All language subtitles for La madrastra (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,371 --> 00:02:28,300 Que faites-vous ? C'est une chanson de martyre, pas un éloge. 2 00:02:28,300 --> 00:02:31,201 Allez, reprenez depuis le début. 3 00:02:31,354 --> 00:02:35,598 - C'est un péché, mais je rêve encore d'un ragoût. - Qu'as-tu contre les pâtes ? 4 00:02:35,599 --> 00:02:39,346 Pourquoi ne pas l'appeler Concilio ? Je ne comprends pas. 5 00:02:39,346 --> 00:02:44,747 C'est un sujet très controversé. 6 00:02:47,308 --> 00:02:53,207 Les beaux seins des saintes, doux comme du miel doré. 7 00:02:53,824 --> 00:02:56,591 Priez pour nous, notre père. 8 00:02:56,811 --> 00:03:02,998 Votre dévotion et votre sacrifice 9 00:03:03,000 --> 00:03:05,001 seront récompensés. 10 00:03:05,034 --> 00:03:13,100 Les hommes d'églises sont plus proches de Dieu, unis par le sacrifice du Christ. 11 00:03:13,147 --> 00:03:20,110 Je vous baptise ainsi pour que meurent vos péchés et que vous ressuscitiez sur la croix 12 00:03:21,218 --> 00:03:28,746 pour que le mariage unisse les mariés par le sang du Christ 13 00:03:29,620 --> 00:03:35,965 pour retrouver la vie égarée dans le péché par la pénitence. 14 00:03:36,362 --> 00:03:40,603 Le sacrement du baptême 15 00:03:40,680 --> 00:03:45,394 est un symbole du lien intérieur profond avec Jésus. 16 00:03:45,877 --> 00:03:48,639 - Ca suffira pour aujourd'hui. - Que fais-tu ? 17 00:03:48,639 --> 00:03:53,060 Etudiez bien ces chapitres sacrés car vous serez interrogés la prochaine fois. 18 00:03:57,383 --> 00:04:00,967 Levez-vous, Tonino Niscemi ! Vous n'avez pas honte, cochon ? 19 00:04:00,984 --> 00:04:03,703 Je vous envoie tout de suite voir le directeur. 20 00:04:03,704 --> 00:04:06,399 On verra ce qu'il en pense. 21 00:04:06,400 --> 00:04:09,900 C'est ça que vous faites durant les cours, Tonino ? 22 00:04:09,901 --> 00:04:13,401 La Sainte Eglise a besoin de soldats valides, 23 00:04:13,634 --> 00:04:17,987 capables de retenir leurs mauvais instincts. Vous comprenez ? 24 00:04:19,281 --> 00:04:22,709 Vous ne savez pas vous contrôler, Niscemi ! 25 00:04:22,764 --> 00:04:26,360 C'est pour cela que je vous renvoie chez vous, Tonino. 26 00:04:26,440 --> 00:04:31,893 Faites un examen de conscience près de votre famille avant de vous décider. 27 00:04:32,725 --> 00:04:39,356 Considérons cela comme des vacances pour permettre à votre fils d'évaluer sa condition spirituelle. 28 00:04:39,536 --> 00:04:43,826 - Ce n'est pas possible ! C'est ce prêtre que j'ai... - Encore ? 29 00:04:43,848 --> 00:04:46,050 Et ensuite, il dit que... 30 00:04:46,504 --> 00:04:49,312 - Où est don Salvatore ? - Dans sa chambre. 31 00:04:49,413 --> 00:04:53,663 C'est mauvais signe, à chaque fois 32 00:04:53,665 --> 00:04:56,899 dès qu'il se lève et jusqu'à qu'il aille au lit. 33 00:04:56,899 --> 00:05:02,492 C'est vrai. Hier, il m'a demandé 10 000 lires. Il a dit qu'il gagnerait à la loterie avec. 34 00:05:02,524 --> 00:05:07,387 - Il avait vu les numéros en rêve. - Bien sûr ! La dernière fois, il a gagné ces bougies. 35 00:05:07,473 --> 00:05:12,199 Ce vêtement est trop serré, Mimi ! Ca doit se porter large. 36 00:05:12,199 --> 00:05:17,021 - Il y a du changement. - Toujours pareil ! Et tout disparaît dans cette maison. 37 00:05:17,478 --> 00:05:21,665 Tu es plus gros de jour en jour. Jusqu'où ça ira ? 38 00:05:21,882 --> 00:05:24,999 Je n'y peux rien si ces vêtements ne me vont pas. 39 00:05:25,000 --> 00:05:29,016 Tu restes toute la journée ici en mangeant toutes les demi-heures. 40 00:05:29,218 --> 00:05:35,295 Je devrais ressembler à un top model, l'apparence est importante pour le fils d'un baron. 41 00:05:35,298 --> 00:05:38,113 Tu vas à un mariage ou à des funérailles ? 42 00:05:38,362 --> 00:05:39,709 Papa ! 43 00:05:43,437 --> 00:05:46,226 Papa, tu veux bien ouvrir ? 44 00:05:48,641 --> 00:05:52,242 Papa, que fais-tu enfermé là-dedans ? 45 00:05:59,317 --> 00:06:03,132 - Je me doute de ce que tu veux. - C'est urgent, papa ! 46 00:06:04,545 --> 00:06:07,540 Sors de là, il faut qu'on parle. 47 00:06:09,706 --> 00:06:13,266 Par tous les saints, que fais-tu habillé comme ça ? 48 00:06:13,319 --> 00:06:17,473 Tu vas à un bal costumé ? 49 00:06:17,475 --> 00:06:19,999 - Qu'y a-t-il ? - Ça concerne Tonino. 50 00:06:20,000 --> 00:06:22,499 Que veux-tu encore lui faire ? 51 00:06:22,500 --> 00:06:27,699 Ça ne t'a pas suffi de l'envoyer dans un séminaire et de gâcher sa vie ? 52 00:06:27,699 --> 00:06:31,399 - Alors, que se passe-t-il ? - Ils me disent de venir le prendre. 53 00:06:31,399 --> 00:06:34,000 Pourquoi, il s'est fait une religieuse ? 54 00:06:34,005 --> 00:06:37,201 - Que dis-tu, papa ? - Ne m'appelle pas "papa". 55 00:06:37,204 --> 00:06:41,298 Et je préfèrerais que tu sonnes la cloche quand tu veux me voir. 56 00:06:41,300 --> 00:06:45,292 Pourquoi te comporter comme ça avec ceux qui t'aiment ? 57 00:06:45,319 --> 00:06:47,701 Tu ne comprendras jamais. 58 00:06:47,704 --> 00:06:51,499 Je comprendrais si tu étais plus sage. Mais n'en parlons plus. 59 00:06:51,500 --> 00:06:55,199 - Oui, ça vaut mieux. - Mais je ne peux pas récupérer Tonino. 60 00:06:55,199 --> 00:06:59,199 J'ai des choses importantes à faire, et Mimi doit rester avec moi. 61 00:06:59,199 --> 00:07:02,999 - D'où tient-il ces habitudes ? - Sûrement pas de toi. 62 00:07:03,000 --> 00:07:06,399 Il est sérieux, intelligent, et ne pense pas aux femmes. 63 00:07:06,399 --> 00:07:09,798 - Et il a l'esprit pur. - Plein de qualités que je n'ai pas. 64 00:07:09,800 --> 00:07:11,798 Il faut penser à Tonino. 65 00:07:11,800 --> 00:07:16,500 On pourra se mettre d'accord si tu me paies les frais de voyage. 66 00:07:16,531 --> 00:07:21,798 Il me faut une voiture luxueuse avec chauffeur, et ce qui va avec. 67 00:07:21,800 --> 00:07:25,456 - Combien pour le forfait ? - 40 000. 68 00:07:25,884 --> 00:07:28,079 D'accord. 18 000. 69 00:07:28,692 --> 00:07:30,562 20 000 ? 70 00:07:32,547 --> 00:07:35,300 Ce parfum est infect ! 71 00:07:35,324 --> 00:07:39,500 "La Nuit Parisienne", un authentique parfum français ! 72 00:07:39,500 --> 00:07:41,502 Mais tu n'y connais rien ! 73 00:07:41,884 --> 00:07:44,841 Voilà don Salvatore ! 74 00:07:46,487 --> 00:07:49,500 Tu veux que je prenne mon petit-fils là-dedans ? 75 00:07:49,505 --> 00:07:53,098 3 000 lires, c'est déjà trop peu, don Salvatore, croyez-moi. 76 00:07:53,100 --> 00:07:59,021 3 000 lires, plus l'essence et les repas. Que veux-tu de plus ? 77 00:07:59,630 --> 00:08:02,199 Allez devant si vous voulez. 78 00:08:02,199 --> 00:08:06,600 Bien sûr ! Comme ça les gens croiront qu'on a un lien de parenté. 79 00:08:06,603 --> 00:08:09,800 Tu crois que je monte pour la première fois ? 80 00:08:09,814 --> 00:08:13,747 Je suis le baron et toi le chauffeur, que ce soit bien clair ! 81 00:08:14,076 --> 00:08:16,016 Démarre. 82 00:08:18,029 --> 00:08:22,529 - Vous préférez être mal assis ? - Mêle-toi de tes affaires ! 83 00:08:23,468 --> 00:08:26,899 C'est toujours commode d'avoir un prêtre dans la famille. 84 00:08:26,899 --> 00:08:30,300 Mon fils le croit aussi, mais ce n'est pas mon avis. 85 00:08:30,319 --> 00:08:35,649 Arrête-toi, je vois un kiosque. Je voudrais prendre un magazine 86 00:08:35,649 --> 00:08:36,850 instructif. 87 00:08:37,496 --> 00:08:41,499 - Pourquoi ris-tu ? - Je vois à quoi vous pensez par "instructif". 88 00:08:41,500 --> 00:08:43,802 La fin justifie les moyens. 89 00:08:44,102 --> 00:08:49,543 Je préfèrerais me faire moi-même moine pour ne pas avoir de prêtre dans la famille. 90 00:08:49,571 --> 00:08:53,571 - Qu'est-ce qui vous prend, don Salvatore ? - Tais-toi et conduis ! 91 00:09:00,163 --> 00:09:05,092 Vauriens ! Fils de putes ! 92 00:09:10,196 --> 00:09:12,798 - J'ai oublié de te donner ça. - Merci ! 93 00:09:12,799 --> 00:09:18,768 Si la tentation de la chair est trop forte, regarde ce tableau et sois dur comme un saint. 94 00:09:18,804 --> 00:09:23,070 - Je suis dur. - Au revoir, Tonino ! 95 00:09:25,488 --> 00:09:29,730 Voilà ton grand-père. C'est gentil, il est venu te chercher. 96 00:09:29,826 --> 00:09:34,198 Mais pourquoi n'êtes-vous pas entré pour attendre votre petit-fils 97 00:09:34,200 --> 00:09:36,499 au lieu d'attendre au soleil ? 98 00:09:36,500 --> 00:09:39,500 - C'est mon allergie. - Votre allergie ? 99 00:09:39,500 --> 00:09:42,538 Oui, l'encens me fait éternuer. 100 00:09:42,538 --> 00:09:46,000 Je le sais, mon fils, mais vous devriez commencer 101 00:09:46,009 --> 00:09:50,698 à vous réconcilier avec le Seigneur, car tôt ou tard nous comparaîtrons devant lui. 102 00:09:50,700 --> 00:09:54,600 - Je préfère plus tard. - Vous lisez des revues incandescentes ? 103 00:09:54,606 --> 00:09:57,831 Ce n'est pas pour les personnes de votre âge. 104 00:09:59,153 --> 00:10:04,399 Vous devriez avoir honte, don Salvatore. L'incontinence est un péché mortel, 105 00:10:04,399 --> 00:10:07,114 mais vous vous en moquez. 106 00:10:07,244 --> 00:10:09,413 Va, mon fils. 107 00:10:10,763 --> 00:10:13,023 Que Saint Anthonio te protège. 108 00:10:13,027 --> 00:10:15,690 - Grand-père ! - Mon petit Tonino ! 109 00:10:17,344 --> 00:10:19,432 Laisse-moi t'embrasser. 110 00:10:19,765 --> 00:10:23,403 - De quoi j'ai l'air, grand-père ? - Tu es un peu pâle. 111 00:10:24,543 --> 00:10:27,450 Allez, dépêche-toi de monter. 112 00:10:30,559 --> 00:10:34,000 Qu'y a-t-il ? Ça ne pas te mordre. 113 00:10:34,009 --> 00:10:37,801 En route. Tu ne devrais pas écouter ce prêtre, 114 00:10:37,831 --> 00:10:41,129 il ne sait pas apprécier les oeuvres du Seigneur. 115 00:10:41,754 --> 00:10:45,062 C'est sans doute cette femme qui l'en empêche. 116 00:10:46,620 --> 00:10:49,802 Mon petit, tout ça est mieux que les vitamines. 117 00:10:50,149 --> 00:10:52,315 Tu aimes les femmes ? 118 00:10:53,106 --> 00:10:56,198 Tu n'aimes pas ces créatures saintes ? 119 00:10:56,200 --> 00:10:58,817 On ne doit pas regarder certaines choses. 120 00:10:58,917 --> 00:11:03,278 - On doit faire voeu de chasteté. - Mais quel voeu ? 121 00:11:03,562 --> 00:11:08,519 Tu ne voudrais pas me faire croire que les femmes te répugnent ? 122 00:11:09,106 --> 00:11:12,886 Allez, réponds à ton grand-père ! Tu me fends le coeur. 123 00:11:13,761 --> 00:11:17,434 Alors, elles ne te répugnent pas, n'est-ce pas ? 124 00:11:18,559 --> 00:11:21,645 Tu reviens à la raison ! 125 00:11:21,889 --> 00:11:24,956 Tu as déjà commencé à te frotter le mât ? 126 00:11:26,019 --> 00:11:29,932 Pourquoi me regarder comme ça ? Ce n'est pas à un prêtre que tu parles ! 127 00:11:29,998 --> 00:11:32,335 Allez, réponds-moi ! 128 00:11:32,486 --> 00:11:37,897 - Je ne commets pas de péché de chair. - C'est dommage de ne pas faire certaines choses. 129 00:11:37,977 --> 00:11:40,566 Saint Anthonio ne pensait pas comme ça. 130 00:11:40,567 --> 00:11:44,301 Toi et ton Saint Anthonio... Que fais-tu à l'école ? 131 00:11:44,389 --> 00:11:49,136 Je joue au football. Mes idoles sont Saint Anthonio et Chenaniah. 132 00:11:49,206 --> 00:11:53,706 Chenaniah ? Je ne la connais pas, cette sainte. Elle est bonne ? 133 00:11:54,309 --> 00:11:56,900 Arrêtons-nous chez Lola pour manger 134 00:11:56,908 --> 00:12:02,336 vu qu'il n'y a personne à la maison à part Rosalia, et elle me retourne l'estomac. 135 00:12:02,870 --> 00:12:07,027 - Et où sont les autres ? - Je ne m'intéresse pas à leurs affaires. 136 00:12:20,086 --> 00:12:24,134 Sans se presser, nous devons arriver quand il n'y aura pas beaucoup de monde. 137 00:12:31,423 --> 00:12:33,301 Dieu vous bénisse ! 138 00:12:33,302 --> 00:12:37,201 - C'est quoi, cette histoire ? - Une histoire d'intérêt. 139 00:12:37,206 --> 00:12:41,701 - Pas une histoire d'amour ? - Il ne peut pas y arriver. 140 00:12:41,701 --> 00:12:43,500 Ca ne durera pas. 141 00:12:43,509 --> 00:12:46,698 - Comment ils se sont connus ? - En s'écrivant des lettres. 142 00:12:46,700 --> 00:12:51,399 - C'est romantique ! - Ouais... Il n'a même pas écrit ces lettres. 143 00:12:51,399 --> 00:12:54,900 - Carmela est étrange. - Et lui, il est beau ? 144 00:12:54,908 --> 00:12:58,798 - Oui, très beau. - Sa femme s'est tuée pour lui. 145 00:12:58,799 --> 00:13:00,298 Quoi ? 146 00:13:00,299 --> 00:13:04,000 Il paraît qu'ils s'étaient disputés et elle s'est tuée. 147 00:13:04,541 --> 00:13:10,460 Et dire qu'il est élégant et si riche. 148 00:13:10,674 --> 00:13:14,566 - Voilà le marié ! - Je suis curieuse de voir la mariée. 149 00:13:14,610 --> 00:13:18,674 Il paraît qu'elle est encore plus belle que sa première femme. 150 00:13:18,700 --> 00:13:23,168 - Elle le fera cocu. - C'est passible d'une peine de 5 ans. 151 00:13:27,629 --> 00:13:30,000 - Baron ! - Mes respects ! 152 00:13:31,572 --> 00:13:35,668 Carmela et lui se sont écrits des lettres romantiques. 153 00:13:58,350 --> 00:14:01,698 - C'est une histoire d'argent. - Et aussi de connaissances, 154 00:14:01,700 --> 00:14:05,099 car le baron Niscemi connaît la famille de Carmela. 155 00:14:05,100 --> 00:14:08,499 Des connaissances intéressées par la fortune de mon père. 156 00:14:08,500 --> 00:14:13,216 Toi, Carmela Paterno, prends-tu pour légitime époux 157 00:14:13,297 --> 00:14:19,326 Vincenzo Niscemi ici présent, selon les lois sacrées du mariage ? 158 00:14:19,400 --> 00:14:20,599 Oui. 159 00:14:20,600 --> 00:14:27,000 Et toi, Vincenzo Niscemi, prends-tu pour légitime épouse Carmela Paterno. 160 00:14:27,009 --> 00:14:29,999 Il est beau. Si je pouvais être à sa place... 161 00:14:30,000 --> 00:14:33,567 Que dis-tu ? Il m'a l'air trop vieux pour elle. 162 00:14:34,249 --> 00:14:35,500 Oui. 163 00:14:35,500 --> 00:14:39,298 Au nom du père, du fils, et du Saint-Esprit. 164 00:14:39,299 --> 00:14:41,460 - Qu'il en soit ainsi. - Amen ! 165 00:14:54,712 --> 00:14:59,198 Voilà quelque chose de fin. Par quoi veux-tu commencer ? 166 00:14:59,200 --> 00:15:03,899 C'est toi que je veux manger, je me fiche des macaronis. 167 00:15:03,899 --> 00:15:07,038 Quel beau morceau de femme ! 168 00:15:08,340 --> 00:15:10,956 Qu'est-ce que tu dis ? 169 00:15:11,211 --> 00:15:16,192 - Je prie pour ton âme. - Prie pour quelque chose de plus important ! 170 00:15:20,822 --> 00:15:24,333 - Salutations ! - Don Salvatore, quel honneur ! 171 00:15:24,649 --> 00:15:26,899 Je t'ai emmené Tonino. 172 00:15:26,899 --> 00:15:30,999 Il faut bien s'occuper de lui, il porte encore l'odeur du saint. 173 00:15:31,000 --> 00:15:34,698 Et toi l'odeur du vice. Mais allons-y doucement avec lui. 174 00:15:34,700 --> 00:15:39,600 Jamais ! Tant qu'y a de la vie, y a de l'espoir. - Avec l'espoir, on ne va pas loin. 175 00:15:39,735 --> 00:15:43,801 Alors, que peut-on faire pour ce beau petit blond ? 176 00:15:43,801 --> 00:15:48,499 Tu le sauras plus tard. Pour l'instant, faisons un bon repas. 177 00:15:48,500 --> 00:15:50,405 Qu'en dis-tu, Tonino ? 178 00:15:52,245 --> 00:15:56,099 Tu sais, don Salvatore, ton petit-fils fera un bon cavalier. 179 00:15:56,100 --> 00:15:58,403 - Merci à toi. - Ce n'est rien. 180 00:15:59,033 --> 00:16:04,099 Maintenant, je vais vous préparer un repas qui va vous régaler 181 00:16:04,100 --> 00:16:06,811 et dont Lola a le secret. - Merci ! 182 00:16:08,956 --> 00:16:10,743 Viens. 183 00:16:12,715 --> 00:16:18,114 Si tu essayais de lui faire l'amour, tu verrais ce qu'est le paradis. 184 00:16:19,927 --> 00:16:22,871 Qu'y a-t-il là-dessous ? 185 00:16:23,452 --> 00:16:26,888 Don Salvatore, tu es encore là à essayer ? 186 00:16:26,952 --> 00:16:31,953 Tu sais, quand on ne peut plus manger, on se contente de sentir l'odeur. 187 00:16:32,778 --> 00:16:37,411 - Pas vrai, Tonino ? - Tu ne vois pas que le pauvre garçon rougit ? 188 00:16:37,770 --> 00:16:41,900 N'y fais pas attention, Tonino, ton grand-père ne parle que de sexe. 189 00:16:41,903 --> 00:16:44,282 C'est une obsession. 190 00:16:47,129 --> 00:16:49,409 Alors, tu ne manges pas ? 191 00:16:49,610 --> 00:16:51,510 Je vais t'aider. 192 00:16:58,768 --> 00:17:03,339 Une petite olive pour toi, toute noire. 193 00:17:04,960 --> 00:17:08,195 Goûte comme elle est bonne. 194 00:17:09,778 --> 00:17:12,259 Ca mérite un bisou. 195 00:17:21,253 --> 00:17:24,798 - Pourquoi tu t'en vas ? - Tonino, où vas-tu ? 196 00:17:24,799 --> 00:17:26,987 Aux toilettes ! 197 00:17:40,094 --> 00:17:42,507 Regardez ça. 198 00:17:43,933 --> 00:17:47,981 Saint Anthonio, aidez-moi ! 199 00:18:00,210 --> 00:18:03,101 Il y a 2 oiseaux sur le blason de famille. 200 00:18:03,207 --> 00:18:08,781 A vrai dire, le second est un dragon. Il n'y a qu'un seul oiseau, dans cette maison ! 201 00:18:15,000 --> 00:18:18,007 - Voilà Rosalia. - Enchantée. 202 00:18:18,900 --> 00:18:20,787 Viens, chérie. 203 00:18:23,969 --> 00:18:26,694 Tu as l'air stupéfaite, Rosalia. 204 00:18:29,410 --> 00:18:34,046 Voilà ta nouvelle maison, Carmela. J'espère qu'elle te plaît. 205 00:18:52,291 --> 00:18:54,353 Qu'en penses-tu ? 206 00:18:54,752 --> 00:18:57,854 C'est tombé tout seul. Tu en veux, maman ? 207 00:18:58,743 --> 00:19:01,585 Je te montre le reste de la maison ? 208 00:19:01,689 --> 00:19:05,060 Tu veux peut-être te changer ? Viens. 209 00:19:05,560 --> 00:19:08,342 Ce chien est très vicieux. 210 00:19:09,428 --> 00:19:12,750 Alors, la maison est à ton goût ? 211 00:19:15,093 --> 00:19:17,500 Il y a les bougies, ici. 212 00:19:17,601 --> 00:19:21,401 Elles sont molles. A cause de la chaleur, bien entendu. 213 00:19:21,599 --> 00:19:24,494 Il faudrait mettre l'air conditionné. 214 00:19:26,003 --> 00:19:27,893 L'air conditionné ? 215 00:19:32,363 --> 00:19:35,886 - C'est Tonino. - Tonino ? 216 00:19:37,201 --> 00:19:40,520 - Papa ! - Tonino ! 217 00:19:43,086 --> 00:19:46,800 Comme tu as grandi, Tonino ! 218 00:19:46,855 --> 00:19:49,925 Tu es devenu un homme ! 219 00:19:50,989 --> 00:19:56,798 - Tu as prévenu Tonino, papa ? - Jésus-Marie-Joseph, ça m'a échappé ! 220 00:19:57,442 --> 00:20:02,742 J'aurais dû t'écrire plus tôt, mais c'est peut-être mieux comme ça. 221 00:20:02,769 --> 00:20:07,941 Tu dois comprendre qu'un homme ne peut rester seul toute sa vie. 222 00:20:07,946 --> 00:20:10,263 Je me suis remarié. 223 00:20:12,010 --> 00:20:14,701 Allez, regarde-moi ! 224 00:20:14,701 --> 00:20:19,701 Apprends à m'aimer, car maintenant c'est moi ta maman. 225 00:20:28,905 --> 00:20:34,128 J'ai bien dit "maman". Ta maman. 226 00:20:46,491 --> 00:20:50,811 Ne fais pas cette tête, on dirait qu'un scorpion t'a piqué. 227 00:20:50,817 --> 00:20:55,972 Carmela est ta nouvelle mère. C'est normal qu'une mère embrasse son fils, même prêtre. 228 00:20:55,973 --> 00:20:58,855 - Pas encore prêtre ! - Quoi ? 229 00:20:59,000 --> 00:21:01,644 Bienvenue, ma fille ! 230 00:21:02,671 --> 00:21:05,898 Papa, on voudrait faire visiter la maison à Carmela. 231 00:21:05,900 --> 00:21:09,300 Accorde-moi l'honneur de te faire visiter. 232 00:21:09,800 --> 00:21:12,500 Tu es en de bonnes mains avec moi. 233 00:21:12,958 --> 00:21:17,857 Pourquoi tu n'as pas enlevé tout ça ? Ca aurait pu impressionner Carmela. 234 00:21:36,432 --> 00:21:39,694 Viens dans mes bras. 235 00:21:42,913 --> 00:21:44,586 Mama mia... 236 00:21:51,520 --> 00:21:54,111 Serre-moi fort, Carmela. 237 00:22:12,888 --> 00:22:15,762 Tu manges comme un porc. 238 00:22:21,193 --> 00:22:23,551 Bonjour, les fiancés ! 239 00:22:23,928 --> 00:22:27,884 Voilà ta nouvelle famille réunie pour le petit-déjeuner. 240 00:22:35,447 --> 00:22:38,077 Je t'ai dit de manger lentement. 241 00:23:25,596 --> 00:23:28,650 Je ne prends qu'un thé, le matin. 242 00:23:29,625 --> 00:23:32,380 - Qu'as-tu dit ? - Du thé. 243 00:23:33,154 --> 00:23:36,199 - Du thé anglais ? - Précisément. 244 00:23:36,200 --> 00:23:38,220 Continental. 245 00:23:38,750 --> 00:23:44,798 Nous, nous prenons du café au lait depuis l'époque des dinosaures. 246 00:23:45,309 --> 00:23:49,250 Vous mangez comme si c'était Noël. C'est écoeurant. 247 00:23:49,255 --> 00:23:54,343 Demain, ce sera juste un thé et une biscotte. Et c'est valable pour tous, compris ? 248 00:23:54,915 --> 00:23:56,861 Débarrassez la table ! 249 00:23:57,386 --> 00:23:59,201 Mon trésor... 250 00:23:59,402 --> 00:24:01,702 Et enlève-moi cette moustache ! 251 00:24:03,354 --> 00:24:06,003 Elle a un problème, ma moustache ? 252 00:24:22,948 --> 00:24:26,779 - Que regardes-tu, toi ? - Rien. 253 00:24:27,026 --> 00:24:29,859 Je venais pour t'aider. 254 00:24:29,976 --> 00:24:32,539 Alors viens et aide-moi. 255 00:24:34,798 --> 00:24:37,582 Qu'y a-t-il là-dessous ? 256 00:25:00,348 --> 00:25:04,794 Que fais-tu ? Va chercher les oeufs là-haut. 257 00:25:06,409 --> 00:25:09,223 Je veux faire un soufflet, aujourd'hui. 258 00:25:19,480 --> 00:25:21,161 Attention ! 259 00:25:22,361 --> 00:25:24,201 Pauvre Fifi ! 260 00:25:26,994 --> 00:25:30,991 Tu as une belle soutane. C'est au séminaire que tu l'as eue ? 261 00:25:50,984 --> 00:25:54,201 Je bois à ta beauté, Carmela ! 262 00:26:00,308 --> 00:26:02,414 Quelle symphonie ! 263 00:26:04,873 --> 00:26:09,758 Tu as mis longtemps. Que faisais-tu seul dans le poulailler avec Carmela ? 264 00:26:09,871 --> 00:26:13,734 - Que dis-tu, grand-père ? - Ne t'énerve pas, je plaisantais. 265 00:26:14,557 --> 00:26:18,935 Mais dis-moi à quoi tu as joué pour avoir toute cette paille sur toi. 266 00:26:19,005 --> 00:26:23,022 - Je suis tombé de l'échelle. - Et pourtant, elle était sur l'échelle. 267 00:26:23,378 --> 00:26:27,423 - Non. - Comme elle aussi était couverte de paille. 268 00:26:29,919 --> 00:26:32,634 - Dis-le-moi. - Quoi ? 269 00:26:33,481 --> 00:26:37,123 Que tu rêves d'elle. Qu'elle te plaît, nom de dieu ! 270 00:26:37,795 --> 00:26:41,398 Qu'est-ce qu'ils en savent ? Maman... mais quelle maman ! 271 00:26:41,400 --> 00:26:46,398 Et je devrais me dire que c'est ma fille quand je la vois marcher avec ce cul ? 272 00:26:46,400 --> 00:26:49,401 Moi, Don Salvatore Niscemi, je devrais me dire : 273 00:26:49,401 --> 00:26:52,801 "ne regarde pas le cul de ta fille"! Allons... 274 00:27:11,578 --> 00:27:14,401 Comme ça ! C'est comme ça que j'aime. 275 00:27:14,401 --> 00:27:17,001 Et enlève ton genou, ça me fait mal. 276 00:27:18,201 --> 00:27:20,103 Comme ça, Carmela. 277 00:27:38,624 --> 00:27:42,300 Une fois aujourd'hui et 4 fois hier. 278 00:27:58,007 --> 00:27:59,800 Encore ? 279 00:28:00,101 --> 00:28:04,701 Tu as vu comme tu es belle, Carmela ? 280 00:28:06,991 --> 00:28:10,201 Et maintenant, dis-moi qui je suis. 281 00:28:10,201 --> 00:28:11,902 Mon amour. 282 00:28:15,000 --> 00:28:17,500 Ne me fais pas mal. 283 00:28:21,388 --> 00:28:23,423 Oh, Carmela. 284 00:30:13,550 --> 00:30:17,027 Où vas-tu ? Tu me laisses seule ? 285 00:30:20,419 --> 00:30:25,070 Carmela, je ne suis qu'un homme. Tu veux me consumer ? 286 00:30:36,019 --> 00:30:38,638 "Comment prolonger l'orgasme" 287 00:30:46,515 --> 00:30:49,000 Chéri ! 288 00:30:54,236 --> 00:30:56,204 Chéri ! 289 00:31:06,365 --> 00:31:09,901 Pourquoi es-tu resté dans le bain si longtemps ? 290 00:31:09,904 --> 00:31:15,529 Je cherchais dans l'armoire à pharmacie des pilules contre ce mal de tête. 291 00:31:15,529 --> 00:31:19,756 - C'est atroce ! - Ca fait trois jours que tu as mal à la tête. 292 00:31:19,884 --> 00:31:25,595 Tes maux de tête disparaissent d'eux mêmes, je ne sais quoi faire pour me débarrasser des miens. 293 00:31:25,737 --> 00:31:31,092 Quand ce mal de tête arrive, c'est terrible car plus rien ne fonctionne. 294 00:31:31,679 --> 00:31:34,809 C'est seulement ta tête qui ne fonctionne pas ? 295 00:31:34,816 --> 00:31:38,201 Ce à quoi tu penses fonctionne très bien 296 00:31:38,202 --> 00:31:42,781 mais je ne peux pas me concentrer quand j'ai d'autres idées en tête. 297 00:31:43,584 --> 00:31:46,469 - Où vas-tu ? - Voir Tonino pour parler. 298 00:31:46,502 --> 00:31:49,201 Ce petit m'inquiète beaucoup. 299 00:31:49,201 --> 00:31:52,001 - A cette heure-ci ? - Oui, à cette heure-ci ! 300 00:31:52,765 --> 00:31:54,849 Tais-toi, Fifi ! 301 00:32:02,903 --> 00:32:06,380 - Trois jours que papa ne fonctionne plus. - Tonino ! 302 00:32:10,332 --> 00:32:12,513 - Tonino ! - Oui. 303 00:32:12,726 --> 00:32:16,126 Tu dormais ? Excuse-moi un instant. 304 00:32:20,505 --> 00:32:25,561 Selon toi, faut-il avoir un but dans la vie ? 305 00:32:25,761 --> 00:32:30,363 Oui, celui d'éviter les plaisirs terriens. C'est ce que dit Saint Anthonio. 306 00:32:31,671 --> 00:32:36,027 Même Saint Anthonio le dit ? Et que dit-il d'autre ? 307 00:32:40,586 --> 00:32:42,249 Voilà... 308 00:32:45,519 --> 00:32:50,875 Il est presque meilleur que l'original. Ils ne remarqueront rien, pas même mon fils. 309 00:32:57,881 --> 00:33:00,361 J'ai remplacé toute la collection. 310 00:33:03,106 --> 00:33:06,128 On ne repèrera jamais le vol. 311 00:33:39,477 --> 00:33:44,098 Quand Saint Anthonio alla dans le désert pour s'éloigner de la tentation, 312 00:33:44,099 --> 00:33:49,906 le diable, sous les traits d'une femme perverse, essaya de l'attirer dans le péché. 313 00:33:50,234 --> 00:33:53,401 Que fais-tu, papa ? Va te reposer. 314 00:33:53,401 --> 00:33:54,701 Non... 315 00:33:55,729 --> 00:33:59,199 Alors même pour Saint Anthonio, ce n'était pas facile. 316 00:33:59,200 --> 00:34:03,204 En effet. Et ça, on ne me l'a pas appris au séminaire. 317 00:34:36,023 --> 00:34:37,530 Mon amour. 318 00:34:39,014 --> 00:34:40,632 Alors ? 319 00:34:53,442 --> 00:34:54,969 Qu'y a-t-il ? 320 00:34:58,715 --> 00:35:01,121 - Qui est là ? - C'est moi. 321 00:35:01,469 --> 00:35:03,900 Mimi ! Que fais-tu par terre ? 322 00:35:03,900 --> 00:35:05,702 Ne tire pas ! 323 00:35:05,914 --> 00:35:09,701 - Mais que fais-tu ? - J'ai trébuché. 324 00:35:11,646 --> 00:35:13,940 Seigneur, je vous en prie ! 325 00:35:14,342 --> 00:35:19,001 - Tu voulais faire un repas de minuit ? - Attention, mon zizi ! 326 00:35:19,099 --> 00:35:22,081 Je voulais juste boire, et j'étais affamé. 327 00:35:22,318 --> 00:35:28,121 Tu étais affamé ? Après avoir dévalisé toute une épicerie ? 328 00:35:28,494 --> 00:35:33,027 Tu dois cesser tout ça. Tu pèses déjà plus de 90 kilos. 329 00:35:33,094 --> 00:35:36,375 Tu veux finir comme une grosse boule ? 330 00:35:36,818 --> 00:35:41,559 Rosalia, remets tout ça dans la cuisine et verrouille-la bien, compris ? 331 00:35:42,280 --> 00:35:46,771 Ce n'est pas un être humain, c'est un cannibale ! 332 00:35:47,246 --> 00:35:50,523 Ton appétit ne sera jamais satisfait. 333 00:35:53,603 --> 00:35:57,501 Tu as une marque juste sur le sein. Qu'est-ce que c'est ? 334 00:35:57,545 --> 00:36:00,994 Arrête de la toucher avec tes mains baladeuses, papa. 335 00:36:01,545 --> 00:36:04,103 Et toi, pourquoi tu ris ? 336 00:36:06,494 --> 00:36:09,007 Retournons dans la chambre, Carmela. 337 00:36:09,202 --> 00:36:11,583 Quelle peur tu m'as fait ! 338 00:36:11,884 --> 00:36:14,001 Ne mange pas le sol. 339 00:36:14,460 --> 00:36:16,701 Qu'as-tu ? Carmela t'obsède ? 340 00:36:16,701 --> 00:36:18,601 Moi aussi, tu sais. 341 00:36:32,023 --> 00:36:35,608 Tu ne manges pas, Mimi ? Tu as des problèmes de coeur ? 342 00:36:35,974 --> 00:36:40,228 Tu devrais aller dans une clinique. Tu as de ces cernes. 343 00:36:43,617 --> 00:36:48,068 - Que fais-tu habillé comme ça ? - Ma soutane a disparu. 344 00:36:50,849 --> 00:36:53,210 Quelqu'un sait où elle est ? 345 00:36:55,057 --> 00:36:56,701 Peut-être toi, grand-père ? 346 00:36:56,706 --> 00:37:00,934 Moi, pour en faire quoi ? Non, je ne la toucherais pour rien au monde. 347 00:37:04,853 --> 00:37:07,329 - Bonjour. - Bonjour. 348 00:37:08,465 --> 00:37:09,621 C'est froid. 349 00:37:09,621 --> 00:37:12,599 C'est trop froid, trop chaud, trop clair, trop foncé. 350 00:37:12,599 --> 00:37:16,199 Vous vous prenez pour une princesse ? Je m'en vais ! 351 00:37:16,199 --> 00:37:20,099 Arrête-toi, Rosalia ! Ne me manque pas de respect ! 352 00:37:20,099 --> 00:37:22,409 Je préfère mourir. 353 00:37:22,452 --> 00:37:26,697 Elle mettra même les cornes à monsieur. Mais elle sourira en le faisant. 354 00:37:26,699 --> 00:37:30,815 Tu l'as entendue ? De quelles cornes parle-t-elle ? 355 00:37:30,971 --> 00:37:33,501 - C'est une vieille histoire. - Comment ça ? 356 00:37:33,599 --> 00:37:37,398 - En Sicile, on tue pour l'honneur. - Pourquoi ne pas légaliser le meurtre ? 357 00:37:37,400 --> 00:37:41,701 - Pourtant, on meurt en prison. - Pourquoi ne pas te venger, maintenant ? 358 00:37:41,802 --> 00:37:43,809 C'est une vieille histoire. 359 00:37:44,045 --> 00:37:47,755 Comme celle sur la virilité des siciliens ? 360 00:37:49,447 --> 00:37:52,469 Sur ce point, tu peux le croire. 361 00:37:55,402 --> 00:37:57,985 Tonino, viens m'aider. 362 00:37:58,795 --> 00:38:00,701 Et l'air conditionné ? 363 00:38:00,900 --> 00:38:05,001 Le reste ne fonctionne pas, mais ta mémoire fonctionne très bien. 364 00:38:07,342 --> 00:38:10,702 Pourquoi Carmela est aussi nerveuse ? 365 00:38:12,072 --> 00:38:14,353 Encore une autre histoire... 366 00:38:16,181 --> 00:38:20,105 Ton père ne m'a pas dit pourquoi ils t'ont renvoyé du séminaire ? 367 00:38:20,177 --> 00:38:24,701 - Ils ne m'ont pas renvoyé. - Alors tu veux encore devenir prêtre ? 368 00:38:25,248 --> 00:38:26,876 Si Dieu le veut. 369 00:38:27,103 --> 00:38:31,213 Que vient faire Dieu là-dedans ? Tu as la vocation ? 370 00:38:31,507 --> 00:38:36,795 Je ne comprends pas pourquoi vous doutez tous de ma vocation. 371 00:38:37,804 --> 00:38:40,998 Parce que les bonnes intentions ne suffisent pas. 372 00:38:41,000 --> 00:38:44,030 - Que veux-tu dire ? - Tu m'as bien comprise. 373 00:38:44,291 --> 00:38:47,101 Et ne me raconte pas d'histoires. 374 00:38:47,300 --> 00:38:51,001 J'ai bien vu que tu ne passes pas tes nuits à prier. 375 00:38:51,505 --> 00:38:55,476 Tonino ! Pourquoi t'enfuis-tu ? 376 00:38:57,025 --> 00:39:02,291 Je voulais dire à Carmela que ton père est parti à Palerme pour l'air conditionné. 377 00:39:02,692 --> 00:39:05,030 Tonino, qu'y a-t-il ? 378 00:39:05,331 --> 00:39:07,431 Où vas-tu ? Reviens ! 379 00:39:09,579 --> 00:39:13,150 Je ne comprends vraiment pas ce gosse stupide. 380 00:39:29,679 --> 00:39:33,235 Je fais quoi avec 18 000 lires de pension ? 381 00:39:33,545 --> 00:39:37,059 J'attends un colis en recommandé de Lugano. 382 00:39:40,670 --> 00:39:42,300 10 000 lires. 383 00:39:42,300 --> 00:39:46,498 Elle est chère, mais de bonne qualité. Mon cousin s'en sert, lui aussi. 384 00:39:46,500 --> 00:39:49,001 Vous serez comme un turc avec ça. 385 00:39:50,003 --> 00:39:53,353 Pas besoin de me montrer vos papiers. Je vous connais, vous êtes le baron Niscemi. 386 00:40:00,092 --> 00:40:03,396 Tonino, tu peux m'apporter un verre de vin ? 387 00:40:04,918 --> 00:40:06,697 Tout de suite. 388 00:40:13,905 --> 00:40:15,201 Merci. 389 00:40:23,804 --> 00:40:27,039 C'est bon pour le sang. C'est Rosalia qui l'a choisi ? 390 00:40:27,039 --> 00:40:29,244 Non, c'est Carmela. 391 00:40:31,311 --> 00:40:34,298 Elle amène de la fraîcheur dans cette maison. 392 00:40:34,300 --> 00:40:36,722 Et elle est si belle ! 393 00:40:36,869 --> 00:40:40,331 Marchons un peu. J'ai tant de choses à te dire. 394 00:40:42,668 --> 00:40:44,800 Elle te plaît, Carmela ? 395 00:40:44,800 --> 00:40:48,001 Tout le monde le sait, même les saints. 396 00:40:48,099 --> 00:40:50,898 Un saint doit être capable d'apprendre. 397 00:40:50,900 --> 00:40:54,202 Et une fois qu'il a appris, voudra-t-il rester un saint ? 398 00:40:54,215 --> 00:40:57,873 - Crois-moi. - Si tu étais à ma place. 399 00:40:57,914 --> 00:41:02,168 Si j'étais à ta place, j'essaierais au moins une fois. 400 00:41:02,427 --> 00:41:05,364 - Essayer quoi ? - De voir si j'aime baiser. 401 00:41:05,400 --> 00:41:08,300 Carmela n'est pas la seule fille, tu sais. 402 00:41:08,601 --> 00:41:10,601 - Rosalia ! - Celle-là ? 403 00:41:10,606 --> 00:41:13,300 Si encore elle était attirante, mais là... 404 00:41:13,302 --> 00:41:17,282 C'est à Lola que je pensais. Si tu veux, je lui parlerai. 405 00:41:17,471 --> 00:41:21,101 On trouvera un accord. Ce n'est qu'une question d'argent. 406 00:41:21,110 --> 00:41:23,847 Je t'arrangerai ça pour ce soir. 407 00:41:24,547 --> 00:41:26,248 Ce soir ? 408 00:41:27,527 --> 00:41:31,681 - Qu'est-ce que ça peut te foutre ? - Tonino ! Belle façon de parler ! 409 00:41:31,882 --> 00:41:37,246 N'en parle à personne. Si ton père apprend que je t'ai arrangé ça. 410 00:41:38,594 --> 00:41:41,612 - Et si ça ne marche pas ? - Quoi ? 411 00:41:43,159 --> 00:41:44,846 La baise. 412 00:41:46,496 --> 00:41:51,043 Qui a touché ma pommade ? Je voudrais bien le savoir. 413 00:41:55,842 --> 00:41:58,400 Mince, c'est écrit en chinois, 414 00:41:58,434 --> 00:42:02,436 en allemand, en français, et en portugais. 415 00:42:02,500 --> 00:42:03,798 Ah, 416 00:42:03,998 --> 00:42:11,010 "Vigor" sert à combattre la fatigue et à augmenter la virilité de l'homme. 417 00:42:11,289 --> 00:42:12,929 Parfait ! 418 00:42:14,608 --> 00:42:17,929 Et maintenant... à nous deux, Carmela ! 419 00:42:23,311 --> 00:42:27,277 Ce soir, le turc va te montrer ! 420 00:42:29,456 --> 00:42:32,101 Carmela ! Parole d'honneur, 421 00:42:32,201 --> 00:42:35,001 ce soir, tu vas monter au ciel ! 422 00:42:35,409 --> 00:42:39,233 Je me sens affamé, avide. 423 00:42:39,621 --> 00:42:42,407 Je me sens comme un vrai barbare ! 424 00:42:42,635 --> 00:42:46,001 Qu'est-ce que je dis ? Un oiseau de proie. 425 00:42:46,547 --> 00:42:49,793 Ou encore mieux un taureau. 426 00:42:50,840 --> 00:42:55,512 Viens, Carmela. Ce que tu es belle à voir ! 427 00:42:55,967 --> 00:42:58,172 Viens sur le lit. 428 00:42:58,273 --> 00:43:00,173 Je vais te prendre ! 429 00:43:09,492 --> 00:43:10,949 Et alors ? 430 00:43:12,449 --> 00:43:14,010 Alors, 431 00:43:18,139 --> 00:43:20,996 pardonne-moi, Carmela ! 432 00:43:21,190 --> 00:43:24,800 Je voudrais vraiment être avec toi, je me sens si bien. 433 00:43:24,806 --> 00:43:28,757 Je voudrais t'offrir une télé, un frigo et tous les conforts. 434 00:43:28,815 --> 00:43:33,614 Je t'offrirais toute ma vie. Mais je ne peux pas, Carmela. 435 00:43:34,771 --> 00:43:38,019 Tu es insensible à ma douleur. 436 00:43:51,501 --> 00:43:55,155 Et pourtant, ce soir... rien du tout. 437 00:44:13,094 --> 00:44:14,552 Quoi ? 438 00:44:15,721 --> 00:44:20,088 - Tonino, si tu savais. - Que se passe-t-il, grand-père ? 439 00:44:20,099 --> 00:44:22,880 Un miracle ! 440 00:44:23,554 --> 00:44:27,932 Regarde, ça fait trois heures qu'elle est aussi dure ! 441 00:44:27,940 --> 00:44:30,851 Elle est en fer, comme la Tour Eiffel ! 442 00:44:30,867 --> 00:44:34,818 Que cette "Vigor" soit bénie ! Quelle pommade ! 443 00:44:35,043 --> 00:44:38,201 - Qu'est-ce que je peux y faire ? - Aide-moi, Tonino ! 444 00:44:38,302 --> 00:44:42,900 Emmène-moi chez Lola. Je veux voir ce qu'elle fera devant ce monument. 445 00:44:43,025 --> 00:44:45,795 - A cette heure-ci ? - Oui, à cette heure-ci ! 446 00:44:47,824 --> 00:44:51,463 - Tu as pensé à prier ? - Pourquoi prier ? 447 00:44:51,804 --> 00:44:55,311 Lola en sait beaucoup plus là-dessus que le Seigneur. 448 00:44:55,338 --> 00:44:58,436 Va réveiller Mimi pour qu'on prenne sa voiture. 449 00:45:13,442 --> 00:45:16,346 Tu vas être surprise, Lola ! 450 00:45:33,054 --> 00:45:35,652 Mon Dieu ! Qui est là ? 451 00:45:37,085 --> 00:45:40,400 - Que voulez-vous ? - On cherche Lola. 452 00:45:43,460 --> 00:45:47,101 Lola ! Tu as de la visite ! 453 00:45:47,117 --> 00:45:52,061 - Réveille-toi, j'ai de la visite ! - S'il te plaît, laisse-moi dormir. 454 00:45:52,182 --> 00:45:54,123 J'ai de la visite ! 455 00:45:55,097 --> 00:45:56,501 Qui c'est ? 456 00:45:56,501 --> 00:46:00,501 C'est don Salvatore, il veut monter. Je lui ai dit qu'il ne pouvait pas. 457 00:46:00,507 --> 00:46:04,224 5 000 ! C'est un cas urgent ! 458 00:46:04,688 --> 00:46:06,586 Un cas désespéré ! 459 00:46:06,599 --> 00:46:10,960 - Ca ne peut pas attendre demain ? - Pourquoi demain ? Tout de suite ! 460 00:46:11,139 --> 00:46:14,784 - Je te donnerai 10 000. - Très bien, monte dans 5 minutes. 461 00:46:16,456 --> 00:46:19,231 C'est énorme ! 462 00:46:23,219 --> 00:46:26,617 Don Salvatore, ça fait longtemps que tu ne l'as pas fait ? 463 00:46:26,742 --> 00:46:32,701 Il me semble que c'était dans les années 40 ou 50. 464 00:46:32,719 --> 00:46:35,326 Bon, n'en parlons plus. 465 00:46:40,632 --> 00:46:44,699 - Tu as essayé l'eau froide ? - Je ne veux pas attraper une pneumonie. 466 00:46:44,699 --> 00:46:47,201 - Tu ne peux rien faire, toi ? - Rien. 467 00:46:47,201 --> 00:46:48,702 Rien du tout ? 468 00:46:51,784 --> 00:46:57,324 - Tu as essayé de ne plus y penser ? - Comment faire pour arrêter d'y penser ? 469 00:47:08,402 --> 00:47:12,701 Je ne veux pas que vous regardiez. Allez, dehors ! 470 00:47:14,976 --> 00:47:19,447 - Tu ne vas pas sortir, Tonino ? - Non. Toi aussi, tu sors, Tonino. 471 00:47:27,054 --> 00:47:28,998 Sors ! 472 00:47:42,514 --> 00:47:45,860 - Qui pouvait s'en douter, don Salvatore ? - Oui. 473 00:48:06,817 --> 00:48:12,264 Seigneur, pardonne à ces pécheurs. 474 00:48:16,867 --> 00:48:19,798 - Le grand-père ! - Mais non, c'est la vieille. 475 00:48:19,800 --> 00:48:23,599 Pourquoi c'est toujours occupé ? De jour comme de nuit. 476 00:48:23,599 --> 00:48:27,105 - Tonino, Mimi ! - Partons vite, Mimi ! 477 00:48:27,106 --> 00:48:31,599 A l'aide ! Tonino, Mimi ! Ce n'était pas ma faute, je vous le jure ! 478 00:48:31,599 --> 00:48:34,298 - Mon Dieu. - Grand-père ! 479 00:48:34,300 --> 00:48:37,900 - Ca l'a frappé soudainement. - Que peut-on faire ? 480 00:48:37,903 --> 00:48:40,360 Emmenons-le à l'hôpital. 481 00:48:41,367 --> 00:48:44,246 Doucement, 482 00:48:45,856 --> 00:48:49,137 doucement, ne lui faites pas mal à la main. 483 00:49:17,110 --> 00:49:19,036 Je peux entrer ? 484 00:49:19,335 --> 00:49:21,501 - Vous êtes de la famille ? - Son fils. 485 00:49:21,501 --> 00:49:23,840 Je vous en prie, entrez. 486 00:49:28,411 --> 00:49:32,101 - Tu espérais me voir mort ? - Que dis-tu, papa ? 487 00:49:32,101 --> 00:49:36,201 - Je suis peut-être bon pour le cimetière... - Calmez-vous. 488 00:49:36,204 --> 00:49:39,226 ...mais je suis toujours un vrai mâle ! 489 00:49:39,610 --> 00:49:42,543 - Cette pommade était à votre fils ? - Oui. 490 00:49:45,141 --> 00:49:49,784 Alors, mon cher ami, votre père n'a pas à s'inquiéter. 491 00:49:50,067 --> 00:49:53,235 Dans trois semaines maxi, il sera sorti. 492 00:49:54,016 --> 00:49:56,304 Je m'inquiétais. 493 00:49:59,619 --> 00:50:02,601 - Comment s'appelle-t-elle ? - Qui ça ? 494 00:50:03,762 --> 00:50:05,471 La pommade. 495 00:50:06,952 --> 00:50:08,300 "Vigor". 496 00:50:08,501 --> 00:50:11,001 - Où l'avez-vous eue ? - A la poste. 497 00:50:11,007 --> 00:50:14,137 Je veux dire qu'on me l'a envoyée par courrier. 498 00:50:14,708 --> 00:50:18,041 Allez au laboratoire lui faire des analyses. 499 00:50:18,326 --> 00:50:21,981 - Mon père est malade, docteur. - C'est toi qui le dis ! 500 00:50:22,278 --> 00:50:25,070 J'aimerais bien voir ces résultats. 501 00:50:29,911 --> 00:50:32,331 Bon sang, quelle chaleur ! 502 00:50:39,085 --> 00:50:42,516 Tiens-le bien ou je vais en mettre à côté. 503 00:50:51,628 --> 00:50:55,507 - Que fais-tu ? - J'aime l'odeur des tomates. 504 00:50:55,563 --> 00:50:59,061 Vu ce que j'ai sué, tu ne sentiras pas la tomate. 505 00:51:02,144 --> 00:51:04,000 - Attention ! - Désolé. 506 00:51:12,219 --> 00:51:14,166 Goûte, c'est bon. 507 00:51:24,188 --> 00:51:26,324 Tu veux me manger ou quoi ? 508 00:51:35,398 --> 00:51:39,900 - Madame, je peux mettre la table... madame ? - Oui, pour Tonino et pour moi. 509 00:51:39,909 --> 00:51:43,199 Vincenzo n'est pas encore rentré, et Mimi a la grippe. 510 00:51:43,199 --> 00:51:48,724 Une indigestion, j'aurais juré que c'était ça. 511 00:51:48,889 --> 00:51:52,592 Si c'était la grippe, il mangerait même le virus. 512 00:55:20,719 --> 00:55:24,032 Manquait plus que cette contravention ! 513 00:55:28,349 --> 00:55:34,059 J'ai déboursé 300 000 lires pour ces analyses, et pour me dire quoi ? 514 00:55:34,159 --> 00:55:36,989 Ça m'avance de savoir que son coeur bat. 515 00:55:37,034 --> 00:55:41,101 Qui veut se marier juste pour déplacer les meubles ? 516 00:55:41,858 --> 00:55:45,599 Je dois prouver que tout ça peut m'arriver à moi. 517 00:55:45,601 --> 00:55:47,400 Je vais le prouver. 518 00:55:47,400 --> 00:55:52,213 On verra ensuite si le baron Niscemi a vraiment quelque chose qui ne fonctionne pas. 519 00:55:54,275 --> 00:55:58,300 J'ai besoin de toi pour pouvoir témoigner 520 00:55:58,601 --> 00:56:02,400 qu'aujourd'hui, je l'ai fait deux fois. 521 00:56:03,472 --> 00:56:07,009 Cette histoire doit être éclaircie. 522 00:56:08,269 --> 00:56:12,717 Je dois reprendre le commandement, du matin au soir. 523 00:56:12,867 --> 00:56:15,925 Ca devrait la calmer, n'est-ce pas ? 524 00:56:16,007 --> 00:56:19,376 Carmela a changé ça en un complexe. 525 00:56:22,590 --> 00:56:27,346 Combien de péchés tu me ferais faire ! 526 00:56:28,099 --> 00:56:31,900 Carmela doit travailler du soir au matin. Comme ça, elle sera fatiguée 527 00:56:31,900 --> 00:56:34,300 et dormira la nuit. - Qu'en sais-tu ? 528 00:56:34,300 --> 00:56:38,795 Les femmes doivent travailler si elles ne veulent pas devenir folles. 529 00:56:38,903 --> 00:56:40,494 Mais oui ! 530 00:56:41,494 --> 00:56:43,295 C'est vrai ! 531 00:57:16,807 --> 00:57:19,230 Maintenant, faisons l'autre mur. 532 00:57:53,623 --> 00:57:56,802 Tu te reposes pendant que je travaille ? 533 00:57:56,804 --> 00:57:59,487 Désolé. Je t'aide tout de suite. 534 00:58:02,039 --> 00:58:04,025 Nettoie-moi là. 535 00:58:05,038 --> 00:58:08,411 - Tu ne peux pas demander à Rosalia ? - Que se passe-t-il ? 536 00:58:08,418 --> 00:58:12,000 Vous avez tous peur de toucher une femme, dans cette maison ? 537 00:58:13,096 --> 00:58:15,713 Allez, nettoie-moi. 538 00:58:27,432 --> 00:58:29,922 Comme ça, c'est bien ? 539 00:58:33,449 --> 00:58:37,048 Appuie plus fort 540 00:58:37,449 --> 00:58:40,050 ou ça ne partira pas. 541 00:58:47,239 --> 00:58:49,280 Et comme ça ? 542 00:59:11,865 --> 00:59:14,001 Tu aimes ça ? 543 00:59:17,501 --> 00:59:18,802 Salope. 544 00:59:20,201 --> 00:59:22,813 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Salope ! 545 00:59:23,331 --> 00:59:27,309 Allez, va prendre une douche pour te rafraîchir ! 546 00:59:34,125 --> 00:59:35,800 N'entre pas ! 547 00:59:35,900 --> 00:59:40,302 Et alors ? Pourquoi tu ne mets pas la chaise contre la porte ? 548 00:59:40,947 --> 00:59:44,050 Tu as peur qu'on te voit nu ? 549 00:59:44,309 --> 00:59:48,052 Ou peut-être as-tu quelque chose à cacher ? - Va-t-en ! 550 00:59:48,621 --> 00:59:51,844 Pourquoi tu me traites aussi méchamment ? 551 00:59:52,244 --> 00:59:55,998 Faute de me considérer comme ta mère, considère-moi comme une amie. 552 00:59:56,000 --> 00:59:59,501 Tu n'es ni ma mère ni une amie. Les amies comme toi, je m'en passe. 553 00:59:59,541 --> 01:00:01,798 Attends, je vais te savonner. 554 01:00:01,800 --> 01:00:04,498 - Je ne veux pas. - Pourquoi ? 555 01:00:04,500 --> 01:00:06,237 Arrête ! 556 01:00:12,322 --> 01:00:16,800 Tu vois, je ne mors pas. Je vais bien te savonner. 557 01:00:19,860 --> 01:00:22,001 Laisse-moi ! 558 01:00:22,007 --> 01:00:26,199 Et maintenant, le visage ! Fais-moi un sourire. 559 01:00:26,199 --> 01:00:29,021 Je ne veux pas. 560 01:00:32,726 --> 01:00:34,268 Arrête ! 561 01:00:35,228 --> 01:00:37,498 J'ai du savon dans les yeux ! 562 01:00:37,500 --> 01:00:40,101 Ca t'apprendra à m'insulter. 563 01:00:40,103 --> 01:00:41,628 Salope ! 564 01:00:50,396 --> 01:00:52,445 Salope ! 565 01:01:11,074 --> 01:01:14,199 Ce n'est rien, juste une convocation pour le service. 566 01:01:14,407 --> 01:01:18,918 Tu vas t'amuser ! On s'amuse tous à faire son service militaire. 567 01:01:19,159 --> 01:01:23,086 - N'en fais pas un drame, Mimi. - Fais-le toi, le service militaire ! 568 01:01:23,108 --> 01:01:26,199 Je peux savoir ce qui se passe ? Qu'y a-t-il ? 569 01:01:26,199 --> 01:01:29,041 - Tenez. - C'est sa convocation pour le service. 570 01:01:29,284 --> 01:01:32,300 C'est pour ça que tu fais toute une histoire ? 571 01:01:32,300 --> 01:01:37,293 Ne pleure pas, Mimi. Ils vont m'expliquer ce qu'ils te feront faire. 572 01:01:37,554 --> 01:01:42,000 Je demanderai à un ami de te poster près de la maison. 573 01:01:42,003 --> 01:01:45,199 Je connais des gens très haut placés, tu le sais. 574 01:01:45,208 --> 01:01:49,300 Je n'ai qu'un appel à passer et tout sera réglé. 575 01:01:49,302 --> 01:01:51,099 Ne désespère pas. 576 01:01:51,101 --> 01:01:55,000 Garde à l'esprit que tu es le fils du baron Niscemi. 577 01:01:57,123 --> 01:02:00,400 "Près de la maison"... Et on m'envoie à Bassano ! 578 01:02:00,405 --> 01:02:03,500 Ne pleure pas, cet uniforme te va bien. 579 01:02:03,965 --> 01:02:08,201 C'était mieux de trouver un travail sédentaire, mais on ne peut rien y faire. 580 01:02:10,554 --> 01:02:14,248 A ton retour, je te préparerai des cannoli 581 01:02:14,356 --> 01:02:16,804 comme tu les aimes tant, Mimi ! 582 01:02:21,356 --> 01:02:23,789 Tu t'es trouvé une place, Mimi ? 583 01:02:23,804 --> 01:02:25,653 Vous mangez ? 584 01:02:31,856 --> 01:02:34,833 Il a senti l'odeur de la mortadelle ! 585 01:02:36,472 --> 01:02:38,088 C'est bon ! 586 01:03:07,572 --> 01:03:09,724 - Madame ? - Qu'y a-t-il ? 587 01:03:09,880 --> 01:03:12,313 Les ouvriers sont là. 588 01:03:12,313 --> 01:03:14,099 Ah, enfin ! 589 01:03:14,204 --> 01:03:18,000 - Je m'habille et je descends. - Pas besoin de descendre. 590 01:03:18,001 --> 01:03:20,599 Ils disent qu'ils seront sur le toit. 591 01:03:20,733 --> 01:03:25,795 Très bien. Appelle-moi quand ils auront fini pour que je vérifie. 592 01:04:04,807 --> 01:04:08,480 Viens m'aider. 593 01:04:08,481 --> 01:04:13,981 - On ne peut pas y arriver. 594 01:04:56,875 --> 01:05:02,101 Mais... comment t'es-tu habillé, Tonino ? 595 01:05:03,563 --> 01:05:06,501 Avec ton habit de première communion ! 596 01:05:10,056 --> 01:05:13,893 Ne ris pas ! Je t'en prie, arrête de rire. 597 01:05:23,728 --> 01:05:27,000 - Tu les laisses te regarder ? - Quoi, tu es jaloux ? 598 01:05:27,001 --> 01:05:30,045 Continue à faire le fier et tu finiras par exploser. 599 01:05:32,880 --> 01:05:35,376 Tu me feras mourir de rire ! 600 01:05:47,786 --> 01:05:51,000 Que veux-tu de moi ? D'abord tu m'attires 601 01:05:51,199 --> 01:05:53,501 puis tu me repousses. 602 01:05:54,393 --> 01:05:59,215 Ca t'amuse ? Tu ne crois pas que moi aussi je devrais m'amuser ? 603 01:06:03,045 --> 01:06:08,385 Tu sais ce que je pense, Carmela ? Que toi aussi tu veux te faire baiser. 604 01:06:10,101 --> 01:06:14,233 Et toi, que regardes-tu, Saint Anthonio ? Je ne suis pas un saint. 605 01:06:38,382 --> 01:06:42,117 - Comment vas-tu, grand-père ? - Quelle bonne surprise, Tonino. 606 01:06:43,273 --> 01:06:46,987 Regarde, je t'ai apporté des fruits et des pâtisseries. 607 01:06:47,452 --> 01:06:49,518 Est-ce que c'est Noël ? 608 01:06:50,996 --> 01:06:53,702 - Comment tu te sens ? - Comme ci comme ça. 609 01:06:53,702 --> 01:06:58,349 Je n'ai jamais aimé les hôpitaux. Ca pue le désinfectant et la mort. 610 01:06:58,429 --> 01:07:01,000 Mieux vaut ne pas y penser. 611 01:07:02,429 --> 01:07:04,500 - Comment ça va ? - Comme quoi ? 612 01:07:04,501 --> 01:07:06,101 Avec Carmela ? 613 01:07:08,168 --> 01:07:12,199 - Il y a un autre problème, plus grave. - C'est-à-dire ? 614 01:07:12,208 --> 01:07:16,563 Tu avais raison. Je dois apprendre quel genre d'homme je suis. 615 01:07:16,766 --> 01:07:19,367 Un saint ou un pécheur ? 616 01:07:22,889 --> 01:07:25,800 Tournez-vous que je vous fasse l'injection. 617 01:07:25,820 --> 01:07:29,500 La vieille est brusque avec moi. La seule chose qui m'intéresse, 618 01:07:29,500 --> 01:07:32,000 ce sont les femmes et les culs. 619 01:07:32,322 --> 01:07:34,554 Vous pouvez toujours mourir. 620 01:07:37,853 --> 01:07:40,568 - Vous me faites mal au cul ! - Doucement... 621 01:07:41,481 --> 01:07:45,083 Ces mains savent s'y prendre. Vous me prenez pour qui ? 622 01:07:46,626 --> 01:07:48,199 Mon neveu Tonino. 623 01:07:48,201 --> 01:07:50,300 - Quel beau garçon. - Merci. 624 01:07:50,945 --> 01:07:54,916 Je vous le dis aussi, Don Salvatore doit se reposer. 625 01:07:55,318 --> 01:07:58,300 Et qu'il cesse de toujours penser à la même chose. 626 01:07:58,300 --> 01:08:00,001 Quelle chose ? 627 01:08:00,108 --> 01:08:03,219 - Elle parlait sûrement des fentes. - Grand-père ! 628 01:08:03,842 --> 01:08:06,891 Tu n'es pas en mesure de parler de ça. 629 01:08:20,605 --> 01:08:23,500 - Où est Lola ? - Aide-moi ! 630 01:08:23,506 --> 01:08:26,966 - Je suis pressé. Où est Lola ? - En cuisine. 631 01:08:30,417 --> 01:08:35,000 Soyez maudits, toi et la charrette ! 632 01:08:37,837 --> 01:08:42,494 Tu t'es décidé ! Tu arrives en taxi, mais habillé comme un gentleman. 633 01:08:43,431 --> 01:08:46,430 Mon grand-père m'a dit de passer ici. 634 01:08:46,765 --> 01:08:48,711 Il m'a donné cette lettre. 635 01:08:49,112 --> 01:08:51,112 - Elle est pour moi ? - Oui. 636 01:08:53,430 --> 01:08:56,247 Don Salvatore va mieux ? 637 01:08:56,475 --> 01:09:00,800 - Pas vraiment. On le soigne. - Voyons ce qu'il a écrit. 638 01:09:00,800 --> 01:09:05,661 "Fais-moi une faveur. Dépucelle le messager de cette présente lettre. 639 01:09:05,699 --> 01:09:09,195 En cadeau, tu auras 10 000 lires et une claque sur le cul." 640 01:09:11,289 --> 01:09:14,612 Dis-lui qu'en faveur, je le fais gratuitement. 641 01:09:14,643 --> 01:09:16,500 Viens ce soir après 10 heures. 642 01:09:16,500 --> 01:09:19,300 Sers-toi de ton outil, Tonino. 643 01:09:19,300 --> 01:09:24,631 A ton âge, une chatte en particulier ne compte pas, mais la chatte en général. 644 01:10:03,305 --> 01:10:05,173 Que fais-tu ici ? 645 01:10:05,175 --> 01:10:07,574 Attention ou je vais le dire à ton père. 646 01:10:39,463 --> 01:10:41,500 Tonino, que fais-tu ? 647 01:10:41,501 --> 01:10:44,300 Ah, tu regardais la photo. 648 01:10:44,344 --> 01:10:47,652 Maintenant, tu restes ici jusqu'au retour de ton père. 649 01:10:47,747 --> 01:10:50,234 Comme ca, tu pourras lui expliquer. 650 01:10:56,242 --> 01:10:58,108 Tu ne passeras pas ! 651 01:10:59,769 --> 01:11:01,908 Ne bouge pas. 652 01:11:25,442 --> 01:11:27,126 Va-t-en. 653 01:11:29,539 --> 01:11:33,037 Viens, Carmela ! J'ai une surprise pour toi. 654 01:11:33,404 --> 01:11:37,001 Deux billets pour une soirée à la mairie. 655 01:11:37,243 --> 01:11:41,492 La première dame y sera, mais tu seras la plus belles de toutes. 656 01:11:43,793 --> 01:11:46,699 - Comme vous êtes élégants ! - Merci. 657 01:11:46,699 --> 01:11:48,000 Très élégants. 658 01:11:48,001 --> 01:11:53,000 - Tu peux aller te coucher. - Ou regarder la télé, si tu veux. 659 01:11:53,000 --> 01:11:54,947 Vous êtes gentils. 660 01:12:46,677 --> 01:12:50,036 Quelle âme innocente nous avons là. 661 01:12:53,524 --> 01:12:57,573 Mais tu dois goûter aux plaisirs de la vie, mon petit. 662 01:12:59,814 --> 01:13:02,055 Tu me plais, toi ! 663 01:13:07,265 --> 01:13:09,403 Mais que fais-tu ? 664 01:13:15,698 --> 01:13:20,137 Retourne sur le lit ! 665 01:13:25,109 --> 01:13:28,682 Tu es doux. 666 01:13:29,875 --> 01:13:32,381 Laisse-moi te mordre. 667 01:13:46,740 --> 01:13:51,630 On dirait un cadavre ! Ça ne m'était jamais arrivé avant ! 668 01:13:51,837 --> 01:13:54,671 Demande autour de toi qui est Lola ! 669 01:13:54,911 --> 01:13:57,300 Demande à ton grand-père ! 670 01:13:57,306 --> 01:14:03,734 Toute la Sicile vient voir Lola ! Elle te ferait redresser la tour de Pise ! 671 01:14:05,698 --> 01:14:10,489 Tu devrais peut-être porter cette soutane et devenir eunuque. 672 01:14:10,500 --> 01:14:13,000 Eh non, je suis un mâle. 673 01:14:28,824 --> 01:14:33,292 Tu as la peau douce comme une aubergine. 674 01:14:33,622 --> 01:14:37,207 Je vais te faire quelque chose que ton grand-père adorait. 675 01:14:41,721 --> 01:14:44,502 Quels goûts avait grand-père ? 676 01:14:47,244 --> 01:14:50,779 Ne bouge pas... 677 01:14:52,568 --> 01:14:54,777 Me voilà. 678 01:14:57,144 --> 01:14:59,899 Me voilà qui arrive ! 679 01:15:03,108 --> 01:15:05,800 1,2... 680 01:15:06,465 --> 01:15:11,386 Séminariste Niscemi ! On va aux putes, maintenant ? 681 01:15:16,952 --> 01:15:18,637 Embrasse-moi ! 682 01:15:30,609 --> 01:15:33,800 Idiot ! Fils de pute ! Où vas-tu ? 683 01:15:33,800 --> 01:15:36,274 Reviens, qu'on essaie à nouveau ! 684 01:15:36,774 --> 01:15:40,475 Malheureux ! Tu as tout à apprendre ! 685 01:15:49,634 --> 01:15:53,518 Qui a fermé la porte ? Manquait plus que ça. 686 01:16:52,509 --> 01:16:55,537 Halte ! Mains en l'air ou je tire ! 687 01:17:00,135 --> 01:17:02,411 Que fais-tu ici, Tonino ? 688 01:17:02,804 --> 01:17:05,462 Réponds-moi ! Que fais-tu ici ? 689 01:17:05,854 --> 01:17:10,061 Tu ne vois pas qu'il prie ? Il a peut-être vu la Madone. 690 01:17:10,521 --> 01:17:14,204 La Madone, tu dis ? Alors on est ruinés ! 691 01:17:14,283 --> 01:17:17,800 Qu'arrivera-t-il si quelqu'un vient à l'apprendre ? 692 01:17:17,801 --> 01:17:21,000 Les gens viendront ici, croyant que c'est un endroit sacré, 693 01:17:21,000 --> 01:17:23,850 et notre récolte d'oranges sera foutue. 694 01:17:28,703 --> 01:17:30,500 Tu vois, mon oncle, 695 01:17:30,501 --> 01:17:35,300 il pourrait m'être utile d'avoir un saint dans la famille. 696 01:17:35,301 --> 01:17:36,300 Pourquoi ? 697 01:17:36,300 --> 01:17:41,399 On pourrait mettre une étiquette "fruits bénis" sur les cartons d'oranges. 698 01:17:41,399 --> 01:17:45,610 Ce serait un péché et qui pourrait se le permettre? 699 01:17:45,829 --> 01:17:49,399 Je sais que ce serait une affaire en or, mais tu sais, 700 01:17:49,399 --> 01:17:53,199 certaines choses sont gênantes si on ne les fait pas en privé. 701 01:17:53,199 --> 01:17:57,135 Je comprends qu'on veuille en profiter, mais tu sais ce que j'en dis ? 702 01:17:57,229 --> 01:18:01,585 Ecrivons une belle lettre au séminaire. On verra s'ils reprennent Tonino. 703 01:18:02,025 --> 01:18:04,701 Tu as vu Tonino ? 704 01:18:05,676 --> 01:18:09,333 Il devient plus pâle de jour en jour. 705 01:18:09,635 --> 01:18:13,399 C'est normal. A son âge, il est en pleine croissance. 706 01:18:13,400 --> 01:18:15,400 C'est sans doute ça. 707 01:18:24,823 --> 01:18:27,582 - Quoi ? - Tu veux le faire ? 708 01:18:28,560 --> 01:18:31,104 Il n'est pas un peu tôt ? 709 01:18:31,405 --> 01:18:34,300 Il n'y a pas d'heure pour ce genre de chose. 710 01:18:34,300 --> 01:18:37,600 - Tu as oublié la Madone ? - De quoi parles-tu ? 711 01:18:37,600 --> 01:18:40,595 Et si Tonino l'avait vraiment vue ? 712 01:18:41,761 --> 01:18:45,216 Tu préfères attendre qu'il rentre au séminaire. 713 01:18:45,695 --> 01:18:51,395 Dans ce cas, mieux vaut remettre à plus tard. 714 01:18:57,587 --> 01:18:59,800 Désolé... 715 01:19:16,926 --> 01:19:18,207 Carmela ! 716 01:19:19,608 --> 01:19:22,007 - Qu'y a-t-il ? - Mama mia ! 717 01:19:29,567 --> 01:19:31,300 Ménagez-le. 718 01:19:31,300 --> 01:19:33,300 Vous êtes tous là. 719 01:19:33,301 --> 01:19:36,301 Je voudrais vous parler l'un après l'autre. 720 01:19:37,010 --> 01:19:39,314 Et ne le contrariez pas. 721 01:19:52,019 --> 01:19:55,800 Comment c'était avec Lola ? 722 01:19:57,369 --> 01:19:59,000 Bien. 723 01:19:59,100 --> 01:20:01,501 Tu as tout fait ? 724 01:20:02,065 --> 01:20:05,356 Pas tout, mais j'ai commencé. 725 01:20:05,470 --> 01:20:08,422 Je souhaite que tu termines. 726 01:20:10,181 --> 01:20:16,131 C'est beau de baiser, mais tu ne veux pas le comprendre. 727 01:20:16,988 --> 01:20:20,699 Je me dis que j'aurais tellement voulu 728 01:20:20,900 --> 01:20:23,600 mourir en baisant. 729 01:20:24,149 --> 01:20:27,341 Tu me feras une grande faveur ? 730 01:20:27,341 --> 01:20:29,199 Tout ce que tu voudras. 731 01:20:29,206 --> 01:20:32,100 Alors ne deviens pas prêtre. 732 01:20:33,315 --> 01:20:35,551 Et ma vocation ? 733 01:20:35,552 --> 01:20:39,002 Ta vraie vocation c'est les femmes. 734 01:20:40,577 --> 01:20:43,899 Peut-être que Lola n'était pas ton genre, tout simplement. 735 01:20:48,362 --> 01:20:52,537 - Tu dois sauver Tonino. - Que puis-je faire ? 736 01:20:54,511 --> 01:20:56,137 Ecoute... 737 01:21:01,800 --> 01:21:04,199 Que dis-tu, don Salvatore ? 738 01:21:06,193 --> 01:21:09,819 Donne-moi ta main, Carmela. 739 01:21:12,176 --> 01:21:14,512 Serre-moi fort. 740 01:21:15,126 --> 01:21:17,800 Voilà, comme ça. 741 01:21:19,537 --> 01:21:24,381 Je reconnais que j'ai un peu peur de mourir 742 01:21:26,318 --> 01:21:30,868 mais j'aurai plus de courage si tu me tiens la main. 743 01:21:33,591 --> 01:21:40,215 Je laisse ma vie en ces belles mains en échange de ta promesse. 744 01:21:41,706 --> 01:21:44,427 Ca sera notre secret. 745 01:21:47,460 --> 01:21:51,375 Fais de lui un homme, c'est important. 746 01:21:51,759 --> 01:21:56,122 Et ne pleure pas. Maintenant, je peux mourir heureux. 747 01:21:57,627 --> 01:22:01,416 Souris ! 748 01:22:23,942 --> 01:22:26,744 Tout m'échappe des mains. 749 01:22:34,072 --> 01:22:37,882 - Des nouvelles du séminaire ? - Pas encore, chérie. 750 01:22:38,023 --> 01:22:41,500 Comment ça ? Cette lettre est là depuis trois jours. 751 01:22:41,501 --> 01:22:45,163 - Elle vient du recteur ? - Oui, c'est écrit dessus. 752 01:22:45,658 --> 01:22:48,944 "Séminaire sacré des convertis de Jésus". 753 01:22:49,440 --> 01:22:53,974 Comment est-ce possible ? Je suis toujours le dernier à être informé. 754 01:22:54,104 --> 01:22:58,800 Je t'ai dit 100 fois que les lettres qui me sont destinées vont sur cette table. 755 01:22:58,872 --> 01:23:02,332 - Qui l'a mise là ? - Je ne sais pas, mais elle est là. 756 01:23:02,752 --> 01:23:05,000 Ils l'ont trouvée, alors ? 757 01:23:10,001 --> 01:23:12,201 C'est le recteur. 758 01:23:13,005 --> 01:23:16,000 Il me demande de ramener Tonino. 759 01:23:16,353 --> 01:23:20,000 L'histoire sur la Madone l'a surpris. 760 01:23:21,087 --> 01:23:24,956 Tu es content, maintenant ? C'est bien ce que tu voulais ? 761 01:23:25,185 --> 01:23:29,990 Tonino, la vocation est une chose qu'on a ou qu'on n'a pas. 762 01:23:30,702 --> 01:23:33,170 Et je suis sûr que tu l'as. 763 01:23:34,462 --> 01:23:38,998 J'ai des choses à faire en ville, Carmela. En rentrant, j'accompagnerai Tonino. 764 01:23:39,000 --> 01:23:42,801 Tant que tu y es, emmène Rosalia pour qu'elle fasse les courses. 765 01:23:42,815 --> 01:23:45,784 Je reviens dans quelques heures. Au revoir, chérie. 766 01:23:46,115 --> 01:23:50,322 - Vite, Rosalia, je n'ai pas de temps à perdre. - J'arrive ! 767 01:24:09,337 --> 01:24:12,337 Laisse, je m'en occupe. 768 01:24:43,337 --> 01:24:46,725 Je ne crois pas à l'histoire sur ta vision. 769 01:24:47,033 --> 01:24:49,372 Tu vas le dire à papa ? 770 01:24:50,672 --> 01:24:53,673 Non, je ne lui dirai rien. 771 01:24:56,630 --> 01:24:59,368 La promesse, Carmela. 772 01:28:12,094 --> 01:28:14,890 Carmela ! 773 01:28:15,190 --> 01:28:17,600 Ça a porté ses fruits. 774 01:28:22,559 --> 01:28:25,033 - Carmela ? - Quest-ce qu'il y a ? 775 01:28:26,132 --> 01:28:28,100 - Tu dormais ? - Comment ? 776 01:28:28,117 --> 01:28:30,563 - Tu dormais ? - Oui, je dormais. 777 01:28:30,713 --> 01:28:34,001 Je voulais te dire que la vache a mis bas. 778 01:28:34,001 --> 01:28:35,400 Qu'est-ce que tu dis ? 779 01:28:35,402 --> 01:28:38,082 La vache a mis bas, chérie ! 780 01:28:39,502 --> 01:28:43,001 Elle a mis au monde un beau petit veau. 781 01:28:43,201 --> 01:28:45,202 Il a même les cornes ! 782 01:28:45,804 --> 01:28:49,632 Que préfères-tu lui mettre sur la tête ? Un chapeau ? 783 01:28:50,000 --> 01:28:53,545 Tonino, tu n'es pas encore prêt ? 784 01:28:54,145 --> 01:28:57,546 - Que fais-tu là-haut ? - Je prends un peu d'air frais. 785 01:28:59,226 --> 01:29:01,010 Tu fumes ? 786 01:29:01,310 --> 01:29:02,810 Je fume. 787 01:29:04,250 --> 01:29:07,210 J'ai l'impression que je viens juste de naître. 788 01:29:07,828 --> 01:29:09,628 Tu es nu ? 789 01:29:12,904 --> 01:29:16,444 Seigneur ! Tu ne te sens pas bien, Tonino ? 790 01:29:16,500 --> 01:29:19,341 Mieux que je ne me suis jamais senti. 791 01:29:20,564 --> 01:29:24,761 - Je voulais te faire part d'une décision. - Tu veux créer un scandale ? 792 01:29:24,769 --> 01:29:29,444 Que fais-tu, Tonino ? Essaie de dire quelque chose, Carmela ! 793 01:29:30,953 --> 01:29:34,869 Je ne retourne pas au séminaire. Je reste ici. 794 01:29:34,899 --> 01:29:37,001 C'est de la folie ! 795 01:29:37,001 --> 01:29:39,599 Mais que fais-tu, Tonino ? Descends ! 796 01:29:39,600 --> 01:29:42,907 Dis-lui, Carmela ! Descends de là, Tonino. 797 01:29:43,000 --> 01:29:45,100 Que fais-tu là-haut ? 798 01:29:45,100 --> 01:29:50,100 Jésus-Marie-Joseph... Quel scandale ! 799 01:29:50,152 --> 01:29:52,600 Qu'est-ce qui a provoqué tout ça ? 800 01:29:52,604 --> 01:29:56,801 Je n'y comprends plus rien. Il est devenu comme son grand-père ! 65854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.