:55:37,479
Зрозуміло.
1679
01:55:37,562 --> 01:55:39,648
- А ви не зустрічаєтесь із паном Шелдрейком?
- Ні.
1680
01:55:39,731 --> 01:55:40,983
Знаєте, чутки поширюються швидко,
1681
01:55:41,066 --> 01:55:43,318
тому я вирішила, що буде краще,
щоб ми не бачились,
1682
01:55:43,402 --> 01:55:46,571
поки все не владнається. Я про розлучення.
1683
01:55:46,655 --> 01:55:48,156
Це дуже мудро.
1684
01:55:49,658 --> 01:55:52,160
- До побачення, пане Бакстер.
- До побачення.
1685
01:56:28,196 --> 01:56:30,115
Бакстере, зайдіть, будь ласка, до мене на хвилинку.
1686
01:56:30,198 --> 01:56:31,533
Так, пане Шелдрейк.
1687
01:56:31,617 --> 01:56:33,869
- Ось.
- Дякую.
1688
01:56:35,704 --> 01:56:37,956
Ось дані щодо плинності кадрів.
1689
01:56:38,040 --> 01:56:41,543
37% наших співробітниць
кидають роботу, щоб вийти заміж, а 22%...
1690
01:56:41,627 --> 01:56:42,961
Бакстере, ви забагато працюєте.
1691
01:56:43,045 --> 01:56:45,380
- Це ж Новорічна ніч. Розслабтеся.
- Авжеж.
1692
01:56:45,464 --> 01:56:47,883
Гадаю, сьогодні ви будете святкувати в якомусь ресторані.
1693
01:56:47,883 --> 01:56:49,968
- Звісно.
- Я також. Разом із панною Кубелік.
1694
01:56:50,052 --> 01:56:52,387
- Я нарешті її вмовив.
- Зрозуміло.
1695
01:56:52,387 --> 01:56:54,640
Єдина проблема, Бакстере, -
це те, що я живу в спортивному клубі,
1696
01:56:54,723 --> 01:56:57,643
і жінок туди не пускають,
тому, якщо не заперечуєте...
1697
01:56:59,811 --> 01:57:01,396
Не заперечую що?
1698
01:57:01,396 --> 01:57:03,398
Самі знаєте, інший ключ
від вашої квартири.
1699
01:57:03,482 --> 01:57:05,567
Коли панна Кубелік тоді
нас трохи налякала,
1700
01:57:05,651 --> 01:57:06,985
я подумав, що краще швидко його позбутися,
1701
01:57:07,069 --> 01:57:09,738
тому викинув з вікна електрички.
1702
01:57:09,821 --> 01:57:10,906
Дуже розумно.
1703
01:57:10,989 --> 01:57:13,492
Тепер я змушений просити ваш ключ.
1704
01:57:14,743 --> 01:57:16,411
Вибачте, пане Шелдрейк.
1705
01:57:16,495 --> 01:57:17,579
Що ви хочете сказати цим "вибачте"?
1706
01:57:17,663 --> 01:57:20,082
Ви нікого не приведете
в мою квартиру.
1707
01:57:20,165 --> 01:57:22,334
Я не буду приводити кого-небудь,
я приведу панну Кубелік.
1708
01:57:22,417 --> 01:57:24,670
Особливо панну Кубелік.
1709
01:57:24,753 --> 01:57:27,089
- Повторіть ще раз.
- Ніякого ключа.
1710
01:57:29,675 --> 01:57:31,510
Бакстере, я взяв вас у свою команду,
1711
01:57:31,593 --> 01:57:34,513
бо думав, що ви розумна людина.
1712
01:57:34,596 --> 01:57:38,100
Ви усвідомлюєте, що робите?
Не мені - собі?
1713
01:57:38,100 --> 01:57:41,603
Зазвичай потрібно працювати роками,
щоб дістатися до двадцять сьомого поверху.
1714
01:57:41,687 --> 01:57:44,606
І всього 30 секунд, щоб знову опинитися на вулиці.
1715
01:57:44,690 --> 01:57:46,024
Вам дійшло?
1716
01:57:46,775 --> 01:57:48,026
Дійшло.
1717
01:57:48,694 --> 01:57:50,696
Отже, що ви вирішили?
1718
01:57:57,536 --> 01:57:59,371
Оце розумно.
1719
01:57:59,454 --> 01:58:00,956
Дякую.
1720
01:58:18,056 --> 01:58:20,809
- Слухайте, Бакстере, ви поплутали ключі.
- Зовсім ні.
1721
01:58:20,892 --> 01:58:23,478
Це ключ від вбиральні для керівників.
1722
01:58:23,562 --> 01:58:24,813
Усе правильно, пане Шелдрейк.
1723
01:58:24,896 --> 01:58:27,482
Мені він більше не знадобиться,
бо я тут не потрібен.
1724
01:58:27,566 --> 01:58:28,900
Яка муха вас вкусила, Бакстере?
1725
01:58:28,984 --> 01:58:32,487
Просто виконую настанови лікаря.
Я вирішив стати людяним.
1726
01:58:32,571 --> 01:58:35,324
Знаєте, що це означає?
Бути людиною з великої букви.
1727
01:58:35,407 --> 01:58:37,242
- Так, постривайте, Бакстере...
- Нічого не кажіть.
1728
01:58:37,326 --> 01:58:39,494
Ваші старі штучки більше не подіють.
1729
01:58:39,494 --> 01:58:41,413
До побачення, пане Шелдрейк.
1730
01:59:16,949 --> 01:59:20,035
Бакстере, у нас вечірка,
і закінчився лід. Я хотів запитати...
1731
01:59:20,118 --> 01:59:21,119
Звісно, лікарю.
1732
01:59:21,203 --> 01:59:23,455
Як так сталося, що ви зустрічаєте
Новий рік на самоті?
1733
01:59:23,538 --> 01:59:25,374
Багато справ.
1734
01:59:25,457 --> 01:59:29,211
- Що це? Ви пакуєте речі?
- Так. Я переїжджаю.
1735
01:59:30,045 --> 01:59:31,713
Куди ви переїдете?
1736
01:59:31,797 --> 01:59:34,967
Не знаю. Я знаю лише, що мушу піти звідси.
1737
01:59:35,050 --> 01:59:37,052
Шкода вас втрачати, Бакстере.
1738
01:59:37,135 --> 01:59:40,889
Мене? Ви маєте на увазі моє тіло?
Не хвилюйтесь, лікарю, я заповім тіло Університету.
1739
01:59:40,973 --> 01:59:42,224
Складу заповіт.
1740
01:59:42,307 --> 01:59:45,310
- Чи не треба вам шампанського?
- Випивка нам не потрібна.
1741
01:59:45,394 --> 01:59:47,312
Чому б вам до нас не приєднатися?
1742
01:59:47,396 --> 01:59:48,730
У нас є два нейрохірурги,
1743
01:59:48,730 --> 01:59:51,149
отоларинголог,
проктолог
1744
01:59:51,233 --> 01:59:52,734
і три медсестри із лікарні Беллавю.
1745
01:59:52,734 --> 01:59:54,486
Ні, дякую. Мені зараз не до того.
1746
01:59:54,569 --> 01:59:56,905
Слухайте, лікарю, якщо ми більше не побачимось,
1747
01:59:56,989 --> 01:59:59,157
скільки я вам винен
за лікування тієї дівчини?
1748
01:59:59,241 --> 02:00:03,078
Забудьте про це. Я робив це не як лікар, а як сусід.
1749
02:00:03,078 --> 02:00:05,747
До речі, що з нею сталося?
1750
02:00:07,082 --> 02:00:10,002
Ви ж знаєте, як у мене з дівчатами.
Міняю їх, як рукавиці.
1751
02:00:10,085 --> 02:00:11,587
До побачення, лікарю.
1752
02:00:11,670 --> 02:00:13,171
З Новим роком!
1753
02:00:56,131 --> 02:00:58,383
Вибач, що я так довго говорив по телефону. Все готово.
1754
02:00:58,467 --> 02:01:01,053
- Що готово?
- Я найняв машину. Вона приїде о першій.
1755
02:01:01,136 --> 02:01:04,056
- Ми їдемо в Атлантік-Сіті.
- Атлантік-Сіті?
1756
02:01:04,139 --> 02:01:06,141
Сам знаю, що це далеко,
але тут неможливо знайти кімнату в готелі.
1757
02:01:06,224 --> 02:01:08,143
Не в Новорічну ніч.
1758
02:01:09,895 --> 02:01:14,149
Веселий Новий рік, Новий рік
Вже ступає на поріг.
1759
02:01:15,567 --> 02:01:18,987
Я не так усе планував, Френ. Це все через Бакстера.
1760
02:01:19,071 --> 02:01:20,155
Бакстера?
1761
02:01:20,155 --> 02:01:23,158
Він не захотів давати мені ключ
від квартири.
1762
02:01:23,909 --> 02:01:26,495
- Не захотів?
- Він просто грюкнув переді мною дверима. Звільнився.
1763
02:01:26,578 --> 02:01:29,331
Він просто кинув цю роботу мені в обличчя.
1764
02:01:31,166 --> 02:01:32,501
Якийсь він знервований.
1765
02:01:32,584 --> 02:01:35,170
Так, він повівся як негідник.
Після всього, що я для нього зробив.
1766
02:01:35,170 --> 02:01:37,005
Сказав, що мені не можна
нікого приводити до квартири,
1767
02:01:37,089 --> 02:01:39,174
особливо панну Кубелік.
1768
02:01:39,758 --> 02:01:41,927
Що він має проти тебе?
1769
02:01:42,761 --> 02:01:44,763
Я не знаю.
1770
02:01:44,846 --> 02:01:48,267
Думаю, така доля.
1771
02:01:50,519 --> 02:01:52,688
Про що ти?
1772
02:01:54,106 --> 02:01:57,109
Я б тобі про це написала, але пишу з помилками.
1773
02:02:02,364 --> 02:02:07,619
Чи ж нам забути давні дні,
1774
02:02:07,703 --> 02:02:12,791
Минулі славні дні?
1775
02:02:13,792 --> 02:02:15,377
З Новим роком, Френ.
1776
02:02:15,460 --> 02:02:17,963
Чи ж нам забути давні дні,
1777
02:02:18,046 --> 02:02:23,218
Тобі й мені.
1778
02:02:23,302 --> 02:02:28,473
За давні славні дні, старий,
1779
02:02:28,557 --> 02:02:33,729
За давні дні
1780
02:02:33,812 --> 02:02:39,234
Осушим келих аж при дні
1781
02:02:39,234 --> 02:02:45,073
За давні дні (переклад В. Чернишенка)
1782
02:02:56,501 --> 02:02:57,669
Френ?
1783
02:02:59,755 --> 02:03:01,340
Ти де, Френ?
1784
02:03:20,025 --> 02:03:21,443
Пане Бакстер!
1785
02:03:22,361 --> 02:03:23,862
Пане Бакстер!
1786
02:03:23,946 --> 02:03:27,115
Пане Бакстер! Пане Бакстер!
1787
02:03:29,785 --> 02:03:30,786
О.
1788
02:03:31,370 --> 02:03:33,872
- З вами все гаразд?
- Так, усе добре.
1789
02:03:34,623 --> 02:03:36,959
Ви впевнені? Як ваше коліно?
1790
02:03:37,960 --> 02:03:39,711
Я цілком здоровий.
1791
02:03:42,130 --> 02:03:44,800
- Можна зайти?
- Звісно.
1792
02:03:49,137 --> 02:03:51,139
Я дістану ще один келих.
1793
02:03:54,142 --> 02:03:55,394
Куди ви зібралися?
1794
02:03:55,477 --> 02:03:59,231
Хтозна. Інший квартал,
інше місто, інша робота.
1795
02:03:59,815 --> 02:04:01,483
Я сам собі господар.
1796
02:04:02,234 --> 02:04:04,152
Цікаво. Я теж.
1797
02:04:05,654 --> 02:04:08,657
- А де карти?
- Там.
1798
02:04:21,253 --> 02:04:23,589
А як же пан Шелдрейк?
1799
02:04:23,672 --> 02:04:26,842
Я посилатиму йому фруктовий пиріг
кожного Різдва.
1800
02:04:29,177 --> 02:04:30,262
Зніміть.
1801
02:04:32,848 --> 02:04:34,933
Я кохаю вас, панно Кубелік.
1802
02:04:35,434 --> 02:04:38,020
Трійка. Дама.
1803
02:04:38,770 --> 02:04:42,691
Ви чули, що я сказав, панно Кубелік?
Я вас просто обожнюю.
1804
02:04:45,444 --> 02:04:47,112
Замовкніть і роздавайте.
183759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.