All language subtitles for Lo straniero

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,118 --> 00:00:36,119 Tak dělej. 2 00:00:43,126 --> 00:00:44,086 Posaďte se. 3 00:00:55,097 --> 00:01:01,270 Arthur Meursault, narozen 1903, zaměstnáním úředník. - Ano. 4 00:01:05,691 --> 00:01:07,526 Máte v úmyslu vzít si obhájce? 5 00:01:07,609 --> 00:01:09,820 Ne, myslím, že to nebude nutné. 6 00:01:11,864 --> 00:01:12,739 Proč ne? 7 00:01:13,907 --> 00:01:16,410 Protože můj případ je vlastně úplně prostý. 8 00:01:32,926 --> 00:01:34,511 Kam? Do Marenga. 9 00:02:16,386 --> 00:02:22,100 CIZINEC 10 00:02:57,761 --> 00:02:59,137 Má matka dnes zemřela. 11 00:03:00,055 --> 00:03:02,099 Nebo možná včera, nejsem si jistý. 12 00:03:02,891 --> 00:03:05,686 Dostal jsem telegram z útulku: 13 00:03:05,811 --> 00:03:09,857 "Vaše matka zemřela. Pohřeb zítra. Upřímnou soustrast." 14 00:03:11,233 --> 00:03:14,820 Útulek je vzdálen 50 mil od Alžíru. 15 00:03:16,196 --> 00:03:18,031 Jel jsem autobusem ve dvě hodiny. 16 00:03:18,240 --> 00:03:19,700 Bylo hrozné horko. 17 00:03:20,742 --> 00:03:22,578 Usínal jsem. 18 00:03:38,427 --> 00:03:40,012 Rodina Meursault? Ano. 19 00:03:48,145 --> 00:03:50,105 Mohl bych ještě jednou vidět svou matku? 20 00:03:50,230 --> 00:03:52,608 Jo, ale nejdřív musíte za ředitelem, dřív to nejde. 21 00:03:54,026 --> 00:03:57,571 Musíme ji co nejrychleji pohřbít, teď je tu hrozné horko. 22 00:03:57,696 --> 00:04:01,325 V téhle části země se spěchá se vším, dokonce i s pohřby. Vaši matku jsme museli dát do sklepa. 23 00:04:01,450 --> 00:04:04,286 Nemáte pánovi vykládat takové věci, jistě je to pro něj moc bolestivé. 24 00:04:04,453 --> 00:04:06,205 Ne, ne, naopak mi to připadá moc zajímavé. 25 00:04:17,591 --> 00:04:22,137 Paní Meursaultová sem přišla před třemi lety. 26 00:04:23,472 --> 00:04:26,225 Byl jste matce jedinou oporou. 27 00:04:26,350 --> 00:04:30,270 Jsem jen úředník a nevydělávám mnoho. Musíte to tam jistě někde mít zaznamenané. 28 00:04:30,312 --> 00:04:33,440 Přede mnou se ospravedlňovat nemusíte, můj milý příteli. 29 00:04:38,070 --> 00:04:41,406 Jistě byste rád svou zesnulou matku ještě jednou viděl. 30 00:04:42,658 --> 00:04:47,204 Přemístili jsme ji do naši malé márnice, aby to nemělo na chovance špatný vliv. 31 00:04:49,957 --> 00:04:54,878 Gastone, budete tak hodný a odvedete pána do márnice? Ano, pane řediteli. 32 00:04:55,712 --> 00:04:58,841 Vlastně jsme se o vaši matku nemohli pořádně postarat. 33 00:04:58,966 --> 00:05:03,136 Potřebovala pečovatelku, ale měla skromný příjem. 34 00:05:03,262 --> 00:05:06,640 Každopádně se tu vaše matka asi cítila lépe. Máte pravdu. 35 00:05:07,683 --> 00:05:10,602 Vlastně už jsme si dlouho neměli co říct. 36 00:05:10,727 --> 00:05:13,522 A sama doma by tam měla stejně jen dlouhou chvíli. 37 00:05:28,912 --> 00:05:30,664 Tak už jste tady. 38 00:05:32,457 --> 00:05:37,254 Je přiklopená víkem, ale já vám ho zase odšroubuju, jestli se chcete podívat. 39 00:05:39,339 --> 00:05:41,800 Vy nechcete? Ne. 40 00:05:41,967 --> 00:05:44,928 Proč ne? Ani nevím. 41 00:05:45,679 --> 00:05:47,598 Chápu. 42 00:05:52,311 --> 00:05:54,313 Tak se alespoň posaďte? 43 00:06:21,757 --> 00:06:23,800 Ta ubohá dívka má rakovinu. 44 00:06:27,971 --> 00:06:30,891 Mohu přinést něco k jídlu, kdybyste chtěl. 45 00:06:31,016 --> 00:06:32,809 Ne, děkuji, nemám hlad. 46 00:06:32,935 --> 00:06:37,356 Nebo bych vám mohl donést kafe s mlékem? Ano, kafe si dám rád. 47 00:06:37,481 --> 00:06:39,233 Tak vás tu nechám chvíli o samotě. 48 00:06:59,670 --> 00:07:01,964 A rázem tu byl večer. 49 00:07:02,506 --> 00:07:05,467 Nad skleněným stropem se rozprostřela hustá tma. 50 00:07:31,618 --> 00:07:36,164 Na noční hlídku přijdou také přátelé vaší matky. 51 00:07:36,415 --> 00:07:40,294 Drží se tu takový zvyk. Musím ještě skočit pro židle. 52 00:07:52,389 --> 00:07:56,268 Jak dlouho už jste tady? Pět let. 53 00:08:17,497 --> 00:08:18,707 Kouříte? 54 00:08:50,614 --> 00:08:53,367 Můžete vypnout tohle světlo? 55 00:08:53,492 --> 00:08:56,620 To není možné, jsou na stejném obvodu. 56 00:08:56,745 --> 00:08:58,872 Svítí všechny, nebo žádné. 57 00:10:05,230 --> 00:10:08,650 Víte, ta dáma plakala celý den. 58 00:10:08,775 --> 00:10:13,906 Říká, že to byla její jediná přítelkyně a že teď už nikoho nemá. 59 00:11:32,234 --> 00:11:37,072 Zpravidla nepovolujeme chovancům účastnit se pohřbů pro jejich vlastní dobro. 60 00:11:37,197 --> 00:11:40,450 Tentokrát jsem ale udělal vyjímku pro přítele vaší matky, Thomase Pereze. 61 00:11:52,379 --> 00:11:56,133 Je to vlastně docela dojemný příběh. 62 00:11:56,258 --> 00:12:00,262 Pan Perez byl s vaší matkou úzce spjat. Byli skoro pořád spolu. 63 00:12:00,637 --> 00:12:05,676 Ostatní si z nich tropili žerty, říkali jim Perézovi.Měli z toho legraci. 64 00:12:46,391 --> 00:12:49,603 Je zatraceně horko. Promiňte? 65 00:12:50,395 --> 00:12:53,440 Řekl jsem, že je horko. Ano. 66 00:12:54,191 --> 00:12:58,153 To byla vaše matka, že ano? Ano. 67 00:12:58,320 --> 00:13:00,656 Dost stará. 68 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Docela stará. 69 00:13:10,399 --> 00:13:18,382 Z toho dne se mi zachovalo jen pár vzpomínek: Krvavě zbarvená hlína, která dopadala na rakev. 70 00:13:19,007 --> 00:13:23,262 Thomas Perez padl do mdlob. 71 00:13:23,470 --> 00:13:27,391 A rudé pelargónie, které rostly na hrobech. 72 00:13:42,948 --> 00:13:44,700 My se přece známe. 73 00:13:44,867 --> 00:13:47,953 Marie. Už jsme se dlouho neviděli. 74 00:13:48,120 --> 00:13:50,122 Pořád pracujete v té loděnici? Jo. 75 00:13:50,205 --> 00:13:51,498 A kde teď pracujete vy? 76 00:13:51,582 --> 00:13:54,376 Pořád u té špeditérské firmy, ke které jsem tenkrát odešla. 77 00:13:54,459 --> 00:13:56,671 Mrzelo mě, když jste od nás odešla. 78 00:13:56,861 --> 00:13:59,102 Ale tam kde jsem teď si nemám na co stěžovat. 79 00:15:01,026 --> 00:15:05,572 Natáhli jsme se na voru a já položil hlavu na její břicho. 80 00:15:06,031 --> 00:15:09,952 Zdálo se, že jí to nevadí, tak jsem ji tam nechal. 81 00:15:10,285 --> 00:15:14,164 V polospánku jsme zůstali dlouhou dobu na bóji. 82 00:15:25,133 --> 00:15:29,680 Tak co? Jak jsi se rozhodla? Půjdem do kina, co myslíš? 83 00:15:29,805 --> 00:15:32,599 Mohli bysme jít na film s Fernandelem? 84 00:15:32,808 --> 00:15:34,017 Když chceš. 85 00:15:37,938 --> 00:15:39,565 Máš smutek? 86 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Zemřela mi matka. 87 00:15:41,650 --> 00:15:43,235 Kdy zemřela? 88 00:15:43,861 --> 00:15:45,946 Včera. 89 00:16:46,173 --> 00:16:49,343 Najednou jsem si vzpomněl, že je neděle. 90 00:16:49,927 --> 00:16:52,304 Nemám rád neděle. 91 00:17:16,203 --> 00:17:22,584 Bylo parné odpoledne a dlažba na ulici se leskla. 92 00:17:30,342 --> 00:17:35,013 Na ulici bylo jen pár lidí a i ti měli naspěch. 93 00:19:03,018 --> 00:19:06,480 Myslel jsem na to, že neděle je za mnou, 94 00:19:07,147 --> 00:19:11,360 že maminka už je pohřbená a já se pomalu musím zase chystat do práce 95 00:19:11,610 --> 00:19:13,737 a že se vlastně nic nezměnilo. 96 00:19:14,154 --> 00:19:16,156 Dobré ráno. Dobré ráno. 97 00:19:20,244 --> 00:19:21,745 Posaďte se. 98 00:19:25,666 --> 00:19:27,668 Tak jak se cítíte? Dobře, děkuji. 99 00:19:27,709 --> 00:19:29,253 Nejste unavený? Ne, ne. 100 00:19:30,295 --> 00:19:32,548 Mimochodem, upřímnou soustrast. Děkuji, pane. 101 00:19:37,052 --> 00:19:40,472 Jak stará byla vaše matka, jestli se mohu zeptat? 102 00:19:42,808 --> 00:19:46,436 Tak kolem šedesáti. Ach tak. 103 00:20:00,033 --> 00:20:02,327 Emmanueli. Jo? 104 00:20:04,522 --> 00:20:06,411 Pojď, padáme! 105 00:20:18,177 --> 00:20:19,803 Musíme ho chytit, rychle! 106 00:20:29,104 --> 00:20:31,106 Ahoj Celeste, jsme tady. 107 00:20:32,191 --> 00:20:34,860 Jak se vede? - Dobře, díky, mám hlad. 108 00:20:36,904 --> 00:20:39,948 Takže jako vždycky, že jo? Přesně tak, skvěle. 109 00:20:48,749 --> 00:20:50,459 Co to bude? 110 00:20:52,377 --> 00:20:56,798 Předkrm, biftek, ovčí sýr a kafe. 111 00:21:35,170 --> 00:21:37,965 Dobrý večer, madam. Jak se máte? 112 00:21:38,215 --> 00:21:40,801 ... dobytek jeden. Co provedl? 113 00:21:40,884 --> 00:21:44,304 Je to pořád dokola... Pojď už ty dobytku! 114 00:21:51,103 --> 00:21:52,855 Tak pojď, ty hovado! 115 00:21:59,319 --> 00:22:01,280 Jak zachází s tím psem! 116 00:22:02,322 --> 00:22:04,700 To se musí člověku hnusit? Ale ne. 117 00:22:16,378 --> 00:22:18,672 Mám doma ješt trochu vína a dobrou klobásu. 118 00:22:18,797 --> 00:22:20,507 Nezašel byste na chvilku něco pojíst? 119 00:22:20,591 --> 00:22:22,092 Ale jo, díky. 120 00:22:47,409 --> 00:22:52,706 Takže jak se říká, seznámil jsem se s jednou dámou ... 121 00:22:57,127 --> 00:22:59,963 No a ten chlap, se kterým jsem jsem se porval ... 122 00:23:03,133 --> 00:23:04,968 To byl její bratr. 123 00:23:06,136 --> 00:23:11,808 Dobře vím, co se o mně v okolí povídá, že se nechávám vydržovat ženskejma, 124 00:23:12,100 --> 00:23:17,481 ale to je sprostá lež, živím se jako skladník. 125 00:23:17,898 --> 00:23:20,067 Platil jsem za ní nájem 126 00:23:20,400 --> 00:23:22,770 a k tomu jsem jí dával dvacku denně na jídlo a pití, 127 00:23:22,955 --> 00:23:27,141 k tomu sem tam koupil punčochy, sice ne pořád, ale za měsíc to hodilo dohromady tisícovku. 128 00:23:27,333 --> 00:23:31,745 Ale madam to brala jako samozřejmost. Ještě si stěžovala, že s tím nevyjde. 129 00:23:31,870 --> 00:23:34,665 Tak jsem jí navrhl, aby pracovala alespoň na poloviční úvazek. 130 00:23:34,831 --> 00:23:36,567 Že je na čase, aby mi trochu pomohla. 131 00:23:36,792 --> 00:23:40,629 A pak. Dozvěděl jsem se, že mě podvádí. 132 00:23:40,754 --> 00:23:43,006 Jednoho dne jsem našel jsem v její kabelce los. 133 00:23:43,131 --> 00:23:45,509 Nedokázala mi vysvětlit, z čeho ho zaplatila. 134 00:23:46,134 --> 00:23:51,723 Krátce na to jsem u ní našel účtenky ze zastavárny dokazující, že zastavila dva náramky. 135 00:23:52,933 --> 00:23:54,893 Sledujete mě? 136 00:23:55,435 --> 00:23:58,230 Jak přišla k těm náramkům? 137 00:23:58,730 --> 00:24:01,900 Teď jsem to věděl jistě. Podvedla mě. 138 00:24:02,192 --> 00:24:06,154 Jasně, že jsem ji vykopl, ale nejdřív jsem ji zmlátil. 139 00:24:06,488 --> 00:24:08,657 A od plic jsem jí řekl, co si o ní myslím. 140 00:24:09,199 --> 00:24:14,162 Že nemá v hlavě nic jiného, než si hrát s tím co je v poklopci. 141 00:24:16,039 --> 00:24:18,458 A nakonec jsem jí řekl, že je hodně takových, 142 00:24:18,792 --> 00:24:24,506 který by jí záviděli a pozdějš že pozná, jak se se mnou měla dobře. 143 00:24:28,969 --> 00:24:34,141 Ty předtím jsem taky občas zmlátil, ale jak se říká s citem. 144 00:24:34,266 --> 00:24:40,522 Zařvala si, pak se uklidnila a skončilo to v posteli. 145 00:24:41,732 --> 00:24:44,109 Ne, děkuji. Ale jo. 146 00:24:50,657 --> 00:24:55,245 Ale tentokrát to není legrace. Musím jí jaksepatří vytrestat. 147 00:24:55,370 --> 00:24:57,289 Právě v tom potřebuji poradit. 148 00:24:57,414 --> 00:24:59,833 Třeba, že bych ji zavedl do hotelu, 149 00:24:59,958 --> 00:25:03,253 ztropil skandál, zavolal mravnostní a ti by ji zapsali do registru. 150 00:25:03,420 --> 00:25:07,591 Pak jsem se radil s některými přáteli s branže. 151 00:25:07,674 --> 00:25:13,430 Nic dobrýho je nenapadlo a já si o nich stejně myslím svý. Doporučili mi ji poznamenat, ale to jsem odmítl. 152 00:25:13,605 --> 00:25:16,317 Chtěl bych vědět, co si o tom myslíte vy, Meursaulte. 153 00:25:16,442 --> 00:25:18,060 Nic mě nenapadá, ale připadá mi to moc zajímavé. 154 00:25:18,143 --> 00:25:22,548 Podvedla mě přece, ne? A já mám právo to všude říct, ne snad? 155 00:25:22,740 --> 00:25:25,067 Ano, podvedla vás, to souhlasí. 156 00:25:25,609 --> 00:25:28,779 Teď vám řeknu, co mám v úmyslu. 157 00:25:32,449 --> 00:25:36,662 Napsal bych jí dopis, takový co chytne za srdce, chápete? 158 00:25:37,120 --> 00:25:42,292 Ale zároveň i takový, aby v ní probudil výčitky. 159 00:25:42,793 --> 00:25:46,213 Hned jak se vrátí, tak s ní půjdu do postele. 160 00:25:46,421 --> 00:25:50,551 V posteli to se mnou vždycky uměla, jistě mi rozumíte? 161 00:25:50,884 --> 00:25:55,180 Ale hned jak s ní budu hotovej, tak jí naplivu do ksichtu a vyhodím ven. 162 00:25:56,181 --> 00:25:58,141 Co tomu říkáte? 163 00:25:58,559 --> 00:26:03,230 Ano, to mi připadá jako přiměřený trest pro ni. 164 00:26:04,565 --> 00:26:09,820 Já vím jak to napsat, chápejte, ale nevím jak bych to sesmolil dohromady. 165 00:26:11,530 --> 00:26:14,992 Tak jsem myslel, že vy byste to svedl skvěle. 166 00:26:16,535 --> 00:26:19,121 Vadilo by vám, pustit se do toho hned? 167 00:26:20,205 --> 00:26:20,956 Ne. 168 00:26:30,007 --> 00:26:31,884 Teď jsi můj opravdový kámoš. 169 00:26:34,970 --> 00:26:38,974 Její jméno je Yasmine Belontaire. 170 00:26:39,558 --> 00:26:40,517 Arabka? 171 00:27:22,768 --> 00:27:25,646 O pár dní později mě Marie vyzvedla před kanceláří. 172 00:27:26,772 --> 00:27:31,401 Nejdříve jsme se procházeli po městě a pak po široké přístavní ulici. 173 00:27:34,279 --> 00:27:40,118 Viděl jsem kolem sebe spoustu krásných žen a zeptal se Marie, jestli si toho také všimla. 174 00:27:40,369 --> 00:27:42,538 Ona řekla, že ano, čemuž jsem nerozuměl. 175 00:27:49,837 --> 00:27:51,588 Nechtěl by sis mě vzít? 176 00:27:53,507 --> 00:27:54,883 Mně je to jedno. 177 00:27:58,637 --> 00:28:01,807 Ale jestli chceš, můžem se vzít. 178 00:28:07,521 --> 00:28:08,605 Miluješ mě? 179 00:28:08,772 --> 00:28:12,025 S největší pravděpodobností ne. 180 00:28:12,818 --> 00:28:14,778 Ale vzít se můžem, jestli chceš. 181 00:28:32,838 --> 00:28:35,257 Manželství je ale velice vážná věc. 182 00:28:35,591 --> 00:28:36,508 Ne. 183 00:28:43,015 --> 00:28:45,475 Pak řekla, že jsem zvláštní člověk, 184 00:28:45,559 --> 00:28:48,353 a že právě proto mě miluje, 185 00:28:48,520 --> 00:28:53,859 ale že bych se jí mohl v budoucnu ze stejného důvodu protivit. 186 00:28:54,026 --> 00:28:58,113 Pak už jsme se ale rychle vydali domů 187 00:28:58,280 --> 00:29:00,908 a skočili rovnou do postele. 188 00:29:01,783 --> 00:29:04,244 Nechal jsem otevřené okno, 189 00:29:05,287 --> 00:29:10,542 bylo příjemné cítit slunce na svých tělech. 190 00:29:27,226 --> 00:29:31,021 Nech ty dveře otevřené, nebute tu aspoň takové horko. 191 00:29:31,438 --> 00:29:34,274 Jak se ti v tom líbím... Ukaž cos koupil? 192 00:29:35,317 --> 00:29:36,693 To je dobré. 193 00:29:38,904 --> 00:29:43,367 Ty dobytku! Ty zasraný hovado! Co to má znamenat? 194 00:29:43,492 --> 00:29:46,954 Ach, to trvá osm let. 195 00:29:47,037 --> 00:29:48,997 Ten pes má nějakou odpornou kožní nemoc, 196 00:29:49,581 --> 00:29:54,169 ztratil už skoro celou srst, je plnej strupů. 197 00:29:54,336 --> 00:29:57,840 A ten dědek časem zdědil jeho podobu. 198 00:29:58,090 --> 00:30:02,427 A ten pes zase časem zdědil jeho chůzi a držení těla. 199 00:30:02,553 --> 00:30:07,140 Vypadají jako by byli stejná rasa a přesto se nemůžou vystát. 200 00:30:10,394 --> 00:30:12,020 Miluješ mě? 201 00:30:12,229 --> 00:30:13,856 Na tom přece nezáleží. 202 00:30:14,815 --> 00:30:16,066 Ale myslím, že ne. 203 00:30:38,130 --> 00:30:40,132 Chceš ještě? Jo? 204 00:30:55,272 --> 00:30:59,693 Tys mi zahnula! Zahnulas mi! 205 00:31:09,161 --> 00:31:10,579 Co se děje? 206 00:31:24,051 --> 00:31:27,262 Musíme něco udělat, zavolej policii. Nemám rád policajty. 207 00:31:30,182 --> 00:31:33,310 Hned jdu volat policii! 208 00:31:33,602 --> 00:31:38,065 Policie už je tady, díky bohu! Už jsou tady, už jsou tady! 209 00:31:39,233 --> 00:31:42,110 Nahoru, pánové! Pospěšte! Je to ve druhém patře! 210 00:31:44,613 --> 00:31:47,908 Běžte od těch dveří. Uvolněte místo. Řekl jsem, ustupte! 211 00:32:07,219 --> 00:32:12,015 Pane policisto, tenhle chlap mě zmlátil, jen se podívejte! 212 00:32:12,391 --> 00:32:13,767 Hej, jak se jmenuješ? 213 00:32:14,268 --> 00:32:15,894 Raymond Sintes. 214 00:32:18,313 --> 00:32:20,941 Vyndej si tu cigaretu, když se mnou mluvíš! 215 00:32:26,405 --> 00:32:29,700 Můžu ji zase zvednout? Jo, pro mě za mě. 216 00:32:29,908 --> 00:32:31,952 A pamatuj si, že policie není nikomu pro srandu. 217 00:32:37,916 --> 00:32:40,778 Ten chlap mě zmlátil! Je to lump a pasák! 218 00:32:40,819 --> 00:32:44,981 Není to trestné, někoho nazvat pasákem? Drž hubu! 219 00:32:45,390 --> 00:32:47,467 Řekl jsem, drž hubu! A ty vypadni. 220 00:32:48,760 --> 00:32:49,970 Dějej! Vypadni! 221 00:33:01,965 --> 00:33:05,694 A ty se odsud nehneš, dokud si tě nepředvoláme, je ti to jasný? 222 00:33:07,221 --> 00:33:09,823 Já bych se styděl, ožrat se, že sotva stojím na nohou. 223 00:33:09,907 --> 00:33:11,283 Nejsem ožralej. 224 00:33:12,492 --> 00:33:16,413 Nemůžu za to, že se celej třesu, když přede mnou stojíte. 225 00:33:21,502 --> 00:33:26,381 Tak už toho bylo dost, vraťte se všichni okamžitě domů. 226 00:34:05,337 --> 00:34:09,007 Musím ti poděkovat, Meursaulte. Zachoval ses jako chlap. 227 00:34:09,091 --> 00:34:10,843 Jsi můj nejlepší kámoš? 228 00:34:12,094 --> 00:34:14,805 Dobře jsi to řekl, že mě podváděla. 229 00:34:16,265 --> 00:34:19,226 Policajti jsou všude stejný. Musí se to s nima umět. 230 00:34:19,518 --> 00:34:22,521 Tys čekal, že mu tu facku vrátím? 231 00:34:22,896 --> 00:34:27,109 Ne, to jsem nečekal a kromě toho nemám policajty vůbec rád. 232 00:34:27,776 --> 00:34:30,237 Co podniknem? Nepůjdem se ještě podívat po nějakých kurvách? 233 00:34:30,487 --> 00:34:33,949 Ne, z toho nic nebude. Kromě toho ráno vstávám. 234 00:34:34,032 --> 00:34:36,368 Jo, já jsem taky pěkně unavenej a ženskejch mám pro dnešek plný zuby. 235 00:34:37,077 --> 00:34:43,584 Šli jsme pomalu domů. Raymond byl ke mně velice milý. 236 00:34:44,001 --> 00:34:47,254 A mně bylo vlastně také velice příjemně. 237 00:34:55,137 --> 00:34:58,307 Co se stalo? Můj pes je pryč. 238 00:34:59,600 --> 00:35:03,270 Šel jsem s ním jako vždycky na cvičiště. 239 00:35:03,520 --> 00:35:06,148 Na pouti byl hroznej nával. 240 00:35:06,356 --> 00:35:09,860 Na chvíli jsem se zastavil u polykače ohňů. 241 00:35:09,943 --> 00:35:13,530 A když jsem chtěl jít dál, tak už tam nebyl. 242 00:35:14,239 --> 00:35:18,660 Už dávno jsem chtěl tomu zatracenýmu dobytkovi koupit užší obojek. 243 00:35:18,744 --> 00:35:21,955 Ale nikdy by mě nenapadlo, že mi ten parchant uteče. 244 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 On už cestu domů najde. 245 00:35:24,249 --> 00:35:29,379 To by ho nejdřív musel někdo chytit a to je vyloučeno. 246 00:35:29,671 --> 00:35:32,341 Všichni se ho štítí kvůli těm jeho strupům. 247 00:35:33,091 --> 00:35:35,093 Když ho najdou policajti, tak ho zastřelej. 248 00:35:35,260 --> 00:35:39,723 Hloupost, jistě ho někdo odvedl do útulku a tam vám ho za poplatek vrátí. 249 00:35:39,806 --> 00:35:41,725 To mám za toho dobytka ještě platit. 250 00:35:42,684 --> 00:35:44,686 To ať si tam třeba chcípne. 251 00:36:02,079 --> 00:36:07,167 Dobrou noc. A ještě jednou děkuju, všechno nám to pěkně vyšlo. 252 00:36:07,251 --> 00:36:10,045 Dostala pěkně za vyučenou. Dobrou noc. 253 00:36:12,256 --> 00:36:15,008 Co myslíte, pane Meursault? 254 00:36:15,884 --> 00:36:21,306 Myslíte, že se mi vrátí? Co by pak bylo se mnou? 255 00:36:21,473 --> 00:36:23,559 Tak proč si nepořídíte jiného psa? 256 00:36:24,142 --> 00:36:28,008 Na tohohle už jsem si zvyknul. Rozumím. 257 00:36:28,143 --> 00:36:31,441 Už ho máte dlouho? Od smrti mé ženy. 258 00:36:31,817 --> 00:36:35,070 Nikdy jsme spolu nebyli moc šťastní. 259 00:36:35,904 --> 00:36:39,116 Ale časem jsem si na ní postupně zvyknul 260 00:36:39,241 --> 00:36:43,662 a když zemřela, tak mi začlo být smutno. 261 00:36:45,497 --> 00:36:49,877 Tak mi jednou kolega v práci řekl, že si mám pořídit psa. 262 00:36:50,127 --> 00:36:53,964 Tak jsem si ho přivedl, bylo to ještě štěňátko. 263 00:36:54,089 --> 00:36:57,050 Byl tak madý, že jsem ho musel krmit z láhve. 264 00:36:57,176 --> 00:37:02,890 Psí život je kratší než ten člověčí, tak jsme vlastně zestárli spolu. 265 00:37:03,807 --> 00:37:08,937 Občas jsme spolu měli neshody, to je pravda, ale byl to dobrý pes, to se mu musí nechat. 266 00:37:09,062 --> 00:37:10,522 Jistě byl z dobrého chovu. 267 00:37:10,647 --> 00:37:14,943 A to jste ho měl vidět, ještě než onemocněl. 268 00:37:15,068 --> 00:37:18,363 Nikde jinde byste neviděl psa s krásnější srstí. 269 00:37:18,488 --> 00:37:23,911 Ale jeho opravdovou nemocí je stáří a proti tomu ještě nikdo nic nenašel. 270 00:37:24,453 --> 00:37:26,955 Ano, asi máte pravdu. 271 00:37:42,721 --> 00:37:47,643 Vaše nebožka matka ho měla moc ráda, věděl jste to? 272 00:37:48,185 --> 00:37:53,398 A vy. Vy teď musíte být hodně smutný. 273 00:37:56,068 --> 00:38:02,366 Doufám, že v noci nebudou štěkat žádní psi. Pokaždé bych myslel, že je to ten můj. 274 00:38:02,616 --> 00:38:04,076 Dobrou noc. 275 00:38:41,613 --> 00:38:45,242 Nevím proč, ale najednou jsem musel myslet na maminku. 276 00:38:47,327 --> 00:38:49,580 Ale jo, mám se dobře, opravdu. 277 00:38:50,873 --> 00:38:54,209 Je to kámoš. Jmenuje se Masson. Skvělej chlap. 278 00:38:55,460 --> 00:38:58,213 Pozval nás na víkend do chaty na pláži. 279 00:38:59,381 --> 00:39:01,550 Ale jo, vyprávěl jsem mu o tobě. 280 00:39:02,509 --> 00:39:05,304 Jasně, přítelkyni můžeš vzít s sebou. 281 00:39:05,512 --> 00:39:08,223 Jeho manželka aspoň bude ráda, že tam nebude sama. 282 00:39:08,265 --> 00:39:10,934 Hele, Raymonde, musím zavěsit. 283 00:39:11,101 --> 00:39:12,352 Počkej, ještě něco důležitého. 284 00:39:12,436 --> 00:39:13,687 Hele, ukonči to... Jo... 285 00:39:15,063 --> 00:39:16,940 Ještě něco ti musím říct. 286 00:39:19,568 --> 00:39:23,280 Celej den mě sleduje pár Arabů. 287 00:39:24,907 --> 00:39:27,659 Jeden z nich je bratr mé bývalé přítelkyně. 288 00:39:30,120 --> 00:39:33,040 Hele, až půjdeš večer domů, měj oči otevřený, 289 00:39:33,081 --> 00:39:36,835 a kdybys je viděl, dej mi vědět. 290 00:39:36,960 --> 00:39:39,213 Rozumím, dám na to pozor. 291 00:39:39,338 --> 00:39:44,301 Meursaulte, šéf tě chce, pospěš si. Už musím, zatím se měj. 292 00:39:49,515 --> 00:39:51,850 Pojďte dál. 293 00:39:53,435 --> 00:39:56,772 Prosím, posaďte se. 294 00:39:58,357 --> 00:40:03,862 Poslyšte, Meursaulte, rád bych s vámi něco prohovořil, není to ještě nic určitého, 295 00:40:04,029 --> 00:40:06,657 ale přesto bych rád slyšel váš názor. 296 00:40:06,698 --> 00:40:09,201 Mám v úmyslu zřídit v Paříži kancelář, 297 00:40:09,409 --> 00:40:13,330 která by pro mě vedla jednání s tamnějsími firmami. 298 00:40:13,830 --> 00:40:16,917 A vás se ptám, jestli byste byl ochoten ji vést. 299 00:40:18,293 --> 00:40:22,840 Mohl byste žít v Paříži a zároveň celý rok cestovat. 300 00:40:23,799 --> 00:40:28,428 Jste pořád ještě mladý a život v Paříži by vám šel k duhu. 301 00:40:28,554 --> 00:40:32,349 To je pravda. Ale mně na tom nijak zvlášť nezáleží. 302 00:40:32,808 --> 00:40:36,103 Copak nenáte zájem změnit něco ve svém životě? 303 00:40:36,520 --> 00:40:41,149 Člověk život nikdy nezmění, 304 00:40:43,026 --> 00:40:45,654 nakonec je to stejně pořád to samé. 305 00:40:46,405 --> 00:40:48,448 Já jsem se svým životem tady spokojený. 306 00:40:48,574 --> 00:40:51,285 Copak vy nikdy nedokážete odpovídat přímo? 307 00:40:51,368 --> 00:40:54,913 Chybí vám ctižádost, bez toho nemůžete uspět. 308 00:40:55,205 --> 00:40:57,541 Běžte se najíst, ještě to probereme. 309 00:41:03,881 --> 00:41:06,175 Jako student jsem měl něco jako ctižádost. 310 00:41:06,550 --> 00:41:08,886 Když jsem ale musel ukončit studia, 311 00:41:08,969 --> 00:41:12,931 uvědomil jsem si, jak nedůležité to bylo. 312 00:41:13,015 --> 00:41:16,351 Od té doby jsem, nebo nejsem ... 313 00:41:18,478 --> 00:41:20,230 Nezlobte se, prosím. 314 00:41:25,903 --> 00:41:29,239 Dneska je krásně, co říkáš? 315 00:41:30,574 --> 00:41:33,127 Ukaž, co všechno bereš s sebou! 316 00:41:33,252 --> 00:41:35,221 Co bych měla mít? K jídlu jsem nebrala nic. 317 00:41:35,362 --> 00:41:36,538 Snad jen kafe bysme si mohli někde dát ... 318 00:41:36,663 --> 00:41:41,543 Tady je Raymond. Rád bych ti představil slečnu Cardonovou. 319 00:41:42,294 --> 00:41:45,380 Zajdem na kafe. Dobrej nápad. 320 00:41:48,842 --> 00:41:49,635 Co se děje? 321 00:41:51,178 --> 00:41:54,306 Ten s tím hadrem na hlavě, tak to je ten můj "kámoš" 322 00:41:54,389 --> 00:41:55,766 Tak jdem. 323 00:42:02,814 --> 00:42:06,276 Tak děje se něco? Ne, jen je tu jeden Arab, co otravuje Raymonda. 324 00:42:06,360 --> 00:42:09,154 Támhle jede autobus. Tak pojedem rovnou, bez kafe. 325 00:42:09,238 --> 00:42:13,242 Můžem si ho dát potom, teď nebudem ztrácet čas. - Děkuji. 326 00:43:30,777 --> 00:43:34,698 Nemám ve zvyku dělat manželovi komplimenty, ale dneska se vyznamenal. 327 00:43:34,781 --> 00:43:37,117 Podívejte, co ráno chytil. 328 00:43:37,201 --> 00:43:40,370 Hej, Massone! Tvoje žena tě zrovna chválí! 329 00:43:49,087 --> 00:43:50,923 Počkej přece! 330 00:44:13,946 --> 00:44:17,115 Dneska ráno jsi mě ještě ani jedinkrát nepolíbil. 331 00:44:25,999 --> 00:44:27,417 Poslyš, 332 00:44:27,793 --> 00:44:30,587 co kdybys řekl svému šéfovi, že sis to rozmyslel. 333 00:44:31,380 --> 00:44:35,217 Že přijímáš tu práci v Paříži. A já bych prostě jela s tebou. 334 00:44:35,592 --> 00:44:37,636 Hrozně ráda bych do Paříže. 335 00:44:39,137 --> 00:44:43,100 Jednou jsem tam žil, kdysi dávno. 336 00:44:44,059 --> 00:44:46,520 No a jaké to tam je? Hodně špinavé. 337 00:44:47,354 --> 00:44:52,025 Všude holubi, všude hodně dvorů a všichni lidé jsou bledí. 338 00:45:01,535 --> 00:45:05,330 Hej, nepotřebujete s něčím pomoct? 339 00:45:05,497 --> 00:45:08,709 Není to fér, abysme se my váleli a vy pracovala. 340 00:45:08,834 --> 00:45:11,837 Ne, ne, jen klidně ležte, já už budu hotová. 341 00:45:20,971 --> 00:45:23,682 Pospěš, už to bude hotové. Já jsem připravený. 342 00:45:25,893 --> 00:45:27,853 Hele, Masson už je na verandě. 343 00:45:28,228 --> 00:45:30,939 Určitě už bude jídlo. To je dobře, už mám hlad. Jdeme? 344 00:45:32,482 --> 00:45:33,692 Nejdřív do vody. 345 00:45:52,920 --> 00:45:58,509 Víš kolik je?! Půl dvanáctý To snad né ... 346 00:46:02,262 --> 00:46:05,098 Dnes obědváme dřív. 347 00:46:05,307 --> 00:46:10,812 Jak se říká, když má někdo hlad, tak se má hned najíst. 348 00:46:16,360 --> 00:46:19,613 Kdo by měl chuť se jít se mnou trošku projít. 349 00:46:19,696 --> 00:46:23,325 Moje žena se po obědě natáhne a spí. To mi nikdo nevezme, zlato. 350 00:46:23,408 --> 00:46:26,912 To zas není nic pro mě. Po jídle se musím projít. 351 00:46:30,040 --> 00:46:33,001 Já raději zůstanu tady ... pomůžu s nádobím. 352 00:46:36,338 --> 00:46:39,007 Tak jdeme? Jo, dobře. 353 00:46:39,174 --> 00:46:41,677 Raymonde. Půjdeš s námi? 354 00:46:46,431 --> 00:46:48,851 Tak se do toho dáme, ať je to za námi. 355 00:46:50,435 --> 00:46:52,896 Tak do práce ... 356 00:46:59,528 --> 00:47:04,616 A dejte si klidně na čas, až se vrátíte, budeme vyspinkané jako panenky. 357 00:47:41,111 --> 00:47:42,321 To je on, hned jsem ho poznal. 358 00:47:42,446 --> 00:47:46,658 Jak věděli, že budete tady? Nastupovali jsme před nima do autobusu. 359 00:47:46,742 --> 00:47:50,412 Když dojde k nejhoršímu, vem si toho druhýho, já se postarám o toho svýho. 360 00:47:50,704 --> 00:47:53,123 Ty, Meursaulte, dávej pozor, kdyby se k tomu někdo připletl. 361 00:48:33,163 --> 00:48:34,498 Meursaulte! Jdem na to! 362 00:48:41,588 --> 00:48:43,715 Já ti ukážu! 363 00:48:49,513 --> 00:48:51,265 Bacha, má nůž! 364 00:48:53,100 --> 00:48:57,521 Pořezal mě hodně? Ne, je to jen škrábnutí. 365 00:49:03,610 --> 00:49:07,364 Jasně, že mě říznul. Říkám ti, že to nic není. 366 00:49:27,926 --> 00:49:33,265 Pojďte, vrátíme se zpátky do domu. 367 00:49:33,348 --> 00:49:37,311 Co se děje? Co se stalo? Není to nic vážného. 368 00:49:37,895 --> 00:49:41,356 Paní, pojďte. 369 00:49:42,608 --> 00:49:45,903 Nahoře na planině má chatu jeden doktor, o nedělích tam obyčejně bývá. 370 00:49:46,320 --> 00:49:48,614 Zajdeme tam. Ne, fakt to nic není. 371 00:49:48,739 --> 00:49:50,449 Zvládnu to sám. Co se stalo? 372 00:49:50,657 --> 00:49:52,451 Pohádali jsme se s nějakými Araby. 373 00:50:22,481 --> 00:50:24,775 Raymonde! Nech mě na pokoji. 374 00:50:26,485 --> 00:50:29,238 Raymonde, počkej. Řekl jsem, nech mě! 375 00:50:58,667 --> 00:51:00,143 Mám ho sejmout? 376 00:51:00,435 --> 00:51:04,398 Klid, Raymonde. Nevšímá se tě, nemůžeš ho jen tak zastřelit. 377 00:51:04,773 --> 00:51:06,900 Dobře, něco mu teda řeknu a jestli cekne, tak je po něm. 378 00:51:07,150 --> 00:51:10,487 Ne, klidně ho nech mě, dej mi tu pistoli. 379 00:51:11,805 --> 00:51:16,702 Kdyby se do toho pletl ten druhej. nebo kdyby vytáhl nůž, tak budu střílet. 380 00:51:40,109 --> 00:51:44,104 Vidíš, co jsem říkal? Nahnali jsme jim strach, co? 381 00:51:44,479 --> 00:51:48,483 Radši se vrátíme zpátky do města, autobus jede v pět. 382 00:52:26,897 --> 00:52:31,485 Tak co je? Seš tak unavenej, že nevyjdeš pár schodů? 383 00:52:39,243 --> 00:52:42,412 Zůstal jsem stát dole pod schodištěm. 384 00:52:43,038 --> 00:52:46,250 V hlavě mi hučelo od úpalu. 385 00:52:57,825 --> 00:53:01,561 Nedokázal jsem vylézt po schodech a ocitnout se tváří v tvář těm ženám. 386 00:54:47,162 --> 00:54:49,498 Setřásl jsem pot i slunce, pochopil jsem, 387 00:54:49,623 --> 00:54:51,792 že se právě zvrátila rovnováha dne. 388 00:54:51,917 --> 00:54:55,379 Neobyčejné, vyjímečné ticho pláže, na níž jsem prožil štěstí. 389 00:55:04,263 --> 00:55:08,809 Bylo to, jako bych čtyřikrát krátce zaklepal na bránu neštěstí. 390 00:55:46,305 --> 00:55:48,640 Za copak tě zašili? 391 00:55:50,184 --> 00:55:52,644 Zabil jsem Araba. 392 00:56:42,069 --> 00:56:44,363 Jestli se chceš vyspat, vem si tohle. 393 00:56:44,530 --> 00:56:48,742 Sroluj si to a máš něco jako polštář. 394 00:56:52,079 --> 00:56:53,038 Děkuji. 395 00:56:53,080 --> 00:56:55,082 Kouříš? Ano. 396 00:57:12,140 --> 00:57:17,979 Pořád to samý, nikdy nepochopíte, co se vám řekne. Výslovně to bylo řečeno. Jako vždycky jste neposlouchali. 397 00:57:18,118 --> 00:57:19,979 Tenhle patří na samotku! 398 00:57:20,232 --> 00:57:21,275 Mersaulte! 399 00:57:24,236 --> 00:57:25,028 Meursaulte! 400 00:57:26,363 --> 00:57:30,701 Vstávejte. Vstávat, rychle! Půjdete na samotku. 401 00:57:32,452 --> 00:57:34,872 Nešlo by to rychleji, tolik času nemáme. 402 00:57:48,010 --> 00:57:49,553 Jsem váš obhájce. 403 00:57:50,846 --> 00:57:53,640 Přidělený obhájce, lépe řečeno. 404 00:57:59,605 --> 00:58:01,982 Prostudoval jsem si vaše spisy. 405 00:58:03,567 --> 00:58:08,780 Vypadá to ošemetně, ale přesto si myslím, že to zvládnem. 406 00:58:09,990 --> 00:58:12,826 Pokud mi budete důvěřovat. Děkuji. 407 00:58:14,161 --> 00:58:16,788 Tak přejděme hned k věci. 408 00:58:17,247 --> 00:58:20,751 U soudu se informovali na váš souromý život, 409 00:58:21,168 --> 00:58:25,172 a zjistili, že vaše matka nedávno zemřela ve starobinci. 410 00:58:25,839 --> 00:58:29,092 Poptávali se v Marengu. 411 00:58:29,718 --> 00:58:33,096 A zjistili tam, že jste... 412 00:58:34,515 --> 00:58:38,685 že jste se při pohřbu choval velice bezcitně. 413 00:58:39,978 --> 00:58:43,482 Je mi velice nepříjemné se vás na to ptát, ale je to důležité. 414 00:58:43,857 --> 00:58:48,946 A pro žalobu by to mohl být závažný argument, na který bych neměl co namítnout. 415 00:58:50,072 --> 00:58:54,284 Truchlil jste snad pro svou matku? 416 00:58:56,119 --> 00:58:58,622 Neodpovídá se mi na to lehce. 417 00:58:59,748 --> 00:59:04,419 Přirozeně, že jsem pro svou matku truchlil. Ale to nic neznamená. 418 00:59:07,172 --> 00:59:11,552 Když má někdo někoho doopravdy rád, tak mu musí přát i klidnou smrt. 419 00:59:11,718 --> 00:59:13,887 Tohle chcete říct vyšetřujícímu soudci? 420 00:59:14,012 --> 00:59:16,139 Nebo při přelíčení? 421 00:59:22,354 --> 00:59:27,109 Něco vám řeknu, když jsem ten den stál na pohřbu své matky, 422 00:59:27,526 --> 00:59:30,529 byl jsem tak vyčerpaný a unavený, 423 00:59:31,613 --> 00:59:36,702 že jsem pořádně nechápal, co se děje. Jistě by mi bylo milejší, kdyby nezemřela. 424 00:59:36,785 --> 00:59:38,328 Dobře, ale to nestačí. 425 00:59:38,453 --> 00:59:43,041 Smím tedy alespoň říct, že jste se snažil chovat zmužile? 426 00:59:43,292 --> 00:59:46,670 Ne. Protože to není pravda. 427 00:59:56,096 --> 01:00:01,393 Jistě bude u soudu vypovídat ředitel a lidé z presonálu, 428 01:00:01,560 --> 01:00:04,521 mohli by vám velice přitížit. 429 01:00:04,605 --> 01:00:07,691 To ale přece nemá s mým případem vůbec nic společného. 430 01:00:08,483 --> 01:00:11,612 Je vidět, že jste ještě neměl co do činění se spravedlností. 431 01:00:13,947 --> 01:00:16,200 Miloval jste svou matku, že ano? 432 01:00:17,951 --> 01:00:19,661 Ano, jako každý. 433 01:00:31,256 --> 01:00:34,927 Takže jste na toho Araba vystřelil pětkrát po sobě? 434 01:00:35,385 --> 01:00:38,764 Ne, nejdřív jsem střílel jen jednou. 435 01:00:42,893 --> 01:00:45,812 A chvilku na to jsem vystřelil čtyřikrát. 436 01:00:47,523 --> 01:00:48,732 Dobře. 437 01:00:49,191 --> 01:00:54,446 Proč jste vyčkával mezi prvním a druhým výstřelem? 438 01:01:03,539 --> 01:01:06,792 A co vás vedlo k tomu, vystřelit ještě čtyřikrát na mrtvého člověka? 439 01:01:08,544 --> 01:01:09,545 Proč jste to udělal? 440 01:01:11,046 --> 01:01:12,548 To bych rád slyšel. 441 01:01:12,965 --> 01:01:14,341 Proč? 442 01:01:16,343 --> 01:01:17,719 Proč jste to udělal? 443 01:01:27,062 --> 01:01:31,608 A kdo je tohle? Můžete mi říct, kdo to je? Jistě, samozřejmě. 444 01:01:32,025 --> 01:01:39,283 Já v boha věřím a jsem přesvědčený, že nikdo toho nemá na svědomí tolik, aby mu bůh neodpustil! 445 01:01:39,908 --> 01:01:42,786 Nejdřív musí ale projevit lítost jako dítě s čistou duší 446 01:01:43,036 --> 01:01:48,041 a v opravdovém pokání odhalil svou duši Bohu. 447 01:01:54,506 --> 01:01:57,759 Ve vašem přiznání zůstává jediný nejasný bod. 448 01:01:58,510 --> 01:02:02,764 A sice, proč jste vyčkával před druhým výstřelem. 449 01:02:02,848 --> 01:02:07,311 Jinak je vše jasné. Tohle je ale něco, čemu nerozumím. 450 01:02:08,520 --> 01:02:11,481 A to chcete tvrdit, že věříte v boha? 451 01:02:13,150 --> 01:02:14,359 Ne. 452 01:02:14,568 --> 01:02:18,780 To přece není možné, všichni lidé věří v boha, 453 01:02:19,198 --> 01:02:22,034 dokonce i ti, kteří se od něj odvracejí, o tom jsem přesvědčen, 454 01:02:22,117 --> 01:02:24,578 kdyby to tak nebylo, pak by můj život neměl smysl. 455 01:02:25,329 --> 01:02:27,915 Vy byste chtěl, aby můj život neměl smysl?! 456 01:02:27,956 --> 01:02:29,833 Do toho mi nic není. 457 01:02:32,377 --> 01:02:36,215 Já jsem dobrý křesťan a modlím se k bohu za odpuštění tvých hříchů. 458 01:02:36,298 --> 01:02:39,551 Jak jen můžeš pochybovat, že za tebe trpěl? 459 01:02:40,052 --> 01:02:42,679 Tak vidíš, dáváš mi za pravdu. 460 01:02:42,971 --> 01:02:45,265 Věříš v něj a odevzdáváš se mu! 461 01:02:45,516 --> 01:02:46,642 Ne. 462 01:02:49,186 --> 01:02:52,898 Jakživ jsem se nesetkal s takhle zatvrzelým člověkem. 463 01:02:53,065 --> 01:02:57,986 Všichni zločinci, které jsem doposud vyšetřoval se rozplakali při pohledu na svého vykupitele. 464 01:03:13,961 --> 01:03:16,129 Litujete alespoň svého činu? 465 01:03:16,880 --> 01:03:18,131 Spíš bych řekl, 466 01:03:19,258 --> 01:03:20,843 že mi to leze na nervy. 467 01:03:36,692 --> 01:03:38,986 To bude pro dnešek vše, 468 01:03:39,069 --> 01:03:41,363 Pane Antikriste. 469 01:04:04,636 --> 01:04:09,016 Žádný ženský, co? To je to první, na co si tu všichni stěžujete. 470 01:04:10,309 --> 01:04:13,770 Já na tom nejsem o nic líp, připadá mi to nespravedlivý. 471 01:04:14,771 --> 01:04:17,941 Nespravedlivý? Ale právě proto vás sem zavírají. 472 01:04:18,275 --> 01:04:19,776 Tomu nerozumím. 473 01:04:19,902 --> 01:04:23,655 Ale jo, proč by jinak někoho zavírali? 474 01:04:24,114 --> 01:04:28,962 Jasně. Už je mi to jasný. Jinak by to nebyl trest. 475 01:04:29,295 --> 01:04:33,040 Správně, alespoň vy jste to pochopil. Ti ostatní ne. 476 01:04:33,207 --> 01:04:36,210 Ale stejně si nakonec uleví sami. 477 01:05:01,568 --> 01:05:03,320 Máš... 478 01:05:06,073 --> 01:05:07,658 máš všechno, co potřebuješ? 479 01:05:08,075 --> 01:05:11,537 ... Jana si ho nechtěla k sobě vzít... 480 01:05:11,620 --> 01:05:14,957 ...řekla jsem jí, že si ho přijdeš vyzvednout, až tě pustí, ale nechtěla ho ani za nic ... 481 01:05:15,040 --> 01:05:18,043 Raymond tě moc pozdravuje. Díky moc. 482 01:05:18,085 --> 01:05:21,588 A jak se jinak vede? Ještě nikdy to nebylo lepší. 483 01:05:54,621 --> 01:05:57,291 Brzy tě pustí a pak se vezmeme. 484 01:06:22,441 --> 01:06:23,734 Konec návštěv. 485 01:06:24,860 --> 01:06:28,405 Konec návštěv, všichni ven. 486 01:06:32,117 --> 01:06:34,286 Konec návštěv, všichni ven. 487 01:06:36,997 --> 01:06:41,001 Brzy tě pustí. Zase se budeme chodit koupat. 488 01:06:42,336 --> 01:06:43,420 Konec návštěv. 489 01:06:44,880 --> 01:06:47,174 Nashledanou, mami. 490 01:06:52,012 --> 01:06:54,723 Myslím, že příště už mě sem nepustí. 491 01:06:55,307 --> 01:06:59,686 Nechtěli mi dát povolení, protože...nejsme manželé. 492 01:07:00,604 --> 01:07:03,732 Řekli, že je to jen vyjímka pro tentokrát! 493 01:08:27,024 --> 01:08:28,817 Pět měsíců. 494 01:08:29,568 --> 01:08:32,112 Pět měsíců. 495 01:08:32,905 --> 01:08:35,657 Tak už je to pět měsíců. 496 01:09:09,608 --> 01:09:13,403 Léto uteklo a tiše se skončilo. 497 01:09:17,533 --> 01:09:21,286 Musím ještě položit pár otázek. Jsou to sice věci, které na první pohled 498 01:09:21,370 --> 01:09:26,500 s případem nesouvisí, ale přesto by mohly mít vliv na rozsudek. 499 01:09:27,584 --> 01:09:36,051 Vidím, že v červnu 1936 jste zrušil tvrvalé bydliště své matce a odstěhoval ji do útulku. 500 01:09:36,510 --> 01:09:39,471 Mám pravdu? Ano, vaše ctihodnosti. 501 01:09:39,888 --> 01:09:40,889 A mohu se zptat, proč jste tak učinil? 502 01:09:41,139 --> 01:09:45,018 Protože vydělávám málo na to, abych si mohl dovolit pečovatelku. 503 01:09:49,022 --> 01:09:54,778 Jestlipak jste to alespoň těžce nesl, že jste se museli odloučit? 504 01:09:59,324 --> 01:10:02,619 My dva už jsme od sebe nic neočekávali. 505 01:10:02,703 --> 01:10:04,496 Ani od nikoho jiného. 506 01:10:10,210 --> 01:10:13,213 Řekl bych, že jsme si oba rychle zvykli na nový život. 507 01:10:13,881 --> 01:10:15,924 Myslím, že tohle téma už necháme být. 508 01:10:15,966 --> 01:10:20,137 Přirozeně ovšem, pokud nemá ještě pan prokurátor nějaké otázky? 509 01:10:20,429 --> 01:10:23,140 Pokud pan předseda svolí, 510 01:10:23,182 --> 01:10:25,309 tak bych se rád dozvěděl, 511 01:10:25,434 --> 01:10:29,855 zda se obžalovaný k tomu prameni vrátil s pevným úmyslem toho Araba zabít. 512 01:10:29,897 --> 01:10:30,647 To ne! 513 01:10:30,689 --> 01:10:33,734 Další otázka: proč měl tedy u sebe zbraň? 514 01:10:33,817 --> 01:10:37,821 Dále se nabízí otázka: proč se tam vůbec vracel? 515 01:10:41,575 --> 01:10:43,827 To byla... náhoda. 516 01:10:43,911 --> 01:10:46,079 Vaše ctihodnosti, to je pro tuto chvíli vše. 517 01:10:46,246 --> 01:10:49,917 Námitka, ctihodnosti, vznáším námitku. 518 01:10:49,958 --> 01:10:53,378 Moment, pane obhájče, moment, všechno má svůj čas. 519 01:10:53,587 --> 01:10:55,130 Líčení se přerušuje, 520 01:10:55,422 --> 01:10:59,718 pokračovat se bude ve 14 hodin výslechem svědků. 521 01:11:00,427 --> 01:11:03,847 Líčení bylo přerušeno. Odveďte obžalovaného. 522 01:11:41,969 --> 01:11:45,806 Rád bych se od vás teď dozvěděl, jestli si matka obžalovaného 523 01:11:45,848 --> 01:11:49,935 u vás někdy stěžovala na svého syna. 524 01:11:50,769 --> 01:11:57,401 Ano, mnohokrát, ale u nás si skoro všichni chovanci stěžují na své příbuzné. 525 01:11:59,152 --> 01:12:05,951 Dobře tedy, tak mi alespoň řekněte, jestli mu matka zazlívala, že ji dal do útulku. Dokážete si vzpomenout? 526 01:12:07,995 --> 01:12:09,580 Ano, zazlívala. 527 01:12:17,087 --> 01:12:18,797 Dále bych se vás rád zeptal, jestli jste shledal 528 01:12:18,839 --> 01:12:22,676 něco nápadného na chování obžalovaného na matčině pohřbu? 529 01:12:23,677 --> 01:12:27,973 Ano, vypadal neobvykle klidně a vyrovnaně. 530 01:12:29,766 --> 01:12:34,605 Mimořádně mě překvapilo, že svou matku nechtěl ani vidět. 531 01:12:35,147 --> 01:12:37,149 Neuronil jedinou slzu. 532 01:12:37,274 --> 01:12:39,818 A také, že místo aby po pohřbu ještě chvilku setrval, 533 01:12:39,860 --> 01:12:42,112 tak se hned sebral a odešel. 534 01:12:46,366 --> 01:12:51,330 Tak ještě poprosím pana státního zástupce, jestli nemá nějaké otázky stran chování obžalovaného. 535 01:12:51,413 --> 01:12:55,000 Ó ne, mně to stačilo. 536 01:12:56,001 --> 01:12:59,004 Děkuji vám. Nemáme k vám žádné další otázky. 537 01:13:12,142 --> 01:13:14,102 Nechtěl svoji matku vidět, 538 01:13:14,186 --> 01:13:18,565 zato hodně kouřil, dal si kafe s mlékem a chtělo se mu spát. 539 01:13:18,649 --> 01:13:23,362 Já jsem svědkovi vůbec nerozumněl, mohl bystě mu říct, pane předsedo, aby mluvil trošku zřetelněji? 540 01:13:23,487 --> 01:13:26,782 Zopakoval byste nám to ještě jednou, prosím? 541 01:13:26,865 --> 01:13:32,079 Řekl jsem, že si dal šálek kávy, když ostatní drželi hlídku, 542 01:13:32,120 --> 01:13:35,457 vykouřil cigaretu a pak usnul. 543 01:13:38,293 --> 01:13:39,920 Vaše ctihodnosti, prosím o slovo. 544 01:13:41,588 --> 01:13:44,424 Pane předsedo, nezeptal byste se svědka, 545 01:13:44,508 --> 01:13:47,761 jestli si během hlídky také nezapálil? 546 01:13:48,095 --> 01:13:49,930 Kdo je zde vlastně zločincem? 547 01:13:50,174 --> 01:13:54,309 Co je tohle za metody, osočovat svědka žaloby a zlehčovat tak jeho výpověď, 548 01:13:54,393 --> 01:13:58,021 která je tak jako tak přesvědčivá až dost? 549 01:13:59,398 --> 01:14:02,568 Vím, že jsem neudělal dobře, ale nedokázal jsem 550 01:14:02,693 --> 01:14:05,320 tu cigaretu odmítnout, když mi ji nabízel. 551 01:14:07,781 --> 01:14:11,785 Ano, chápu. Chtěl by k tomu obžalovaný něco dodat? 552 01:14:12,536 --> 01:14:13,996 Ne. Nic. 553 01:14:17,040 --> 01:14:21,503 Vše, co řekl svědek, je pravda. Tu cigaretu jsem mu nabídl. 554 01:14:21,628 --> 01:14:24,715 Ano, ale to kafe s mlékem jsem mu nabídl já. 555 01:14:24,798 --> 01:14:27,426 Doufám, že to páni porotci vezmou na zřetel. 556 01:14:27,551 --> 01:14:29,970 Jistěže, páni porotci to zváží spravedlivě 557 01:14:30,095 --> 01:14:33,140 a jistě dojdou k závěru, že cizí člověk může kávu nabídnout, 558 01:14:33,265 --> 01:14:35,058 ale syn by jí měl odmítnout 559 01:14:35,142 --> 01:14:38,187 před mrtvým tělem ženy, která mu darovala život! 560 01:14:55,704 --> 01:14:58,165 Pane Pérezi, řekl byste prosím soudu, 561 01:14:58,248 --> 01:15:01,335 jak se obviněný choval v den pohřbu? 562 01:15:01,919 --> 01:15:05,589 Musíte si uvědomit, že mě samotného ta událost hluboce zasáhla, 563 01:15:06,840 --> 01:15:09,384 nevšímal jsem si toho, co se dělo kolem mě 564 01:15:09,551 --> 01:15:11,803 a dokonce jsem omdlel. 565 01:15:12,054 --> 01:15:15,140 Jak bych pak mohl vidět, jak se pan Mersault choval? 566 01:15:15,682 --> 01:15:18,101 Můžete alespoň říct, jestli jste ho viděl plakat? 567 01:15:18,560 --> 01:15:19,520 Ne. 568 01:15:19,811 --> 01:15:22,189 Porota jistě zváží i tuto výpověď. 569 01:15:26,360 --> 01:15:30,280 A mohl byste s jistotou říct, že ten muž neplakal? 570 01:15:31,114 --> 01:15:31,865 Ne. 571 01:15:32,741 --> 01:15:36,828 A tak vypadá celý tento proces, pravda je všechno a nic. 572 01:15:38,121 --> 01:15:39,248 Děkuji vám. 573 01:15:41,250 --> 01:15:46,839 Nemáte se čeho obávat. Vše jde dobře, důvěřujte mi. 574 01:15:49,758 --> 01:15:52,803 Pokračujeme ... pan Mersault byl tedy vaším stálým zákazníkem? 575 01:15:53,554 --> 01:15:56,098 Ano a mohu říct, že to byl i můj přítel. 576 01:15:56,890 --> 01:15:58,308 A jaký je tedy váš názor na něj? 577 01:15:58,433 --> 01:16:00,519 Myslím, že je to správný chlap. 578 01:16:04,022 --> 01:16:06,149 Co tím přesně myslíte? 579 01:16:06,233 --> 01:16:08,777 Myslím, že každý ví, co si pod tím představit. 580 01:16:09,152 --> 01:16:11,989 Klid! Klid...! 581 01:16:12,114 --> 01:16:15,450 Pozoroval jste někdy, že obžalovaný působil, 582 01:16:15,742 --> 01:16:19,580 jak bych tak řekl, uzavřeným dojmem? 583 01:16:19,621 --> 01:16:22,374 Když neměl co říct, tak mlčel. 584 01:16:25,586 --> 01:16:28,672 A jestlipak vám za jídlo pravidelně platil? 585 01:16:29,256 --> 01:16:31,550 Mezi náma to vždycky klapalo. 586 01:16:32,801 --> 01:16:37,973 Ještě bych se rád od svědka dozvěděl, co si myslí o činu svého dobrého přítele. 587 01:16:38,223 --> 01:16:40,058 Podle mého to bylo neštěstí. 588 01:16:40,225 --> 01:16:44,980 Co je neštěstí ví každý. Něco, čemu se neubráníte. 589 01:16:45,025 --> 01:16:46,680 Takže podle mého to bylo neštěstí. 590 01:16:51,153 --> 01:16:53,447 Váš názor známe, můžete jít. 591 01:16:54,406 --> 01:16:57,784 Rád bych ještě něco dodal. Dobře, ale prosím, stručně. 592 01:16:57,868 --> 01:16:59,411 Není to vrah. 593 01:16:59,494 --> 01:17:00,913 To už jste nám tu sdělil 594 01:17:00,954 --> 01:17:05,459 a my jsme tu teď od toho, abychom to nětěstí, jak vy říkáte, rozsoudili. 595 01:17:07,211 --> 01:17:09,546 Můžete jít, nashledanou. 596 01:17:42,204 --> 01:17:45,958 Prosím, řekněte mi, jak dlouho znáte obviněného. 597 01:17:46,291 --> 01:17:49,711 Asi tři roky. Cože? Prosím mluvte hlasitěji. 598 01:17:51,255 --> 01:17:53,173 Asi tři roky. 599 01:17:53,298 --> 01:17:57,594 Tenkrát jsem pracovala ve stejné firmě i kanceláři jako pan Meursault. 600 01:17:59,096 --> 01:18:04,726 A jaký byl váš vztah k obžalovanému? 601 01:18:05,477 --> 01:18:07,688 Byla jsem jeho přítelkyně. 602 01:18:09,022 --> 01:18:11,066 Chtěli jsme se vzít. 603 01:18:12,985 --> 01:18:17,114 Mohl bych se vás zeptat, slečno Cardonová, 604 01:18:17,447 --> 01:18:21,660 kdy přesně váš vztah začal? 605 01:18:23,203 --> 01:18:28,250 Bylo to první sobotu v červnu minulého roku. 606 01:18:28,959 --> 01:18:30,294 Rozumím, rozumím. 607 01:18:30,752 --> 01:18:35,174 Den předtím se konal pohřeb paní Meursaultové. 608 01:18:40,220 --> 01:18:43,098 No tak, klid. 609 01:18:45,309 --> 01:18:51,565 Nerad bych se teď trápil tuto mladou dámu choulostivými otázkami déle, než je nutné, 610 01:18:52,024 --> 01:18:56,195 ale povinnost mi tentokrát bohužel velí, abych se povznesl nad konvence. 611 01:18:56,403 --> 01:19:01,241 Musím vás tudíž požádat, abyste nám podrobně vylíčila onu sobotní červnovou noc? 612 01:19:05,621 --> 01:19:08,707 Je mi líto, ale musím na tom trvat. 613 01:19:10,083 --> 01:19:14,254 No... v červenci obvykle trávím soboty na pláži. 614 01:19:15,130 --> 01:19:18,842 Zrovna jsem chtěla jít do vody, když jsem si ho všimla a zamávala na něj. 615 01:19:24,056 --> 01:19:28,477 Poté, co jsme si zaplavali, tak jsme si lehli na bóji. 616 01:19:30,062 --> 01:19:32,731 Pak jsme šli spolu do kina na film. 617 01:19:35,108 --> 01:19:39,404 Pak jsme šli k němu domů a strávili jsme spolu noc. 618 01:19:40,113 --> 01:19:45,911 Výpověď této mladé dámy přesně souhlasí s její původní výpovědí. 619 01:19:46,870 --> 01:19:53,377 Na základě této výpovědi jsem si zjistil, co tenkrát dávali v kině, 620 01:19:53,836 --> 01:19:57,130 ale slečna Cardonová nám jistě sama ráda poví, 621 01:19:57,214 --> 01:20:01,176 co tenkrát v tom kině dávali. 622 01:20:04,930 --> 01:20:06,723 Byl to film s Fernandelem. 623 01:20:09,393 --> 01:20:13,981 Vážená poroto, 24 hodin po pohřbu své matky šel tento muž na pláž, 624 01:20:14,106 --> 01:20:18,485 tam navázal milostný poměr, aby pak šel do kina na komedii a válel se tam smíchy. 625 01:20:33,667 --> 01:20:37,963 Tak to vůbec nebylo. Bylo to úplně jinak. 626 01:20:39,047 --> 01:20:42,134 Vy mě tu nutíte říkat opak toho, co si myslím. 627 01:20:42,885 --> 01:20:48,432 Já toho muže dobře znám. Nic špatného neudělal. 628 01:20:51,310 --> 01:20:54,396 Prosím, slečno, pojďte. 629 01:21:26,386 --> 01:21:29,097 Vždycky byl na mého psa hodný. 630 01:21:41,693 --> 01:21:45,489 On a jeho matka už si neměli co říct, 631 01:21:45,697 --> 01:21:47,282 bylo to tak lepší, to musíte pochopit. 632 01:21:47,407 --> 01:21:48,992 To musíte pochopit. 633 01:22:06,552 --> 01:22:09,847 Pane předsedo, on je nevinný. 634 01:22:09,930 --> 01:22:15,602 Neptáme se na váš úsudek. Jste tu, abyste vylíčil událost. Takže mluvte, až budete tázán! 635 01:22:17,020 --> 01:22:21,900 V první řadě byste nám měl říci, jaký byl váš vztah k oběti. 636 01:22:22,985 --> 01:22:26,363 Rovnou vám tu můžu říct, že mě nenáviděl jako mor. 637 01:22:26,780 --> 01:22:29,825 Od té doby, co jsem zmlátil jeho sestru. 638 01:22:30,200 --> 01:22:35,664 A měl ten zastřelený nějaký důvod nenávidět zde obžalovaného? 639 01:22:36,290 --> 01:22:37,165 Ne, vůbec žádný. 640 01:22:37,499 --> 01:22:41,545 Že byl pan Meursault na té pláži se mnou, to byla čistě jen náhoda. 641 01:22:42,421 --> 01:22:47,759 Pak bych se tedy rád zeptal, proč byl dopis, který je zárodkem celé té tragedie, 642 01:22:48,093 --> 01:22:51,847 byl napsán rukou obžalovaného, jak později vyšlo najevo. 643 01:22:54,016 --> 01:22:55,100 To byla náhoda. 644 01:22:56,977 --> 01:23:02,107 Tak se zdá, že v tomto případě je všechno špatné dílem náhody. 645 01:23:02,524 --> 01:23:07,696 A zřejmě také jen tak náhodou svědčil obžalovaný na komisařství ve vašem případě. 646 01:23:07,905 --> 01:23:12,618 A čirou náhodou svědčil zrovna ve váš prospěch, že ano? 647 01:23:13,493 --> 01:23:18,790 Mohl byste nám teď laskavě sdělit, čím se vlastně živíte? 648 01:23:21,001 --> 01:23:22,878 Pracuji jako skladník. 649 01:23:23,378 --> 01:23:25,005 Lidé z poroty, 650 01:23:25,672 --> 01:23:30,511 v tomto městě je veřejným tajemstvím, že se tento muž živí jako pasák. 651 01:23:31,136 --> 01:23:33,639 A obžalovaný je jeho společníkem a přítelem. 652 01:23:33,680 --> 01:23:37,559 V tomtom případě se jedná o sprostý zločin nejnižšího druhu. 653 01:23:38,018 --> 01:23:40,771 Vaše ctihodnosti, prokurátor zneužívá svědka k ... 654 01:23:40,896 --> 01:23:44,816 Musím vaší námitku zamítnout a nepřerušujte obžalobu. 655 01:23:46,151 --> 01:23:48,445 Už toho nemám moc co dodat, ctihodnosti. 656 01:23:49,571 --> 01:23:52,616 Byl obžalovaný váš přítel? 657 01:23:54,076 --> 01:23:56,119 Ano, byli jsme kamarádi. 658 01:23:57,037 --> 01:23:58,622 A i vy tvrdíte, že jste přátelé? 659 01:24:02,501 --> 01:24:03,168 Ano. 660 01:24:03,252 --> 01:24:05,295 Podívejte se na tohoto bezcitného zločince. 661 01:24:05,337 --> 01:24:08,340 Tentýž člověk, který se den po matčině pohřbu oddával odporným hanebnostem, 662 01:24:08,382 --> 01:24:13,220 rovněž zabil člověka z nicotných důvodů, aby ukončil tuto mrzkou zápletku. 663 01:24:13,303 --> 01:24:17,432 Tak jak to vlastně je? Je můj klient obžalován z vraždy člověka, nebo z pochování matky? 664 01:24:18,725 --> 01:24:21,687 Ano, já toho člověka viním, 665 01:24:21,854 --> 01:24:24,273 že pohřbil svou matku se srdcem zločince! 666 01:24:24,731 --> 01:24:26,692 Nuže, páni porotci, 667 01:24:27,067 --> 01:24:30,821 načrtl jsem vám pěkně popořádku události, 668 01:24:30,946 --> 01:24:34,992 které vedly tohoto muže, aby vědomě vraždil. 669 01:24:35,617 --> 01:24:40,247 Ještě jednou zdůzrazňuji, že se tu nejedná o nějaké běžné zabití, 670 01:24:40,539 --> 01:24:42,207 nejedná se tu ani o nějaký nerozvážný skutek, 671 01:24:42,332 --> 01:24:44,960 kterému by se daly přiznat polehčující okolnosti. 672 01:24:45,085 --> 01:24:49,631 Tento muž je už na první pohled velice inteligentní, 673 01:24:49,756 --> 01:24:51,049 sami jste slyšeli, že dovede odpovídat. 674 01:24:51,091 --> 01:24:57,431 Proto opakuji: je nemožné usoudit, že se dopustil zločinu, aniž by věděl, co činí. 675 01:24:57,556 --> 01:25:00,559 Já jsem se horlivě snažil zabývat jeho duší, 676 01:25:00,893 --> 01:25:03,770 ale nedošel jsem k žádnému výsledku, 677 01:25:04,396 --> 01:25:08,483 páni porotci, protože on žádnou duši nemá, vše lidské mu je cizí, 678 01:25:08,567 --> 01:25:14,656 dokonce nemá ani ty nejzákladnější principy morálky, které jsou vlastní každému člověku. 679 01:25:14,740 --> 01:25:21,663 Samozřejmě mu nemůžeme mít za zlé, že se mu nedostává toho, čeho by ani nebyl schopen nabýt. 680 01:25:21,788 --> 01:25:26,960 Chtěl bych důrazně říci jednu věc: u tohoto soudu se musí tato neúčinná 681 01:25:27,085 --> 01:25:32,174 a shovívavá ctnost změnit v přístupnou a vznešenější ctnost spravedlnosti. 682 01:25:32,424 --> 01:25:35,052 Mluvím o ctnostné spravedlnosti zvláště proto, 683 01:25:35,135 --> 01:25:38,764 že takováto prázdnota, jakou vidíme u tohoto člověka, 684 01:25:38,805 --> 01:25:41,266 hrozí stát se propastí, do které by se mohla zřítit celá společnost. 685 01:25:46,396 --> 01:25:52,569 Tento soud bude zítra soudit jeden z nejohavnějších zločinů, které lidstvo zná. 686 01:25:52,694 --> 01:25:56,532 Zločin otcovraždy. A já se nerozpakuji říct, 687 01:25:56,698 --> 01:26:00,118 že zděšení, které mnou otřese při pomyšlení na takový zločin, 688 01:26:00,244 --> 01:26:04,873 je skoro stejné, jako to, co jsem viděl u tohoto bezcitého člověka. 689 01:26:04,915 --> 01:26:07,417 Ten, kdo morálně zabije svou matku, 690 01:26:07,501 --> 01:26:10,337 se vylučuje ze společnosti stejným právem, 691 01:26:10,379 --> 01:26:13,882 jako ten, který vztáhl svou vražednou ruku na svého zploditele. 692 01:26:14,883 --> 01:26:20,347 Požaduji po vás hlavu tohoto muže a musím dodat, že tak nečiním s těžkým srdcem. 693 01:26:20,848 --> 01:26:26,770 Často jsem byl u soudu nucen vznášet požadavek na nejvyšší trest za odporné zločiny. 694 01:26:27,020 --> 01:26:29,106 ale povinnost nehraje v této záležitosti žádnou roli! 695 01:26:29,189 --> 01:26:32,568 Dosud jsem ale nikdy takto nepocítil, jak je mi tato trpká povinnost nad slunce jasná 696 01:26:32,651 --> 01:26:38,866 a zároveň ve mě vzbuzuje úlevu tím, že následuji posvátného příkazu. 697 01:26:39,116 --> 01:26:42,911 A zároveň vzbuzuje mrazivý děs před lidskou bytostí, 698 01:26:43,120 --> 01:26:46,373 ve které nenacházím nic než podlou zvrhlost. 699 01:26:54,840 --> 01:26:58,260 Chce k tomu obžalovaný něco dodat? 700 01:27:03,724 --> 01:27:05,475 Chtěl bych říct, 701 01:27:05,601 --> 01:27:08,187 že jsem neměl v úmyslu toho Araba zabít. 702 01:27:11,315 --> 01:27:13,192 Soud vezme na vědomí vaše prohlášení. 703 01:27:16,361 --> 01:27:21,617 Víte, přiznám se, že jsem doteď nepochopil taktiku vaší obhajoby. 704 01:27:21,700 --> 01:27:25,454 Takže než se ujme slova váš obhájce, 705 01:27:25,787 --> 01:27:32,920 tak bych si rád vyslechl motiv toho činu od vás. 706 01:27:37,174 --> 01:27:38,926 Bylo to... 707 01:27:42,304 --> 01:27:44,973 Ne... na vině je slunce. 708 01:27:53,315 --> 01:27:55,901 Slova se může ujmout obhajoba. 709 01:28:00,030 --> 01:28:02,491 Pánové porotci. 710 01:28:04,785 --> 01:28:07,746 Pravdou je, že jsem zabil. 711 01:28:09,122 --> 01:28:12,125 Proč to říká? Mlčte! Tohle říkaj obhájci pokaždý. 712 01:28:12,209 --> 01:28:17,464 Také jsem se pokusil nahlédnout do duše tohoto člověka. 713 01:28:17,840 --> 01:28:24,054 Ale na rozdíl od toho, co tam našel vážený zástupce obžaloby, 714 01:28:24,847 --> 01:28:27,266 jsem tam já duši našel 715 01:28:27,391 --> 01:28:30,310 a dokonce jsem v ní mohl číst jako v otevřené knize. 716 01:28:31,186 --> 01:28:36,024 Před vámi stojí slušný člověk a svědomitý zaměstnanec, 717 01:28:36,316 --> 01:28:42,364 který byl vždy věrný své firmě a kde ho měli všichni rádi pro jeho schopnost soucítit s druhými. 718 01:28:44,533 --> 01:28:47,160 Udivilo mě pánové porotci, 719 01:28:48,370 --> 01:28:51,206 proč se před tímto soudem tolik namluvilo o starobinci. 720 01:28:51,373 --> 01:28:56,503 Před vámi tu stojí syn, který podporoval svou matku, dokud to bylo možné, 721 01:28:56,587 --> 01:29:00,507 později, když se museli rozloučit, tak přesto doufal, 722 01:29:00,632 --> 01:29:05,512 že ve starobinci najde péči, kterou jí se svým skromným příjmem nemohl poskytnout. 723 01:29:08,056 --> 01:29:12,144 K tomu bych chtěl ještě dodat, 724 01:29:12,477 --> 01:29:16,398 že kdyby někdo zpochybňoval velkorysost takovýchto institucí, 725 01:29:16,481 --> 01:29:20,068 tak by stačilo jen poznamenat, že na ně přispívá sám stát. 726 01:29:20,277 --> 01:29:23,488 Tady se nedá mluvit o nějakém pohrdání společenskými pravidly, 727 01:29:23,572 --> 01:29:30,053 tento muž prostě svěřil svou matku stejné státní instituci, 728 01:29:30,204 --> 01:29:34,208 jakou jsou třeba i školy, nemocnice, nebo nejvyšší soud. 729 01:29:34,458 --> 01:29:39,671 Ano, pánové, i nejvyšší soud! 730 01:29:40,422 --> 01:29:46,386 Pánové porotci, nesmíte odsoudit k smrti muže, 731 01:29:46,970 --> 01:29:53,018 který se jen na okamžik nedokázal ovládnout. 732 01:29:53,685 --> 01:29:58,065 Proto tedy žádám pro obžalovaného zvážení polehčujících okolností. 733 01:29:58,357 --> 01:30:01,193 Celý život bude svého činu 734 01:30:01,318 --> 01:30:03,820 hluboce litovat, 735 01:30:04,363 --> 01:30:06,532 už to je tvrdým trestem. 736 01:30:10,786 --> 01:30:13,622 Skvělé, znamenité. 737 01:30:14,540 --> 01:30:22,464 Ve jménu lidu Francie, tento soud dospěl po zvážení všech okolností k rozhodnutí, 738 01:30:22,589 --> 01:30:27,010 že je obžalovaný vinen ve všech bodech obžaloby 739 01:30:27,135 --> 01:30:30,264 a odsuzuje se podle zákona 740 01:30:30,389 --> 01:30:35,060 k trestu smrti stětím guillotinou, poprava bude provedena veřejně. 741 01:30:40,482 --> 01:30:43,193 Vím, že si pro mě přijdou brzy ráno. 742 01:30:43,569 --> 01:30:46,280 Teď mi nezbývá, než celou noc čekat na to hrozné ráno. 743 01:30:46,864 --> 01:30:49,491 Nikdy jsem neměl rád překvapení. 744 01:30:49,908 --> 01:30:53,829 Prospím se vždycky trošku přes den. 745 01:30:54,538 --> 01:30:59,334 Přes noc budu trpělivě čekat, až se za mřížemi ukáže ranní světlo. 746 01:30:59,459 --> 01:31:02,754 Při sebemenším šelestu jsem se vrhal ke dveřím, 747 01:31:04,631 --> 01:31:09,261 přiložil jsem ucho, napjatě čekal a slyšel svůj vlastní dech... 748 01:31:10,971 --> 01:31:13,765 který mě vylekal, 749 01:31:14,183 --> 01:31:16,518 chrčivý a temný, 750 01:31:16,727 --> 01:31:19,229 jako nějakého psa. 751 01:31:24,067 --> 01:31:26,278 Ale srdce mi neprasklo. 752 01:31:26,612 --> 01:31:29,656 Získal jsem dalších 24 hodin. 753 01:31:45,255 --> 01:31:48,383 Už třikrát jsem odmítl vězeňského kaplana. 754 01:31:49,176 --> 01:31:52,679 Neměl jsem mu co říct. Neměl jsem vůbec chuť mluvit. 755 01:31:53,889 --> 01:32:00,479 Trávil jsem dny přemýšlením o tom, že skutečnost jestli zemřete ve třiceti, nebo v sedmdesáti, 756 01:32:00,687 --> 01:32:05,150 v okamžiku kdy umíráte vlastně vůbec není důležitá, otázka jak a kdy úplně ztrácí význam. 757 01:32:05,484 --> 01:32:09,863 Když jsem se zabýval těmito myšlenkami, 758 01:32:12,533 --> 01:32:15,202 tak jsem byl úplně klidný. 759 01:32:23,961 --> 01:32:25,671 Ze mě strach mít nemusíte. 760 01:32:26,755 --> 01:32:30,801 Vy obyčejně přicházíte...v jinou dobu. 761 01:32:31,426 --> 01:32:33,554 Přišel jsem vás jen navštívit. 762 01:32:33,679 --> 01:32:37,349 S vaší žádostí o milost to nemá nic společného. O té já ostatně nic nevím. 763 01:32:41,728 --> 01:32:43,647 Neposadíte se ke mně? 764 01:32:46,316 --> 01:32:49,820 Ne, děkuji. 765 01:32:58,829 --> 01:33:00,747 Proč odmítáte mé návštěvy? 766 01:33:01,999 --> 01:33:03,667 Jsem ateista. 767 01:33:03,834 --> 01:33:05,794 Jste o tom tak přesvědčený? 768 01:33:05,919 --> 01:33:07,588 Jinak bych to neříkal. 769 01:33:07,713 --> 01:33:09,882 Ta otázka mi připadá bezvýznamná. 770 01:33:14,720 --> 01:33:17,431 Člověk se často domnívá, že si je něčím jistý. 771 01:33:18,056 --> 01:33:20,642 A přesto se nakonec věci mají jinak. 772 01:33:21,393 --> 01:33:22,978 Nemám pravdu, co myslíte? 773 01:33:23,854 --> 01:33:25,564 Je to možné. 774 01:33:27,316 --> 01:33:32,321 V každém případě si nejsem jistý, co mě vlastně zajímá. 775 01:33:32,571 --> 01:33:35,240 Zato ale přesně vím, co mě nezajímá. 776 01:33:35,532 --> 01:33:38,410 To, co jste mi tu povídáte, mě například vůbec nezajímá. 777 01:33:40,037 --> 01:33:43,749 Neříkáte to náhodou jen z přemíry zoufalství? 778 01:33:45,542 --> 01:33:47,544 Já nejsem zoufalý. 779 01:33:49,630 --> 01:33:51,715 Mám jen strach. 780 01:33:53,509 --> 01:33:55,552 To je přece přirozené. 781 01:33:55,761 --> 01:33:58,263 Bůh by vám pomohl. 782 01:34:02,851 --> 01:34:06,647 To, co vám tu říkám, neříkám proto, že jste odsouzený k smrti. 783 01:34:06,813 --> 01:34:09,024 My všichni jsme odsouzeni k smrti. 784 01:34:09,399 --> 01:34:10,859 To je ale něco jiného. 785 01:34:12,819 --> 01:34:15,739 Dobře víte, že tohle je pro mě slabá útěcha. 786 01:34:15,906 --> 01:34:19,993 Jistě. Ale když nezemřete dnes, tak zemřete jindy. 787 01:34:20,869 --> 01:34:23,247 Pak byste stál před stejným problémem. 788 01:34:24,122 --> 01:34:26,625 A jak byste se s tou zkouškou vypořádal? 789 01:34:30,712 --> 01:34:34,508 Vypořádal bych se s ní úplně stejně jako teď. 790 01:34:34,883 --> 01:34:37,052 Necítíte ani malou naději? 791 01:34:37,344 --> 01:34:40,806 Opravdu pevně věříte tomu, že smrtí vše končí? 792 01:34:42,140 --> 01:34:42,641 Ano. 793 01:34:48,939 --> 01:34:50,482 Je mi vás líto. 794 01:34:54,987 --> 01:34:57,865 Takové pomyšlení přece nemůže žádný člověk snést. 795 01:34:58,031 --> 01:35:03,203 Poslouchejte mě. Jsem si jistý, že vaše žádost o milost bude vyslyšena, to ale není to nejdůležitější. 796 01:35:03,537 --> 01:35:06,373 Jste zatížen hříchem a musíte se osvobodit, 797 01:35:06,665 --> 01:35:09,793 lidská spravedlnost nic neznamená, platí jen ta boží. 798 01:35:10,752 --> 01:35:12,629 Mě ale odsoudili lidé. 799 01:35:12,880 --> 01:35:16,008 Tím vás ale neočistili od hříchu. 800 01:35:16,258 --> 01:35:18,051 Já nevím, co je to hřích. 801 01:35:18,385 --> 01:35:20,512 Bylo mi jen řečeno, že jsem vinen, 802 01:35:20,637 --> 01:35:23,682 takže přiznávám vinu a zaplatím za ni, víc po mně nemůže nikdo chtít. 803 01:35:24,099 --> 01:35:25,851 Mýlíte se, můj synu. 804 01:35:26,393 --> 01:35:27,978 Možná se po vás chce mnohem víc. 805 01:35:28,562 --> 01:35:30,147 A možná, že se žádat bude. 806 01:35:30,189 --> 01:35:31,731 Co by to jako mělo být? 807 01:35:32,107 --> 01:35:34,526 Možná se po vás bude žádat, abyste prohlédl. 808 01:35:37,654 --> 01:35:39,448 Co prohlédl, co? 809 01:35:49,875 --> 01:35:53,921 Ze všech těchto kamenů kane bolest, já to vím. 810 01:35:56,715 --> 01:35:59,051 Nikdy jsem na ně nedokázal beze strachu pohlédnout. 811 01:36:01,136 --> 01:36:03,388 Ale v hloubi svého srdce také vím, 812 01:36:04,681 --> 01:36:09,311 že i ti nejubožejší z vás spatřili z té temnoty, 813 01:36:09,645 --> 01:36:11,230 vystupovat boží tvář. 814 01:36:14,608 --> 01:36:18,487 A vy byste tu boží tvář měl spatřit také. 815 01:36:19,238 --> 01:36:23,242 Já tyhle zdi pozoruji už celé měsíce, 816 01:36:24,368 --> 01:36:28,622 není tam nic, nikdo, není to nic než čtyři stěny. 817 01:36:31,583 --> 01:36:33,001 Už je to... 818 01:36:36,505 --> 01:36:37,840 hodně dávno, 819 01:36:40,217 --> 01:36:43,554 kdy jsem tam jednu tvář hledal. 820 01:36:45,430 --> 01:36:48,851 V té tváři byly barvy slunce a plamen touhy. 821 01:36:52,729 --> 01:36:55,566 Byla to tvář ženy jménem Marie. 822 01:36:58,360 --> 01:36:59,987 Hledal jsem ji marně. 823 01:37:04,074 --> 01:37:05,492 Teď už je se vším konec. 824 01:37:06,410 --> 01:37:10,414 Nikdy jsem neviděl z potu těchto kamenů někoho vystupovat. 825 01:37:11,874 --> 01:37:13,709 Mohl bych vás obejmout? 826 01:37:17,004 --> 01:37:17,713 Ne. 827 01:37:21,466 --> 01:37:24,344 Tolik milujete tenhle svět? 828 01:37:33,729 --> 01:37:37,441 Ne, tomu nemůžu uvěřit. 829 01:37:38,650 --> 01:37:42,696 Vím jistě, že i vy patříte k těm, kteří si přejí lepší život. 830 01:37:42,821 --> 01:37:45,240 Samozřejmě, že si ho přeji, ale je to přinejmenším stejně bezvýznamné, 831 01:37:45,282 --> 01:37:48,827 jako chtít zbohatnout, nebo umět dobře plavat. 832 01:37:48,952 --> 01:37:52,915 Nebo mít krásná ústa. To je úplně to samé. 833 01:37:53,540 --> 01:37:58,545 Rád bych věděl, jak si člověk jako vy představuje jiný život? 834 01:37:59,922 --> 01:38:04,468 Jako nějaké místo, kde bych mohl vzpomínat na tenhle život. 835 01:38:05,385 --> 01:38:07,930 Už toho mám po krk, nechte mě už na pokoji, pane. 836 01:38:08,055 --> 01:38:09,765 Už mám jen málo času. 837 01:38:10,057 --> 01:38:11,725 Nechci o něj přijít kvůli bohu. 838 01:38:11,850 --> 01:38:14,728 Proč mě oslovujete pane a ne můj otče? 839 01:38:14,811 --> 01:38:16,146 Protože nejste můj otec. 840 01:38:17,064 --> 01:38:18,982 Stojíte na druhé straně. 841 01:38:20,317 --> 01:38:23,695 Ne, můj synu, já stojím na tvojí straně. 842 01:38:25,447 --> 01:38:28,825 Ale vy to nedokážete pochopit, protože vaše srdce je slepé. 843 01:38:31,453 --> 01:38:32,204 Budu se za vás modlit. 844 01:38:32,496 --> 01:38:34,831 Já o tvoje motlitby nestojím! 845 01:38:34,957 --> 01:38:39,294 Vypadáš tak sebejistě a přitom se tvá sebejistota nevyrovná jedinému ženskému vlasu, 846 01:38:39,336 --> 01:38:43,048 ty si ani nemužeš být jistý, jestli žiješ, protože žiješ jako bys byl mrtvý, 847 01:38:43,173 --> 01:38:47,886 dobře vím, že teď mám prázdné ruce, ale jistý jsem si jako nikdy, 848 01:38:47,928 --> 01:38:50,956 životem i smrtí, která na mě brzo čeká. 849 01:38:51,108 --> 01:38:54,726 Nic jiného nemám, ale alespoň vím, že je to pravda. 850 01:38:54,852 --> 01:38:59,147 Co je mi do smrti jiných, co je mi do lásky k matce, co je mi do tvého boha, 851 01:38:59,273 --> 01:39:04,036 nebo do života, který vedu, nebo do soudné hodiny, každý z nás bude jednou odsouzen, dokonce i ty! 852 01:39:04,219 --> 01:39:10,909 Koho zajímá, že popraví někoho za to, že neplakal na pohřbu své matky. 853 01:39:11,034 --> 01:39:13,537 Salamanův pes má stejnou cenu, jako jeho žena, 854 01:39:13,662 --> 01:39:15,914 nebo jako Marie, které se pořád chtěla za mě vdát. 855 01:39:16,039 --> 01:39:18,959 Co na tom, že Raymond byl můj kamarád, 856 01:39:19,084 --> 01:39:21,086 stejně jako Celeste, který stojí za víc než on? 857 01:39:21,211 --> 01:39:27,342 Co na tom, že Marie teď líbá někoho jiného? 858 01:39:29,136 --> 01:39:34,558 Už to chápeš, že jsi také odsouzen k smrti, že v mém zatraceném životě... 859 01:39:36,476 --> 01:39:37,936 Pusťte ho. 860 01:39:55,579 --> 01:39:58,248 Uklidnil jsem se, hned jak odešel. 861 01:40:00,042 --> 01:40:01,752 Myslím, že jsem usnul, 862 01:40:02,211 --> 01:40:04,379 a když jsem otevřel oči, 863 01:40:04,505 --> 01:40:06,548 ucítil jsem na obličeji hvězdy. 864 01:40:09,968 --> 01:40:13,222 Z venku se ke mně draly zvuky venkova, 865 01:40:13,347 --> 01:40:17,476 vůně noci, země a soli mě chladily do spánků. 866 01:40:18,602 --> 01:40:23,815 V té chvíli na okraji noci někde zazněly sirény. 867 01:40:26,652 --> 01:40:30,155 Dávaly znamení lidem na tamtom světě, 868 01:40:30,280 --> 01:40:32,824 který už mi byl lhostejný. 869 01:40:35,536 --> 01:40:39,039 Po dlouhé době jsem si vzpomněl na maminku. 870 01:40:40,249 --> 01:40:44,962 Teď jsem pochopil, proč si na sklonku života ještě našla ženicha. 871 01:40:45,087 --> 01:40:47,840 Proč si začla hrát na nový začátek. 872 01:40:49,158 --> 01:40:53,220 Tam dole v útulku, kde životy dohasínaly, 873 01:40:54,012 --> 01:40:57,391 měl život podobu melancholického příměří. 874 01:40:57,850 --> 01:41:00,602 Tak blízko smrti si matka jistě připadala, 875 01:41:00,644 --> 01:41:03,981 jako vysvobozená a připravená prožít vše znovu. 876 01:41:04,381 --> 01:41:06,900 Nikdo, ale nikdo neměl právo ji oplakávat. 877 01:41:07,359 --> 01:41:10,070 I já jsem se cítil připraven prožít vše znovu. 878 01:41:10,737 --> 01:41:14,324 Jako by mě ten prudký hněv očistil ode všeho zlého, 879 01:41:14,449 --> 01:41:16,159 jako by mě zbavil naděje 880 01:41:17,494 --> 01:41:21,415 a já se pod tou tíživou nocí plnou hvězd a znamení, 881 01:41:21,999 --> 01:41:26,461 poprvé otevíral něžné lhostejnosti světa. 882 01:41:26,587 --> 01:41:33,218 Cítil jsem jak se mi bratrsky podobá a že jsem býval šťastný 883 01:41:33,343 --> 01:41:35,345 a že pořád šťastný jsem. 884 01:42:05,784 --> 01:42:10,055 Aby se vše dovršilo, abych se necítil sám, 885 01:42:10,456 --> 01:42:14,927 už si jen přeji, aby na mou popravu přišlo co nejvíce diváků, 886 01:42:15,677 --> 01:42:19,264 kteří mě přivítají nenávistným pokřikem. 76633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.