All language subtitles for The Apartment (1960) UKR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,969 --> 00:01:35,971 Станом на 1 листопада 1959 року 2 00:01:36,054 --> 00:01:40,475 населення Нью-Йорка становило 8 042 783 особи. 3 00:01:41,310 --> 00:01:43,145 Якби всі ці люди лягли один за одним, 4 00:01:43,228 --> 00:01:45,897 при середньому зрості 168см 5 00:01:45,981 --> 00:01:50,152 цей ланцюжок простягся б від Таймс-сквер до околиць Карачі в Пакистані. 6 00:01:50,235 --> 00:01:53,071 Мені це достеменно відомо, бо я працюю в страховій компанії 7 00:01:53,155 --> 00:01:54,656 "Консолідейтед лайф". 8 00:01:54,740 --> 00:01:57,326 Це одна з 5 провідних компаній країни. 9 00:01:57,409 --> 00:02:01,246 В компанії 31 259 співробітників, 10 00:02:01,330 --> 00:02:05,667 це більше ніж населення містечка Натчез у штаті Міссісіпі. 11 00:02:05,751 --> 00:02:07,419 Я працюю на 19 поверсі, 12 00:02:07,502 --> 00:02:10,005 в департаменті стандартних полісів, у відділі нарахування премій, 13 00:02:10,088 --> 00:02:13,425 сектор В, стіл №861. 14 00:02:13,508 --> 00:02:16,428 Мене звати Сі Сі Бакстер: перше Сі - Келвін, друге Сі - Кліффорд; 15 00:02:16,511 --> 00:02:18,263 та більшість людей звуть мене Бад. 16 00:02:18,347 --> 00:02:20,682 Я працюю в компанії 3 роки і 10 місяців, 17 00:02:20,724 --> 00:02:23,435 отримую 94 долари і 70 центів на тиждень. 18 00:02:33,612 --> 00:02:36,615 Робочий день починається о 8.50, закінчується о 17.20. 19 00:02:41,953 --> 00:02:43,038 Щоб ми не вештались по поверхах, 20 00:02:43,121 --> 00:02:46,959 16 ліфтів перевозять 31 259 працівників 21 00:02:47,042 --> 00:02:49,461 без заторів і пробок. 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,130 Щодо мене - я дуже часто затримуюсь 23 00:02:52,214 --> 00:02:56,969 попрацювати наднормово 1-2 годинки, особливо в негоду. 24 00:02:57,052 --> 00:02:58,637 Це не тому, що у мене захмарні амбіції, 25 00:02:58,720 --> 00:03:03,058 а щоб згаяти час, поки я зможу повернутися додому. 26 00:03:03,558 --> 00:03:06,979 Розумієте, у мене невеличка проблема з квартирою. 27 00:03:08,730 --> 00:03:11,900 Я мешкаю за півкварталу від Центрального парку. 28 00:03:11,984 --> 00:03:15,404 Квартплата 85 доларів на місяць. А ще в липні я платив за квартиру 80 доларів. 29 00:03:15,487 --> 00:03:19,324 Та пані Ліберман, власниця квартири, поставила старий кондиціонер. 30 00:03:19,324 --> 00:03:24,079 Квартира хороша, нічого зайвого, якраз для холостяка. 31 00:03:25,163 --> 00:03:28,750 Єдина проблема - я не завжди можу до неї потрапити. 32 00:03:42,347 --> 00:03:44,099 Облиш, Сильвіє. 33 00:03:44,433 --> 00:03:45,851 Нам треба йти. 34 00:03:45,934 --> 00:03:47,519 Чому так раптово? 35 00:03:47,602 --> 00:03:49,104 Я хочу ще мартіні. 36 00:03:49,187 --> 00:03:51,356 Прошу тебе, Сильвіє, уже чверть на дев'яту. 37 00:03:51,440 --> 00:03:54,693 Спершу ти не міг дочекатися, щоб привезти мене сюди, а тепер так поспішаєш. 38 00:03:54,776 --> 00:03:56,194 Це принизливо. 39 00:03:56,278 --> 00:03:58,113 Дорогенька, все не так. 40 00:03:58,196 --> 00:04:00,949 Просто я пообіцяв, що о 8 нас тут не буде. 41 00:04:01,033 --> 00:04:02,367 Кому пообіцяв? 42 00:04:02,451 --> 00:04:04,036 Чия це квартира? 43 00:04:04,119 --> 00:04:06,621 Яка різниця? Одного дурня з офісу. 44 00:04:20,135 --> 00:04:22,554 - Добрий вечір, пане Бакстер. - Добрий вечір, пані Ліберман. 45 00:04:22,638 --> 00:04:24,389 - Ну й погода! - Авжеж. 46 00:04:24,473 --> 00:04:27,726 Це все через події на мисі Канаверел. 47 00:04:29,061 --> 00:04:33,148 - Не можете потрапити у квартиру? - Та ні. Чекаю друга. 48 00:04:34,232 --> 00:04:37,653 - Добраніч, пані Ліберман. - Добраніч, пане Бакстер. 49 00:04:55,587 --> 00:04:58,298 - Де ти живеш? - Я ж казала, з мамою. 50 00:04:58,423 --> 00:05:01,677 - А де вона живе? - У Бронксі. 51 00:05:01,760 --> 00:05:03,428 Я проведу тебе до метро. 52 00:05:03,512 --> 00:05:06,264 Ще чого! Візьмеш для мене таксі. 53 00:05:06,848 --> 00:05:09,017 Чому всі дівчата живуть аж у Бронксі? 54 00:05:09,101 --> 00:05:13,438 - То ти привозив звідти інших дівчат? - Ні. У мене щасливий шлюб. 55 00:05:53,228 --> 00:05:54,730 Вітаю, пані Дрейфус. 56 00:05:54,813 --> 00:05:59,067 - Що сталося? - Нічого. Я впустив ключ. 57 00:05:59,151 --> 00:06:00,485 Ось він. 58 00:06:00,569 --> 00:06:03,071 У вас так гамірно сьогодні. 59 00:06:03,155 --> 00:06:05,157 Може у вас злодії побували? 60 00:06:05,991 --> 00:06:07,242 Не турбуйтесь. 61 00:06:07,326 --> 00:06:08,994 Тут нічого красти. 62 00:06:09,077 --> 00:06:10,078 Добраніч, пані Дрейфус. 63 00:06:48,867 --> 00:06:53,538 Вибачте, що турбую, але моя дама забула чобітки. 64 00:06:53,622 --> 00:06:55,540 Пане Кіркебі, я не люблю скаржитися, 65 00:06:55,624 --> 00:06:57,209 але ви повинні були піти звідси о 8. 66 00:06:57,292 --> 00:06:58,460 Я знаю, Бадді, знаю. 67 00:06:58,543 --> 00:07:01,880 Але такі речі не відбуваються за графіком. 68 00:07:01,964 --> 00:07:04,633 Влітку ще нічого, але коли йде дощ... 69 00:07:04,716 --> 00:07:06,301 Я ще навіть не обідав. 70 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 Так, розумію. 71 00:07:10,222 --> 00:07:13,225 Послухайте, я говорив з Шелдрейком, замовив за вас слівце. 72 00:07:13,225 --> 00:07:14,726 - З паном Шелдрейком? - Атож. 73 00:07:14,810 --> 00:07:17,479 Ми говорили про співробітників, які заслуговують на підвищення. 74 00:07:17,562 --> 00:07:19,064 Я сказав, що ви - перспективна кандидатура. 75 00:07:19,147 --> 00:07:20,816 Компанії потрібні відповідальні працівники. 76 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Дякую. 77 00:07:21,984 --> 00:07:24,653 Ви на правильному шляху, Бадді, але випивка у вас закінчилася. 78 00:07:24,736 --> 00:07:27,572 Знаю. Це пан Айкелбергер з департаменту іпотеки і позик 79 00:07:27,656 --> 00:07:29,491 вчора увечері влаштував тут невеличке свято. 80 00:07:29,574 --> 00:07:31,827 Купіть горілки і вермуту, запишіть на мій рахунок. 81 00:07:31,910 --> 00:07:34,329 Добре. Але ви вже заборгували мені за дві пляшки. 82 00:07:34,413 --> 00:07:36,331 Я заплачу в п'ятницю. 83 00:07:36,415 --> 00:07:39,251 А ще є ті сирні крекери, 84 00:07:39,251 --> 00:07:41,336 що у вас були? 85 00:07:43,755 --> 00:07:45,340 Сирні крекери. 86 00:08:24,046 --> 00:08:25,213 Будьмо. 87 00:08:43,398 --> 00:08:44,483 Добрий вечір, Бакстере. 88 00:08:44,566 --> 00:08:46,068 Вітаю, лікарю. Пізній виклик? 89 00:08:46,151 --> 00:08:49,237 Так. Один клоун поласував сендвічем, 90 00:08:49,321 --> 00:08:51,406 не витягши з нього зубочистку. 91 00:08:53,158 --> 00:08:54,660 Добраніч, лікарю. 92 00:08:54,660 --> 00:08:55,744 Скажіть-но, Бакстере, 93 00:08:55,827 --> 00:08:59,581 у вас мабуть залізні нирки, якщо ви стільки можете випити. 94 00:08:59,665 --> 00:09:02,000 Та це не я. Тобто, це... 95 00:09:02,084 --> 00:09:04,002 Іноді до мене заходять друзі. 96 00:09:04,002 --> 00:09:07,089 Ви людина неймовірної сили. 97 00:09:07,172 --> 00:09:08,590 Судячи з того, 98 00:09:08,632 --> 00:09:10,425 що тут щоночі відбувається. 99 00:09:10,550 --> 00:09:12,094 Вибачте за галас. 100 00:09:12,177 --> 00:09:15,305 Деколи навіть кілька разів поспіль. 101 00:09:16,682 --> 00:09:19,184 - А здаєтесь таким простачком. - Авжеж. До зустрічі, лікарю. 102 00:09:19,267 --> 00:09:20,686 Знаєте, Бакстере, 103 00:09:20,686 --> 00:09:22,938 я проводжу дослідження в Колумбійському медичному центрі. 104 00:09:23,063 --> 00:09:25,691 - Маю до вас прохання. - Прохання? 105 00:09:25,774 --> 00:09:29,444 Коли писатимете заповіт, а з таким життям з цим не варто затягувати, 106 00:09:29,486 --> 00:09:32,781 залишіть своє тіло Університету. 107 00:09:33,782 --> 00:09:37,119 Моє тіло? Боюсь, ви будете розчаровані. 108 00:09:37,202 --> 00:09:38,245 Добраніч, лікарю. 109 00:09:39,454 --> 00:09:41,039 Трохи вгамуйтеся, друже! 110 00:10:20,495 --> 00:10:21,913 Господи... 111 00:10:29,504 --> 00:10:32,591 Зі скарбниці світової класики: 112 00:10:32,633 --> 00:10:36,845 Грета Гарбо, Джон Беррімор, 113 00:10:36,970 --> 00:10:41,016 Джоан Кроуфорд, Волес Бірі та Лайонел Беррімор 114 00:10:41,099 --> 00:10:43,852 у фільмі "Гранд-готель". 115 00:10:44,561 --> 00:10:47,272 Кілька слів про наших спонсорів. 116 00:10:47,397 --> 00:10:51,568 Якщо ви курите, користуйтесь новими фільтрами. 117 00:11:22,891 --> 00:11:25,727 А тепер "Гранд-готель" 118 00:11:25,811 --> 00:11:28,647 з Гретою Гарбо, Джоном Беррімором, 119 00:11:28,647 --> 00:11:32,734 Джоан Кроуфорд, Волесом Бірі та Лайонелом Беррімором. 120 00:11:32,818 --> 00:11:36,154 Та спершу про ще одного нашого спонсора. 121 00:11:36,905 --> 00:11:39,908 Погано тримається зубний протез? 122 00:12:06,518 --> 00:12:08,520 - Алло? - Привіт, Бадді. 123 00:12:08,603 --> 00:12:10,689 Я у барі на 61 Стріт. Згадав про вас. 124 00:12:10,772 --> 00:12:12,441 Вирішив вам подзвонити. 125 00:12:12,524 --> 00:12:15,277 Це дуже мило, але... Хто ви? 126 00:12:15,360 --> 00:12:17,946 Джо Добіч, з адміністрації. 127 00:12:18,030 --> 00:12:20,782 О, так, пане Добіч. Я не впізнав вас. 128 00:12:20,866 --> 00:12:22,617 Нічого, Бадді. Кажу тобі, 129 00:12:22,701 --> 00:12:25,871 я на 61-й; здається, мені пощастило. 130 00:12:28,040 --> 00:12:29,625 Вибачте, пане Добіч, 131 00:12:29,708 --> 00:12:31,710 я охоче допомагаю в таких випадках, але вже пізно. 132 00:12:31,793 --> 00:12:33,962 Давайте іншим разом. 133 00:12:34,046 --> 00:12:37,633 Слухай, хлопче, я не можу втратити такої нагоди. Вона схожа на Мерилін Монро. 134 00:12:38,884 --> 00:12:41,470 Я вже ліг спати, випив снодійне. 135 00:12:41,553 --> 00:12:43,722 На жаль, не можу вам допомогти. 136 00:12:43,805 --> 00:12:46,391 Бакстере, ми складаємо щомісячний звіт ефективності. 137 00:12:46,475 --> 00:12:47,893 Я поставлю вас у першу десятку. 138 00:12:47,976 --> 00:12:50,312 Ви ж не хочете втратити такий шанс? 139 00:12:50,395 --> 00:12:53,565 Звісно ні, але яка може бути ефективність, 140 00:12:53,649 --> 00:12:55,484 якщо я не можу виспатися? 141 00:12:55,567 --> 00:12:59,154 Зараз лише 11 година. Мені потрібно 45 хвилин. 142 00:13:01,740 --> 00:13:03,241 Ти лишив мене саму. 143 00:13:03,241 --> 00:13:05,661 - З ким ти розмовляєш? - З мамою. 144 00:13:05,744 --> 00:13:08,747 О, як це мило! 145 00:13:08,747 --> 00:13:09,915 Ох! 146 00:13:12,250 --> 00:13:15,253 Хай буде 30 хвилин. Що скажете, Баде? 147 00:13:15,671 --> 00:13:19,091 Закінчилась випивка. Немає чистих склянок. 148 00:13:19,174 --> 00:13:21,677 Немає печива. Нічого немає. 149 00:13:21,760 --> 00:13:22,844 Я про все подбаю. 150 00:13:22,928 --> 00:13:24,846 Тільки залишіть ключ під килимком і йдіть. 151 00:13:25,931 --> 00:13:28,433 Добре, пане Добіч. 152 00:13:28,517 --> 00:13:31,186 Як скажете, пане Добіч. 153 00:13:32,270 --> 00:13:35,941 Жодних проблем, пане Добіч. Будьте як удома! 154 00:13:37,109 --> 00:13:39,361 У Бадді завжди відкрито. 155 00:13:43,615 --> 00:13:45,033 "Схожа на Мерилін Монро". 156 00:14:29,161 --> 00:14:31,496 - Це тут? - Так. 157 00:14:32,247 --> 00:14:34,249 - Скільки? - 70 центів. 158 00:14:34,333 --> 00:14:36,335 Дістань гроші. 159 00:14:38,086 --> 00:14:39,921 Обережніше: випивка! 160 00:14:41,423 --> 00:14:43,759 - Дай йому долар. - Дякую, пані. 161 00:14:45,510 --> 00:14:47,262 Люба, поклади гаманець назад. 162 00:14:49,431 --> 00:14:50,849 Яка дівчина! 163 00:14:51,600 --> 00:14:54,770 - Ти впевнений, що це хороша ідея? - Краще бути не може. 164 00:14:54,853 --> 00:14:57,272 Ми напросились до твоєї мами серед ночі. 165 00:14:57,356 --> 00:14:58,607 Не турбуйся про стареньку. 166 00:14:58,690 --> 00:15:01,610 Буде скаржитись - втратить роботу. 167 00:15:18,043 --> 00:15:19,962 Дістань ключ. 168 00:15:20,379 --> 00:15:22,464 Не там. Під килимком. 169 00:15:23,131 --> 00:15:25,884 - Під килимком? - Авжеж. Поквапся. 170 00:15:26,551 --> 00:15:29,388 Відкривай. У нас мало часу. 171 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 - Це квартира твоєї мами? - Так. 172 00:15:49,741 --> 00:15:52,494 Мілдред, він знову за своє! 173 00:16:43,211 --> 00:16:44,296 Доброго ранку, пане Кіркебі. 174 00:16:44,379 --> 00:16:47,549 Як справи, Бакстере? Жодного спокійного дня? 175 00:16:47,633 --> 00:16:49,635 Так, сер, це точно. 176 00:16:49,635 --> 00:16:51,470 Доброго ранку, пане Кессел. Доброго ранку, панно Робінсон. 177 00:16:51,553 --> 00:16:53,472 Доброго ранку, пане Вільямс. Доброго ранку, панно Лівінґстон. 178 00:16:53,555 --> 00:16:55,557 Доброго ранку, пане Маккеллвей. Доброго ранку, пані Шуберт. 179 00:16:55,641 --> 00:16:57,809 Доброго ранку, пане Девідсон. Доброго ранку, пане Кіркебі. 180 00:16:57,893 --> 00:16:59,311 - Доброго ранку, панно Кубелік. - Доброго ранку, пане Бакстер. 181 00:16:59,394 --> 00:17:00,562 Доброго ранку, панно Кубелік. 182 00:17:00,646 --> 00:17:02,147 Все. Рушайте. 183 00:17:02,230 --> 00:17:04,900 Обережно: двері закриваються. 184 00:17:08,320 --> 00:17:09,571 У вас нова зачіска? 185 00:17:09,655 --> 00:17:11,740 Я відрізала волосся, воно мене дратувало. 186 00:17:11,823 --> 00:17:14,159 - Не треба було? - Мені подобається. 187 00:17:15,327 --> 00:17:17,829 - У вас нежить? - Так. Краще тримайтеся подалі. 188 00:17:17,829 --> 00:17:19,164 Я ніколи не хворію. 189 00:17:19,247 --> 00:17:20,999 Справді? Я бачив статистику 190 00:17:21,083 --> 00:17:22,668 відділу нещасних випадків і хвороб. 191 00:17:22,751 --> 00:17:24,419 Ви знаєте, що середньостатистичний житель Нью-Йорка 192 00:17:24,503 --> 00:17:27,589 віком від 20 до 50 хворіє на простуду 2,5 рази на рік? 193 00:17:27,673 --> 00:17:30,258 - Тепер я хвилююся. - Чому? 194 00:17:30,342 --> 00:17:33,011 Згідно з цими даними, якщо я не хворію зовсім, 195 00:17:33,095 --> 00:17:34,596 якийсь бідолаха хворіє 5 разів на рік. 196 00:17:34,680 --> 00:17:36,264 Так. Це я. 197 00:17:36,515 --> 00:17:38,266 Вам треба було вранці залишитися в ліжку. 198 00:17:38,350 --> 00:17:41,019 Мені треба було в ліжку лишитися вночі. 199 00:17:41,687 --> 00:17:42,688 Дев'ятнадцятий поверх. 200 00:17:46,525 --> 00:17:50,028 Обережно; і бережіть руки, пане Кіркебі. 201 00:17:50,112 --> 00:17:51,154 Перепрошую? 202 00:17:51,196 --> 00:17:55,033 Колись вас прищепить дверима і... 203 00:17:56,785 --> 00:17:58,120 Наступний двадцятий. 204 00:17:59,079 --> 00:18:00,664 Ця Кубелік, хлопче, 205 00:18:00,706 --> 00:18:03,125 я б не проти покатати її на повільному ліфті до Китаю. 206 00:18:03,208 --> 00:18:04,710 Так, вона тут найкращий оператор ліфта. 207 00:18:04,793 --> 00:18:06,795 Авжеж. Я й сам неабиякий оператор. 208 00:18:06,878 --> 00:18:08,714 Але вона не дає мені шансу. 209 00:18:08,797 --> 00:18:10,215 Мабуть, у вас неправильний підхід. 210 00:18:10,299 --> 00:18:13,969 Багато хто пробував. Різними методами. Нічого не вдається. 211 00:18:14,052 --> 00:18:15,137 Що вона хоче цим довести? 212 00:18:15,262 --> 00:18:18,140 Вона мила, порядна дівчина. Таких мільйони. 213 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Послухайте його! Прямо лорд Фаунтлерой із казки. 214 00:18:46,084 --> 00:18:50,339 Алло, пане Добіч? Це Бакстер з 19 поверху. 215 00:18:50,464 --> 00:18:53,592 А, Бадді. Я тільки-но збирався вам подзвонити. 216 00:18:54,926 --> 00:18:57,179 Вибачте за розмальовану стіну у вітальні. 217 00:18:57,262 --> 00:18:59,681 Розумієте, моя подруга хотіла довести, що Пікассо нездара, 218 00:18:59,765 --> 00:19:01,516 тому вона розмалювала стіну. 219 00:19:01,600 --> 00:19:06,271 Я дзвоню не через Пікассо, а через ключ від квартири. 220 00:19:06,938 --> 00:19:09,024 Ви повинні були його покласти під килимок. 221 00:19:09,066 --> 00:19:10,192 Хіба я не поклав? 222 00:19:10,275 --> 00:19:12,277 Я точно пам'ятаю, як нахилявся і клав його туди. 223 00:19:12,361 --> 00:19:15,530 О, звичайно ж, я знайшов ключ. Але не той, що треба. 224 00:19:15,947 --> 00:19:17,032 Та ну? 225 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 То що ви на це скажете? 226 00:19:19,201 --> 00:19:21,703 Не дивно, що я не зміг сьогодні потрапити до ванни для персоналу. 227 00:19:21,787 --> 00:19:24,373 А я не зміг потрапити до своєї квартири! 228 00:19:24,456 --> 00:19:27,084 Тому мені довелось розбудити хазяйку о 4-ій ночі 229 00:19:27,125 --> 00:19:28,377 і дуже довго їй усе пояснювати. 230 00:19:28,460 --> 00:19:30,087 Прикро. 231 00:19:30,295 --> 00:19:31,755 Я зараз же передам ключа. 232 00:19:31,880 --> 00:19:33,840 І щодо вашого підвищення. 233 00:19:34,091 --> 00:19:37,219 Я збираюсь надіслати вашу характеристику панові Шелдрейку з відділу кадрів. 234 00:19:37,302 --> 00:19:40,055 Я впевнений, що він зв'яжеться з вами ще до кінця дня. 235 00:19:40,097 --> 00:19:41,932 Дякую, пане Добіч. 236 00:20:09,001 --> 00:20:10,585 Від пана Добіча. 237 00:20:11,003 --> 00:20:12,087 Зачекайте. 238 00:20:23,682 --> 00:20:25,267 Панові Добічу. 239 00:20:49,333 --> 00:20:51,126 Вандергоф, відділ зв'язків з громадськістю. 240 00:20:51,209 --> 00:20:53,295 А, так, Бакстере. Хвилинку. 241 00:20:53,337 --> 00:20:56,632 Гаразд, пані Фінч, поки-но надрукуйте те, що у нас є. 242 00:20:59,051 --> 00:21:01,803 Послухайте, пане Вандергоф, ви у мене записані на вечір, 243 00:21:01,887 --> 00:21:05,140 але мені самому потрібна буде квартира, тому доведеться все відмінити. 244 00:21:05,223 --> 00:21:08,226 Відмінити? Але ж у неї день народження. Я вже купив торта. 245 00:21:08,352 --> 00:21:09,645 Але мені зле. 246 00:21:09,728 --> 00:21:13,565 Я дуже застудився, у мене температура, мені треба лягти в ліжко відразу після роботи. 247 00:21:13,690 --> 00:21:17,486 Якщо ви простудились, сходіть до турецької лазні. На всю ніч. Спітнійте гарненько. 248 00:21:17,569 --> 00:21:19,154 Так можна захворіти на запалення легенів, 249 00:21:19,237 --> 00:21:21,657 а із запаленням легенів мені доведеться пролежати в ліжку місяць. 250 00:21:21,740 --> 00:21:23,575 Добре, ваша взяла. 251 00:21:23,659 --> 00:21:26,328 Просто доведеться перенести на наступну середу. 252 00:21:26,411 --> 00:21:28,580 Це єдиний вечір, коли я зможу вирватись. 253 00:21:28,664 --> 00:21:31,833 Середа. Середа. Середа. Середа. 254 00:21:33,251 --> 00:21:35,337 Середа зайнята. 255 00:21:35,712 --> 00:21:38,840 Зараз гляну, що я можу зробити. Я з вами ще зв'яжусь. 256 00:21:39,633 --> 00:21:40,592 Ох. 257 00:21:48,934 --> 00:21:50,519 Пане Айкелбергер. 258 00:21:50,560 --> 00:21:53,105 Так, Бакстере. В чому справа? 259 00:21:54,940 --> 00:21:56,566 Середа відпадає. 260 00:21:56,692 --> 00:22:00,195 Це трохи суперечить моїм планам. 261 00:22:00,278 --> 00:22:03,365 Четвер? Ні, в четвер у мене справ під зав'язку. 262 00:22:04,908 --> 00:22:08,537 Давайте перенесемо ту зустріч на п'ятницю. 263 00:22:08,620 --> 00:22:09,871 П'ятниця. 264 00:22:11,290 --> 00:22:14,376 Зараз гляну, що я можу зробити. Я ще з вами зв'яжусь. 265 00:22:19,881 --> 00:22:21,717 "По преміях і пільгах 266 00:22:21,800 --> 00:22:24,803 витрати за минулий рік збільшились на 18%". 267 00:22:27,347 --> 00:22:28,515 Алло? 268 00:22:29,391 --> 00:22:30,559 Так, Бакстере, що таке? 269 00:22:30,642 --> 00:22:33,895 Можна з п'ятниці перенести на четвер? 270 00:22:33,979 --> 00:22:36,398 Ви б зробили мені велику послугу. 271 00:22:37,316 --> 00:22:39,735 Зараз перевірю. Я передзвоню. 272 00:22:41,653 --> 00:22:44,156 "Консолідейтед Лайф". Зараз з'єднаю. 273 00:22:44,239 --> 00:22:45,991 Сильвіє, це тебе. 274 00:22:46,116 --> 00:22:47,159 Так? 275 00:22:47,993 --> 00:22:49,911 О, привіт. 276 00:22:49,995 --> 00:22:53,332 Звичайно, я нормально дісталась додому. Ти винен мені 45 центів. 277 00:22:53,415 --> 00:22:57,586 Слухай, Сильвіє, давай перенесемо із п'ятниці на четвер? 278 00:22:57,669 --> 00:22:58,920 Четвер. 279 00:22:59,504 --> 00:23:02,674 У четвер показують "Недоторкані" з Бобом Стеком. 280 00:23:02,758 --> 00:23:03,925 Який ще Боб? 281 00:23:05,177 --> 00:23:07,596 То подивимось фільм у квартирі. 282 00:23:07,679 --> 00:23:08,930 Страшне. 283 00:23:13,185 --> 00:23:15,854 Алло, Бакстере? Четвер підходить. 284 00:23:16,521 --> 00:23:18,440 Дякую, пане Кіркебі. 285 00:23:27,950 --> 00:23:30,619 Пане Айкелбергер, п'ятниця підходить. 286 00:23:38,126 --> 00:23:40,879 Пане Вандергоф, середа підходить. 287 00:23:52,057 --> 00:23:53,809 Добре, я йому передам. 288 00:23:53,892 --> 00:23:56,979 Ей, Бакстере. Дзвонили з відділу кадрів. Секретарка пана Шелдрейка. 289 00:23:57,062 --> 00:23:58,146 Шелдрейка? 290 00:23:58,230 --> 00:24:00,148 Вона вже 20 хвилин намагається до тебе додзвонитись. 291 00:24:00,232 --> 00:24:02,150 Тебе просять піднятись нагору. 292 00:24:03,735 --> 00:24:07,072 Ну що там, Бакстере? Тебе підвищують чи звільняють? 293 00:24:07,155 --> 00:24:08,657 Хочеш, поб'ємось об заклад? 294 00:24:08,740 --> 00:24:10,826 Ну, я вже тут вдвічі довше, ніж ти, і ще ніколи... 295 00:24:10,909 --> 00:24:12,494 На долар? 296 00:24:13,245 --> 00:24:14,663 Добре! 297 00:24:28,760 --> 00:24:31,013 - Вгору? - Ой, вибачте. 298 00:24:31,096 --> 00:24:35,017 Привіт, 27-ий, будь ласка, і обережно. Ви перевозите цінний вантаж. 299 00:24:35,100 --> 00:24:36,935 Тобто цінного працівника. 300 00:24:37,602 --> 00:24:39,021 Двадцять сьомий. 301 00:24:39,104 --> 00:24:43,025 Може ви ще не знаєте, панно Кубелік, що я в десятці кращих працівників, 302 00:24:43,108 --> 00:24:46,111 і, можливо, сьогодні мене підвищать. 303 00:24:46,194 --> 00:24:48,363 Ви вже говорите як пан Кіркебі. 304 00:24:48,447 --> 00:24:51,199 А чому б і ні, якщо вже мене викликають нагору? 305 00:24:51,283 --> 00:24:52,701 Кращого кандидата і не знайдеш. 306 00:24:52,784 --> 00:24:56,038 Знаєте, ви єдиний, хто скидає капелюха в ліфті. 307 00:24:56,121 --> 00:24:58,040 - Невже? - Тут такі типи трапляються! 308 00:24:58,123 --> 00:25:00,626 Щось коїться з чоловіками в ліфтах. Напевно, це все висота. 309 00:25:00,709 --> 00:25:02,377 Мабуть кров до голови приливає. 310 00:25:02,461 --> 00:25:05,464 - Боже, я могла б багато що розповісти... - З радістю б послухав. 311 00:25:05,547 --> 00:25:08,216 Ми могли б якось пообідати разом в кафетерії 312 00:25:08,300 --> 00:25:10,552 або повечеряти після роботи. 313 00:25:10,636 --> 00:25:12,220 - Двадцять сьомий. - А. 314 00:25:12,804 --> 00:25:15,390 - Сподіваюсь, все буде добре. - Я теж. 315 00:25:15,474 --> 00:25:17,225 Хто б міг подумати, що вони подзвонять мені в такий день, 316 00:25:17,309 --> 00:25:19,478 коли я простудився і... Який у мене вигляд? 317 00:25:19,561 --> 00:25:20,979 Все добре. Зачекайте. 318 00:25:21,897 --> 00:25:23,315 Дякую. 319 00:25:23,315 --> 00:25:25,067 Знаєте, перше, що мені впало в око: 320 00:25:25,150 --> 00:25:28,236 ви завжди носите квітку. 321 00:25:28,320 --> 00:25:30,906 Щасливо! І витріть носа. 322 00:25:46,672 --> 00:25:49,174 Сі Сі Бакстер, відділ нарахування премій. 323 00:25:49,257 --> 00:25:51,009 - Мені дзвонив пан Шелдрейк. - Вам дзвонила я. 324 00:25:51,093 --> 00:25:53,095 Тобто, я намагалась до вас додзвонитись протягом 20 хвилин. 325 00:25:53,178 --> 00:25:55,263 - Вибачте, я... - Заходьте. 326 00:26:06,858 --> 00:26:08,527 - Бакстер? - Так, пане. 327 00:26:08,610 --> 00:26:10,278 Заходьте. Заходьте. 328 00:26:11,613 --> 00:26:14,616 Мені було цікаво, який ви, Бакстере. 329 00:26:14,700 --> 00:26:16,952 - Присядьте. - Так, пане Шелдрейк. 330 00:26:18,620 --> 00:26:21,456 Чув про вас багато хорошого. 331 00:26:21,540 --> 00:26:22,874 Отримав характеристику від пана Добіча. 332 00:26:22,958 --> 00:26:24,626 Лояльний, товариський, енергійний... 333 00:26:24,710 --> 00:26:25,961 Пан Добіч так написав? 334 00:26:26,044 --> 00:26:28,297 А пан Кіркебі каже, що кілька разів на тиждень 335 00:26:28,380 --> 00:26:30,215 ви працюєте наднормово. 336 00:26:30,299 --> 00:26:32,801 Ну, знаєте, як буває. Купа справ. 337 00:26:33,385 --> 00:26:34,886 Пан Вандергоф з відділу зв'язків з громадськістю 338 00:26:34,970 --> 00:26:36,805 і пан Айкелбергер з відділу надання іпотек і кредитів. 339 00:26:36,888 --> 00:26:39,975 Обидва хотіли б, аби вас перевели саме до їх відділу. 340 00:26:40,058 --> 00:26:41,643 Мені це лестить. 341 00:26:43,228 --> 00:26:46,982 Скажіть, Бакстере, в чому секрет вашої популярності? 342 00:26:47,649 --> 00:26:49,151 Навіть не знаю. 343 00:26:49,234 --> 00:26:50,319 Подумайте. 344 00:26:56,241 --> 00:26:58,243 Повторіть, будь ласка, запитання. 345 00:26:58,327 --> 00:27:00,412 Послухайте, Бакстере, я ж не дурний. 346 00:27:00,495 --> 00:27:02,331 Мені відомо все, що тут відбувається, 347 00:27:02,414 --> 00:27:05,167 у кожному відділі, на кожному поверсі, щодня. 348 00:27:05,250 --> 00:27:06,501 Справді? 349 00:27:06,585 --> 00:27:09,421 У 1957 був тут один працівник на ім'я Фоулер. 350 00:27:09,504 --> 00:27:11,173 Він теж був дуже популярний. 351 00:27:11,256 --> 00:27:14,009 Виявилося, що він керував спілкою букмекерів прямо у відділі страхування, 352 00:27:14,092 --> 00:27:15,344 підключався до наших комутаторів, 353 00:27:15,427 --> 00:27:17,596 використовував нашу техніку для обчислень. 354 00:27:17,679 --> 00:27:20,015 А за день до Дербі в Кентуккі я викликав копів, 355 00:27:20,098 --> 00:27:22,100 і ми прочесали увесь тринадцятий поверх. 356 00:27:22,184 --> 00:27:23,769 - Копів? - Саме так. 357 00:27:23,852 --> 00:27:27,689 Але як це стосується мене? Я не керую спілкою букмекерів. 358 00:27:27,773 --> 00:27:30,025 А якою спілкою ви керуєте? 359 00:27:30,108 --> 00:27:31,193 Прошу? 360 00:27:31,276 --> 00:27:33,362 Якийсь ключ мандрує офісом: 361 00:27:33,445 --> 00:27:36,698 від Кіркебі до Вандергофа, потім до Айкелбергера і Добіча. 362 00:27:36,782 --> 00:27:38,533 Це ключ від квартири, 363 00:27:38,617 --> 00:27:41,453 і знаєте, кому належить ця квартира? 364 00:27:41,536 --> 00:27:42,621 Кому? 365 00:27:42,704 --> 00:27:45,624 Лояльному, енергійному, товариському Сі Сі Бакстеру. 366 00:27:48,043 --> 00:27:49,044 А. 367 00:27:49,127 --> 00:27:51,129 Будете заперечувати? 368 00:27:51,797 --> 00:27:52,881 Ні. 369 00:27:53,548 --> 00:27:56,385 Я не заперечую... Дозвольте пояснити. 370 00:27:56,468 --> 00:27:57,970 Я цього і чекаю. 371 00:27:58,387 --> 00:27:59,471 Ну. 372 00:28:00,722 --> 00:28:03,141 Рік тому я навчався 373 00:28:03,225 --> 00:28:05,894 на курсах сучасного бухгалтерського обліку. 374 00:28:05,978 --> 00:28:08,313 Один хлопець з нашого відділу, який живе у Джерсі, 375 00:28:08,397 --> 00:28:10,983 збирався на банкет в Білтморі. Його мала зустріти дружина. 376 00:28:11,066 --> 00:28:15,570 Йому треба було десь перевдягнутися у смокінг, і я дав йому ключа, 377 00:28:15,654 --> 00:28:18,657 і він, напевно, проговорився, бо згодом я дізнався, 378 00:28:18,740 --> 00:28:21,660 що раптом усім треба на банкети. 379 00:28:21,743 --> 00:28:23,996 Якщо вже одному дав ключа, то іншим відмовляти не можна. 380 00:28:24,079 --> 00:28:27,249 Все вийшло з-під контролю, і... Вибачте. 381 00:28:29,668 --> 00:28:33,005 Бакстере, страхова компанія тримається на довірі громадськості. 382 00:28:33,088 --> 00:28:36,425 Кожен працівник, який поводиться не так, як слід... 383 00:28:36,508 --> 00:28:39,428 Скільки вас там, у цьому клубі? 384 00:28:39,511 --> 00:28:40,679 Тільки отих четверо. 385 00:28:40,762 --> 00:28:43,682 Із 31 259, 386 00:28:43,682 --> 00:28:47,853 тому можна пишатися нашими працівниками, в плані відсотків. 387 00:28:47,936 --> 00:28:49,271 Не в тому річ, Бакстере. 388 00:28:49,354 --> 00:28:52,357 Чотири шолудиві вівці у стаді, хай би яке велике було це стадо... 389 00:28:52,357 --> 00:28:53,942 Розумієте, якби про це дізналися... 390 00:28:54,026 --> 00:28:55,444 Не дізнаються! 391 00:28:56,028 --> 00:28:58,113 Повірте, таке більше не повториться. 392 00:28:58,196 --> 00:29:01,116 Відтепер ніхто не користуватиметься моєю квартирою. 393 00:29:01,199 --> 00:29:03,869 - А де саме ваша квартира, Бакстере? - На 67 Стріт. 394 00:29:03,952 --> 00:29:06,121 Ви навіть не уявляєте, що я пережив: 395 00:29:06,204 --> 00:29:09,708 і сусіди, і хазяйка, і спиртне, і ключ, і... 396 00:29:09,708 --> 00:29:11,209 Яка у вас система з ключем? 397 00:29:11,209 --> 00:29:14,880 Я зазвичай непомітно передаю ключ в офісі, а потім його кладуть під килимок. 398 00:29:14,963 --> 00:29:16,882 Більше ніколи в житті. Обіцяю. 399 00:29:20,135 --> 00:29:21,219 Так, панно Олсен. 400 00:29:21,303 --> 00:29:24,222 Пані Шелдрейк на другій лінії. 401 00:29:28,810 --> 00:29:30,896 Так, люба. Я дзвонив тобі раніше. Де ти була? 402 00:29:31,647 --> 00:29:33,732 А, ти водила Томмі до стоматолога, так? 403 00:29:33,815 --> 00:29:36,485 Карієсу немає. Добре. Хвилинку, люба. 404 00:29:36,568 --> 00:29:38,987 - Куди ви, Бакстере? - Не хочу вам заважати. 405 00:29:39,071 --> 00:29:41,156 Гадаю, ми все з'ясували... 406 00:29:41,239 --> 00:29:43,075 Я ще з вами не закінчив. 407 00:29:43,158 --> 00:29:45,494 Я дзвонив, бо не прийду додому на вечерю. 408 00:29:45,577 --> 00:29:47,663 Приїхав керівник філії з Канзасу. 409 00:29:47,746 --> 00:29:49,581 Я веду його в театр. 410 00:29:49,665 --> 00:29:51,500 На "Музиканта". Що? 411 00:29:51,583 --> 00:29:54,252 Ні, не чекай на мене, люба. До зустрічі. 412 00:29:55,504 --> 00:29:57,673 Скажіть, Бакстере, ви бачили "Музиканта"? 413 00:29:57,839 --> 00:29:58,840 Хмм? 414 00:29:58,924 --> 00:30:01,677 Ще ні. Я чув, що гарна вистава. 415 00:30:01,760 --> 00:30:04,012 Хотіли б сьогодні сходити? 416 00:30:04,096 --> 00:30:05,347 Як? Ви і я? 417 00:30:05,430 --> 00:30:08,684 Я думав, ви підете з керівником філії з Канзасу. 418 00:30:08,767 --> 00:30:11,853 Ні. У мене інші плани. Можете взяти два квитки. 419 00:30:11,937 --> 00:30:15,774 Ви дуже люб'язні, але я погано почуваюся. 420 00:30:15,857 --> 00:30:18,360 Я застудився. Збираюсь прямісінько додому після роботи. 421 00:30:18,443 --> 00:30:21,530 Бакстере, ви мене не розумієте. Я ж кажу: у мене плани. 422 00:30:22,364 --> 00:30:25,701 У мене теж. Вип'ю чотири таблетки аспірину, вкладусь у ліжко; 423 00:30:25,784 --> 00:30:28,287 можете віддати квитки комусь іншому. 424 00:30:28,370 --> 00:30:30,789 Слухайте, Бакстере, я не просто так даю вам ці квитки. 425 00:30:30,872 --> 00:30:32,624 Я хочу їх поміняти. 426 00:30:33,208 --> 00:30:35,043 Поміняти? На що? 427 00:30:37,546 --> 00:30:38,630 Тут написано, 428 00:30:38,714 --> 00:30:42,217 що ви уважний, проникливий і кмітливий. 429 00:30:43,635 --> 00:30:44,636 Та ну? 430 00:30:50,475 --> 00:30:51,476 А... 431 00:31:00,902 --> 00:31:02,154 Це? 432 00:31:02,237 --> 00:31:03,739 Правильно думаєте, Бакстере. 433 00:31:03,822 --> 00:31:06,408 У наступному місяці заплановані певні зміни в кадрах. 434 00:31:06,491 --> 00:31:09,745 Гадаю, у вас хороші перспективи. 435 00:31:10,329 --> 00:31:11,413 Справді? 436 00:31:11,496 --> 00:31:13,332 А тепер ключ. 437 00:31:15,917 --> 00:31:17,919 І запишіть адресу. 438 00:31:19,921 --> 00:31:23,008 Другий поверх. І на дверях не вказане ім'я. 439 00:31:23,091 --> 00:31:25,177 Просто "Квартира 2-А". 440 00:31:25,594 --> 00:31:27,346 Ця простуда. 441 00:31:27,429 --> 00:31:29,931 - Не хвилюйтеся, Бакстере. - Так, дякую, пане. 442 00:31:32,351 --> 00:31:35,354 Обережно там з програвачем. 443 00:31:35,437 --> 00:31:38,690 О, щодо спиртного: я замовив сьогодні вранці. 444 00:31:38,774 --> 00:31:41,360 Не знаю, коли привезуть. 445 00:31:43,278 --> 00:31:45,530 І пам'ятайте, Бакстере, це наша маленька таємниця. 446 00:31:45,614 --> 00:31:47,532 - А, так, звичайно. - Люди люблять поговорити. 447 00:31:47,616 --> 00:31:49,201 Не турбуйтесь про це. 448 00:31:49,284 --> 00:31:50,535 Я нічого не приховую. 449 00:31:50,619 --> 00:31:53,288 Звичайно ж, ні. Тобто, це не мої справи. 450 00:31:53,372 --> 00:31:58,126 Чотири вівці, п'ять овець? Яка різниця? 451 00:31:59,294 --> 00:32:01,129 - Ось, Бакстере. - Дякую. 452 00:32:01,213 --> 00:32:03,632 - Бажаю гарно провести час. - Вам теж, пане. 453 00:32:36,331 --> 00:32:40,419 Мені здавалось, людина його становища поведе мене до Ель Марокко. 454 00:32:40,502 --> 00:32:44,756 Натомість ми підемо до Раю Гамбургерів, а потім до квартири якогось дурника. 455 00:32:49,761 --> 00:32:51,847 - На добраніч. - На добраніч. 456 00:32:54,099 --> 00:32:56,351 О! Панно Кубелік? 457 00:32:56,435 --> 00:32:57,686 Я вас чекав. 458 00:32:57,769 --> 00:32:59,688 - Мене? - Я вас ледь упізнав. 459 00:32:59,771 --> 00:33:02,858 Уперше бачу вас у звичайному одязі. 460 00:33:02,941 --> 00:33:04,860 Як там все пройшло нагорі? 461 00:33:04,943 --> 00:33:07,029 Чудово. Слухайте, ви ходили на "Музиканта"? 462 00:33:07,112 --> 00:33:08,113 Ні. 463 00:33:08,196 --> 00:33:09,865 - А хотіли б? - Звісно. 464 00:33:09,948 --> 00:33:12,284 Я тут подумав, може, ми б спочатку перекусили, а потім пішли на виставу. 465 00:33:12,367 --> 00:33:13,785 - О, сьогодні? - Ага. 466 00:33:13,869 --> 00:33:17,039 - Вибачте. Я не можу. У мене зустріч. - А. 467 00:33:17,122 --> 00:33:20,876 - Ви маєте на увазі подругу? - Ні, чоловіка. 468 00:33:20,959 --> 00:33:22,044 Не хочу втручатися. 469 00:33:22,127 --> 00:33:23,545 Це все хлопці з офісу, 470 00:33:23,629 --> 00:33:25,714 їм цікаво, знаєте, чи ви... 471 00:33:25,797 --> 00:33:27,633 Скажіть їм, що час від часу. 472 00:33:27,716 --> 00:33:32,137 А це побачення - це просто побачення чи все серйозно? 473 00:33:32,220 --> 00:33:35,641 Ну, колись було серйозно, принаймні для мене, але не для нього. 474 00:33:35,724 --> 00:33:38,060 Тому рано чи пізно ці стосунки закінчаться. 475 00:33:38,143 --> 00:33:40,812 - Може, в такому випадку ви... - Ні, на жаль, ні. 476 00:33:40,896 --> 00:33:44,066 Я пообіцяла піти з ним у кафе. Він дзвонив увесь тиждень. 477 00:33:44,149 --> 00:33:47,152 А... Ясно. 478 00:33:48,153 --> 00:33:50,739 Ну, я просто запропонував. 479 00:33:50,822 --> 00:33:52,824 Шкода, квитки пропадуть. 480 00:33:52,824 --> 00:33:55,994 - Коли починається вистава? - О 8.30. 481 00:33:56,078 --> 00:33:58,580 Ми можемо зустрітися в театрі. 482 00:33:58,664 --> 00:34:00,248 Чудово. 483 00:34:00,332 --> 00:34:02,751 Театр "Маджестік" на 44 Стріт. 484 00:34:02,834 --> 00:34:04,169 Зустрінемось у фойє, гаразд? 485 00:34:04,252 --> 00:34:06,672 Так. Знаєте, я паршиво почувався сьогодні вранці. 486 00:34:06,755 --> 00:34:08,340 Температура 38. 487 00:34:08,423 --> 00:34:12,010 А тепер - підвищення і театр. Одинадцятий ряд, посередині. 488 00:34:12,094 --> 00:34:14,179 А ви казали, треба було залишитись в ліжку. 489 00:34:14,262 --> 00:34:16,431 - То як ваше здоров'я? - А що таке? 490 00:34:16,515 --> 00:34:18,934 Після вистави прогуляємося по місту. 491 00:34:20,435 --> 00:34:23,438 - Я дечого навчився в Артура Мюррея. - Бачу. 492 00:34:23,522 --> 00:34:26,525 В Ель Чіко грає прекрасний оркестр, 493 00:34:26,608 --> 00:34:28,110 це за два кроки від вашого дому. 494 00:34:28,193 --> 00:34:29,528 Звучить гарно. 495 00:34:30,279 --> 00:34:32,114 А звідки ви знаєте, де я живу? 496 00:34:32,197 --> 00:34:37,035 А, та я знаю навіть, з ким ви живете. Із сестрою та зятем. 497 00:34:37,119 --> 00:34:39,788 І знаю, де і коли ви народились. 498 00:34:39,871 --> 00:34:42,457 - Я багато про вас знаю. - Як? 499 00:34:42,541 --> 00:34:44,376 Місяць тому я бачив вашу анкету 500 00:34:44,459 --> 00:34:46,545 у файлах відділу страхування. 501 00:34:47,713 --> 00:34:51,466 Я знаю ваш зріст і вагу, номер страхового полісу. 502 00:34:51,550 --> 00:34:55,804 Ви хворіли на свинку і кір, вам вирізали апендицит. 503 00:34:56,722 --> 00:34:59,725 Лиш про апендицит хлопцям з офісу не кажіть, добре? 504 00:34:59,725 --> 00:35:01,310 Боюсь, вони неправильно зрозуміють, 505 00:35:01,393 --> 00:35:03,895 як ви про це дізнались. 506 00:35:08,150 --> 00:35:09,484 О 8.30! 507 00:35:58,951 --> 00:36:01,119 Доброго вечора, пане Шелдрейк! 508 00:36:01,244 --> 00:36:03,205 Будь ласка, тихіше. 509 00:36:03,288 --> 00:36:05,624 Все ще боїшся, що нас побачать разом? 510 00:36:05,666 --> 00:36:09,294 - Дозволь взяти твоє пальто. - Ні, Джефе. Я не надовго. 511 00:36:10,796 --> 00:36:13,632 - Можна холодний дайкірі? - Зараз принесуть. 512 00:36:15,217 --> 00:36:18,553 - Бачу, ти таки наважилась і обрізала волосся. - Так. 513 00:36:18,637 --> 00:36:21,890 - Мені довге більше подобалось. - Знаю. 514 00:36:21,974 --> 00:36:24,685 Хочеш подарую пасмо? Будеш носити в гаманці. 515 00:36:25,644 --> 00:36:28,855 - Доброго вечора. Радий вас знову бачити. - Дякую. 516 00:36:30,399 --> 00:36:34,403 - Скільки часу пройшло, Френ, місяць? - Шість тижнів. 517 00:36:34,486 --> 00:36:36,321 Але хто ж рахує? 518 00:36:36,655 --> 00:36:38,073 Я скучив. 519 00:36:40,867 --> 00:36:42,577 Як в старі добрі часи. 520 00:36:43,453 --> 00:36:46,581 Той же столик, та ж пісня. 521 00:36:46,665 --> 00:36:48,333 То був просто жах. 522 00:36:48,667 --> 00:36:51,420 Такий же соус, кисло-солодкий. 523 00:36:53,171 --> 00:36:55,007 Ти й не уявляєш, як воно - стояти поруч із тобою 524 00:36:55,090 --> 00:36:56,675 у ліфті кожного дня. 525 00:36:56,758 --> 00:37:00,262 "Доброго ранку, панно Кубелік. - Добрий вечір, пане Шелдрейк". 526 00:37:00,345 --> 00:37:02,764 Я все ще люблю тебе до нестями, Френ. 527 00:37:02,848 --> 00:37:05,767 Не починай, Джефе, прошу. 528 00:37:06,518 --> 00:37:08,937 Я тільки-но змирилась. 529 00:37:09,688 --> 00:37:11,440 Не вірю. 530 00:37:13,442 --> 00:37:17,613 Слухай, Джефе, ми провели разом два прекрасні місяці цього літа, але все закінчилося. 531 00:37:17,696 --> 00:37:19,448 Не ми перші, не ми останні. 532 00:37:19,531 --> 00:37:23,619 Поки дружина і діти відпочивають за містом, шеф заводить роман із секретаркою 533 00:37:23,702 --> 00:37:26,538 або з манікюрницею, або з ліфтеркою. 534 00:37:26,622 --> 00:37:30,042 Настав вересень, любов зів'яла. Прощавай! 535 00:37:30,125 --> 00:37:34,129 Діти повертаються до школи, шеф повертається до дружини, 536 00:37:34,212 --> 00:37:35,631 а ліфтерка... 537 00:37:37,799 --> 00:37:40,886 Вони вже не так смачно готують креветки, як колись. 538 00:37:43,972 --> 00:37:46,058 Я не хотів прощатись, Френ. 539 00:37:48,226 --> 00:37:53,565 Спочатку дуриш себе, що він не одружений. 540 00:37:53,649 --> 00:37:56,443 Але одного дня він дивиться на годинник, 541 00:37:56,568 --> 00:37:59,237 питає, чи не залишилось слідів помади, 542 00:37:59,321 --> 00:38:02,658 а потім поспішає на рейс о 7.14 до Уайт-Плейнс. 543 00:38:04,076 --> 00:38:07,663 Тож випиваєш чашку кави, 544 00:38:07,746 --> 00:38:10,666 сидиш одна-однісінька і думаєш. 545 00:38:12,334 --> 00:38:15,671 І все здається таким бридким. 546 00:38:19,383 --> 00:38:22,844 А як мені було, коли я їхав додому в тому потязі о 7.14? 547 00:38:23,428 --> 00:38:27,599 Чого ти мені дзвониш, Джефе? Чого ти від мене хочеш? 548 00:38:27,724 --> 00:38:29,685 Хочу, щоб ти повернулась, Френ. 549 00:38:29,810 --> 00:38:33,605 Вибачте, пане Шелдрейк, місць немає. Вам доведеться почекати наступного ліфта. 550 00:38:33,689 --> 00:38:35,524 Ти не залишаєш мені шансу, Френ. 551 00:38:35,565 --> 00:38:37,859 Я хотів зустрітись, аби про щось тобі сказати. 552 00:38:37,901 --> 00:38:40,612 - Вперед, розказуй. - Не тут. 553 00:38:40,696 --> 00:38:45,117 - Ми можемо піти звідси? - Ні. У мене зустріч о 8.30. 554 00:38:45,117 --> 00:38:46,243 Важлива? 555 00:38:46,368 --> 00:38:48,954 Не дуже, але я все одно піду. 556 00:38:49,037 --> 00:38:51,790 - Готові зробити замовлення? - Ні. Ми не будемо вечеряти. 557 00:38:51,873 --> 00:38:54,584 Ще два напої, будь ласка. 558 00:39:14,313 --> 00:39:17,065 Френ, ти пам'ятаєш наші останні вихідні разом? 559 00:39:17,149 --> 00:39:19,401 Я? Той човник, який ти найняв, 560 00:39:19,484 --> 00:39:22,195 і я в чорному платті і рятувальному жилеті. 561 00:39:22,321 --> 00:39:26,074 - Пам'ятаєш, про що ми говорили? - Ми багато про що говорили. 562 00:39:26,116 --> 00:39:28,452 Я про розлучення. 563 00:39:28,493 --> 00:39:30,829 Не ми про це говорили, Джефе, а ти. 564 00:39:30,912 --> 00:39:33,081 Ти ж мені не вірила, правда? 565 00:39:33,165 --> 00:39:37,753 Це стара пісня, музика - щоб її заплутати: 566 00:39:37,836 --> 00:39:40,839 "Моя дружина мене не розуміє. Ми вже кілька років не ладнаємо. 567 00:39:40,964 --> 00:39:42,591 Ти - найкраще, що зі мною було." 568 00:39:42,674 --> 00:39:43,842 Годі, Френ. 569 00:39:43,925 --> 00:39:46,261 "Вір мені, люба. Ми все якось владнаємо." 570 00:39:46,345 --> 00:39:47,763 Не смішно. 571 00:39:47,846 --> 00:39:49,431 Я й не збиралась тебе смішити. 572 00:39:49,514 --> 00:39:51,767 Френ, послухай мене хоч хвильку. 573 00:39:51,850 --> 00:39:53,477 Добре, вибач. 574 00:39:53,477 --> 00:39:55,062 Вранці я бачився зі своїм адвокатом. 575 00:39:55,103 --> 00:39:58,440 Питав його поради щодо однієї справи. 576 00:39:59,024 --> 00:40:01,443 - Якої справи? - А ти як думаєш? 577 00:40:02,778 --> 00:40:07,366 Давай дещо уточнимо, Джефе. Я не просила тебе розлучатись із дружиною. 578 00:40:07,449 --> 00:40:10,369 Звісно, ні. Справа не в тобі. 579 00:40:12,120 --> 00:40:14,539 Ти впевнений, що хочеш саме цього? 580 00:40:15,290 --> 00:40:16,708 Впевнений. 581 00:40:17,209 --> 00:40:20,295 Якщо скажеш, що все ще любиш мене. 582 00:40:22,047 --> 00:40:23,548 Ти ж знаєш, що люблю. 583 00:40:27,135 --> 00:40:28,303 О, Френ. 584 00:40:32,599 --> 00:40:34,142 Джефе, любий. 585 00:40:41,066 --> 00:40:44,069 Тут надто людно. Давай підемо звідси. 586 00:41:16,601 --> 00:41:17,686 Таксі. 587 00:41:18,228 --> 00:41:21,606 - Джефе, прошу, у мене ще зустріч, пам'ятаєш? - А я тебе люблю, пам'ятаєш? 588 00:41:22,941 --> 00:41:25,944 Куди ми їдемо? Тільки не до човника. 589 00:41:26,028 --> 00:41:27,362 Обіцяю. 590 00:41:32,117 --> 00:41:33,702 67-ма вулиця, будинок 51. 591 00:42:18,330 --> 00:42:20,165 Вітаю. 592 00:42:35,889 --> 00:42:37,432 Дозвольте. 593 00:42:37,474 --> 00:42:39,434 Сі Сі Бакстер. Це я. 594 00:42:42,020 --> 00:42:43,355 Дякую. 595 00:42:59,538 --> 00:43:00,539 Привіт, Бадді, друже. 596 00:43:00,664 --> 00:43:03,041 Вітаємо! 597 00:43:03,125 --> 00:43:04,293 Привіт, хлопці. 598 00:43:04,376 --> 00:43:06,795 Тобі вдалось, як ми й обіцяли. 599 00:43:06,878 --> 00:43:09,965 Справжній офіс. Ім'я на дверях, килимок на підлозі, повний комплект. 600 00:43:10,048 --> 00:43:12,926 Командна робота. Ось що головне в таких установах. 601 00:43:13,051 --> 00:43:15,637 Всі за одного і один за всіх, розумієте? 602 00:43:15,762 --> 00:43:17,097 Ага, приблизно. 603 00:43:17,139 --> 00:43:20,475 Бакстере, ви нас розчаровуєте, в плані подяки. 604 00:43:20,559 --> 00:43:22,019 Я дуже вдячний. 605 00:43:22,019 --> 00:43:24,146 Тоді чому ви не пускаєте нас до квартири? 606 00:43:24,229 --> 00:43:26,315 Ну, останні кілька тижнів були напруженими, 607 00:43:26,398 --> 00:43:29,651 я хворів, інші події. 608 00:43:29,735 --> 00:43:32,446 Ми вам допомогли, а ви нам допомагати не хочете. 609 00:43:32,571 --> 00:43:34,281 Ну, зрештою, це ж моя квартира. 610 00:43:34,323 --> 00:43:36,992 Це приватна власність, а не гральний майданчик. 611 00:43:37,075 --> 00:43:38,910 Гаразд, значить, у вас з'явилась дівчина. 612 00:43:38,994 --> 00:43:41,496 Ми не проти, але ж не щоночі. 613 00:43:41,580 --> 00:43:43,165 Ваш егоїзм не має меж. 614 00:43:43,248 --> 00:43:45,000 Минулого тижня мені довелось позичати машину небожа 615 00:43:45,083 --> 00:43:47,169 і везти Сильвію в автокіно у Джерсі. 616 00:43:47,252 --> 00:43:50,505 Я для такого застарий. Ну, у Фольксвагені. 617 00:43:50,589 --> 00:43:53,842 Я вам співчуваю. Повірте, мені дуже шкода. 618 00:43:53,925 --> 00:43:56,261 Ви ще не раз пошкодуєте, поки ми з вами розберемось. 619 00:43:56,345 --> 00:43:57,471 Ви мені погрожуєте? 620 00:43:57,596 --> 00:44:00,766 Послухайте, Бакстере, ми вам допомогли, ми ж можемо все змінити. 621 00:44:01,642 --> 00:44:04,686 - Доброго ранку, пане Шелдрейк. - Доброго ранку, панове. 622 00:44:04,770 --> 00:44:07,147 Все в нормі, Бакстере? Подобається новий кабінет? 623 00:44:07,189 --> 00:44:08,940 Так, пане, я вам дуже вдячний. 624 00:44:09,024 --> 00:44:12,027 Дякуйте не мені. Дякуйте вашим друзям. Це вони мені вас порадили. 625 00:44:12,069 --> 00:44:14,029 Ми тільки зайшли, щоб побажати йому удачі. 626 00:44:14,112 --> 00:44:16,114 Удачі, Бакстере. Ми знаємо, ви нас не підведете. 627 00:44:16,114 --> 00:44:20,619 Бувайте, хлопці. Заходьте ще. Вам тут завжди раді. 628 00:44:21,620 --> 00:44:23,705 Круто ви їх, Бакстере. 629 00:44:23,789 --> 00:44:25,040 І як воно - бути керівником? 630 00:44:25,123 --> 00:44:26,541 - О, добре. - Присядьте. 631 00:44:26,625 --> 00:44:28,794 Хочу, аби ви знали, що я зроблю все, щоб виправдати вашу довіру. 632 00:44:28,877 --> 00:44:30,545 Не сумніваюсь. 633 00:44:30,587 --> 00:44:33,131 Бакстере, щодо квартири: тепер, після підвищення, 634 00:44:33,215 --> 00:44:35,467 гадаєте, можна зробити ще одного ключа? 635 00:44:35,550 --> 00:44:37,970 - Ну, думаю, що так. - Ви ж знаєте мою секретарку панну Олсен. 636 00:44:38,053 --> 00:44:40,472 О, так, дуже приваблива. Чи не вона та щасливиця, що... 637 00:44:40,514 --> 00:44:42,057 О, ні, ні. Я лише хотів сказати, що вона... 638 00:44:42,140 --> 00:44:44,643 Вона завжди лізе не у свої справи; 639 00:44:44,685 --> 00:44:47,145 і передавати ключа туди-сюди; навіщо ризикувати? 640 00:44:47,270 --> 00:44:49,147 Так. Обережність зайвою не буває. 641 00:44:49,231 --> 00:44:52,651 - У мене є дещо, що належить вам. - Мені? 642 00:44:52,734 --> 00:44:54,569 Вашій подрузі. 643 00:44:54,653 --> 00:44:56,488 Воно лежало на дивані, коли я повернувся минулої ночі. 644 00:44:56,571 --> 00:44:57,698 А, так. Дякую. 645 00:44:57,823 --> 00:45:01,076 Дзеркало розбите. Вже було розбите, коли я його знайшов. 646 00:45:02,995 --> 00:45:05,789 - Так. Вона ним у мене кинула. - Прошу? 647 00:45:05,831 --> 00:45:08,667 Ну, ви ж знаєте, рано чи пізно вони починають створювати вам проблеми. 648 00:45:08,750 --> 00:45:09,710 Авжеж, я знаю. 649 00:45:09,835 --> 00:45:11,920 Зустрічаєшся з дівчиною пару разів на тиждень для розваги, 650 00:45:12,004 --> 00:45:14,423 а вона вже думає, що ти покинеш дружину. 651 00:45:14,506 --> 00:45:16,174 Де справедливість? 652 00:45:16,216 --> 00:45:19,094 Це дуже несправедливо. Особливо щодо вашої дружини. 653 00:45:19,177 --> 00:45:20,262 Ага. 654 00:45:20,387 --> 00:45:21,680 Знаєте, Бакстере, я вам заздрю. 655 00:45:21,763 --> 00:45:25,058 Холостяк, всі дівчата ваші, ніякого головного болю, ніяких скарг. 656 00:45:25,183 --> 00:45:26,685 Так, пане, таке життя. 657 00:45:26,768 --> 00:45:28,478 А, запишіть-но мене на четвер. 658 00:45:28,520 --> 00:45:31,106 Домовились, і я замовлю ще одного ключа. 659 00:45:43,201 --> 00:45:45,037 Веселого Різдва. Зараз з'єднаю. 660 00:45:45,120 --> 00:45:46,538 Веселого Різдва. "Консолідейтед Лайф". 661 00:45:46,622 --> 00:45:48,540 "Консолідейтед Лайф". Веселого Різдва. 662 00:45:48,624 --> 00:45:49,625 З'єдную. 663 00:45:49,708 --> 00:45:51,960 Та ну? Так! 664 00:45:52,044 --> 00:45:54,296 Де? Звісно! 665 00:45:54,379 --> 00:45:55,714 Підмініть мене хто-небудь. 666 00:45:55,797 --> 00:45:58,800 На 19-му вечірка у розпалі! 667 00:46:01,386 --> 00:46:04,556 Летять сніжинки, білий сніг Вже випав на поріг. 668 00:46:04,640 --> 00:46:08,060 День-дзень-дзень, день-дзень-дзень, Новорічний дзвін 669 00:46:08,143 --> 00:46:11,480 Знов дзвенить і всіх вітає З Новим роком він. 670 00:46:11,980 --> 00:46:15,067 Кружляє над будинками І падає до ніг 671 00:46:15,233 --> 00:46:18,820 Сріблястими сніжинками Лапатий перший сніг. 672 00:46:19,071 --> 00:46:21,990 Укрилась білим килимом За вікнами земля, 673 00:46:22,074 --> 00:46:25,327 І весело наспівує Метелиця-зима 674 00:46:25,494 --> 00:46:27,245 Ей! 675 00:46:27,746 --> 00:46:29,247 І я йому кажу: "Більше ніколи в житті. 676 00:46:29,331 --> 00:46:32,501 Знайди собі або більшу машину, або меншу дівчину." 677 00:46:33,919 --> 00:46:36,171 Панно Кубелік! Панно... 678 00:46:36,254 --> 00:46:37,923 Веселого Різдва. 679 00:46:38,006 --> 00:46:40,258 Дякую. Я думала, ви мене уникаєте. 680 00:46:40,342 --> 00:46:41,927 Чому ви так подумали? 681 00:46:42,010 --> 00:46:44,179 За останні шість тижнів ви тільки раз зайшли у мій ліфт 682 00:46:44,262 --> 00:46:45,764 і капелюха не зняли. 683 00:46:45,847 --> 00:46:49,267 Правду кажучи, мені було неприємно, що ви тоді не прийшли. 684 00:46:49,351 --> 00:46:51,520 Я вас не звинувачую. Це непростимо. 685 00:46:51,603 --> 00:46:53,188 - Я вас пробачаю. - Не варто. 686 00:46:53,271 --> 00:46:55,941 У вас не було вибору. Коли ви з одним чоловіком, 687 00:46:56,024 --> 00:46:57,109 не можна раптом його кинути, 688 00:46:57,192 --> 00:46:59,361 бо у вас побачення з іншим. 689 00:46:59,444 --> 00:47:00,779 Ви все зробили правильно. 690 00:47:00,862 --> 00:47:01,947 Я в цьому не впевнена. 691 00:47:02,030 --> 00:47:05,367 Те, що я ношу форму, ще не означає, що я свята. 692 00:47:05,450 --> 00:47:06,702 Панно Кубелік, не можна стати 693 00:47:06,785 --> 00:47:08,620 другим помічником адміністратора, 694 00:47:08,704 --> 00:47:10,706 якщо погано розбираєшся в людях, 695 00:47:10,789 --> 00:47:12,958 на мою думку, ви бездоганна. 696 00:47:13,041 --> 00:47:17,713 І з морального боку, і взагалі. 697 00:47:17,796 --> 00:47:19,798 - Будьмо. - Будьмо. 698 00:47:21,800 --> 00:47:23,802 - Ще один. - Ой, мені не можна пити на роботі. 699 00:47:23,885 --> 00:47:25,304 Ваша правда. 700 00:47:25,387 --> 00:47:27,222 Владою, даною мені, 701 00:47:27,306 --> 00:47:29,057 оголошую цей ліфт неробочим. 702 00:47:29,141 --> 00:47:30,642 Приєднаємось до наших? 703 00:47:31,977 --> 00:47:33,645 Чому б ні? Таке миле товариство. 704 00:47:33,729 --> 00:47:35,314 Вони прикидаються. 705 00:47:35,397 --> 00:47:37,232 Ще трохи і почнуться жертвоприношення. 706 00:47:37,316 --> 00:47:39,651 Конторські робітники, нафаршировані в обчислювальне приладдя 707 00:47:39,735 --> 00:47:41,903 і безжалісно подирявлені дироколами. 708 00:47:41,987 --> 00:47:44,156 - Скільки ви випили? - Три. 709 00:47:44,239 --> 00:47:45,407 Я так і думала. 710 00:47:45,490 --> 00:47:47,743 Хвилинку. Здається, десь наливають. 711 00:47:47,826 --> 00:47:50,579 - Зараз повернусь! - Я почекаю тут. 712 00:47:51,913 --> 00:47:56,251 Привіт. Як там менеджер філії із Канзасу? 713 00:47:56,335 --> 00:47:57,419 Прошу? 714 00:47:57,502 --> 00:48:00,339 - Я панна Олсен, секретарка пана Шелдрейка. - Так, я знаю. 715 00:48:00,422 --> 00:48:02,674 Не треба прикидатись. 716 00:48:02,758 --> 00:48:06,762 Колись він казав дружині, що я менеджер філії з Сіетлу; 717 00:48:06,845 --> 00:48:11,433 чотири роки тому, коли ми крутили шури-мури. 718 00:48:12,017 --> 00:48:13,935 Я гадки не маю, про що ви говорите. 719 00:48:14,019 --> 00:48:16,355 А до мене була панна Россі з відділу страхування, 720 00:48:16,438 --> 00:48:19,274 а після мене - панна Коуч з відділу моніторингу платоспроможності, 721 00:48:19,358 --> 00:48:24,279 а якраз перед вами була панна... Якось-там із 25-ого поверху. 722 00:48:24,363 --> 00:48:28,116 - Вибачте. - Та за що? Ви ж нічого не зробили. 723 00:48:28,200 --> 00:48:30,953 Це все він. Великий комбінатор. 724 00:48:31,620 --> 00:48:34,206 Останній столик у китайському ресторанчику 725 00:48:34,289 --> 00:48:37,125 і стара платівка про розлучення. 726 00:48:39,461 --> 00:48:43,465 Зрештою все закінчується ганебним провалом. 727 00:48:43,882 --> 00:48:45,384 Панно Кубелік. 728 00:48:48,136 --> 00:48:50,138 Дякую, панно Олсен. 729 00:48:50,222 --> 00:48:54,226 Завжди рада допомогти доблесним дівчаткам у формі. 730 00:48:55,394 --> 00:48:57,646 З вами все добре? Що сталось? 731 00:48:57,729 --> 00:49:00,399 Нічого. Тут просто надто людно. 732 00:49:00,482 --> 00:49:01,984 Чому б нам не заглянути в мій кабінет? 733 00:49:02,067 --> 00:49:04,403 Мене цікавить ваша думка про одну річ. 734 00:49:04,486 --> 00:49:05,904 Тепер у мене є власний кабінет. 735 00:49:05,988 --> 00:49:07,656 Може, вам буде цікаво дізнатися, що я - 736 00:49:07,739 --> 00:49:09,408 друга наймолодша людина в адміністрації. 737 00:49:09,491 --> 00:49:13,161 Тільки онук голови Комітету молодший за мене. 738 00:49:15,580 --> 00:49:17,082 Ви не проти? 739 00:49:20,502 --> 00:49:23,839 Панно Кубелік, я хочу почути вашу думку. 740 00:49:24,339 --> 00:49:27,759 Я вже тиждень тримаю це в шухляді. Заплатив 15 доларів. 741 00:49:27,843 --> 00:49:31,179 Ніяк не міг насмілитись одягнути. 742 00:49:36,768 --> 00:49:39,354 Ця модель називається "Молодший керівник". 743 00:49:39,438 --> 00:49:41,023 Що скажете? 744 00:49:45,110 --> 00:49:47,279 Гадаю, я зробив дурницю, так? 745 00:49:48,196 --> 00:49:49,615 Мені подобається. 746 00:49:49,948 --> 00:49:51,700 Справді? Ви б не соромились йти поруч 747 00:49:51,783 --> 00:49:53,619 з людиною в такому капелюсі? 748 00:49:53,702 --> 00:49:55,370 Звісно ж, ні. 749 00:49:55,454 --> 00:49:59,374 А якщо набакир? Як вам? Так краще? 750 00:49:59,458 --> 00:50:00,792 Набагато. 751 00:50:00,876 --> 00:50:03,211 Ну, якщо вже ви мене не посоромились би, 752 00:50:03,295 --> 00:50:04,963 давайте втрьох сходимо кудись? 753 00:50:05,047 --> 00:50:06,548 Ви, я і капелюх. 754 00:50:06,632 --> 00:50:09,217 Прогуляємось П'ятою Авеню, щоб його випробувати. 755 00:50:09,301 --> 00:50:10,552 Не сьогодні. 756 00:50:10,636 --> 00:50:13,555 О, розумію. Різдво, родина. 757 00:50:13,639 --> 00:50:16,058 Краще піду працювати, бо ще звільнять. 758 00:50:16,141 --> 00:50:19,978 Вам не треба про це хвилюватись. Я маю зв'язки у відділі кадрів. 759 00:50:20,062 --> 00:50:21,980 Знаєте пана Шелдрейка? 760 00:50:23,732 --> 00:50:25,984 - А що? - Ну, ми з ним щось на зразок... 761 00:50:26,068 --> 00:50:28,737 Він мені листівку надіслав, бачите? 762 00:50:34,826 --> 00:50:36,578 Миле фото. 763 00:50:38,246 --> 00:50:39,581 Я міг би замовити за вас слівце 764 00:50:39,665 --> 00:50:41,083 перед паном Шелдрейком, вибити для вас маленьке підвищення. 765 00:50:41,166 --> 00:50:43,418 Хотіли б ви бути керівником ліфтерів? 766 00:50:43,502 --> 00:50:47,089 Боюсь, багато працівниць справились би з цією роботою краще. 767 00:50:47,172 --> 00:50:50,425 Без проблем. Чому б нам не обговорити це якось у вихідні? 768 00:50:50,509 --> 00:50:52,928 Я б вам подзвонив і заїхав по вас. Влаштували б свято. 769 00:50:53,011 --> 00:50:54,930 Ви впевнені, що його носять саме так? 770 00:50:55,013 --> 00:50:57,182 Думаю, що так. Ось. 771 00:50:57,265 --> 00:50:58,767 Вам не здається, що він занадто набакир? 772 00:50:58,850 --> 00:51:00,519 Я маю на увазі, у нас все-таки консервативна фірма. 773 00:51:00,602 --> 00:51:03,772 Не хочу, щоб люди сприймали мене як блазня. 774 00:51:08,110 --> 00:51:09,778 В чому річ? 775 00:51:10,946 --> 00:51:12,364 Ну... 776 00:51:12,614 --> 00:51:14,449 Дзеркальце, воно розбите... 777 00:51:14,533 --> 00:51:17,786 Я знаю. Мені так подобається. 778 00:51:17,869 --> 00:51:19,538 Відображає мої почуття. 779 00:51:23,709 --> 00:51:25,043 Ваш телефон. 780 00:51:31,466 --> 00:51:32,551 Так. 781 00:51:34,052 --> 00:51:35,470 Хвилинку. 782 00:51:36,054 --> 00:51:38,807 Вибачте, але це приватний дзвінок. 783 00:51:38,890 --> 00:51:40,726 Веселого Різдва. 784 00:51:47,316 --> 00:51:49,151 Так, пане Шелдрейк. 785 00:51:50,319 --> 00:51:52,237 Ні, я не забув. Ялинку встановили, 786 00:51:52,321 --> 00:51:55,490 а в холодильнику пунш. 787 00:51:55,907 --> 00:51:57,909 Так, пане, і вам того ж. 788 00:52:25,270 --> 00:52:27,940 Ей! Куди ви, Бадді, друже? 789 00:52:28,023 --> 00:52:29,524 Вечірка тільки почалась. 790 00:52:29,608 --> 00:52:33,612 Друже, зробіть мені послугу, будь ласка. Як щодо завтрашнього вечора? 791 00:52:33,695 --> 00:52:35,364 Я не можу знову вести її до автокіно. 792 00:52:35,447 --> 00:52:38,450 В авто навіть немає обігрівача. На 16.00, гаразд? 793 00:53:15,404 --> 00:53:18,991 Ей, Чарлі, налий-но мені бурбону - і хутко! 794 00:53:19,574 --> 00:53:21,660 Мої сани припарковані поряд із чиїмось авто. 795 00:54:28,393 --> 00:54:31,813 Якщо замовиш мені випити, я замовлю тобі музику. 796 00:54:31,897 --> 00:54:33,398 Коктейль з ромом. 797 00:54:45,410 --> 00:54:48,747 Коктейль з ромом, і мені ще одну чарку. 798 00:55:01,259 --> 00:55:02,844 Подобається Кастро? 799 00:55:03,512 --> 00:55:06,264 Тобто, як ти ставишся до Кастро? 800 00:55:06,348 --> 00:55:07,766 Хто такий Кастро? 801 00:55:07,849 --> 00:55:11,603 Ну, оте велике цабе з Куби із чудернацькою борідкою. 802 00:55:11,687 --> 00:55:12,688 І що в ньому особливого? 803 00:55:12,688 --> 00:55:15,857 Просто мені здається, що він нікудишній повcтанець. 804 00:55:15,941 --> 00:55:19,444 Два тижні тому написала йому листа. Навіть не зволив відповісти. 805 00:55:19,528 --> 00:55:20,696 І що? 806 00:55:20,696 --> 00:55:24,366 Я лише хотіла, аби він випустив Міккі на Різдво. 807 00:55:24,449 --> 00:55:25,701 Хто такий Міккі? 808 00:55:25,701 --> 00:55:29,371 Мій чоловік. Він у гаванській в'язниці. 809 00:55:29,454 --> 00:55:31,039 Вв'язався у революцію? 810 00:55:31,123 --> 00:55:34,459 Міккі не з таких. Він жокей. 811 00:55:34,543 --> 00:55:37,045 Його впіймали на тому, що він давав допінг коню. 812 00:55:37,129 --> 00:55:39,381 Не можна завжди вигравати. 813 00:55:44,469 --> 00:55:48,140 Святвечір, а вдома 814 00:55:48,223 --> 00:55:50,309 ні душі. 815 00:55:51,143 --> 00:55:52,477 Нікогісінько. 816 00:55:52,728 --> 00:55:54,146 Тиша. 817 00:55:54,730 --> 00:55:56,148 Нудно. 818 00:55:56,982 --> 00:55:58,984 - Ти одружений? - Ні. 819 00:55:59,067 --> 00:56:00,902 - Сім'я? - Ні. 820 00:56:01,987 --> 00:56:06,491 Такого вечора, мабуть, страшно повертатись до пустої квартири. 821 00:56:07,993 --> 00:56:11,913 Я сказав, що у мене немає сім'ї. Я не казав, що у мене порожня квартира. 822 00:56:17,002 --> 00:56:19,338 Перестань, Френ. 823 00:56:20,172 --> 00:56:23,175 Ти й далі отак сидітимеш і ревітимеш? 824 00:56:23,258 --> 00:56:26,595 Навіть не поговориш зі мною? Не поясниш, у чому річ? 825 00:56:28,347 --> 00:56:31,516 Слухай, я знаю, ти думаєш, що я тебе обманював. 826 00:56:31,600 --> 00:56:33,769 Але після 12 років спільного життя 827 00:56:33,769 --> 00:56:35,354 не можна отак просто за сніданком 828 00:56:35,437 --> 00:56:38,273 сказати: "Передай цукор. Я хочу розлучитись." 829 00:56:38,357 --> 00:56:40,108 Це не легко. 830 00:56:42,110 --> 00:56:43,612 Та й взагалі, зараз не час. 831 00:56:43,695 --> 00:56:47,115 У дітей канікули. Теща з тестем приїхали. 832 00:56:47,199 --> 00:56:49,117 Не можу я зараз про це сказати. 833 00:56:51,036 --> 00:56:52,788 Це на тебе не схоже, Френ. 834 00:56:52,871 --> 00:56:56,375 З тобою завжди можна було пожартувати, завжди було так весело. 835 00:56:58,377 --> 00:56:59,711 Так, я така. 836 00:57:00,212 --> 00:57:03,048 Щаслива дурепа, посміховисько. 837 00:57:03,799 --> 00:57:05,550 Нарешті я тебе впізнаю. 838 00:57:05,634 --> 00:57:07,970 Принаймні ти зі мною говориш. 839 00:57:08,887 --> 00:57:12,307 На святі сталась цікава річ. 840 00:57:12,391 --> 00:57:15,060 Я зустріла твою секретарку, панну Олсен. 841 00:57:15,811 --> 00:57:17,896 Пригадуєш, шури-мури? 842 00:57:18,897 --> 00:57:21,650 Я так сміялася, ледь не вмерла. 843 00:57:22,067 --> 00:57:24,736 То ось в чому проблема, Френ? Панна Олсен? 844 00:57:24,820 --> 00:57:26,738 То було давно і неправда. 845 00:57:26,905 --> 00:57:29,658 Не в тому річ. 846 00:57:30,492 --> 00:57:34,913 Тільки подумай: панна Олсен, а потім панна Россі. 847 00:57:35,080 --> 00:57:38,083 А, ні, панна Россі була спочатку, а панна Коч після панни Олсен. 848 00:57:38,166 --> 00:57:39,167 Френ... 849 00:57:39,251 --> 00:57:42,838 Я подумала, що якась щасливиця з офісу 850 00:57:42,921 --> 00:57:44,840 буде після мене. 851 00:57:44,923 --> 00:57:46,675 Добре, добре, Френ. 852 00:57:46,758 --> 00:57:49,344 Мабуть я заслужив, але подумай сама, 853 00:57:49,428 --> 00:57:51,179 чому чоловік крутить із кількома дівчатами? 854 00:57:51,263 --> 00:57:55,100 Бо він нещасливий вдома. Бо він самотній, ось чому. 855 00:57:55,934 --> 00:57:59,271 Але то все було до тебе. Я вже схаменувся. 856 00:58:00,772 --> 00:58:02,941 Яка ж я дурна. 857 00:58:03,025 --> 00:58:04,860 Пора вже затямити: 858 00:58:04,860 --> 00:58:09,031 якщо кохаєш одруженого, не слід робити макіяж. 859 00:58:10,032 --> 00:58:13,118 Скоро Різдво, Френ. Давай не будемо сваритись. 860 00:58:15,621 --> 00:58:17,289 Веселого Різдва. 861 00:58:17,372 --> 00:58:18,707 Що це? 862 00:58:23,629 --> 00:58:24,880 О. 863 00:58:25,047 --> 00:58:28,050 Наш друг із Китайського ресторану. Дякую, Френ. 864 00:58:29,384 --> 00:58:31,219 Хай краще залишиться тут. 865 00:58:31,303 --> 00:58:32,888 Нехай. 866 00:58:33,639 --> 00:58:37,643 О, у мене теж є подарунок для тебе. Я не знав, що вибрати. 867 00:58:37,726 --> 00:58:40,896 Та й не люблю я ходити по магазинах. Ось 100 доларів. 868 00:58:40,979 --> 00:58:43,482 Купи собі щось. 869 00:58:48,654 --> 00:58:51,823 У "Берґдорф" є гарні сумки з крокодилячої шкіри. 870 00:59:03,752 --> 00:59:05,504 Слухай, Френ. Я і не помітив, як пробіг час. 871 00:59:05,587 --> 00:59:07,923 Уже за чверть сьома. Мені треба на поїзд. 872 00:59:08,006 --> 00:59:11,760 Шкода, що ми згаяли час... Треба їхати додому прикрашати ялинку. 873 00:59:13,095 --> 00:59:16,348 Добре. Якщо вже мені за це заплатили. 874 00:59:17,099 --> 00:59:20,936 Більше ніколи такого не кажи, Френ. Ти не дешева повія. 875 00:59:21,019 --> 00:59:23,522 100 доларів - це не дешево. 876 00:59:23,605 --> 00:59:25,607 І ти напевно комусь платиш 877 00:59:25,691 --> 00:59:27,859 за квартиру. 878 00:59:27,943 --> 00:59:29,444 Перестань, Френ. 879 00:59:30,946 --> 00:59:33,198 Пропустиш поїзд, Джефе. 880 00:59:34,116 --> 00:59:35,117 Так. 881 00:59:41,623 --> 00:59:43,208 Ти йдеш? 882 00:59:43,292 --> 00:59:46,211 Ні. Ти біжи. Мені треба привести себе в порядок. 883 00:59:46,295 --> 00:59:48,880 Не забудь вимкнути світло. До понеділка. 884 00:59:48,964 --> 00:59:53,051 Добре. До понеділка і четверга, 885 00:59:53,135 --> 00:59:56,138 і знову понеділка, і знову четверга. 886 00:59:57,806 --> 01:00:00,309 Так буде не завжди, Френ. 887 01:00:00,726 --> 01:00:02,144 Я тебе люблю. 888 01:00:03,312 --> 01:00:04,980 Обережно. Помада. 889 01:00:06,732 --> 01:00:08,150 Веселого Різдва. 890 01:02:36,131 --> 01:02:38,300 Допивай, старий. Ми закриваємось. 891 01:02:38,383 --> 01:02:39,968 Але ще рано, Чарлі. 892 01:02:40,052 --> 01:02:41,970 Ти що, не знаєш, яка сьогодні ніч? 893 01:02:42,054 --> 01:02:45,307 Знаю, Чарлі, знаю. Я працюю над образом. 894 01:02:51,396 --> 01:02:54,483 Ей, припиніть. Йдіть додому. 895 01:03:02,324 --> 01:03:04,743 Геть. Геть. 896 01:03:09,414 --> 01:03:12,084 Куди йдемо? До тебе чи до мене? 897 01:03:15,087 --> 01:03:18,173 Можна піти до мене. Всі ж ходять. 898 01:03:30,018 --> 01:03:35,524 Бідолашний Міккі. Як подумаю про нього: сам у тій гаванській в'язниці... 899 01:03:35,524 --> 01:03:38,860 - Хочеш побачити його фото? - Та щось не дуже. 900 01:03:41,196 --> 01:03:46,118 Він такий милий. Зріст 158см, вага 45 кг, 901 01:03:46,201 --> 01:03:48,287 як маленький чихуахуа. 902 01:04:01,049 --> 01:04:04,553 - Можна нескромне запитання? - Ні. 903 01:04:04,636 --> 01:04:06,471 У тебе є дівчина? 904 01:04:06,555 --> 01:04:09,474 Вона дівчина, але не моя. 905 01:04:09,558 --> 01:04:10,809 Не можеш її забути, так? 906 01:04:10,892 --> 01:04:13,979 Не можу забути? Видно, ти мене погано знаєш. 907 01:04:14,062 --> 01:04:15,647 Я тебе взагалі не знаю. 908 01:04:15,731 --> 01:04:19,484 Будьмо знайомі. Сі Сі Бакстер, молодший керівник, 909 01:04:19,568 --> 01:04:23,405 учень Артура Мюррея, палкий коханець. 910 01:04:23,488 --> 01:04:26,825 Я пані МакДугал, для тебе Марджі. 911 01:04:27,743 --> 01:04:30,412 Ага. Сюди, пані МакДугал. 912 01:04:40,839 --> 01:04:43,675 Ей, тут затишно. 913 01:04:43,759 --> 01:04:46,428 Пані МакДугал, мушу вас попередити, 914 01:04:46,511 --> 01:04:49,848 що ви сам-на-сам із знаменитим перцем. 915 01:04:49,931 --> 01:04:52,517 - Жартуєш? - Та спитай, кого хочеш. 916 01:04:52,601 --> 01:04:54,937 Правду кажучи, після смерті, 917 01:04:55,020 --> 01:04:56,939 а померти я можу будь-коли, 918 01:04:57,022 --> 01:04:59,942 я пообіцяв своє тіло Колумбійському медичному центру. 919 01:05:00,025 --> 01:05:03,278 Як подумаю - аж мурашки по шкірі. 920 01:05:03,278 --> 01:05:04,947 Вони ще до мене не добрались, маленька. 921 01:05:05,030 --> 01:05:06,365 Тягни лід з кухні, 922 01:05:06,448 --> 01:05:09,618 і не гаймо часу. 923 01:05:09,618 --> 01:05:11,453 Я з тобою, перцю. 924 01:05:30,138 --> 01:05:31,807 Це не моє. 925 01:06:28,363 --> 01:06:30,782 Гаразд, панно Кубелік, піднімайтесь. 926 01:06:31,366 --> 01:06:33,785 Давайте. Ваш час закінчився. 927 01:06:33,869 --> 01:06:38,123 Керівництво буде вам вдячне, якщо ви заберетесь звідси. 928 01:06:41,043 --> 01:06:46,048 Ви мені раніше подобались. Дуже подобались, але все скінчено, тож досить жартів. 929 01:06:47,132 --> 01:06:48,800 ЗА-БИ-РАЙ-ТЕСЬ, забирайтесь! 930 01:06:50,302 --> 01:06:51,887 Ну ж бо, прокидайтеся. 931 01:06:58,894 --> 01:07:00,062 О, Господи. 932 01:07:01,063 --> 01:07:02,564 Панно Кубелік? 933 01:07:03,732 --> 01:07:05,233 Панно Кубелік? 934 01:07:15,577 --> 01:07:18,747 Я зламала ніготь, коли намагалася витягти лоток. 935 01:07:18,747 --> 01:07:21,750 Тобі треба купити новий холодильник. 936 01:07:24,252 --> 01:07:26,421 Та не зараз. 937 01:07:29,257 --> 01:07:30,759 Лікарю Дрейфус. 938 01:07:31,760 --> 01:07:32,928 Лікарю! 939 01:07:34,596 --> 01:07:37,099 Лікарю, у мене в квартирі дівчина наковталась снодійного. 940 01:07:37,182 --> 01:07:39,017 Вам варто поквапитись. Я не можу її розбудити. Я не можу... 941 01:07:39,101 --> 01:07:41,186 - Я візьму свою сумку. - Швидше. 942 01:07:42,854 --> 01:07:44,690 Гей, перцю, я тут. 943 01:07:44,773 --> 01:07:49,111 До чого вся ця біганина? Ти себе геть виснажиш. 944 01:07:50,195 --> 01:07:52,781 - Не так грубо, дорогенький. - Добраніч. 945 01:07:52,864 --> 01:07:54,866 - Добраніч? - Вечірку закінчено. 946 01:07:54,950 --> 01:07:56,952 Що сталося? Я зробила щось не так? 947 01:07:57,035 --> 01:08:00,289 Ні. Критична ситуація. Ще побачимось.. 948 01:08:00,789 --> 01:08:02,958 Не ця, лікарю. У тій кімнаті. 949 01:08:03,709 --> 01:08:07,713 - Що тут діється? - Нічого. Просто йди додому, гаразд? 950 01:08:07,796 --> 01:08:12,467 Мої черевики. Який з тебе коханець? Який мачо?! 951 01:08:12,551 --> 01:08:15,304 Ось, візьми. Знайди телефонну будку і подзвони своєму чоловікові в Гавану. 952 01:08:15,387 --> 01:08:18,807 Не сумнівайся. Подзвоню. А коли я скажу йому, як ти повівся зі мною, 953 01:08:18,890 --> 01:08:22,144 він натовче тобі пику, негіднику! 954 01:08:38,660 --> 01:08:40,579 Лікарю, з нею все буде добре? 955 01:08:40,662 --> 01:08:44,499 - Скільки у тій пляшечці було таблеток? - Вона була наполовину повна, близько десятка. 956 01:08:44,583 --> 01:08:46,585 Її потрібно відвезти в лікарню? 957 01:08:46,668 --> 01:08:49,087 Будь ласка, допоможіть мені віднести її до ванної. 958 01:08:49,171 --> 01:08:50,672 Що ви збираєтесь робити? 959 01:08:50,756 --> 01:08:53,675 Промию шлунок, якщо ще не пізно. 960 01:08:53,759 --> 01:08:56,511 А ви краще зваріть кави і... моліться. 961 01:09:51,400 --> 01:09:52,901 Візьміть мою сумку. 962 01:10:03,245 --> 01:10:05,247 Підкотіть правий рукав. 963 01:10:15,090 --> 01:10:16,591 Потримайте. 964 01:10:24,099 --> 01:10:25,517 Хороші вени. 965 01:10:37,946 --> 01:10:40,532 Не хочете розповісти, що сталося? 966 01:10:40,616 --> 01:10:43,368 Я не знаю. Тобто, мене тут навіть не було. 967 01:10:46,622 --> 01:10:50,459 Розумієте, ми трохи посварилися. 968 01:10:50,542 --> 01:10:54,546 Нічого серйозного. Це можна назвати сваркою закоханих. 969 01:10:55,797 --> 01:10:58,634 І тому ви пішли й одразу підчепили якусь паняночку? 970 01:10:58,717 --> 01:11:00,552 Атож. 971 01:11:00,636 --> 01:11:03,722 Ну ви й фрукт, Бакстере. 972 01:11:03,805 --> 01:11:05,223 Справді. 973 01:11:13,357 --> 01:11:17,736 Якби ви повернулися на півгодини пізніше, то на вас би чекав справжній різдвяний сюрприз. 974 01:11:37,172 --> 01:11:38,674 Принесіть кави. 975 01:12:03,031 --> 01:12:06,034 Треба свіже повітря. Відчиніть вікна. 976 01:12:21,091 --> 01:12:22,676 Як її звати? 977 01:12:23,385 --> 01:12:24,636 Панна Кубелік. 978 01:12:25,345 --> 01:12:26,471 Френ. 979 01:12:29,308 --> 01:12:31,101 Френ, я - лікар. 980 01:12:31,810 --> 01:12:34,646 Я тут, бо ви випили забагато снодійного. 981 01:12:34,688 --> 01:12:37,065 Ви мене розумієте? 982 01:12:38,650 --> 01:12:42,237 Френ, я - лікар Дрейфус. Я тут, щоб вам допомогти. 983 01:12:42,237 --> 01:12:45,240 Ви випили багато таблеток, пам'ятаєте? 984 01:12:46,199 --> 01:12:47,576 Снодійне. 985 01:12:47,659 --> 01:12:50,245 Правильно, Френ, а я лікар. 986 01:12:50,871 --> 01:12:51,913 Лікар... 987 01:12:51,997 --> 01:12:53,498 Лікар Дрейфус. 988 01:12:56,335 --> 01:12:57,628 Дрейфус. 989 01:12:57,919 --> 01:12:59,504 Принесіть ще кави. 990 01:13:00,797 --> 01:13:03,675 Повторіть. Як мене звуть? 991 01:13:06,511 --> 01:13:09,097 Лікар Дрейфус. 992 01:13:09,139 --> 01:13:11,183 А що з вами сталося? 993 01:13:11,600 --> 01:13:15,103 Я випила... Я випила снодійне. 994 01:13:16,271 --> 01:13:18,273 Ви знаєте, де ви? 995 01:13:20,442 --> 01:13:21,526 Ні. 996 01:13:21,610 --> 01:13:24,112 Знаєте, Френ. Зосередьтеся. 997 01:13:25,781 --> 01:13:27,282 Я не знаю. 998 01:13:28,867 --> 01:13:30,786 Ви знаєте, хто цей чоловік? 999 01:13:37,709 --> 01:13:39,211 Подивіться на нього. 1000 01:13:40,796 --> 01:13:43,799 Пан Бакстер, 19-ий поверх. 1001 01:13:44,132 --> 01:13:45,968 Здрастуйте, панно Кубелік. 1002 01:13:46,885 --> 01:13:49,554 Пане? Панно? Так ввічливо. 1003 01:13:50,555 --> 01:13:53,976 Ми працюємо в одній організації. Про нас ніхто не знає. 1004 01:13:56,311 --> 01:13:58,146 Що ви тут робите? 1005 01:14:00,649 --> 01:14:04,152 Хіба ви не пам'ятаєте? Ми були разом на вечірці в офісі. 1006 01:14:04,486 --> 01:14:06,655 А, так. Вечірка в офісі. 1007 01:14:07,155 --> 01:14:08,532 Панна Олсен. 1008 01:14:08,532 --> 01:14:11,326 Точно. Я ж вам казав, що ми посварилися. 1009 01:14:11,326 --> 01:14:16,248 У цьому причина. Панна Олсен. Це та дівчина, яку ви бачили. 1010 01:14:17,666 --> 01:14:19,459 Я не розумію. 1011 01:14:20,502 --> 01:14:22,921 Це не важливо. Головне, що я повернувся вчасно. 1012 01:14:23,005 --> 01:14:26,008 З вами усе буде добре. Чи не так, лікарю? 1013 01:14:26,800 --> 01:14:28,677 Я так втомилася. 1014 01:14:29,261 --> 01:14:31,013 Давайте. Випийте ось це. 1015 01:14:31,763 --> 01:14:34,433 Будь ласка, не треба. Дайте мені поспати. 1016 01:14:34,558 --> 01:14:38,020 Ні, вам не можна спати! Френ, відкрийте очі. 1017 01:14:38,770 --> 01:14:40,689 Давайте поставимо її на ноги. 1018 01:14:43,692 --> 01:14:45,944 Їй не можна спати наступні кілька годин. 1019 01:14:46,069 --> 01:14:48,363 Ну ж бо, Френ. Ідіть. Ідіть! 1020 01:14:48,447 --> 01:14:53,535 Один, два, три, чотири. Один, два, три, чотири. 1021 01:14:53,535 --> 01:14:57,122 Лівою, правою, лівою, правою, лівою, правою, 1022 01:14:57,205 --> 01:15:01,460 поворот і один, два, три, чотири. 1023 01:15:01,543 --> 01:15:05,047 Молодець. Один, два, три, чотири. 1024 01:15:05,130 --> 01:15:08,634 Ідіть, Френ! Один, два, три, чотири. 1025 01:15:08,717 --> 01:15:11,303 Один, два, і знову поворот. 1026 01:15:11,386 --> 01:15:14,765 І лівою, правою, лівою, правою. 1027 01:15:21,647 --> 01:15:24,900 Вона періодично засинатиме протягом доби. 1028 01:15:24,983 --> 01:15:28,820 У неї буде добряче похмілля, коли прокинеться. 1029 01:15:28,904 --> 01:15:30,989 Нічого, аби все було добре. 1030 01:15:31,073 --> 01:15:34,076 Такі випадки сильніше відбиваються на лікарях, аніж на пацієнтах. 1031 01:15:34,159 --> 01:15:36,662 Я мав би здерти з тебе купу грошей за кілометраж. 1032 01:15:36,703 --> 01:15:39,581 - Ще кава лишилася? - Так, звісно. 1033 01:15:40,791 --> 01:15:42,960 Як пишеться її прізвище? 1034 01:15:43,460 --> 01:15:45,253 Кубелік. Дві літери "к". 1035 01:15:46,088 --> 01:15:47,923 Яка в неї адреса? 1036 01:15:48,757 --> 01:15:50,676 Де вона живе? 1037 01:15:51,843 --> 01:15:54,096 Навіщо вам це знати, лікарю? 1038 01:15:55,681 --> 01:15:58,684 - Вам не потрібно про це звітувати. - Такий порядок. 1039 01:15:58,767 --> 01:16:01,353 Але вона не хотіла. Це був нещасний випадок. 1040 01:16:01,436 --> 01:16:03,855 Вона трохи перепила. І не усвідомлювала, що робить. 1041 01:16:03,939 --> 01:16:06,024 Не було ж передсмертної записки. 1042 01:16:06,108 --> 01:16:08,277 Повірте мені, лікарю, я не думаю про себе. 1043 01:16:08,360 --> 01:16:09,444 Невже? 1044 01:16:09,486 --> 01:16:12,781 Справа в тому, що у неї є родина, а на роботі пліткуватимуть. 1045 01:16:12,864 --> 01:16:14,741 Слухайте, лікарю, чи не можете ви забути про те, що ви лікар? 1046 01:16:14,783 --> 01:16:16,785 Давайте скажемо, що ви тут як сусід. 1047 01:16:16,868 --> 01:16:19,871 Як лікар, я не можу довести, що це не випадковість. 1048 01:16:19,913 --> 01:16:20,998 А як ваш сусід, 1049 01:16:21,123 --> 01:16:23,292 я б дав вам добрячого прочухана. 1050 01:16:23,375 --> 01:16:25,961 - Я собі наллю? - Пригощайтесь. 1051 01:16:25,961 --> 01:16:28,630 Я не знаю, що ви зробили з дівчиною, і знати не хочу, 1052 01:16:28,714 --> 01:16:31,383 але з вашим стилем життя це мусило статись рано чи пізно. 1053 01:16:31,425 --> 01:16:33,802 Живи зараз, плати пізніше. Суцільні веселощі. 1054 01:16:35,804 --> 01:16:37,472 Час подорослішати, Бакстере? 1055 01:16:37,472 --> 01:16:40,309 Будьте людяним. Розумієте? 1056 01:16:40,392 --> 01:16:43,395 - Не зовсім. - Людяним, людиною з великої літери. 1057 01:16:44,313 --> 01:16:46,481 Припустимо, цього разу вам все зійшло з рук. Вам пощастило. 1058 01:16:46,523 --> 01:16:47,566 А хіба ні? 1059 01:16:47,649 --> 01:16:49,109 Але це ще не кінець, Бакстере, 1060 01:16:49,234 --> 01:16:51,653 бо таке у більшості випадків повторюється. 1061 01:16:53,155 --> 01:16:55,657 Ви знаєте, де мене шукати. 1062 01:18:07,980 --> 01:18:10,440 Пане Бакстер, відчиніть. 1063 01:18:13,902 --> 01:18:14,903 О. 1064 01:18:15,737 --> 01:18:17,239 Пані Ліберман. 1065 01:18:17,281 --> 01:18:19,658 А ви думали, хто це? Святий Миколай? 1066 01:18:19,741 --> 01:18:21,743 Що тут було минулої ночі? 1067 01:18:21,827 --> 01:18:25,414 - Минулої ночі? - Біганина. Туп-туп-туп. 1068 01:18:25,497 --> 01:18:27,332 Може, у вас тут армія марширувала? 1069 01:18:27,416 --> 01:18:29,001 Більше ніколи їх не запрошу. 1070 01:18:29,084 --> 01:18:31,003 От і здавай квартиру холостяку після такого. 1071 01:18:31,086 --> 01:18:35,173 Я не спала і 10 хвилин за цілу ніч, і ще ви розбудили доктора Дрейфуса. 1072 01:18:35,257 --> 01:18:38,927 Про доктора Дрейфуса не хвилюйтесь. Він якраз провідував хворого. 1073 01:18:39,011 --> 01:18:40,929 Я вас попереджаю, пане Бакстер. 1074 01:18:41,013 --> 01:18:44,016 Це пристойний дім, а не якась забігайлівка. 1075 01:18:44,099 --> 01:18:45,601 До мене, Оскаре. 1076 01:19:13,211 --> 01:19:17,299 Будь ласка, пана Шелдрейка з Уайт-Плейнс, Нью-Йорк. 1077 01:19:17,883 --> 01:19:19,885 Це особистий дзвінок. 1078 01:19:24,806 --> 01:19:28,810 П'ять, чотири, три, два, один - пуск! 1079 01:19:30,687 --> 01:19:32,147 Я підійду. 1080 01:19:32,481 --> 01:19:35,442 Тату, а давай посадимо муху в носовий конус, 1081 01:19:35,484 --> 01:19:36,902 подивимось, чи вона виживе? 1082 01:19:36,985 --> 01:19:38,528 О, цікава думка. 1083 01:19:38,570 --> 01:19:42,824 Може, давай посадимо двох і подивимось, чи вони розплодяться на орбіті? 1084 01:19:42,908 --> 01:19:44,284 Що? 1085 01:19:44,326 --> 01:19:47,162 Розплодяться. Ну, розмножаться. 1086 01:19:47,245 --> 01:19:49,456 - Мушенята? - А. 1087 01:19:51,625 --> 01:19:54,336 - Це тебе, татку. - Дякую, Джефе. 1088 01:19:54,419 --> 01:19:55,837 Якийсь пан Бакстер. 1089 01:19:55,921 --> 01:19:57,589 - Бакстер? - Приватний дзвінок. 1090 01:19:57,673 --> 01:20:00,342 Давай, допоможи мені наловити мух. 1091 01:20:00,467 --> 01:20:03,053 Алло. Так. Що там у вас, Бакстере? 1092 01:20:03,845 --> 01:20:05,430 Вибачте, що потурбував, але тут дещо трапилось. 1093 01:20:05,514 --> 01:20:07,516 Це важливо. Думаю, було б добре, 1094 01:20:07,516 --> 01:20:09,893 якби ви якнайшвидше приїхали. 1095 01:20:10,018 --> 01:20:12,104 Я вас не розумію, Бакстере. Що таке? 1096 01:20:12,187 --> 01:20:16,775 Я не хотів казати вам по телефону, але певна особа, ви знаєте, кого я маю на увазі, 1097 01:20:17,651 --> 01:20:21,113 минулої ночі наковталась снодійного. 1098 01:20:21,196 --> 01:20:22,364 Що? 1099 01:20:23,699 --> 01:20:27,577 - Що таке, Джефе? З ким ти говориш? - З нашим працівником сталось нещастя. 1100 01:20:27,703 --> 01:20:31,123 Не знаю, чому вони турбують мене через таке на Різдво. 1101 01:20:31,206 --> 01:20:33,292 Так, Бакстере. 1102 01:20:33,375 --> 01:20:35,460 Наскільки все серйозно? 1103 01:20:35,544 --> 01:20:39,214 Деякий час стан був критичний, але зараз вона спить. 1104 01:20:39,298 --> 01:20:42,467 Я подумав, може ви захочете бути поряд, коли вона проснеться. 1105 01:20:43,468 --> 01:20:45,637 Це неможливо. Я... 1106 01:20:45,721 --> 01:20:48,056 Вам доведеться розбиратись самому, Бакстере. 1107 01:20:48,056 --> 01:20:49,933 Я на вас розраховую. 1108 01:20:49,975 --> 01:20:54,062 Так, пане. Розумію. Вона залишила листа. 1109 01:20:54,104 --> 01:20:56,982 Відкрити його і прочитати вам? 1110 01:20:57,065 --> 01:20:59,484 Я тільки запропонував. 1111 01:20:59,901 --> 01:21:01,570 Ні, не хвилюйтесь про це. 1112 01:21:01,653 --> 01:21:02,821 Я ваше ім'я не згадував, 1113 01:21:02,904 --> 01:21:06,491 тому проблем із поліцією чи журналістами не буде. 1114 01:21:07,576 --> 01:21:12,080 Розумієте, лікар - мій друг, тому нам пощастило. 1115 01:21:12,080 --> 01:21:14,583 Він думає, що це моя дівчина. 1116 01:21:15,500 --> 01:21:17,753 Ні. Він сам так подумав. 1117 01:21:17,836 --> 01:21:20,756 Тут мене вважають ловеласом. 1118 01:21:20,797 --> 01:21:25,177 Це не кінець. Бувають рецидиви. 1119 01:21:25,260 --> 01:21:26,595 Так. Зроблю все, що в моїх силах. 1120 01:21:26,678 --> 01:21:29,431 Здається, потрібно кілька днів, аби вона повністю одужала. 1121 01:21:29,556 --> 01:21:32,726 І у мене можуть виникнути неприємності з хазяйкою. 1122 01:21:33,226 --> 01:21:36,521 Добре, пане Шелдрейк, вона залишиться у мене. 1123 01:21:36,605 --> 01:21:40,192 Може, їй щось передати? 1124 01:21:40,943 --> 01:21:42,945 Добре, я щось придумаю. 1125 01:21:43,695 --> 01:21:46,114 Так. До побачення, пане Шелдрейк. 1126 01:21:48,450 --> 01:21:49,952 Вибачте. 1127 01:21:51,370 --> 01:21:52,871 Вибачте, Бакстере. 1128 01:21:52,955 --> 01:21:55,290 Панно Кубелік, чому ви встали з ліжка? 1129 01:21:55,290 --> 01:21:58,710 Я не знала. Я і не здогадувалась, що це ваша квартира. 1130 01:21:58,794 --> 01:22:00,629 Ось. Дозвольте, я вам допоможу. 1131 01:22:02,297 --> 01:22:03,799 Мені так соромно. 1132 01:22:03,882 --> 01:22:06,218 Чого ви не дали мені вмерти? 1133 01:22:06,301 --> 01:22:09,763 Що ви таке кажете? Ви перехвилювались. 1134 01:22:09,805 --> 01:22:11,390 Тепер все буде добре. 1135 01:22:11,807 --> 01:22:12,808 Ох. 1136 01:22:13,475 --> 01:22:17,646 Ой, моя голова. Таке враження, що вона чавунна. 1137 01:22:17,729 --> 01:22:20,691 - Котра година? - Друга. 1138 01:22:20,691 --> 01:22:23,068 Моє плаття. Мені треба додому. 1139 01:22:23,151 --> 01:22:25,487 Ви не можете йти, лягайте. 1140 01:22:25,570 --> 01:22:28,407 - Я вам заважаю. - Не вигадуйте. 1141 01:22:28,490 --> 01:22:31,243 Завжди приємно мати компанію на Різдво. 1142 01:22:31,326 --> 01:22:33,328 Я сильніший за вас, панно Кубелік. 1143 01:22:33,412 --> 01:22:35,664 - Я лише хотіла почистити зуби. - А. 1144 01:22:36,415 --> 01:22:38,917 - Десь тут у мене була нова зубна щітка. 1145 01:22:38,959 --> 01:22:41,086 Ось. Одягніть це. 1146 01:23:10,115 --> 01:23:14,036 - Поснідаєте? - Ні. Я нічого не хочу. 1147 01:23:14,119 --> 01:23:16,038 Я приготую вам каву. 1148 01:23:18,040 --> 01:23:20,667 Кава закінчилася. Ви вчора досить багато її випили. 1149 01:23:20,709 --> 01:23:22,377 Я повернуся за мить. 1150 01:23:32,304 --> 01:23:34,681 Пані Дрейфус, чи не позичили б ви мені трохи кави, 1151 01:23:34,723 --> 01:23:36,475 помаранч та кілька яєць? 1152 01:23:36,558 --> 01:23:40,312 Яєць він хоче. Помаранчів! А ремня? 1153 01:23:40,395 --> 01:23:43,315 - Перепрошую? - У лікаря від мене немає секретів. 1154 01:23:43,398 --> 01:23:45,901 Бідолашна дівчина. Як ви з нею змогли так вчинити? 1155 01:23:45,901 --> 01:23:49,488 Благаю вас. Я нічого такого не робив, справді. Ну... я маю на увазі... 1156 01:23:49,571 --> 01:23:51,949 Коли просто запрошуєш дівчину кілька разів на побачення, 1157 01:23:52,074 --> 01:23:55,035 вона одразу ж починає сприймати все серйозно, як намір одружитися. 1158 01:23:55,077 --> 01:23:58,705 Велике цабе. Для вас я б палець об палець не вдарила. 1159 01:23:58,747 --> 01:24:01,917 Але для неї я щось приготую. 1160 01:24:10,342 --> 01:24:12,177 Кому ви телефонуєте, панно Кубелік? 1161 01:24:12,261 --> 01:24:14,388 Своїй сестрі. Вона, певно, хвилюється за мене. 1162 01:24:14,513 --> 01:24:15,931 Стривайте! 1163 01:24:16,348 --> 01:24:20,102 Давайте це обговоримо. Що ви збираєтесь їй сказати? 1164 01:24:20,185 --> 01:24:21,937 Я ще не придумала. 1165 01:24:22,020 --> 01:24:24,356 Вам варто все продумати як слід. 1166 01:24:24,439 --> 01:24:27,609 Припустимо, що вона вас запитає, чому ви вчора не прийшли додому. 1167 01:24:27,609 --> 01:24:29,486 Я їй скажу, що заночувала в подруги. 1168 01:24:29,528 --> 01:24:31,780 - У кого? - У колеги. 1169 01:24:31,863 --> 01:24:33,657 - А де ви зараз? - У його квартирі. 1170 01:24:33,657 --> 01:24:36,118 - У його квартирі? - У її квартирі. 1171 01:24:36,243 --> 01:24:38,537 - І яке ж у вашої подруги прізвище? - Бакстер. 1172 01:24:38,620 --> 01:24:41,039 - А ім'я? - Панна. 1173 01:24:41,957 --> 01:24:44,584 - Коли ви повернетесь додому? - Одразу після того, як зможу ходити. 1174 01:24:44,626 --> 01:24:46,878 - У вас проблеми з ногами? - Ні, з животом. 1175 01:24:46,962 --> 01:24:49,965 - З животом? - Мені зробили промивання. 1176 01:24:49,965 --> 01:24:52,301 Панно Кубелік, я гадаю, вам не варто нікому дзвонити, 1177 01:24:52,426 --> 01:24:54,886 поки в голові не проясниться. 1178 01:24:54,970 --> 01:24:56,305 Вони хвилюватимуться. 1179 01:24:56,388 --> 01:24:58,307 Мій зять може подзвонити в поліцію. 1180 01:24:58,390 --> 01:25:01,476 Ось чому ми маємо поводитися обережно. Не треба нікого в це втягувати. 1181 01:25:01,476 --> 01:25:04,313 Пан Шелдрейк - одружений чоловік. 1182 01:25:05,564 --> 01:25:07,524 Дякую, що нагадали. 1183 01:25:11,320 --> 01:25:13,280 Я не це мав на увазі. 1184 01:25:13,322 --> 01:25:17,659 Я щойно говорив з ним по телефону. Він дуже за вас хвилюється. 1185 01:25:17,743 --> 01:25:20,162 Йому начхати на мене. 1186 01:25:20,621 --> 01:25:22,331 Це не так. Він мені сказав... 1187 01:25:22,414 --> 01:25:25,834 Він брехун, і це ще не найгірше. 1188 01:25:26,793 --> 01:25:29,338 Найгірше те, що я досі його люблю. 1189 01:25:33,175 --> 01:25:34,843 О, напевно це пані Дрейфус. 1190 01:25:35,677 --> 01:25:39,348 Пам'ятаєте лікаря? Це його дружина. 1191 01:25:40,891 --> 01:25:42,768 Ну, де жертва? 1192 01:25:43,769 --> 01:25:45,270 Ви убивця. 1193 01:25:48,440 --> 01:25:52,903 - Ну, дорогенька, як ви сьогодні почуваєтеся? - Не знаю, трохи паморочиться голова. 1194 01:25:52,945 --> 01:25:55,364 Ось. Найкращі ліки від запаморочення - це суп 1195 01:25:55,364 --> 01:25:58,450 з курятиною і чай. 1196 01:25:58,575 --> 01:26:00,202 Ні, дякую. Я не голодна. 1197 01:26:00,243 --> 01:26:02,454 Не соромтесь. Їжте. Смачного. 1198 01:26:02,871 --> 01:26:05,916 У вас же є серветки? 1199 01:26:05,958 --> 01:26:09,294 - У мене є паперові рушники. - Нехлюй. 1200 01:26:09,378 --> 01:26:12,881 Ідіть до мене, третя шухляда знизу, під срібним посудом, там серветки. 1201 01:26:12,881 --> 01:26:14,466 Добре, пані Дрейфус. 1202 01:26:14,549 --> 01:26:17,052 То чого ж ви чекаєте? 1203 01:26:17,052 --> 01:26:18,053 Я не можу їсти. 1204 01:26:18,136 --> 01:26:22,099 Ви мусите їсти і одужувати, а також повинні забути його. 1205 01:26:22,891 --> 01:26:26,270 Він здавався таким хорошим, коли оселився тут. 1206 01:26:26,270 --> 01:26:29,231 Акуратний, завжди поголений, справжній інтелігент. 1207 01:26:29,231 --> 01:26:31,400 А виявився Синьою Бородою, 1208 01:26:31,441 --> 01:26:35,737 який п'є, танцює чачу і не має серветок. 1209 01:26:36,154 --> 01:26:40,075 А така дівчина, як ви, до кінця життя плакатиме над супом з локшиною? 1210 01:26:40,075 --> 01:26:42,828 Навіщо він вам? Послухайте мене. 1211 01:26:42,953 --> 01:26:47,124 Знайдіть собі доброго, заможного чоловіка, може, вдівця, 1212 01:26:47,124 --> 01:26:51,003 і виходьте заміж, а не ковтайте снодійне. 1213 01:26:51,086 --> 01:26:54,089 Для чого? Для кого? Через цього невдаху? 1214 01:26:56,341 --> 01:26:58,343 Уже несу серветку. 1215 01:26:58,427 --> 01:27:00,345 Шкода, що у нас немає шампанського, аби у неї загорнути. 1216 01:27:00,429 --> 01:27:02,097 Що я вам казала? 1217 01:27:02,180 --> 01:27:04,600 Пані Дрейфус, можете не чекати. Я помию тарілки. 1218 01:27:04,683 --> 01:27:07,769 Ви їх швидше поб'єте, ніж помиєте. Я зайду по них пізніше. 1219 01:27:07,853 --> 01:27:10,439 Якщо він вас образить, гукайте мене. 1220 01:27:11,773 --> 01:27:15,027 - Здається, ви їй не дуже подобаєтесь. - Та мені все одно. 1221 01:27:15,861 --> 01:27:18,363 Чесно кажучи, мені трохи лестить, 1222 01:27:18,405 --> 01:27:20,365 що всі думають, що така дівчина 1223 01:27:20,490 --> 01:27:23,577 може таке втнути через мене. 1224 01:27:24,703 --> 01:27:27,456 Ви тут нічого не знаходили? Ніякого конверта? 1225 01:27:27,956 --> 01:27:29,625 Так. Він у мене. 1226 01:27:29,708 --> 01:27:34,129 Може, краще його знищити, аби він не потрапив до чужих рук? 1227 01:27:34,212 --> 01:27:35,547 Відкрийте. 1228 01:27:40,302 --> 01:27:43,972 - Але тут лише 100 доларів. - Саме так. 1229 01:27:44,056 --> 01:27:47,976 - Можете передати їх пану Шелдрейку? - Звичайно. 1230 01:27:50,979 --> 01:27:52,981 Заберіть це, будь ласка. 1231 01:27:53,565 --> 01:27:56,318 Може, принести вам сюди телевізор? 1232 01:27:56,401 --> 01:27:58,236 А ви граєте в карти? 1233 01:27:58,320 --> 01:28:00,906 - Не дуже добре. - А я граю. Зараз принесу карти. 1234 01:28:00,989 --> 01:28:03,492 Ви не повинні мене розважати, пане Бакстер. 1235 01:28:03,575 --> 01:28:07,329 Та я тільки радий, що є компанія. 1236 01:28:07,371 --> 01:28:09,081 Знаєте, що я робив минулого Різдва? 1237 01:28:09,164 --> 01:28:12,167 Повечеряв рано, сходив до зоопарку, 1238 01:28:12,250 --> 01:28:15,087 а потім повернувся додому і прибирав за паном Айкелбергером. 1239 01:28:15,170 --> 01:28:17,589 Він влаштував тут вечірку з егногом. 1240 01:28:17,673 --> 01:28:19,424 Так що цього року все набагато краще. 1241 01:28:20,092 --> 01:28:23,679 По три карти. Козир піка. Старша забирає. 1242 01:28:25,639 --> 01:28:27,224 Шість. Вісім. 1243 01:28:35,857 --> 01:28:38,360 Напевно, я все кину. 1244 01:28:39,945 --> 01:28:41,446 Кинете що? 1245 01:28:44,950 --> 01:28:47,869 Для чого когось любити? 1246 01:28:49,162 --> 01:28:50,956 Я вас розумію. 1247 01:28:52,040 --> 01:28:54,293 Дев'ять, десять... 1248 01:28:54,543 --> 01:28:55,711 Дама. 1249 01:28:59,464 --> 01:29:00,882 Я такого не хочу. 1250 01:29:00,882 --> 01:29:02,384 Беріть карту. 1251 01:29:06,638 --> 01:29:08,140 Як називається, коли хтось 1252 01:29:08,223 --> 01:29:11,143 весь час потрапляє в аварії? 1253 01:29:11,226 --> 01:29:13,103 Страхування з підвищеним ризиком? 1254 01:29:13,228 --> 01:29:14,980 У мене так з чоловіками. 1255 01:29:16,231 --> 01:29:17,899 Мені від самого початку не щастить. 1256 01:29:17,983 --> 01:29:20,902 Перший поцілунок у мене був на цвинтарі. 1257 01:29:20,986 --> 01:29:22,321 На цвинтарі? 1258 01:29:23,155 --> 01:29:25,907 Мені було 15. Ми ходили туди курити. 1259 01:29:26,241 --> 01:29:27,576 Його звали Джордж, 1260 01:29:27,576 --> 01:29:30,287 і він кинув мене заради мажоретки. 1261 01:29:31,496 --> 01:29:32,831 Джин. 1262 01:29:37,169 --> 01:29:42,591 Отже, 10, 20, 36 і 25, разом 61 і два джокери. 1263 01:29:42,591 --> 01:29:46,011 У мене просто дар закохуватись не в того чоловіка, 1264 01:29:46,094 --> 01:29:48,680 не в тому місці і не в той час. 1265 01:29:49,097 --> 01:29:51,266 А скільки у вас було чоловіків? 1266 01:29:52,434 --> 01:29:53,602 Три. 1267 01:29:54,436 --> 01:29:56,772 Останній - менеджер фінансової компанії 1268 01:29:56,855 --> 01:29:58,398 вдома, у Пітсбурзі. 1269 01:29:58,440 --> 01:30:00,442 Його звинуватили у фінансових махінаціях, 1270 01:30:00,484 --> 01:30:01,860 але він просив дочекатись його. 1271 01:30:01,944 --> 01:30:03,779 Вийде з в'язниці у 1965. 1272 01:30:05,948 --> 01:30:07,115 Зніміть. 1273 01:30:08,617 --> 01:30:11,620 Я переїхала до Нью-Йорка, оселилась у сестри та зятя. 1274 01:30:11,703 --> 01:30:13,288 Він водій таксі. 1275 01:30:13,872 --> 01:30:15,791 Вони відправили мене до школи секретарок, 1276 01:30:15,874 --> 01:30:18,794 шукаючи роботу, я звернулась до "Консолідейтед", 1277 01:30:18,877 --> 01:30:21,129 але провалила тест на друкування. 1278 01:30:21,213 --> 01:30:24,132 - Надто повільно? - Ні. Я друкую швидко. 1279 01:30:24,216 --> 01:30:25,968 Але з помилками. 1280 01:30:27,177 --> 01:30:31,306 Тож мені дали пару білих рукавичок і замкнули у ліфті, 1281 01:30:32,349 --> 01:30:34,309 так я зустріла Джефа. 1282 01:30:36,144 --> 01:30:38,230 О, Господи. Я так зганьбилась. 1283 01:30:39,064 --> 01:30:41,149 Що ж мені тепер робити? 1284 01:30:43,485 --> 01:30:46,154 Краще слідкуйте за грою, бо програєте. 1285 01:30:47,447 --> 01:30:49,908 Він дуже засмутився, коли дізнався? 1286 01:30:50,492 --> 01:30:52,494 Пан Шелдрейк? Так. Дуже. 1287 01:30:53,704 --> 01:30:54,913 Може, він мене любить, 1288 01:30:54,997 --> 01:30:57,499 просто не наважується сказати дружині. 1289 01:30:57,499 --> 01:30:59,167 Я впевнений, що все саме так. 1290 01:30:59,167 --> 01:31:02,045 - Справді? - Безсумнівно. 1291 01:31:03,922 --> 01:31:06,091 Можна мені блокнот і олівець? 1292 01:31:06,216 --> 01:31:07,426 Для чого? 1293 01:31:07,509 --> 01:31:09,511 Хочу написати листа пані Шелдрейк. 1294 01:31:09,511 --> 01:31:10,762 Що? 1295 01:31:10,846 --> 01:31:13,682 Як жінка жінці; я певна, вона зрозуміє. 1296 01:31:13,765 --> 01:31:16,101 Я не думаю, що це гарна думка. 1297 01:31:16,184 --> 01:31:17,603 Чому? 1298 01:31:17,686 --> 01:31:19,521 По-перше, ви пишете з помилками. 1299 01:31:19,521 --> 01:31:23,358 По-друге, ви б ненавиділи себе за це. 1300 01:31:24,776 --> 01:31:27,446 Я й так себе не дуже люблю. 1301 01:31:29,364 --> 01:31:31,950 Беріть карти і починаймо. 1302 01:31:32,034 --> 01:31:35,120 - А потрібно? - Звісно. У мене легка рука. 1303 01:31:41,793 --> 01:31:44,463 - Ви дійсно хочете це відкинути? - Так. 1304 01:31:44,963 --> 01:31:46,048 Я виграв. 1305 01:31:51,386 --> 01:31:56,558 Так, подивимось. Значить 20, 40, 52 ще додати 25, 77. 1306 01:31:56,642 --> 01:32:01,313 Карти пікової масті подвоюються. 154 і... 1307 01:32:05,484 --> 01:32:07,235 Виграв дві гри підряд. 1308 01:33:38,660 --> 01:33:41,163 Я йду, йду, пані Дрейфус. 1309 01:33:48,587 --> 01:33:50,422 - Привіт, Бакстере. - Що вам потрібно? 1310 01:33:50,505 --> 01:33:52,507 Що мені потрібно? Зачекай хвилинку. 1311 01:33:52,591 --> 01:33:53,842 Вам не можна сюди заходити! 1312 01:33:53,926 --> 01:33:57,512 Що з вами, Бадді? Ми ж домовлялися на 16.00, пам'ятаєте? 1313 01:33:57,596 --> 01:33:59,765 Вам не можна тут бути, тому беріть своє шампанське і йдіть. 1314 01:33:59,848 --> 01:34:02,768 Бакстере, не хочу на вас тиснути, але я сказав їй, що про все домовився. 1315 01:34:02,851 --> 01:34:03,936 Ви хочете, щоб вона важала мене брехуном? 1316 01:34:04,019 --> 01:34:08,106 Пане Кіркебі, ви підете самі, чи мені доведеться вас вивести? 1317 01:34:09,441 --> 01:34:12,861 Бадді, чому ж ви одразу не сказали? Ви не самі? 1318 01:34:12,861 --> 01:34:14,696 Ідіть уже. 1319 01:34:20,369 --> 01:34:23,622 Ну, що там? Довго ще чекати? Відкривайте. 1320 01:34:23,705 --> 01:34:25,040 Мілдред. 1321 01:34:27,459 --> 01:34:29,127 Що таке? 1322 01:34:29,211 --> 01:34:31,964 Чому б нам не влаштувати вечерю на чотирьох? 1323 01:34:32,047 --> 01:34:33,215 Ні. 1324 01:34:39,221 --> 01:34:40,722 Зрештою, це ваше право. 1325 01:34:40,806 --> 01:34:43,809 То ти зірвав джек-пот, друже? Я маю на увазі панну Кубелік. 1326 01:34:43,892 --> 01:34:46,728 Та не хвилюйтеся, я нікому не скажу. 1327 01:34:46,812 --> 01:34:48,814 Так тримати, Бадді. 1328 01:35:03,662 --> 01:35:05,163 Хто це був? 1329 01:35:06,581 --> 01:35:08,667 Принесли шампанське. 1330 01:35:08,750 --> 01:35:10,502 Чи не хотіли б ви трохи випити? 1331 01:35:11,086 --> 01:35:13,589 Відчиніть, будь ласка, те вікно. 1332 01:35:16,341 --> 01:35:19,344 Тільки без витівок, панно Кубелік. 1333 01:35:20,429 --> 01:35:21,763 Мені просто потрібне свіже повітря. 1334 01:35:21,847 --> 01:35:25,267 Це другий поверх. Найгірше, що може статися, - перелом ноги. 1335 01:35:25,350 --> 01:35:28,437 Тоді мене пристрелять, як коня. 1336 01:35:28,520 --> 01:35:30,272 Будь ласка, панно Кубелік, пообіцяйте мені, 1337 01:35:30,272 --> 01:35:31,940 що не будете робити дурниць. 1338 01:35:31,940 --> 01:35:34,026 - Усім байдуже. - Мені не байдуже! 1339 01:35:40,449 --> 01:35:44,119 Чому я ніколи не закохуюсь у таких як ви? 1340 01:35:45,120 --> 01:35:50,542 Ну. Така доля. 1341 01:35:52,044 --> 01:35:53,462 Засинайте. 1342 01:36:28,580 --> 01:36:30,165 - Доброго ранку, пане Шелдрейк. - Доброго ранку, пане Шелдрейк. 1343 01:36:30,248 --> 01:36:33,418 Панно Олсен, будь ласка, зайдіть до мене в кабінет. 1344 01:36:42,844 --> 01:36:45,764 - Ви добре провели Різдво? - Краще не буває. І все завдяки вам. 1345 01:36:45,847 --> 01:36:46,848 Мені? 1346 01:36:46,932 --> 01:36:49,851 Дякую за невеличку розмову з панною Кубелік на святі. 1347 01:36:49,851 --> 01:36:52,688 Ой, вибач, Джефе. Ти ж знаєш, що зі мною робить алкоголь. 1348 01:36:52,771 --> 01:36:54,523 Я думаю, ви б могли тримати язик за зубами. 1349 01:36:54,606 --> 01:36:57,025 - Це більше не повториться. - Я про це подбаю. 1350 01:36:57,109 --> 01:37:00,112 Я потурбуюсь, щоб вам виплатили зарплату за місяць. 1351 01:37:00,195 --> 01:37:03,115 Так, панно Олсен. Я вас відпускаю. 1352 01:37:04,032 --> 01:37:06,702 Ти відпустив мене чотири роки тому, Джефе, 1353 01:37:06,785 --> 01:37:08,870 і був таким жорстоким, що змусив мене сидіти там 1354 01:37:08,954 --> 01:37:11,206 і дивитися, як повз проходять нові красуні. 1355 01:37:11,206 --> 01:37:14,543 Буду вельми вдячний, якщо ви залишите кабінет якнайшвидше. 1356 01:37:14,543 --> 01:37:16,295 Так, пане Шелдрейк. 1357 01:37:25,387 --> 01:37:26,555 Операторе, це пан Шелдрейк. 1358 01:37:26,555 --> 01:37:28,223 Наберіть, будь ласка, номер пана Бакстера. 1359 01:37:28,307 --> 01:37:32,144 Сі Сі Бакстер, із розрахункового відділу. 1360 01:37:48,910 --> 01:37:49,995 Алло! 1361 01:37:50,078 --> 01:37:53,165 Привіт, Бакстере, це Джеф Шелдрейк. Ви можете говорити? 1362 01:37:53,248 --> 01:37:56,919 Так. Вона в душі. Вже йде на поправку. 1363 01:37:57,002 --> 01:38:00,005 Добре. Вам щось потрібно? Гроші? 1364 01:38:00,088 --> 01:38:01,673 Ні, дякую, пане Шелдрейк. 1365 01:38:01,757 --> 01:38:04,760 До речі, у мене тут гроші для вас. 100 доларів. 1366 01:38:04,843 --> 01:38:05,844 А. 1367 01:38:06,595 --> 01:38:08,430 Ну, якщо я можу вам якось допомогти... 1368 01:38:08,430 --> 01:38:10,599 Мені? Не думаю. 1369 01:38:10,599 --> 01:38:13,769 Я сподівався, ви можете зробити щось для неї. 1370 01:38:13,852 --> 01:38:17,189 Наприклад? Поставте себе на моє місце, Бакстере. 1371 01:38:17,272 --> 01:38:19,358 Як я можу їй допомогти? У мене зв'язані руки. 1372 01:38:20,776 --> 01:38:23,362 Ви можете хоч поговорити з нею. 1373 01:38:24,279 --> 01:38:27,866 Я її покличу. І, будь ласка, побільше ніжності. 1374 01:38:28,617 --> 01:38:30,535 Вас до телефону! 1375 01:38:31,370 --> 01:38:33,622 - Мене? - Так. Це пан Шелдрейк. 1376 01:38:35,624 --> 01:38:37,876 Я не хочу з ним говорити. 1377 01:38:37,960 --> 01:38:41,964 Я думаю, що слід поговорити. А мені треба збігати за продуктами. 1378 01:38:42,047 --> 01:38:45,634 Удома нічого немає, крім замороженої піци. 1379 01:38:45,968 --> 01:38:47,970 Я повернуся за мить, добре? 1380 01:39:08,657 --> 01:39:10,075 Привіт, Джефе. 1381 01:39:11,994 --> 01:39:13,662 Так, зі мною все добре. 1382 01:39:13,662 --> 01:39:15,330 Для чого ти це зробила, Френ? 1383 01:39:15,330 --> 01:39:18,000 Це так по-дитячому, так проблеми не вирішуються. 1384 01:39:18,083 --> 01:39:20,502 Я мав би розсердитися, бо ти мене дуже налякала. 1385 01:39:20,586 --> 01:39:22,588 Але давай про все забудемо. Наче цього ніколи не було. 1386 01:39:22,671 --> 01:39:24,590 Що ти на це скажеш, Френ? 1387 01:39:25,757 --> 01:39:27,009 Френ? 1388 01:39:28,176 --> 01:39:30,012 Ти тут, Френ? 1389 01:39:32,347 --> 01:39:37,019 Звісно, мене тут нема. Бо цього всього ніколи не було. 1390 01:39:37,102 --> 01:39:40,856 Я не приймала ті таблетки і ніколи тебе не любила. 1391 01:39:40,939 --> 01:39:42,691 Ми навіть не знайомі. 1392 01:39:44,443 --> 01:39:46,028 Ти так хочеш, Джефе? 1393 01:39:46,028 --> 01:39:48,447 Знову ти за своє. Ти ж знаєш, що я не це мав на увазі, Френ. 1394 01:39:48,530 --> 01:39:50,365 Ти просто одужуй. Виконуй усе, що тобі накаже лікар. 1395 01:39:50,449 --> 01:39:53,535 Тобто, Бакстер. Побачимося при першій можливості. 1396 01:39:53,619 --> 01:39:55,120 До побачення, Френ. 1397 01:40:12,971 --> 01:40:15,557 Алло, пані Шелдрейк? Це панна Олсен. 1398 01:40:15,641 --> 01:40:16,725 Добре, дякую. 1399 01:40:16,808 --> 01:40:20,896 Пані Шелдрейк, чи не могли б ми разом пообідати? 1400 01:40:20,896 --> 01:40:24,399 Ну, я не знаю наскільки це важливо, але вам буде цікаво. 1401 01:40:24,483 --> 01:40:26,485 Це стосується вашого чоловіка. 1402 01:40:27,319 --> 01:40:31,073 Домовились, о 13.00, ресторан "Лончемпс", на розі 59-ої вулиці і Медісон. 1403 01:40:37,412 --> 01:40:39,748 Не хвилюйтесь, я вже йду. 1404 01:40:39,748 --> 01:40:42,000 Просто особистий дзвінок. 1405 01:40:43,418 --> 01:40:44,920 Ось 10 центів за дзвінок. 1406 01:40:48,340 --> 01:40:49,758 Зачекайте. 1407 01:41:02,271 --> 01:41:04,940 О, пане Бакстер. Я рада, що ви тут. 1408 01:41:05,023 --> 01:41:07,693 - Я вже збиралася йти по запасний ключ. - Для чого? 1409 01:41:07,776 --> 01:41:10,696 Мені здалося, що я відчула запах газу з вашої квартири. 1410 01:41:10,779 --> 01:41:11,947 Газу? 1411 01:41:21,873 --> 01:41:23,292 Панно Кубелік! 1412 01:41:25,877 --> 01:41:27,379 Панно Кубелік! 1413 01:41:30,632 --> 01:41:32,467 - З вами все добре? - Звісно. 1414 01:41:33,635 --> 01:41:36,722 - А що це за дивний запах? - Газ. Хіба ви не запалювали плиту? 1415 01:41:36,805 --> 01:41:39,891 Так. Я кип'ятила воду, щоб вивести плями від кави на сукні. 1416 01:41:39,975 --> 01:41:41,977 Ви відкрили газ, але не запалили плиту. 1417 01:41:41,977 --> 01:41:45,731 - А треба запалювати? - У цій квартирі бажано. 1418 01:41:45,814 --> 01:41:47,316 А що ви робите? 1419 01:41:47,399 --> 01:41:48,650 Я прала свої панчохи 1420 01:41:48,734 --> 01:41:51,320 і заразом випрала ваші шкарпетки. 1421 01:41:51,403 --> 01:41:52,487 Дякую. 1422 01:41:52,571 --> 01:41:55,324 Це дуже цікаво. Я знайшла лише три з половиною пари. 1423 01:41:55,324 --> 01:41:57,993 Та тут такий гармидер. 1424 01:41:58,076 --> 01:41:59,494 Це точно. 1425 01:41:59,578 --> 01:42:01,997 А що тенісна ракетка робить на кухні? 1426 01:42:01,997 --> 01:42:03,248 Тенісна ракетка? 1427 01:42:03,332 --> 01:42:06,919 А, згадав. Я готував італійський обід. 1428 01:42:07,002 --> 01:42:09,838 Промивав спагетті. 1429 01:42:09,838 --> 01:42:10,839 Чому б ні? 1430 01:42:10,923 --> 01:42:12,674 Я непогано готую, 1431 01:42:12,758 --> 01:42:14,509 але господар з мене кепський. 1432 01:42:14,593 --> 01:42:15,761 Так, це правда. 1433 01:42:15,844 --> 01:42:18,347 Коли я застеляла ліжко, то знаєте, що знайшла? 1434 01:42:18,430 --> 01:42:21,266 Шість шпильок для волосся, губну помаду, пару накладних вій 1435 01:42:21,350 --> 01:42:24,019 і соломинку з нічого клубу "Сток клаб". 1436 01:42:24,102 --> 01:42:27,189 Я не вмію казати "ні". 1437 01:42:27,272 --> 01:42:29,107 Я не маю на увазі дівчат. Я маю на увазі... 1438 01:42:29,191 --> 01:42:31,610 Ви маєте на увазі, що не можете відмовити комусь такому як пан Шелдрейк. 1439 01:42:31,693 --> 01:42:33,111 Гадаю, так воно і є. 1440 01:42:33,528 --> 01:42:34,947 Я знаю, що так воно і є. 1441 01:42:36,365 --> 01:42:37,950 Він - той, хто бере. 1442 01:42:38,033 --> 01:42:39,451 Він хто? 1443 01:42:39,534 --> 01:42:41,620 Одні люди беруть, інші стають їхньою власністю, 1444 01:42:41,703 --> 01:42:45,791 і вони знають, що стають власністю, але ніяк не можуть цьому зарадити. 1445 01:42:45,874 --> 01:42:47,626 Я б так не сказав. 1446 01:42:48,627 --> 01:42:50,879 Чого б вам хотілось на обід? 1447 01:42:50,879 --> 01:42:54,132 Ось. Суп із цибулею, консервована спаржа... 1448 01:42:54,216 --> 01:42:56,301 Мені треба йти додому. 1449 01:42:56,385 --> 01:42:57,970 Родичі вже певно хвилюються. 1450 01:42:58,053 --> 01:42:59,304 Вам ще не можна йти. 1451 01:42:59,388 --> 01:43:03,475 Лікар сказав, що потрібно 48 годин, щоб вивести шкідливі речовини з вашого організму. 1452 01:43:04,977 --> 01:43:06,061 Мені цікаво, скільки потрібно часу, 1453 01:43:06,144 --> 01:43:09,481 щоб вивести з організму того, у кого ти закохана. 1454 01:43:09,564 --> 01:43:12,401 Якби ж для такого винайшли якийсь засіб. 1455 01:43:12,484 --> 01:43:14,903 Я знаю, як ви себе почуваєте. 1456 01:43:14,987 --> 01:43:18,240 Ви думаєте, що це кінець світу, але це не так. 1457 01:43:18,323 --> 01:43:20,909 У мене була подібна ситуація. 1458 01:43:20,909 --> 01:43:22,911 - Правда? - Ну, може не абсолютно подібна. 1459 01:43:22,995 --> 01:43:24,830 Я намагався зробити це за допомогою пістолета. 1460 01:43:24,913 --> 01:43:26,665 - Через дівчину? - Навіть гірше. 1461 01:43:26,748 --> 01:43:29,918 - Це була дружина мого кращого друга, і я від неї просто шаленів. 1462 01:43:30,002 --> 01:43:32,754 Але я знав, що ця справа безнадійна, і вирішив покласти вьому край. 1463 01:43:32,838 --> 01:43:35,757 Я пішов і купив кольт 45 калібру, 1464 01:43:35,841 --> 01:43:37,676 а потім поїхав в Іден парк. 1465 01:43:37,759 --> 01:43:39,761 - Бували в Цинциннаті? - Ні. 1466 01:43:39,761 --> 01:43:42,264 Не важливо. Я припаркувався і зарядив пістолет. 1467 01:43:42,347 --> 01:43:45,183 Постійно читаєш у газетах, як люди стріляють у себе, чи не так? 1468 01:43:45,267 --> 01:43:47,102 Повірте, це не так просто. 1469 01:43:47,185 --> 01:43:50,772 Куди стріляти? Сюди? Сюди? Чи сюди? 1470 01:43:52,190 --> 01:43:53,942 І знаєте, куди я нарешті вистрілив? 1471 01:43:53,942 --> 01:43:55,777 - Куди? - Сюди. 1472 01:43:55,777 --> 01:43:56,862 У коліно? 1473 01:43:56,945 --> 01:43:59,531 Так, поки я там сидів, міркував, як це зробити, 1474 01:43:59,615 --> 01:44:01,950 поліцейський заглянув у машину, бо вона була припаркована не у відведеному місці, 1475 01:44:02,034 --> 01:44:05,537 я спробував заховати пістолета під сидінням, а він вистрілив. 1476 01:44:05,621 --> 01:44:06,955 Це жахливо. 1477 01:44:07,039 --> 01:44:09,541 Тільки через рік я зміг згинати коліно, 1478 01:44:09,625 --> 01:44:12,461 а про ту дівчину я забув через три тижні. 1479 01:44:14,212 --> 01:44:17,799 Вона досі живе у Цинциннаті, виховує чотирьох дітей, погладшала на 10 кг. 1480 01:44:17,883 --> 01:44:20,636 На Різдво вона завжди присилає мені фруктовий пиріг. 1481 01:44:20,636 --> 01:44:23,138 Ви це все придумали, щоб мені було легше? 1482 01:44:23,221 --> 01:44:24,973 Ні! Ось фруктовий пиріг. 1483 01:44:24,973 --> 01:44:27,809 - Хочете побачити коліно? - Ні, дякую. 1484 01:44:27,809 --> 01:44:30,729 Колеги неправильно зрозуміють, звідки я про це знаю. 1485 01:44:30,812 --> 01:44:31,980 То й нехай. 1486 01:44:31,980 --> 01:44:33,482 Слухайте, я приготую вечерю, 1487 01:44:33,565 --> 01:44:35,317 а на десерт буде фруктовий пиріг. 1488 01:44:35,400 --> 01:44:38,654 Просто сидіть і відпочивайте. У вас був важкий день. 1489 01:44:38,654 --> 01:44:40,072 Так, медсестро... 1490 01:44:56,171 --> 01:44:57,422 Я можу вам допомогти? 1491 01:44:57,506 --> 01:44:59,591 Я шукаю ліфтерку, панну Кубелік. 1492 01:44:59,675 --> 01:45:01,343 Я також. Вона зранку не з'явилася на роботу. 1493 01:45:01,426 --> 01:45:02,761 - Не з'явилася? - Ні. 1494 01:45:02,844 --> 01:45:05,013 У кого можна запитати? Хто тут головний? 1495 01:45:05,013 --> 01:45:07,099 У головному офісі. 1496 01:45:07,182 --> 01:45:09,184 Зверніться до пана Добіча. 21-ий поверх. 1497 01:45:09,268 --> 01:45:10,519 Дякую. 1498 01:45:13,605 --> 01:45:15,941 Отже, учора вдень я привів Сильвію до тієї квартири, 1499 01:45:16,024 --> 01:45:18,193 і вгадай, кого він ховав у спальні? 1500 01:45:18,193 --> 01:45:19,528 - Кого? - Кубелік. 1501 01:45:19,611 --> 01:45:22,948 - Ти не жартуєш? Бадді та Кубелік вирішили трохи розважитись? 1502 01:45:23,031 --> 01:45:25,784 Трохи розважитись? Здається, вони разом провели вихідні. 1503 01:45:25,867 --> 01:45:27,619 Вони обоє сьогодні не з'явилися на роботу. 1504 01:45:27,703 --> 01:45:29,121 Просто так? 1505 01:45:29,204 --> 01:45:31,873 Що мене засмучує, так це те, що вони розпивали моє шампанське 1506 01:45:31,957 --> 01:45:35,711 у той час, як ми з Сильвією стирчали в Музеї Ґуґґенгайма. 1507 01:45:37,379 --> 01:45:39,214 - Пане Добіч? - Так? 1508 01:45:40,382 --> 01:45:41,717 Мене звати Карл Матушка. 1509 01:45:41,800 --> 01:45:43,802 Сестра моєї дружини працює тут ліфтером. 1510 01:45:43,885 --> 01:45:45,721 - Френ Кубелік. - Панна Кубелік? 1511 01:45:45,721 --> 01:45:46,888 - Ви її знаєте? - Звісно. 1512 01:45:46,972 --> 01:45:50,142 Нас тут багато, але всі ми - одна велика, дружна родина. 1513 01:45:50,225 --> 01:45:52,644 Вона живе з нами і моя дружина дуже хвилюється, 1514 01:45:52,728 --> 01:45:55,647 бо кілька днів Френ не було вдома. 1515 01:45:55,731 --> 01:45:56,982 Та ви що? 1516 01:45:57,065 --> 01:45:58,817 Може хтось із колег 1517 01:45:58,900 --> 01:46:00,152 знає, що з нею сталося. 1518 01:46:00,235 --> 01:46:01,403 Зрозуміло. 1519 01:46:01,987 --> 01:46:04,906 Що думаєш, Ал? Ми можемо допомогти? 1520 01:46:05,657 --> 01:46:09,161 Чому б ні? Ми Бадді нічого не винні. 1521 01:46:09,244 --> 01:46:12,247 Так. Хіба Бадді допомагав нам останнім часом? 1522 01:46:14,750 --> 01:46:16,418 Який такий Бадді? 1523 01:46:41,443 --> 01:46:44,613 - Ми будемо перевдягатися на вечерю? - Ні, будьте так. 1524 01:46:45,364 --> 01:46:47,115 О, ви дуже вправні з цією ракеткою. 1525 01:46:47,115 --> 01:46:48,951 Вам варто побачити, як я б'ю зліва. 1526 01:46:51,620 --> 01:46:54,706 Постривайте, ось побачите, як я подаю фрикадельки. 1527 01:46:54,790 --> 01:46:58,293 - Запалити свічки? - Обов'язково. Це створює затишок. 1528 01:47:02,297 --> 01:47:03,465 Фрикаделька. 1529 01:47:07,386 --> 01:47:08,720 Фрикаделька. 1530 01:47:17,813 --> 01:47:20,983 - Бачу, ви купили серветки. - Все як годиться. 1531 01:47:24,236 --> 01:47:26,655 Знаєте, раніше я жив як Робінзон Крузо. 1532 01:47:26,738 --> 01:47:28,907 Я загубився поміж 8 мільйонів людей, 1533 01:47:28,991 --> 01:47:32,327 а потім одного дня я побачив слід на піску, 1534 01:47:32,411 --> 01:47:34,246 і це були ви. 1535 01:47:35,247 --> 01:47:37,749 Вечеря на двох - це прекрасно. 1536 01:47:37,833 --> 01:47:39,668 - Ви зазвичай вечеряєте самі? - Ні, що ви? 1537 01:47:39,751 --> 01:47:44,673 Інколи я вечеряю з Едом Салліваном, іноді з Даяною Шор чи Перрі Комо. 1538 01:47:44,673 --> 01:47:46,592 Одного вечора я обідав з Мей Вест. 1539 01:47:46,675 --> 01:47:48,677 Звісно, тоді вона була молодшою. Будьмо. 1540 01:47:48,677 --> 01:47:49,761 Будьмо. 1541 01:47:50,178 --> 01:47:52,014 Знаєте, що ми будемо робити після того, як пообідаємо? 1542 01:47:52,014 --> 01:47:54,016 - Мити посуд? - Я маю на увазі, після того. 1543 01:47:54,182 --> 01:47:56,351 - Що? - Ви можете цього не робити, якщо не хочете. 1544 01:47:56,435 --> 01:47:58,437 - Що? - Ми закінчимо гру в карти. 1545 01:47:58,520 --> 01:48:00,606 - Он як. - Тож ваша голова має бути світлою. 1546 01:48:02,524 --> 01:48:06,612 Я не хочу скористатися вашим станом, як вчора, коли ви були у ліжку. 1547 01:48:06,695 --> 01:48:08,196 - Бакстер? - Так. 1548 01:48:18,040 --> 01:48:20,459 Що з тобою, Френ? Ти забула, де живеш? 1549 01:48:20,542 --> 01:48:22,878 Це мій зять, Карл Матушка. 1550 01:48:22,878 --> 01:48:24,713 О, доброго дня, пане Матушка! 1551 01:48:24,796 --> 01:48:26,798 Все, вдягайся, таксі внизу . 1552 01:48:26,882 --> 01:48:28,634 Хвилиночку, я знаю, що ви думаєте, 1553 01:48:28,717 --> 01:48:29,718 але насправді усе не так погано, як здається... 1554 01:48:29,801 --> 01:48:31,303 Мені все-одно, що ти робиш, Френ. 1555 01:48:31,386 --> 01:48:34,056 Ти вже повнолітня. Але твоя сестра вважає тебе порядною дівчиною. 1556 01:48:34,056 --> 01:48:35,891 Ми збиралися тільки пообідати та помити посуд. 1557 01:48:35,974 --> 01:48:37,726 Слухай-но сюди, Бадді, якби тут не було дам, 1558 01:48:37,726 --> 01:48:40,228 - я б натовк тобі пику. - Досить, Карле! 1559 01:48:40,228 --> 01:48:41,897 Я вдягаюся. 1560 01:48:50,572 --> 01:48:52,074 Хочете мартіні? 1561 01:48:56,578 --> 01:49:00,415 Чи може спагетті з м'ясним соусом? Я сам приготував. 1562 01:49:06,088 --> 01:49:08,590 Сестра вашої дружина - чарівна дівчина. 1563 01:49:12,094 --> 01:49:13,929 Це, мабуть, самогубство - водити таксі в Нью-Йорку. 1564 01:49:13,929 --> 01:49:16,515 Такий божевільний рух. 1565 01:49:21,019 --> 01:49:25,190 - Привіт, Бакстере. Як себе почуває пацієнт? - О, все добре, лікарю. 1566 01:49:25,274 --> 01:49:27,109 Не ви. Панна Кубелік. 1567 01:49:28,277 --> 01:49:29,528 Що сталося з панною Кубелік? 1568 01:49:29,611 --> 01:49:32,114 Лікарю, це - пан Матушка, і він... 1569 01:49:32,197 --> 01:49:34,366 - Його чекає таксі. - Френ захворіла? 1570 01:49:34,449 --> 01:49:35,784 Ні. Невеличкий нещасний випадок. 1571 01:49:35,867 --> 01:49:37,619 Який нещасний випадок? 1572 01:49:37,703 --> 01:49:39,788 Ну, таке трапляється часто. 1573 01:49:39,871 --> 01:49:42,207 Яке таке? Скажіть, яка у вас спеціалізація, лікарю? 1574 01:49:42,291 --> 01:49:43,375 Не та, про яку ви подумали. 1575 01:49:43,458 --> 01:49:45,460 Він просто зробив їй укол і промив шлунок. 1576 01:49:45,544 --> 01:49:47,462 - Для чого? - Бо я наковталася снодійного, 1577 01:49:47,546 --> 01:49:48,880 але зараз зі мною усе добре, ходімо. 1578 01:49:48,964 --> 01:49:51,550 - Навіщо ти пила снодійне? - Через мене. 1579 01:49:51,633 --> 01:49:52,801 Через тебе? 1580 01:49:53,635 --> 01:49:55,053 Через кого ж іще? 1581 01:50:00,392 --> 01:50:02,060 Залиш його в спокої! 1582 01:50:04,813 --> 01:50:08,066 Який же ти дурник. Який же дурник. 1583 01:50:10,235 --> 01:50:11,820 Ходімо, Френ. 1584 01:50:11,903 --> 01:50:13,655 До побачення, пане Бакстер. 1585 01:50:19,244 --> 01:50:20,829 До побачення, лікарю. 1586 01:50:23,248 --> 01:50:25,250 Я не хочу зловтішатися, 1587 01:50:25,334 --> 01:50:28,337 але, між нами, ви самі напросилися. 1588 01:50:30,255 --> 01:50:32,591 Завтра у вас буде синець. 1589 01:50:33,425 --> 01:50:35,093 Піду візьму сумку. 1590 01:50:37,429 --> 01:50:39,097 Не хвилюйтесь, лікарю. 1591 01:50:39,598 --> 01:50:41,183 Зовсім не болить. 1592 01:51:03,538 --> 01:51:05,624 Офіс пана Шелдрейка? Це Бакстер. 1593 01:51:05,707 --> 01:51:07,960 Чи не могли б ви передати пану Шелдрейку, що я хотів би зайти до нього? 1594 01:51:08,043 --> 01:51:09,127 Це важливо. 1595 01:51:09,211 --> 01:51:11,129 Будь ласка, передзвоніть мені. 1596 01:51:14,132 --> 01:51:17,219 Пане Шелдрейк, у мене є для вас хороша новина. 1597 01:51:18,303 --> 01:51:20,389 Усі ваші проблеми в минулому. 1598 01:51:21,640 --> 01:51:24,643 Я звільняю вас від панни Кубелік. 1599 01:51:25,227 --> 01:51:27,896 Справа в тому, що я кохаю її. 1600 01:51:28,563 --> 01:51:31,316 Я їй ще цього не говорив. Я подумав, що спершу треба сказати вам. 1601 01:51:31,400 --> 01:51:34,403 Вам вона не потрібна, а мені потрібна, 1602 01:51:34,486 --> 01:51:38,573 і, хоч це може здаватися самовпевнено, але їй потрібна така людина, як я. 1603 01:51:38,657 --> 01:51:40,742 Тому я думаю, що так буде найкраще для всіх, 1604 01:51:42,494 --> 01:51:43,745 як вихід із ситуації. 1605 01:51:43,745 --> 01:51:45,080 Так? 1606 01:51:45,080 --> 01:51:46,748 Я буду за мить. 1607 01:51:47,416 --> 01:51:50,836 Пане Шелдрейк, у мене є для вас хороша новина. 1608 01:51:50,919 --> 01:51:52,754 Усі ваші проблеми в минулому. 1609 01:51:57,426 --> 01:51:58,760 Дев'ятнадцятий. 1610 01:51:59,845 --> 01:52:01,847 Привіт, Бадді. Що з вами сталося? 1611 01:52:01,930 --> 01:52:05,017 Ударились об двері? Чи може об таксі? 1612 01:52:05,100 --> 01:52:06,518 Той хлопець, напевно, дав йому добрячого прочухана. 1613 01:52:06,602 --> 01:52:09,271 Так. Він якийсь дивний. Говорить сам до себе. 1614 01:52:10,022 --> 01:52:11,356 Двадцять сьомий. 1615 01:52:11,440 --> 01:52:14,276 Розумієте, пане Шелдрейк, за ті два дні, які вона була у мене, 1616 01:52:14,276 --> 01:52:17,279 я зрозумів, який я самотній. 1617 01:52:17,362 --> 01:52:20,866 Завдяки вам я матеріально забезпечений і можу з нею одружитися. 1618 01:52:20,949 --> 01:52:24,119 Якщо вдасться все владнати з її родиною. 1619 01:52:24,202 --> 01:52:26,288 Доброго ранку. Сі Сі Бакстер. 1620 01:52:30,459 --> 01:52:32,878 - Пан Бакстер. - Нехай зайде. 1621 01:52:35,047 --> 01:52:37,799 Пане Шелдрейк, у мене для вас хороша новина. 1622 01:52:37,883 --> 01:52:40,052 А у мене є новина для вас, Бакстере. 1623 01:52:40,135 --> 01:52:42,721 - Усі ваші проблеми в минулому. - Перепрошую? 1624 01:52:42,804 --> 01:52:45,057 Я знаю, як ви дбали про панну Кубелік. 1625 01:52:45,140 --> 01:52:49,144 Можете більше не хвилюватись. Я звільняю вас від цього клопоту. 1626 01:52:49,144 --> 01:52:50,896 Ви її забираєте? 1627 01:52:50,979 --> 01:52:54,149 Так, Бакстере. Я пішов з дому. 1628 01:52:55,484 --> 01:52:58,487 Поки житиму в спортивному клубі. 1629 01:52:58,570 --> 01:52:59,905 Ви покинули дружину? 1630 01:52:59,988 --> 01:53:01,823 Як вам відомо, я звільнив свою секретарку. 1631 01:53:01,907 --> 01:53:04,660 Секретарка зустрілася з дружиною, а потім моя дружина вигнала мене. 1632 01:53:04,660 --> 01:53:07,579 - Чи це не удар ножем у спину? - Так. 1633 01:53:08,497 --> 01:53:10,749 А яка у вас новина, Бакстере? 1634 01:53:12,501 --> 01:53:13,585 Це щодо панни Кубелік. 1635 01:53:13,669 --> 01:53:16,421 Вона добре почувається, вже повернулася додому. 1636 01:53:16,505 --> 01:53:19,508 Чудово. Не думайте, що я забув про те, що ви для мене зробили. 1637 01:53:19,591 --> 01:53:21,176 Сюди, Бакстере. 1638 01:53:25,013 --> 01:53:27,516 Сядьте. Як вам? 1639 01:53:28,600 --> 01:53:31,019 - Подобається? Це все ваше. - Моє? 1640 01:53:31,103 --> 01:53:33,355 Мого заступника, Роя Томпсона, перевели в офіс у Денвері, 1641 01:53:33,438 --> 01:53:35,607 і ви займете його місце. 1642 01:53:36,441 --> 01:53:39,194 У чому річ, Бакстере? Не схоже, що ви раді. 1643 01:53:39,194 --> 01:53:43,448 Ні, просто стільки всього відбулося. 1644 01:53:43,532 --> 01:53:46,201 Я дуже радий, особливо за панну Кубелік. 1645 01:53:46,285 --> 01:53:48,954 Я ближче з нею познайомився і думаю, що вона обов'язково 1646 01:53:49,037 --> 01:53:51,540 має вийти заміж. 1647 01:53:51,623 --> 01:53:53,292 Так, звісно, звісно. 1648 01:53:53,375 --> 01:53:55,294 Спочатку треба вирішити питання розподілу власності, 1649 01:53:55,377 --> 01:53:57,129 потім шість місяців триватиме процес розлучення. 1650 01:53:57,212 --> 01:53:59,881 А тим часом я трохи поживу холостяцьким життям. 1651 01:53:59,965 --> 01:54:01,633 До речі, Бакстере, відтепер ви можете обідати 1652 01:54:01,717 --> 01:54:03,719 - в їдальні для керівників. - Добре. 1653 01:54:03,802 --> 01:54:06,722 Це лише один із привілеїв, закріплених за посадою. 1654 01:54:06,805 --> 01:54:10,392 Ви також отримаєте хорошу зарплату і можете користуватися вбиральнею для керівників... 1655 01:54:11,393 --> 01:54:13,895 Скажіть, що з вами сталося, Бакстере? 1656 01:54:13,895 --> 01:54:16,398 - Мені теж встромили ніж у спину. - Он як. 1657 01:54:37,753 --> 01:54:39,922 Добрий вечір, пане Бакстер. 1658 01:54:40,005 --> 01:54:42,758 О, панно Кубелік. 1659 01:54:43,675 --> 01:54:45,260 - Як ви себе почуваєте? - Добре. 1660 01:54:45,344 --> 01:54:47,429 - Як ваше око? - Все гаразд. 1661 01:54:47,429 --> 01:54:50,098 - Як справи вдома? - Нічого не змінилося. 1662 01:54:50,182 --> 01:54:52,100 Знаєте, ми так і не закінчили гру в карти. 1663 01:54:52,184 --> 01:54:53,435 Я знаю. 1664 01:54:55,103 --> 01:54:57,356 Гадаю, ви чули про пана Шелдрейка. 1665 01:54:57,439 --> 01:55:00,025 Про те, що він кинув дружину? Так. Я за вас дуже радий. 1666 01:55:00,108 --> 01:55:01,443 Я ніколи не вірила, що він це зробить. 1667 01:55:01,526 --> 01:55:05,447 Я вам увесь час про це говорив. Бачите, ви помилялися щодо пана Шелдрейка. 1668 01:55:05,447 --> 01:55:06,615 Гадаю, що так. 1669 01:55:06,698 --> 01:55:08,617 До слова, ви також помилялися й у мені. 1670 01:55:08,700 --> 01:55:11,787 Пам'ятаєте, ви говорили про людей, які звикли брати, і про тих, хто стає власністю? 1671 01:55:11,870 --> 01:55:14,456 Пан Шелдрейк не використовував мене. Це я його використав. 1672 01:55:14,539 --> 01:55:18,377 Бачите? Минулого місяця я працював за столом №861 на дев'ятнадцятому поверсі. 1673 01:55:18,460 --> 01:55:22,047 Тепер я працюю на двадцять сьомому поверсі. Мій кабінет обшитий панелями, є три вікна. 1674 01:55:22,130 --> 01:55:25,467 Тож все вийшло якнайкраще. Ми обоє дістали те, чого хотіли. 1675 01:55:25,467 --> 01:55:28,303 Так. Підемо разом до метро? 1676 01:55:28,387 --> 01:55:30,973 Ні, дякую. Ну, я... 1677 01:55:30,973 --> 01:55:34,226 Чесно кажучи, у мене сьогодні побачення з тією дівчиною. 1678 01:55:36,478 --> 01:55:37,479 Зрозуміло. 1679 01:55:37,562 --> 01:55:39,648 - А ви не зустрічаєтесь із паном Шелдрейком? - Ні. 1680 01:55:39,731 --> 01:55:40,983 Знаєте, чутки поширюються швидко, 1681 01:55:41,066 --> 01:55:43,318 тому я вирішила, що буде краще, щоб ми не бачились, 1682 01:55:43,402 --> 01:55:46,571 поки все не владнається. Я про розлучення. 1683 01:55:46,655 --> 01:55:48,156 Це дуже мудро. 1684 01:55:49,658 --> 01:55:52,160 - До побачення, пане Бакстер. - До побачення. 1685 01:56:28,196 --> 01:56:30,115 Бакстере, зайдіть, будь ласка, до мене на хвилинку. 1686 01:56:30,198 --> 01:56:31,533 Так, пане Шелдрейк. 1687 01:56:31,617 --> 01:56:33,869 - Ось. - Дякую. 1688 01:56:35,704 --> 01:56:37,956 Ось дані щодо плинності кадрів. 1689 01:56:38,040 --> 01:56:41,543 37% наших співробітниць кидають роботу, щоб вийти заміж, а 22%... 1690 01:56:41,627 --> 01:56:42,961 Бакстере, ви забагато працюєте. 1691 01:56:43,045 --> 01:56:45,380 - Це ж Новорічна ніч. Розслабтеся. - Авжеж. 1692 01:56:45,464 --> 01:56:47,883 Гадаю, сьогодні ви будете святкувати в якомусь ресторані. 1693 01:56:47,883 --> 01:56:49,968 - Звісно. - Я також. Разом із панною Кубелік. 1694 01:56:50,052 --> 01:56:52,387 - Я нарешті її вмовив. - Зрозуміло. 1695 01:56:52,387 --> 01:56:54,640 Єдина проблема, Бакстере, - це те, що я живу в спортивному клубі, 1696 01:56:54,723 --> 01:56:57,643 і жінок туди не пускають, тому, якщо не заперечуєте... 1697 01:56:59,811 --> 01:57:01,396 Не заперечую що? 1698 01:57:01,396 --> 01:57:03,398 Самі знаєте, інший ключ від вашої квартири. 1699 01:57:03,482 --> 01:57:05,567 Коли панна Кубелік тоді нас трохи налякала, 1700 01:57:05,651 --> 01:57:06,985 я подумав, що краще швидко його позбутися, 1701 01:57:07,069 --> 01:57:09,738 тому викинув з вікна електрички. 1702 01:57:09,821 --> 01:57:10,906 Дуже розумно. 1703 01:57:10,989 --> 01:57:13,492 Тепер я змушений просити ваш ключ. 1704 01:57:14,743 --> 01:57:16,411 Вибачте, пане Шелдрейк. 1705 01:57:16,495 --> 01:57:17,579 Що ви хочете сказати цим "вибачте"? 1706 01:57:17,663 --> 01:57:20,082 Ви нікого не приведете в мою квартиру. 1707 01:57:20,165 --> 01:57:22,334 Я не буду приводити кого-небудь, я приведу панну Кубелік. 1708 01:57:22,417 --> 01:57:24,670 Особливо панну Кубелік. 1709 01:57:24,753 --> 01:57:27,089 - Повторіть ще раз. - Ніякого ключа. 1710 01:57:29,675 --> 01:57:31,510 Бакстере, я взяв вас у свою команду, 1711 01:57:31,593 --> 01:57:34,513 бо думав, що ви розумна людина. 1712 01:57:34,596 --> 01:57:38,100 Ви усвідомлюєте, що робите? Не мені - собі? 1713 01:57:38,100 --> 01:57:41,603 Зазвичай потрібно працювати роками, щоб дістатися до двадцять сьомого поверху. 1714 01:57:41,687 --> 01:57:44,606 І всього 30 секунд, щоб знову опинитися на вулиці. 1715 01:57:44,690 --> 01:57:46,024 Вам дійшло? 1716 01:57:46,775 --> 01:57:48,026 Дійшло. 1717 01:57:48,694 --> 01:57:50,696 Отже, що ви вирішили? 1718 01:57:57,536 --> 01:57:59,371 Оце розумно. 1719 01:57:59,454 --> 01:58:00,956 Дякую. 1720 01:58:18,056 --> 01:58:20,809 - Слухайте, Бакстере, ви поплутали ключі. - Зовсім ні. 1721 01:58:20,892 --> 01:58:23,478 Це ключ від вбиральні для керівників. 1722 01:58:23,562 --> 01:58:24,813 Усе правильно, пане Шелдрейк. 1723 01:58:24,896 --> 01:58:27,482 Мені він більше не знадобиться, бо я тут не потрібен. 1724 01:58:27,566 --> 01:58:28,900 Яка муха вас вкусила, Бакстере? 1725 01:58:28,984 --> 01:58:32,487 Просто виконую настанови лікаря. Я вирішив стати людяним. 1726 01:58:32,571 --> 01:58:35,324 Знаєте, що це означає? Бути людиною з великої букви. 1727 01:58:35,407 --> 01:58:37,242 - Так, постривайте, Бакстере... - Нічого не кажіть. 1728 01:58:37,326 --> 01:58:39,494 Ваші старі штучки більше не подіють. 1729 01:58:39,494 --> 01:58:41,413 До побачення, пане Шелдрейк. 1730 01:59:16,949 --> 01:59:20,035 Бакстере, у нас вечірка, і закінчився лід. Я хотів запитати... 1731 01:59:20,118 --> 01:59:21,119 Звісно, лікарю. 1732 01:59:21,203 --> 01:59:23,455 Як так сталося, що ви зустрічаєте Новий рік на самоті? 1733 01:59:23,538 --> 01:59:25,374 Багато справ. 1734 01:59:25,457 --> 01:59:29,211 - Що це? Ви пакуєте речі? - Так. Я переїжджаю. 1735 01:59:30,045 --> 01:59:31,713 Куди ви переїдете? 1736 01:59:31,797 --> 01:59:34,967 Не знаю. Я знаю лише, що мушу піти звідси. 1737 01:59:35,050 --> 01:59:37,052 Шкода вас втрачати, Бакстере. 1738 01:59:37,135 --> 01:59:40,889 Мене? Ви маєте на увазі моє тіло? Не хвилюйтесь, лікарю, я заповім тіло Університету. 1739 01:59:40,973 --> 01:59:42,224 Складу заповіт. 1740 01:59:42,307 --> 01:59:45,310 - Чи не треба вам шампанського? - Випивка нам не потрібна. 1741 01:59:45,394 --> 01:59:47,312 Чому б вам до нас не приєднатися? 1742 01:59:47,396 --> 01:59:48,730 У нас є два нейрохірурги, 1743 01:59:48,730 --> 01:59:51,149 отоларинголог, проктолог 1744 01:59:51,233 --> 01:59:52,734 і три медсестри із лікарні Беллавю. 1745 01:59:52,734 --> 01:59:54,486 Ні, дякую. Мені зараз не до того. 1746 01:59:54,569 --> 01:59:56,905 Слухайте, лікарю, якщо ми більше не побачимось, 1747 01:59:56,989 --> 01:59:59,157 скільки я вам винен за лікування тієї дівчини? 1748 01:59:59,241 --> 02:00:03,078 Забудьте про це. Я робив це не як лікар, а як сусід. 1749 02:00:03,078 --> 02:00:05,747 До речі, що з нею сталося? 1750 02:00:07,082 --> 02:00:10,002 Ви ж знаєте, як у мене з дівчатами. Міняю їх, як рукавиці. 1751 02:00:10,085 --> 02:00:11,587 До побачення, лікарю. 1752 02:00:11,670 --> 02:00:13,171 З Новим роком! 1753 02:00:56,131 --> 02:00:58,383 Вибач, що я так довго говорив по телефону. Все готово. 1754 02:00:58,467 --> 02:01:01,053 - Що готово? - Я найняв машину. Вона приїде о першій. 1755 02:01:01,136 --> 02:01:04,056 - Ми їдемо в Атлантік-Сіті. - Атлантік-Сіті? 1756 02:01:04,139 --> 02:01:06,141 Сам знаю, що це далеко, але тут неможливо знайти кімнату в готелі. 1757 02:01:06,224 --> 02:01:08,143 Не в Новорічну ніч. 1758 02:01:09,895 --> 02:01:14,149 Веселий Новий рік, Новий рік Вже ступає на поріг. 1759 02:01:15,567 --> 02:01:18,987 Я не так усе планував, Френ. Це все через Бакстера. 1760 02:01:19,071 --> 02:01:20,155 Бакстера? 1761 02:01:20,155 --> 02:01:23,158 Він не захотів давати мені ключ від квартири. 1762 02:01:23,909 --> 02:01:26,495 - Не захотів? - Він просто грюкнув переді мною дверима. Звільнився. 1763 02:01:26,578 --> 02:01:29,331 Він просто кинув цю роботу мені в обличчя. 1764 02:01:31,166 --> 02:01:32,501 Якийсь він знервований. 1765 02:01:32,584 --> 02:01:35,170 Так, він повівся як негідник. Після всього, що я для нього зробив. 1766 02:01:35,170 --> 02:01:37,005 Сказав, що мені не можна нікого приводити до квартири, 1767 02:01:37,089 --> 02:01:39,174 особливо панну Кубелік. 1768 02:01:39,758 --> 02:01:41,927 Що він має проти тебе? 1769 02:01:42,761 --> 02:01:44,763 Я не знаю. 1770 02:01:44,846 --> 02:01:48,267 Думаю, така доля. 1771 02:01:50,519 --> 02:01:52,688 Про що ти? 1772 02:01:54,106 --> 02:01:57,109 Я б тобі про це написала, але пишу з помилками. 1773 02:02:02,364 --> 02:02:07,619 Чи ж нам забути давні дні, 1774 02:02:07,703 --> 02:02:12,791 Минулі славні дні? 1775 02:02:13,792 --> 02:02:15,377 З Новим роком, Френ. 1776 02:02:15,460 --> 02:02:17,963 Чи ж нам забути давні дні, 1777 02:02:18,046 --> 02:02:23,218 Тобі й мені. 1778 02:02:23,302 --> 02:02:28,473 За давні славні дні, старий, 1779 02:02:28,557 --> 02:02:33,729 За давні дні 1780 02:02:33,812 --> 02:02:39,234 Осушим келих аж при дні 1781 02:02:39,234 --> 02:02:45,073 За давні дні (переклад В. Чернишенка) 1782 02:02:56,501 --> 02:02:57,669 Френ? 1783 02:02:59,755 --> 02:03:01,340 Ти де, Френ? 1784 02:03:20,025 --> 02:03:21,443 Пане Бакстер! 1785 02:03:22,361 --> 02:03:23,862 Пане Бакстер! 1786 02:03:23,946 --> 02:03:27,115 Пане Бакстер! Пане Бакстер! 1787 02:03:29,785 --> 02:03:30,786 О. 1788 02:03:31,370 --> 02:03:33,872 - З вами все гаразд? - Так, усе добре. 1789 02:03:34,623 --> 02:03:36,959 Ви впевнені? Як ваше коліно? 1790 02:03:37,960 --> 02:03:39,711 Я цілком здоровий. 1791 02:03:42,130 --> 02:03:44,800 - Можна зайти? - Звісно. 1792 02:03:49,137 --> 02:03:51,139 Я дістану ще один келих. 1793 02:03:54,142 --> 02:03:55,394 Куди ви зібралися? 1794 02:03:55,477 --> 02:03:59,231 Хтозна. Інший квартал, інше місто, інша робота. 1795 02:03:59,815 --> 02:04:01,483 Я сам собі господар. 1796 02:04:02,234 --> 02:04:04,152 Цікаво. Я теж. 1797 02:04:05,654 --> 02:04:08,657 - А де карти? - Там. 1798 02:04:21,253 --> 02:04:23,589 А як же пан Шелдрейк? 1799 02:04:23,672 --> 02:04:26,842 Я посилатиму йому фруктовий пиріг кожного Різдва. 1800 02:04:29,177 --> 02:04:30,262 Зніміть. 1801 02:04:32,848 --> 02:04:34,933 Я кохаю вас, панно Кубелік. 1802 02:04:35,434 --> 02:04:38,020 Трійка. Дама. 1803 02:04:38,770 --> 02:04:42,691 Ви чули, що я сказав, панно Кубелік? Я вас просто обожнюю. 1804 02:04:45,444 --> 02:04:47,112 Замовкніть і роздавайте. 183759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.