All language subtitles for Taoist Priest In The Tomb 2023 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:20,700 --> 00:00:22,580 Lạc Thiên Hoang 3 00:00:22,580 --> 00:00:26,100 nằm ở một nơi ẩn khuất phía Nam giữa núi Tần Lĩnh! 4 00:00:26,500 --> 00:00:29,350 Người dân ở thôn gần đó đã nhiều lần biến mất tại đây. 5 00:00:29,780 --> 00:00:31,920 Nên nơi này bị coi là cấm địa. 6 00:00:32,640 --> 00:00:36,210 Cho đến khi một trong bốn môn phái bí ẩn, 7 00:00:36,210 --> 00:00:37,660 phái Ban Sơn, 8 00:00:37,940 --> 00:00:40,500 vì tìm kiếm đan dược mà nhiều lần đến đây. 9 00:00:41,340 --> 00:00:43,310 Từ đó, bức màn bí mật 10 00:00:43,660 --> 00:00:44,980 của Lạc Thiên Hoang, 11 00:00:44,980 --> 00:00:47,220 được vén lên. 12 00:00:47,220 --> 00:00:48,200 Đi theo đi chứ. 13 00:00:55,940 --> 00:00:56,620 Nhóc con. 14 00:00:56,620 --> 00:00:57,460 Ngây ra đó làm gì? 15 00:00:57,460 --> 00:00:58,340 Lại đây giúp một tay đi. 16 00:00:58,660 --> 00:00:59,370 Vâng. 17 00:01:12,570 --> 00:01:13,930 Cánh tay trái của cháu ấy, 18 00:01:14,150 --> 00:01:16,240 đúng thật là sinh ra vì môn phái Ban Sơn mà. 19 00:01:17,230 --> 00:01:18,120 Chú Hai! 20 00:01:18,340 --> 00:01:19,190 Chú Hai! 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,590 Thế chú nói với bác Dương để cho con cùng tham gia đi. 22 00:01:38,300 --> 00:01:40,310 Thế núi hình long hổ tranh đấu, 23 00:01:40,940 --> 00:01:43,020 ở nơi âm dương giao nhau, 24 00:01:43,380 --> 00:01:44,830 nhất định có mộ lớn. 25 00:01:52,460 --> 00:01:53,340 Sấm sét lớn, 26 00:01:54,580 --> 00:01:55,590 núi đá chuyển động. 27 00:01:56,140 --> 00:01:56,660 Đại ca, 28 00:01:57,020 --> 00:01:57,860 chúng ta tìm thấy rồi. 29 00:01:57,979 --> 00:01:59,520 Trận chiến long hổ, 30 00:01:59,660 --> 00:02:01,350 dẹp yên xã tắc. 31 00:02:11,850 --> 00:02:12,500 Tiểu tử thối, 32 00:02:12,500 --> 00:02:13,740 cháu dùng ô kim cang để che mưa, 33 00:02:13,740 --> 00:02:15,220 cháu có biết cái ô này dùng để làm gì không hả? 34 00:02:15,740 --> 00:02:16,980 Chú không nói thì sao cháu biết được. 35 00:02:17,260 --> 00:02:18,540 Còn già mồm à, tôi đấm cháu giờ. 36 00:02:22,500 --> 00:02:23,720 Đao pháp binh. 37 00:02:23,720 --> 00:02:24,579 Khí thông linh. 38 00:02:24,900 --> 00:02:26,950 Thiên gia cầu lai, thiên gia linh. 39 00:02:27,140 --> 00:02:29,780 Vạn gia cầu lai, vạn gia hưng. 40 00:02:33,820 --> 00:02:34,790 Bắc cầu. 41 00:02:39,100 --> 00:02:40,540 Ba bước về phía Tây! 42 00:02:41,300 --> 00:02:42,180 Hướng về bên trái. 43 00:02:50,220 --> 00:02:51,020 Chú Hai! 44 00:02:52,500 --> 00:02:53,660 Cháu cũng muốn xuống mộ. 45 00:02:54,500 --> 00:02:55,579 Tay trái của cháu rất khoẻ 46 00:02:55,579 --> 00:02:56,820 một lát nữa kéo bọn tôi lên. 47 00:03:07,660 --> 00:03:08,550 Bác Dương! 48 00:03:09,340 --> 00:03:12,460 Đại ca, hóa ra dưới vách núi này còn có một cái hang nữa. 49 00:03:12,460 --> 00:03:13,220 Coi chừng. 50 00:03:13,220 --> 00:03:14,180 Cẩn thận một chút. 51 00:03:33,840 --> 00:03:35,070 Đây là cái gì thế? 52 00:03:35,070 --> 00:03:36,340 Đại ca, mau chạy đi. 53 00:03:44,340 --> 00:03:45,630 Bác Dương! 54 00:03:46,300 --> 00:03:47,460 Đại ca. 55 00:03:56,770 --> 00:03:58,650 Mau kéo tôi lên. 56 00:04:00,460 --> 00:04:01,150 Nhanh lên. 57 00:04:15,900 --> 00:04:16,820 Chú Hai! 58 00:04:22,330 --> 00:04:23,230 Chu Khước! 59 00:04:23,420 --> 00:04:25,790 Chăm sóc tốt cho Thất Nguyệt! 60 00:04:26,220 --> 00:04:27,780 Hãy chăm sóc tốt cho nó. 61 00:04:43,220 --> 00:04:47,760 [Ban Sơn Đạo Nhân: Lạc Thiên Hoang] 62 00:04:52,380 --> 00:04:55,450 [10 năm sau] 63 00:05:01,920 --> 00:05:08,980 {\an8}[Lạc Thiên Hoang] 64 00:05:04,980 --> 00:05:06,830 Cái chỗ này vẫn lộ liễu quá. 65 00:05:07,020 --> 00:05:08,980 Đừng sợ, ai mà dám vào đây chịu chết chứ. 66 00:05:08,980 --> 00:05:10,580 Anh cũng không biết hôm nay là ngày gì, 67 00:05:10,580 --> 00:05:11,940 mà vẫn dám đến. 68 00:05:13,540 --> 00:05:14,430 Vì em, 69 00:05:14,620 --> 00:05:15,690 có chết anh cũng chẳng sợ. 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,780 Thật không? 71 00:05:33,460 --> 00:05:34,020 Ai? 72 00:05:41,580 --> 00:05:42,230 Là nó. 73 00:05:42,460 --> 00:05:42,990 Là nó. 74 00:05:44,659 --> 00:05:46,550 Thất Nguyệt! 75 00:05:48,460 --> 00:05:50,340 Thất Nguyệt! 76 00:05:51,740 --> 00:05:53,620 Thất Nguyệt! 77 00:06:14,580 --> 00:06:15,670 Muộn thế này rồi, 78 00:06:17,340 --> 00:06:18,750 anh còn đi đâu? 79 00:06:22,100 --> 00:06:23,270 Đi sang thôn bên cạnh đánh bạc. 80 00:06:26,340 --> 00:06:28,140 Hôm nay là Rằm Tháng 7. 81 00:06:36,620 --> 00:06:37,420 Xúi quẩy. 82 00:06:38,620 --> 00:06:39,550 Đứa nhỏ khóc cái gì? 83 00:06:43,780 --> 00:06:45,780 Anh đem theo vật không sạch sẽ trở về, 84 00:06:48,100 --> 00:06:49,620 nên làm nó sợ. 85 00:07:04,050 --> 00:07:05,310 Trên bàn có thuốc, 86 00:07:05,940 --> 00:07:07,300 anh ra ngoài cửa đứng hút, 87 00:07:07,740 --> 00:07:09,100 tiễn cái thứ đó đi. 88 00:07:27,490 --> 00:07:28,980 Cô ta không muốn đi. 89 00:07:29,860 --> 00:07:31,030 Vào nhà đi. 90 00:07:38,659 --> 00:07:39,830 Nghe này, 91 00:07:41,100 --> 00:07:43,370 chúng ta là sau này mới chuyển đến đây, 92 00:07:43,370 --> 00:07:45,610 chủ cũ ở trước đây là ông già Phương, 93 00:07:45,610 --> 00:07:47,240 có chuyện gì ngươi hãy đi tìm ông ta đi, 94 00:07:48,590 --> 00:07:50,090 ta đã mở sẵn cửa rồi, 95 00:07:50,659 --> 00:07:51,750 ngươi mau đi đi. 96 00:07:52,659 --> 00:07:54,909 Con nhà ta còn nhỏ, đừng làm nó sợ. 97 00:08:04,540 --> 00:08:05,620 Cô muốn dọa chết tôi à? 98 00:08:10,220 --> 00:08:10,940 Trinh nương, 99 00:08:12,020 --> 00:08:12,980 cô làm sao thế? 100 00:08:20,730 --> 00:08:22,110 Lúc nãy em đã đi theo anh 101 00:08:23,340 --> 00:08:24,900 đến Lạc Thiên Hoang rồi. 102 00:08:25,860 --> 00:08:26,590 Mặt của cô. 103 00:08:27,700 --> 00:08:28,100 Đừng mà. 104 00:08:28,220 --> 00:08:28,620 Đừng mà. 105 00:08:28,860 --> 00:08:29,790 Cô đừng đến đây. 106 00:08:42,059 --> 00:08:43,140 Em nhìn thấy 107 00:08:43,539 --> 00:08:45,140 anh và con hồ ly tinh đó. 108 00:08:46,570 --> 00:08:47,180 Là cô ta, 109 00:08:47,820 --> 00:08:49,100 là do cô ta dụ dỗ tôi. 110 00:08:49,710 --> 00:08:50,730 Anh thề đi. 111 00:08:52,620 --> 00:08:53,560 Tôi xin thề. 112 00:08:54,020 --> 00:08:54,290 Tôi... 113 00:08:54,290 --> 00:08:54,540 Tôi... 114 00:08:54,540 --> 00:08:55,460 Tôi xin thề, 115 00:08:55,700 --> 00:08:56,990 nếu là do tôi thì sẽ bị sét đánh. 116 00:09:42,180 --> 00:09:43,550 Nhất định là do con quỷ nha đầu đó, 117 00:09:44,190 --> 00:09:46,360 Trinh nương cũng chắc chắn là do bị nó dọa nên mới biến thành như vậy. 118 00:09:46,690 --> 00:09:49,470 Thiên thanh thanh, địa linh linh. 119 00:09:49,470 --> 00:09:52,750 Trừ ma trảm yêu bất lưu tình. 120 00:09:53,150 --> 00:09:56,940 Thiên địa tự nhiên, uế khí phân tán. 121 00:09:57,140 --> 00:09:59,900 Tôi nói cho ông nghe, do nó đến nên thôn chúng ta mới xảy ra những chuyện đó. 122 00:09:59,900 --> 00:10:00,910 Nhất định là nó. 123 00:10:01,290 --> 00:10:02,310 Chắc chắn là nó không? 124 00:10:08,140 --> 00:10:09,980 Bắt con nhóc đó ra đây. 125 00:10:12,940 --> 00:10:13,800 Không cần tìm nữa. 126 00:10:19,820 --> 00:10:20,670 Thất Nguyệt ở đây. 127 00:10:31,370 --> 00:10:32,250 Mau tránh xa ra một chút. 128 00:10:32,260 --> 00:10:33,060 Chính là đứa bé đó. 129 00:10:35,780 --> 00:10:36,580 Chính là bọn họ. 130 00:10:36,900 --> 00:10:37,940 Chính là hai người từ nơi khác đến. 131 00:10:37,940 --> 00:10:39,340 Nhìn dáng vẻ của con bé, chắc chắn là nó. 132 00:10:39,340 --> 00:10:40,100 Đúng, đúng, đúng. 133 00:10:40,100 --> 00:10:41,280 Chính là con quỷ nha đầu này, 134 00:10:41,380 --> 00:10:42,700 một mình ở cái nơi quỷ quái đó lén lút, 135 00:10:42,940 --> 00:10:43,670 làm người ta sợ chết khiếp. 136 00:10:44,140 --> 00:10:45,300 Nơi quỷ quái đó là nơi nào? 137 00:10:45,300 --> 00:10:45,740 Ở... 138 00:10:46,540 --> 00:10:47,500 Anh đừng có mà đổi chủ đề. 139 00:10:47,940 --> 00:10:50,000 Nếu như hôm nay mọi người không đuổi nó đi, 140 00:10:50,420 --> 00:10:52,470 thì không biết chừng sau này nhà ai cũng sẽ xảy ra chuyện đấy. 141 00:10:53,980 --> 00:10:54,730 Đuổi con bé đó đi. 142 00:10:54,730 --> 00:10:55,060 Đi. 143 00:10:55,060 --> 00:10:56,940 Đuổi đi. 144 00:10:56,940 --> 00:10:57,900 Đuổi con bé đó đi. 145 00:10:59,540 --> 00:11:00,900 Thất Nguyệt đã làm gì chứ? 146 00:11:01,180 --> 00:11:03,710 Mà các người bôi nhọ nó bao nhiêu năm qua. 147 00:11:04,940 --> 00:11:06,420 Kể từ 10 năm trước, 148 00:11:07,260 --> 00:11:08,570 Thanh Nhãn Lão Dương 149 00:11:09,260 --> 00:11:12,900 đã đem mấy đứa có họ bên ngoài vào thôn của bọn tôi. 150 00:11:13,460 --> 00:11:16,500 Thôn của bọn tôi liền không còn an toàn nữa. 151 00:11:17,140 --> 00:11:18,890 Lão Dương chuyên môn làm những chuyện 152 00:11:19,260 --> 00:11:21,140 đào mồ bới mả, tổn hại âm đức, 153 00:11:21,140 --> 00:11:22,310 gặp phải báo ứng. 154 00:11:24,780 --> 00:11:27,820 Lại còn để lại một đứa quái thai thế này ở đây dọa người. 155 00:11:29,300 --> 00:11:30,840 Đuổi con bé đó đi. 156 00:11:30,870 --> 00:11:32,960 Đuổi đi. 157 00:11:35,020 --> 00:11:35,590 Thất Nguyệt, 158 00:11:35,860 --> 00:11:36,620 đừng sợ. 159 00:11:37,220 --> 00:11:38,140 Nói cho bọn họ biết, 160 00:11:38,700 --> 00:11:40,210 lần này cháu nhìn thấy cái gì? 161 00:11:43,420 --> 00:11:44,020 Ông ấy, 162 00:11:44,320 --> 00:11:45,340 và một dì. 163 00:11:45,460 --> 00:11:46,240 Mày nói láo. 164 00:11:46,240 --> 00:11:46,950 Tôi không có. 165 00:11:47,300 --> 00:11:48,440 Mọi người đừng nghe nó nói bậy. 166 00:11:48,620 --> 00:11:49,270 Tôi không làm thế. 167 00:11:50,420 --> 00:11:51,620 Cháu nhìn thấy ở đâu? 168 00:11:55,340 --> 00:11:56,870 Lạc Thiên Hoang! 169 00:11:58,260 --> 00:11:59,300 Lạc Thiên Hoang! 170 00:11:59,620 --> 00:12:00,370 Nói bậy. 171 00:12:00,370 --> 00:12:01,170 Cái nơi ma quỷ đó, 172 00:12:01,170 --> 00:12:02,110 có đi không về, 173 00:12:02,300 --> 00:12:03,350 chết bao nhiêu người như thế. 174 00:12:05,170 --> 00:12:06,550 Nhìn bộ dạng của anh ta hèn như vậy, 175 00:12:06,930 --> 00:12:07,880 anh ta mà dám đi sao? 176 00:12:08,340 --> 00:12:09,300 Hơn nữa, 177 00:12:10,340 --> 00:12:11,660 ai đi đến đó làm gì chứ? 178 00:12:13,140 --> 00:12:15,020 Các người cũng biết nơi đó một đi không trở lại, 179 00:12:15,020 --> 00:12:16,230 chết bao nhiêu người như thế, 180 00:12:16,940 --> 00:12:19,190 tại sao lại đổ lỗi cho một bé gái chứ? 181 00:12:20,500 --> 00:12:22,390 Còn về phần với dì nào thì... 182 00:12:25,020 --> 00:12:26,020 Anh nhìn tôi làm gì? 183 00:12:26,820 --> 00:12:29,140 Không phải là vợ anh đó chứ? 184 00:12:29,780 --> 00:12:30,900 Là dì của anh đó. 185 00:12:32,540 --> 00:12:33,570 Không phải, không phải. 186 00:12:34,900 --> 00:12:36,840 Là do cô ta dụ dỗ tôi. 187 00:12:36,840 --> 00:12:38,870 Đánh chết hắn đi. 188 00:12:46,300 --> 00:12:47,870 Mọi người mau chạy đi. 189 00:12:57,260 --> 00:12:57,820 Bà đồng. 190 00:12:57,820 --> 00:12:58,780 Mau xử lý nó đi. 191 00:12:58,780 --> 00:12:59,430 Nhanh. 192 00:13:17,340 --> 00:13:19,150 Còn không mau giúp một tay. 193 00:13:24,740 --> 00:13:25,800 Bột thi cốt xâm nhập vào mũi, 194 00:13:25,800 --> 00:13:27,100 có lẽ là trúng độc thi rồi. 195 00:13:27,460 --> 00:13:27,980 Giữ chặt. 196 00:13:28,180 --> 00:13:28,590 Ừ. 197 00:13:36,260 --> 00:13:37,310 Tại sao lại bị trúng độc chứ? 198 00:13:37,460 --> 00:13:39,340 Có lẽ là đã gặp phải vật gì không nên gặp. 199 00:13:39,890 --> 00:13:40,470 Đi thôi. 200 00:13:40,770 --> 00:13:41,470 Sau cơn mưa lớn, 201 00:13:41,820 --> 00:13:42,470 cô ta sẽ khỏi thôi. 202 00:13:45,220 --> 00:13:45,670 Hả? 203 00:13:46,930 --> 00:13:47,870 Cứ thế đi thôi sao? 204 00:13:48,250 --> 00:13:50,100 Thế còn đôi cẩu nam nữ vụng trộm kia thì sao? 205 00:13:50,380 --> 00:13:51,830 Đó là chuyện nhà của bọn họ. 206 00:13:58,940 --> 00:13:59,750 Ngươi cắn ta đi. 207 00:14:14,900 --> 00:14:15,500 Xin hỏi. 208 00:14:16,300 --> 00:14:17,700 Cậu có phải là người thiếu niên 209 00:14:17,700 --> 00:14:19,990 10 năm trước đi đào mộ cùng với Thanh Nhãn Hồ không? 210 00:14:20,340 --> 00:14:21,460 Nhận nhầm người rồi. 211 00:14:36,460 --> 00:14:37,300 Tôi biết, 212 00:14:37,500 --> 00:14:38,300 10 năm nay, 213 00:14:38,530 --> 00:14:41,530 trong lòng cậu vẫn luôn muốn xuống Lạc Thiên Hoang một lần nữa. 214 00:14:41,530 --> 00:14:42,140 Đúng không? 215 00:14:43,980 --> 00:14:44,900 Tôi nói rồi, 216 00:14:45,500 --> 00:14:46,620 ông nhận nhầm người rồi. 217 00:14:52,940 --> 00:14:54,180 Đạo pháp binh. 218 00:14:54,180 --> 00:14:55,020 Khí thông linh. 219 00:14:55,140 --> 00:14:57,390 Thiên gia cầu lai, thiên gia linh. 220 00:14:57,580 --> 00:15:00,230 Vạn gia cầu lai, vạn gia hưng. 221 00:15:00,860 --> 00:15:01,500 Anh Chu, 222 00:15:01,500 --> 00:15:02,260 ông ta là ai thế? 223 00:15:03,780 --> 00:15:04,660 Quan binh. 224 00:15:32,970 --> 00:15:34,110 Mau lành rồi đúng không? 225 00:15:35,700 --> 00:15:36,900 Không lành được đâu. 226 00:15:37,380 --> 00:15:38,380 Bác sĩ nói, 227 00:15:38,580 --> 00:15:40,140 cháu không sống quá được 10 năm. 228 00:15:47,180 --> 00:15:47,870 Thất Nguyệt, 229 00:15:48,170 --> 00:15:49,140 cháu đi xem xem 230 00:15:49,140 --> 00:15:50,340 có món đồ nào muốn mang theo, 231 00:15:50,580 --> 00:15:51,750 trời sáng chúng ta sẽ rời khỏi đây. 232 00:15:58,780 --> 00:15:59,550 Sơ Cửu! 233 00:16:00,540 --> 00:16:01,700 Anh Chu ơi, 234 00:16:01,900 --> 00:16:02,970 đúng là anh nói trúng rồi đó, 235 00:16:02,970 --> 00:16:03,630 có binh lính đang rình rập 236 00:16:03,780 --> 00:16:04,950 ngoài cửa nhà. 237 00:16:05,460 --> 00:16:06,610 Lối vào thôn cũng có. 238 00:16:06,610 --> 00:16:07,940 Có phải là có nguy hiểm không? 239 00:16:09,020 --> 00:16:09,750 Sơ Cửu, 240 00:16:10,700 --> 00:16:11,550 giúp tôi một việc, 241 00:16:12,620 --> 00:16:13,680 cất thật kỹ cái này, 242 00:16:13,680 --> 00:16:14,690 trời sáng thì đưa Thất Nguyệt rời đi. 243 00:16:15,890 --> 00:16:16,420 Được. 244 00:16:16,860 --> 00:16:18,820 Chúng ta rời khỏi cái nơi vô tình vô nghĩa này. 245 00:16:20,220 --> 00:16:21,580 Vậy còn anh thì sao? 246 00:16:23,020 --> 00:16:24,310 Tôi vẫn còn phải đi gặp một người. 247 00:17:00,740 --> 00:17:01,500 Hai người, hai người. 248 00:17:02,090 --> 00:17:02,690 Được, được, được. 249 00:17:05,579 --> 00:17:09,460 Nhanh lên, nhanh lên, thuyền sắp đi rồi, nhanh lên chút. 250 00:17:40,660 --> 00:17:41,630 Em muốn ăn không? 251 00:17:41,780 --> 00:17:42,580 Không, không, không. 252 00:17:44,260 --> 00:17:45,220 Tôi không muốn. 253 00:17:51,100 --> 00:17:52,260 Món này ngon thật đấy. 254 00:17:52,380 --> 00:17:53,920 Lúc bé tôi cũng chưa từng được ăn. 255 00:17:53,920 --> 00:17:54,490 Thất Nguyệt, 256 00:17:54,490 --> 00:17:55,300 em có muốn ăn không? 257 00:18:11,540 --> 00:18:12,580 Chị tên là Thanh La! 258 00:18:13,100 --> 00:18:13,670 Em tên là gì? 259 00:18:30,620 --> 00:18:31,980 Tên nhóc đó đến nghĩa địa làm gì? 260 00:18:33,500 --> 00:18:34,460 Người đó ở đây, 261 00:18:34,700 --> 00:18:35,540 để lại dấu tích cho lão Yêu! 262 00:18:35,540 --> 00:18:36,220 Chúng ta chia nhau ra tìm. 263 00:18:53,900 --> 00:18:55,990 Cậu em Sơ Cửu ở trên thuyền nhỉ? 264 00:19:00,180 --> 00:19:01,630 Dương mỗ đợi đây đã nhiều giờ rồi. 265 00:19:03,450 --> 00:19:04,450 Bọn chúng đến bắt tôi đó. 266 00:19:04,980 --> 00:19:05,790 Tôi sẽ dụ bọn chúng đi. 267 00:19:06,300 --> 00:19:07,030 Chị Thanh La, 268 00:19:07,580 --> 00:19:08,580 giúp tôi chăm sóc con bé nhé. 269 00:19:11,420 --> 00:19:12,830 Ông mày ở đây. 270 00:19:13,420 --> 00:19:14,270 Mày đến đây. 271 00:19:20,260 --> 00:19:21,110 Đến bắt tao đi. 272 00:19:25,940 --> 00:19:26,980 Nơi đồng không mông quạnh thế này, 273 00:19:26,980 --> 00:19:28,470 mà còn để cô phải tự mình đến tận đây. 274 00:19:31,460 --> 00:19:33,260 Nếu các người muốn động thủ ở đây, 275 00:19:33,260 --> 00:19:34,630 thì đã không cần tôi đi theo suốt cả chặng. 276 00:19:36,420 --> 00:19:37,420 Đồ đã đến tay rồi, 277 00:19:39,780 --> 00:19:40,740 thả bọn chúng đi. 278 00:19:40,980 --> 00:19:41,580 Không được. 279 00:19:41,980 --> 00:19:42,780 Cha nuôi nói, 280 00:19:42,780 --> 00:19:44,220 vẫn cần con bé dụ một người nữa ra. 281 00:19:55,780 --> 00:19:56,750 Sao cậu lại đến đây? 282 00:19:58,060 --> 00:20:00,380 Cậu có thể phá Bát Quái bên ngoài vào đây, 283 00:20:00,380 --> 00:20:03,110 xem ra sớm đã học được bản lĩnh Kim Tầm Long 284 00:20:03,300 --> 00:20:04,650 của sư phụ cậu rồi. 285 00:20:04,650 --> 00:20:05,260 Năm đó, 286 00:20:05,500 --> 00:20:07,140 tôi và sư phụ cậu, Thanh Nhãn Hồ, 287 00:20:07,260 --> 00:20:08,340 còn có Thiệu Thanh Sơn 288 00:20:09,420 --> 00:20:12,980 là ba đệ tử của 164 đời Ban Sơn Đạo Nhân! 289 00:20:13,380 --> 00:20:14,080 Sau khi 290 00:20:14,080 --> 00:20:16,220 sư phụ tìm ra bí mật của Lạc Thiên Hoang, 291 00:20:16,220 --> 00:20:19,070 thì tìm ba tấm đồ quyết cần dùng để quan tài. 292 00:20:19,940 --> 00:20:21,180 Một tấm để ở chỗ tôi, 293 00:20:21,780 --> 00:20:23,230 một tấm để ở chỗ sư phụ cậu, 294 00:20:24,140 --> 00:20:25,350 một tấm còn lại, 295 00:20:25,850 --> 00:20:27,340 đến cả sư phụ 296 00:20:27,610 --> 00:20:29,070 cũng không biết ở đâu. 297 00:20:29,340 --> 00:20:31,540 Thiệu Thanh Sơn tìm được mảnh tàn quyết đó rồi. 298 00:20:31,940 --> 00:20:32,830 Cái gì? 299 00:20:35,460 --> 00:20:36,180 Bơi đủ chưa? 300 00:20:37,900 --> 00:20:39,510 Thằng nhãi con này. 301 00:20:41,980 --> 00:20:42,440 Tao... 302 00:20:44,330 --> 00:20:45,030 Đưa xuống. 303 00:20:52,540 --> 00:20:53,340 Hành đại lễ vậy sao? 304 00:20:57,340 --> 00:20:59,020 Đã tìm được hai mảnh tàn quyết rồi, 305 00:20:59,290 --> 00:21:00,310 chỉ còn lại một mảnh. 306 00:21:01,580 --> 00:21:02,140 Thanh La! 307 00:21:03,580 --> 00:21:04,100 Cha nuôi. 308 00:21:04,300 --> 00:21:05,540 Hai con đi xem thử 309 00:21:05,660 --> 00:21:06,830 người dẫn đường của chúng ta đã tìm thấy chưa. 310 00:21:07,500 --> 00:21:07,980 Vâng. 311 00:21:08,580 --> 00:21:09,110 Rõ. 312 00:21:09,900 --> 00:21:10,790 Chăm sóc cô bé cẩn thận. 313 00:21:22,660 --> 00:21:23,190 Anh Tam! 314 00:21:24,300 --> 00:21:24,780 Đây là... 315 00:21:25,780 --> 00:21:26,830 Ký hiệu của chúng ta. 316 00:21:31,060 --> 00:21:31,620 Không đúng. 317 00:21:33,220 --> 00:21:34,260 Chúng ta vẫn cứ đi lòng vòng. 318 00:21:34,460 --> 00:21:34,820 Hả? 319 00:21:44,860 --> 00:21:45,820 Quỷ dẫn đường. 320 00:21:46,460 --> 00:21:47,870 Chắc chắn là quỷ dẫn đường. 321 00:21:50,060 --> 00:21:51,390 Anh Tam, anh làm gì vậy? 322 00:21:51,740 --> 00:21:52,260 Anh Tam! 323 00:21:52,260 --> 00:21:53,030 Tránh ra. 324 00:21:54,500 --> 00:21:55,900 Chẳng phải ngôi mộ này cản đường sao? 325 00:21:56,260 --> 00:21:57,750 Ông đây cho nổ luôn. 326 00:22:04,620 --> 00:22:05,940 Cậu dẫn sói vào nhà rồi. 327 00:22:06,180 --> 00:22:07,430 Bọn họ không vào được đâu. 328 00:22:09,220 --> 00:22:11,630 Lạc Thiên Hoang có lẽ là cơ hội cuối cùng để cứu Thất Nguyệt, 329 00:22:12,020 --> 00:22:13,210 dù sống hay chết 330 00:22:13,210 --> 00:22:14,710 tôi cũng phải đấu một phen. 331 00:22:17,500 --> 00:22:18,230 Cậu đi đi, 332 00:22:18,620 --> 00:22:19,750 tôi sẽ không đưa cho cậu đâu. 333 00:22:27,180 --> 00:22:28,500 Nếu lần này tôi không về được 334 00:22:28,900 --> 00:22:29,580 thì Thất Nguyệt 335 00:22:30,540 --> 00:22:31,580 phải nhờ vào ngài rồi. 336 00:23:02,900 --> 00:23:03,990 Cũng khá giàu đấy. 337 00:23:26,020 --> 00:23:26,700 Anh Tam! 338 00:23:26,700 --> 00:23:27,740 Anh Tam, có rắn. 339 00:23:27,740 --> 00:23:28,460 Anh Tam! 340 00:23:29,650 --> 00:23:30,400 Anh Tam! 341 00:23:31,180 --> 00:23:31,830 Anh Tam! 342 00:23:33,260 --> 00:23:33,940 Anh Tam! 343 00:23:34,380 --> 00:23:35,060 Anh Tam! 344 00:23:35,540 --> 00:23:36,230 Ba Tam! 345 00:23:36,940 --> 00:23:37,430 Ba Tam! 346 00:23:39,300 --> 00:23:39,900 Đây là thứ gì vậy? 347 00:23:39,900 --> 00:23:40,540 Là thú giữ mộ. 348 00:23:40,540 --> 00:23:40,980 Tránh ra. 349 00:23:52,060 --> 00:23:54,220 Anh Tam, cho tôi một phát súng đi. 350 00:23:54,740 --> 00:23:55,910 Anh Tam! 351 00:24:01,700 --> 00:24:02,270 Anh... 352 00:24:02,860 --> 00:24:03,830 Tôi là đang giúp cậu ta. 353 00:24:04,860 --> 00:24:05,660 Ba Tam, anh thế nào rồi? 354 00:24:16,940 --> 00:24:17,980 Anh chính là Chu Khước? 355 00:24:29,970 --> 00:24:30,740 Thả cô bé ra. 356 00:24:35,100 --> 00:24:36,310 Chắc là cậu hiểu lầm rồi. 357 00:24:38,580 --> 00:24:39,790 Chính thức làm quen một chút, 358 00:24:40,060 --> 00:24:41,230 tôi là Thiệu Thanh Sơn! 359 00:24:41,780 --> 00:24:43,350 Nếu ông dám làm hại Thất Nguyệt, 360 00:24:43,980 --> 00:24:45,020 tôi sẽ giết ông. 361 00:24:45,930 --> 00:24:46,870 Không ai làm hại cô bé cả. 362 00:24:48,020 --> 00:24:49,950 Tôi đã hẹn bác sĩ nước ngoài 363 00:24:50,740 --> 00:24:51,670 đến khám cho cô bé, 364 00:24:52,380 --> 00:24:53,140 có lẽ sẽ có cách 365 00:24:53,460 --> 00:24:54,460 chữa khỏi bệnh cho cô bé. 366 00:24:59,570 --> 00:25:00,740 Điều kiện trao đổi là 367 00:25:01,300 --> 00:25:03,180 mời anh đi Lạc Thiên Hoang một chuyến. 368 00:25:05,620 --> 00:25:06,580 Tôi muốn có kho báu, 369 00:25:07,100 --> 00:25:08,070 cậu muốn biết chân tướng, 370 00:25:09,220 --> 00:25:10,070 thế nào? 371 00:25:11,780 --> 00:25:12,830 Ông đây cũng muốn đi, 372 00:25:12,980 --> 00:25:14,300 xem các người giở trò gì. 373 00:25:14,970 --> 00:25:15,580 Anh Chu, 374 00:25:15,820 --> 00:25:16,620 anh không sao chứ? 375 00:25:18,140 --> 00:25:19,070 Thuộc hạ cũng đi. 376 00:25:21,660 --> 00:25:22,150 Được. 377 00:25:23,940 --> 00:25:24,590 Cậu Chu, 378 00:25:25,300 --> 00:25:27,110 hẳn là cậu không đến nỗi chút can đảm này 379 00:25:27,260 --> 00:25:28,340 cũng không có chứ? 380 00:25:37,850 --> 00:25:38,990 Lần này đi Lạc Thiên Hoang 381 00:25:39,140 --> 00:25:41,460 chủ yếu là tìm ba viên ngọc đen lục giác. 382 00:25:41,700 --> 00:25:43,100 Tất cả nhìn thật kỹ, 383 00:25:43,300 --> 00:25:44,270 nếu như tìm được chúng 384 00:25:44,460 --> 00:25:45,300 sẽ có thưởng lớn. 385 00:25:53,740 --> 00:25:54,390 Đến rồi. 386 00:25:56,010 --> 00:25:56,740 Cha nuôi. 387 00:26:06,340 --> 00:26:07,070 Sơ Cửu, 388 00:26:07,780 --> 00:26:08,300 hương. 389 00:26:08,700 --> 00:26:09,230 Có đây. 390 00:26:12,500 --> 00:26:13,690 Thiên địa huyền hoàng, 391 00:26:13,690 --> 00:26:14,770 nhật nguyệt doanh trắc. 392 00:26:14,770 --> 00:26:16,020 Long hổ trận trượng, 393 00:26:16,220 --> 00:26:17,220 xã tắc trừng thanh. 394 00:26:20,900 --> 00:26:22,180 Cậu và Thanh Nhãn Hồ 395 00:26:22,180 --> 00:26:23,730 tuy xưng hô là chú cháu, 396 00:26:23,730 --> 00:26:25,340 nhưng trong lòng ông ấy 397 00:26:25,460 --> 00:26:27,220 sớm đã thu nhận cậu làm đồ đệ rồi. 398 00:26:34,860 --> 00:26:36,310 Tây, ba bước. 399 00:26:36,660 --> 00:26:37,540 Sang trái. 400 00:26:40,340 --> 00:26:41,150 Chú Hai, 401 00:26:41,540 --> 00:26:42,710 cháu cũng muốn xuống mộ. 402 00:26:45,820 --> 00:26:47,070 Thanh La, đi theo. 403 00:27:17,380 --> 00:27:18,260 Chính là ở đây. 404 00:27:27,140 --> 00:27:27,860 Mở đường. 405 00:28:13,220 --> 00:28:13,820 Tiếp tục xuống. 406 00:28:23,740 --> 00:28:24,420 Thanh La! 407 00:28:24,940 --> 00:28:26,500 Thằng nhãi này cứ trách trời thương dân như vậy, 408 00:28:26,780 --> 00:28:28,870 hay là để nó tìm đường sống cho mọi người nhỉ? 409 00:28:30,860 --> 00:28:32,300 Đi thành một hàng xuống năm bước, 410 00:28:32,890 --> 00:28:34,300 cẩn thận đá bọt dưới chân. 411 00:28:35,060 --> 00:28:36,060 Cha nuôi cẩn thận. 412 00:28:37,260 --> 00:28:38,380 Chút trò vặt. 413 00:28:45,500 --> 00:28:46,150 Anh Chu! 414 00:28:51,370 --> 00:28:51,980 Sơ Cửu! 415 00:28:53,860 --> 00:28:54,540 Hiểu rồi. 416 00:28:55,820 --> 00:28:57,080 Thừa kim tương thuỷ, 417 00:28:57,080 --> 00:28:58,260 huyệt thổ ấn mộc. 418 00:28:59,140 --> 00:29:00,310 Ngoại tàng bát phong, 419 00:29:00,660 --> 00:29:01,660 nội bí ngũ hành. 420 00:29:02,940 --> 00:29:04,070 Trảm sơn tố lang, 421 00:29:04,820 --> 00:29:05,980 xuyên thạch vi tàng. 422 00:29:08,060 --> 00:29:08,820 Sơ Cửu, 423 00:29:09,220 --> 00:29:10,500 chìa khóa ở bên trên Minh Đường! 424 00:29:15,860 --> 00:29:16,650 Anh Chu, 425 00:29:16,650 --> 00:29:18,540 anh nói nếu tôi mở cái cửa này ra, 426 00:29:18,660 --> 00:29:20,740 thì có phải tôi có thể trở thành đệ tử Ban Sơn rồi không? 427 00:29:21,620 --> 00:29:22,620 Nhanh lên. 428 00:29:28,010 --> 00:29:29,350 Thằng nhóc thối liều lĩnh, 429 00:29:30,420 --> 00:29:32,110 đợi lát nữa xem ai nhặt xác cho nó. 430 00:29:40,100 --> 00:29:41,060 Tìm được rồi. 431 00:29:44,220 --> 00:29:44,940 Cẩn thận chút. 432 00:29:51,020 --> 00:29:51,710 Anh Chu, 433 00:29:52,020 --> 00:29:52,820 tìm được rồi. 434 00:29:55,020 --> 00:29:57,190 Một viên đá thôi mà cần trèo lên cao vậy sao? 435 00:29:57,930 --> 00:29:59,140 Cái của anh là đá, 436 00:29:59,140 --> 00:30:00,060 cái này của tôi là chìa khoá, 437 00:30:00,060 --> 00:30:01,030 có thể giống nhau sao? 438 00:30:02,420 --> 00:30:03,710 Bớt nói lời vô nghĩa đi. 439 00:30:04,740 --> 00:30:05,350 Vâng. 440 00:30:09,780 --> 00:30:10,510 Lùi xa một chút. 441 00:30:29,940 --> 00:30:30,750 Cha nuôi cẩn thận. 442 00:30:37,700 --> 00:30:40,350 Cha nuôi, đây là mộ ai? To thật đấy. 443 00:30:41,500 --> 00:30:43,040 “Nếu cửa vào có khoá ngàn tầng,” 444 00:30:43,040 --> 00:30:44,580 “chắc chắn bên trong có vương hầu.” 445 00:30:44,980 --> 00:30:47,150 Là tôn thất Tây Hán, Triệu Mậu Vương, Lưu Lâm! 446 00:30:47,300 --> 00:30:48,980 Lão già này giấu cũng kỹ đấy. 447 00:30:49,260 --> 00:30:50,180 Con thì hiểu cái gì. 448 00:30:50,740 --> 00:30:52,430 Lưu Lâm mơ ước hoá rồng, thành tiên, 449 00:30:52,980 --> 00:30:56,060 ông ta cho thuộc hạ Giáo uý Mặc Kim tìm hang rồng để xây mộ lớn. 450 00:30:56,060 --> 00:30:57,180 Tương truyền 451 00:30:57,180 --> 00:30:59,150 là có được bảo vật trường sinh bất lão. 452 00:31:07,860 --> 00:31:09,100 Mọi người đừng sợ. 453 00:31:09,820 --> 00:31:11,260 Đây chỉ là thuốc màu trên vách tường 454 00:31:11,260 --> 00:31:13,060 bị ô-xy hoá và bay hơi khi gặp phải không khí mà thôi. 455 00:31:13,620 --> 00:31:14,260 Đúng vậy. 456 00:31:14,660 --> 00:31:15,310 Sợ gì chứ, 457 00:31:15,700 --> 00:31:16,430 đi xuống cho tôi. 458 00:31:17,460 --> 00:31:18,020 Nhớ kỹ, 459 00:31:18,420 --> 00:31:19,180 sau khi xuống mộ, 460 00:31:19,180 --> 00:31:21,060 đồ cổ và vật tế đều không được động vào. 461 00:31:21,210 --> 00:31:22,020 Nhớ rồi. 462 00:31:22,020 --> 00:31:24,380 Tôi đã hứa với anh là không trộm thì sẽ không trộm đâu. 463 00:31:25,380 --> 00:31:26,550 Thì ra là một tên trộm, 464 00:31:26,820 --> 00:31:28,430 chẳng trách mở khoá trơn tru thế. 465 00:31:28,780 --> 00:31:29,340 Đừng động đậy. 466 00:31:51,780 --> 00:31:52,980 Cậu Chu cẩn thận thật. 467 00:31:53,780 --> 00:31:54,420 Bây giờ 468 00:31:54,580 --> 00:31:55,670 chắc là không vấn đề gì rồi chứ? 469 00:32:12,700 --> 00:32:13,270 Cha nuôi, 470 00:32:13,620 --> 00:32:14,950 hình như phía trước có bảo bối, 471 00:32:15,540 --> 00:32:16,470 con đi xem thử. 472 00:32:18,940 --> 00:32:19,740 Đừng đi lung tung. 473 00:32:52,060 --> 00:32:52,860 Quân y. 474 00:32:56,740 --> 00:32:57,700 Là siêu acid, 475 00:32:57,860 --> 00:32:58,950 có thể ăn mòn trong nháy mắt. 476 00:32:59,570 --> 00:33:00,740 Người xưa hẳn là không biết đến thứ này. 477 00:33:01,860 --> 00:33:02,860 Cũng có nghĩa là 478 00:33:03,820 --> 00:33:05,110 từng có hậu duệ của ngôi mộ này đến đây. 479 00:33:06,420 --> 00:33:07,700 Không biết thì đừng chỉ huy linh tinh, 480 00:33:07,700 --> 00:33:08,750 sẽ hại chết người đó. 481 00:33:08,900 --> 00:33:09,460 Tránh ra. 482 00:33:14,500 --> 00:33:15,140 Không được chạy. 483 00:33:15,700 --> 00:33:16,260 Quay lại đây. 484 00:33:17,740 --> 00:33:18,550 Không được chạy. 485 00:33:22,700 --> 00:33:23,180 Cha nuôi, 486 00:33:24,420 --> 00:33:25,250 chúng ta làm gì bây giờ? 487 00:33:27,060 --> 00:33:27,820 Lội qua. 488 00:34:21,020 --> 00:34:21,670 Cha nuôi, 489 00:34:22,580 --> 00:34:24,250 có vẻ Đại Phật này là đang cản đường. 490 00:34:24,250 --> 00:34:25,020 Có câu: 491 00:34:25,219 --> 00:34:26,460 “Ma chặn giết ma,” 492 00:34:26,460 --> 00:34:27,860 “Phật chặn giết Phật.” 493 00:34:28,780 --> 00:34:29,469 Anh Chu, 494 00:34:30,020 --> 00:34:31,850 cái câu nói đó như nào ấy nhỉ? 495 00:34:31,850 --> 00:34:32,940 Có phải là: 496 00:34:32,940 --> 00:34:34,460 “Buông đao sát sinh,” 497 00:34:34,460 --> 00:34:36,460 “lập tức thành Phật” không? 498 00:34:37,139 --> 00:34:37,940 Mày lúc nào cũng lắm lời 499 00:34:37,940 --> 00:34:38,949 câm miệng lại cho tao. 500 00:34:39,219 --> 00:34:39,780 Thả ra. 501 00:34:41,060 --> 00:34:41,830 Cha nuôi. 502 00:34:42,900 --> 00:34:43,420 Mày im đi. 503 00:34:53,219 --> 00:34:54,230 Ngọc đen lục giác. 504 00:34:57,460 --> 00:34:58,450 Tập hợp đủ ba viên 505 00:34:58,450 --> 00:35:00,220 chính là chìa khoá mở quan tài. 506 00:35:01,250 --> 00:35:01,980 Người anh em, 507 00:35:02,500 --> 00:35:03,340 cũng rất biết hàng đấy. 508 00:35:04,540 --> 00:35:05,060 Thanh La, 509 00:35:05,300 --> 00:35:06,150 mau lên trên xem thử. 510 00:35:07,100 --> 00:35:07,820 Cô Thanh La! 511 00:35:16,620 --> 00:35:17,180 Cẩn thận. 512 00:35:18,260 --> 00:35:19,180 Cha nuôi cẩn thận. 513 00:35:29,050 --> 00:35:29,620 Đi. 514 00:36:13,380 --> 00:36:13,910 Anh Chu, 515 00:36:14,060 --> 00:36:15,310 tôi nghe thấy vẫn còn cơ quan. 516 00:36:16,860 --> 00:36:17,660 Mọi người cẩn thận. 517 00:36:17,900 --> 00:36:18,580 Vẫn còn. 518 00:36:48,500 --> 00:36:49,190 Mắt. 519 00:36:51,860 --> 00:36:52,690 Không nhìn điều sai. 520 00:36:52,690 --> 00:36:53,980 Mắt chính là nơi có cơ quan. 521 00:37:20,820 --> 00:37:22,020 Tôi đưa cô lên. 522 00:37:23,020 --> 00:37:23,780 Nhanh. 523 00:37:50,260 --> 00:37:51,380 Anh chịu khó tí. 524 00:37:51,380 --> 00:37:52,100 Anh. 525 00:38:24,780 --> 00:38:27,350 Thì ra mắt tượng Phật này chính là lối vào. 526 00:38:30,220 --> 00:38:31,820 Anh em, lên. 527 00:39:14,340 --> 00:39:14,990 Cha nuôi. 528 00:39:15,380 --> 00:39:16,750 Nhanh đi lấy ngọc đen. 529 00:39:17,340 --> 00:39:17,860 Vâng. 530 00:39:34,420 --> 00:39:35,180 Sơ Cửu! 531 00:39:55,540 --> 00:39:56,030 Cha nuôi. 532 00:40:08,780 --> 00:40:10,140 Cảm ơn cô đã cứu Sơ Cửu! 533 00:40:11,460 --> 00:40:12,310 Cũng chẳng phải cứu anh. 534 00:40:13,620 --> 00:40:14,220 Ờ... 535 00:40:14,570 --> 00:40:15,390 cảm ơn nhé. 536 00:40:16,140 --> 00:40:16,810 Lỡ tay thôi, 537 00:40:16,810 --> 00:40:18,030 không định cứu anh đâu. 538 00:40:18,180 --> 00:40:19,550 Là sao? 539 00:40:43,780 --> 00:40:44,380 Đi đi. 540 00:40:52,740 --> 00:40:53,380 Nhiều thế. 541 00:40:55,860 --> 00:40:56,510 Cha nuôi, 542 00:40:56,660 --> 00:40:57,660 tất cả đều là châu báu. 543 00:41:06,170 --> 00:41:06,780 Cậu Chu, 544 00:41:07,540 --> 00:41:08,660 những bức tượng gỗ này 545 00:41:09,020 --> 00:41:10,020 có ám chỉ cái gì không? 546 00:41:12,060 --> 00:41:13,270 Đây chắc là 547 00:41:14,180 --> 00:41:15,620 trận Tống Tiên Đồng Tử! 548 00:41:16,860 --> 00:41:19,140 Chủ nhân ngôi mộ thiết lập để theo đuổi sự bất tử. 549 00:41:20,740 --> 00:41:22,100 Làm gì có sự bất tử. 550 00:41:23,740 --> 00:41:24,590 Chỉ đáng tiếc 551 00:41:25,140 --> 00:41:26,460 người ở bên trong 552 00:41:26,460 --> 00:41:27,870 khó mà nhìn thấy rõ hiện thực. 553 00:41:40,780 --> 00:41:42,140 Tại sao đi đến đâu 554 00:41:42,900 --> 00:41:44,970 thì mắt của cái tượng gỗ này lại nhìn theo đó vậy? 555 00:41:44,970 --> 00:41:45,660 Tượng gỗ... 556 00:41:49,900 --> 00:41:51,260 Nó làm gì có mắt đâu? 557 00:41:55,620 --> 00:41:56,660 Anh Chu! 558 00:42:02,140 --> 00:42:02,580 Thất Nguyệt! 559 00:42:03,260 --> 00:42:04,190 Anh Chu! 560 00:42:07,100 --> 00:42:08,660 Anh nhất định sẽ chữa khỏi cho em 561 00:42:09,210 --> 00:42:09,980 đúng không? 562 00:42:11,060 --> 00:42:12,180 Anh nhất định sẽ chữa khỏi cho em. 563 00:42:39,900 --> 00:42:41,050 Đừng đi. 564 00:42:43,400 --> 00:42:44,480 Xuống đây, xuống đây. 565 00:42:49,960 --> 00:42:50,610 Nào, nào, nào. 566 00:42:57,330 --> 00:42:58,240 Ở đâu thế? 567 00:43:07,060 --> 00:43:08,260 Đều ở đây làm cái gì? 568 00:43:09,500 --> 00:43:10,110 Buông ra. 569 00:43:11,200 --> 00:43:11,750 Đi đi. 570 00:43:12,520 --> 00:43:12,980 Cút. 571 00:43:19,380 --> 00:43:19,940 Ba Tam, 572 00:43:20,340 --> 00:43:20,900 lại đây. 573 00:43:22,400 --> 00:43:23,430 Của anh này. 574 00:43:25,450 --> 00:43:26,020 Đừng chạy mà. 575 00:43:26,020 --> 00:43:26,470 Này, 576 00:43:26,700 --> 00:43:28,080 tên kia đừng có động vào bảo bối của ông đây. 577 00:43:28,080 --> 00:43:29,470 Lại đây. 578 00:43:32,100 --> 00:43:33,220 Tôi bắt được một người. 579 00:43:38,580 --> 00:43:39,740 Huyền Xích Đan, 580 00:43:40,580 --> 00:43:42,190 mau giao Huyền Xích Đan ra đây. 581 00:43:42,660 --> 00:43:43,660 Huyền Xích Đan! 582 00:43:43,660 --> 00:43:44,540 Huyền Xích Đan đâu? 583 00:43:44,540 --> 00:43:46,340 Giao Huyền Xích Đan ra đây. 584 00:43:47,140 --> 00:43:48,020 Giao ra đây. 585 00:43:48,020 --> 00:43:49,610 Mau giao ra đây. 586 00:43:49,610 --> 00:43:50,970 Giao Huyền Xích Đan cho tôi. 587 00:43:50,970 --> 00:43:52,310 Trời đất có chính khí. 588 00:43:52,860 --> 00:43:54,220 Toả ra cho muôn loài. 589 00:43:54,340 --> 00:43:54,750 Thất Nguyệt! 590 00:43:55,300 --> 00:43:55,700 Thất Nguyệt! 591 00:43:56,460 --> 00:43:57,830 Là sông núi dưới đất. 592 00:43:58,340 --> 00:43:59,790 Là trăng sao trên trời. 593 00:44:00,180 --> 00:44:01,550 Đầy rẫy cả vũ trụ. 594 00:44:02,260 --> 00:44:03,940 Khí hạo nhiên của người. 595 00:44:04,460 --> 00:44:05,550 Vậy mà cô không sao. 596 00:44:06,820 --> 00:44:07,390 Anh Chu! 597 00:44:07,740 --> 00:44:08,580 Tôi cũng không sao. 598 00:44:08,580 --> 00:44:09,450 Nhưng mà 599 00:44:09,450 --> 00:44:10,470 sao anh cứ gọi Thất Nguyệt làm gì? 600 00:44:12,500 --> 00:44:13,790 Lúc nãy tôi nhìn thấy Thất Nguyệt! 601 00:44:14,230 --> 00:44:15,160 Huyền Xích Đan! 602 00:44:15,340 --> 00:44:16,380 Mấy người bọn họ 603 00:44:16,580 --> 00:44:17,260 ở bên trên 604 00:44:17,820 --> 00:44:18,780 sờ loạn xạ cái gì thế? 605 00:44:18,980 --> 00:44:20,420 Họ bị ảo giác giống tôi rồi. 606 00:44:20,660 --> 00:44:21,540 Mau gọi họ tỉnh lại. 607 00:44:21,660 --> 00:44:22,180 Để tôi. 608 00:44:27,780 --> 00:44:28,580 Cha nuôi. 609 00:44:29,340 --> 00:44:30,390 Cút đi. 610 00:44:32,660 --> 00:44:33,390 Tỉnh lại đi. 611 00:44:33,980 --> 00:44:34,670 Tỉnh lại đi. 612 00:44:35,500 --> 00:44:36,910 Tỉnh lại hết cho tôi. 613 00:44:39,660 --> 00:44:41,140 Ngôi mộ này thật kỳ lạ. 614 00:44:41,460 --> 00:44:42,740 Mau đi tìm lối ra đi. 615 00:44:43,230 --> 00:44:44,140 Mau lên. 616 00:44:44,640 --> 00:44:45,920 Tất cả tìm kỹ cho tôi. 617 00:44:47,740 --> 00:44:49,460 Mỗi mối nguy ắt sẽ là một cửa ải. 618 00:44:51,500 --> 00:44:52,340 Cửa ải này 619 00:44:52,620 --> 00:44:53,510 đáp án ở trong hộp. 620 00:44:53,510 --> 00:44:54,420 Qua đó nhìn xem. 621 00:44:58,380 --> 00:44:59,550 Thực sự là ngọc đen lục giác. 622 00:45:04,620 --> 00:45:05,440 Có thú vật giữ mộ. 623 00:45:05,440 --> 00:45:06,700 Lấy được chìa khoá là giải thoát con bọ nhỏ. 624 00:45:06,700 --> 00:45:07,500 Mau để lại đi. 625 00:45:14,460 --> 00:45:15,210 Ba Tam! 626 00:45:15,210 --> 00:45:15,780 Cha nuôi. 627 00:45:16,060 --> 00:45:16,660 Phấ mộ. 628 00:45:16,660 --> 00:45:17,330 Không được. 629 00:45:17,330 --> 00:45:19,300 Ông quên tay Cô Phần trong rừng bị mất thế nào sao? 630 00:45:19,620 --> 00:45:20,150 Cha nuôi. 631 00:45:20,380 --> 00:45:21,020 Không được phá. 632 00:45:21,020 --> 00:45:21,430 Phá đi. 633 00:45:24,180 --> 00:45:24,740 Ba Tam! 634 00:45:24,740 --> 00:45:25,580 Nhận lấy thuốc nổ này. 635 00:46:22,100 --> 00:46:22,980 Đây không phải là cầu, 636 00:46:23,500 --> 00:46:24,180 nó đang cử động. 637 00:46:24,380 --> 00:46:25,100 Chạy đi. 638 00:46:25,380 --> 00:46:25,940 Mau chạy đi. 639 00:46:28,400 --> 00:46:29,120 Mau chạy đi. 640 00:46:45,820 --> 00:46:47,180 Mau kéo tao lên. 641 00:47:30,700 --> 00:47:31,270 Bắn đi. 642 00:47:41,220 --> 00:47:41,900 Cha nuôi. 643 00:47:42,220 --> 00:47:42,950 Cửa hang ở đó. 644 00:47:52,860 --> 00:47:53,470 Thanh La! 645 00:47:53,660 --> 00:47:54,390 Bắn đi. 646 00:47:58,260 --> 00:47:58,970 Thanh La! 647 00:47:58,970 --> 00:47:59,900 Mau bắn đi. 648 00:48:00,180 --> 00:48:00,990 Bắn đi. 649 00:48:53,380 --> 00:48:53,990 Sơ Cửu, 650 00:48:54,860 --> 00:48:55,500 dây. 651 00:48:55,740 --> 00:48:56,310 Vâng. 652 00:49:08,660 --> 00:49:09,310 Cô đi trước đi. 653 00:49:09,500 --> 00:49:10,180 Cùng đi. 654 00:49:10,180 --> 00:49:11,740 Một sợi dây không chịu được sức nặng của hai người đâu. 655 00:49:12,020 --> 00:49:12,540 Đi đi. 656 00:49:13,140 --> 00:49:14,180 Muốn đi thì cùng đi. 657 00:49:16,140 --> 00:49:16,820 Anh Chu! 658 00:49:16,820 --> 00:49:17,580 Mau lên. 659 00:49:52,580 --> 00:49:53,090 Rắn... 660 00:49:53,090 --> 00:49:53,540 rắn... 661 00:49:53,660 --> 00:49:54,100 rắn đó. 662 00:49:58,420 --> 00:49:58,790 Đi thôi. 663 00:50:05,980 --> 00:50:06,340 Rắn. 664 00:50:06,820 --> 00:50:07,510 Anh Chu! 665 00:50:12,460 --> 00:50:13,260 Nắm chắc vào. 666 00:50:16,140 --> 00:50:16,710 Nhảy đi. 667 00:50:17,980 --> 00:50:18,580 Thanh La! 668 00:50:18,580 --> 00:50:19,270 Anh Chu! 669 00:50:33,580 --> 00:50:34,310 Anh Chu! 670 00:50:35,140 --> 00:50:35,870 Anh Chu! 671 00:50:38,820 --> 00:50:40,490 Mau nghĩ cách cứu họ đi. 672 00:50:40,490 --> 00:50:41,700 Cậu muốn ra vẻ anh hùng như thế, 673 00:50:41,700 --> 00:50:42,710 không ai ngăn cậu đâu. 674 00:50:45,820 --> 00:50:47,340 Con gái nuôi của ông cũng rơi xuống rồi, 675 00:50:48,370 --> 00:50:49,380 ông cũng mặc kệ sống chết của cô ấy, 676 00:50:49,380 --> 00:50:50,780 ông còn là người không? 677 00:50:53,780 --> 00:50:54,520 Sao? 678 00:50:54,520 --> 00:50:55,910 Không ai bảo cậu 679 00:50:56,420 --> 00:50:58,380 đây là vụ mua bán một đi không trở lại à? 680 00:51:00,060 --> 00:51:01,290 Bọn tôi đến 681 00:51:01,290 --> 00:51:02,740 là để cứu người. 682 00:51:05,460 --> 00:51:07,140 Đấy là chuyện của cậu. 683 00:51:07,910 --> 00:51:08,420 Ông... 684 00:51:11,260 --> 00:51:12,830 Tôi nhịn cậu lâu lắm rồi. 685 00:51:13,820 --> 00:51:16,060 Cậu có tin giờ tôi sẽ thay anh Yêu giết cậu không? 686 00:51:21,260 --> 00:51:22,190 Đi theo đi. 687 00:51:23,060 --> 00:51:24,590 Nếu không phải lo cho anh Chu, 688 00:51:24,940 --> 00:51:26,830 ông đây sợ anh chắc. 689 00:51:27,210 --> 00:51:28,030 Mau lên. 690 00:51:43,310 --> 00:51:44,400 Con rắn lớn. 691 00:51:44,660 --> 00:51:45,580 Cha nuôi, 692 00:51:46,100 --> 00:51:46,950 đợi con với. 693 00:52:40,540 --> 00:52:41,610 Tại sao lại liều mạng để cứu tôi? 694 00:52:43,860 --> 00:52:44,980 Cô từng cứu Sơ Cửu, 695 00:52:45,820 --> 00:52:47,260 tôi không thể giương mắt nhìn cô chết được. 696 00:53:34,580 --> 00:53:36,100 Sao cô lại đi theo Thiệu Thanh Sơn? 697 00:53:38,060 --> 00:53:39,780 Thiệu Thanh Sơn không phải người tốt. 698 00:53:50,940 --> 00:53:52,790 Tôi được ông ta nhặt về từ đống người chết, 699 00:53:54,780 --> 00:53:55,790 không theo ông ta thì theo ai? 700 00:53:57,930 --> 00:53:59,750 Cô Thanh La ân oán rõ ràng, 701 00:54:00,300 --> 00:54:01,660 quả nhiên là người có chí khí. 702 00:54:12,820 --> 00:54:13,940 Cô có từng nghĩ 703 00:54:14,340 --> 00:54:15,550 ông ta đang lợi dụng cô không? 704 00:54:15,860 --> 00:54:16,740 Lợi dụng thì lợi dụng thôi. 705 00:54:17,730 --> 00:54:18,780 Trả hết tình nghĩa 706 00:54:18,780 --> 00:54:19,630 thì tôi sẽ rời khỏi ông ta. 707 00:54:23,100 --> 00:54:23,590 Còn nữa, 708 00:54:26,300 --> 00:54:27,060 đừng tưởng cứu tôi 709 00:54:27,060 --> 00:54:28,470 là có thể giảng đạo lý cho tôi. 710 00:54:35,940 --> 00:54:37,150 Bác Dương của tôi từng nói 711 00:54:38,860 --> 00:54:39,790 Lạc Thiên Hoang 712 00:54:39,980 --> 00:54:41,460 một đi không trở lại. 713 00:54:41,980 --> 00:54:43,310 Cô không nên đến đây. 714 00:54:44,180 --> 00:54:46,340 Bác anh cũng nói nhiều giống anh như này hả? 715 00:54:47,580 --> 00:54:49,670 Bình thường tôi cũng trầm lặng ít nói lắm. 716 00:55:06,020 --> 00:55:07,150 Mộ thất. 717 00:55:09,580 --> 00:55:11,060 Sao cái quan tài này lại đựng đứng lên vậy? 718 00:55:12,340 --> 00:55:13,460 Lẽ nào là 719 00:55:14,740 --> 00:55:16,510 an táng dựng đứng kiểu chuồn chuồn đạp nước, 720 00:55:17,100 --> 00:55:19,070 một cách mai táng phù thủy ở phía Nam thời cổ đại? 721 00:55:24,780 --> 00:55:26,510 Sao đây toàn là hài cốt trẻ con thế? 722 00:55:27,860 --> 00:55:29,150 Thời cổ đại có một kiểu pháp thuật 723 00:55:29,660 --> 00:55:30,780 dùng người sống để hiến tế. 724 00:55:31,220 --> 00:55:32,620 Máu của trẻ con thuần khiết. 725 00:55:33,700 --> 00:55:34,940 Có lẽ bọn họ dùng những cây leo này 726 00:55:34,940 --> 00:55:36,350 hút máu tủy của bọn họ ra 727 00:55:38,000 --> 00:55:39,550 để nuôi dưỡng chủ nhân ở đây. 728 00:55:40,660 --> 00:55:42,220 Đúng là vô cùng bi thảm. 729 00:55:55,540 --> 00:55:56,180 Thất Nguyệt! 730 00:55:57,780 --> 00:55:58,460 Anh nói gì cơ? 731 00:55:58,460 --> 00:56:00,900 Cô ấy được bác Dương nhặt về từ đống người chết giống cô. 732 00:56:02,250 --> 00:56:04,470 Thất Nguyệt cũng từng xuất hiện ở đây giống họ sao? 733 00:56:05,540 --> 00:56:06,300 Có thể. 734 00:56:10,820 --> 00:56:11,900 Gương đồng trấn quan tài. 735 00:56:12,340 --> 00:56:13,310 Đồng trấn quan tài, 736 00:56:13,690 --> 00:56:14,690 chắc chắn là có xác chết hung ác. 737 00:56:28,140 --> 00:56:28,670 Đi thôi. 738 00:56:40,940 --> 00:56:41,820 Trưởng thôn. 739 00:57:11,140 --> 00:57:12,500 Cuối cùng cũng tìm thấy mày rồi. 740 00:57:15,460 --> 00:57:16,110 Cha nuôi. 741 00:57:16,620 --> 00:57:17,670 Quan tài to ghê. 742 00:57:20,180 --> 00:57:20,660 Cha nuôi. 743 00:57:21,260 --> 00:57:22,780 Chúng ta còn thiếu một viên ngọc đen lục giác nữa, 744 00:57:23,380 --> 00:57:24,260 liệu có được giấu ở đây không? 745 00:57:24,260 --> 00:57:25,620 Mày hỏi tao, tao hỏi ai? 746 00:57:26,940 --> 00:57:27,750 Còn không mau đi tìm đi. 747 00:57:28,740 --> 00:57:29,550 Tìm gì? 748 00:57:34,770 --> 00:57:35,260 Anh Chu, 749 00:57:35,260 --> 00:57:36,150 anh vẫn chưa chết à? 750 00:57:40,300 --> 00:57:40,870 Cha nuôi. 751 00:57:42,220 --> 00:57:42,860 Cậu Chu, 752 00:57:43,820 --> 00:57:44,660 tôi đã nói mà, 753 00:57:45,100 --> 00:57:46,820 đại nạn không chết, ắt có phúc về sau. 754 00:57:48,020 --> 00:57:48,990 Tôi đang đợi cậu đến 755 00:57:49,140 --> 00:57:50,260 cùng mở quan tài cầu phúc đây. 756 00:57:51,490 --> 00:57:52,310 Đợi tôi làm gì? 757 00:57:53,100 --> 00:57:53,660 Người anh em, 758 00:57:54,020 --> 00:57:54,970 cậu như vậy là 759 00:57:54,970 --> 00:57:56,070 biết rõ còn hỏi à? 760 00:57:57,220 --> 00:57:58,540 Còn một viên ngọc đen lục giác nữa. 761 00:57:58,820 --> 00:58:00,060 Chúng tôi không tìm thấy, 762 00:58:00,260 --> 00:58:01,580 tôi nghĩ nhất định là cậu Chu 763 00:58:01,580 --> 00:58:02,630 kỹ năng cao hơn một bậc. 764 00:58:03,220 --> 00:58:04,530 Đừng giấu nữa, 765 00:58:04,530 --> 00:58:05,630 lấy ra đây đi. 766 00:58:06,460 --> 00:58:07,270 Ông nghĩ nhiều rồi, 767 00:58:07,860 --> 00:58:09,860 bọn tôi không tìm thấy viên ngọc đen lục giác kia. 768 00:58:21,940 --> 00:58:22,470 Cha nuôi. 769 00:58:23,060 --> 00:58:24,340 Con luôn ở bên anh ta, 770 00:58:24,740 --> 00:58:25,900 bọn con thực sự không tìm thấy. 771 00:58:26,460 --> 00:58:27,020 Nhưng mà 772 00:58:27,460 --> 00:58:28,270 bọn con phát hiện ra thôn... 773 00:58:28,780 --> 00:58:29,300 Đừng nói nữa. 774 00:58:30,940 --> 00:58:32,110 Lấy ra đây đi. 775 00:58:33,460 --> 00:58:33,980 Anh Chu, 776 00:58:33,980 --> 00:58:35,160 bọn họ bị quỷ ám rồi, 777 00:58:35,160 --> 00:58:35,900 anh mau đi đi. 778 00:58:36,100 --> 00:58:37,260 Thằng ranh con này, 779 00:58:37,260 --> 00:58:38,270 có tin tôi... 780 00:58:41,330 --> 00:58:42,180 Đừng tùy tiện cử động. 781 00:58:42,540 --> 00:58:43,500 Tôi là thằng ranh con 782 00:58:43,940 --> 00:58:44,940 không biết dùng súng đâu, 783 00:58:45,290 --> 00:58:46,820 lỡ bắn nhầm đấy. 784 00:58:48,220 --> 00:58:49,510 Cuối cùng vẫn là một tên trộm. 785 00:58:51,660 --> 00:58:52,830 Tôi đếm ba tiếng. 786 00:58:54,180 --> 00:58:54,740 3. 787 00:58:55,500 --> 00:58:56,060 Đừng cử động. 788 00:58:56,260 --> 00:58:56,990 Tôi bắn đó. 789 00:58:57,170 --> 00:58:57,900 2. 790 00:58:57,900 --> 00:58:58,380 Cha nuôi. 791 00:58:58,820 --> 00:58:59,700 Cậu ta bắn thật đó. 792 00:59:00,020 --> 00:59:00,490 Cha nuôi. 793 00:59:00,490 --> 00:59:01,090 Cha nuôi. 794 00:59:01,090 --> 00:59:02,510 Thằng ranh con này sẽ bắn thật đó. 795 00:59:09,220 --> 00:59:09,780 Anh Yêu! 796 00:59:22,980 --> 00:59:25,660 Tôi đã bảo cậu bớt nói nhảm đi mà. 797 00:59:26,580 --> 00:59:27,470 Thanh La, 798 00:59:28,090 --> 00:59:29,500 cha nuôi chấp nhận mạo hiểm 799 00:59:30,060 --> 00:59:31,340 chỉ vì một vật. 800 00:59:35,780 --> 00:59:37,350 Tôi hết kiên nhẫn rồi. 801 00:59:39,740 --> 00:59:40,260 Dừng tay. 802 00:59:42,460 --> 00:59:43,110 Sư thúc. 803 00:59:47,540 --> 00:59:49,150 Không có miếng cuối cùng trên tay tôi, 804 00:59:49,940 --> 00:59:51,110 các cậu mở quan tài bằng cách nào? 805 00:59:52,540 --> 00:59:53,140 Sư huynh 806 00:59:53,940 --> 00:59:54,820 đại nhân đại nghĩa. 807 00:59:55,940 --> 00:59:56,460 Im miệng. 808 00:59:56,620 --> 00:59:58,070 Thứ giả nhân giả nghĩa. 809 00:59:58,380 --> 00:59:58,740 Sư huynh. 810 00:59:58,740 --> 00:59:59,030 Đừng. 811 01:00:00,820 --> 01:00:01,150 Đừng. 812 01:00:08,500 --> 01:00:09,100 Sư huynh, 813 01:00:10,770 --> 01:00:12,180 tôi bị bệnh nặng đã lâu, 814 01:00:12,180 --> 01:00:12,980 không còn sống được bao lâu nữa. 815 01:00:13,940 --> 01:00:15,690 Chỉ có thể dựa vào Huyền Xích Đan đó 816 01:00:15,690 --> 01:00:16,940 mới kéo dài được mạng tôi. 817 01:00:18,500 --> 01:00:19,390 Xin sư huynh 818 01:00:19,740 --> 01:00:20,300 hãy giúp đỡ. 819 01:00:22,160 --> 01:00:22,690 Sư thúc, 820 01:00:23,620 --> 01:00:24,670 hai mảnh bản đồ kia 821 01:00:24,940 --> 01:00:25,940 ở trong tay hắn. 822 01:00:28,540 --> 01:00:28,990 Được. 823 01:00:29,740 --> 01:00:30,830 Tôi mở quan tài giúp cậu. 824 01:00:31,700 --> 01:00:32,340 Đưa mảnh bản đồ đây. 825 01:00:33,260 --> 01:00:33,710 Đây. 826 01:00:33,900 --> 01:00:34,350 Đưa ngay. 827 01:00:34,820 --> 01:00:35,670 Đã có chìa khóa rồi 828 01:00:35,820 --> 01:00:36,990 tôi còn tiếc gì mảnh bản đồ này nữa. 829 01:00:39,420 --> 01:00:40,260 Chẳng qua, 830 01:00:40,780 --> 01:00:41,540 mười mấy năm nay 831 01:00:41,540 --> 01:00:43,470 tôi vẫn luôn nghiên cứu ký hiệu trên này 832 01:00:43,740 --> 01:00:44,500 nhưng vẫn chưa hiểu được 833 01:00:44,500 --> 01:00:45,350 rốt cuộc nó có tác dụng gì. 834 01:00:46,460 --> 01:00:48,140 Để lại cho sư huynh phá giải vậy. 835 01:00:50,580 --> 01:00:51,870 Cửu tử dẫn thánh. 836 01:00:52,940 --> 01:00:53,340 Ừ. 837 01:00:53,780 --> 01:00:55,980 Đó là một cách tu tiên xưa của Đạo gia, 838 01:00:56,260 --> 01:00:57,990 chỉ tồn tại trong sách vở. 839 01:00:58,500 --> 01:00:59,460 Tôi cũng chỉ 840 01:00:59,980 --> 01:01:02,070 nghe Ban Sơn sư phụ nhắc qua một lần. 841 01:01:05,140 --> 01:01:06,060 Rồng có chín con, 842 01:01:06,300 --> 01:01:07,350 nhưng sinh ra không giống rồng, 843 01:01:07,620 --> 01:01:08,660 dùng rồng khóa quan tài 844 01:01:08,660 --> 01:01:09,670 đúng là sùng bái thật. 845 01:01:10,380 --> 01:01:11,330 Triệu Mậu Vương này 846 01:01:11,330 --> 01:01:12,900 muốn thành tiên muốn đến phát điên rồi. 847 01:01:21,340 --> 01:01:22,020 Sư huynh, 848 01:01:22,730 --> 01:01:24,110 tôi đủ thành ý rồi chứ? 849 01:01:27,260 --> 01:01:27,830 Chu Khước, 850 01:01:28,450 --> 01:01:29,270 chuẩn bị mở quan tài. 851 01:01:33,940 --> 01:01:34,660 Hôm nay, 852 01:01:34,660 --> 01:01:36,210 Khôi Tinh đạo pháp ta tụ về đây 853 01:01:36,210 --> 01:01:37,460 cũng không làm nhục dòng dõi Ban Sơn, 854 01:01:37,460 --> 01:01:38,460 sau này vẫn còn có người nối nghiệp. 855 01:01:39,260 --> 01:01:41,270 Cậu còn xứng nhắc đến dòng dõi Ban Sơn ư? 856 01:01:42,530 --> 01:01:42,910 Vâng. 857 01:01:43,380 --> 01:01:43,910 Phải. 858 01:01:45,140 --> 01:01:46,100 Mấy năm nay 859 01:01:46,100 --> 01:01:47,540 dùng súng dùng pháo nhiều, 860 01:01:47,700 --> 01:01:48,830 chút tay nghề của Ban Sơn 861 01:01:49,620 --> 01:01:50,910 đã trả cho tổ sư gia từ lâu rồi. 862 01:01:51,980 --> 01:01:52,710 Thanh La, 863 01:01:53,090 --> 01:01:55,020 đi mở quan tài cho cha nuôi. 864 01:02:00,980 --> 01:02:02,060 Vô liêm sỉ. 865 01:02:03,020 --> 01:02:04,110 Xấu xí. 866 01:02:09,100 --> 01:02:09,780 Đi. 867 01:02:18,420 --> 01:02:19,630 Bí mật của mảnh bản đồ 868 01:02:20,060 --> 01:02:21,420 có thể ở trong quan tài. 869 01:02:59,650 --> 01:03:00,670 Chu Khước ở Đông Bắc, 870 01:03:01,300 --> 01:03:02,230 cô ở Tây Nam! 871 01:03:03,500 --> 01:03:04,070 Thắp nến. 872 01:03:30,140 --> 01:03:31,660 Phá hoại ba núi vì một việc, 873 01:03:32,020 --> 01:03:33,330 tìm kiếm linh dược 874 01:03:33,330 --> 01:03:34,180 cứu muôn dân. 875 01:03:36,380 --> 01:03:37,090 Gia Cát Huyền 876 01:03:37,090 --> 01:03:37,990 của Ban Sơn! 877 01:03:39,700 --> 01:03:40,240 Chu Khước 878 01:03:40,240 --> 01:03:40,950 của Ban Sơn! 879 01:03:45,620 --> 01:03:46,140 Thanh La 880 01:03:46,380 --> 01:03:46,910 của Ban Sơn! 881 01:04:38,900 --> 01:04:39,710 Có phản ứng rồi. 882 01:05:06,170 --> 01:05:06,900 Nến tắt rồi. 883 01:05:07,700 --> 01:05:08,190 Đóng quan tài. 884 01:05:08,460 --> 01:05:08,830 Rút. 885 01:05:13,140 --> 01:05:13,910 Không được rút. 886 01:05:15,540 --> 01:05:16,350 Thiệu Thanh Sơn, 887 01:05:16,700 --> 01:05:17,670 cậu dám phá quy tắc? 888 01:05:17,940 --> 01:05:18,700 Ông đây không sợ. 889 01:05:19,940 --> 01:05:21,220 Thiệu Thanh Sơn tôi phá quy tắc 890 01:05:21,340 --> 01:05:21,980 còn ít à? 891 01:05:23,940 --> 01:05:24,380 Mở quan tài ra. 892 01:05:26,660 --> 01:05:27,260 Mở đi. 893 01:06:02,860 --> 01:06:03,860 Không phải Triệu Mậu Vương! 894 01:06:05,500 --> 01:06:06,220 Lấy sách lụa ra. 895 01:06:20,580 --> 01:06:21,150 Mảnh bản đồ. 896 01:06:21,700 --> 01:06:22,260 Mảnh bản đồ. 897 01:06:37,340 --> 01:06:38,630 Hóa ra Triệu Mậu Vương 898 01:06:39,380 --> 01:06:41,060 không muốn thăng tiên đắc đạo 899 01:06:41,900 --> 01:06:43,110 mà là để hồi sinh 900 01:06:43,460 --> 01:06:44,580 cho con gái mình. 901 01:06:45,100 --> 01:06:45,790 Cái gì? 902 01:06:47,620 --> 01:06:48,460 Con gái? 903 01:06:50,380 --> 01:06:52,390 Ý viết trên này đại loại là 904 01:06:52,580 --> 01:06:54,780 trong cuộc chiến giữa Triệu Mậu Vương và Lưu Lâm, 905 01:06:54,780 --> 01:06:56,260 con gái mắc căn bệnh lạ. 906 01:06:56,700 --> 01:06:58,540 Triệu Mậu Vương đau đớn không thiết sống, 907 01:06:58,540 --> 01:07:00,390 tin vào vu thuật, 908 01:07:00,660 --> 01:07:01,930 tìm hang rồng 909 01:07:01,930 --> 01:07:03,210 Lạc Thiên Hoang, 910 01:07:03,210 --> 01:07:04,590 xây mộ lớn, 911 01:07:05,090 --> 01:07:07,300 lệnh cho người canh mộ truyền đời, 912 01:07:07,700 --> 01:07:10,110 hiến tế một đứa trẻ vào mỗi 60 năm 913 01:07:10,980 --> 01:07:13,020 cho bà mo làm phép, 914 01:07:13,420 --> 01:07:14,820 chờ đợi có một ngày 915 01:07:14,820 --> 01:07:16,540 con gái có thể sống lại. 916 01:07:16,860 --> 01:07:17,820 Mà Huyền Xích Đan 917 01:07:17,820 --> 01:07:19,730 mà Lưu Lâm tu cả đời có được 918 01:07:19,730 --> 01:07:21,190 cũng để lại cho con gái. 919 01:07:21,620 --> 01:07:22,340 Gia Cát sư huynh, 920 01:07:22,940 --> 01:07:24,100 anh thấy thứ gì vậy? 921 01:07:26,140 --> 01:07:27,860 Là Huyền Xích Đan 922 01:07:28,060 --> 01:07:29,460 mà những kẻ bị che mắt nghĩ rằng 923 01:07:29,460 --> 01:07:30,180 có thể giúp trường sinh bất lão. 924 01:07:32,220 --> 01:07:32,950 Cút ra. 925 01:07:40,410 --> 01:07:41,020 Huyền Xích Đan! 926 01:07:48,940 --> 01:07:49,820 Huyền Xích Đan! 927 01:07:52,540 --> 01:07:54,310 Năm đó bác Dương và chú Hai xuống mộ 928 01:07:55,020 --> 01:07:56,890 là để tìm nguyên nhân căn bệnh của Thất Nguyệt! 929 01:07:56,890 --> 01:07:57,710 Thất Nguyệt... 930 01:07:59,660 --> 01:08:01,470 Nhiều trẻ con chết thảm trong mộ như vậy 931 01:08:02,410 --> 01:08:04,460 là vì thứ Vương gia chó má phong kiến ngu muội này 932 01:08:04,460 --> 01:08:06,630 tin rằng con gái mình có thể sống lại. 933 01:08:08,540 --> 01:08:09,540 Hóa ra Huyền Xích Đan này 934 01:08:10,540 --> 01:08:12,380 ở trong mộ Lạc Thiên Hoang thật. 935 01:08:13,260 --> 01:08:14,060 Trường sinh bất lão... 936 01:08:15,060 --> 01:08:16,310 Hóa ra truyền thuyết là thật. 937 01:08:18,779 --> 01:08:20,590 Ông ta cũng phát điên rồi. 938 01:08:22,220 --> 01:08:23,340 Đám ma quỷ này, 939 01:08:23,760 --> 01:08:24,910 đừng đụng vào cô chủ. 940 01:08:25,580 --> 01:08:26,580 Đừng đụng vào cô chủ. 941 01:08:26,700 --> 01:08:27,460 Đây là ai? 942 01:08:27,819 --> 01:08:28,430 Đến từ đâu? 943 01:08:28,899 --> 01:08:29,700 Trưởng thôn... 944 01:08:29,939 --> 01:08:30,580 Đừng đụng vào. 945 01:08:31,430 --> 01:08:33,529 Cô chủ, tôi không bảo vệ được cô. 946 01:08:33,819 --> 01:08:34,910 Tôi biết rồi. 947 01:08:35,700 --> 01:08:37,180 Trưởng thôn là con cháu của Lưu Lâm, 948 01:08:37,340 --> 01:08:38,550 người bảo vệ mộ đời này. 949 01:08:39,260 --> 01:08:40,529 - Vậy cũng tức là... - Cô chủ. 950 01:08:40,840 --> 01:08:42,170 Thất Nguyệt là do hắn ta hiến tế. 951 01:08:42,859 --> 01:08:45,100 Toàn bộ những đứa trẻ mất tích 952 01:08:45,460 --> 01:08:46,859 ở Lạc Thiên Hoang 953 01:08:47,500 --> 01:08:49,020 đều là hắn ta giết. 954 01:08:49,420 --> 01:08:51,340 Cô chủ, tôi không bảo vệ được cô. 955 01:08:57,620 --> 01:08:58,300 Huyền Xích Đan! 956 01:08:58,899 --> 01:09:00,140 Huyền Xích Đan của tôi. 957 01:09:00,140 --> 01:09:01,380 Sao lại như vậy? 958 01:09:02,060 --> 01:09:03,750 Hài cốt được bịt kín để bảo tồn từ lâu, 959 01:09:03,899 --> 01:09:04,899 nay quan tài đã mở 960 01:09:05,260 --> 01:09:06,500 khí trong xác chết tan đi, 961 01:09:06,740 --> 01:09:08,670 da thịt cũng lập tức mất đi. 962 01:09:15,700 --> 01:09:17,130 Các người đều phải chết, 963 01:09:17,130 --> 01:09:18,490 đều phải chết. 964 01:09:18,490 --> 01:09:19,740 Các người khiến cô chủ của chúng tôi 965 01:09:20,100 --> 01:09:21,260 hương tan ngọc nát. 966 01:09:22,140 --> 01:09:23,140 Tôi phải khiến các người chôn cùng. 967 01:09:23,420 --> 01:09:24,450 Tôi phải khiến các người chôn cùng. 968 01:09:24,450 --> 01:09:26,750 Tất cả phải chết ở Lạc Thiên Hoang! 969 01:09:27,020 --> 01:09:28,029 Chết hết, 970 01:09:28,260 --> 01:09:29,300 chết hết. 971 01:09:39,340 --> 01:09:40,710 Phải chết hết, 972 01:09:44,580 --> 01:09:46,550 chết hết. 973 01:09:51,899 --> 01:09:53,180 Hắn ta thả đá Đoạn Long 974 01:09:53,300 --> 01:09:54,580 muốn hủy diệt chỗ này. 975 01:10:01,300 --> 01:10:01,860 Cha nuôi. 976 01:10:01,860 --> 01:10:03,380 Không còn nhiều thời gian nữa, đi mau. 977 01:10:03,380 --> 01:10:03,790 Đi mau. 978 01:10:05,380 --> 01:10:06,180 Đi. 979 01:10:50,380 --> 01:10:51,500 Để con chặn hắn ta. 980 01:10:51,500 --> 01:10:52,170 Cẩn thận. 981 01:10:52,170 --> 01:10:52,870 Đi. 982 01:10:53,740 --> 01:10:54,430 Đi mau. 983 01:11:15,340 --> 01:11:16,190 Sư thúc. 984 01:11:47,620 --> 01:11:48,230 Cha nuôi, 985 01:11:48,380 --> 01:11:49,310 dừng lại đi. 986 01:12:07,700 --> 01:12:08,380 Sơ Cửu! 987 01:12:11,420 --> 01:12:12,100 Sơ Cửu! 988 01:12:12,370 --> 01:12:13,070 Sơ Cửu! 989 01:12:16,260 --> 01:12:16,980 Anh sẽ không sao đâu. 990 01:12:16,980 --> 01:12:17,470 Sơ Cửu! 991 01:12:18,260 --> 01:12:18,990 Bây giờ tôi 992 01:12:19,220 --> 01:12:20,260 đã chính thức được coi như 993 01:12:20,260 --> 01:12:21,900 người của môn phái Ban Sơn chưa? 994 01:12:22,180 --> 01:12:22,970 Ban Sơn... 995 01:12:22,970 --> 01:12:23,660 Đúng. 996 01:12:24,180 --> 01:12:25,390 Sơ Cửu! 997 01:12:27,460 --> 01:12:28,590 Ban Sơn! 998 01:12:29,140 --> 01:12:31,230 Sơ Cửu! 999 01:12:32,260 --> 01:12:33,080 Sơ Cửu! 1000 01:12:33,080 --> 01:12:33,870 Sơ Cửu! 1001 01:14:05,100 --> 01:14:06,240 Tôi nhớ ra rồi. 1002 01:14:06,240 --> 01:14:07,100 Chú Hai, 1003 01:14:07,940 --> 01:14:09,300 chú Hai bị nó cắn chết. 1004 01:14:09,300 --> 01:14:10,570 Tôi muốn ông đền mạng. 1005 01:14:10,570 --> 01:14:11,580 Chu Khước! 1006 01:14:13,780 --> 01:14:14,340 Sư thúc. 1007 01:14:14,340 --> 01:14:15,190 Chu Khước! 1008 01:14:18,220 --> 01:14:19,350 Sư thúc. 1009 01:14:22,180 --> 01:14:23,020 Mau chạy đi. 1010 01:14:23,260 --> 01:14:25,160 Ngôi mộ sắp sập rồi. 1011 01:14:25,160 --> 01:14:25,810 Sư thúc, 1012 01:14:25,810 --> 01:14:26,780 muốn đi thì cùng đi. 1013 01:14:27,140 --> 01:14:28,390 Ta không đi. 1014 01:14:28,820 --> 01:14:31,940 Ta không thể để những truyền thuyết ngu muội này 1015 01:14:31,940 --> 01:14:32,900 lan truyền tiếp nữa. 1016 01:14:32,900 --> 01:14:33,940 Sư thúc. 1017 01:14:34,380 --> 01:14:35,190 Mộ cổ 1018 01:14:36,100 --> 01:14:38,020 các con vừa mới đi qua 1019 01:14:38,980 --> 01:14:41,060 có một quan tài dựng thẳng, 1020 01:14:41,060 --> 01:14:42,410 còn nhớ không? 1021 01:14:42,410 --> 01:14:43,150 Nhớ ạ. 1022 01:14:43,860 --> 01:14:44,820 Trưởng thôn kia 1023 01:14:45,780 --> 01:14:47,020 đã tới từ chỗ đó, 1024 01:14:47,300 --> 01:14:48,540 trên trời là dương, 1025 01:14:49,190 --> 01:14:50,430 địa cung là âm, 1026 01:14:51,180 --> 01:14:52,100 lối ra 1027 01:14:53,210 --> 01:14:54,250 nhất định là 1028 01:14:54,640 --> 01:14:56,200 ở trên quan tài dựng thẳng. 1029 01:14:56,940 --> 01:14:57,870 Con không đi, 1030 01:14:57,890 --> 01:14:59,080 muốn đi thì cùng đi. 1031 01:14:59,080 --> 01:14:59,860 Đi đi. 1032 01:15:06,580 --> 01:15:07,460 Sư thúc. 1033 01:15:08,100 --> 01:15:08,870 Sư thúc. 1034 01:15:11,300 --> 01:15:12,460 Chạy mau. 1035 01:15:22,810 --> 01:15:23,830 Sư thúc. 1036 01:15:26,300 --> 01:15:28,700 Dòng dõi Ban Sơn Nam Phái chúng ta 1037 01:15:29,060 --> 01:15:31,670 không cho phép dùng thuốc nổ. 1038 01:15:32,420 --> 01:15:34,070 Quá dã man. 1039 01:16:13,980 --> 01:16:14,990 Anh Chu! 1040 01:16:22,700 --> 01:16:23,260 Anh Chu! 1041 01:16:23,260 --> 01:16:24,150 Sơ Cửu! 1042 01:16:26,060 --> 01:16:26,940 Tên ngốc, 1043 01:16:28,100 --> 01:16:28,980 ngây ra đó làm gì? 1044 01:16:28,980 --> 01:16:29,780 Giúp đi. 1045 01:16:30,340 --> 01:16:31,100 Chú Hai! 1046 01:16:34,700 --> 01:16:35,500 Còn tôi nữa. 1047 01:16:36,500 --> 01:16:37,460 Bác Dương! 1048 01:16:40,100 --> 01:16:40,780 Bác Dương! 1049 01:16:42,540 --> 01:16:43,180 Chú Hai! 1050 01:16:43,340 --> 01:16:44,100 Ranh con. 1051 01:16:51,860 --> 01:16:52,420 Bác Dương! 1052 01:16:52,900 --> 01:16:53,540 Chú Hai! 1053 01:16:54,580 --> 01:16:55,150 Bác Dương! 1054 01:17:14,540 --> 01:17:15,260 Tôi có một câu này 1055 01:17:15,260 --> 01:17:16,540 vẫn luôn muốn hỏi Sơ Cửu! 1056 01:17:17,540 --> 01:17:18,910 Cô trả lời giúp cậu ấy được không? 1057 01:17:19,660 --> 01:17:20,230 Anh nói đi. 1058 01:17:21,580 --> 01:17:22,140 Hôm đó 1059 01:17:22,140 --> 01:17:24,190 trong mộ tiên đồng tử Lạc Thiên Hoang, 1060 01:17:24,740 --> 01:17:26,460 tôi và những người khác đều có ảo giác 1061 01:17:26,740 --> 01:17:28,030 nhưng cô và Sơ Cửu thì không. 1062 01:17:28,460 --> 01:17:29,300 Tại sao? 1063 01:17:32,140 --> 01:17:33,670 Bởi vì tôi và anh ấy không có chấp niệm, 1064 01:17:34,340 --> 01:17:35,950 suy nghĩ trong đầu đều rất đơn thuần. 1065 01:17:48,250 --> 01:17:48,950 Sơ Cửu, 1066 01:17:50,180 --> 01:17:52,470 bây giờ suy nghĩ trong đầu tôi cũng rất đơn giản, 1067 01:17:53,260 --> 01:17:55,180 tôi chỉ muốn chữa khỏi bệnh cho Thất Nguyệt! 1068 01:17:56,220 --> 01:17:57,070 Cậu thì sao? 1069 01:18:01,660 --> 01:18:02,470 Sơ Cửu, 1070 01:18:06,140 --> 01:18:07,500 tôi cũng vậy. 1071 01:18:16,660 --> 01:18:18,020 Người chết khởi tử hồi sinh, 1072 01:18:18,660 --> 01:18:20,260 người sống tiếp tục trường tồn. 1073 01:18:21,020 --> 01:18:22,780 Tất cả mọi thứ đều là tham vọng ngông cuồng. 1074 01:18:23,380 --> 01:18:25,100 Lạc Thiên Hoang không có cách chữa bệnh. 1075 01:18:25,420 --> 01:18:26,350 Mà chỉ có 1076 01:18:26,580 --> 01:18:28,870 sự lừa dối và ngu muội ngàn năm. 1077 01:18:29,300 --> 01:18:30,070 Sau này 1078 01:18:30,580 --> 01:18:32,100 thôn làng yên bình trở lại, 1079 01:18:32,660 --> 01:18:34,620 Chu Khước và Thanh La dẫn Thất Nguyệt đi 1080 01:18:34,780 --> 01:18:36,060 tìm kiếm danh y 1081 01:18:36,580 --> 01:18:37,800 cuối cùng được chữa khỏi.72463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.