Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,118 --> 00:00:36,119
Tak dělej.
2
00:00:43,126 --> 00:00:44,086
Posaďte se.
3
00:00:55,097 --> 00:01:01,270
Arthur Meursault, narozen 1903,
zaměstnáním úředník. - Ano.
4
00:01:05,691 --> 00:01:07,526
Máte v úmyslu vzít si obhájce?
5
00:01:07,609 --> 00:01:09,820
Ne, myslím, že to nebude nutné.
6
00:01:11,864 --> 00:01:12,739
Proč ne?
7
00:01:13,907 --> 00:01:16,410
Protože můj případ je
vlastně úplně prostý.
8
00:01:32,926 --> 00:01:34,511
Kam?
Do Marenga.
9
00:02:16,386 --> 00:02:22,100
CIZINEC
10
00:02:57,761 --> 00:02:59,137
Má matka dnes zemřela.
11
00:03:00,055 --> 00:03:02,099
Nebo možná včera, nejsem si jistý.
12
00:03:02,891 --> 00:03:05,686
Dostal jsem telegram z útulku:
13
00:03:05,811 --> 00:03:09,857
"Vaše matka zemřela.
Pohřeb zítra. Upřímnou soustrast."
14
00:03:11,233 --> 00:03:14,820
Útulek je vzdálen
50 mil od Alžíru.
15
00:03:16,196 --> 00:03:18,031
Jel jsem autobusem ve dvě hodiny.
16
00:03:18,240 --> 00:03:19,700
Bylo hrozné horko.
17
00:03:20,742 --> 00:03:22,578
Usínal jsem.
18
00:03:38,427 --> 00:03:40,012
Rodina Meursault?
Ano.
19
00:03:48,145 --> 00:03:50,105
Mohl bych ještě jednou
vidět svou matku?
20
00:03:50,230 --> 00:03:52,608
Jo, ale nejdřív musíte za
ředitelem, dřív to nejde.
21
00:03:54,026 --> 00:03:57,571
Musíme ji co nejrychleji pohřbít,
teď je tu hrozné horko.
22
00:03:57,696 --> 00:04:01,325
V téhle části země se spěchá se vším, dokonce
i s pohřby. Vaši matku jsme museli dát do sklepa.
23
00:04:01,450 --> 00:04:04,286
Nemáte pánovi vykládat takové věci,
jistě je to pro něj moc bolestivé.
24
00:04:04,453 --> 00:04:06,205
Ne, ne, naopak mi to připadá
moc zajímavé.
25
00:04:17,591 --> 00:04:22,137
Paní Meursaultová sem přišla
před třemi lety.
26
00:04:23,472 --> 00:04:26,225
Byl jste matce jedinou oporou.
27
00:04:26,350 --> 00:04:30,270
Jsem jen úředník a nevydělávám mnoho.
Musíte to tam jistě někde mít zaznamenané.
28
00:04:30,312 --> 00:04:33,440
Přede mnou se ospravedlňovat
nemusíte, můj milý příteli.
29
00:04:38,070 --> 00:04:41,406
Jistě byste rád svou zesnulou
matku ještě jednou viděl.
30
00:04:42,658 --> 00:04:47,204
Přemístili jsme ji do naši malé márnice,
aby to nemělo na chovance špatný vliv.
31
00:04:49,957 --> 00:04:54,878
Gastone, budete tak hodný a odvedete pána do márnice?
Ano, pane řediteli.
32
00:04:55,712 --> 00:04:58,841
Vlastně jsme se o vaši matku
nemohli pořádně postarat.
33
00:04:58,966 --> 00:05:03,136
Potřebovala pečovatelku,
ale měla skromný příjem.
34
00:05:03,262 --> 00:05:06,640
Každopádně se tu vaše matka asi cítila lépe.
Máte pravdu.
35
00:05:07,683 --> 00:05:10,602
Vlastně už jsme si dlouho
neměli co říct.
36
00:05:10,727 --> 00:05:13,522
A sama doma by tam měla
stejně jen dlouhou chvíli.
37
00:05:28,912 --> 00:05:30,664
Tak už jste tady.
38
00:05:32,457 --> 00:05:37,254
Je přiklopená víkem, ale já vám ho zase
odšroubuju, jestli se chcete podívat.
39
00:05:39,339 --> 00:05:41,800
Vy nechcete?
Ne.
40
00:05:41,967 --> 00:05:44,928
Proč ne?
Ani nevím.
41
00:05:45,679 --> 00:05:47,598
Chápu.
42
00:05:52,311 --> 00:05:54,313
Tak se alespoň posaďte?
43
00:06:21,757 --> 00:06:23,800
Ta ubohá dívka má rakovinu.
44
00:06:27,971 --> 00:06:30,891
Mohu přinést něco k jídlu,
kdybyste chtěl.
45
00:06:31,016 --> 00:06:32,809
Ne, děkuji, nemám hlad.
46
00:06:32,935 --> 00:06:37,356
Nebo bych vám mohl donést kafe s mlékem?
Ano, kafe si dám rád.
47
00:06:37,481 --> 00:06:39,233
Tak vás tu nechám chvíli o samotě.
48
00:06:59,670 --> 00:07:01,964
A rázem tu byl večer.
49
00:07:02,506 --> 00:07:05,467
Nad skleněným stropem
se rozprostřela hustá tma.
50
00:07:31,618 --> 00:07:36,164
Na noční hlídku přijdou také
přátelé vaší matky.
51
00:07:36,415 --> 00:07:40,294
Drží se tu takový zvyk.
Musím ještě skočit pro židle.
52
00:07:52,389 --> 00:07:56,268
Jak dlouho už jste tady?
Pět let.
53
00:08:17,497 --> 00:08:18,707
Kouříte?
54
00:08:50,614 --> 00:08:53,367
Můžete vypnout tohle světlo?
55
00:08:53,492 --> 00:08:56,620
To není možné, jsou na stejném obvodu.
56
00:08:56,745 --> 00:08:58,872
Svítí všechny, nebo žádné.
57
00:10:05,230 --> 00:10:08,650
Víte, ta dáma plakala celý den.
58
00:10:08,775 --> 00:10:13,906
Říká, že to byla její jediná přítelkyně
a že teď už nikoho nemá.
59
00:11:32,234 --> 00:11:37,072
Zpravidla nepovolujeme chovancům
účastnit se pohřbů pro jejich vlastní dobro.
60
00:11:37,197 --> 00:11:40,450
Tentokrát jsem ale udělal vyjímku pro
přítele vaší matky, Thomase Pereze.
61
00:11:52,379 --> 00:11:56,133
Je to vlastně docela dojemný příběh.
62
00:11:56,258 --> 00:12:00,262
Pan Perez byl s vaší matkou úzce spjat.
Byli skoro pořád spolu.
63
00:12:00,637 --> 00:12:05,676
Ostatní si z nich tropili žerty,
říkali jim Perézovi.Měli z toho legraci.
64
00:12:46,391 --> 00:12:49,603
Je zatraceně horko.
Promiňte?
65
00:12:50,395 --> 00:12:53,440
Řekl jsem, že je horko.
Ano.
66
00:12:54,191 --> 00:12:58,153
To byla vaše matka, že ano?
Ano.
67
00:12:58,320 --> 00:13:00,656
Dost stará.
68
00:13:00,948 --> 00:13:02,449
Docela stará.
69
00:13:10,399 --> 00:13:18,382
Z toho dne se mi zachovalo jen pár vzpomínek:
Krvavě zbarvená hlína, která dopadala na rakev.
70
00:13:19,007 --> 00:13:23,262
Thomas Perez padl do mdlob.
71
00:13:23,470 --> 00:13:27,391
A rudé pelargónie,
které rostly na hrobech.
72
00:13:42,948 --> 00:13:44,700
My se přece známe.
73
00:13:44,867 --> 00:13:47,953
Marie.
Už jsme se dlouho neviděli.
74
00:13:48,120 --> 00:13:50,122
Pořád pracujete v té loděnici?
Jo.
75
00:13:50,205 --> 00:13:51,498
A kde teď pracujete vy?
76
00:13:51,582 --> 00:13:54,376
Pořád u té špeditérské firmy,
ke které jsem tenkrát odešla.
77
00:13:54,459 --> 00:13:56,671
Mrzelo mě, když jste
od nás odešla.
78
00:13:56,861 --> 00:13:59,102
Ale tam kde jsem teď si
nemám na co stěžovat.
79
00:15:01,026 --> 00:15:05,572
Natáhli jsme se na voru a
já položil hlavu na její břicho.
80
00:15:06,031 --> 00:15:09,952
Zdálo se, že jí to nevadí,
tak jsem ji tam nechal.
81
00:15:10,285 --> 00:15:14,164
V polospánku jsme zůstali
dlouhou dobu na bóji.
82
00:15:25,133 --> 00:15:29,680
Tak co? Jak jsi se rozhodla?
Půjdem do kina, co myslíš?
83
00:15:29,805 --> 00:15:32,599
Mohli bysme jít na film s Fernandelem?
84
00:15:32,808 --> 00:15:34,017
Když chceš.
85
00:15:37,938 --> 00:15:39,565
Máš smutek?
86
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Zemřela mi matka.
87
00:15:41,650 --> 00:15:43,235
Kdy zemřela?
88
00:15:43,861 --> 00:15:45,946
Včera.
89
00:16:46,173 --> 00:16:49,343
Najednou jsem si vzpomněl,
že je neděle.
90
00:16:49,927 --> 00:16:52,304
Nemám rád neděle.
91
00:17:16,203 --> 00:17:22,584
Bylo parné odpoledne a dlažba
na ulici se leskla.
92
00:17:30,342 --> 00:17:35,013
Na ulici bylo jen pár lidí
a i ti měli naspěch.
93
00:19:03,018 --> 00:19:06,480
Myslel jsem na to,
že neděle je za mnou,
94
00:19:07,147 --> 00:19:11,360
že maminka už je pohřbená a já se
pomalu musím zase chystat do práce
95
00:19:11,610 --> 00:19:13,737
a že se vlastně nic nezměnilo.
96
00:19:14,154 --> 00:19:16,156
Dobré ráno.
Dobré ráno.
97
00:19:20,244 --> 00:19:21,745
Posaďte se.
98
00:19:25,666 --> 00:19:27,668
Tak jak se cítíte?
Dobře, děkuji.
99
00:19:27,709 --> 00:19:29,253
Nejste unavený?
Ne, ne.
100
00:19:30,295 --> 00:19:32,548
Mimochodem, upřímnou soustrast.
Děkuji, pane.
101
00:19:37,052 --> 00:19:40,472
Jak stará byla vaše matka,
jestli se mohu zeptat?
102
00:19:42,808 --> 00:19:46,436
Tak kolem šedesáti.
Ach tak.
103
00:20:00,033 --> 00:20:02,327
Emmanueli.
Jo?
104
00:20:04,522 --> 00:20:06,411
Pojď, padáme!
105
00:20:18,177 --> 00:20:19,803
Musíme ho chytit, rychle!
106
00:20:29,104 --> 00:20:31,106
Ahoj Celeste, jsme tady.
107
00:20:32,191 --> 00:20:34,860
Jak se vede? - Dobře, díky, mám hlad.
108
00:20:36,904 --> 00:20:39,948
Takže jako vždycky, že jo?
Přesně tak, skvěle.
109
00:20:48,749 --> 00:20:50,459
Co to bude?
110
00:20:52,377 --> 00:20:56,798
Předkrm, biftek,
ovčí sýr a kafe.
111
00:21:35,170 --> 00:21:37,965
Dobrý večer, madam.
Jak se máte?
112
00:21:38,215 --> 00:21:40,801
... dobytek jeden.
Co provedl?
113
00:21:40,884 --> 00:21:44,304
Je to pořád dokola...
Pojď už ty dobytku!
114
00:21:51,103 --> 00:21:52,855
Tak pojď, ty hovado!
115
00:21:59,319 --> 00:22:01,280
Jak zachází s tím psem!
116
00:22:02,322 --> 00:22:04,700
To se musí člověku hnusit?
Ale ne.
117
00:22:16,378 --> 00:22:18,672
Mám doma ješt trochu vína
a dobrou klobásu.
118
00:22:18,797 --> 00:22:20,507
Nezašel byste na chvilku
něco pojíst?
119
00:22:20,591 --> 00:22:22,092
Ale jo, díky.
120
00:22:47,409 --> 00:22:52,706
Takže jak se říká, seznámil jsem
se s jednou dámou ...
121
00:22:57,127 --> 00:22:59,963
No a ten chlap, se kterým jsem
jsem se porval ...
122
00:23:03,133 --> 00:23:04,968
To byl její bratr.
123
00:23:06,136 --> 00:23:11,808
Dobře vím, co se o mně v okolí povídá,
že se nechávám vydržovat ženskejma,
124
00:23:12,100 --> 00:23:17,481
ale to je sprostá lež,
živím se jako skladník.
125
00:23:17,898 --> 00:23:20,067
Platil jsem za ní nájem
126
00:23:20,400 --> 00:23:22,770
a k tomu jsem jí dával dvacku denně na jídlo a pití,
127
00:23:22,955 --> 00:23:27,141
k tomu sem tam koupil punčochy, sice ne pořád,
ale za měsíc to hodilo dohromady tisícovku.
128
00:23:27,333 --> 00:23:31,745
Ale madam to brala jako samozřejmost.
Ještě si stěžovala, že s tím nevyjde.
129
00:23:31,870 --> 00:23:34,665
Tak jsem jí navrhl, aby pracovala alespoň na
poloviční úvazek.
130
00:23:34,831 --> 00:23:36,567
Že je na čase, aby mi trochu pomohla.
131
00:23:36,792 --> 00:23:40,629
A pak. Dozvěděl jsem se, že mě podvádí.
132
00:23:40,754 --> 00:23:43,006
Jednoho dne jsem našel jsem v její kabelce los.
133
00:23:43,131 --> 00:23:45,509
Nedokázala mi vysvětlit,
z čeho ho zaplatila.
134
00:23:46,134 --> 00:23:51,723
Krátce na to jsem u ní našel účtenky ze
zastavárny dokazující, že zastavila dva náramky.
135
00:23:52,933 --> 00:23:54,893
Sledujete mě?
136
00:23:55,435 --> 00:23:58,230
Jak přišla k těm náramkům?
137
00:23:58,730 --> 00:24:01,900
Teď jsem to věděl jistě.
Podvedla mě.
138
00:24:02,192 --> 00:24:06,154
Jasně, že jsem ji vykopl,
ale nejdřív jsem ji zmlátil.
139
00:24:06,488 --> 00:24:08,657
A od plic jsem jí řekl,
co si o ní myslím.
140
00:24:09,199 --> 00:24:14,162
Že nemá v hlavě nic jiného,
než si hrát s tím co je v poklopci.
141
00:24:16,039 --> 00:24:18,458
A nakonec jsem jí řekl,
že je hodně takových,
142
00:24:18,792 --> 00:24:24,506
který by jí záviděli a pozdějš že pozná,
jak se se mnou měla dobře.
143
00:24:28,969 --> 00:24:34,141
Ty předtím jsem taky občas zmlátil,
ale jak se říká s citem.
144
00:24:34,266 --> 00:24:40,522
Zařvala si, pak se uklidnila
a skončilo to v posteli.
145
00:24:41,732 --> 00:24:44,109
Ne, děkuji.
Ale jo.
146
00:24:50,657 --> 00:24:55,245
Ale tentokrát to není legrace.
Musím jí jaksepatří vytrestat.
147
00:24:55,370 --> 00:24:57,289
Právě v tom potřebuji poradit.
148
00:24:57,414 --> 00:24:59,833
Třeba, že bych ji zavedl do hotelu,
149
00:24:59,958 --> 00:25:03,253
ztropil skandál, zavolal mravnostní
a ti by ji zapsali do registru.
150
00:25:03,420 --> 00:25:07,591
Pak jsem se radil s některými
přáteli s branže.
151
00:25:07,674 --> 00:25:13,430
Nic dobrýho je nenapadlo a já si o nich stejně myslím svý.
Doporučili mi ji poznamenat, ale to jsem odmítl.
152
00:25:13,605 --> 00:25:16,317
Chtěl bych vědět, co si o tom
myslíte vy, Meursaulte.
153
00:25:16,442 --> 00:25:18,060
Nic mě nenapadá, ale připadá
mi to moc zajímavé.
154
00:25:18,143 --> 00:25:22,548
Podvedla mě přece, ne?
A já mám právo to všude říct, ne snad?
155
00:25:22,740 --> 00:25:25,067
Ano, podvedla vás, to souhlasí.
156
00:25:25,609 --> 00:25:28,779
Teď vám řeknu, co mám v úmyslu.
157
00:25:32,449 --> 00:25:36,662
Napsal bych jí dopis, takový
co chytne za srdce, chápete?
158
00:25:37,120 --> 00:25:42,292
Ale zároveň i takový,
aby v ní probudil výčitky.
159
00:25:42,793 --> 00:25:46,213
Hned jak se vrátí,
tak s ní půjdu do postele.
160
00:25:46,421 --> 00:25:50,551
V posteli to se mnou vždycky
uměla, jistě mi rozumíte?
161
00:25:50,884 --> 00:25:55,180
Ale hned jak s ní budu hotovej, tak jí
naplivu do ksichtu a vyhodím ven.
162
00:25:56,181 --> 00:25:58,141
Co tomu říkáte?
163
00:25:58,559 --> 00:26:03,230
Ano, to mi připadá jako
přiměřený trest pro ni.
164
00:26:04,565 --> 00:26:09,820
Já vím jak to napsat, chápejte, ale nevím
jak bych to sesmolil dohromady.
165
00:26:11,530 --> 00:26:14,992
Tak jsem myslel, že vy byste
to svedl skvěle.
166
00:26:16,535 --> 00:26:19,121
Vadilo by vám, pustit se do toho hned?
167
00:26:20,205 --> 00:26:20,956
Ne.
168
00:26:30,007 --> 00:26:31,884
Teď jsi můj opravdový kámoš.
169
00:26:34,970 --> 00:26:38,974
Její jméno je Yasmine Belontaire.
170
00:26:39,558 --> 00:26:40,517
Arabka?
171
00:27:22,768 --> 00:27:25,646
O pár dní později mě Marie vyzvedla před kanceláří.
172
00:27:26,772 --> 00:27:31,401
Nejdříve jsme se procházeli po městě
a pak po široké přístavní ulici.
173
00:27:34,279 --> 00:27:40,118
Viděl jsem kolem sebe spoustu krásných žen a
zeptal se Marie, jestli si toho také všimla.
174
00:27:40,369 --> 00:27:42,538
Ona řekla, že ano,
čemuž jsem nerozuměl.
175
00:27:49,837 --> 00:27:51,588
Nechtěl by sis mě vzít?
176
00:27:53,507 --> 00:27:54,883
Mně je to jedno.
177
00:27:58,637 --> 00:28:01,807
Ale jestli chceš, můžem se vzít.
178
00:28:07,521 --> 00:28:08,605
Miluješ mě?
179
00:28:08,772 --> 00:28:12,025
S největší pravděpodobností ne.
180
00:28:12,818 --> 00:28:14,778
Ale vzít se můžem, jestli chceš.
181
00:28:32,838 --> 00:28:35,257
Manželství je ale velice vážná věc.
182
00:28:35,591 --> 00:28:36,508
Ne.
183
00:28:43,015 --> 00:28:45,475
Pak řekla, že jsem zvláštní člověk,
184
00:28:45,559 --> 00:28:48,353
a že právě proto mě miluje,
185
00:28:48,520 --> 00:28:53,859
ale že bych se jí mohl v budoucnu
ze stejného důvodu protivit.
186
00:28:54,026 --> 00:28:58,113
Pak už jsme se ale rychle vydali domů
187
00:28:58,280 --> 00:29:00,908
a skočili rovnou do postele.
188
00:29:01,783 --> 00:29:04,244
Nechal jsem otevřené okno,
189
00:29:05,287 --> 00:29:10,542
bylo příjemné cítit slunce
na svých tělech.
190
00:29:27,226 --> 00:29:31,021
Nech ty dveře otevřené,
nebute tu aspoň takové horko.
191
00:29:31,438 --> 00:29:34,274
Jak se ti v tom líbím...
Ukaž cos koupil?
192
00:29:35,317 --> 00:29:36,693
To je dobré.
193
00:29:38,904 --> 00:29:43,367
Ty dobytku! Ty zasraný hovado!
Co to má znamenat?
194
00:29:43,492 --> 00:29:46,954
Ach, to trvá osm let.
195
00:29:47,037 --> 00:29:48,997
Ten pes má nějakou odpornou kožní nemoc,
196
00:29:49,581 --> 00:29:54,169
ztratil už skoro celou srst, je plnej strupů.
197
00:29:54,336 --> 00:29:57,840
A ten dědek časem zdědil jeho podobu.
198
00:29:58,090 --> 00:30:02,427
A ten pes zase časem zdědil jeho
chůzi a držení těla.
199
00:30:02,553 --> 00:30:07,140
Vypadají jako by byli stejná rasa
a přesto se nemůžou vystát.
200
00:30:10,394 --> 00:30:12,020
Miluješ mě?
201
00:30:12,229 --> 00:30:13,856
Na tom přece nezáleží.
202
00:30:14,815 --> 00:30:16,066
Ale myslím, že ne.
203
00:30:38,130 --> 00:30:40,132
Chceš ještě?
Jo?
204
00:30:55,272 --> 00:30:59,693
Tys mi zahnula! Zahnulas mi!
205
00:31:09,161 --> 00:31:10,579
Co se děje?
206
00:31:24,051 --> 00:31:27,262
Musíme něco udělat, zavolej policii.
Nemám rád policajty.
207
00:31:30,182 --> 00:31:33,310
Hned jdu volat policii!
208
00:31:33,602 --> 00:31:38,065
Policie už je tady, díky bohu!
Už jsou tady, už jsou tady!
209
00:31:39,233 --> 00:31:42,110
Nahoru, pánové! Pospěšte!
Je to ve druhém patře!
210
00:31:44,613 --> 00:31:47,908
Běžte od těch dveří. Uvolněte
místo. Řekl jsem, ustupte!
211
00:32:07,219 --> 00:32:12,015
Pane policisto, tenhle chlap mě
zmlátil, jen se podívejte!
212
00:32:12,391 --> 00:32:13,767
Hej, jak se jmenuješ?
213
00:32:14,268 --> 00:32:15,894
Raymond Sintes.
214
00:32:18,313 --> 00:32:20,941
Vyndej si tu cigaretu,
když se mnou mluvíš!
215
00:32:26,405 --> 00:32:29,700
Můžu ji zase zvednout?
Jo, pro mě za mě.
216
00:32:29,908 --> 00:32:31,952
A pamatuj si, že policie není
nikomu pro srandu.
217
00:32:37,916 --> 00:32:40,778
Ten chlap mě zmlátil!
Je to lump a pasák!
218
00:32:40,819 --> 00:32:44,981
Není to trestné, někoho nazvat pasákem?
Drž hubu!
219
00:32:45,390 --> 00:32:47,467
Řekl jsem, drž hubu! A ty vypadni.
220
00:32:48,760 --> 00:32:49,970
Dějej! Vypadni!
221
00:33:01,965 --> 00:33:05,694
A ty se odsud nehneš, dokud si
tě nepředvoláme, je ti to jasný?
222
00:33:07,221 --> 00:33:09,823
Já bych se styděl, ožrat se,
že sotva stojím na nohou.
223
00:33:09,907 --> 00:33:11,283
Nejsem ožralej.
224
00:33:12,492 --> 00:33:16,413
Nemůžu za to, že se celej třesu,
když přede mnou stojíte.
225
00:33:21,502 --> 00:33:26,381
Tak už toho bylo dost, vraťte
se všichni okamžitě domů.
226
00:34:05,337 --> 00:34:09,007
Musím ti poděkovat, Meursaulte.
Zachoval ses jako chlap.
227
00:34:09,091 --> 00:34:10,843
Jsi můj nejlepší kámoš?
228
00:34:12,094 --> 00:34:14,805
Dobře jsi to řekl,
že mě podváděla.
229
00:34:16,265 --> 00:34:19,226
Policajti jsou všude stejný.
Musí se to s nima umět.
230
00:34:19,518 --> 00:34:22,521
Tys čekal, že mu tu facku vrátím?
231
00:34:22,896 --> 00:34:27,109
Ne, to jsem nečekal a kromě toho
nemám policajty vůbec rád.
232
00:34:27,776 --> 00:34:30,237
Co podniknem? Nepůjdem se ještě
podívat po nějakých kurvách?
233
00:34:30,487 --> 00:34:33,949
Ne, z toho nic nebude.
Kromě toho ráno vstávám.
234
00:34:34,032 --> 00:34:36,368
Jo, já jsem taky pěkně unavenej a
ženskejch mám pro dnešek plný zuby.
235
00:34:37,077 --> 00:34:43,584
Šli jsme pomalu domů.
Raymond byl ke mně velice milý.
236
00:34:44,001 --> 00:34:47,254
A mně bylo vlastně
také velice příjemně.
237
00:34:55,137 --> 00:34:58,307
Co se stalo?
Můj pes je pryč.
238
00:34:59,600 --> 00:35:03,270
Šel jsem s ním jako
vždycky na cvičiště.
239
00:35:03,520 --> 00:35:06,148
Na pouti byl hroznej nával.
240
00:35:06,356 --> 00:35:09,860
Na chvíli jsem se zastavil u polykače ohňů.
241
00:35:09,943 --> 00:35:13,530
A když jsem chtěl jít dál,
tak už tam nebyl.
242
00:35:14,239 --> 00:35:18,660
Už dávno jsem chtěl tomu zatracenýmu
dobytkovi koupit užší obojek.
243
00:35:18,744 --> 00:35:21,955
Ale nikdy by mě nenapadlo,
že mi ten parchant uteče.
244
00:35:23,081 --> 00:35:24,082
On už cestu domů najde.
245
00:35:24,249 --> 00:35:29,379
To by ho nejdřív musel někdo chytit
a to je vyloučeno.
246
00:35:29,671 --> 00:35:32,341
Všichni se ho štítí kvůli těm
jeho strupům.
247
00:35:33,091 --> 00:35:35,093
Když ho najdou policajti,
tak ho zastřelej.
248
00:35:35,260 --> 00:35:39,723
Hloupost, jistě ho někdo odvedl do
útulku a tam vám ho za poplatek vrátí.
249
00:35:39,806 --> 00:35:41,725
To mám za toho dobytka
ještě platit.
250
00:35:42,684 --> 00:35:44,686
To ať si tam třeba chcípne.
251
00:36:02,079 --> 00:36:07,167
Dobrou noc. A ještě jednou děkuju,
všechno nám to pěkně vyšlo.
252
00:36:07,251 --> 00:36:10,045
Dostala pěkně za vyučenou.
Dobrou noc.
253
00:36:12,256 --> 00:36:15,008
Co myslíte, pane Meursault?
254
00:36:15,884 --> 00:36:21,306
Myslíte, že se mi vrátí?
Co by pak bylo se mnou?
255
00:36:21,473 --> 00:36:23,559
Tak proč si nepořídíte jiného psa?
256
00:36:24,142 --> 00:36:28,008
Na tohohle už jsem si zvyknul.
Rozumím.
257
00:36:28,143 --> 00:36:31,441
Už ho máte dlouho?
Od smrti mé ženy.
258
00:36:31,817 --> 00:36:35,070
Nikdy jsme spolu nebyli moc šťastní.
259
00:36:35,904 --> 00:36:39,116
Ale časem jsem si na ní postupně zvyknul
260
00:36:39,241 --> 00:36:43,662
a když zemřela, tak mi začlo být smutno.
261
00:36:45,497 --> 00:36:49,877
Tak mi jednou kolega v práci řekl,
že si mám pořídit psa.
262
00:36:50,127 --> 00:36:53,964
Tak jsem si ho přivedl,
bylo to ještě štěňátko.
263
00:36:54,089 --> 00:36:57,050
Byl tak madý, že jsem ho musel
krmit z láhve.
264
00:36:57,176 --> 00:37:02,890
Psí život je kratší než ten člověčí,
tak jsme vlastně zestárli spolu.
265
00:37:03,807 --> 00:37:08,937
Občas jsme spolu měli neshody, to je pravda,
ale byl to dobrý pes, to se mu musí nechat.
266
00:37:09,062 --> 00:37:10,522
Jistě byl z dobrého chovu.
267
00:37:10,647 --> 00:37:14,943
A to jste ho měl vidět,
ještě než onemocněl.
268
00:37:15,068 --> 00:37:18,363
Nikde jinde byste neviděl
psa s krásnější srstí.
269
00:37:18,488 --> 00:37:23,911
Ale jeho opravdovou nemocí je stáří
a proti tomu ještě nikdo nic nenašel.
270
00:37:24,453 --> 00:37:26,955
Ano, asi máte pravdu.
271
00:37:42,721 --> 00:37:47,643
Vaše nebožka matka ho měla
moc ráda, věděl jste to?
272
00:37:48,185 --> 00:37:53,398
A vy. Vy teď musíte být
hodně smutný.
273
00:37:56,068 --> 00:38:02,366
Doufám, že v noci nebudou štěkat žádní psi.
Pokaždé bych myslel, že je to ten můj.
274
00:38:02,616 --> 00:38:04,076
Dobrou noc.
275
00:38:41,613 --> 00:38:45,242
Nevím proč, ale najednou jsem
musel myslet na maminku.
276
00:38:47,327 --> 00:38:49,580
Ale jo, mám se dobře, opravdu.
277
00:38:50,873 --> 00:38:54,209
Je to kámoš. Jmenuje se Masson.
Skvělej chlap.
278
00:38:55,460 --> 00:38:58,213
Pozval nás na víkend
do chaty na pláži.
279
00:38:59,381 --> 00:39:01,550
Ale jo, vyprávěl jsem mu o tobě.
280
00:39:02,509 --> 00:39:05,304
Jasně, přítelkyni můžeš vzít s sebou.
281
00:39:05,512 --> 00:39:08,223
Jeho manželka aspoň bude ráda,
že tam nebude sama.
282
00:39:08,265 --> 00:39:10,934
Hele, Raymonde, musím zavěsit.
283
00:39:11,101 --> 00:39:12,352
Počkej, ještě něco důležitého.
284
00:39:12,436 --> 00:39:13,687
Hele, ukonči to...
Jo...
285
00:39:15,063 --> 00:39:16,940
Ještě něco ti musím říct.
286
00:39:19,568 --> 00:39:23,280
Celej den mě sleduje pár Arabů.
287
00:39:24,907 --> 00:39:27,659
Jeden z nich je bratr mé bývalé přítelkyně.
288
00:39:30,120 --> 00:39:33,040
Hele, až půjdeš večer domů, měj oči otevřený,
289
00:39:33,081 --> 00:39:36,835
a kdybys je viděl, dej mi vědět.
290
00:39:36,960 --> 00:39:39,213
Rozumím, dám na to pozor.
291
00:39:39,338 --> 00:39:44,301
Meursaulte, šéf tě chce, pospěš si.
Už musím, zatím se měj.
292
00:39:49,515 --> 00:39:51,850
Pojďte dál.
293
00:39:53,435 --> 00:39:56,772
Prosím, posaďte se.
294
00:39:58,357 --> 00:40:03,862
Poslyšte, Meursaulte, rád bych s vámi něco
prohovořil, není to ještě nic určitého,
295
00:40:04,029 --> 00:40:06,657
ale přesto bych rád slyšel váš názor.
296
00:40:06,698 --> 00:40:09,201
Mám v úmyslu zřídit v Paříži kancelář,
297
00:40:09,409 --> 00:40:13,330
která by pro mě vedla
jednání s tamnějsími firmami.
298
00:40:13,830 --> 00:40:16,917
A vás se ptám, jestli byste
byl ochoten ji vést.
299
00:40:18,293 --> 00:40:22,840
Mohl byste žít v Paříži a zároveň
celý rok cestovat.
300
00:40:23,799 --> 00:40:28,428
Jste pořád ještě mladý a život v
Paříži by vám šel k duhu.
301
00:40:28,554 --> 00:40:32,349
To je pravda. Ale mně na tom
nijak zvlášť nezáleží.
302
00:40:32,808 --> 00:40:36,103
Copak nenáte zájem změnit
něco ve svém životě?
303
00:40:36,520 --> 00:40:41,149
Člověk život nikdy nezmění,
304
00:40:43,026 --> 00:40:45,654
nakonec je to stejně pořád to samé.
305
00:40:46,405 --> 00:40:48,448
Já jsem se svým životem tady spokojený.
306
00:40:48,574 --> 00:40:51,285
Copak vy nikdy nedokážete odpovídat přímo?
307
00:40:51,368 --> 00:40:54,913
Chybí vám ctižádost,
bez toho nemůžete uspět.
308
00:40:55,205 --> 00:40:57,541
Běžte se najíst, ještě to probereme.
309
00:41:03,881 --> 00:41:06,175
Jako student jsem měl něco jako ctižádost.
310
00:41:06,550 --> 00:41:08,886
Když jsem ale musel ukončit studia,
311
00:41:08,969 --> 00:41:12,931
uvědomil jsem si, jak nedůležité to bylo.
312
00:41:13,015 --> 00:41:16,351
Od té doby jsem, nebo nejsem ...
313
00:41:18,478 --> 00:41:20,230
Nezlobte se, prosím.
314
00:41:25,903 --> 00:41:29,239
Dneska je krásně, co říkáš?
315
00:41:30,574 --> 00:41:33,127
Ukaž, co všechno bereš s sebou!
316
00:41:33,252 --> 00:41:35,221
Co bych měla mít?
K jídlu jsem nebrala nic.
317
00:41:35,362 --> 00:41:36,538
Snad jen kafe bysme
si mohli někde dát ...
318
00:41:36,663 --> 00:41:41,543
Tady je Raymond. Rád bych ti představil
slečnu Cardonovou.
319
00:41:42,294 --> 00:41:45,380
Zajdem na kafe.
Dobrej nápad.
320
00:41:48,842 --> 00:41:49,635
Co se děje?
321
00:41:51,178 --> 00:41:54,306
Ten s tím hadrem na hlavě,
tak to je ten můj "kámoš"
322
00:41:54,389 --> 00:41:55,766
Tak jdem.
323
00:42:02,814 --> 00:42:06,276
Tak děje se něco?
Ne, jen je tu jeden Arab, co otravuje Raymonda.
324
00:42:06,360 --> 00:42:09,154
Támhle jede autobus.
Tak pojedem rovnou, bez kafe.
325
00:42:09,238 --> 00:42:13,242
Můžem si ho dát potom, teď
nebudem ztrácet čas. - Děkuji.
326
00:43:30,777 --> 00:43:34,698
Nemám ve zvyku dělat manželovi
komplimenty, ale dneska se vyznamenal.
327
00:43:34,781 --> 00:43:37,117
Podívejte, co ráno chytil.
328
00:43:37,201 --> 00:43:40,370
Hej, Massone! Tvoje žena tě zrovna chválí!
329
00:43:49,087 --> 00:43:50,923
Počkej přece!
330
00:44:13,946 --> 00:44:17,115
Dneska ráno jsi mě ještě
ani jedinkrát nepolíbil.
331
00:44:25,999 --> 00:44:27,417
Poslyš,
332
00:44:27,793 --> 00:44:30,587
co kdybys řekl svému šéfovi,
že sis to rozmyslel.
333
00:44:31,380 --> 00:44:35,217
Že přijímáš tu práci v Paříži.
A já bych prostě jela s tebou.
334
00:44:35,592 --> 00:44:37,636
Hrozně ráda bych do Paříže.
335
00:44:39,137 --> 00:44:43,100
Jednou jsem tam žil, kdysi dávno.
336
00:44:44,059 --> 00:44:46,520
No a jaké to tam je?
Hodně špinavé.
337
00:44:47,354 --> 00:44:52,025
Všude holubi, všude hodně dvorů
a všichni lidé jsou bledí.
338
00:45:01,535 --> 00:45:05,330
Hej, nepotřebujete s něčím pomoct?
339
00:45:05,497 --> 00:45:08,709
Není to fér,
abysme se my váleli a vy pracovala.
340
00:45:08,834 --> 00:45:11,837
Ne, ne, jen klidně ležte,
já už budu hotová.
341
00:45:20,971 --> 00:45:23,682
Pospěš, už to bude hotové.
Já jsem připravený.
342
00:45:25,893 --> 00:45:27,853
Hele, Masson už je na verandě.
343
00:45:28,228 --> 00:45:30,939
Určitě už bude jídlo.
To je dobře, už mám hlad. Jdeme?
344
00:45:32,482 --> 00:45:33,692
Nejdřív do vody.
345
00:45:52,920 --> 00:45:58,509
Víš kolik je?! Půl dvanáctý
To snad né ...
346
00:46:02,262 --> 00:46:05,098
Dnes obědváme dřív.
347
00:46:05,307 --> 00:46:10,812
Jak se říká, když má někdo hlad,
tak se má hned najíst.
348
00:46:16,360 --> 00:46:19,613
Kdo by měl chuť se jít
se mnou trošku projít.
349
00:46:19,696 --> 00:46:23,325
Moje žena se po obědě natáhne a spí.
To mi nikdo nevezme, zlato.
350
00:46:23,408 --> 00:46:26,912
To zas není nic pro mě.
Po jídle se musím projít.
351
00:46:30,040 --> 00:46:33,001
Já raději zůstanu tady ... pomůžu s nádobím.
352
00:46:36,338 --> 00:46:39,007
Tak jdeme?
Jo, dobře.
353
00:46:39,174 --> 00:46:41,677
Raymonde. Půjdeš s námi?
354
00:46:46,431 --> 00:46:48,851
Tak se do toho dáme, ať je to za námi.
355
00:46:50,435 --> 00:46:52,896
Tak do práce ...
356
00:46:59,528 --> 00:47:04,616
A dejte si klidně na čas, až se vrátíte,
budeme vyspinkané jako panenky.
357
00:47:41,111 --> 00:47:42,321
To je on, hned jsem ho poznal.
358
00:47:42,446 --> 00:47:46,658
Jak věděli, že budete tady?
Nastupovali jsme před nima do autobusu.
359
00:47:46,742 --> 00:47:50,412
Když dojde k nejhoršímu, vem si toho druhýho,
já se postarám o toho svýho.
360
00:47:50,704 --> 00:47:53,123
Ty, Meursaulte, dávej pozor,
kdyby se k tomu někdo připletl.
361
00:48:33,163 --> 00:48:34,498
Meursaulte! Jdem na to!
362
00:48:41,588 --> 00:48:43,715
Já ti ukážu!
363
00:48:49,513 --> 00:48:51,265
Bacha, má nůž!
364
00:48:53,100 --> 00:48:57,521
Pořezal mě hodně?
Ne, je to jen škrábnutí.
365
00:49:03,610 --> 00:49:07,364
Jasně, že mě říznul.
Říkám ti, že to nic není.
366
00:49:27,926 --> 00:49:33,265
Pojďte, vrátíme se zpátky do domu.
367
00:49:33,348 --> 00:49:37,311
Co se děje? Co se stalo?
Není to nic vážného.
368
00:49:37,895 --> 00:49:41,356
Paní, pojďte.
369
00:49:42,608 --> 00:49:45,903
Nahoře na planině má chatu jeden doktor,
o nedělích tam obyčejně bývá.
370
00:49:46,320 --> 00:49:48,614
Zajdeme tam.
Ne, fakt to nic není.
371
00:49:48,739 --> 00:49:50,449
Zvládnu to sám.
Co se stalo?
372
00:49:50,657 --> 00:49:52,451
Pohádali jsme se s nějakými Araby.
373
00:50:22,481 --> 00:50:24,775
Raymonde!
Nech mě na pokoji.
374
00:50:26,485 --> 00:50:29,238
Raymonde, počkej.
Řekl jsem, nech mě!
375
00:50:58,667 --> 00:51:00,143
Mám ho sejmout?
376
00:51:00,435 --> 00:51:04,398
Klid, Raymonde. Nevšímá se tě,
nemůžeš ho jen tak zastřelit.
377
00:51:04,773 --> 00:51:06,900
Dobře, něco mu teda řeknu a
jestli cekne, tak je po něm.
378
00:51:07,150 --> 00:51:10,487
Ne, klidně ho nech mě,
dej mi tu pistoli.
379
00:51:11,805 --> 00:51:16,702
Kdyby se do toho pletl ten druhej.
nebo kdyby vytáhl nůž, tak budu střílet.
380
00:51:40,109 --> 00:51:44,104
Vidíš, co jsem říkal?
Nahnali jsme jim strach, co?
381
00:51:44,479 --> 00:51:48,483
Radši se vrátíme zpátky do města,
autobus jede v pět.
382
00:52:26,897 --> 00:52:31,485
Tak co je? Seš tak unavenej,
že nevyjdeš pár schodů?
383
00:52:39,243 --> 00:52:42,412
Zůstal jsem stát dole
pod schodištěm.
384
00:52:43,038 --> 00:52:46,250
V hlavě mi hučelo od úpalu.
385
00:52:57,825 --> 00:53:01,561
Nedokázal jsem vylézt po schodech
a ocitnout se tváří v tvář těm ženám.
386
00:54:47,162 --> 00:54:49,498
Setřásl jsem pot i slunce, pochopil jsem,
387
00:54:49,623 --> 00:54:51,792
že se právě zvrátila rovnováha dne.
388
00:54:51,917 --> 00:54:55,379
Neobyčejné, vyjímečné ticho pláže,
na níž jsem prožil štěstí.
389
00:55:04,263 --> 00:55:08,809
Bylo to, jako bych čtyřikrát krátce
zaklepal na bránu neštěstí.
390
00:55:46,305 --> 00:55:48,640
Za copak tě zašili?
391
00:55:50,184 --> 00:55:52,644
Zabil jsem Araba.
392
00:56:42,069 --> 00:56:44,363
Jestli se chceš vyspat, vem si tohle.
393
00:56:44,530 --> 00:56:48,742
Sroluj si to a máš něco jako polštář.
394
00:56:52,079 --> 00:56:53,038
Děkuji.
395
00:56:53,080 --> 00:56:55,082
Kouříš?
Ano.
396
00:57:12,140 --> 00:57:17,979
Pořád to samý, nikdy nepochopíte, co se vám řekne.
Výslovně to bylo řečeno. Jako vždycky jste neposlouchali.
397
00:57:18,118 --> 00:57:19,979
Tenhle patří na samotku!
398
00:57:20,232 --> 00:57:21,275
Mersaulte!
399
00:57:24,236 --> 00:57:25,028
Meursaulte!
400
00:57:26,363 --> 00:57:30,701
Vstávejte. Vstávat, rychle!
Půjdete na samotku.
401
00:57:32,452 --> 00:57:34,872
Nešlo by to rychleji, tolik času nemáme.
402
00:57:48,010 --> 00:57:49,553
Jsem váš obhájce.
403
00:57:50,846 --> 00:57:53,640
Přidělený obhájce, lépe řečeno.
404
00:57:59,605 --> 00:58:01,982
Prostudoval jsem si vaše spisy.
405
00:58:03,567 --> 00:58:08,780
Vypadá to ošemetně, ale přesto
si myslím, že to zvládnem.
406
00:58:09,990 --> 00:58:12,826
Pokud mi budete důvěřovat.
Děkuji.
407
00:58:14,161 --> 00:58:16,788
Tak přejděme hned k věci.
408
00:58:17,247 --> 00:58:20,751
U soudu se informovali na váš souromý život,
409
00:58:21,168 --> 00:58:25,172
a zjistili, že vaše matka
nedávno zemřela ve starobinci.
410
00:58:25,839 --> 00:58:29,092
Poptávali se v Marengu.
411
00:58:29,718 --> 00:58:33,096
A zjistili tam, že jste...
412
00:58:34,515 --> 00:58:38,685
že jste se při pohřbu choval
velice bezcitně.
413
00:58:39,978 --> 00:58:43,482
Je mi velice nepříjemné se vás
na to ptát, ale je to důležité.
414
00:58:43,857 --> 00:58:48,946
A pro žalobu by to mohl být závažný argument,
na který bych neměl co namítnout.
415
00:58:50,072 --> 00:58:54,284
Truchlil jste snad pro svou matku?
416
00:58:56,119 --> 00:58:58,622
Neodpovídá se mi na to lehce.
417
00:58:59,748 --> 00:59:04,419
Přirozeně, že jsem pro svou matku truchlil.
Ale to nic neznamená.
418
00:59:07,172 --> 00:59:11,552
Když má někdo někoho doopravdy rád,
tak mu musí přát i klidnou smrt.
419
00:59:11,718 --> 00:59:13,887
Tohle chcete říct vyšetřujícímu soudci?
420
00:59:14,012 --> 00:59:16,139
Nebo při přelíčení?
421
00:59:22,354 --> 00:59:27,109
Něco vám řeknu, když jsem ten den
stál na pohřbu své matky,
422
00:59:27,526 --> 00:59:30,529
byl jsem tak vyčerpaný a unavený,
423
00:59:31,613 --> 00:59:36,702
že jsem pořádně nechápal, co se děje.
Jistě by mi bylo milejší, kdyby nezemřela.
424
00:59:36,785 --> 00:59:38,328
Dobře, ale to nestačí.
425
00:59:38,453 --> 00:59:43,041
Smím tedy alespoň říct,
že jste se snažil chovat zmužile?
426
00:59:43,292 --> 00:59:46,670
Ne. Protože to není pravda.
427
00:59:56,096 --> 01:00:01,393
Jistě bude u soudu vypovídat ředitel
a lidé z presonálu,
428
01:00:01,560 --> 01:00:04,521
mohli by vám velice přitížit.
429
01:00:04,605 --> 01:00:07,691
To ale přece nemá s mým případem
vůbec nic společného.
430
01:00:08,483 --> 01:00:11,612
Je vidět, že jste ještě neměl
co do činění se spravedlností.
431
01:00:13,947 --> 01:00:16,200
Miloval jste svou matku, že ano?
432
01:00:17,951 --> 01:00:19,661
Ano, jako každý.
433
01:00:31,256 --> 01:00:34,927
Takže jste na toho Araba vystřelil
pětkrát po sobě?
434
01:00:35,385 --> 01:00:38,764
Ne, nejdřív jsem střílel jen jednou.
435
01:00:42,893 --> 01:00:45,812
A chvilku na to jsem
vystřelil čtyřikrát.
436
01:00:47,523 --> 01:00:48,732
Dobře.
437
01:00:49,191 --> 01:00:54,446
Proč jste vyčkával mezi
prvním a druhým výstřelem?
438
01:01:03,539 --> 01:01:06,792
A co vás vedlo k tomu, vystřelit ještě
čtyřikrát na mrtvého člověka?
439
01:01:08,544 --> 01:01:09,545
Proč jste to udělal?
440
01:01:11,046 --> 01:01:12,548
To bych rád slyšel.
441
01:01:12,965 --> 01:01:14,341
Proč?
442
01:01:16,343 --> 01:01:17,719
Proč jste to udělal?
443
01:01:27,062 --> 01:01:31,608
A kdo je tohle? Můžete mi říct, kdo to je?
Jistě, samozřejmě.
444
01:01:32,025 --> 01:01:39,283
Já v boha věřím a jsem přesvědčený, že nikdo toho
nemá na svědomí tolik, aby mu bůh neodpustil!
445
01:01:39,908 --> 01:01:42,786
Nejdřív musí ale projevit lítost
jako dítě s čistou duší
446
01:01:43,036 --> 01:01:48,041
a v opravdovém pokání odhalil svou duši Bohu.
447
01:01:54,506 --> 01:01:57,759
Ve vašem přiznání zůstává
jediný nejasný bod.
448
01:01:58,510 --> 01:02:02,764
A sice, proč jste vyčkával
před druhým výstřelem.
449
01:02:02,848 --> 01:02:07,311
Jinak je vše jasné. Tohle je ale
něco, čemu nerozumím.
450
01:02:08,520 --> 01:02:11,481
A to chcete tvrdit, že věříte v boha?
451
01:02:13,150 --> 01:02:14,359
Ne.
452
01:02:14,568 --> 01:02:18,780
To přece není možné,
všichni lidé věří v boha,
453
01:02:19,198 --> 01:02:22,034
dokonce i ti, kteří se od něj odvracejí,
o tom jsem přesvědčen,
454
01:02:22,117 --> 01:02:24,578
kdyby to tak nebylo,
pak by můj život neměl smysl.
455
01:02:25,329 --> 01:02:27,915
Vy byste chtěl, aby můj život neměl smysl?!
456
01:02:27,956 --> 01:02:29,833
Do toho mi nic není.
457
01:02:32,377 --> 01:02:36,215
Já jsem dobrý křesťan a modlím se k bohu
za odpuštění tvých hříchů.
458
01:02:36,298 --> 01:02:39,551
Jak jen můžeš pochybovat,
že za tebe trpěl?
459
01:02:40,052 --> 01:02:42,679
Tak vidíš, dáváš mi za pravdu.
460
01:02:42,971 --> 01:02:45,265
Věříš v něj a odevzdáváš se mu!
461
01:02:45,516 --> 01:02:46,642
Ne.
462
01:02:49,186 --> 01:02:52,898
Jakživ jsem se nesetkal s
takhle zatvrzelým člověkem.
463
01:02:53,065 --> 01:02:57,986
Všichni zločinci, které jsem doposud vyšetřoval
se rozplakali při pohledu na svého vykupitele.
464
01:03:13,961 --> 01:03:16,129
Litujete alespoň svého činu?
465
01:03:16,880 --> 01:03:18,131
Spíš bych řekl,
466
01:03:19,258 --> 01:03:20,843
že mi to leze na nervy.
467
01:03:36,692 --> 01:03:38,986
To bude pro dnešek vše,
468
01:03:39,069 --> 01:03:41,363
Pane Antikriste.
469
01:04:04,636 --> 01:04:09,016
Žádný ženský, co? To je to první,
na co si tu všichni stěžujete.
470
01:04:10,309 --> 01:04:13,770
Já na tom nejsem o nic líp,
připadá mi to nespravedlivý.
471
01:04:14,771 --> 01:04:17,941
Nespravedlivý? Ale právě
proto vás sem zavírají.
472
01:04:18,275 --> 01:04:19,776
Tomu nerozumím.
473
01:04:19,902 --> 01:04:23,655
Ale jo, proč by jinak
někoho zavírali?
474
01:04:24,114 --> 01:04:28,962
Jasně. Už je mi to jasný.
Jinak by to nebyl trest.
475
01:04:29,295 --> 01:04:33,040
Správně, alespoň vy jste to pochopil.
Ti ostatní ne.
476
01:04:33,207 --> 01:04:36,210
Ale stejně si nakonec uleví sami.
477
01:05:01,568 --> 01:05:03,320
Máš...
478
01:05:06,073 --> 01:05:07,658
máš všechno, co potřebuješ?
479
01:05:08,075 --> 01:05:11,537
... Jana si ho nechtěla k sobě vzít...
480
01:05:11,620 --> 01:05:14,957
...řekla jsem jí, že si ho přijdeš vyzvednout,
až tě pustí, ale nechtěla ho ani za nic ...
481
01:05:15,040 --> 01:05:18,043
Raymond tě moc pozdravuje.
Díky moc.
482
01:05:18,085 --> 01:05:21,588
A jak se jinak vede?
Ještě nikdy to nebylo lepší.
483
01:05:54,621 --> 01:05:57,291
Brzy tě pustí a pak se vezmeme.
484
01:06:22,441 --> 01:06:23,734
Konec návštěv.
485
01:06:24,860 --> 01:06:28,405
Konec návštěv, všichni ven.
486
01:06:32,117 --> 01:06:34,286
Konec návštěv, všichni ven.
487
01:06:36,997 --> 01:06:41,001
Brzy tě pustí. Zase se
budeme chodit koupat.
488
01:06:42,336 --> 01:06:43,420
Konec návštěv.
489
01:06:44,880 --> 01:06:47,174
Nashledanou, mami.
490
01:06:52,012 --> 01:06:54,723
Myslím, že příště už mě sem nepustí.
491
01:06:55,307 --> 01:06:59,686
Nechtěli mi dát povolení, protože...nejsme manželé.
492
01:07:00,604 --> 01:07:03,732
Řekli, že je to jen vyjímka pro tentokrát!
493
01:08:27,024 --> 01:08:28,817
Pět měsíců.
494
01:08:29,568 --> 01:08:32,112
Pět měsíců.
495
01:08:32,905 --> 01:08:35,657
Tak už je to pět měsíců.
496
01:09:09,608 --> 01:09:13,403
Léto uteklo a tiše se skončilo.
497
01:09:17,533 --> 01:09:21,286
Musím ještě položit pár otázek.
Jsou to sice věci, které na první pohled
498
01:09:21,370 --> 01:09:26,500
s případem nesouvisí, ale přesto
by mohly mít vliv na rozsudek.
499
01:09:27,584 --> 01:09:36,051
Vidím, že v červnu 1936 jste zrušil tvrvalé
bydliště své matce a odstěhoval ji do útulku.
500
01:09:36,510 --> 01:09:39,471
Mám pravdu?
Ano, vaše ctihodnosti.
501
01:09:39,888 --> 01:09:40,889
A mohu se zptat, proč jste tak učinil?
502
01:09:41,139 --> 01:09:45,018
Protože vydělávám málo na to,
abych si mohl dovolit pečovatelku.
503
01:09:49,022 --> 01:09:54,778
Jestlipak jste to alespoň těžce nesl,
že jste se museli odloučit?
504
01:09:59,324 --> 01:10:02,619
My dva už jsme od sebe
nic neočekávali.
505
01:10:02,703 --> 01:10:04,496
Ani od nikoho jiného.
506
01:10:10,210 --> 01:10:13,213
Řekl bych, že jsme si oba
rychle zvykli na nový život.
507
01:10:13,881 --> 01:10:15,924
Myslím, že tohle téma už necháme být.
508
01:10:15,966 --> 01:10:20,137
Přirozeně ovšem, pokud nemá ještě
pan prokurátor nějaké otázky?
509
01:10:20,429 --> 01:10:23,140
Pokud pan předseda svolí,
510
01:10:23,182 --> 01:10:25,309
tak bych se rád dozvěděl,
511
01:10:25,434 --> 01:10:29,855
zda se obžalovaný k tomu prameni vrátil
s pevným úmyslem toho Araba zabít.
512
01:10:29,897 --> 01:10:30,647
To ne!
513
01:10:30,689 --> 01:10:33,734
Další otázka: proč měl tedy u sebe zbraň?
514
01:10:33,817 --> 01:10:37,821
Dále se nabízí otázka: proč se tam vůbec vracel?
515
01:10:41,575 --> 01:10:43,827
To byla... náhoda.
516
01:10:43,911 --> 01:10:46,079
Vaše ctihodnosti, to je pro tuto chvíli vše.
517
01:10:46,246 --> 01:10:49,917
Námitka, ctihodnosti, vznáším námitku.
518
01:10:49,958 --> 01:10:53,378
Moment, pane obhájče, moment,
všechno má svůj čas.
519
01:10:53,587 --> 01:10:55,130
Líčení se přerušuje,
520
01:10:55,422 --> 01:10:59,718
pokračovat se bude
ve 14 hodin výslechem svědků.
521
01:11:00,427 --> 01:11:03,847
Líčení bylo přerušeno. Odveďte obžalovaného.
522
01:11:41,969 --> 01:11:45,806
Rád bych se od vás teď dozvěděl,
jestli si matka obžalovaného
523
01:11:45,848 --> 01:11:49,935
u vás někdy stěžovala na svého syna.
524
01:11:50,769 --> 01:11:57,401
Ano, mnohokrát, ale u nás si skoro všichni
chovanci stěžují na své příbuzné.
525
01:11:59,152 --> 01:12:05,951
Dobře tedy, tak mi alespoň řekněte, jestli mu matka
zazlívala, že ji dal do útulku. Dokážete si vzpomenout?
526
01:12:07,995 --> 01:12:09,580
Ano, zazlívala.
527
01:12:17,087 --> 01:12:18,797
Dále bych se vás rád zeptal, jestli jste shledal
528
01:12:18,839 --> 01:12:22,676
něco nápadného na chování obžalovaného
na matčině pohřbu?
529
01:12:23,677 --> 01:12:27,973
Ano, vypadal neobvykle
klidně a vyrovnaně.
530
01:12:29,766 --> 01:12:34,605
Mimořádně mě překvapilo, že svou
matku nechtěl ani vidět.
531
01:12:35,147 --> 01:12:37,149
Neuronil jedinou slzu.
532
01:12:37,274 --> 01:12:39,818
A také, že místo aby po pohřbu
ještě chvilku setrval,
533
01:12:39,860 --> 01:12:42,112
tak se hned sebral a odešel.
534
01:12:46,366 --> 01:12:51,330
Tak ještě poprosím pana státního zástupce, jestli
nemá nějaké otázky stran chování obžalovaného.
535
01:12:51,413 --> 01:12:55,000
Ó ne, mně to stačilo.
536
01:12:56,001 --> 01:12:59,004
Děkuji vám. Nemáme k vám
žádné další otázky.
537
01:13:12,142 --> 01:13:14,102
Nechtěl svoji matku vidět,
538
01:13:14,186 --> 01:13:18,565
zato hodně kouřil, dal si kafe s mlékem
a chtělo se mu spát.
539
01:13:18,649 --> 01:13:23,362
Já jsem svědkovi vůbec nerozumněl, mohl bystě mu
říct, pane předsedo, aby mluvil trošku zřetelněji?
540
01:13:23,487 --> 01:13:26,782
Zopakoval byste nám to
ještě jednou, prosím?
541
01:13:26,865 --> 01:13:32,079
Řekl jsem, že si dal šálek kávy,
když ostatní drželi hlídku,
542
01:13:32,120 --> 01:13:35,457
vykouřil cigaretu a pak usnul.
543
01:13:38,293 --> 01:13:39,920
Vaše ctihodnosti, prosím o slovo.
544
01:13:41,588 --> 01:13:44,424
Pane předsedo, nezeptal byste se svědka,
545
01:13:44,508 --> 01:13:47,761
jestli si během hlídky také nezapálil?
546
01:13:48,095 --> 01:13:49,930
Kdo je zde vlastně zločincem?
547
01:13:50,174 --> 01:13:54,309
Co je tohle za metody, osočovat svědka žaloby
a zlehčovat tak jeho výpověď,
548
01:13:54,393 --> 01:13:58,021
která je tak jako tak přesvědčivá až dost?
549
01:13:59,398 --> 01:14:02,568
Vím, že jsem neudělal dobře, ale nedokázal jsem
550
01:14:02,693 --> 01:14:05,320
tu cigaretu odmítnout, když mi ji nabízel.
551
01:14:07,781 --> 01:14:11,785
Ano, chápu. Chtěl by k tomu
obžalovaný něco dodat?
552
01:14:12,536 --> 01:14:13,996
Ne. Nic.
553
01:14:17,040 --> 01:14:21,503
Vše, co řekl svědek, je pravda.
Tu cigaretu jsem mu nabídl.
554
01:14:21,628 --> 01:14:24,715
Ano, ale to kafe s mlékem
jsem mu nabídl já.
555
01:14:24,798 --> 01:14:27,426
Doufám, že to páni porotci
vezmou na zřetel.
556
01:14:27,551 --> 01:14:29,970
Jistěže, páni porotci to zváží spravedlivě
557
01:14:30,095 --> 01:14:33,140
a jistě dojdou k závěru,
že cizí člověk může kávu nabídnout,
558
01:14:33,265 --> 01:14:35,058
ale syn by jí měl odmítnout
559
01:14:35,142 --> 01:14:38,187
před mrtvým tělem ženy,
která mu darovala život!
560
01:14:55,704 --> 01:14:58,165
Pane Pérezi, řekl byste prosím soudu,
561
01:14:58,248 --> 01:15:01,335
jak se obviněný choval v den pohřbu?
562
01:15:01,919 --> 01:15:05,589
Musíte si uvědomit, že mě samotného
ta událost hluboce zasáhla,
563
01:15:06,840 --> 01:15:09,384
nevšímal jsem si toho, co se dělo kolem mě
564
01:15:09,551 --> 01:15:11,803
a dokonce jsem omdlel.
565
01:15:12,054 --> 01:15:15,140
Jak bych pak mohl vidět,
jak se pan Mersault choval?
566
01:15:15,682 --> 01:15:18,101
Můžete alespoň říct,
jestli jste ho viděl plakat?
567
01:15:18,560 --> 01:15:19,520
Ne.
568
01:15:19,811 --> 01:15:22,189
Porota jistě zváží i tuto výpověď.
569
01:15:26,360 --> 01:15:30,280
A mohl byste s jistotou říct,
že ten muž neplakal?
570
01:15:31,114 --> 01:15:31,865
Ne.
571
01:15:32,741 --> 01:15:36,828
A tak vypadá celý tento proces,
pravda je všechno a nic.
572
01:15:38,121 --> 01:15:39,248
Děkuji vám.
573
01:15:41,250 --> 01:15:46,839
Nemáte se čeho obávat.
Vše jde dobře, důvěřujte mi.
574
01:15:49,758 --> 01:15:52,803
Pokračujeme ... pan Mersault byl tedy
vaším stálým zákazníkem?
575
01:15:53,554 --> 01:15:56,098
Ano a mohu říct, že to
byl i můj přítel.
576
01:15:56,890 --> 01:15:58,308
A jaký je tedy váš názor na něj?
577
01:15:58,433 --> 01:16:00,519
Myslím, že je to správný chlap.
578
01:16:04,022 --> 01:16:06,149
Co tím přesně myslíte?
579
01:16:06,233 --> 01:16:08,777
Myslím, že každý ví, co si pod tím představit.
580
01:16:09,152 --> 01:16:11,989
Klid! Klid...!
581
01:16:12,114 --> 01:16:15,450
Pozoroval jste někdy, že obžalovaný působil,
582
01:16:15,742 --> 01:16:19,580
jak bych tak řekl, uzavřeným dojmem?
583
01:16:19,621 --> 01:16:22,374
Když neměl co říct, tak mlčel.
584
01:16:25,586 --> 01:16:28,672
A jestlipak vám za jídlo pravidelně platil?
585
01:16:29,256 --> 01:16:31,550
Mezi náma to vždycky klapalo.
586
01:16:32,801 --> 01:16:37,973
Ještě bych se rád od svědka dozvěděl,
co si myslí o činu svého dobrého přítele.
587
01:16:38,223 --> 01:16:40,058
Podle mého to bylo neštěstí.
588
01:16:40,225 --> 01:16:44,980
Co je neštěstí ví každý.
Něco, čemu se neubráníte.
589
01:16:45,025 --> 01:16:46,680
Takže podle mého to bylo neštěstí.
590
01:16:51,153 --> 01:16:53,447
Váš názor známe, můžete jít.
591
01:16:54,406 --> 01:16:57,784
Rád bych ještě něco dodal.
Dobře, ale prosím, stručně.
592
01:16:57,868 --> 01:16:59,411
Není to vrah.
593
01:16:59,494 --> 01:17:00,913
To už jste nám tu sdělil
594
01:17:00,954 --> 01:17:05,459
a my jsme tu teď od toho,
abychom to nětěstí, jak vy říkáte, rozsoudili.
595
01:17:07,211 --> 01:17:09,546
Můžete jít, nashledanou.
596
01:17:42,204 --> 01:17:45,958
Prosím, řekněte mi, jak dlouho
znáte obviněného.
597
01:17:46,291 --> 01:17:49,711
Asi tři roky.
Cože? Prosím mluvte hlasitěji.
598
01:17:51,255 --> 01:17:53,173
Asi tři roky.
599
01:17:53,298 --> 01:17:57,594
Tenkrát jsem pracovala ve stejné
firmě i kanceláři jako pan Meursault.
600
01:17:59,096 --> 01:18:04,726
A jaký byl váš vztah k obžalovanému?
601
01:18:05,477 --> 01:18:07,688
Byla jsem jeho přítelkyně.
602
01:18:09,022 --> 01:18:11,066
Chtěli jsme se vzít.
603
01:18:12,985 --> 01:18:17,114
Mohl bych se vás zeptat, slečno Cardonová,
604
01:18:17,447 --> 01:18:21,660
kdy přesně váš vztah začal?
605
01:18:23,203 --> 01:18:28,250
Bylo to první sobotu v červnu
minulého roku.
606
01:18:28,959 --> 01:18:30,294
Rozumím, rozumím.
607
01:18:30,752 --> 01:18:35,174
Den předtím se konal pohřeb
paní Meursaultové.
608
01:18:40,220 --> 01:18:43,098
No tak, klid.
609
01:18:45,309 --> 01:18:51,565
Nerad bych se teď trápil tuto mladou dámu
choulostivými otázkami déle, než je nutné,
610
01:18:52,024 --> 01:18:56,195
ale povinnost mi tentokrát bohužel velí,
abych se povznesl nad konvence.
611
01:18:56,403 --> 01:19:01,241
Musím vás tudíž požádat, abyste nám podrobně
vylíčila onu sobotní červnovou noc?
612
01:19:05,621 --> 01:19:08,707
Je mi líto, ale musím na tom trvat.
613
01:19:10,083 --> 01:19:14,254
No... v červenci obvykle
trávím soboty na pláži.
614
01:19:15,130 --> 01:19:18,842
Zrovna jsem chtěla jít do vody,
když jsem si ho všimla a zamávala na něj.
615
01:19:24,056 --> 01:19:28,477
Poté, co jsme si zaplavali,
tak jsme si lehli na bóji.
616
01:19:30,062 --> 01:19:32,731
Pak jsme šli spolu do kina na film.
617
01:19:35,108 --> 01:19:39,404
Pak jsme šli k němu domů
a strávili jsme spolu noc.
618
01:19:40,113 --> 01:19:45,911
Výpověď této mladé dámy přesně
souhlasí s její původní výpovědí.
619
01:19:46,870 --> 01:19:53,377
Na základě této výpovědi jsem
si zjistil, co tenkrát dávali v kině,
620
01:19:53,836 --> 01:19:57,130
ale slečna Cardonová nám jistě sama ráda poví,
621
01:19:57,214 --> 01:20:01,176
co tenkrát v tom kině dávali.
622
01:20:04,930 --> 01:20:06,723
Byl to film s Fernandelem.
623
01:20:09,393 --> 01:20:13,981
Vážená poroto, 24 hodin po pohřbu své matky šel
tento muž na pláž,
624
01:20:14,106 --> 01:20:18,485
tam navázal milostný poměr, aby pak šel
do kina na komedii a válel se tam smíchy.
625
01:20:33,667 --> 01:20:37,963
Tak to vůbec nebylo.
Bylo to úplně jinak.
626
01:20:39,047 --> 01:20:42,134
Vy mě tu nutíte říkat opak toho,
co si myslím.
627
01:20:42,885 --> 01:20:48,432
Já toho muže dobře znám.
Nic špatného neudělal.
628
01:20:51,310 --> 01:20:54,396
Prosím, slečno, pojďte.
629
01:21:26,386 --> 01:21:29,097
Vždycky byl na mého psa hodný.
630
01:21:41,693 --> 01:21:45,489
On a jeho matka už si neměli co říct,
631
01:21:45,697 --> 01:21:47,282
bylo to tak lepší, to musíte pochopit.
632
01:21:47,407 --> 01:21:48,992
To musíte pochopit.
633
01:22:06,552 --> 01:22:09,847
Pane předsedo, on je nevinný.
634
01:22:09,930 --> 01:22:15,602
Neptáme se na váš úsudek. Jste tu, abyste vylíčil
událost. Takže mluvte, až budete tázán!
635
01:22:17,020 --> 01:22:21,900
V první řadě byste nám měl říci,
jaký byl váš vztah k oběti.
636
01:22:22,985 --> 01:22:26,363
Rovnou vám tu můžu říct,
že mě nenáviděl jako mor.
637
01:22:26,780 --> 01:22:29,825
Od té doby, co jsem
zmlátil jeho sestru.
638
01:22:30,200 --> 01:22:35,664
A měl ten zastřelený nějaký důvod
nenávidět zde obžalovaného?
639
01:22:36,290 --> 01:22:37,165
Ne, vůbec žádný.
640
01:22:37,499 --> 01:22:41,545
Že byl pan Meursault na té pláži se mnou,
to byla čistě jen náhoda.
641
01:22:42,421 --> 01:22:47,759
Pak bych se tedy rád zeptal, proč byl dopis,
který je zárodkem celé té tragedie,
642
01:22:48,093 --> 01:22:51,847
byl napsán rukou obžalovaného,
jak později vyšlo najevo.
643
01:22:54,016 --> 01:22:55,100
To byla náhoda.
644
01:22:56,977 --> 01:23:02,107
Tak se zdá, že v tomto případě je
všechno špatné dílem náhody.
645
01:23:02,524 --> 01:23:07,696
A zřejmě také jen tak náhodou svědčil obžalovaný
na komisařství ve vašem případě.
646
01:23:07,905 --> 01:23:12,618
A čirou náhodou svědčil zrovna
ve váš prospěch, že ano?
647
01:23:13,493 --> 01:23:18,790
Mohl byste nám teď laskavě sdělit,
čím se vlastně živíte?
648
01:23:21,001 --> 01:23:22,878
Pracuji jako skladník.
649
01:23:23,378 --> 01:23:25,005
Lidé z poroty,
650
01:23:25,672 --> 01:23:30,511
v tomto městě je veřejným tajemstvím,
že se tento muž živí jako pasák.
651
01:23:31,136 --> 01:23:33,639
A obžalovaný je jeho společníkem
a přítelem.
652
01:23:33,680 --> 01:23:37,559
V tomtom případě se jedná o
sprostý zločin nejnižšího druhu.
653
01:23:38,018 --> 01:23:40,771
Vaše ctihodnosti, prokurátor
zneužívá svědka k ...
654
01:23:40,896 --> 01:23:44,816
Musím vaší námitku zamítnout
a nepřerušujte obžalobu.
655
01:23:46,151 --> 01:23:48,445
Už toho nemám moc co dodat, ctihodnosti.
656
01:23:49,571 --> 01:23:52,616
Byl obžalovaný váš přítel?
657
01:23:54,076 --> 01:23:56,119
Ano, byli jsme kamarádi.
658
01:23:57,037 --> 01:23:58,622
A i vy tvrdíte, že jste přátelé?
659
01:24:02,501 --> 01:24:03,168
Ano.
660
01:24:03,252 --> 01:24:05,295
Podívejte se na tohoto bezcitného zločince.
661
01:24:05,337 --> 01:24:08,340
Tentýž člověk, který se den po matčině
pohřbu oddával odporným hanebnostem,
662
01:24:08,382 --> 01:24:13,220
rovněž zabil člověka z nicotných důvodů,
aby ukončil tuto mrzkou zápletku.
663
01:24:13,303 --> 01:24:17,432
Tak jak to vlastně je? Je můj klient obžalován
z vraždy člověka, nebo z pochování matky?
664
01:24:18,725 --> 01:24:21,687
Ano, já toho člověka viním,
665
01:24:21,854 --> 01:24:24,273
že pohřbil svou matku se srdcem zločince!
666
01:24:24,731 --> 01:24:26,692
Nuže, páni porotci,
667
01:24:27,067 --> 01:24:30,821
načrtl jsem vám pěkně popořádku události,
668
01:24:30,946 --> 01:24:34,992
které vedly tohoto muže, aby vědomě vraždil.
669
01:24:35,617 --> 01:24:40,247
Ještě jednou zdůzrazňuji, že se tu
nejedná o nějaké běžné zabití,
670
01:24:40,539 --> 01:24:42,207
nejedná se tu ani o nějaký nerozvážný skutek,
671
01:24:42,332 --> 01:24:44,960
kterému by se daly přiznat polehčující okolnosti.
672
01:24:45,085 --> 01:24:49,631
Tento muž je už na první pohled velice inteligentní,
673
01:24:49,756 --> 01:24:51,049
sami jste slyšeli, že dovede odpovídat.
674
01:24:51,091 --> 01:24:57,431
Proto opakuji: je nemožné usoudit,
že se dopustil zločinu, aniž by věděl, co činí.
675
01:24:57,556 --> 01:25:00,559
Já jsem se horlivě snažil zabývat jeho duší,
676
01:25:00,893 --> 01:25:03,770
ale nedošel jsem k žádnému výsledku,
677
01:25:04,396 --> 01:25:08,483
páni porotci, protože on žádnou duši nemá,
vše lidské mu je cizí,
678
01:25:08,567 --> 01:25:14,656
dokonce nemá ani ty nejzákladnější principy morálky,
které jsou vlastní každému člověku.
679
01:25:14,740 --> 01:25:21,663
Samozřejmě mu nemůžeme mít za zlé, že se mu
nedostává toho, čeho by ani nebyl schopen nabýt.
680
01:25:21,788 --> 01:25:26,960
Chtěl bych důrazně říci jednu věc:
u tohoto soudu se musí tato neúčinná
681
01:25:27,085 --> 01:25:32,174
a shovívavá ctnost změnit v přístupnou
a vznešenější ctnost spravedlnosti.
682
01:25:32,424 --> 01:25:35,052
Mluvím o ctnostné spravedlnosti zvláště proto,
683
01:25:35,135 --> 01:25:38,764
že takováto prázdnota,
jakou vidíme u tohoto člověka,
684
01:25:38,805 --> 01:25:41,266
hrozí stát se propastí, do které
by se mohla zřítit celá společnost.
685
01:25:46,396 --> 01:25:52,569
Tento soud bude zítra soudit jeden
z nejohavnějších zločinů, které lidstvo zná.
686
01:25:52,694 --> 01:25:56,532
Zločin otcovraždy. A já se
nerozpakuji říct,
687
01:25:56,698 --> 01:26:00,118
že zděšení, které mnou otřese
při pomyšlení na takový zločin,
688
01:26:00,244 --> 01:26:04,873
je skoro stejné, jako to, co jsem
viděl u tohoto bezcitého člověka.
689
01:26:04,915 --> 01:26:07,417
Ten, kdo morálně zabije svou matku,
690
01:26:07,501 --> 01:26:10,337
se vylučuje ze společnosti stejným právem,
691
01:26:10,379 --> 01:26:13,882
jako ten, který vztáhl svou vražednou
ruku na svého zploditele.
692
01:26:14,883 --> 01:26:20,347
Požaduji po vás hlavu tohoto muže a musím
dodat, že tak nečiním s těžkým srdcem.
693
01:26:20,848 --> 01:26:26,770
Často jsem byl u soudu nucen vznášet požadavek na
nejvyšší trest za odporné zločiny.
694
01:26:27,020 --> 01:26:29,106
ale povinnost nehraje
v této záležitosti žádnou roli!
695
01:26:29,189 --> 01:26:32,568
Dosud jsem ale nikdy takto nepocítil, jak je
mi tato trpká povinnost nad slunce jasná
696
01:26:32,651 --> 01:26:38,866
a zároveň ve mě vzbuzuje úlevu tím,
že následuji posvátného příkazu.
697
01:26:39,116 --> 01:26:42,911
A zároveň vzbuzuje mrazivý děs před lidskou bytostí,
698
01:26:43,120 --> 01:26:46,373
ve které nenacházím nic než podlou zvrhlost.
699
01:26:54,840 --> 01:26:58,260
Chce k tomu obžalovaný něco dodat?
700
01:27:03,724 --> 01:27:05,475
Chtěl bych říct,
701
01:27:05,601 --> 01:27:08,187
že jsem neměl v úmyslu
toho Araba zabít.
702
01:27:11,315 --> 01:27:13,192
Soud vezme
na vědomí vaše prohlášení.
703
01:27:16,361 --> 01:27:21,617
Víte, přiznám se, že jsem doteď
nepochopil taktiku vaší obhajoby.
704
01:27:21,700 --> 01:27:25,454
Takže než se ujme slova
váš obhájce,
705
01:27:25,787 --> 01:27:32,920
tak bych si rád vyslechl motiv
toho činu od vás.
706
01:27:37,174 --> 01:27:38,926
Bylo to...
707
01:27:42,304 --> 01:27:44,973
Ne... na vině je slunce.
708
01:27:53,315 --> 01:27:55,901
Slova se může ujmout obhajoba.
709
01:28:00,030 --> 01:28:02,491
Pánové porotci.
710
01:28:04,785 --> 01:28:07,746
Pravdou je, že jsem zabil.
711
01:28:09,122 --> 01:28:12,125
Proč to říká?
Mlčte! Tohle říkaj obhájci pokaždý.
712
01:28:12,209 --> 01:28:17,464
Také jsem se pokusil nahlédnout
do duše tohoto člověka.
713
01:28:17,840 --> 01:28:24,054
Ale na rozdíl od toho, co tam našel
vážený zástupce obžaloby,
714
01:28:24,847 --> 01:28:27,266
jsem tam já duši našel
715
01:28:27,391 --> 01:28:30,310
a dokonce jsem v ní mohl číst
jako v otevřené knize.
716
01:28:31,186 --> 01:28:36,024
Před vámi stojí slušný člověk
a svědomitý zaměstnanec,
717
01:28:36,316 --> 01:28:42,364
který byl vždy věrný své firmě a kde ho měli všichni
rádi pro jeho schopnost soucítit s druhými.
718
01:28:44,533 --> 01:28:47,160
Udivilo mě pánové porotci,
719
01:28:48,370 --> 01:28:51,206
proč se před tímto soudem
tolik namluvilo o starobinci.
720
01:28:51,373 --> 01:28:56,503
Před vámi tu stojí syn, který podporoval
svou matku, dokud to bylo možné,
721
01:28:56,587 --> 01:29:00,507
později, když se museli rozloučit,
tak přesto doufal,
722
01:29:00,632 --> 01:29:05,512
že ve starobinci najde péči, kterou jí se
svým skromným příjmem nemohl poskytnout.
723
01:29:08,056 --> 01:29:12,144
K tomu bych chtěl ještě dodat,
724
01:29:12,477 --> 01:29:16,398
že kdyby někdo zpochybňoval
velkorysost takovýchto institucí,
725
01:29:16,481 --> 01:29:20,068
tak by stačilo jen poznamenat,
že na ně přispívá sám stát.
726
01:29:20,277 --> 01:29:23,488
Tady se nedá mluvit o nějakém
pohrdání společenskými pravidly,
727
01:29:23,572 --> 01:29:30,053
tento muž prostě svěřil svou
matku stejné státní instituci,
728
01:29:30,204 --> 01:29:34,208
jakou jsou třeba i školy, nemocnice, nebo nejvyšší soud.
729
01:29:34,458 --> 01:29:39,671
Ano, pánové, i nejvyšší soud!
730
01:29:40,422 --> 01:29:46,386
Pánové porotci, nesmíte odsoudit
k smrti muže,
731
01:29:46,970 --> 01:29:53,018
který se jen na okamžik
nedokázal ovládnout.
732
01:29:53,685 --> 01:29:58,065
Proto tedy žádám pro obžalovaného
zvážení polehčujících okolností.
733
01:29:58,357 --> 01:30:01,193
Celý život bude svého činu
734
01:30:01,318 --> 01:30:03,820
hluboce litovat,
735
01:30:04,363 --> 01:30:06,532
už to je tvrdým trestem.
736
01:30:10,786 --> 01:30:13,622
Skvělé, znamenité.
737
01:30:14,540 --> 01:30:22,464
Ve jménu lidu Francie, tento soud dospěl po
zvážení všech okolností k rozhodnutí,
738
01:30:22,589 --> 01:30:27,010
že je obžalovaný vinen ve všech
bodech obžaloby
739
01:30:27,135 --> 01:30:30,264
a odsuzuje se podle zákona
740
01:30:30,389 --> 01:30:35,060
k trestu smrti stětím guillotinou,
poprava bude provedena veřejně.
741
01:30:40,482 --> 01:30:43,193
Vím, že si pro mě přijdou brzy ráno.
742
01:30:43,569 --> 01:30:46,280
Teď mi nezbývá, než celou noc
čekat na to hrozné ráno.
743
01:30:46,864 --> 01:30:49,491
Nikdy jsem neměl rád překvapení.
744
01:30:49,908 --> 01:30:53,829
Prospím se vždycky trošku přes den.
745
01:30:54,538 --> 01:30:59,334
Přes noc budu trpělivě čekat,
až se za mřížemi ukáže ranní světlo.
746
01:30:59,459 --> 01:31:02,754
Při sebemenším šelestu jsem
se vrhal ke dveřím,
747
01:31:04,631 --> 01:31:09,261
přiložil jsem ucho, napjatě čekal
a slyšel svůj vlastní dech...
748
01:31:10,971 --> 01:31:13,765
který mě vylekal,
749
01:31:14,183 --> 01:31:16,518
chrčivý a temný,
750
01:31:16,727 --> 01:31:19,229
jako nějakého psa.
751
01:31:24,067 --> 01:31:26,278
Ale srdce mi neprasklo.
752
01:31:26,612 --> 01:31:29,656
Získal jsem dalších 24 hodin.
753
01:31:45,255 --> 01:31:48,383
Už třikrát jsem odmítl vězeňského kaplana.
754
01:31:49,176 --> 01:31:52,679
Neměl jsem mu co říct.
Neměl jsem vůbec chuť mluvit.
755
01:31:53,889 --> 01:32:00,479
Trávil jsem dny přemýšlením o tom, že skutečnost
jestli zemřete ve třiceti, nebo v sedmdesáti,
756
01:32:00,687 --> 01:32:05,150
v okamžiku kdy umíráte vlastně vůbec není důležitá,
otázka jak a kdy úplně ztrácí význam.
757
01:32:05,484 --> 01:32:09,863
Když jsem se zabýval těmito myšlenkami,
758
01:32:12,533 --> 01:32:15,202
tak jsem byl úplně klidný.
759
01:32:23,961 --> 01:32:25,671
Ze mě strach mít nemusíte.
760
01:32:26,755 --> 01:32:30,801
Vy obyčejně přicházíte...v jinou dobu.
761
01:32:31,426 --> 01:32:33,554
Přišel jsem vás jen navštívit.
762
01:32:33,679 --> 01:32:37,349
S vaší žádostí o milost to nemá nic společného.
O té já ostatně nic nevím.
763
01:32:41,728 --> 01:32:43,647
Neposadíte se ke mně?
764
01:32:46,316 --> 01:32:49,820
Ne, děkuji.
765
01:32:58,829 --> 01:33:00,747
Proč odmítáte mé návštěvy?
766
01:33:01,999 --> 01:33:03,667
Jsem ateista.
767
01:33:03,834 --> 01:33:05,794
Jste o tom tak přesvědčený?
768
01:33:05,919 --> 01:33:07,588
Jinak bych to neříkal.
769
01:33:07,713 --> 01:33:09,882
Ta otázka mi připadá bezvýznamná.
770
01:33:14,720 --> 01:33:17,431
Člověk se často domnívá,
že si je něčím jistý.
771
01:33:18,056 --> 01:33:20,642
A přesto se nakonec věci mají jinak.
772
01:33:21,393 --> 01:33:22,978
Nemám pravdu, co myslíte?
773
01:33:23,854 --> 01:33:25,564
Je to možné.
774
01:33:27,316 --> 01:33:32,321
V každém případě si nejsem jistý,
co mě vlastně zajímá.
775
01:33:32,571 --> 01:33:35,240
Zato ale přesně vím, co mě nezajímá.
776
01:33:35,532 --> 01:33:38,410
To, co jste mi tu povídáte,
mě například vůbec nezajímá.
777
01:33:40,037 --> 01:33:43,749
Neříkáte to náhodou jen
z přemíry zoufalství?
778
01:33:45,542 --> 01:33:47,544
Já nejsem zoufalý.
779
01:33:49,630 --> 01:33:51,715
Mám jen strach.
780
01:33:53,509 --> 01:33:55,552
To je přece přirozené.
781
01:33:55,761 --> 01:33:58,263
Bůh by vám pomohl.
782
01:34:02,851 --> 01:34:06,647
To, co vám tu říkám, neříkám proto,
že jste odsouzený k smrti.
783
01:34:06,813 --> 01:34:09,024
My všichni jsme odsouzeni k smrti.
784
01:34:09,399 --> 01:34:10,859
To je ale něco jiného.
785
01:34:12,819 --> 01:34:15,739
Dobře víte, že tohle je pro
mě slabá útěcha.
786
01:34:15,906 --> 01:34:19,993
Jistě. Ale když nezemřete dnes,
tak zemřete jindy.
787
01:34:20,869 --> 01:34:23,247
Pak byste stál před stejným problémem.
788
01:34:24,122 --> 01:34:26,625
A jak byste se s tou
zkouškou vypořádal?
789
01:34:30,712 --> 01:34:34,508
Vypořádal bych se s ní úplně
stejně jako teď.
790
01:34:34,883 --> 01:34:37,052
Necítíte ani malou naději?
791
01:34:37,344 --> 01:34:40,806
Opravdu pevně věříte tomu,
že smrtí vše končí?
792
01:34:42,140 --> 01:34:42,641
Ano.
793
01:34:48,939 --> 01:34:50,482
Je mi vás líto.
794
01:34:54,987 --> 01:34:57,865
Takové pomyšlení přece nemůže
žádný člověk snést.
795
01:34:58,031 --> 01:35:03,203
Poslouchejte mě. Jsem si jistý, že vaše žádost
o milost bude vyslyšena, to ale není to nejdůležitější.
796
01:35:03,537 --> 01:35:06,373
Jste zatížen hříchem a musíte
se osvobodit,
797
01:35:06,665 --> 01:35:09,793
lidská spravedlnost nic neznamená,
platí jen ta boží.
798
01:35:10,752 --> 01:35:12,629
Mě ale odsoudili lidé.
799
01:35:12,880 --> 01:35:16,008
Tím vás ale neočistili od hříchu.
800
01:35:16,258 --> 01:35:18,051
Já nevím, co je to hřích.
801
01:35:18,385 --> 01:35:20,512
Bylo mi jen řečeno, že jsem vinen,
802
01:35:20,637 --> 01:35:23,682
takže přiznávám vinu a zaplatím za ni,
víc po mně nemůže nikdo chtít.
803
01:35:24,099 --> 01:35:25,851
Mýlíte se, můj synu.
804
01:35:26,393 --> 01:35:27,978
Možná se po vás chce mnohem víc.
805
01:35:28,562 --> 01:35:30,147
A možná, že se žádat bude.
806
01:35:30,189 --> 01:35:31,731
Co by to jako mělo být?
807
01:35:32,107 --> 01:35:34,526
Možná se po vás bude žádat,
abyste prohlédl.
808
01:35:37,654 --> 01:35:39,448
Co prohlédl, co?
809
01:35:49,875 --> 01:35:53,921
Ze všech těchto kamenů
kane bolest, já to vím.
810
01:35:56,715 --> 01:35:59,051
Nikdy jsem na ně nedokázal
beze strachu pohlédnout.
811
01:36:01,136 --> 01:36:03,388
Ale v hloubi svého srdce také vím,
812
01:36:04,681 --> 01:36:09,311
že i ti nejubožejší z vás
spatřili z té temnoty,
813
01:36:09,645 --> 01:36:11,230
vystupovat boží tvář.
814
01:36:14,608 --> 01:36:18,487
A vy byste tu boží tvář měl spatřit také.
815
01:36:19,238 --> 01:36:23,242
Já tyhle zdi pozoruji už celé měsíce,
816
01:36:24,368 --> 01:36:28,622
není tam nic, nikdo,
není to nic než čtyři stěny.
817
01:36:31,583 --> 01:36:33,001
Už je to...
818
01:36:36,505 --> 01:36:37,840
hodně dávno,
819
01:36:40,217 --> 01:36:43,554
kdy jsem tam jednu tvář hledal.
820
01:36:45,430 --> 01:36:48,851
V té tváři byly barvy slunce
a plamen touhy.
821
01:36:52,729 --> 01:36:55,566
Byla to tvář ženy jménem Marie.
822
01:36:58,360 --> 01:36:59,987
Hledal jsem ji marně.
823
01:37:04,074 --> 01:37:05,492
Teď už je se vším konec.
824
01:37:06,410 --> 01:37:10,414
Nikdy jsem neviděl z potu těchto
kamenů někoho vystupovat.
825
01:37:11,874 --> 01:37:13,709
Mohl bych vás obejmout?
826
01:37:17,004 --> 01:37:17,713
Ne.
827
01:37:21,466 --> 01:37:24,344
Tolik milujete tenhle svět?
828
01:37:33,729 --> 01:37:37,441
Ne, tomu nemůžu uvěřit.
829
01:37:38,650 --> 01:37:42,696
Vím jistě, že i vy patříte k těm,
kteří si přejí lepší život.
830
01:37:42,821 --> 01:37:45,240
Samozřejmě, že si ho přeji,
ale je to přinejmenším stejně bezvýznamné,
831
01:37:45,282 --> 01:37:48,827
jako chtít zbohatnout, nebo umět dobře plavat.
832
01:37:48,952 --> 01:37:52,915
Nebo mít krásná ústa.
To je úplně to samé.
833
01:37:53,540 --> 01:37:58,545
Rád bych věděl, jak si člověk jako vy
představuje jiný život?
834
01:37:59,922 --> 01:38:04,468
Jako nějaké místo, kde bych mohl
vzpomínat na tenhle život.
835
01:38:05,385 --> 01:38:07,930
Už toho mám po krk, nechte
mě už na pokoji, pane.
836
01:38:08,055 --> 01:38:09,765
Už mám jen málo času.
837
01:38:10,057 --> 01:38:11,725
Nechci o něj přijít kvůli bohu.
838
01:38:11,850 --> 01:38:14,728
Proč mě oslovujete pane a ne můj otče?
839
01:38:14,811 --> 01:38:16,146
Protože nejste můj otec.
840
01:38:17,064 --> 01:38:18,982
Stojíte na druhé straně.
841
01:38:20,317 --> 01:38:23,695
Ne, můj synu, já stojím
na tvojí straně.
842
01:38:25,447 --> 01:38:28,825
Ale vy to nedokážete pochopit,
protože vaše srdce je slepé.
843
01:38:31,453 --> 01:38:32,204
Budu se za vás modlit.
844
01:38:32,496 --> 01:38:34,831
Já o tvoje motlitby nestojím!
845
01:38:34,957 --> 01:38:39,294
Vypadáš tak sebejistě a přitom se tvá sebejistota
nevyrovná jedinému ženskému vlasu,
846
01:38:39,336 --> 01:38:43,048
ty si ani nemužeš být jistý, jestli žiješ,
protože žiješ jako bys byl mrtvý,
847
01:38:43,173 --> 01:38:47,886
dobře vím, že teď mám prázdné ruce,
ale jistý jsem si jako nikdy,
848
01:38:47,928 --> 01:38:50,956
životem i smrtí, která na mě brzo čeká.
849
01:38:51,108 --> 01:38:54,726
Nic jiného nemám, ale alespoň vím, že je to pravda.
850
01:38:54,852 --> 01:38:59,147
Co je mi do smrti jiných, co je mi do lásky
k matce, co je mi do tvého boha,
851
01:38:59,273 --> 01:39:04,036
nebo do života, který vedu, nebo do soudné hodiny,
každý z nás bude jednou odsouzen, dokonce i ty!
852
01:39:04,219 --> 01:39:10,909
Koho zajímá, že popraví někoho za to,
že neplakal na pohřbu své matky.
853
01:39:11,034 --> 01:39:13,537
Salamanův pes má stejnou cenu, jako jeho žena,
854
01:39:13,662 --> 01:39:15,914
nebo jako Marie, které se pořád chtěla za mě vdát.
855
01:39:16,039 --> 01:39:18,959
Co na tom, že Raymond byl můj kamarád,
856
01:39:19,084 --> 01:39:21,086
stejně jako Celeste, který stojí za víc než on?
857
01:39:21,211 --> 01:39:27,342
Co na tom, že Marie teď
líbá někoho jiného?
858
01:39:29,136 --> 01:39:34,558
Už to chápeš, že jsi také odsouzen
k smrti, že v mém zatraceném životě...
859
01:39:36,476 --> 01:39:37,936
Pusťte ho.
860
01:39:55,579 --> 01:39:58,248
Uklidnil jsem se, hned jak odešel.
861
01:40:00,042 --> 01:40:01,752
Myslím, že jsem usnul,
862
01:40:02,211 --> 01:40:04,379
a když jsem otevřel oči,
863
01:40:04,505 --> 01:40:06,548
ucítil jsem na obličeji hvězdy.
864
01:40:09,968 --> 01:40:13,222
Z venku se ke mně draly
zvuky venkova,
865
01:40:13,347 --> 01:40:17,476
vůně noci, země a soli
mě chladily do spánků.
866
01:40:18,602 --> 01:40:23,815
V té chvíli na okraji noci
někde zazněly sirény.
867
01:40:26,652 --> 01:40:30,155
Dávaly znamení lidem na tamtom světě,
868
01:40:30,280 --> 01:40:32,824
který už mi byl lhostejný.
869
01:40:35,536 --> 01:40:39,039
Po dlouhé době jsem si
vzpomněl na maminku.
870
01:40:40,249 --> 01:40:44,962
Teď jsem pochopil, proč si na sklonku
života ještě našla ženicha.
871
01:40:45,087 --> 01:40:47,840
Proč si začla hrát na nový začátek.
872
01:40:49,158 --> 01:40:53,220
Tam dole v útulku, kde životy dohasínaly,
873
01:40:54,012 --> 01:40:57,391
měl život podobu melancholického příměří.
874
01:40:57,850 --> 01:41:00,602
Tak blízko smrti si matka jistě připadala,
875
01:41:00,644 --> 01:41:03,981
jako vysvobozená a připravená prožít vše znovu.
876
01:41:04,381 --> 01:41:06,900
Nikdo, ale nikdo neměl
právo ji oplakávat.
877
01:41:07,359 --> 01:41:10,070
I já jsem se cítil připraven
prožít vše znovu.
878
01:41:10,737 --> 01:41:14,324
Jako by mě ten prudký hněv
očistil ode všeho zlého,
879
01:41:14,449 --> 01:41:16,159
jako by mě zbavil naděje
880
01:41:17,494 --> 01:41:21,415
a já se pod tou tíživou nocí plnou hvězd a znamení,
881
01:41:21,999 --> 01:41:26,461
poprvé otevíral něžné lhostejnosti světa.
882
01:41:26,587 --> 01:41:33,218
Cítil jsem jak se mi bratrsky podobá
a že jsem býval šťastný
883
01:41:33,343 --> 01:41:35,345
a že pořád šťastný jsem.
884
01:42:05,784 --> 01:42:10,055
Aby se vše dovršilo,
abych se necítil sám,
885
01:42:10,456 --> 01:42:14,927
už si jen přeji, aby na mou popravu
přišlo co nejvíce diváků,
886
01:42:15,677 --> 01:42:19,264
kteří mě přivítají nenávistným pokřikem.
76633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.