Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:20,700 --> 00:00:22,580
Lạc Thiên Hoang
3
00:00:22,580 --> 00:00:26,100
nằm ở một nơi ẩn khuấtphía Nam giữa núi Tần Lĩnh!
4
00:00:26,500 --> 00:00:29,350
Người dân ở thôn gần đó đã nhiều lầnbiến mất tại đây.
5
00:00:29,780 --> 00:00:31,920
Nên nơi này bị coi là cấm địa.
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,210
Cho đến khimột trong bốn môn phái bí ẩn,
7
00:00:36,210 --> 00:00:37,660
phái Ban Sơn,
8
00:00:37,940 --> 00:00:40,500
vì tìm kiếm đan dượcmà nhiều lần đến đây.
9
00:00:41,340 --> 00:00:43,310
Từ đó, bức màn bí mật
10
00:00:43,660 --> 00:00:44,980
của Lạc Thiên Hoang,
11
00:00:44,980 --> 00:00:47,220
được vén lên.
12
00:00:47,220 --> 00:00:48,200
Đi theo đi chứ.
13
00:00:55,940 --> 00:00:56,620
Nhóc con.
14
00:00:56,620 --> 00:00:57,460
Ngây ra đó làm gì?
15
00:00:57,460 --> 00:00:58,340
Lại đây giúp một tay đi.
16
00:00:58,660 --> 00:00:59,370
Vâng.
17
00:01:12,570 --> 00:01:13,930
Cánh tay trái của cháu ấy,
18
00:01:14,150 --> 00:01:16,240
đúng thật là sinh ra
vì môn phái Ban Sơn mà.
19
00:01:17,230 --> 00:01:18,120
Chú Hai!
20
00:01:18,340 --> 00:01:19,190
Chú Hai!
21
00:01:19,580 --> 00:01:21,590
Thế chú nói với bác Dương
để cho con cùng tham gia đi.
22
00:01:38,300 --> 00:01:40,310
Thế núi hình long hổ tranh đấu,
23
00:01:40,940 --> 00:01:43,020
ở nơi âm dương giao nhau,
24
00:01:43,380 --> 00:01:44,830
nhất định có mộ lớn.
25
00:01:52,460 --> 00:01:53,340
Sấm sét lớn,
26
00:01:54,580 --> 00:01:55,590
núi đá chuyển động.
27
00:01:56,140 --> 00:01:56,660
Đại ca,
28
00:01:57,020 --> 00:01:57,860
chúng ta tìm thấy rồi.
29
00:01:57,979 --> 00:01:59,520
Trận chiến long hổ,
30
00:01:59,660 --> 00:02:01,350
dẹp yên xã tắc.
31
00:02:11,850 --> 00:02:12,500
Tiểu tử thối,
32
00:02:12,500 --> 00:02:13,740
cháu dùng ô kim cang
để che mưa,
33
00:02:13,740 --> 00:02:15,220
cháu có biết cái ô này
dùng để làm gì không hả?
34
00:02:15,740 --> 00:02:16,980
Chú không nói
thì sao cháu biết được.
35
00:02:17,260 --> 00:02:18,540
Còn già mồm à,
tôi đấm cháu giờ.
36
00:02:22,500 --> 00:02:23,720
Đao pháp binh.
37
00:02:23,720 --> 00:02:24,579
Khí thông linh.
38
00:02:24,900 --> 00:02:26,950
Thiên gia cầu lai, thiên gia linh.
39
00:02:27,140 --> 00:02:29,780
Vạn gia cầu lai, vạn gia hưng.
40
00:02:33,820 --> 00:02:34,790
Bắc cầu.
41
00:02:39,100 --> 00:02:40,540
Ba bước về phía Tây!
42
00:02:41,300 --> 00:02:42,180
Hướng về bên trái.
43
00:02:50,220 --> 00:02:51,020
Chú Hai!
44
00:02:52,500 --> 00:02:53,660
Cháu cũng muốn xuống mộ.
45
00:02:54,500 --> 00:02:55,579
Tay trái của cháu rất khoẻ
46
00:02:55,579 --> 00:02:56,820
một lát nữa kéo bọn tôi lên.
47
00:03:07,660 --> 00:03:08,550
Bác Dương!
48
00:03:09,340 --> 00:03:12,460
Đại ca, hóa ra dưới vách núi này còn có
một cái hang nữa.
49
00:03:12,460 --> 00:03:13,220
Coi chừng.
50
00:03:13,220 --> 00:03:14,180
Cẩn thận một chút.
51
00:03:33,840 --> 00:03:35,070
Đây là cái gì thế?
52
00:03:35,070 --> 00:03:36,340
Đại ca, mau chạy đi.
53
00:03:44,340 --> 00:03:45,630
Bác Dương!
54
00:03:46,300 --> 00:03:47,460
Đại ca.
55
00:03:56,770 --> 00:03:58,650
Mau kéo tôi lên.
56
00:04:00,460 --> 00:04:01,150
Nhanh lên.
57
00:04:15,900 --> 00:04:16,820
Chú Hai!
58
00:04:22,330 --> 00:04:23,230
Chu Khước!
59
00:04:23,420 --> 00:04:25,790
Chăm sóc tốt cho Thất Nguyệt!
60
00:04:26,220 --> 00:04:27,780
Hãy chăm sóc tốt cho nó.
61
00:04:43,220 --> 00:04:47,760
[Ban Sơn Đạo Nhân:
Lạc Thiên Hoang]
62
00:04:52,380 --> 00:04:55,450
[10 năm sau]
63
00:05:01,920 --> 00:05:08,980
{\an8}[Lạc Thiên Hoang]
64
00:05:04,980 --> 00:05:06,830
Cái chỗ này vẫn lộ liễu quá.
65
00:05:07,020 --> 00:05:08,980
Đừng sợ,
ai mà dám vào đây chịu chết chứ.
66
00:05:08,980 --> 00:05:10,580
Anh cũng không biết
hôm nay là ngày gì,
67
00:05:10,580 --> 00:05:11,940
mà vẫn dám đến.
68
00:05:13,540 --> 00:05:14,430
Vì em,
69
00:05:14,620 --> 00:05:15,690
có chết anh cũng chẳng sợ.
70
00:05:15,690 --> 00:05:16,780
Thật không?
71
00:05:33,460 --> 00:05:34,020
Ai?
72
00:05:41,580 --> 00:05:42,230
Là nó.
73
00:05:42,460 --> 00:05:42,990
Là nó.
74
00:05:44,659 --> 00:05:46,550
Thất Nguyệt!
75
00:05:48,460 --> 00:05:50,340
Thất Nguyệt!
76
00:05:51,740 --> 00:05:53,620
Thất Nguyệt!
77
00:06:14,580 --> 00:06:15,670
Muộn thế này rồi,
78
00:06:17,340 --> 00:06:18,750
anh còn đi đâu?
79
00:06:22,100 --> 00:06:23,270
Đi sang thôn bên cạnh đánh bạc.
80
00:06:26,340 --> 00:06:28,140
Hôm nay là Rằm Tháng 7.
81
00:06:36,620 --> 00:06:37,420
Xúi quẩy.
82
00:06:38,620 --> 00:06:39,550
Đứa nhỏ khóc cái gì?
83
00:06:43,780 --> 00:06:45,780
Anh đem theo vật không sạch sẽ trở về,
84
00:06:48,100 --> 00:06:49,620
nên làm nó sợ.
85
00:07:04,050 --> 00:07:05,310
Trên bàn có thuốc,
86
00:07:05,940 --> 00:07:07,300
anh ra ngoài cửa đứng hút,
87
00:07:07,740 --> 00:07:09,100
tiễn cái thứ đó đi.
88
00:07:27,490 --> 00:07:28,980
Cô ta không muốn đi.
89
00:07:29,860 --> 00:07:31,030
Vào nhà đi.
90
00:07:38,659 --> 00:07:39,830
Nghe này,
91
00:07:41,100 --> 00:07:43,370
chúng ta là sau này mới chuyển đến đây,
92
00:07:43,370 --> 00:07:45,610
chủ cũ ở trước đây là ông già Phương,
93
00:07:45,610 --> 00:07:47,240
có chuyện gì
ngươi hãy đi tìm ông ta đi,
94
00:07:48,590 --> 00:07:50,090
ta đã mở sẵn cửa rồi,
95
00:07:50,659 --> 00:07:51,750
ngươi mau đi đi.
96
00:07:52,659 --> 00:07:54,909
Con nhà ta còn nhỏ,đừng làm nó sợ.
97
00:08:04,540 --> 00:08:05,620
Cô muốn dọa chết tôi à?
98
00:08:10,220 --> 00:08:10,940
Trinh nương,
99
00:08:12,020 --> 00:08:12,980
cô làm sao thế?
100
00:08:20,730 --> 00:08:22,110
Lúc nãy em đã đi theo anh
101
00:08:23,340 --> 00:08:24,900
đến Lạc Thiên Hoang rồi.
102
00:08:25,860 --> 00:08:26,590
Mặt của cô.
103
00:08:27,700 --> 00:08:28,100
Đừng mà.
104
00:08:28,220 --> 00:08:28,620
Đừng mà.
105
00:08:28,860 --> 00:08:29,790
Cô đừng đến đây.
106
00:08:42,059 --> 00:08:43,140
Em nhìn thấy
107
00:08:43,539 --> 00:08:45,140
anh và con hồ ly tinh đó.
108
00:08:46,570 --> 00:08:47,180
Là cô ta,
109
00:08:47,820 --> 00:08:49,100
là do cô ta dụ dỗ tôi.
110
00:08:49,710 --> 00:08:50,730
Anh thề đi.
111
00:08:52,620 --> 00:08:53,560
Tôi xin thề.
112
00:08:54,020 --> 00:08:54,290
Tôi...
113
00:08:54,290 --> 00:08:54,540
Tôi...
114
00:08:54,540 --> 00:08:55,460
Tôi xin thề,
115
00:08:55,700 --> 00:08:56,990
nếu là do tôi
thì sẽ bị sét đánh.
116
00:09:42,180 --> 00:09:43,550
Nhất định là do
con quỷ nha đầu đó,
117
00:09:44,190 --> 00:09:46,360
Trinh nương cũng chắc chắn là do bị nó dọa
nên mới biến thành như vậy.
118
00:09:46,690 --> 00:09:49,470
Thiên thanh thanh, địa linh linh.
119
00:09:49,470 --> 00:09:52,750
Trừ ma trảm yêu bất lưu tình.
120
00:09:53,150 --> 00:09:56,940
Thiên địa tự nhiên, uế khí phân tán.
121
00:09:57,140 --> 00:09:59,900
Tôi nói cho ông nghe, do nó đến
nên thôn chúng ta mới xảy ra những chuyện đó.
122
00:09:59,900 --> 00:10:00,910
Nhất định là nó.
123
00:10:01,290 --> 00:10:02,310
Chắc chắn là nó không?
124
00:10:08,140 --> 00:10:09,980
Bắt con nhóc đó ra đây.
125
00:10:12,940 --> 00:10:13,800
Không cần tìm nữa.
126
00:10:19,820 --> 00:10:20,670
Thất Nguyệt ở đây.
127
00:10:31,370 --> 00:10:32,250
Mau tránh xa ra một chút.
128
00:10:32,260 --> 00:10:33,060
Chính là đứa bé đó.
129
00:10:35,780 --> 00:10:36,580
Chính là bọn họ.
130
00:10:36,900 --> 00:10:37,940
Chính là hai người
từ nơi khác đến.
131
00:10:37,940 --> 00:10:39,340
Nhìn dáng vẻ của con bé,
chắc chắn là nó.
132
00:10:39,340 --> 00:10:40,100
Đúng, đúng, đúng.
133
00:10:40,100 --> 00:10:41,280
Chính là con quỷ nha đầu này,
134
00:10:41,380 --> 00:10:42,700
một mình ở cái nơi
quỷ quái đó lén lút,
135
00:10:42,940 --> 00:10:43,670
làm người ta sợ chết khiếp.
136
00:10:44,140 --> 00:10:45,300
Nơi quỷ quái đó là nơi nào?
137
00:10:45,300 --> 00:10:45,740
Ở...
138
00:10:46,540 --> 00:10:47,500
Anh đừng có mà đổi chủ đề.
139
00:10:47,940 --> 00:10:50,000
Nếu như hôm nay
mọi người không đuổi nó đi,
140
00:10:50,420 --> 00:10:52,470
thì không biết chừng sau này nhà ai cũng sẽ
xảy ra chuyện đấy.
141
00:10:53,980 --> 00:10:54,730
Đuổi con bé đó đi.
142
00:10:54,730 --> 00:10:55,060
Đi.
143
00:10:55,060 --> 00:10:56,940
Đuổi đi.
144
00:10:56,940 --> 00:10:57,900
Đuổi con bé đó đi.
145
00:10:59,540 --> 00:11:00,900
Thất Nguyệt đã làm gì chứ?
146
00:11:01,180 --> 00:11:03,710
Mà các người bôi nhọ nó
bao nhiêu năm qua.
147
00:11:04,940 --> 00:11:06,420
Kể từ 10 năm trước,
148
00:11:07,260 --> 00:11:08,570
Thanh Nhãn Lão Dương
149
00:11:09,260 --> 00:11:12,900
đã đem mấy đứa có họ bên ngoài vào thôn
của bọn tôi.
150
00:11:13,460 --> 00:11:16,500
Thôn của bọn tôi liền
không còn an toàn nữa.
151
00:11:17,140 --> 00:11:18,890
Lão Dương chuyên môn
làm những chuyện
152
00:11:19,260 --> 00:11:21,140
đào mồ bới mả, tổn hại âm đức,
153
00:11:21,140 --> 00:11:22,310
gặp phải báo ứng.
154
00:11:24,780 --> 00:11:27,820
Lại còn để lại một đứa quái thai thế này
ở đây dọa người.
155
00:11:29,300 --> 00:11:30,840
Đuổi con bé đó đi.
156
00:11:30,870 --> 00:11:32,960
Đuổi đi.
157
00:11:35,020 --> 00:11:35,590
Thất Nguyệt,
158
00:11:35,860 --> 00:11:36,620
đừng sợ.
159
00:11:37,220 --> 00:11:38,140
Nói cho bọn họ biết,
160
00:11:38,700 --> 00:11:40,210
lần này cháu nhìn thấy cái gì?
161
00:11:43,420 --> 00:11:44,020
Ông ấy,
162
00:11:44,320 --> 00:11:45,340
và một dì.
163
00:11:45,460 --> 00:11:46,240
Mày nói láo.
164
00:11:46,240 --> 00:11:46,950
Tôi không có.
165
00:11:47,300 --> 00:11:48,440
Mọi người đừng nghe nó nói bậy.
166
00:11:48,620 --> 00:11:49,270
Tôi không làm thế.
167
00:11:50,420 --> 00:11:51,620
Cháu nhìn thấy ở đâu?
168
00:11:55,340 --> 00:11:56,870
Lạc Thiên Hoang!
169
00:11:58,260 --> 00:11:59,300
Lạc Thiên Hoang!
170
00:11:59,620 --> 00:12:00,370
Nói bậy.
171
00:12:00,370 --> 00:12:01,170
Cái nơi ma quỷ đó,
172
00:12:01,170 --> 00:12:02,110
có đi không về,
173
00:12:02,300 --> 00:12:03,350
chết bao nhiêu người như thế.
174
00:12:05,170 --> 00:12:06,550
Nhìn bộ dạng của anh ta
hèn như vậy,
175
00:12:06,930 --> 00:12:07,880
anh ta mà dám đi sao?
176
00:12:08,340 --> 00:12:09,300
Hơn nữa,
177
00:12:10,340 --> 00:12:11,660
ai đi đến đó làm gì chứ?
178
00:12:13,140 --> 00:12:15,020
Các người cũng biết nơi đó
một đi không trở lại,
179
00:12:15,020 --> 00:12:16,230
chết bao nhiêu người như thế,
180
00:12:16,940 --> 00:12:19,190
tại sao lại đổ lỗi
cho một bé gái chứ?
181
00:12:20,500 --> 00:12:22,390
Còn về phần với dì nào thì...
182
00:12:25,020 --> 00:12:26,020
Anh nhìn tôi làm gì?
183
00:12:26,820 --> 00:12:29,140
Không phải là vợ anh đó chứ?
184
00:12:29,780 --> 00:12:30,900
Là dì của anh đó.
185
00:12:32,540 --> 00:12:33,570
Không phải, không phải.
186
00:12:34,900 --> 00:12:36,840
Là do cô ta dụ dỗ tôi.
187
00:12:36,840 --> 00:12:38,870
Đánh chết hắn đi.
188
00:12:46,300 --> 00:12:47,870
Mọi người mau chạy đi.
189
00:12:57,260 --> 00:12:57,820
Bà đồng.
190
00:12:57,820 --> 00:12:58,780
Mau xử lý nó đi.
191
00:12:58,780 --> 00:12:59,430
Nhanh.
192
00:13:17,340 --> 00:13:19,150
Còn không mau giúp một tay.
193
00:13:24,740 --> 00:13:25,800
Bột thi cốt xâm nhập vào mũi,
194
00:13:25,800 --> 00:13:27,100
có lẽ là trúng độc thi rồi.
195
00:13:27,460 --> 00:13:27,980
Giữ chặt.
196
00:13:28,180 --> 00:13:28,590
Ừ.
197
00:13:36,260 --> 00:13:37,310
Tại sao lại bị trúng độc chứ?
198
00:13:37,460 --> 00:13:39,340
Có lẽ là đã gặp phải vật gì
không nên gặp.
199
00:13:39,890 --> 00:13:40,470
Đi thôi.
200
00:13:40,770 --> 00:13:41,470
Sau cơn mưa lớn,
201
00:13:41,820 --> 00:13:42,470
cô ta sẽ khỏi thôi.
202
00:13:45,220 --> 00:13:45,670
Hả?
203
00:13:46,930 --> 00:13:47,870
Cứ thế đi thôi sao?
204
00:13:48,250 --> 00:13:50,100
Thế còn đôi cẩu nam nữ
vụng trộm kia thì sao?
205
00:13:50,380 --> 00:13:51,830
Đó là chuyện nhà của bọn họ.
206
00:13:58,940 --> 00:13:59,750
Ngươi cắn ta đi.
207
00:14:14,900 --> 00:14:15,500
Xin hỏi.
208
00:14:16,300 --> 00:14:17,700
Cậu có phải là
người thiếu niên
209
00:14:17,700 --> 00:14:19,990
10 năm trước đi đào mộ cùng với
Thanh Nhãn Hồ không?
210
00:14:20,340 --> 00:14:21,460
Nhận nhầm người rồi.
211
00:14:36,460 --> 00:14:37,300
Tôi biết,
212
00:14:37,500 --> 00:14:38,300
10 năm nay,
213
00:14:38,530 --> 00:14:41,530
trong lòng cậu vẫn luôn muốn xuống
Lạc Thiên Hoang một lần nữa.
214
00:14:41,530 --> 00:14:42,140
Đúng không?
215
00:14:43,980 --> 00:14:44,900
Tôi nói rồi,
216
00:14:45,500 --> 00:14:46,620
ông nhận nhầm người rồi.
217
00:14:52,940 --> 00:14:54,180
Đạo pháp binh.
218
00:14:54,180 --> 00:14:55,020
Khí thông linh.
219
00:14:55,140 --> 00:14:57,390
Thiên gia cầu lai, thiên gia linh.
220
00:14:57,580 --> 00:15:00,230
Vạn gia cầu lai, vạn gia hưng.
221
00:15:00,860 --> 00:15:01,500
Anh Chu,
222
00:15:01,500 --> 00:15:02,260
ông ta là ai thế?
223
00:15:03,780 --> 00:15:04,660
Quan binh.
224
00:15:32,970 --> 00:15:34,110
Mau lành rồi đúng không?
225
00:15:35,700 --> 00:15:36,900
Không lành được đâu.
226
00:15:37,380 --> 00:15:38,380
Bác sĩ nói,
227
00:15:38,580 --> 00:15:40,140
cháu không sống quá được 10 năm.
228
00:15:47,180 --> 00:15:47,870
Thất Nguyệt,
229
00:15:48,170 --> 00:15:49,140
cháu đi xem xem
230
00:15:49,140 --> 00:15:50,340
có món đồ nào
muốn mang theo,
231
00:15:50,580 --> 00:15:51,750
trời sáng chúng ta
sẽ rời khỏi đây.
232
00:15:58,780 --> 00:15:59,550
Sơ Cửu!
233
00:16:00,540 --> 00:16:01,700
Anh Chu ơi,
234
00:16:01,900 --> 00:16:02,970
đúng là anh nói trúng rồi đó,
235
00:16:02,970 --> 00:16:03,630
có binh lính đang rình rập
236
00:16:03,780 --> 00:16:04,950
ngoài cửa nhà.
237
00:16:05,460 --> 00:16:06,610
Lối vào thôn cũng có.
238
00:16:06,610 --> 00:16:07,940
Có phải là có nguy hiểm không?
239
00:16:09,020 --> 00:16:09,750
Sơ Cửu,
240
00:16:10,700 --> 00:16:11,550
giúp tôi một việc,
241
00:16:12,620 --> 00:16:13,680
cất thật kỹ cái này,
242
00:16:13,680 --> 00:16:14,690
trời sáng thì đưa
Thất Nguyệt rời đi.
243
00:16:15,890 --> 00:16:16,420
Được.
244
00:16:16,860 --> 00:16:18,820
Chúng ta rời khỏi cái nơi
vô tình vô nghĩa này.
245
00:16:20,220 --> 00:16:21,580
Vậy còn anh thì sao?
246
00:16:23,020 --> 00:16:24,310
Tôi vẫn còn phải
đi gặp một người.
247
00:17:00,740 --> 00:17:01,500
Hai người, hai người.
248
00:17:02,090 --> 00:17:02,690
Được, được, được.
249
00:17:05,579 --> 00:17:09,460
Nhanh lên, nhanh lên, thuyền sắp đi rồi,
nhanh lên chút.
250
00:17:40,660 --> 00:17:41,630
Em muốn ăn không?
251
00:17:41,780 --> 00:17:42,580
Không, không, không.
252
00:17:44,260 --> 00:17:45,220
Tôi không muốn.
253
00:17:51,100 --> 00:17:52,260
Món này ngon thật đấy.
254
00:17:52,380 --> 00:17:53,920
Lúc bé tôi cũng
chưa từng được ăn.
255
00:17:53,920 --> 00:17:54,490
Thất Nguyệt,
256
00:17:54,490 --> 00:17:55,300
em có muốn ăn không?
257
00:18:11,540 --> 00:18:12,580
Chị tên là Thanh La!
258
00:18:13,100 --> 00:18:13,670
Em tên là gì?
259
00:18:30,620 --> 00:18:31,980
Tên nhóc đó
đến nghĩa địa làm gì?
260
00:18:33,500 --> 00:18:34,460
Người đó ở đây,
261
00:18:34,700 --> 00:18:35,540
để lại dấu tích cho lão Yêu!
262
00:18:35,540 --> 00:18:36,220
Chúng ta chia nhau ra tìm.
263
00:18:53,900 --> 00:18:55,990
Cậu em Sơ Cửu ở trên thuyền nhỉ?
264
00:19:00,180 --> 00:19:01,630
Dương mỗ đợi đây
đã nhiều giờ rồi.
265
00:19:03,450 --> 00:19:04,450
Bọn chúng đến bắt tôi đó.
266
00:19:04,980 --> 00:19:05,790
Tôi sẽ dụ bọn chúng đi.
267
00:19:06,300 --> 00:19:07,030
Chị Thanh La,
268
00:19:07,580 --> 00:19:08,580
giúp tôi chăm sóc con bé nhé.
269
00:19:11,420 --> 00:19:12,830
Ông mày ở đây.
270
00:19:13,420 --> 00:19:14,270
Mày đến đây.
271
00:19:20,260 --> 00:19:21,110
Đến bắt tao đi.
272
00:19:25,940 --> 00:19:26,980
Nơi đồng không mông quạnh thế này,
273
00:19:26,980 --> 00:19:28,470
mà còn để cô
phải tự mình đến tận đây.
274
00:19:31,460 --> 00:19:33,260
Nếu các người muốn động thủ ở đây,
275
00:19:33,260 --> 00:19:34,630
thì đã không cần tôi
đi theo suốt cả chặng.
276
00:19:36,420 --> 00:19:37,420
Đồ đã đến tay rồi,
277
00:19:39,780 --> 00:19:40,740
thả bọn chúng đi.
278
00:19:40,980 --> 00:19:41,580
Không được.
279
00:19:41,980 --> 00:19:42,780
Cha nuôi nói,
280
00:19:42,780 --> 00:19:44,220
vẫn cần con bé
dụ một người nữa ra.
281
00:19:55,780 --> 00:19:56,750
Sao cậu lại đến đây?
282
00:19:58,060 --> 00:20:00,380
Cậu có thể phá
Bát Quái bên ngoài vào đây,
283
00:20:00,380 --> 00:20:03,110
xem ra sớm đã học được
bản lĩnh Kim Tầm Long
284
00:20:03,300 --> 00:20:04,650
của sư phụ cậu rồi.
285
00:20:04,650 --> 00:20:05,260
Năm đó,
286
00:20:05,500 --> 00:20:07,140
tôi và sư phụ cậu,
Thanh Nhãn Hồ,
287
00:20:07,260 --> 00:20:08,340
còn có Thiệu Thanh Sơn
288
00:20:09,420 --> 00:20:12,980
là ba đệ tử của 164 đời
Ban Sơn Đạo Nhân!
289
00:20:13,380 --> 00:20:14,080
Sau khi
290
00:20:14,080 --> 00:20:16,220
sư phụ tìm ra
bí mật của Lạc Thiên Hoang,
291
00:20:16,220 --> 00:20:19,070
thì tìm ba tấm đồ quyết
cần dùng để quan tài.
292
00:20:19,940 --> 00:20:21,180
Một tấm để ở chỗ tôi,
293
00:20:21,780 --> 00:20:23,230
một tấm để ở chỗ sư phụ cậu,
294
00:20:24,140 --> 00:20:25,350
một tấm còn lại,
295
00:20:25,850 --> 00:20:27,340
đến cả sư phụ
296
00:20:27,610 --> 00:20:29,070
cũng không biết ở đâu.
297
00:20:29,340 --> 00:20:31,540
Thiệu Thanh Sơn tìm được
mảnh tàn quyết đó rồi.
298
00:20:31,940 --> 00:20:32,830
Cái gì?
299
00:20:35,460 --> 00:20:36,180
Bơi đủ chưa?
300
00:20:37,900 --> 00:20:39,510
Thằng nhãi con này.
301
00:20:41,980 --> 00:20:42,440
Tao...
302
00:20:44,330 --> 00:20:45,030
Đưa xuống.
303
00:20:52,540 --> 00:20:53,340
Hành đại lễ vậy sao?
304
00:20:57,340 --> 00:20:59,020
Đã tìm được hai mảnh tàn quyết rồi,
305
00:20:59,290 --> 00:21:00,310
chỉ còn lại một mảnh.
306
00:21:01,580 --> 00:21:02,140
Thanh La!
307
00:21:03,580 --> 00:21:04,100
Cha nuôi.
308
00:21:04,300 --> 00:21:05,540
Hai con đi xem thử
309
00:21:05,660 --> 00:21:06,830
người dẫn đường của chúng ta
đã tìm thấy chưa.
310
00:21:07,500 --> 00:21:07,980
Vâng.
311
00:21:08,580 --> 00:21:09,110
Rõ.
312
00:21:09,900 --> 00:21:10,790
Chăm sóc cô bé cẩn thận.
313
00:21:22,660 --> 00:21:23,190
Anh Tam!
314
00:21:24,300 --> 00:21:24,780
Đây là...
315
00:21:25,780 --> 00:21:26,830
Ký hiệu của chúng ta.
316
00:21:31,060 --> 00:21:31,620
Không đúng.
317
00:21:33,220 --> 00:21:34,260
Chúng ta vẫn cứ đi lòng vòng.
318
00:21:34,460 --> 00:21:34,820
Hả?
319
00:21:44,860 --> 00:21:45,820
Quỷ dẫn đường.
320
00:21:46,460 --> 00:21:47,870
Chắc chắn là quỷ dẫn đường.
321
00:21:50,060 --> 00:21:51,390
Anh Tam, anh làm gì vậy?
322
00:21:51,740 --> 00:21:52,260
Anh Tam!
323
00:21:52,260 --> 00:21:53,030
Tránh ra.
324
00:21:54,500 --> 00:21:55,900
Chẳng phải ngôi mộ này
cản đường sao?
325
00:21:56,260 --> 00:21:57,750
Ông đây cho nổ luôn.
326
00:22:04,620 --> 00:22:05,940
Cậu dẫn sói vào nhà rồi.
327
00:22:06,180 --> 00:22:07,430
Bọn họ không vào được đâu.
328
00:22:09,220 --> 00:22:11,630
Lạc Thiên Hoang có lẽ là
cơ hội cuối cùng để cứu Thất Nguyệt,
329
00:22:12,020 --> 00:22:13,210
dù sống hay chết
330
00:22:13,210 --> 00:22:14,710
tôi cũng phải đấu một phen.
331
00:22:17,500 --> 00:22:18,230
Cậu đi đi,
332
00:22:18,620 --> 00:22:19,750
tôi sẽ không đưa cho cậu đâu.
333
00:22:27,180 --> 00:22:28,500
Nếu lần này tôi không về được
334
00:22:28,900 --> 00:22:29,580
thì Thất Nguyệt
335
00:22:30,540 --> 00:22:31,580
phải nhờ vào ngài rồi.
336
00:23:02,900 --> 00:23:03,990
Cũng khá giàu đấy.
337
00:23:26,020 --> 00:23:26,700
Anh Tam!
338
00:23:26,700 --> 00:23:27,740
Anh Tam, có rắn.
339
00:23:27,740 --> 00:23:28,460
Anh Tam!
340
00:23:29,650 --> 00:23:30,400
Anh Tam!
341
00:23:31,180 --> 00:23:31,830
Anh Tam!
342
00:23:33,260 --> 00:23:33,940
Anh Tam!
343
00:23:34,380 --> 00:23:35,060
Anh Tam!
344
00:23:35,540 --> 00:23:36,230
Ba Tam!
345
00:23:36,940 --> 00:23:37,430
Ba Tam!
346
00:23:39,300 --> 00:23:39,900
Đây là thứ gì vậy?
347
00:23:39,900 --> 00:23:40,540
Là thú giữ mộ.
348
00:23:40,540 --> 00:23:40,980
Tránh ra.
349
00:23:52,060 --> 00:23:54,220
Anh Tam, cho tôi một phát súng đi.
350
00:23:54,740 --> 00:23:55,910
Anh Tam!
351
00:24:01,700 --> 00:24:02,270
Anh...
352
00:24:02,860 --> 00:24:03,830
Tôi là đang giúp cậu ta.
353
00:24:04,860 --> 00:24:05,660
Ba Tam, anh thế nào rồi?
354
00:24:16,940 --> 00:24:17,980
Anh chính là Chu Khước?
355
00:24:29,970 --> 00:24:30,740
Thả cô bé ra.
356
00:24:35,100 --> 00:24:36,310
Chắc là cậu hiểu lầm rồi.
357
00:24:38,580 --> 00:24:39,790
Chính thức làm quen một chút,
358
00:24:40,060 --> 00:24:41,230
tôi là Thiệu Thanh Sơn!
359
00:24:41,780 --> 00:24:43,350
Nếu ông dám làm hại Thất Nguyệt,
360
00:24:43,980 --> 00:24:45,020
tôi sẽ giết ông.
361
00:24:45,930 --> 00:24:46,870
Không ai làm hại cô bé cả.
362
00:24:48,020 --> 00:24:49,950
Tôi đã hẹn bác sĩ nước ngoài
363
00:24:50,740 --> 00:24:51,670
đến khám cho cô bé,
364
00:24:52,380 --> 00:24:53,140
có lẽ sẽ có cách
365
00:24:53,460 --> 00:24:54,460
chữa khỏi bệnh cho cô bé.
366
00:24:59,570 --> 00:25:00,740
Điều kiện trao đổi là
367
00:25:01,300 --> 00:25:03,180
mời anh đi
Lạc Thiên Hoang một chuyến.
368
00:25:05,620 --> 00:25:06,580
Tôi muốn có kho báu,
369
00:25:07,100 --> 00:25:08,070
cậu muốn biết chân tướng,
370
00:25:09,220 --> 00:25:10,070
thế nào?
371
00:25:11,780 --> 00:25:12,830
Ông đây cũng muốn đi,
372
00:25:12,980 --> 00:25:14,300
xem các người giở trò gì.
373
00:25:14,970 --> 00:25:15,580
Anh Chu,
374
00:25:15,820 --> 00:25:16,620
anh không sao chứ?
375
00:25:18,140 --> 00:25:19,070
Thuộc hạ cũng đi.
376
00:25:21,660 --> 00:25:22,150
Được.
377
00:25:23,940 --> 00:25:24,590
Cậu Chu,
378
00:25:25,300 --> 00:25:27,110
hẳn là cậu không đến nỗi
chút can đảm này
379
00:25:27,260 --> 00:25:28,340
cũng không có chứ?
380
00:25:37,850 --> 00:25:38,990
Lần này đi Lạc Thiên Hoang
381
00:25:39,140 --> 00:25:41,460
chủ yếu là tìm
ba viên ngọc đen lục giác.
382
00:25:41,700 --> 00:25:43,100
Tất cả nhìn thật kỹ,
383
00:25:43,300 --> 00:25:44,270
nếu như tìm được chúng
384
00:25:44,460 --> 00:25:45,300
sẽ có thưởng lớn.
385
00:25:53,740 --> 00:25:54,390
Đến rồi.
386
00:25:56,010 --> 00:25:56,740
Cha nuôi.
387
00:26:06,340 --> 00:26:07,070
Sơ Cửu,
388
00:26:07,780 --> 00:26:08,300
hương.
389
00:26:08,700 --> 00:26:09,230
Có đây.
390
00:26:12,500 --> 00:26:13,690
Thiên địa huyền hoàng,
391
00:26:13,690 --> 00:26:14,770
nhật nguyệt doanh trắc.
392
00:26:14,770 --> 00:26:16,020
Long hổ trận trượng,
393
00:26:16,220 --> 00:26:17,220
xã tắc trừng thanh.
394
00:26:20,900 --> 00:26:22,180
Cậu và Thanh Nhãn Hồ
395
00:26:22,180 --> 00:26:23,730
tuy xưng hô là chú cháu,
396
00:26:23,730 --> 00:26:25,340
nhưng trong lòng ông ấy
397
00:26:25,460 --> 00:26:27,220
sớm đã thu nhận cậulàm đồ đệ rồi.
398
00:26:34,860 --> 00:26:36,310
Tây, ba bước.
399
00:26:36,660 --> 00:26:37,540
Sang trái.
400
00:26:40,340 --> 00:26:41,150
Chú Hai,
401
00:26:41,540 --> 00:26:42,710
cháu cũng muốn xuống mộ.
402
00:26:45,820 --> 00:26:47,070
Thanh La, đi theo.
403
00:27:17,380 --> 00:27:18,260
Chính là ở đây.
404
00:27:27,140 --> 00:27:27,860
Mở đường.
405
00:28:13,220 --> 00:28:13,820
Tiếp tục xuống.
406
00:28:23,740 --> 00:28:24,420
Thanh La!
407
00:28:24,940 --> 00:28:26,500
Thằng nhãi này cứ
trách trời thương dân như vậy,
408
00:28:26,780 --> 00:28:28,870
hay là để nó tìm đường sống
cho mọi người nhỉ?
409
00:28:30,860 --> 00:28:32,300
Đi thành một hàng xuống năm bước,
410
00:28:32,890 --> 00:28:34,300
cẩn thận đá bọt dưới chân.
411
00:28:35,060 --> 00:28:36,060
Cha nuôi cẩn thận.
412
00:28:37,260 --> 00:28:38,380
Chút trò vặt.
413
00:28:45,500 --> 00:28:46,150
Anh Chu!
414
00:28:51,370 --> 00:28:51,980
Sơ Cửu!
415
00:28:53,860 --> 00:28:54,540
Hiểu rồi.
416
00:28:55,820 --> 00:28:57,080
Thừa kim tương thuỷ,
417
00:28:57,080 --> 00:28:58,260
huyệt thổ ấn mộc.
418
00:28:59,140 --> 00:29:00,310
Ngoại tàng bát phong,
419
00:29:00,660 --> 00:29:01,660
nội bí ngũ hành.
420
00:29:02,940 --> 00:29:04,070
Trảm sơn tố lang,
421
00:29:04,820 --> 00:29:05,980
xuyên thạch vi tàng.
422
00:29:08,060 --> 00:29:08,820
Sơ Cửu,
423
00:29:09,220 --> 00:29:10,500
chìa khóa ở bên trên Minh Đường!
424
00:29:15,860 --> 00:29:16,650
Anh Chu,
425
00:29:16,650 --> 00:29:18,540
anh nói nếu tôi mở cái cửa này ra,
426
00:29:18,660 --> 00:29:20,740
thì có phải tôi có thể
trở thành đệ tử Ban Sơn rồi không?
427
00:29:21,620 --> 00:29:22,620
Nhanh lên.
428
00:29:28,010 --> 00:29:29,350
Thằng nhóc thối liều lĩnh,
429
00:29:30,420 --> 00:29:32,110
đợi lát nữa xem ai nhặt xác cho nó.
430
00:29:40,100 --> 00:29:41,060
Tìm được rồi.
431
00:29:44,220 --> 00:29:44,940
Cẩn thận chút.
432
00:29:51,020 --> 00:29:51,710
Anh Chu,
433
00:29:52,020 --> 00:29:52,820
tìm được rồi.
434
00:29:55,020 --> 00:29:57,190
Một viên đá thôi mà cần
trèo lên cao vậy sao?
435
00:29:57,930 --> 00:29:59,140
Cái của anh là đá,
436
00:29:59,140 --> 00:30:00,060
cái này của tôi là chìa khoá,
437
00:30:00,060 --> 00:30:01,030
có thể giống nhau sao?
438
00:30:02,420 --> 00:30:03,710
Bớt nói lời vô nghĩa đi.
439
00:30:04,740 --> 00:30:05,350
Vâng.
440
00:30:09,780 --> 00:30:10,510
Lùi xa một chút.
441
00:30:29,940 --> 00:30:30,750
Cha nuôi cẩn thận.
442
00:30:37,700 --> 00:30:40,350
Cha nuôi, đây là mộ ai?
To thật đấy.
443
00:30:41,500 --> 00:30:43,040
“Nếu cửa vào có khoá ngàn tầng,”
444
00:30:43,040 --> 00:30:44,580
“chắc chắn bên trong có vương hầu.”
445
00:30:44,980 --> 00:30:47,150
Là tôn thất Tây Hán,
Triệu Mậu Vương, Lưu Lâm!
446
00:30:47,300 --> 00:30:48,980
Lão già này giấu cũng kỹ đấy.
447
00:30:49,260 --> 00:30:50,180
Con thì hiểu cái gì.
448
00:30:50,740 --> 00:30:52,430
Lưu Lâm mơ ước hoá rồng, thành tiên,
449
00:30:52,980 --> 00:30:56,060
ông ta cho thuộc hạ Giáo uý Mặc Kim
tìm hang rồng để xây mộ lớn.
450
00:30:56,060 --> 00:30:57,180
Tương truyền
451
00:30:57,180 --> 00:30:59,150
là có được bảo vật
trường sinh bất lão.
452
00:31:07,860 --> 00:31:09,100
Mọi người đừng sợ.
453
00:31:09,820 --> 00:31:11,260
Đây chỉ là
thuốc màu trên vách tường
454
00:31:11,260 --> 00:31:13,060
bị ô-xy hoá và bay hơi
khi gặp phải không khí mà thôi.
455
00:31:13,620 --> 00:31:14,260
Đúng vậy.
456
00:31:14,660 --> 00:31:15,310
Sợ gì chứ,
457
00:31:15,700 --> 00:31:16,430
đi xuống cho tôi.
458
00:31:17,460 --> 00:31:18,020
Nhớ kỹ,
459
00:31:18,420 --> 00:31:19,180
sau khi xuống mộ,
460
00:31:19,180 --> 00:31:21,060
đồ cổ và vật tế
đều không được động vào.
461
00:31:21,210 --> 00:31:22,020
Nhớ rồi.
462
00:31:22,020 --> 00:31:24,380
Tôi đã hứa với anh là không trộm
thì sẽ không trộm đâu.
463
00:31:25,380 --> 00:31:26,550
Thì ra là một tên trộm,
464
00:31:26,820 --> 00:31:28,430
chẳng trách mở khoá trơn tru thế.
465
00:31:28,780 --> 00:31:29,340
Đừng động đậy.
466
00:31:51,780 --> 00:31:52,980
Cậu Chu cẩn thận thật.
467
00:31:53,780 --> 00:31:54,420
Bây giờ
468
00:31:54,580 --> 00:31:55,670
chắc là không vấn đề gì rồi chứ?
469
00:32:12,700 --> 00:32:13,270
Cha nuôi,
470
00:32:13,620 --> 00:32:14,950
hình như phía trước có bảo bối,
471
00:32:15,540 --> 00:32:16,470
con đi xem thử.
472
00:32:18,940 --> 00:32:19,740
Đừng đi lung tung.
473
00:32:52,060 --> 00:32:52,860
Quân y.
474
00:32:56,740 --> 00:32:57,700
Là siêu acid,
475
00:32:57,860 --> 00:32:58,950
có thể ăn mòn trong nháy mắt.
476
00:32:59,570 --> 00:33:00,740
Người xưa hẳn là
không biết đến thứ này.
477
00:33:01,860 --> 00:33:02,860
Cũng có nghĩa là
478
00:33:03,820 --> 00:33:05,110
từng có hậu duệ
của ngôi mộ này đến đây.
479
00:33:06,420 --> 00:33:07,700
Không biết thì đừng
chỉ huy linh tinh,
480
00:33:07,700 --> 00:33:08,750
sẽ hại chết người đó.
481
00:33:08,900 --> 00:33:09,460
Tránh ra.
482
00:33:14,500 --> 00:33:15,140
Không được chạy.
483
00:33:15,700 --> 00:33:16,260
Quay lại đây.
484
00:33:17,740 --> 00:33:18,550
Không được chạy.
485
00:33:22,700 --> 00:33:23,180
Cha nuôi,
486
00:33:24,420 --> 00:33:25,250
chúng ta làm gì bây giờ?
487
00:33:27,060 --> 00:33:27,820
Lội qua.
488
00:34:21,020 --> 00:34:21,670
Cha nuôi,
489
00:34:22,580 --> 00:34:24,250
có vẻ Đại Phật này
là đang cản đường.
490
00:34:24,250 --> 00:34:25,020
Có câu:
491
00:34:25,219 --> 00:34:26,460
“Ma chặn giết ma,”
492
00:34:26,460 --> 00:34:27,860
“Phật chặn giết Phật.”
493
00:34:28,780 --> 00:34:29,469
Anh Chu,
494
00:34:30,020 --> 00:34:31,850
cái câu nói đó
như nào ấy nhỉ?
495
00:34:31,850 --> 00:34:32,940
Có phải là:
496
00:34:32,940 --> 00:34:34,460
“Buông đao sát sinh,”
497
00:34:34,460 --> 00:34:36,460
“lập tức thành Phật” không?
498
00:34:37,139 --> 00:34:37,940
Mày lúc nào cũng lắm lời
499
00:34:37,940 --> 00:34:38,949
câm miệng lại cho tao.
500
00:34:39,219 --> 00:34:39,780
Thả ra.
501
00:34:41,060 --> 00:34:41,830
Cha nuôi.
502
00:34:42,900 --> 00:34:43,420
Mày im đi.
503
00:34:53,219 --> 00:34:54,230
Ngọc đen lục giác.
504
00:34:57,460 --> 00:34:58,450
Tập hợp đủ ba viên
505
00:34:58,450 --> 00:35:00,220
chính là chìa khoá mở quan tài.
506
00:35:01,250 --> 00:35:01,980
Người anh em,
507
00:35:02,500 --> 00:35:03,340
cũng rất biết hàng đấy.
508
00:35:04,540 --> 00:35:05,060
Thanh La,
509
00:35:05,300 --> 00:35:06,150
mau lên trên xem thử.
510
00:35:07,100 --> 00:35:07,820
Cô Thanh La!
511
00:35:16,620 --> 00:35:17,180
Cẩn thận.
512
00:35:18,260 --> 00:35:19,180
Cha nuôi cẩn thận.
513
00:35:29,050 --> 00:35:29,620
Đi.
514
00:36:13,380 --> 00:36:13,910
Anh Chu,
515
00:36:14,060 --> 00:36:15,310
tôi nghe thấy vẫn còn cơ quan.
516
00:36:16,860 --> 00:36:17,660
Mọi người cẩn thận.
517
00:36:17,900 --> 00:36:18,580
Vẫn còn.
518
00:36:48,500 --> 00:36:49,190
Mắt.
519
00:36:51,860 --> 00:36:52,690
Không nhìn điều sai.
520
00:36:52,690 --> 00:36:53,980
Mắt chính là nơi có cơ quan.
521
00:37:20,820 --> 00:37:22,020
Tôi đưa cô lên.
522
00:37:23,020 --> 00:37:23,780
Nhanh.
523
00:37:50,260 --> 00:37:51,380
Anh chịu khó tí.
524
00:37:51,380 --> 00:37:52,100
Anh.
525
00:38:24,780 --> 00:38:27,350
Thì ra mắt tượng Phật này
chính là lối vào.
526
00:38:30,220 --> 00:38:31,820
Anh em, lên.
527
00:39:14,340 --> 00:39:14,990
Cha nuôi.
528
00:39:15,380 --> 00:39:16,750
Nhanh đi lấy ngọc đen.
529
00:39:17,340 --> 00:39:17,860
Vâng.
530
00:39:34,420 --> 00:39:35,180
Sơ Cửu!
531
00:39:55,540 --> 00:39:56,030
Cha nuôi.
532
00:40:08,780 --> 00:40:10,140
Cảm ơn cô đã cứu Sơ Cửu!
533
00:40:11,460 --> 00:40:12,310
Cũng chẳng phải cứu anh.
534
00:40:13,620 --> 00:40:14,220
Ờ...
535
00:40:14,570 --> 00:40:15,390
cảm ơn nhé.
536
00:40:16,140 --> 00:40:16,810
Lỡ tay thôi,
537
00:40:16,810 --> 00:40:18,030
không định cứu anh đâu.
538
00:40:18,180 --> 00:40:19,550
Là sao?
539
00:40:43,780 --> 00:40:44,380
Đi đi.
540
00:40:52,740 --> 00:40:53,380
Nhiều thế.
541
00:40:55,860 --> 00:40:56,510
Cha nuôi,
542
00:40:56,660 --> 00:40:57,660
tất cả đều là châu báu.
543
00:41:06,170 --> 00:41:06,780
Cậu Chu,
544
00:41:07,540 --> 00:41:08,660
những bức tượng gỗ này
545
00:41:09,020 --> 00:41:10,020
có ám chỉ cái gì không?
546
00:41:12,060 --> 00:41:13,270
Đây chắc là
547
00:41:14,180 --> 00:41:15,620
trận Tống Tiên Đồng Tử!
548
00:41:16,860 --> 00:41:19,140
Chủ nhân ngôi mộ
thiết lập để theo đuổi sự bất tử.
549
00:41:20,740 --> 00:41:22,100
Làm gì có sự bất tử.
550
00:41:23,740 --> 00:41:24,590
Chỉ đáng tiếc
551
00:41:25,140 --> 00:41:26,460
người ở bên trong
552
00:41:26,460 --> 00:41:27,870
khó mà nhìn thấy rõ hiện thực.
553
00:41:40,780 --> 00:41:42,140
Tại sao đi đến đâu
554
00:41:42,900 --> 00:41:44,970
thì mắt của cái tượng gỗ này
lại nhìn theo đó vậy?
555
00:41:44,970 --> 00:41:45,660
Tượng gỗ...
556
00:41:49,900 --> 00:41:51,260
Nó làm gì có mắt đâu?
557
00:41:55,620 --> 00:41:56,660
Anh Chu!
558
00:42:02,140 --> 00:42:02,580
Thất Nguyệt!
559
00:42:03,260 --> 00:42:04,190
Anh Chu!
560
00:42:07,100 --> 00:42:08,660
Anh nhất định
sẽ chữa khỏi cho em
561
00:42:09,210 --> 00:42:09,980
đúng không?
562
00:42:11,060 --> 00:42:12,180
Anh nhất định
sẽ chữa khỏi cho em.
563
00:42:39,900 --> 00:42:41,050
Đừng đi.
564
00:42:43,400 --> 00:42:44,480
Xuống đây, xuống đây.
565
00:42:49,960 --> 00:42:50,610
Nào, nào, nào.
566
00:42:57,330 --> 00:42:58,240
Ở đâu thế?
567
00:43:07,060 --> 00:43:08,260
Đều ở đây làm cái gì?
568
00:43:09,500 --> 00:43:10,110
Buông ra.
569
00:43:11,200 --> 00:43:11,750
Đi đi.
570
00:43:12,520 --> 00:43:12,980
Cút.
571
00:43:19,380 --> 00:43:19,940
Ba Tam,
572
00:43:20,340 --> 00:43:20,900
lại đây.
573
00:43:22,400 --> 00:43:23,430
Của anh này.
574
00:43:25,450 --> 00:43:26,020
Đừng chạy mà.
575
00:43:26,020 --> 00:43:26,470
Này,
576
00:43:26,700 --> 00:43:28,080
tên kia đừng có động vào
bảo bối của ông đây.
577
00:43:28,080 --> 00:43:29,470
Lại đây.
578
00:43:32,100 --> 00:43:33,220
Tôi bắt được một người.
579
00:43:38,580 --> 00:43:39,740
Huyền Xích Đan,
580
00:43:40,580 --> 00:43:42,190
mau giao Huyền Xích Đan ra đây.
581
00:43:42,660 --> 00:43:43,660
Huyền Xích Đan!
582
00:43:43,660 --> 00:43:44,540
Huyền Xích Đan đâu?
583
00:43:44,540 --> 00:43:46,340
Giao Huyền Xích Đan ra đây.
584
00:43:47,140 --> 00:43:48,020
Giao ra đây.
585
00:43:48,020 --> 00:43:49,610
Mau giao ra đây.
586
00:43:49,610 --> 00:43:50,970
Giao Huyền Xích Đan cho tôi.
587
00:43:50,970 --> 00:43:52,310
Trời đất có chính khí.
588
00:43:52,860 --> 00:43:54,220
Toả ra cho muôn loài.
589
00:43:54,340 --> 00:43:54,750
Thất Nguyệt!
590
00:43:55,300 --> 00:43:55,700
Thất Nguyệt!
591
00:43:56,460 --> 00:43:57,830
Là sông núi dưới đất.
592
00:43:58,340 --> 00:43:59,790
Là trăng sao trên trời.
593
00:44:00,180 --> 00:44:01,550
Đầy rẫy cả vũ trụ.
594
00:44:02,260 --> 00:44:03,940
Khí hạo nhiên của người.
595
00:44:04,460 --> 00:44:05,550
Vậy mà cô không sao.
596
00:44:06,820 --> 00:44:07,390
Anh Chu!
597
00:44:07,740 --> 00:44:08,580
Tôi cũng không sao.
598
00:44:08,580 --> 00:44:09,450
Nhưng mà
599
00:44:09,450 --> 00:44:10,470
sao anh cứ gọi
Thất Nguyệt làm gì?
600
00:44:12,500 --> 00:44:13,790
Lúc nãy
tôi nhìn thấy Thất Nguyệt!
601
00:44:14,230 --> 00:44:15,160
Huyền Xích Đan!
602
00:44:15,340 --> 00:44:16,380
Mấy người bọn họ
603
00:44:16,580 --> 00:44:17,260
ở bên trên
604
00:44:17,820 --> 00:44:18,780
sờ loạn xạ cái gì thế?
605
00:44:18,980 --> 00:44:20,420
Họ bị ảo giác giống tôi rồi.
606
00:44:20,660 --> 00:44:21,540
Mau gọi họ tỉnh lại.
607
00:44:21,660 --> 00:44:22,180
Để tôi.
608
00:44:27,780 --> 00:44:28,580
Cha nuôi.
609
00:44:29,340 --> 00:44:30,390
Cút đi.
610
00:44:32,660 --> 00:44:33,390
Tỉnh lại đi.
611
00:44:33,980 --> 00:44:34,670
Tỉnh lại đi.
612
00:44:35,500 --> 00:44:36,910
Tỉnh lại hết cho tôi.
613
00:44:39,660 --> 00:44:41,140
Ngôi mộ này thật kỳ lạ.
614
00:44:41,460 --> 00:44:42,740
Mau đi tìm lối ra đi.
615
00:44:43,230 --> 00:44:44,140
Mau lên.
616
00:44:44,640 --> 00:44:45,920
Tất cả tìm kỹ cho tôi.
617
00:44:47,740 --> 00:44:49,460
Mỗi mối nguy ắt sẽ là một cửa ải.
618
00:44:51,500 --> 00:44:52,340
Cửa ải này
619
00:44:52,620 --> 00:44:53,510
đáp án ở trong hộp.
620
00:44:53,510 --> 00:44:54,420
Qua đó nhìn xem.
621
00:44:58,380 --> 00:44:59,550
Thực sự là ngọc đen lục giác.
622
00:45:04,620 --> 00:45:05,440
Có thú vật giữ mộ.
623
00:45:05,440 --> 00:45:06,700
Lấy được chìa khoá
là giải thoát con bọ nhỏ.
624
00:45:06,700 --> 00:45:07,500
Mau để lại đi.
625
00:45:14,460 --> 00:45:15,210
Ba Tam!
626
00:45:15,210 --> 00:45:15,780
Cha nuôi.
627
00:45:16,060 --> 00:45:16,660
Phấ mộ.
628
00:45:16,660 --> 00:45:17,330
Không được.
629
00:45:17,330 --> 00:45:19,300
Ông quên tay Cô Phần trong rừng
bị mất thế nào sao?
630
00:45:19,620 --> 00:45:20,150
Cha nuôi.
631
00:45:20,380 --> 00:45:21,020
Không được phá.
632
00:45:21,020 --> 00:45:21,430
Phá đi.
633
00:45:24,180 --> 00:45:24,740
Ba Tam!
634
00:45:24,740 --> 00:45:25,580
Nhận lấy thuốc nổ này.
635
00:46:22,100 --> 00:46:22,980
Đây không phải là cầu,
636
00:46:23,500 --> 00:46:24,180
nó đang cử động.
637
00:46:24,380 --> 00:46:25,100
Chạy đi.
638
00:46:25,380 --> 00:46:25,940
Mau chạy đi.
639
00:46:28,400 --> 00:46:29,120
Mau chạy đi.
640
00:46:45,820 --> 00:46:47,180
Mau kéo tao lên.
641
00:47:30,700 --> 00:47:31,270
Bắn đi.
642
00:47:41,220 --> 00:47:41,900
Cha nuôi.
643
00:47:42,220 --> 00:47:42,950
Cửa hang ở đó.
644
00:47:52,860 --> 00:47:53,470
Thanh La!
645
00:47:53,660 --> 00:47:54,390
Bắn đi.
646
00:47:58,260 --> 00:47:58,970
Thanh La!
647
00:47:58,970 --> 00:47:59,900
Mau bắn đi.
648
00:48:00,180 --> 00:48:00,990
Bắn đi.
649
00:48:53,380 --> 00:48:53,990
Sơ Cửu,
650
00:48:54,860 --> 00:48:55,500
dây.
651
00:48:55,740 --> 00:48:56,310
Vâng.
652
00:49:08,660 --> 00:49:09,310
Cô đi trước đi.
653
00:49:09,500 --> 00:49:10,180
Cùng đi.
654
00:49:10,180 --> 00:49:11,740
Một sợi dây không chịu được sức nặng
của hai người đâu.
655
00:49:12,020 --> 00:49:12,540
Đi đi.
656
00:49:13,140 --> 00:49:14,180
Muốn đi thì cùng đi.
657
00:49:16,140 --> 00:49:16,820
Anh Chu!
658
00:49:16,820 --> 00:49:17,580
Mau lên.
659
00:49:52,580 --> 00:49:53,090
Rắn...
660
00:49:53,090 --> 00:49:53,540
rắn...
661
00:49:53,660 --> 00:49:54,100
rắn đó.
662
00:49:58,420 --> 00:49:58,790
Đi thôi.
663
00:50:05,980 --> 00:50:06,340
Rắn.
664
00:50:06,820 --> 00:50:07,510
Anh Chu!
665
00:50:12,460 --> 00:50:13,260
Nắm chắc vào.
666
00:50:16,140 --> 00:50:16,710
Nhảy đi.
667
00:50:17,980 --> 00:50:18,580
Thanh La!
668
00:50:18,580 --> 00:50:19,270
Anh Chu!
669
00:50:33,580 --> 00:50:34,310
Anh Chu!
670
00:50:35,140 --> 00:50:35,870
Anh Chu!
671
00:50:38,820 --> 00:50:40,490
Mau nghĩ cách cứu họ đi.
672
00:50:40,490 --> 00:50:41,700
Cậu muốn ra vẻ
anh hùng như thế,
673
00:50:41,700 --> 00:50:42,710
không ai ngăn cậu đâu.
674
00:50:45,820 --> 00:50:47,340
Con gái nuôi của ông
cũng rơi xuống rồi,
675
00:50:48,370 --> 00:50:49,380
ông cũng mặc kệ
sống chết của cô ấy,
676
00:50:49,380 --> 00:50:50,780
ông còn là người không?
677
00:50:53,780 --> 00:50:54,520
Sao?
678
00:50:54,520 --> 00:50:55,910
Không ai bảo cậu
679
00:50:56,420 --> 00:50:58,380
đây là vụ mua bán
một đi không trở lại à?
680
00:51:00,060 --> 00:51:01,290
Bọn tôi đến
681
00:51:01,290 --> 00:51:02,740
là để cứu người.
682
00:51:05,460 --> 00:51:07,140
Đấy là chuyện của cậu.
683
00:51:07,910 --> 00:51:08,420
Ông...
684
00:51:11,260 --> 00:51:12,830
Tôi nhịn cậu lâu lắm rồi.
685
00:51:13,820 --> 00:51:16,060
Cậu có tin
giờ tôi sẽ thay anh Yêu giết cậu không?
686
00:51:21,260 --> 00:51:22,190
Đi theo đi.
687
00:51:23,060 --> 00:51:24,590
Nếu không phải lo cho anh Chu,
688
00:51:24,940 --> 00:51:26,830
ông đây sợ anh chắc.
689
00:51:27,210 --> 00:51:28,030
Mau lên.
690
00:51:43,310 --> 00:51:44,400
Con rắn lớn.
691
00:51:44,660 --> 00:51:45,580
Cha nuôi,
692
00:51:46,100 --> 00:51:46,950
đợi con với.
693
00:52:40,540 --> 00:52:41,610
Tại sao lại liều mạng
để cứu tôi?
694
00:52:43,860 --> 00:52:44,980
Cô từng cứu Sơ Cửu,
695
00:52:45,820 --> 00:52:47,260
tôi không thể giương mắt
nhìn cô chết được.
696
00:53:34,580 --> 00:53:36,100
Sao cô lại đi theo
Thiệu Thanh Sơn?
697
00:53:38,060 --> 00:53:39,780
Thiệu Thanh Sơn
không phải người tốt.
698
00:53:50,940 --> 00:53:52,790
Tôi được ông ta nhặt về
từ đống người chết,
699
00:53:54,780 --> 00:53:55,790
không theo ông ta
thì theo ai?
700
00:53:57,930 --> 00:53:59,750
Cô Thanh La ân oán rõ ràng,
701
00:54:00,300 --> 00:54:01,660
quả nhiên là người có chí khí.
702
00:54:12,820 --> 00:54:13,940
Cô có từng nghĩ
703
00:54:14,340 --> 00:54:15,550
ông ta đang lợi dụng cô không?
704
00:54:15,860 --> 00:54:16,740
Lợi dụng thì lợi dụng thôi.
705
00:54:17,730 --> 00:54:18,780
Trả hết tình nghĩa
706
00:54:18,780 --> 00:54:19,630
thì tôi sẽ rời khỏi ông ta.
707
00:54:23,100 --> 00:54:23,590
Còn nữa,
708
00:54:26,300 --> 00:54:27,060
đừng tưởng cứu tôi
709
00:54:27,060 --> 00:54:28,470
là có thể giảng đạo lý cho tôi.
710
00:54:35,940 --> 00:54:37,150
Bác Dương của tôi từng nói
711
00:54:38,860 --> 00:54:39,790
Lạc Thiên Hoang
712
00:54:39,980 --> 00:54:41,460
một đi không trở lại.
713
00:54:41,980 --> 00:54:43,310
Cô không nên đến đây.
714
00:54:44,180 --> 00:54:46,340
Bác anh cũng nói nhiều
giống anh như này hả?
715
00:54:47,580 --> 00:54:49,670
Bình thường tôi cũng trầm lặng ít nói lắm.
716
00:55:06,020 --> 00:55:07,150
Mộ thất.
717
00:55:09,580 --> 00:55:11,060
Sao cái quan tài này
lại đựng đứng lên vậy?
718
00:55:12,340 --> 00:55:13,460
Lẽ nào là
719
00:55:14,740 --> 00:55:16,510
an táng dựng đứng
kiểu chuồn chuồn đạp nước,
720
00:55:17,100 --> 00:55:19,070
một cách mai táng phù thủy
ở phía Nam thời cổ đại?
721
00:55:24,780 --> 00:55:26,510
Sao đây toàn là hài cốt trẻ con thế?
722
00:55:27,860 --> 00:55:29,150
Thời cổ đại
có một kiểu pháp thuật
723
00:55:29,660 --> 00:55:30,780
dùng người sống để hiến tế.
724
00:55:31,220 --> 00:55:32,620
Máu của trẻ con thuần khiết.
725
00:55:33,700 --> 00:55:34,940
Có lẽ bọn họ
dùng những cây leo này
726
00:55:34,940 --> 00:55:36,350
hút máu tủy của bọn họ ra
727
00:55:38,000 --> 00:55:39,550
để nuôi dưỡng chủ nhân ở đây.
728
00:55:40,660 --> 00:55:42,220
Đúng là vô cùng bi thảm.
729
00:55:55,540 --> 00:55:56,180
Thất Nguyệt!
730
00:55:57,780 --> 00:55:58,460
Anh nói gì cơ?
731
00:55:58,460 --> 00:56:00,900
Cô ấy được bác Dương
nhặt về từ đống người chết giống cô.
732
00:56:02,250 --> 00:56:04,470
Thất Nguyệt cũng từng
xuất hiện ở đây giống họ sao?
733
00:56:05,540 --> 00:56:06,300
Có thể.
734
00:56:10,820 --> 00:56:11,900
Gương đồng trấn quan tài.
735
00:56:12,340 --> 00:56:13,310
Đồng trấn quan tài,
736
00:56:13,690 --> 00:56:14,690
chắc chắn là có
xác chết hung ác.
737
00:56:28,140 --> 00:56:28,670
Đi thôi.
738
00:56:40,940 --> 00:56:41,820
Trưởng thôn.
739
00:57:11,140 --> 00:57:12,500
Cuối cùng cũng tìm thấy mày rồi.
740
00:57:15,460 --> 00:57:16,110
Cha nuôi.
741
00:57:16,620 --> 00:57:17,670
Quan tài to ghê.
742
00:57:20,180 --> 00:57:20,660
Cha nuôi.
743
00:57:21,260 --> 00:57:22,780
Chúng ta còn thiếu
một viên ngọc đen lục giác nữa,
744
00:57:23,380 --> 00:57:24,260
liệu có được giấu
ở đây không?
745
00:57:24,260 --> 00:57:25,620
Mày hỏi tao, tao hỏi ai?
746
00:57:26,940 --> 00:57:27,750
Còn không mau đi tìm đi.
747
00:57:28,740 --> 00:57:29,550
Tìm gì?
748
00:57:34,770 --> 00:57:35,260
Anh Chu,
749
00:57:35,260 --> 00:57:36,150
anh vẫn chưa chết à?
750
00:57:40,300 --> 00:57:40,870
Cha nuôi.
751
00:57:42,220 --> 00:57:42,860
Cậu Chu,
752
00:57:43,820 --> 00:57:44,660
tôi đã nói mà,
753
00:57:45,100 --> 00:57:46,820
đại nạn không chết,
ắt có phúc về sau.
754
00:57:48,020 --> 00:57:48,990
Tôi đang đợi cậu đến
755
00:57:49,140 --> 00:57:50,260
cùng mở quan tài cầu phúc đây.
756
00:57:51,490 --> 00:57:52,310
Đợi tôi làm gì?
757
00:57:53,100 --> 00:57:53,660
Người anh em,
758
00:57:54,020 --> 00:57:54,970
cậu như vậy là
759
00:57:54,970 --> 00:57:56,070
biết rõ còn hỏi à?
760
00:57:57,220 --> 00:57:58,540
Còn một viên ngọc đen lục giác nữa.
761
00:57:58,820 --> 00:58:00,060
Chúng tôi không tìm thấy,
762
00:58:00,260 --> 00:58:01,580
tôi nghĩ nhất định là cậu Chu
763
00:58:01,580 --> 00:58:02,630
kỹ năng cao hơn một bậc.
764
00:58:03,220 --> 00:58:04,530
Đừng giấu nữa,
765
00:58:04,530 --> 00:58:05,630
lấy ra đây đi.
766
00:58:06,460 --> 00:58:07,270
Ông nghĩ nhiều rồi,
767
00:58:07,860 --> 00:58:09,860
bọn tôi không tìm thấy
viên ngọc đen lục giác kia.
768
00:58:21,940 --> 00:58:22,470
Cha nuôi.
769
00:58:23,060 --> 00:58:24,340
Con luôn ở bên anh ta,
770
00:58:24,740 --> 00:58:25,900
bọn con thực sự không tìm thấy.
771
00:58:26,460 --> 00:58:27,020
Nhưng mà
772
00:58:27,460 --> 00:58:28,270
bọn con phát hiện ra thôn...
773
00:58:28,780 --> 00:58:29,300
Đừng nói nữa.
774
00:58:30,940 --> 00:58:32,110
Lấy ra đây đi.
775
00:58:33,460 --> 00:58:33,980
Anh Chu,
776
00:58:33,980 --> 00:58:35,160
bọn họ bị quỷ ám rồi,
777
00:58:35,160 --> 00:58:35,900
anh mau đi đi.
778
00:58:36,100 --> 00:58:37,260
Thằng ranh con này,
779
00:58:37,260 --> 00:58:38,270
có tin tôi...
780
00:58:41,330 --> 00:58:42,180
Đừng tùy tiện cử động.
781
00:58:42,540 --> 00:58:43,500
Tôi là thằng ranh con
782
00:58:43,940 --> 00:58:44,940
không biết dùng súng đâu,
783
00:58:45,290 --> 00:58:46,820
lỡ bắn nhầm đấy.
784
00:58:48,220 --> 00:58:49,510
Cuối cùng vẫn là một tên trộm.
785
00:58:51,660 --> 00:58:52,830
Tôi đếm ba tiếng.
786
00:58:54,180 --> 00:58:54,740
3.
787
00:58:55,500 --> 00:58:56,060
Đừng cử động.
788
00:58:56,260 --> 00:58:56,990
Tôi bắn đó.
789
00:58:57,170 --> 00:58:57,900
2.
790
00:58:57,900 --> 00:58:58,380
Cha nuôi.
791
00:58:58,820 --> 00:58:59,700
Cậu ta bắn thật đó.
792
00:59:00,020 --> 00:59:00,490
Cha nuôi.
793
00:59:00,490 --> 00:59:01,090
Cha nuôi.
794
00:59:01,090 --> 00:59:02,510
Thằng ranh con này sẽ bắn thật đó.
795
00:59:09,220 --> 00:59:09,780
Anh Yêu!
796
00:59:22,980 --> 00:59:25,660
Tôi đã bảo cậu bớt nói nhảm đi mà.
797
00:59:26,580 --> 00:59:27,470
Thanh La,
798
00:59:28,090 --> 00:59:29,500
cha nuôi chấp nhận mạo hiểm
799
00:59:30,060 --> 00:59:31,340
chỉ vì một vật.
800
00:59:35,780 --> 00:59:37,350
Tôi hết kiên nhẫn rồi.
801
00:59:39,740 --> 00:59:40,260
Dừng tay.
802
00:59:42,460 --> 00:59:43,110
Sư thúc.
803
00:59:47,540 --> 00:59:49,150
Không có miếng cuối cùng
trên tay tôi,
804
00:59:49,940 --> 00:59:51,110
các cậu mở quan tài
bằng cách nào?
805
00:59:52,540 --> 00:59:53,140
Sư huynh
806
00:59:53,940 --> 00:59:54,820
đại nhân đại nghĩa.
807
00:59:55,940 --> 00:59:56,460
Im miệng.
808
00:59:56,620 --> 00:59:58,070
Thứ giả nhân giả nghĩa.
809
00:59:58,380 --> 00:59:58,740
Sư huynh.
810
00:59:58,740 --> 00:59:59,030
Đừng.
811
01:00:00,820 --> 01:00:01,150
Đừng.
812
01:00:08,500 --> 01:00:09,100
Sư huynh,
813
01:00:10,770 --> 01:00:12,180
tôi bị bệnh nặng đã lâu,
814
01:00:12,180 --> 01:00:12,980
không còn sống được bao lâu nữa.
815
01:00:13,940 --> 01:00:15,690
Chỉ có thể dựa vào
Huyền Xích Đan đó
816
01:00:15,690 --> 01:00:16,940
mới kéo dài được mạng tôi.
817
01:00:18,500 --> 01:00:19,390
Xin sư huynh
818
01:00:19,740 --> 01:00:20,300
hãy giúp đỡ.
819
01:00:22,160 --> 01:00:22,690
Sư thúc,
820
01:00:23,620 --> 01:00:24,670
hai mảnh bản đồ kia
821
01:00:24,940 --> 01:00:25,940
ở trong tay hắn.
822
01:00:28,540 --> 01:00:28,990
Được.
823
01:00:29,740 --> 01:00:30,830
Tôi mở quan tài giúp cậu.
824
01:00:31,700 --> 01:00:32,340
Đưa mảnh bản đồ đây.
825
01:00:33,260 --> 01:00:33,710
Đây.
826
01:00:33,900 --> 01:00:34,350
Đưa ngay.
827
01:00:34,820 --> 01:00:35,670
Đã có chìa khóa rồi
828
01:00:35,820 --> 01:00:36,990
tôi còn tiếc gì
mảnh bản đồ này nữa.
829
01:00:39,420 --> 01:00:40,260
Chẳng qua,
830
01:00:40,780 --> 01:00:41,540
mười mấy năm nay
831
01:00:41,540 --> 01:00:43,470
tôi vẫn luôn nghiên cứu
ký hiệu trên này
832
01:00:43,740 --> 01:00:44,500
nhưng vẫn chưa hiểu được
833
01:00:44,500 --> 01:00:45,350
rốt cuộc nó có tác dụng gì.
834
01:00:46,460 --> 01:00:48,140
Để lại cho sư huynh phá giải vậy.
835
01:00:50,580 --> 01:00:51,870
Cửu tử dẫn thánh.
836
01:00:52,940 --> 01:00:53,340
Ừ.
837
01:00:53,780 --> 01:00:55,980
Đó là một cách tu tiên xưa
của Đạo gia,
838
01:00:56,260 --> 01:00:57,990
chỉ tồn tại trong sách vở.
839
01:00:58,500 --> 01:00:59,460
Tôi cũng chỉ
840
01:00:59,980 --> 01:01:02,070
nghe Ban Sơn sư phụ
nhắc qua một lần.
841
01:01:05,140 --> 01:01:06,060
Rồng có chín con,
842
01:01:06,300 --> 01:01:07,350
nhưng sinh ra không giống rồng,
843
01:01:07,620 --> 01:01:08,660
dùng rồng khóa quan tài
844
01:01:08,660 --> 01:01:09,670
đúng là sùng bái thật.
845
01:01:10,380 --> 01:01:11,330
Triệu Mậu Vương này
846
01:01:11,330 --> 01:01:12,900
muốn thành tiên
muốn đến phát điên rồi.
847
01:01:21,340 --> 01:01:22,020
Sư huynh,
848
01:01:22,730 --> 01:01:24,110
tôi đủ thành ý rồi chứ?
849
01:01:27,260 --> 01:01:27,830
Chu Khước,
850
01:01:28,450 --> 01:01:29,270
chuẩn bị mở quan tài.
851
01:01:33,940 --> 01:01:34,660
Hôm nay,
852
01:01:34,660 --> 01:01:36,210
Khôi Tinh đạo pháp ta tụ về đây
853
01:01:36,210 --> 01:01:37,460
cũng không làm nhục
dòng dõi Ban Sơn,
854
01:01:37,460 --> 01:01:38,460
sau này vẫn còn
có người nối nghiệp.
855
01:01:39,260 --> 01:01:41,270
Cậu còn xứng nhắc đến
dòng dõi Ban Sơn ư?
856
01:01:42,530 --> 01:01:42,910
Vâng.
857
01:01:43,380 --> 01:01:43,910
Phải.
858
01:01:45,140 --> 01:01:46,100
Mấy năm nay
859
01:01:46,100 --> 01:01:47,540
dùng súng dùng pháo nhiều,
860
01:01:47,700 --> 01:01:48,830
chút tay nghề của Ban Sơn
861
01:01:49,620 --> 01:01:50,910
đã trả cho tổ sư gia từ lâu rồi.
862
01:01:51,980 --> 01:01:52,710
Thanh La,
863
01:01:53,090 --> 01:01:55,020
đi mở quan tài cho cha nuôi.
864
01:02:00,980 --> 01:02:02,060
Vô liêm sỉ.
865
01:02:03,020 --> 01:02:04,110
Xấu xí.
866
01:02:09,100 --> 01:02:09,780
Đi.
867
01:02:18,420 --> 01:02:19,630
Bí mật của mảnh bản đồ
868
01:02:20,060 --> 01:02:21,420
có thể ở trong quan tài.
869
01:02:59,650 --> 01:03:00,670
Chu Khước ở Đông Bắc,
870
01:03:01,300 --> 01:03:02,230
cô ở Tây Nam!
871
01:03:03,500 --> 01:03:04,070
Thắp nến.
872
01:03:30,140 --> 01:03:31,660
Phá hoại ba núi vì một việc,
873
01:03:32,020 --> 01:03:33,330
tìm kiếm linh dược
874
01:03:33,330 --> 01:03:34,180
cứu muôn dân.
875
01:03:36,380 --> 01:03:37,090
Gia Cát Huyền
876
01:03:37,090 --> 01:03:37,990
của Ban Sơn!
877
01:03:39,700 --> 01:03:40,240
Chu Khước
878
01:03:40,240 --> 01:03:40,950
của Ban Sơn!
879
01:03:45,620 --> 01:03:46,140
Thanh La
880
01:03:46,380 --> 01:03:46,910
của Ban Sơn!
881
01:04:38,900 --> 01:04:39,710
Có phản ứng rồi.
882
01:05:06,170 --> 01:05:06,900
Nến tắt rồi.
883
01:05:07,700 --> 01:05:08,190
Đóng quan tài.
884
01:05:08,460 --> 01:05:08,830
Rút.
885
01:05:13,140 --> 01:05:13,910
Không được rút.
886
01:05:15,540 --> 01:05:16,350
Thiệu Thanh Sơn,
887
01:05:16,700 --> 01:05:17,670
cậu dám phá quy tắc?
888
01:05:17,940 --> 01:05:18,700
Ông đây không sợ.
889
01:05:19,940 --> 01:05:21,220
Thiệu Thanh Sơn tôi phá quy tắc
890
01:05:21,340 --> 01:05:21,980
còn ít à?
891
01:05:23,940 --> 01:05:24,380
Mở quan tài ra.
892
01:05:26,660 --> 01:05:27,260
Mở đi.
893
01:06:02,860 --> 01:06:03,860
Không phải Triệu Mậu Vương!
894
01:06:05,500 --> 01:06:06,220
Lấy sách lụa ra.
895
01:06:20,580 --> 01:06:21,150
Mảnh bản đồ.
896
01:06:21,700 --> 01:06:22,260
Mảnh bản đồ.
897
01:06:37,340 --> 01:06:38,630
Hóa ra Triệu Mậu Vương
898
01:06:39,380 --> 01:06:41,060
không muốn thăng tiên đắc đạo
899
01:06:41,900 --> 01:06:43,110
mà là để hồi sinh
900
01:06:43,460 --> 01:06:44,580
cho con gái mình.
901
01:06:45,100 --> 01:06:45,790
Cái gì?
902
01:06:47,620 --> 01:06:48,460
Con gái?
903
01:06:50,380 --> 01:06:52,390
Ý viết trên này đại loại là
904
01:06:52,580 --> 01:06:54,780
trong cuộc chiến giữa Triệu Mậu Vương
và Lưu Lâm,
905
01:06:54,780 --> 01:06:56,260
con gái mắc căn bệnh lạ.
906
01:06:56,700 --> 01:06:58,540
Triệu Mậu Vương đau đớn không thiết sống,
907
01:06:58,540 --> 01:07:00,390
tin vào vu thuật,
908
01:07:00,660 --> 01:07:01,930
tìm hang rồng
909
01:07:01,930 --> 01:07:03,210
Lạc Thiên Hoang,
910
01:07:03,210 --> 01:07:04,590
xây mộ lớn,
911
01:07:05,090 --> 01:07:07,300
lệnh cho người canh mộ truyền đời,
912
01:07:07,700 --> 01:07:10,110
hiến tế một đứa trẻ vào mỗi 60 năm
913
01:07:10,980 --> 01:07:13,020
cho bà mo làm phép,
914
01:07:13,420 --> 01:07:14,820
chờ đợi có một ngày
915
01:07:14,820 --> 01:07:16,540
con gái có thể sống lại.
916
01:07:16,860 --> 01:07:17,820
Mà Huyền Xích Đan
917
01:07:17,820 --> 01:07:19,730
mà Lưu Lâm tu cả đời có được
918
01:07:19,730 --> 01:07:21,190
cũng để lại cho con gái.
919
01:07:21,620 --> 01:07:22,340
Gia Cát sư huynh,
920
01:07:22,940 --> 01:07:24,100
anh thấy thứ gì vậy?
921
01:07:26,140 --> 01:07:27,860
Là Huyền Xích Đan
922
01:07:28,060 --> 01:07:29,460
mà những kẻ bị che mắt nghĩ rằng
923
01:07:29,460 --> 01:07:30,180
có thể giúp trường sinh bất lão.
924
01:07:32,220 --> 01:07:32,950
Cút ra.
925
01:07:40,410 --> 01:07:41,020
Huyền Xích Đan!
926
01:07:48,940 --> 01:07:49,820
Huyền Xích Đan!
927
01:07:52,540 --> 01:07:54,310
Năm đó bác Dương
và chú Hai xuống mộ
928
01:07:55,020 --> 01:07:56,890
là để tìm nguyên nhân căn bệnh
của Thất Nguyệt!
929
01:07:56,890 --> 01:07:57,710
Thất Nguyệt...
930
01:07:59,660 --> 01:08:01,470
Nhiều trẻ con chết thảm
trong mộ như vậy
931
01:08:02,410 --> 01:08:04,460
là vì thứ Vương gia chó má
phong kiến ngu muội này
932
01:08:04,460 --> 01:08:06,630
tin rằng con gái mình
có thể sống lại.
933
01:08:08,540 --> 01:08:09,540
Hóa ra Huyền Xích Đan này
934
01:08:10,540 --> 01:08:12,380
ở trong mộ Lạc Thiên Hoang thật.
935
01:08:13,260 --> 01:08:14,060
Trường sinh bất lão...
936
01:08:15,060 --> 01:08:16,310
Hóa ra truyền thuyết là thật.
937
01:08:18,779 --> 01:08:20,590
Ông ta cũng phát điên rồi.
938
01:08:22,220 --> 01:08:23,340
Đám ma quỷ này,
939
01:08:23,760 --> 01:08:24,910
đừng đụng vào cô chủ.
940
01:08:25,580 --> 01:08:26,580
Đừng đụng vào cô chủ.
941
01:08:26,700 --> 01:08:27,460
Đây là ai?
942
01:08:27,819 --> 01:08:28,430
Đến từ đâu?
943
01:08:28,899 --> 01:08:29,700
Trưởng thôn...
944
01:08:29,939 --> 01:08:30,580
Đừng đụng vào.
945
01:08:31,430 --> 01:08:33,529
Cô chủ, tôi không bảo vệ được cô.
946
01:08:33,819 --> 01:08:34,910
Tôi biết rồi.
947
01:08:35,700 --> 01:08:37,180
Trưởng thôn là con cháu
của Lưu Lâm,
948
01:08:37,340 --> 01:08:38,550
người bảo vệ mộ đời này.
949
01:08:39,260 --> 01:08:40,529
- Vậy cũng tức là...
- Cô chủ.
950
01:08:40,840 --> 01:08:42,170
Thất Nguyệt là do hắn ta hiến tế.
951
01:08:42,859 --> 01:08:45,100
Toàn bộ những đứa trẻ mất tích
952
01:08:45,460 --> 01:08:46,859
ở Lạc Thiên Hoang
953
01:08:47,500 --> 01:08:49,020
đều là hắn ta giết.
954
01:08:49,420 --> 01:08:51,340
Cô chủ, tôi không bảo vệ được cô.
955
01:08:57,620 --> 01:08:58,300
Huyền Xích Đan!
956
01:08:58,899 --> 01:09:00,140
Huyền Xích Đan của tôi.
957
01:09:00,140 --> 01:09:01,380
Sao lại như vậy?
958
01:09:02,060 --> 01:09:03,750
Hài cốt được bịt kín
để bảo tồn từ lâu,
959
01:09:03,899 --> 01:09:04,899
nay quan tài đã mở
960
01:09:05,260 --> 01:09:06,500
khí trong xác chết tan đi,
961
01:09:06,740 --> 01:09:08,670
da thịt cũng lập tức mất đi.
962
01:09:15,700 --> 01:09:17,130
Các người đều phải chết,
963
01:09:17,130 --> 01:09:18,490
đều phải chết.
964
01:09:18,490 --> 01:09:19,740
Các người khiến
cô chủ của chúng tôi
965
01:09:20,100 --> 01:09:21,260
hương tan ngọc nát.
966
01:09:22,140 --> 01:09:23,140
Tôi phải khiến
các người chôn cùng.
967
01:09:23,420 --> 01:09:24,450
Tôi phải khiến
các người chôn cùng.
968
01:09:24,450 --> 01:09:26,750
Tất cả phải chết
ở Lạc Thiên Hoang!
969
01:09:27,020 --> 01:09:28,029
Chết hết,
970
01:09:28,260 --> 01:09:29,300
chết hết.
971
01:09:39,340 --> 01:09:40,710
Phải chết hết,
972
01:09:44,580 --> 01:09:46,550
chết hết.
973
01:09:51,899 --> 01:09:53,180
Hắn ta thả đá Đoạn Long
974
01:09:53,300 --> 01:09:54,580
muốn hủy diệt chỗ này.
975
01:10:01,300 --> 01:10:01,860
Cha nuôi.
976
01:10:01,860 --> 01:10:03,380
Không còn nhiều thời gian nữa,
đi mau.
977
01:10:03,380 --> 01:10:03,790
Đi mau.
978
01:10:05,380 --> 01:10:06,180
Đi.
979
01:10:50,380 --> 01:10:51,500
Để con chặn hắn ta.
980
01:10:51,500 --> 01:10:52,170
Cẩn thận.
981
01:10:52,170 --> 01:10:52,870
Đi.
982
01:10:53,740 --> 01:10:54,430
Đi mau.
983
01:11:15,340 --> 01:11:16,190
Sư thúc.
984
01:11:47,620 --> 01:11:48,230
Cha nuôi,
985
01:11:48,380 --> 01:11:49,310
dừng lại đi.
986
01:12:07,700 --> 01:12:08,380
Sơ Cửu!
987
01:12:11,420 --> 01:12:12,100
Sơ Cửu!
988
01:12:12,370 --> 01:12:13,070
Sơ Cửu!
989
01:12:16,260 --> 01:12:16,980
Anh sẽ không sao đâu.
990
01:12:16,980 --> 01:12:17,470
Sơ Cửu!
991
01:12:18,260 --> 01:12:18,990
Bây giờ tôi
992
01:12:19,220 --> 01:12:20,260
đã chính thức được coi như
993
01:12:20,260 --> 01:12:21,900
người của môn phái Ban Sơn chưa?
994
01:12:22,180 --> 01:12:22,970
Ban Sơn...
995
01:12:22,970 --> 01:12:23,660
Đúng.
996
01:12:24,180 --> 01:12:25,390
Sơ Cửu!
997
01:12:27,460 --> 01:12:28,590
Ban Sơn!
998
01:12:29,140 --> 01:12:31,230
Sơ Cửu!
999
01:12:32,260 --> 01:12:33,080
Sơ Cửu!
1000
01:12:33,080 --> 01:12:33,870
Sơ Cửu!
1001
01:14:05,100 --> 01:14:06,240
Tôi nhớ ra rồi.
1002
01:14:06,240 --> 01:14:07,100
Chú Hai,
1003
01:14:07,940 --> 01:14:09,300
chú Hai bị nó cắn chết.
1004
01:14:09,300 --> 01:14:10,570
Tôi muốn ông đền mạng.
1005
01:14:10,570 --> 01:14:11,580
Chu Khước!
1006
01:14:13,780 --> 01:14:14,340
Sư thúc.
1007
01:14:14,340 --> 01:14:15,190
Chu Khước!
1008
01:14:18,220 --> 01:14:19,350
Sư thúc.
1009
01:14:22,180 --> 01:14:23,020
Mau chạy đi.
1010
01:14:23,260 --> 01:14:25,160
Ngôi mộ sắp sập rồi.
1011
01:14:25,160 --> 01:14:25,810
Sư thúc,
1012
01:14:25,810 --> 01:14:26,780
muốn đi thì cùng đi.
1013
01:14:27,140 --> 01:14:28,390
Ta không đi.
1014
01:14:28,820 --> 01:14:31,940
Ta không thể để những
truyền thuyết ngu muội này
1015
01:14:31,940 --> 01:14:32,900
lan truyền tiếp nữa.
1016
01:14:32,900 --> 01:14:33,940
Sư thúc.
1017
01:14:34,380 --> 01:14:35,190
Mộ cổ
1018
01:14:36,100 --> 01:14:38,020
các con vừa mới đi qua
1019
01:14:38,980 --> 01:14:41,060
có một quan tài dựng thẳng,
1020
01:14:41,060 --> 01:14:42,410
còn nhớ không?
1021
01:14:42,410 --> 01:14:43,150
Nhớ ạ.
1022
01:14:43,860 --> 01:14:44,820
Trưởng thôn kia
1023
01:14:45,780 --> 01:14:47,020
đã tới từ chỗ đó,
1024
01:14:47,300 --> 01:14:48,540
trên trời là dương,
1025
01:14:49,190 --> 01:14:50,430
địa cung là âm,
1026
01:14:51,180 --> 01:14:52,100
lối ra
1027
01:14:53,210 --> 01:14:54,250
nhất định là
1028
01:14:54,640 --> 01:14:56,200
ở trên quan tài dựng thẳng.
1029
01:14:56,940 --> 01:14:57,870
Con không đi,
1030
01:14:57,890 --> 01:14:59,080
muốn đi thì cùng đi.
1031
01:14:59,080 --> 01:14:59,860
Đi đi.
1032
01:15:06,580 --> 01:15:07,460
Sư thúc.
1033
01:15:08,100 --> 01:15:08,870
Sư thúc.
1034
01:15:11,300 --> 01:15:12,460
Chạy mau.
1035
01:15:22,810 --> 01:15:23,830
Sư thúc.
1036
01:15:26,300 --> 01:15:28,700
Dòng dõi Ban Sơn Nam Phái chúng ta
1037
01:15:29,060 --> 01:15:31,670
không cho phép dùng thuốc nổ.
1038
01:15:32,420 --> 01:15:34,070
Quá dã man.
1039
01:16:13,980 --> 01:16:14,990
Anh Chu!
1040
01:16:22,700 --> 01:16:23,260
Anh Chu!
1041
01:16:23,260 --> 01:16:24,150
Sơ Cửu!
1042
01:16:26,060 --> 01:16:26,940
Tên ngốc,
1043
01:16:28,100 --> 01:16:28,980
ngây ra đó làm gì?
1044
01:16:28,980 --> 01:16:29,780
Giúp đi.
1045
01:16:30,340 --> 01:16:31,100
Chú Hai!
1046
01:16:34,700 --> 01:16:35,500
Còn tôi nữa.
1047
01:16:36,500 --> 01:16:37,460
Bác Dương!
1048
01:16:40,100 --> 01:16:40,780
Bác Dương!
1049
01:16:42,540 --> 01:16:43,180
Chú Hai!
1050
01:16:43,340 --> 01:16:44,100
Ranh con.
1051
01:16:51,860 --> 01:16:52,420
Bác Dương!
1052
01:16:52,900 --> 01:16:53,540
Chú Hai!
1053
01:16:54,580 --> 01:16:55,150
Bác Dương!
1054
01:17:14,540 --> 01:17:15,260
Tôi có một câu này
1055
01:17:15,260 --> 01:17:16,540
vẫn luôn muốn hỏi Sơ Cửu!
1056
01:17:17,540 --> 01:17:18,910
Cô trả lời giúp cậu ấy
được không?
1057
01:17:19,660 --> 01:17:20,230
Anh nói đi.
1058
01:17:21,580 --> 01:17:22,140
Hôm đó
1059
01:17:22,140 --> 01:17:24,190
trong mộ tiên đồng tử Lạc Thiên Hoang,
1060
01:17:24,740 --> 01:17:26,460
tôi và những người khác
đều có ảo giác
1061
01:17:26,740 --> 01:17:28,030
nhưng cô và Sơ Cửu thì không.
1062
01:17:28,460 --> 01:17:29,300
Tại sao?
1063
01:17:32,140 --> 01:17:33,670
Bởi vì tôi và anh ấy
không có chấp niệm,
1064
01:17:34,340 --> 01:17:35,950
suy nghĩ trong đầu
đều rất đơn thuần.
1065
01:17:48,250 --> 01:17:48,950
Sơ Cửu,
1066
01:17:50,180 --> 01:17:52,470
bây giờ suy nghĩ
trong đầu tôi cũng rất đơn giản,
1067
01:17:53,260 --> 01:17:55,180
tôi chỉ muốn chữa
khỏi bệnh cho Thất Nguyệt!
1068
01:17:56,220 --> 01:17:57,070
Cậu thì sao?
1069
01:18:01,660 --> 01:18:02,470
Sơ Cửu,
1070
01:18:06,140 --> 01:18:07,500
tôi cũng vậy.
1071
01:18:16,660 --> 01:18:18,020
Người chết khởi tử hồi sinh,
1072
01:18:18,660 --> 01:18:20,260
người sống tiếp tục trường tồn.
1073
01:18:21,020 --> 01:18:22,780
Tất cả mọi thứđều là tham vọng ngông cuồng.
1074
01:18:23,380 --> 01:18:25,100
Lạc Thiên Hoangkhông có cách chữa bệnh.
1075
01:18:25,420 --> 01:18:26,350
Mà chỉ có
1076
01:18:26,580 --> 01:18:28,870
sự lừa dối và ngu muội ngàn năm.
1077
01:18:29,300 --> 01:18:30,070
Sau này
1078
01:18:30,580 --> 01:18:32,100
thôn làng yên bình trở lại,
1079
01:18:32,660 --> 01:18:34,620
Chu Khước và Thanh Ladẫn Thất Nguyệt đi
1080
01:18:34,780 --> 01:18:36,060
tìm kiếm danh y
1081
01:18:36,580 --> 01:18:37,800
cuối cùng được chữa khỏi.72463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.