Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,371 --> 00:02:28,300
Que faites-vous ? C'est une chanson
de martyre, pas un éloge.
2
00:02:28,300 --> 00:02:31,201
Allez, reprenez depuis le début.
3
00:02:31,354 --> 00:02:35,598
- C'est un péché, mais je rêve encore d'un ragoût.
- Qu'as-tu contre les pâtes ?
4
00:02:35,599 --> 00:02:39,346
Pourquoi ne pas l'appeler Concilio ?
Je ne comprends pas.
5
00:02:39,346 --> 00:02:44,747
C'est un sujet très controversé.
6
00:02:47,308 --> 00:02:53,207
Les beaux seins des saintes,
doux comme du miel doré.
7
00:02:53,824 --> 00:02:56,591
Priez pour nous, notre père.
8
00:02:56,811 --> 00:03:02,998
Votre dévotion et votre sacrifice
9
00:03:03,000 --> 00:03:05,001
seront récompensés.
10
00:03:05,034 --> 00:03:13,100
Les hommes d'églises sont plus proches de Dieu,
unis par le sacrifice du Christ.
11
00:03:13,147 --> 00:03:20,110
Je vous baptise ainsi pour que meurent vos péchés
et que vous ressuscitiez sur la croix
12
00:03:21,218 --> 00:03:28,746
pour que le mariage unisse les mariés
par le sang du Christ
13
00:03:29,620 --> 00:03:35,965
pour retrouver la vie égarée dans le péché
par la pénitence.
14
00:03:36,362 --> 00:03:40,603
Le sacrement du baptême
15
00:03:40,680 --> 00:03:45,394
est un symbole du lien intérieur profond avec Jésus.
16
00:03:45,877 --> 00:03:48,639
- Ca suffira pour aujourd'hui.
- Que fais-tu ?
17
00:03:48,639 --> 00:03:53,060
Etudiez bien ces chapitres sacrés
car vous serez interrogés la prochaine fois.
18
00:03:57,383 --> 00:04:00,967
Levez-vous, Tonino Niscemi !
Vous n'avez pas honte, cochon ?
19
00:04:00,984 --> 00:04:03,703
Je vous envoie tout de suite voir le directeur.
20
00:04:03,704 --> 00:04:06,399
On verra ce qu'il en pense.
21
00:04:06,400 --> 00:04:09,900
C'est ça que vous faites
durant les cours, Tonino ?
22
00:04:09,901 --> 00:04:13,401
La Sainte Eglise a besoin de soldats valides,
23
00:04:13,634 --> 00:04:17,987
capables de retenir leurs mauvais instincts.
Vous comprenez ?
24
00:04:19,281 --> 00:04:22,709
Vous ne savez pas vous contrôler, Niscemi !
25
00:04:22,764 --> 00:04:26,360
C'est pour cela que je vous renvoie chez vous, Tonino.
26
00:04:26,440 --> 00:04:31,893
Faites un examen de conscience
près de votre famille avant de vous décider.
27
00:04:32,725 --> 00:04:39,356
Considérons cela comme des vacances pour permettre
à votre fils d'évaluer sa condition spirituelle.
28
00:04:39,536 --> 00:04:43,826
- Ce n'est pas possible ! C'est ce prêtre que j'ai...
- Encore ?
29
00:04:43,848 --> 00:04:46,050
Et ensuite, il dit que...
30
00:04:46,504 --> 00:04:49,312
- Où est don Salvatore ?
- Dans sa chambre.
31
00:04:49,413 --> 00:04:53,663
C'est mauvais signe, à chaque fois
32
00:04:53,665 --> 00:04:56,899
dès qu'il se lève et jusqu'à qu'il aille au lit.
33
00:04:56,899 --> 00:05:02,492
C'est vrai. Hier, il m'a demandé 10 000 lires.
Il a dit qu'il gagnerait à la loterie avec.
34
00:05:02,524 --> 00:05:07,387
- Il avait vu les numéros en rêve.
- Bien sûr ! La dernière fois, il a gagné ces bougies.
35
00:05:07,473 --> 00:05:12,199
Ce vêtement est trop serré, Mimi !
Ca doit se porter large.
36
00:05:12,199 --> 00:05:17,021
- Il y a du changement.
- Toujours pareil ! Et tout disparaît dans cette maison.
37
00:05:17,478 --> 00:05:21,665
Tu es plus gros de jour en jour.
Jusqu'où ça ira ?
38
00:05:21,882 --> 00:05:24,999
Je n'y peux rien
si ces vêtements ne me vont pas.
39
00:05:25,000 --> 00:05:29,016
Tu restes toute la journée ici
en mangeant toutes les demi-heures.
40
00:05:29,218 --> 00:05:35,295
Je devrais ressembler à un top model,
l'apparence est importante pour le fils d'un baron.
41
00:05:35,298 --> 00:05:38,113
Tu vas à un mariage ou à des funérailles ?
42
00:05:38,362 --> 00:05:39,709
Papa !
43
00:05:43,437 --> 00:05:46,226
Papa, tu veux bien ouvrir ?
44
00:05:48,641 --> 00:05:52,242
Papa, que fais-tu enfermé là-dedans ?
45
00:05:59,317 --> 00:06:03,132
- Je me doute de ce que tu veux.
- C'est urgent, papa !
46
00:06:04,545 --> 00:06:07,540
Sors de là, il faut qu'on parle.
47
00:06:09,706 --> 00:06:13,266
Par tous les saints,
que fais-tu habillé comme ça ?
48
00:06:13,319 --> 00:06:17,473
Tu vas à un bal costumé ?
49
00:06:17,475 --> 00:06:19,999
- Qu'y a-t-il ?
- Ça concerne Tonino.
50
00:06:20,000 --> 00:06:22,499
Que veux-tu encore lui faire ?
51
00:06:22,500 --> 00:06:27,699
Ça ne t'a pas suffi de l'envoyer
dans un séminaire et de gâcher sa vie ?
52
00:06:27,699 --> 00:06:31,399
- Alors, que se passe-t-il ?
- Ils me disent de venir le prendre.
53
00:06:31,399 --> 00:06:34,000
Pourquoi, il s'est fait une religieuse ?
54
00:06:34,005 --> 00:06:37,201
- Que dis-tu, papa ?
- Ne m'appelle pas "papa".
55
00:06:37,204 --> 00:06:41,298
Et je préfèrerais que tu sonnes la cloche
quand tu veux me voir.
56
00:06:41,300 --> 00:06:45,292
Pourquoi te comporter comme ça avec ceux qui t'aiment ?
57
00:06:45,319 --> 00:06:47,701
Tu ne comprendras jamais.
58
00:06:47,704 --> 00:06:51,499
Je comprendrais si tu étais plus sage.
Mais n'en parlons plus.
59
00:06:51,500 --> 00:06:55,199
- Oui, ça vaut mieux.
- Mais je ne peux pas récupérer Tonino.
60
00:06:55,199 --> 00:06:59,199
J'ai des choses importantes à faire,
et Mimi doit rester avec moi.
61
00:06:59,199 --> 00:07:02,999
- D'où tient-il ces habitudes ?
- Sûrement pas de toi.
62
00:07:03,000 --> 00:07:06,399
Il est sérieux, intelligent,
et ne pense pas aux femmes.
63
00:07:06,399 --> 00:07:09,798
- Et il a l'esprit pur.
- Plein de qualités que je n'ai pas.
64
00:07:09,800 --> 00:07:11,798
Il faut penser à Tonino.
65
00:07:11,800 --> 00:07:16,500
On pourra se mettre d'accord
si tu me paies les frais de voyage.
66
00:07:16,531 --> 00:07:21,798
Il me faut une voiture luxueuse avec chauffeur,
et ce qui va avec.
67
00:07:21,800 --> 00:07:25,456
- Combien pour le forfait ?
- 40 000.
68
00:07:25,884 --> 00:07:28,079
D'accord.
18 000.
69
00:07:28,692 --> 00:07:30,562
20 000 ?
70
00:07:32,547 --> 00:07:35,300
Ce parfum est infect !
71
00:07:35,324 --> 00:07:39,500
"La Nuit Parisienne", un authentique parfum français !
72
00:07:39,500 --> 00:07:41,502
Mais tu n'y connais rien !
73
00:07:41,884 --> 00:07:44,841
Voilà don Salvatore !
74
00:07:46,487 --> 00:07:49,500
Tu veux que je prenne mon petit-fils là-dedans ?
75
00:07:49,505 --> 00:07:53,098
3 000 lires, c'est déjà trop peu, don Salvatore, croyez-moi.
76
00:07:53,100 --> 00:07:59,021
3 000 lires, plus l'essence et les repas.
Que veux-tu de plus ?
77
00:07:59,630 --> 00:08:02,199
Allez devant si vous voulez.
78
00:08:02,199 --> 00:08:06,600
Bien sûr ! Comme ça les gens croiront
qu'on a un lien de parenté.
79
00:08:06,603 --> 00:08:09,800
Tu crois que je monte pour la première fois ?
80
00:08:09,814 --> 00:08:13,747
Je suis le baron et toi le chauffeur,
que ce soit bien clair !
81
00:08:14,076 --> 00:08:16,016
Démarre.
82
00:08:18,029 --> 00:08:22,529
- Vous préférez être mal assis ?
- Mêle-toi de tes affaires !
83
00:08:23,468 --> 00:08:26,899
C'est toujours commode
d'avoir un prêtre dans la famille.
84
00:08:26,899 --> 00:08:30,300
Mon fils le croit aussi,
mais ce n'est pas mon avis.
85
00:08:30,319 --> 00:08:35,649
Arrête-toi, je vois un kiosque.
Je voudrais prendre un magazine
86
00:08:35,649 --> 00:08:36,850
instructif.
87
00:08:37,496 --> 00:08:41,499
- Pourquoi ris-tu ?
- Je vois à quoi vous pensez par "instructif".
88
00:08:41,500 --> 00:08:43,802
La fin justifie les moyens.
89
00:08:44,102 --> 00:08:49,543
Je préfèrerais me faire moi-même moine
pour ne pas avoir de prêtre dans la famille.
90
00:08:49,571 --> 00:08:53,571
- Qu'est-ce qui vous prend, don Salvatore ?
- Tais-toi et conduis !
91
00:09:00,163 --> 00:09:05,092
Vauriens !
Fils de putes !
92
00:09:10,196 --> 00:09:12,798
- J'ai oublié de te donner ça.
- Merci !
93
00:09:12,799 --> 00:09:18,768
Si la tentation de la chair est trop forte,
regarde ce tableau et sois dur comme un saint.
94
00:09:18,804 --> 00:09:23,070
- Je suis dur.
- Au revoir, Tonino !
95
00:09:25,488 --> 00:09:29,730
Voilà ton grand-père.
C'est gentil, il est venu te chercher.
96
00:09:29,826 --> 00:09:34,198
Mais pourquoi n'êtes-vous pas entré
pour attendre votre petit-fils
97
00:09:34,200 --> 00:09:36,499
au lieu d'attendre au soleil ?
98
00:09:36,500 --> 00:09:39,500
- C'est mon allergie.
- Votre allergie ?
99
00:09:39,500 --> 00:09:42,538
Oui, l'encens me fait éternuer.
100
00:09:42,538 --> 00:09:46,000
Je le sais, mon fils,
mais vous devriez commencer
101
00:09:46,009 --> 00:09:50,698
à vous réconcilier avec le Seigneur,
car tôt ou tard nous comparaîtrons devant lui.
102
00:09:50,700 --> 00:09:54,600
- Je préfère plus tard.
- Vous lisez des revues incandescentes ?
103
00:09:54,606 --> 00:09:57,831
Ce n'est pas pour les personnes de votre âge.
104
00:09:59,153 --> 00:10:04,399
Vous devriez avoir honte, don Salvatore.
L'incontinence est un péché mortel,
105
00:10:04,399 --> 00:10:07,114
mais vous vous en moquez.
106
00:10:07,244 --> 00:10:09,413
Va, mon fils.
107
00:10:10,763 --> 00:10:13,023
Que Saint Anthonio te protège.
108
00:10:13,027 --> 00:10:15,690
- Grand-père !
- Mon petit Tonino !
109
00:10:17,344 --> 00:10:19,432
Laisse-moi t'embrasser.
110
00:10:19,765 --> 00:10:23,403
- De quoi j'ai l'air, grand-père ?
- Tu es un peu pâle.
111
00:10:24,543 --> 00:10:27,450
Allez, dépêche-toi de monter.
112
00:10:30,559 --> 00:10:34,000
Qu'y a-t-il ?
Ça ne pas te mordre.
113
00:10:34,009 --> 00:10:37,801
En route.
Tu ne devrais pas écouter ce prêtre,
114
00:10:37,831 --> 00:10:41,129
il ne sait pas apprécier les oeuvres du Seigneur.
115
00:10:41,754 --> 00:10:45,062
C'est sans doute cette femme qui l'en empêche.
116
00:10:46,620 --> 00:10:49,802
Mon petit, tout ça est mieux que les vitamines.
117
00:10:50,149 --> 00:10:52,315
Tu aimes les femmes ?
118
00:10:53,106 --> 00:10:56,198
Tu n'aimes pas ces créatures saintes ?
119
00:10:56,200 --> 00:10:58,817
On ne doit pas regarder certaines choses.
120
00:10:58,917 --> 00:11:03,278
- On doit faire voeu de chasteté.
- Mais quel voeu ?
121
00:11:03,562 --> 00:11:08,519
Tu ne voudrais pas me faire croire
que les femmes te répugnent ?
122
00:11:09,106 --> 00:11:12,886
Allez, réponds à ton grand-père !
Tu me fends le coeur.
123
00:11:13,761 --> 00:11:17,434
Alors, elles ne te répugnent pas, n'est-ce pas ?
124
00:11:18,559 --> 00:11:21,645
Tu reviens à la raison !
125
00:11:21,889 --> 00:11:24,956
Tu as déjà commencé à te frotter le mât ?
126
00:11:26,019 --> 00:11:29,932
Pourquoi me regarder comme ça ?
Ce n'est pas à un prêtre que tu parles !
127
00:11:29,998 --> 00:11:32,335
Allez, réponds-moi !
128
00:11:32,486 --> 00:11:37,897
- Je ne commets pas de péché de chair.
- C'est dommage de ne pas faire certaines choses.
129
00:11:37,977 --> 00:11:40,566
Saint Anthonio ne pensait pas comme ça.
130
00:11:40,567 --> 00:11:44,301
Toi et ton Saint Anthonio...
Que fais-tu à l'école ?
131
00:11:44,389 --> 00:11:49,136
Je joue au football.
Mes idoles sont Saint Anthonio et Chenaniah.
132
00:11:49,206 --> 00:11:53,706
Chenaniah ? Je ne la connais pas, cette sainte.
Elle est bonne ?
133
00:11:54,309 --> 00:11:56,900
Arrêtons-nous chez Lola pour manger
134
00:11:56,908 --> 00:12:02,336
vu qu'il n'y a personne à la maison
à part Rosalia, et elle me retourne l'estomac.
135
00:12:02,870 --> 00:12:07,027
- Et où sont les autres ?
- Je ne m'intéresse pas à leurs affaires.
136
00:12:20,086 --> 00:12:24,134
Sans se presser, nous devons arriver
quand il n'y aura pas beaucoup de monde.
137
00:12:31,423 --> 00:12:33,301
Dieu vous bénisse !
138
00:12:33,302 --> 00:12:37,201
- C'est quoi, cette histoire ?
- Une histoire d'intérêt.
139
00:12:37,206 --> 00:12:41,701
- Pas une histoire d'amour ?
- Il ne peut pas y arriver.
140
00:12:41,701 --> 00:12:43,500
Ca ne durera pas.
141
00:12:43,509 --> 00:12:46,698
- Comment ils se sont connus ?
- En s'écrivant des lettres.
142
00:12:46,700 --> 00:12:51,399
- C'est romantique !
- Ouais... Il n'a même pas écrit ces lettres.
143
00:12:51,399 --> 00:12:54,900
- Carmela est étrange.
- Et lui, il est beau ?
144
00:12:54,908 --> 00:12:58,798
- Oui, très beau.
- Sa femme s'est tuée pour lui.
145
00:12:58,799 --> 00:13:00,298
Quoi ?
146
00:13:00,299 --> 00:13:04,000
Il paraît qu'ils s'étaient disputés
et elle s'est tuée.
147
00:13:04,541 --> 00:13:10,460
Et dire qu'il est élégant et si riche.
148
00:13:10,674 --> 00:13:14,566
- Voilà le marié !
- Je suis curieuse de voir la mariée.
149
00:13:14,610 --> 00:13:18,674
Il paraît qu'elle est encore plus belle
que sa première femme.
150
00:13:18,700 --> 00:13:23,168
- Elle le fera cocu.
- C'est passible d'une peine de 5 ans.
151
00:13:27,629 --> 00:13:30,000
- Baron !
- Mes respects !
152
00:13:31,572 --> 00:13:35,668
Carmela et lui se sont écrits des lettres romantiques.
153
00:13:58,350 --> 00:14:01,698
- C'est une histoire d'argent.
- Et aussi de connaissances,
154
00:14:01,700 --> 00:14:05,099
car le baron Niscemi
connaît la famille de Carmela.
155
00:14:05,100 --> 00:14:08,499
Des connaissances intéressées
par la fortune de mon père.
156
00:14:08,500 --> 00:14:13,216
Toi, Carmela Paterno, prends-tu
pour légitime époux
157
00:14:13,297 --> 00:14:19,326
Vincenzo Niscemi ici présent,
selon les lois sacrées du mariage ?
158
00:14:19,400 --> 00:14:20,599
Oui.
159
00:14:20,600 --> 00:14:27,000
Et toi, Vincenzo Niscemi, prends-tu
pour légitime épouse Carmela Paterno.
160
00:14:27,009 --> 00:14:29,999
Il est beau.
Si je pouvais être à sa place...
161
00:14:30,000 --> 00:14:33,567
Que dis-tu ?
Il m'a l'air trop vieux pour elle.
162
00:14:34,249 --> 00:14:35,500
Oui.
163
00:14:35,500 --> 00:14:39,298
Au nom du père, du fils, et du Saint-Esprit.
164
00:14:39,299 --> 00:14:41,460
- Qu'il en soit ainsi.
- Amen !
165
00:14:54,712 --> 00:14:59,198
Voilà quelque chose de fin.
Par quoi veux-tu commencer ?
166
00:14:59,200 --> 00:15:03,899
C'est toi que je veux manger,
je me fiche des macaronis.
167
00:15:03,899 --> 00:15:07,038
Quel beau morceau de femme !
168
00:15:08,340 --> 00:15:10,956
Qu'est-ce que tu dis ?
169
00:15:11,211 --> 00:15:16,192
- Je prie pour ton âme.
- Prie pour quelque chose de plus important !
170
00:15:20,822 --> 00:15:24,333
- Salutations !
- Don Salvatore, quel honneur !
171
00:15:24,649 --> 00:15:26,899
Je t'ai emmené Tonino.
172
00:15:26,899 --> 00:15:30,999
Il faut bien s'occuper de lui,
il porte encore l'odeur du saint.
173
00:15:31,000 --> 00:15:34,698
Et toi l'odeur du vice.
Mais allons-y doucement avec lui.
174
00:15:34,700 --> 00:15:39,600
Jamais ! Tant qu'y a de la vie, y a de l'espoir.
- Avec l'espoir, on ne va pas loin.
175
00:15:39,735 --> 00:15:43,801
Alors, que peut-on faire pour ce beau petit blond ?
176
00:15:43,801 --> 00:15:48,499
Tu le sauras plus tard.
Pour l'instant, faisons un bon repas.
177
00:15:48,500 --> 00:15:50,405
Qu'en dis-tu, Tonino ?
178
00:15:52,245 --> 00:15:56,099
Tu sais, don Salvatore,
ton petit-fils fera un bon cavalier.
179
00:15:56,100 --> 00:15:58,403
- Merci à toi.
- Ce n'est rien.
180
00:15:59,033 --> 00:16:04,099
Maintenant, je vais vous préparer un repas
qui va vous régaler
181
00:16:04,100 --> 00:16:06,811
et dont Lola a le secret.
- Merci !
182
00:16:08,956 --> 00:16:10,743
Viens.
183
00:16:12,715 --> 00:16:18,114
Si tu essayais de lui faire l'amour,
tu verrais ce qu'est le paradis.
184
00:16:19,927 --> 00:16:22,871
Qu'y a-t-il là-dessous ?
185
00:16:23,452 --> 00:16:26,888
Don Salvatore, tu es encore là à essayer ?
186
00:16:26,952 --> 00:16:31,953
Tu sais, quand on ne peut plus manger,
on se contente de sentir l'odeur.
187
00:16:32,778 --> 00:16:37,411
- Pas vrai, Tonino ?
- Tu ne vois pas que le pauvre garçon rougit ?
188
00:16:37,770 --> 00:16:41,900
N'y fais pas attention, Tonino,
ton grand-père ne parle que de sexe.
189
00:16:41,903 --> 00:16:44,282
C'est une obsession.
190
00:16:47,129 --> 00:16:49,409
Alors, tu ne manges pas ?
191
00:16:49,610 --> 00:16:51,510
Je vais t'aider.
192
00:16:58,768 --> 00:17:03,339
Une petite olive pour toi, toute noire.
193
00:17:04,960 --> 00:17:08,195
Goûte comme elle est bonne.
194
00:17:09,778 --> 00:17:12,259
Ca mérite un bisou.
195
00:17:21,253 --> 00:17:24,798
- Pourquoi tu t'en vas ?
- Tonino, où vas-tu ?
196
00:17:24,799 --> 00:17:26,987
Aux toilettes !
197
00:17:40,094 --> 00:17:42,507
Regardez ça.
198
00:17:43,933 --> 00:17:47,981
Saint Anthonio, aidez-moi !
199
00:18:00,210 --> 00:18:03,101
Il y a 2 oiseaux sur le blason de famille.
200
00:18:03,207 --> 00:18:08,781
A vrai dire, le second est un dragon.
Il n'y a qu'un seul oiseau, dans cette maison !
201
00:18:15,000 --> 00:18:18,007
- Voilà Rosalia.
- Enchantée.
202
00:18:18,900 --> 00:18:20,787
Viens, chérie.
203
00:18:23,969 --> 00:18:26,694
Tu as l'air stupéfaite, Rosalia.
204
00:18:29,410 --> 00:18:34,046
Voilà ta nouvelle maison, Carmela.
J'espère qu'elle te plaît.
205
00:18:52,291 --> 00:18:54,353
Qu'en penses-tu ?
206
00:18:54,752 --> 00:18:57,854
C'est tombé tout seul.
Tu en veux, maman ?
207
00:18:58,743 --> 00:19:01,585
Je te montre le reste de la maison ?
208
00:19:01,689 --> 00:19:05,060
Tu veux peut-être te changer ?
Viens.
209
00:19:05,560 --> 00:19:08,342
Ce chien est très vicieux.
210
00:19:09,428 --> 00:19:12,750
Alors, la maison est à ton goût ?
211
00:19:15,093 --> 00:19:17,500
Il y a les bougies, ici.
212
00:19:17,601 --> 00:19:21,401
Elles sont molles.
A cause de la chaleur, bien entendu.
213
00:19:21,599 --> 00:19:24,494
Il faudrait mettre l'air conditionné.
214
00:19:26,003 --> 00:19:27,893
L'air conditionné ?
215
00:19:32,363 --> 00:19:35,886
- C'est Tonino.
- Tonino ?
216
00:19:37,201 --> 00:19:40,520
- Papa !
- Tonino !
217
00:19:43,086 --> 00:19:46,800
Comme tu as grandi, Tonino !
218
00:19:46,855 --> 00:19:49,925
Tu es devenu un homme !
219
00:19:50,989 --> 00:19:56,798
- Tu as prévenu Tonino, papa ?
- Jésus-Marie-Joseph, ça m'a échappé !
220
00:19:57,442 --> 00:20:02,742
J'aurais dû t'écrire plus tôt,
mais c'est peut-être mieux comme ça.
221
00:20:02,769 --> 00:20:07,941
Tu dois comprendre qu'un homme
ne peut rester seul toute sa vie.
222
00:20:07,946 --> 00:20:10,263
Je me suis remarié.
223
00:20:12,010 --> 00:20:14,701
Allez, regarde-moi !
224
00:20:14,701 --> 00:20:19,701
Apprends à m'aimer,
car maintenant c'est moi ta maman.
225
00:20:28,905 --> 00:20:34,128
J'ai bien dit "maman".
Ta maman.
226
00:20:46,491 --> 00:20:50,811
Ne fais pas cette tête,
on dirait qu'un scorpion t'a piqué.
227
00:20:50,817 --> 00:20:55,972
Carmela est ta nouvelle mère. C'est normal
qu'une mère embrasse son fils, même prêtre.
228
00:20:55,973 --> 00:20:58,855
- Pas encore prêtre !
- Quoi ?
229
00:20:59,000 --> 00:21:01,644
Bienvenue, ma fille !
230
00:21:02,671 --> 00:21:05,898
Papa, on voudrait faire visiter
la maison à Carmela.
231
00:21:05,900 --> 00:21:09,300
Accorde-moi l'honneur de te faire visiter.
232
00:21:09,800 --> 00:21:12,500
Tu es en de bonnes mains avec moi.
233
00:21:12,958 --> 00:21:17,857
Pourquoi tu n'as pas enlevé tout ça ?
Ca aurait pu impressionner Carmela.
234
00:21:36,432 --> 00:21:39,694
Viens dans mes bras.
235
00:21:42,913 --> 00:21:44,586
Mama mia...
236
00:21:51,520 --> 00:21:54,111
Serre-moi fort, Carmela.
237
00:22:12,888 --> 00:22:15,762
Tu manges comme un porc.
238
00:22:21,193 --> 00:22:23,551
Bonjour, les fiancés !
239
00:22:23,928 --> 00:22:27,884
Voilà ta nouvelle famille réunie pour le petit-déjeuner.
240
00:22:35,447 --> 00:22:38,077
Je t'ai dit de manger lentement.
241
00:23:25,596 --> 00:23:28,650
Je ne prends qu'un thé, le matin.
242
00:23:29,625 --> 00:23:32,380
- Qu'as-tu dit ?
- Du thé.
243
00:23:33,154 --> 00:23:36,199
- Du thé anglais ?
- Précisément.
244
00:23:36,200 --> 00:23:38,220
Continental.
245
00:23:38,750 --> 00:23:44,798
Nous, nous prenons du café au lait
depuis l'époque des dinosaures.
246
00:23:45,309 --> 00:23:49,250
Vous mangez comme si c'était Noël.
C'est écoeurant.
247
00:23:49,255 --> 00:23:54,343
Demain, ce sera juste un thé et une biscotte.
Et c'est valable pour tous, compris ?
248
00:23:54,915 --> 00:23:56,861
Débarrassez la table !
249
00:23:57,386 --> 00:23:59,201
Mon trésor...
250
00:23:59,402 --> 00:24:01,702
Et enlève-moi cette moustache !
251
00:24:03,354 --> 00:24:06,003
Elle a un problème, ma moustache ?
252
00:24:22,948 --> 00:24:26,779
- Que regardes-tu, toi ?
- Rien.
253
00:24:27,026 --> 00:24:29,859
Je venais pour t'aider.
254
00:24:29,976 --> 00:24:32,539
Alors viens et aide-moi.
255
00:24:34,798 --> 00:24:37,582
Qu'y a-t-il là-dessous ?
256
00:25:00,348 --> 00:25:04,794
Que fais-tu ?
Va chercher les oeufs là-haut.
257
00:25:06,409 --> 00:25:09,223
Je veux faire un soufflet, aujourd'hui.
258
00:25:19,480 --> 00:25:21,161
Attention !
259
00:25:22,361 --> 00:25:24,201
Pauvre Fifi !
260
00:25:26,994 --> 00:25:30,991
Tu as une belle soutane.
C'est au séminaire que tu l'as eue ?
261
00:25:50,984 --> 00:25:54,201
Je bois à ta beauté, Carmela !
262
00:26:00,308 --> 00:26:02,414
Quelle symphonie !
263
00:26:04,873 --> 00:26:09,758
Tu as mis longtemps. Que faisais-tu
seul dans le poulailler avec Carmela ?
264
00:26:09,871 --> 00:26:13,734
- Que dis-tu, grand-père ?
- Ne t'énerve pas, je plaisantais.
265
00:26:14,557 --> 00:26:18,935
Mais dis-moi à quoi tu as joué
pour avoir toute cette paille sur toi.
266
00:26:19,005 --> 00:26:23,022
- Je suis tombé de l'échelle.
- Et pourtant, elle était sur l'échelle.
267
00:26:23,378 --> 00:26:27,423
- Non.
- Comme elle aussi était couverte de paille.
268
00:26:29,919 --> 00:26:32,634
- Dis-le-moi.
- Quoi ?
269
00:26:33,481 --> 00:26:37,123
Que tu rêves d'elle.
Qu'elle te plaît, nom de dieu !
270
00:26:37,795 --> 00:26:41,398
Qu'est-ce qu'ils en savent ?
Maman... mais quelle maman !
271
00:26:41,400 --> 00:26:46,398
Et je devrais me dire que c'est ma fille
quand je la vois marcher avec ce cul ?
272
00:26:46,400 --> 00:26:49,401
Moi, Don Salvatore Niscemi, je devrais me dire :
273
00:26:49,401 --> 00:26:52,801
"ne regarde pas le cul de ta fille"!
Allons...
274
00:27:11,578 --> 00:27:14,401
Comme ça !
C'est comme ça que j'aime.
275
00:27:14,401 --> 00:27:17,001
Et enlève ton genou, ça me fait mal.
276
00:27:18,201 --> 00:27:20,103
Comme ça, Carmela.
277
00:27:38,624 --> 00:27:42,300
Une fois aujourd'hui et 4 fois hier.
278
00:27:58,007 --> 00:27:59,800
Encore ?
279
00:28:00,101 --> 00:28:04,701
Tu as vu comme tu es belle, Carmela ?
280
00:28:06,991 --> 00:28:10,201
Et maintenant, dis-moi qui je suis.
281
00:28:10,201 --> 00:28:11,902
Mon amour.
282
00:28:15,000 --> 00:28:17,500
Ne me fais pas mal.
283
00:28:21,388 --> 00:28:23,423
Oh, Carmela.
284
00:30:13,550 --> 00:30:17,027
Où vas-tu ?
Tu me laisses seule ?
285
00:30:20,419 --> 00:30:25,070
Carmela, je ne suis qu'un homme.
Tu veux me consumer ?
286
00:30:36,019 --> 00:30:38,638
"Comment prolonger l'orgasme"
287
00:30:46,515 --> 00:30:49,000
Chéri !
288
00:30:54,236 --> 00:30:56,204
Chéri !
289
00:31:06,365 --> 00:31:09,901
Pourquoi es-tu resté dans le bain si longtemps ?
290
00:31:09,904 --> 00:31:15,529
Je cherchais dans l'armoire à pharmacie
des pilules contre ce mal de tête.
291
00:31:15,529 --> 00:31:19,756
- C'est atroce !
- Ca fait trois jours que tu as mal à la tête.
292
00:31:19,884 --> 00:31:25,595
Tes maux de tête disparaissent d'eux mêmes,
je ne sais quoi faire pour me débarrasser des miens.
293
00:31:25,737 --> 00:31:31,092
Quand ce mal de tête arrive,
c'est terrible car plus rien ne fonctionne.
294
00:31:31,679 --> 00:31:34,809
C'est seulement ta tête qui ne fonctionne pas ?
295
00:31:34,816 --> 00:31:38,201
Ce à quoi tu penses fonctionne très bien
296
00:31:38,202 --> 00:31:42,781
mais je ne peux pas me concentrer
quand j'ai d'autres idées en tête.
297
00:31:43,584 --> 00:31:46,469
- Où vas-tu ?
- Voir Tonino pour parler.
298
00:31:46,502 --> 00:31:49,201
Ce petit m'inquiète beaucoup.
299
00:31:49,201 --> 00:31:52,001
- A cette heure-ci ?
- Oui, à cette heure-ci !
300
00:31:52,765 --> 00:31:54,849
Tais-toi, Fifi !
301
00:32:02,903 --> 00:32:06,380
- Trois jours que papa ne fonctionne plus.
- Tonino !
302
00:32:10,332 --> 00:32:12,513
- Tonino !
- Oui.
303
00:32:12,726 --> 00:32:16,126
Tu dormais ?
Excuse-moi un instant.
304
00:32:20,505 --> 00:32:25,561
Selon toi, faut-il avoir un but dans la vie ?
305
00:32:25,761 --> 00:32:30,363
Oui, celui d'éviter les plaisirs terriens.
C'est ce que dit Saint Anthonio.
306
00:32:31,671 --> 00:32:36,027
Même Saint Anthonio le dit ?
Et que dit-il d'autre ?
307
00:32:40,586 --> 00:32:42,249
Voilà...
308
00:32:45,519 --> 00:32:50,875
Il est presque meilleur que l'original.
Ils ne remarqueront rien, pas même mon fils.
309
00:32:57,881 --> 00:33:00,361
J'ai remplacé toute la collection.
310
00:33:03,106 --> 00:33:06,128
On ne repèrera jamais le vol.
311
00:33:39,477 --> 00:33:44,098
Quand Saint Anthonio alla dans le désert
pour s'éloigner de la tentation,
312
00:33:44,099 --> 00:33:49,906
le diable, sous les traits d'une femme perverse,
essaya de l'attirer dans le péché.
313
00:33:50,234 --> 00:33:53,401
Que fais-tu, papa ?
Va te reposer.
314
00:33:53,401 --> 00:33:54,701
Non...
315
00:33:55,729 --> 00:33:59,199
Alors même pour Saint Anthonio,
ce n'était pas facile.
316
00:33:59,200 --> 00:34:03,204
En effet. Et ça, on ne me l'a pas appris au séminaire.
317
00:34:36,023 --> 00:34:37,530
Mon amour.
318
00:34:39,014 --> 00:34:40,632
Alors ?
319
00:34:53,442 --> 00:34:54,969
Qu'y a-t-il ?
320
00:34:58,715 --> 00:35:01,121
- Qui est là ?
- C'est moi.
321
00:35:01,469 --> 00:35:03,900
Mimi !
Que fais-tu par terre ?
322
00:35:03,900 --> 00:35:05,702
Ne tire pas !
323
00:35:05,914 --> 00:35:09,701
- Mais que fais-tu ?
- J'ai trébuché.
324
00:35:11,646 --> 00:35:13,940
Seigneur, je vous en prie !
325
00:35:14,342 --> 00:35:19,001
- Tu voulais faire un repas de minuit ?
- Attention, mon zizi !
326
00:35:19,099 --> 00:35:22,081
Je voulais juste boire, et j'étais affamé.
327
00:35:22,318 --> 00:35:28,121
Tu étais affamé ?
Après avoir dévalisé toute une épicerie ?
328
00:35:28,494 --> 00:35:33,027
Tu dois cesser tout ça.
Tu pèses déjà plus de 90 kilos.
329
00:35:33,094 --> 00:35:36,375
Tu veux finir comme une grosse boule ?
330
00:35:36,818 --> 00:35:41,559
Rosalia, remets tout ça dans la cuisine
et verrouille-la bien, compris ?
331
00:35:42,280 --> 00:35:46,771
Ce n'est pas un être humain,
c'est un cannibale !
332
00:35:47,246 --> 00:35:50,523
Ton appétit ne sera jamais satisfait.
333
00:35:53,603 --> 00:35:57,501
Tu as une marque juste sur le sein.
Qu'est-ce que c'est ?
334
00:35:57,545 --> 00:36:00,994
Arrête de la toucher avec tes mains baladeuses, papa.
335
00:36:01,545 --> 00:36:04,103
Et toi, pourquoi tu ris ?
336
00:36:06,494 --> 00:36:09,007
Retournons dans la chambre, Carmela.
337
00:36:09,202 --> 00:36:11,583
Quelle peur tu m'as fait !
338
00:36:11,884 --> 00:36:14,001
Ne mange pas le sol.
339
00:36:14,460 --> 00:36:16,701
Qu'as-tu ?
Carmela t'obsède ?
340
00:36:16,701 --> 00:36:18,601
Moi aussi, tu sais.
341
00:36:32,023 --> 00:36:35,608
Tu ne manges pas, Mimi ?
Tu as des problèmes de coeur ?
342
00:36:35,974 --> 00:36:40,228
Tu devrais aller dans une clinique.
Tu as de ces cernes.
343
00:36:43,617 --> 00:36:48,068
- Que fais-tu habillé comme ça ?
- Ma soutane a disparu.
344
00:36:50,849 --> 00:36:53,210
Quelqu'un sait où elle est ?
345
00:36:55,057 --> 00:36:56,701
Peut-être toi, grand-père ?
346
00:36:56,706 --> 00:37:00,934
Moi, pour en faire quoi ?
Non, je ne la toucherais pour rien au monde.
347
00:37:04,853 --> 00:37:07,329
- Bonjour.
- Bonjour.
348
00:37:08,465 --> 00:37:09,621
C'est froid.
349
00:37:09,621 --> 00:37:12,599
C'est trop froid, trop chaud, trop clair, trop foncé.
350
00:37:12,599 --> 00:37:16,199
Vous vous prenez pour une princesse ?
Je m'en vais !
351
00:37:16,199 --> 00:37:20,099
Arrête-toi, Rosalia !
Ne me manque pas de respect !
352
00:37:20,099 --> 00:37:22,409
Je préfère mourir.
353
00:37:22,452 --> 00:37:26,697
Elle mettra même les cornes à monsieur.
Mais elle sourira en le faisant.
354
00:37:26,699 --> 00:37:30,815
Tu l'as entendue ?
De quelles cornes parle-t-elle ?
355
00:37:30,971 --> 00:37:33,501
- C'est une vieille histoire.
- Comment ça ?
356
00:37:33,599 --> 00:37:37,398
- En Sicile, on tue pour l'honneur.
- Pourquoi ne pas légaliser le meurtre ?
357
00:37:37,400 --> 00:37:41,701
- Pourtant, on meurt en prison.
- Pourquoi ne pas te venger, maintenant ?
358
00:37:41,802 --> 00:37:43,809
C'est une vieille histoire.
359
00:37:44,045 --> 00:37:47,755
Comme celle sur la virilité des siciliens ?
360
00:37:49,447 --> 00:37:52,469
Sur ce point, tu peux le croire.
361
00:37:55,402 --> 00:37:57,985
Tonino, viens m'aider.
362
00:37:58,795 --> 00:38:00,701
Et l'air conditionné ?
363
00:38:00,900 --> 00:38:05,001
Le reste ne fonctionne pas,
mais ta mémoire fonctionne très bien.
364
00:38:07,342 --> 00:38:10,702
Pourquoi Carmela est aussi nerveuse ?
365
00:38:12,072 --> 00:38:14,353
Encore une autre histoire...
366
00:38:16,181 --> 00:38:20,105
Ton père ne m'a pas dit
pourquoi ils t'ont renvoyé du séminaire ?
367
00:38:20,177 --> 00:38:24,701
- Ils ne m'ont pas renvoyé.
- Alors tu veux encore devenir prêtre ?
368
00:38:25,248 --> 00:38:26,876
Si Dieu le veut.
369
00:38:27,103 --> 00:38:31,213
Que vient faire Dieu là-dedans ?
Tu as la vocation ?
370
00:38:31,507 --> 00:38:36,795
Je ne comprends pas pourquoi
vous doutez tous de ma vocation.
371
00:38:37,804 --> 00:38:40,998
Parce que les bonnes intentions ne suffisent pas.
372
00:38:41,000 --> 00:38:44,030
- Que veux-tu dire ?
- Tu m'as bien comprise.
373
00:38:44,291 --> 00:38:47,101
Et ne me raconte pas d'histoires.
374
00:38:47,300 --> 00:38:51,001
J'ai bien vu que tu ne passes pas tes nuits à prier.
375
00:38:51,505 --> 00:38:55,476
Tonino !
Pourquoi t'enfuis-tu ?
376
00:38:57,025 --> 00:39:02,291
Je voulais dire à Carmela que ton père
est parti à Palerme pour l'air conditionné.
377
00:39:02,692 --> 00:39:05,030
Tonino, qu'y a-t-il ?
378
00:39:05,331 --> 00:39:07,431
Où vas-tu ?
Reviens !
379
00:39:09,579 --> 00:39:13,150
Je ne comprends vraiment pas ce gosse stupide.
380
00:39:29,679 --> 00:39:33,235
Je fais quoi avec 18 000 lires de pension ?
381
00:39:33,545 --> 00:39:37,059
J'attends un colis en recommandé de Lugano.
382
00:39:40,670 --> 00:39:42,300
10 000 lires.
383
00:39:42,300 --> 00:39:46,498
Elle est chère, mais de bonne qualité.
Mon cousin s'en sert, lui aussi.
384
00:39:46,500 --> 00:39:49,001
Vous serez comme un turc avec ça.
385
00:39:50,003 --> 00:39:53,353
Pas besoin de me montrer vos papiers.
Je vous connais, vous êtes le baron Niscemi.
386
00:40:00,092 --> 00:40:03,396
Tonino, tu peux m'apporter un verre de vin ?
387
00:40:04,918 --> 00:40:06,697
Tout de suite.
388
00:40:13,905 --> 00:40:15,201
Merci.
389
00:40:23,804 --> 00:40:27,039
C'est bon pour le sang.
C'est Rosalia qui l'a choisi ?
390
00:40:27,039 --> 00:40:29,244
Non, c'est Carmela.
391
00:40:31,311 --> 00:40:34,298
Elle amène de la fraîcheur dans cette maison.
392
00:40:34,300 --> 00:40:36,722
Et elle est si belle !
393
00:40:36,869 --> 00:40:40,331
Marchons un peu.
J'ai tant de choses à te dire.
394
00:40:42,668 --> 00:40:44,800
Elle te plaît, Carmela ?
395
00:40:44,800 --> 00:40:48,001
Tout le monde le sait, même les saints.
396
00:40:48,099 --> 00:40:50,898
Un saint doit être capable d'apprendre.
397
00:40:50,900 --> 00:40:54,202
Et une fois qu'il a appris,
voudra-t-il rester un saint ?
398
00:40:54,215 --> 00:40:57,873
- Crois-moi.
- Si tu étais à ma place.
399
00:40:57,914 --> 00:41:02,168
Si j'étais à ta place,
j'essaierais au moins une fois.
400
00:41:02,427 --> 00:41:05,364
- Essayer quoi ?
- De voir si j'aime baiser.
401
00:41:05,400 --> 00:41:08,300
Carmela n'est pas la seule fille, tu sais.
402
00:41:08,601 --> 00:41:10,601
- Rosalia !
- Celle-là ?
403
00:41:10,606 --> 00:41:13,300
Si encore elle était attirante, mais là...
404
00:41:13,302 --> 00:41:17,282
C'est à Lola que je pensais.
Si tu veux, je lui parlerai.
405
00:41:17,471 --> 00:41:21,101
On trouvera un accord.
Ce n'est qu'une question d'argent.
406
00:41:21,110 --> 00:41:23,847
Je t'arrangerai ça pour ce soir.
407
00:41:24,547 --> 00:41:26,248
Ce soir ?
408
00:41:27,527 --> 00:41:31,681
- Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
- Tonino ! Belle façon de parler !
409
00:41:31,882 --> 00:41:37,246
N'en parle à personne.
Si ton père apprend que je t'ai arrangé ça.
410
00:41:38,594 --> 00:41:41,612
- Et si ça ne marche pas ?
- Quoi ?
411
00:41:43,159 --> 00:41:44,846
La baise.
412
00:41:46,496 --> 00:41:51,043
Qui a touché ma pommade ?
Je voudrais bien le savoir.
413
00:41:55,842 --> 00:41:58,400
Mince, c'est écrit en chinois,
414
00:41:58,434 --> 00:42:02,436
en allemand, en français, et en portugais.
415
00:42:02,500 --> 00:42:03,798
Ah,
416
00:42:03,998 --> 00:42:11,010
"Vigor" sert à combattre la fatigue
et à augmenter la virilité de l'homme.
417
00:42:11,289 --> 00:42:12,929
Parfait !
418
00:42:14,608 --> 00:42:17,929
Et maintenant... à nous deux, Carmela !
419
00:42:23,311 --> 00:42:27,277
Ce soir, le turc va te montrer !
420
00:42:29,456 --> 00:42:32,101
Carmela !
Parole d'honneur,
421
00:42:32,201 --> 00:42:35,001
ce soir, tu vas monter au ciel !
422
00:42:35,409 --> 00:42:39,233
Je me sens affamé, avide.
423
00:42:39,621 --> 00:42:42,407
Je me sens comme un vrai barbare !
424
00:42:42,635 --> 00:42:46,001
Qu'est-ce que je dis ?
Un oiseau de proie.
425
00:42:46,547 --> 00:42:49,793
Ou encore mieux un taureau.
426
00:42:50,840 --> 00:42:55,512
Viens, Carmela.
Ce que tu es belle à voir !
427
00:42:55,967 --> 00:42:58,172
Viens sur le lit.
428
00:42:58,273 --> 00:43:00,173
Je vais te prendre !
429
00:43:09,492 --> 00:43:10,949
Et alors ?
430
00:43:12,449 --> 00:43:14,010
Alors,
431
00:43:18,139 --> 00:43:20,996
pardonne-moi, Carmela !
432
00:43:21,190 --> 00:43:24,800
Je voudrais vraiment être avec toi,
je me sens si bien.
433
00:43:24,806 --> 00:43:28,757
Je voudrais t'offrir une télé,
un frigo et tous les conforts.
434
00:43:28,815 --> 00:43:33,614
Je t'offrirais toute ma vie.
Mais je ne peux pas, Carmela.
435
00:43:34,771 --> 00:43:38,019
Tu es insensible à ma douleur.
436
00:43:51,501 --> 00:43:55,155
Et pourtant, ce soir... rien du tout.
437
00:44:13,094 --> 00:44:14,552
Quoi ?
438
00:44:15,721 --> 00:44:20,088
- Tonino, si tu savais.
- Que se passe-t-il, grand-père ?
439
00:44:20,099 --> 00:44:22,880
Un miracle !
440
00:44:23,554 --> 00:44:27,932
Regarde, ça fait trois heures
qu'elle est aussi dure !
441
00:44:27,940 --> 00:44:30,851
Elle est en fer, comme la Tour Eiffel !
442
00:44:30,867 --> 00:44:34,818
Que cette "Vigor" soit bénie !
Quelle pommade !
443
00:44:35,043 --> 00:44:38,201
- Qu'est-ce que je peux y faire ?
- Aide-moi, Tonino !
444
00:44:38,302 --> 00:44:42,900
Emmène-moi chez Lola. Je veux voir
ce qu'elle fera devant ce monument.
445
00:44:43,025 --> 00:44:45,795
- A cette heure-ci ?
- Oui, à cette heure-ci !
446
00:44:47,824 --> 00:44:51,463
- Tu as pensé à prier ?
- Pourquoi prier ?
447
00:44:51,804 --> 00:44:55,311
Lola en sait beaucoup plus là-dessus que le Seigneur.
448
00:44:55,338 --> 00:44:58,436
Va réveiller Mimi pour qu'on prenne sa voiture.
449
00:45:13,442 --> 00:45:16,346
Tu vas être surprise, Lola !
450
00:45:33,054 --> 00:45:35,652
Mon Dieu !
Qui est là ?
451
00:45:37,085 --> 00:45:40,400
- Que voulez-vous ?
- On cherche Lola.
452
00:45:43,460 --> 00:45:47,101
Lola !
Tu as de la visite !
453
00:45:47,117 --> 00:45:52,061
- Réveille-toi, j'ai de la visite !
- S'il te plaît, laisse-moi dormir.
454
00:45:52,182 --> 00:45:54,123
J'ai de la visite !
455
00:45:55,097 --> 00:45:56,501
Qui c'est ?
456
00:45:56,501 --> 00:46:00,501
C'est don Salvatore, il veut monter.
Je lui ai dit qu'il ne pouvait pas.
457
00:46:00,507 --> 00:46:04,224
5 000 !
C'est un cas urgent !
458
00:46:04,688 --> 00:46:06,586
Un cas désespéré !
459
00:46:06,599 --> 00:46:10,960
- Ca ne peut pas attendre demain ?
- Pourquoi demain ? Tout de suite !
460
00:46:11,139 --> 00:46:14,784
- Je te donnerai 10 000.
- Très bien, monte dans 5 minutes.
461
00:46:16,456 --> 00:46:19,231
C'est énorme !
462
00:46:23,219 --> 00:46:26,617
Don Salvatore, ça fait longtemps que tu ne l'as pas fait ?
463
00:46:26,742 --> 00:46:32,701
Il me semble que c'était dans les années 40 ou 50.
464
00:46:32,719 --> 00:46:35,326
Bon, n'en parlons plus.
465
00:46:40,632 --> 00:46:44,699
- Tu as essayé l'eau froide ?
- Je ne veux pas attraper une pneumonie.
466
00:46:44,699 --> 00:46:47,201
- Tu ne peux rien faire, toi ?
- Rien.
467
00:46:47,201 --> 00:46:48,702
Rien du tout ?
468
00:46:51,784 --> 00:46:57,324
- Tu as essayé de ne plus y penser ?
- Comment faire pour arrêter d'y penser ?
469
00:47:08,402 --> 00:47:12,701
Je ne veux pas que vous regardiez.
Allez, dehors !
470
00:47:14,976 --> 00:47:19,447
- Tu ne vas pas sortir, Tonino ?
- Non. Toi aussi, tu sors, Tonino.
471
00:47:27,054 --> 00:47:28,998
Sors !
472
00:47:42,514 --> 00:47:45,860
- Qui pouvait s'en douter, don Salvatore ?
- Oui.
473
00:48:06,817 --> 00:48:12,264
Seigneur, pardonne à ces pécheurs.
474
00:48:16,867 --> 00:48:19,798
- Le grand-père !
- Mais non, c'est la vieille.
475
00:48:19,800 --> 00:48:23,599
Pourquoi c'est toujours occupé ?
De jour comme de nuit.
476
00:48:23,599 --> 00:48:27,105
- Tonino, Mimi !
- Partons vite, Mimi !
477
00:48:27,106 --> 00:48:31,599
A l'aide ! Tonino, Mimi !
Ce n'était pas ma faute, je vous le jure !
478
00:48:31,599 --> 00:48:34,298
- Mon Dieu.
- Grand-père !
479
00:48:34,300 --> 00:48:37,900
- Ca l'a frappé soudainement.
- Que peut-on faire ?
480
00:48:37,903 --> 00:48:40,360
Emmenons-le à l'hôpital.
481
00:48:41,367 --> 00:48:44,246
Doucement,
482
00:48:45,856 --> 00:48:49,137
doucement,
ne lui faites pas mal à la main.
483
00:49:17,110 --> 00:49:19,036
Je peux entrer ?
484
00:49:19,335 --> 00:49:21,501
- Vous êtes de la famille ?
- Son fils.
485
00:49:21,501 --> 00:49:23,840
Je vous en prie, entrez.
486
00:49:28,411 --> 00:49:32,101
- Tu espérais me voir mort ?
- Que dis-tu, papa ?
487
00:49:32,101 --> 00:49:36,201
- Je suis peut-être bon pour le cimetière...
- Calmez-vous.
488
00:49:36,204 --> 00:49:39,226
...mais je suis toujours un vrai mâle !
489
00:49:39,610 --> 00:49:42,543
- Cette pommade était à votre fils ?
- Oui.
490
00:49:45,141 --> 00:49:49,784
Alors, mon cher ami,
votre père n'a pas à s'inquiéter.
491
00:49:50,067 --> 00:49:53,235
Dans trois semaines maxi, il sera sorti.
492
00:49:54,016 --> 00:49:56,304
Je m'inquiétais.
493
00:49:59,619 --> 00:50:02,601
- Comment s'appelle-t-elle ?
- Qui ça ?
494
00:50:03,762 --> 00:50:05,471
La pommade.
495
00:50:06,952 --> 00:50:08,300
"Vigor".
496
00:50:08,501 --> 00:50:11,001
- Où l'avez-vous eue ?
- A la poste.
497
00:50:11,007 --> 00:50:14,137
Je veux dire qu'on me l'a envoyée par courrier.
498
00:50:14,708 --> 00:50:18,041
Allez au laboratoire lui faire des analyses.
499
00:50:18,326 --> 00:50:21,981
- Mon père est malade, docteur.
- C'est toi qui le dis !
500
00:50:22,278 --> 00:50:25,070
J'aimerais bien voir ces résultats.
501
00:50:29,911 --> 00:50:32,331
Bon sang, quelle chaleur !
502
00:50:39,085 --> 00:50:42,516
Tiens-le bien ou je vais en mettre à côté.
503
00:50:51,628 --> 00:50:55,507
- Que fais-tu ?
- J'aime l'odeur des tomates.
504
00:50:55,563 --> 00:50:59,061
Vu ce que j'ai sué,
tu ne sentiras pas la tomate.
505
00:51:02,144 --> 00:51:04,000
- Attention !
- Désolé.
506
00:51:12,219 --> 00:51:14,166
Goûte, c'est bon.
507
00:51:24,188 --> 00:51:26,324
Tu veux me manger ou quoi ?
508
00:51:35,398 --> 00:51:39,900
- Madame, je peux mettre la table... madame ?
- Oui, pour Tonino et pour moi.
509
00:51:39,909 --> 00:51:43,199
Vincenzo n'est pas encore rentré,
et Mimi a la grippe.
510
00:51:43,199 --> 00:51:48,724
Une indigestion, j'aurais juré que c'était ça.
511
00:51:48,889 --> 00:51:52,592
Si c'était la grippe, il mangerait même le virus.
512
00:55:20,719 --> 00:55:24,032
Manquait plus que cette contravention !
513
00:55:28,349 --> 00:55:34,059
J'ai déboursé 300 000 lires pour ces analyses,
et pour me dire quoi ?
514
00:55:34,159 --> 00:55:36,989
Ça m'avance de savoir que son coeur bat.
515
00:55:37,034 --> 00:55:41,101
Qui veut se marier juste pour déplacer les meubles ?
516
00:55:41,858 --> 00:55:45,599
Je dois prouver que tout ça peut m'arriver à moi.
517
00:55:45,601 --> 00:55:47,400
Je vais le prouver.
518
00:55:47,400 --> 00:55:52,213
On verra ensuite si le baron Niscemi a vraiment
quelque chose qui ne fonctionne pas.
519
00:55:54,275 --> 00:55:58,300
J'ai besoin de toi pour pouvoir témoigner
520
00:55:58,601 --> 00:56:02,400
qu'aujourd'hui, je l'ai fait deux fois.
521
00:56:03,472 --> 00:56:07,009
Cette histoire doit être éclaircie.
522
00:56:08,269 --> 00:56:12,717
Je dois reprendre le commandement, du matin au soir.
523
00:56:12,867 --> 00:56:15,925
Ca devrait la calmer, n'est-ce pas ?
524
00:56:16,007 --> 00:56:19,376
Carmela a changé ça en un complexe.
525
00:56:22,590 --> 00:56:27,346
Combien de péchés tu me ferais faire !
526
00:56:28,099 --> 00:56:31,900
Carmela doit travailler du soir au matin.
Comme ça, elle sera fatiguée
527
00:56:31,900 --> 00:56:34,300
et dormira la nuit.
- Qu'en sais-tu ?
528
00:56:34,300 --> 00:56:38,795
Les femmes doivent travailler
si elles ne veulent pas devenir folles.
529
00:56:38,903 --> 00:56:40,494
Mais oui !
530
00:56:41,494 --> 00:56:43,295
C'est vrai !
531
00:57:16,807 --> 00:57:19,230
Maintenant, faisons l'autre mur.
532
00:57:53,623 --> 00:57:56,802
Tu te reposes pendant que je travaille ?
533
00:57:56,804 --> 00:57:59,487
Désolé.
Je t'aide tout de suite.
534
00:58:02,039 --> 00:58:04,025
Nettoie-moi là.
535
00:58:05,038 --> 00:58:08,411
- Tu ne peux pas demander à Rosalia ?
- Que se passe-t-il ?
536
00:58:08,418 --> 00:58:12,000
Vous avez tous peur de toucher une femme,
dans cette maison ?
537
00:58:13,096 --> 00:58:15,713
Allez, nettoie-moi.
538
00:58:27,432 --> 00:58:29,922
Comme ça, c'est bien ?
539
00:58:33,449 --> 00:58:37,048
Appuie plus fort
540
00:58:37,449 --> 00:58:40,050
ou ça ne partira pas.
541
00:58:47,239 --> 00:58:49,280
Et comme ça ?
542
00:59:11,865 --> 00:59:14,001
Tu aimes ça ?
543
00:59:17,501 --> 00:59:18,802
Salope.
544
00:59:20,201 --> 00:59:22,813
- Qu'est-ce que tu as dit ?
- Salope !
545
00:59:23,331 --> 00:59:27,309
Allez, va prendre une douche pour te rafraîchir !
546
00:59:34,125 --> 00:59:35,800
N'entre pas !
547
00:59:35,900 --> 00:59:40,302
Et alors ? Pourquoi tu ne mets pas
la chaise contre la porte ?
548
00:59:40,947 --> 00:59:44,050
Tu as peur qu'on te voit nu ?
549
00:59:44,309 --> 00:59:48,052
Ou peut-être as-tu quelque chose à cacher ?
- Va-t-en !
550
00:59:48,621 --> 00:59:51,844
Pourquoi tu me traites aussi méchamment ?
551
00:59:52,244 --> 00:59:55,998
Faute de me considérer comme ta mère,
considère-moi comme une amie.
552
00:59:56,000 --> 00:59:59,501
Tu n'es ni ma mère ni une amie.
Les amies comme toi, je m'en passe.
553
00:59:59,541 --> 01:00:01,798
Attends, je vais te savonner.
554
01:00:01,800 --> 01:00:04,498
- Je ne veux pas.
- Pourquoi ?
555
01:00:04,500 --> 01:00:06,237
Arrête !
556
01:00:12,322 --> 01:00:16,800
Tu vois, je ne mors pas.
Je vais bien te savonner.
557
01:00:19,860 --> 01:00:22,001
Laisse-moi !
558
01:00:22,007 --> 01:00:26,199
Et maintenant, le visage !
Fais-moi un sourire.
559
01:00:26,199 --> 01:00:29,021
Je ne veux pas.
560
01:00:32,726 --> 01:00:34,268
Arrête !
561
01:00:35,228 --> 01:00:37,498
J'ai du savon dans les yeux !
562
01:00:37,500 --> 01:00:40,101
Ca t'apprendra à m'insulter.
563
01:00:40,103 --> 01:00:41,628
Salope !
564
01:00:50,396 --> 01:00:52,445
Salope !
565
01:01:11,074 --> 01:01:14,199
Ce n'est rien, juste une convocation pour le service.
566
01:01:14,407 --> 01:01:18,918
Tu vas t'amuser !
On s'amuse tous à faire son service militaire.
567
01:01:19,159 --> 01:01:23,086
- N'en fais pas un drame, Mimi.
- Fais-le toi, le service militaire !
568
01:01:23,108 --> 01:01:26,199
Je peux savoir ce qui se passe ?
Qu'y a-t-il ?
569
01:01:26,199 --> 01:01:29,041
- Tenez.
- C'est sa convocation pour le service.
570
01:01:29,284 --> 01:01:32,300
C'est pour ça que tu fais toute une histoire ?
571
01:01:32,300 --> 01:01:37,293
Ne pleure pas, Mimi.
Ils vont m'expliquer ce qu'ils te feront faire.
572
01:01:37,554 --> 01:01:42,000
Je demanderai à un ami
de te poster près de la maison.
573
01:01:42,003 --> 01:01:45,199
Je connais des gens très haut placés, tu le sais.
574
01:01:45,208 --> 01:01:49,300
Je n'ai qu'un appel à passer et tout sera réglé.
575
01:01:49,302 --> 01:01:51,099
Ne désespère pas.
576
01:01:51,101 --> 01:01:55,000
Garde à l'esprit que tu es le fils du baron Niscemi.
577
01:01:57,123 --> 01:02:00,400
"Près de la maison"...
Et on m'envoie à Bassano !
578
01:02:00,405 --> 01:02:03,500
Ne pleure pas, cet uniforme te va bien.
579
01:02:03,965 --> 01:02:08,201
C'était mieux de trouver un travail sédentaire,
mais on ne peut rien y faire.
580
01:02:10,554 --> 01:02:14,248
A ton retour, je te préparerai des cannoli
581
01:02:14,356 --> 01:02:16,804
comme tu les aimes tant, Mimi !
582
01:02:21,356 --> 01:02:23,789
Tu t'es trouvé une place, Mimi ?
583
01:02:23,804 --> 01:02:25,653
Vous mangez ?
584
01:02:31,856 --> 01:02:34,833
Il a senti l'odeur de la mortadelle !
585
01:02:36,472 --> 01:02:38,088
C'est bon !
586
01:03:07,572 --> 01:03:09,724
- Madame ?
- Qu'y a-t-il ?
587
01:03:09,880 --> 01:03:12,313
Les ouvriers sont là.
588
01:03:12,313 --> 01:03:14,099
Ah, enfin !
589
01:03:14,204 --> 01:03:18,000
- Je m'habille et je descends.
- Pas besoin de descendre.
590
01:03:18,001 --> 01:03:20,599
Ils disent qu'ils seront sur le toit.
591
01:03:20,733 --> 01:03:25,795
Très bien. Appelle-moi quand ils auront fini
pour que je vérifie.
592
01:04:04,807 --> 01:04:08,480
Viens m'aider.
593
01:04:08,481 --> 01:04:13,981
- On ne peut pas y arriver.
594
01:04:56,875 --> 01:05:02,101
Mais... comment t'es-tu habillé, Tonino ?
595
01:05:03,563 --> 01:05:06,501
Avec ton habit de première communion !
596
01:05:10,056 --> 01:05:13,893
Ne ris pas !
Je t'en prie, arrête de rire.
597
01:05:23,728 --> 01:05:27,000
- Tu les laisses te regarder ?
- Quoi, tu es jaloux ?
598
01:05:27,001 --> 01:05:30,045
Continue à faire le fier et tu finiras par exploser.
599
01:05:32,880 --> 01:05:35,376
Tu me feras mourir de rire !
600
01:05:47,786 --> 01:05:51,000
Que veux-tu de moi ?
D'abord tu m'attires
601
01:05:51,199 --> 01:05:53,501
puis tu me repousses.
602
01:05:54,393 --> 01:05:59,215
Ca t'amuse ? Tu ne crois pas que
moi aussi je devrais m'amuser ?
603
01:06:03,045 --> 01:06:08,385
Tu sais ce que je pense, Carmela ?
Que toi aussi tu veux te faire baiser.
604
01:06:10,101 --> 01:06:14,233
Et toi, que regardes-tu, Saint Anthonio ?
Je ne suis pas un saint.
605
01:06:38,382 --> 01:06:42,117
- Comment vas-tu, grand-père ?
- Quelle bonne surprise, Tonino.
606
01:06:43,273 --> 01:06:46,987
Regarde, je t'ai apporté
des fruits et des pâtisseries.
607
01:06:47,452 --> 01:06:49,518
Est-ce que c'est Noël ?
608
01:06:50,996 --> 01:06:53,702
- Comment tu te sens ?
- Comme ci comme ça.
609
01:06:53,702 --> 01:06:58,349
Je n'ai jamais aimé les hôpitaux.
Ca pue le désinfectant et la mort.
610
01:06:58,429 --> 01:07:01,000
Mieux vaut ne pas y penser.
611
01:07:02,429 --> 01:07:04,500
- Comment ça va ?
- Comme quoi ?
612
01:07:04,501 --> 01:07:06,101
Avec Carmela ?
613
01:07:08,168 --> 01:07:12,199
- Il y a un autre problème, plus grave.
- C'est-à-dire ?
614
01:07:12,208 --> 01:07:16,563
Tu avais raison. Je dois apprendre
quel genre d'homme je suis.
615
01:07:16,766 --> 01:07:19,367
Un saint ou un pécheur ?
616
01:07:22,889 --> 01:07:25,800
Tournez-vous que je vous fasse l'injection.
617
01:07:25,820 --> 01:07:29,500
La vieille est brusque avec moi.
La seule chose qui m'intéresse,
618
01:07:29,500 --> 01:07:32,000
ce sont les femmes et les culs.
619
01:07:32,322 --> 01:07:34,554
Vous pouvez toujours mourir.
620
01:07:37,853 --> 01:07:40,568
- Vous me faites mal au cul !
- Doucement...
621
01:07:41,481 --> 01:07:45,083
Ces mains savent s'y prendre.
Vous me prenez pour qui ?
622
01:07:46,626 --> 01:07:48,199
Mon neveu Tonino.
623
01:07:48,201 --> 01:07:50,300
- Quel beau garçon.
- Merci.
624
01:07:50,945 --> 01:07:54,916
Je vous le dis aussi,
Don Salvatore doit se reposer.
625
01:07:55,318 --> 01:07:58,300
Et qu'il cesse de toujours penser à la même chose.
626
01:07:58,300 --> 01:08:00,001
Quelle chose ?
627
01:08:00,108 --> 01:08:03,219
- Elle parlait sûrement des fentes.
- Grand-père !
628
01:08:03,842 --> 01:08:06,891
Tu n'es pas en mesure de parler de ça.
629
01:08:20,605 --> 01:08:23,500
- Où est Lola ?
- Aide-moi !
630
01:08:23,506 --> 01:08:26,966
- Je suis pressé. Où est Lola ?
- En cuisine.
631
01:08:30,417 --> 01:08:35,000
Soyez maudits, toi et la charrette !
632
01:08:37,837 --> 01:08:42,494
Tu t'es décidé ! Tu arrives en taxi,
mais habillé comme un gentleman.
633
01:08:43,431 --> 01:08:46,430
Mon grand-père m'a dit de passer ici.
634
01:08:46,765 --> 01:08:48,711
Il m'a donné cette lettre.
635
01:08:49,112 --> 01:08:51,112
- Elle est pour moi ?
- Oui.
636
01:08:53,430 --> 01:08:56,247
Don Salvatore va mieux ?
637
01:08:56,475 --> 01:09:00,800
- Pas vraiment. On le soigne.
- Voyons ce qu'il a écrit.
638
01:09:00,800 --> 01:09:05,661
"Fais-moi une faveur.
Dépucelle le messager de cette présente lettre.
639
01:09:05,699 --> 01:09:09,195
En cadeau, tu auras 10 000 lires
et une claque sur le cul."
640
01:09:11,289 --> 01:09:14,612
Dis-lui qu'en faveur, je le fais gratuitement.
641
01:09:14,643 --> 01:09:16,500
Viens ce soir après 10 heures.
642
01:09:16,500 --> 01:09:19,300
Sers-toi de ton outil, Tonino.
643
01:09:19,300 --> 01:09:24,631
A ton âge, une chatte en particulier
ne compte pas, mais la chatte en général.
644
01:10:03,305 --> 01:10:05,173
Que fais-tu ici ?
645
01:10:05,175 --> 01:10:07,574
Attention ou je vais le dire à ton père.
646
01:10:39,463 --> 01:10:41,500
Tonino, que fais-tu ?
647
01:10:41,501 --> 01:10:44,300
Ah, tu regardais la photo.
648
01:10:44,344 --> 01:10:47,652
Maintenant, tu restes ici
jusqu'au retour de ton père.
649
01:10:47,747 --> 01:10:50,234
Comme ca, tu pourras lui expliquer.
650
01:10:56,242 --> 01:10:58,108
Tu ne passeras pas !
651
01:10:59,769 --> 01:11:01,908
Ne bouge pas.
652
01:11:25,442 --> 01:11:27,126
Va-t-en.
653
01:11:29,539 --> 01:11:33,037
Viens, Carmela !
J'ai une surprise pour toi.
654
01:11:33,404 --> 01:11:37,001
Deux billets pour une soirée à la mairie.
655
01:11:37,243 --> 01:11:41,492
La première dame y sera,
mais tu seras la plus belles de toutes.
656
01:11:43,793 --> 01:11:46,699
- Comme vous êtes élégants !
- Merci.
657
01:11:46,699 --> 01:11:48,000
Très élégants.
658
01:11:48,001 --> 01:11:53,000
- Tu peux aller te coucher.
- Ou regarder la télé, si tu veux.
659
01:11:53,000 --> 01:11:54,947
Vous êtes gentils.
660
01:12:46,677 --> 01:12:50,036
Quelle âme innocente nous avons là.
661
01:12:53,524 --> 01:12:57,573
Mais tu dois goûter
aux plaisirs de la vie, mon petit.
662
01:12:59,814 --> 01:13:02,055
Tu me plais, toi !
663
01:13:07,265 --> 01:13:09,403
Mais que fais-tu ?
664
01:13:15,698 --> 01:13:20,137
Retourne sur le lit !
665
01:13:25,109 --> 01:13:28,682
Tu es doux.
666
01:13:29,875 --> 01:13:32,381
Laisse-moi te mordre.
667
01:13:46,740 --> 01:13:51,630
On dirait un cadavre !
Ça ne m'était jamais arrivé avant !
668
01:13:51,837 --> 01:13:54,671
Demande autour de toi qui est Lola !
669
01:13:54,911 --> 01:13:57,300
Demande à ton grand-père !
670
01:13:57,306 --> 01:14:03,734
Toute la Sicile vient voir Lola !
Elle te ferait redresser la tour de Pise !
671
01:14:05,698 --> 01:14:10,489
Tu devrais peut-être porter cette soutane
et devenir eunuque.
672
01:14:10,500 --> 01:14:13,000
Eh non, je suis un mâle.
673
01:14:28,824 --> 01:14:33,292
Tu as la peau douce comme une aubergine.
674
01:14:33,622 --> 01:14:37,207
Je vais te faire quelque chose
que ton grand-père adorait.
675
01:14:41,721 --> 01:14:44,502
Quels goûts avait grand-père ?
676
01:14:47,244 --> 01:14:50,779
Ne bouge pas...
677
01:14:52,568 --> 01:14:54,777
Me voilà.
678
01:14:57,144 --> 01:14:59,899
Me voilà qui arrive !
679
01:15:03,108 --> 01:15:05,800
1,2...
680
01:15:06,465 --> 01:15:11,386
Séminariste Niscemi !
On va aux putes, maintenant ?
681
01:15:16,952 --> 01:15:18,637
Embrasse-moi !
682
01:15:30,609 --> 01:15:33,800
Idiot ! Fils de pute !
Où vas-tu ?
683
01:15:33,800 --> 01:15:36,274
Reviens, qu'on essaie à nouveau !
684
01:15:36,774 --> 01:15:40,475
Malheureux !
Tu as tout à apprendre !
685
01:15:49,634 --> 01:15:53,518
Qui a fermé la porte ?
Manquait plus que ça.
686
01:16:52,509 --> 01:16:55,537
Halte !
Mains en l'air ou je tire !
687
01:17:00,135 --> 01:17:02,411
Que fais-tu ici, Tonino ?
688
01:17:02,804 --> 01:17:05,462
Réponds-moi !
Que fais-tu ici ?
689
01:17:05,854 --> 01:17:10,061
Tu ne vois pas qu'il prie ?
Il a peut-être vu la Madone.
690
01:17:10,521 --> 01:17:14,204
La Madone, tu dis ?
Alors on est ruinés !
691
01:17:14,283 --> 01:17:17,800
Qu'arrivera-t-il si quelqu'un vient à l'apprendre ?
692
01:17:17,801 --> 01:17:21,000
Les gens viendront ici,
croyant que c'est un endroit sacré,
693
01:17:21,000 --> 01:17:23,850
et notre récolte d'oranges sera foutue.
694
01:17:28,703 --> 01:17:30,500
Tu vois, mon oncle,
695
01:17:30,501 --> 01:17:35,300
il pourrait m'être utile
d'avoir un saint dans la famille.
696
01:17:35,301 --> 01:17:36,300
Pourquoi ?
697
01:17:36,300 --> 01:17:41,399
On pourrait mettre une étiquette "fruits bénis"
sur les cartons d'oranges.
698
01:17:41,399 --> 01:17:45,610
Ce serait un péché et qui pourrait se le permettre?
699
01:17:45,829 --> 01:17:49,399
Je sais que ce serait une affaire en or, mais tu sais,
700
01:17:49,399 --> 01:17:53,199
certaines choses sont gênantes
si on ne les fait pas en privé.
701
01:17:53,199 --> 01:17:57,135
Je comprends qu'on veuille en profiter,
mais tu sais ce que j'en dis ?
702
01:17:57,229 --> 01:18:01,585
Ecrivons une belle lettre au séminaire.
On verra s'ils reprennent Tonino.
703
01:18:02,025 --> 01:18:04,701
Tu as vu Tonino ?
704
01:18:05,676 --> 01:18:09,333
Il devient plus pâle de jour en jour.
705
01:18:09,635 --> 01:18:13,399
C'est normal. A son âge, il est en pleine croissance.
706
01:18:13,400 --> 01:18:15,400
C'est sans doute ça.
707
01:18:24,823 --> 01:18:27,582
- Quoi ?
- Tu veux le faire ?
708
01:18:28,560 --> 01:18:31,104
Il n'est pas un peu tôt ?
709
01:18:31,405 --> 01:18:34,300
Il n'y a pas d'heure pour ce genre de chose.
710
01:18:34,300 --> 01:18:37,600
- Tu as oublié la Madone ?
- De quoi parles-tu ?
711
01:18:37,600 --> 01:18:40,595
Et si Tonino l'avait vraiment vue ?
712
01:18:41,761 --> 01:18:45,216
Tu préfères attendre qu'il rentre au séminaire.
713
01:18:45,695 --> 01:18:51,395
Dans ce cas, mieux vaut remettre à plus tard.
714
01:18:57,587 --> 01:18:59,800
Désolé...
715
01:19:16,926 --> 01:19:18,207
Carmela !
716
01:19:19,608 --> 01:19:22,007
- Qu'y a-t-il ?
- Mama mia !
717
01:19:29,567 --> 01:19:31,300
Ménagez-le.
718
01:19:31,300 --> 01:19:33,300
Vous êtes tous là.
719
01:19:33,301 --> 01:19:36,301
Je voudrais vous parler l'un après l'autre.
720
01:19:37,010 --> 01:19:39,314
Et ne le contrariez pas.
721
01:19:52,019 --> 01:19:55,800
Comment c'était avec Lola ?
722
01:19:57,369 --> 01:19:59,000
Bien.
723
01:19:59,100 --> 01:20:01,501
Tu as tout fait ?
724
01:20:02,065 --> 01:20:05,356
Pas tout, mais j'ai commencé.
725
01:20:05,470 --> 01:20:08,422
Je souhaite que tu termines.
726
01:20:10,181 --> 01:20:16,131
C'est beau de baiser,
mais tu ne veux pas le comprendre.
727
01:20:16,988 --> 01:20:20,699
Je me dis que j'aurais tellement voulu
728
01:20:20,900 --> 01:20:23,600
mourir en baisant.
729
01:20:24,149 --> 01:20:27,341
Tu me feras une grande faveur ?
730
01:20:27,341 --> 01:20:29,199
Tout ce que tu voudras.
731
01:20:29,206 --> 01:20:32,100
Alors ne deviens pas prêtre.
732
01:20:33,315 --> 01:20:35,551
Et ma vocation ?
733
01:20:35,552 --> 01:20:39,002
Ta vraie vocation c'est les femmes.
734
01:20:40,577 --> 01:20:43,899
Peut-être que Lola n'était pas ton genre, tout simplement.
735
01:20:48,362 --> 01:20:52,537
- Tu dois sauver Tonino.
- Que puis-je faire ?
736
01:20:54,511 --> 01:20:56,137
Ecoute...
737
01:21:01,800 --> 01:21:04,199
Que dis-tu, don Salvatore ?
738
01:21:06,193 --> 01:21:09,819
Donne-moi ta main, Carmela.
739
01:21:12,176 --> 01:21:14,512
Serre-moi fort.
740
01:21:15,126 --> 01:21:17,800
Voilà, comme ça.
741
01:21:19,537 --> 01:21:24,381
Je reconnais que j'ai un peu peur de mourir
742
01:21:26,318 --> 01:21:30,868
mais j'aurai plus de courage
si tu me tiens la main.
743
01:21:33,591 --> 01:21:40,215
Je laisse ma vie en ces belles mains
en échange de ta promesse.
744
01:21:41,706 --> 01:21:44,427
Ca sera notre secret.
745
01:21:47,460 --> 01:21:51,375
Fais de lui un homme, c'est important.
746
01:21:51,759 --> 01:21:56,122
Et ne pleure pas.
Maintenant, je peux mourir heureux.
747
01:21:57,627 --> 01:22:01,416
Souris !
748
01:22:23,942 --> 01:22:26,744
Tout m'échappe des mains.
749
01:22:34,072 --> 01:22:37,882
- Des nouvelles du séminaire ?
- Pas encore, chérie.
750
01:22:38,023 --> 01:22:41,500
Comment ça ? Cette lettre est là depuis trois jours.
751
01:22:41,501 --> 01:22:45,163
- Elle vient du recteur ?
- Oui, c'est écrit dessus.
752
01:22:45,658 --> 01:22:48,944
"Séminaire sacré des convertis de Jésus".
753
01:22:49,440 --> 01:22:53,974
Comment est-ce possible ?
Je suis toujours le dernier à être informé.
754
01:22:54,104 --> 01:22:58,800
Je t'ai dit 100 fois que les lettres
qui me sont destinées vont sur cette table.
755
01:22:58,872 --> 01:23:02,332
- Qui l'a mise là ?
- Je ne sais pas, mais elle est là.
756
01:23:02,752 --> 01:23:05,000
Ils l'ont trouvée, alors ?
757
01:23:10,001 --> 01:23:12,201
C'est le recteur.
758
01:23:13,005 --> 01:23:16,000
Il me demande de ramener Tonino.
759
01:23:16,353 --> 01:23:20,000
L'histoire sur la Madone l'a surpris.
760
01:23:21,087 --> 01:23:24,956
Tu es content, maintenant ?
C'est bien ce que tu voulais ?
761
01:23:25,185 --> 01:23:29,990
Tonino, la vocation est une chose qu'on a
ou qu'on n'a pas.
762
01:23:30,702 --> 01:23:33,170
Et je suis sûr que tu l'as.
763
01:23:34,462 --> 01:23:38,998
J'ai des choses à faire en ville, Carmela.
En rentrant, j'accompagnerai Tonino.
764
01:23:39,000 --> 01:23:42,801
Tant que tu y es, emmène Rosalia
pour qu'elle fasse les courses.
765
01:23:42,815 --> 01:23:45,784
Je reviens dans quelques heures.
Au revoir, chérie.
766
01:23:46,115 --> 01:23:50,322
- Vite, Rosalia, je n'ai pas de temps à perdre.
- J'arrive !
767
01:24:09,337 --> 01:24:12,337
Laisse, je m'en occupe.
768
01:24:43,337 --> 01:24:46,725
Je ne crois pas à l'histoire sur ta vision.
769
01:24:47,033 --> 01:24:49,372
Tu vas le dire à papa ?
770
01:24:50,672 --> 01:24:53,673
Non, je ne lui dirai rien.
771
01:24:56,630 --> 01:24:59,368
La promesse, Carmela.
772
01:28:12,094 --> 01:28:14,890
Carmela !
773
01:28:15,190 --> 01:28:17,600
Ça a porté ses fruits.
774
01:28:22,559 --> 01:28:25,033
- Carmela ?
- Quest-ce qu'il y a ?
775
01:28:26,132 --> 01:28:28,100
- Tu dormais ?
- Comment ?
776
01:28:28,117 --> 01:28:30,563
- Tu dormais ?
- Oui, je dormais.
777
01:28:30,713 --> 01:28:34,001
Je voulais te dire que la vache a mis bas.
778
01:28:34,001 --> 01:28:35,400
Qu'est-ce que tu dis ?
779
01:28:35,402 --> 01:28:38,082
La vache a mis bas, chérie !
780
01:28:39,502 --> 01:28:43,001
Elle a mis au monde un beau petit veau.
781
01:28:43,201 --> 01:28:45,202
Il a même les cornes !
782
01:28:45,804 --> 01:28:49,632
Que préfères-tu lui mettre sur la tête ?
Un chapeau ?
783
01:28:50,000 --> 01:28:53,545
Tonino, tu n'es pas encore prêt ?
784
01:28:54,145 --> 01:28:57,546
- Que fais-tu là-haut ?
- Je prends un peu d'air frais.
785
01:28:59,226 --> 01:29:01,010
Tu fumes ?
786
01:29:01,310 --> 01:29:02,810
Je fume.
787
01:29:04,250 --> 01:29:07,210
J'ai l'impression que je viens juste de naître.
788
01:29:07,828 --> 01:29:09,628
Tu es nu ?
789
01:29:12,904 --> 01:29:16,444
Seigneur !
Tu ne te sens pas bien, Tonino ?
790
01:29:16,500 --> 01:29:19,341
Mieux que je ne me suis jamais senti.
791
01:29:20,564 --> 01:29:24,761
- Je voulais te faire part d'une décision.
- Tu veux créer un scandale ?
792
01:29:24,769 --> 01:29:29,444
Que fais-tu, Tonino ?
Essaie de dire quelque chose, Carmela !
793
01:29:30,953 --> 01:29:34,869
Je ne retourne pas au séminaire.
Je reste ici.
794
01:29:34,899 --> 01:29:37,001
C'est de la folie !
795
01:29:37,001 --> 01:29:39,599
Mais que fais-tu, Tonino ?
Descends !
796
01:29:39,600 --> 01:29:42,907
Dis-lui, Carmela !
Descends de là, Tonino.
797
01:29:43,000 --> 01:29:45,100
Que fais-tu là-haut ?
798
01:29:45,100 --> 01:29:50,100
Jésus-Marie-Joseph...
Quel scandale !
799
01:29:50,152 --> 01:29:52,600
Qu'est-ce qui a provoqué tout ça ?
800
01:29:52,604 --> 01:29:56,801
Je n'y comprends plus rien.
Il est devenu comme son grand-père !
65854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.