All language subtitles for Freeze.2022.spa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
S@CINES y ATVKS
2
00:00:25,293 --> 00:00:28,362
[música siniestra oscura]
3
00:00:36,003 --> 00:00:40,308
[Capitán] El frío: Cortante, punzante.
4
00:00:41,509 --> 00:00:43,877
Todo el sentido común fue devastado por
5
00:00:43,911 --> 00:00:46,447
la viva amargura de este lugar,
6
00:00:47,748 --> 00:00:52,453
como el hambre que condujo a un dolor insoportable, una agonía sin fin,
7
00:00:53,221 --> 00:00:55,656
la histeria tomó el timón.
8
00:00:55,689 --> 00:00:58,726
Navegando incluso mis hombres más racionales
9
00:00:58,759 --> 00:01:01,929
en un oscuro y cruel desconocido,
10
00:01:03,297 --> 00:01:07,768
en esto, la pesadilla blanca congelada
11
00:01:08,969 --> 00:01:11,705
de la que ninguno de ellos volvería.
12
00:01:13,174 --> 00:01:16,677
[música espeluznante de suspenso]
13
00:01:21,014 --> 00:01:24,285
[chirrido ictioideo]
14
00:01:25,453 --> 00:01:28,956
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
15
00:01:28,989 --> 00:01:30,057
[Pasoteo de pasos]
16
00:01:30,090 --> 00:01:31,625
-¡Oh, no! - [pies arrastrando los pies]
17
00:01:31,659 --> 00:01:34,628
[Ictioide gruñe amenazadoramente]
18
00:01:34,662 --> 00:01:37,965
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
19
00:01:37,998 --> 00:01:40,268
[chirrido ictioideo]
20
00:01:40,301 --> 00:01:44,172
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
21
00:01:44,205 --> 00:01:47,775
[chillido ictioideo]
22
00:01:47,808 --> 00:01:51,779
[Ichthyoid gruñe amenazadoramente]
23
00:01:51,812 --> 00:01:53,581
[chillido ictioideo]
24
00:01:53,614 --> 00:01:55,783
No!
25
00:01:55,816 --> 00:01:58,486
[Gruñido ictioideo]
26
00:01:58,519 --> 00:02:01,655
[chirrido ictioideo]
27
00:02:03,524 --> 00:02:07,228
- [disparos] - [música espeluznante]
28
00:02:07,261 --> 00:02:09,897
[música orquestal uptempo]
29
00:02:09,930 --> 00:02:13,201
[viento azotando suavemente]
30
00:02:14,902 --> 00:02:17,638
[tapa golpeando]
31
00:02:21,709 --> 00:02:24,378
[barco crujiendo]
32
00:02:25,713 --> 00:02:30,150
[la música orquestal uptempo continúa]
33
00:02:31,084 --> 00:02:34,588
[el barco sigue crujiendo]
34
00:02:38,726 --> 00:02:41,462
[susurro de páginas]
35
00:02:43,297 --> 00:02:48,302
- [crujido del barco] - [golpes sordos]
36
00:02:50,170 --> 00:02:55,142
- [el crujido del barco se intensifica] - [el barajar de la taza]
37
00:02:56,310 --> 00:03:00,248
[la música orquestal uptempo continúa]
38
00:03:02,416 --> 00:03:03,884
[el acordeón toca una melodía uptempo]
39
00:03:03,917 --> 00:03:06,854
[Simmons] ¿Jugo de limón, Sr. Ashcroft?
40
00:03:06,887 --> 00:03:08,088
[taza resonante]
41
00:03:08,121 --> 00:03:10,458
[Ashcroft] Sr. Blackwood.
42
00:03:10,491 --> 00:03:11,892
¿Jugo de limón, Sr. Redgrave?
43
00:03:13,060 --> 00:03:14,662
-Señor. ¿Redgrave? -[golpecitos con el pie]
44
00:03:14,695 --> 00:03:15,929
¿Jugo de limon?
45
00:03:15,963 --> 00:03:18,366
-Oh, sí gracias. - [la puerta cruje al abrirse]
46
00:03:18,399 --> 00:03:20,401
[Simmons] Oi, Marlowe, tuviste el tuyo.
47
00:03:21,335 --> 00:03:22,536
[taza golpea]
48
00:03:22,570 --> 00:03:25,172
[exhala ruidosamente] Mucho para todos, Simmons.
49
00:03:26,974 --> 00:03:28,175
¿Tal vez lo racionarías?
50
00:03:29,643 --> 00:03:31,078
[taza golpea]
51
00:03:31,111 --> 00:03:33,981
Ahora vuelve a la cocina y limpia tu olla, viejo cangrejo.
52
00:03:34,014 --> 00:03:38,852
[el acordeón continúa tocando una melodía alegre]
53
00:03:41,655 --> 00:03:43,056
¿Qué estás dibujando hoy, Redgrave?
54
00:03:43,090 --> 00:03:43,891
No está terminado todavía.
55
00:03:43,924 --> 00:03:44,758
¡No importa!
56
00:03:45,893 --> 00:03:46,727
Ah.
57
00:03:49,229 --> 00:03:50,063
¡Ah!
58
00:03:50,097 --> 00:03:51,765
-¿Quién es ella entonces? -¡Nadie!
59
00:03:51,799 --> 00:03:54,535
Una pequeña fantasía tuya, ¿eh, Redgrave?
60
00:03:54,568 --> 00:03:56,169
Un muchacho escamoso como tú ni siquiera
61
00:03:56,203 --> 00:03:58,839
saber qué hacer con ella si la tuvieras.
62
00:03:58,872 --> 00:04:00,441
Ya sabes, mantienes la cabeza enterrada en ese diario.
63
00:04:00,474 --> 00:04:01,409
es posible que nunca experimentes
64
00:04:01,442 --> 00:04:03,511
cualquiera de esta expedición con sus propios ojos.
65
00:04:03,544 --> 00:04:05,646
Esto es lo que tenemos para documentar nuestro viaje.
66
00:04:05,679 --> 00:04:06,914
Cuando volvamos a Grindleton Marsh,
67
00:04:06,947 --> 00:04:08,982
Voy a estar vendiendo estos a los periódicos,
68
00:04:09,016 --> 00:04:10,718
prueba de nuestra gran misión de rescate.
69
00:04:11,785 --> 00:04:13,053
¿Venderlos?
70
00:04:13,086 --> 00:04:15,088
Los mejores me consiguen un buen precio.
71
00:04:16,424 --> 00:04:17,891
Entonces, mientras nosotros los suboficiales estamos tristes
72
00:04:17,925 --> 00:04:19,360
escuchando esta raqueta,
73
00:04:19,393 --> 00:04:21,295
¿Estás ganando más que cualquiera de nosotros sin sudar?
74
00:04:21,329 --> 00:04:24,798
Cumplir con todos los deberes que se me pidan en el Innsmouth.
75
00:04:26,166 --> 00:04:28,902
Enséñame a dibujar así.
76
00:04:28,936 --> 00:04:30,938
¿Sabes dibujar, Marlowe?
77
00:04:32,440 --> 00:04:34,174
Puedo hacer cualquier cosa mejor que la mayoría de los hombres.
78
00:04:34,207 --> 00:04:35,576
si pongo mi cabeza en ello.
79
00:04:37,210 --> 00:04:38,579
Vamos.
80
00:04:38,612 --> 00:04:41,248
Ayúdame a ganar algo extra para la familia en casa.
81
00:04:41,281 --> 00:04:44,117
Con el tiempo, lo consideraría.
82
00:04:44,151 --> 00:04:46,119
No tienes mucha familia, ¿verdad, Redgrave?
83
00:04:46,153 --> 00:04:47,054
por lo que escucho?
84
00:04:47,087 --> 00:04:48,756
¡No sabes nada sobre mi!
85
00:04:48,789 --> 00:04:51,559
[se burla] ¡Solo siendo amable, muchacho!
86
00:04:52,460 --> 00:04:53,361
[sonido de botella]
87
00:04:53,394 --> 00:04:55,062
¿Me dibujarás después, Charles?
88
00:04:55,095 --> 00:04:57,798
Quiero mi cara en "The Morning Herald".
89
00:04:57,831 --> 00:04:59,099
Tu taza mugrienta no vale la pena
90
00:04:59,132 --> 00:05:00,501
imprimiendo en el "Paquete Grindleton",
91
00:05:00,534 --> 00:05:01,869
y mucho menos "El Heraldo".
92
00:05:02,903 --> 00:05:04,071
Eso no es lo que tu esposa me estaba diciendo
93
00:05:04,104 --> 00:05:05,906
la noche antes de partir.
94
00:05:05,939 --> 00:05:09,477
- [pies arrastrándose] - [hombres gruñendo]
95
00:05:09,510 --> 00:05:12,846
[los hombres siguen gruñendo]
96
00:05:18,151 --> 00:05:21,989
[el acordeón toca una melodía alegre]
97
00:05:23,256 --> 00:05:26,093
[tapa de la olla suena]
98
00:05:26,126 --> 00:05:27,961
No sé cuánto tiempo podamos continuar con esto, Redgrave.
99
00:05:27,995 --> 00:05:29,430
Por el amor de Dios,
100
00:05:29,463 --> 00:05:31,632
estamos abastecidos para durar tres años en este barco, si es necesario.
101
00:05:31,665 --> 00:05:32,900
Y el Capitán Mortimer dice
102
00:05:32,933 --> 00:05:34,301
que nos dirigimos de regreso cerca del invierno.
103
00:05:34,334 --> 00:05:36,169
El Capitán es un optimista.
104
00:05:36,203 --> 00:05:39,272
Pasaron dos inviernos antes de que viniéramos a buscar a Ayebaun.
105
00:05:39,306 --> 00:05:42,242
¿Crees que los hombres como Marlowe Spriggs son unos bastardos ahora?
106
00:05:42,275 --> 00:05:44,612
esperas a ver como se comportan a medias raciones
107
00:05:44,645 --> 00:05:46,079
cuando les duele la barriga,
108
00:05:46,113 --> 00:05:48,716
y los hombres como tú se convierten en blancos fáciles.
109
00:05:49,717 --> 00:05:50,551
Nunca llegará a eso.
110
00:05:50,584 --> 00:05:52,052
¡Lo he visto, Carlos!
111
00:05:52,085 --> 00:05:53,554
Los hombres son como animales.
112
00:05:53,587 --> 00:05:55,989
Se pelearán como perros por un trozo de cerdo salado.
113
00:05:57,625 --> 00:05:58,559
¡Ay, Cristo!
114
00:06:01,194 --> 00:06:03,731
Si nos atrapan, será el cat 'o nine para los dos.
115
00:06:03,764 --> 00:06:05,298
Si alguien se entera, asumiré la culpa.
116
00:06:05,332 --> 00:06:07,735
Puedes decir que robé de la cocina.
117
00:06:07,768 --> 00:06:08,569
Oh, lo hare.
118
00:06:09,737 --> 00:06:12,339
He tenido algunos latigazos en mi tiempo, nunca más.
119
00:06:13,507 --> 00:06:15,876
La carne salada, ya sabes dónde guardo las latas.
120
00:06:17,878 --> 00:06:19,179
[tapa de olla suena]
121
00:06:19,212 --> 00:06:22,149
[líquido burbujeante]
122
00:06:22,182 --> 00:06:25,352
[Pasoteo de pasos]
123
00:06:26,987 --> 00:06:28,789
-[llaman a la puerta] -Carmen, soy yo.
124
00:06:28,822 --> 00:06:31,925
[la puerta se abre]
125
00:06:31,959 --> 00:06:32,760
[la puerta se cierra de golpe]
126
00:06:32,793 --> 00:06:35,195
[traqueteo de la manija de la puerta]
127
00:06:35,228 --> 00:06:36,430
¿Señor Roldán?
128
00:06:36,464 --> 00:06:37,865
Barnabas McCulloch está aquí para verte.
129
00:06:37,898 --> 00:06:39,633
Insiste en que es urgente.
130
00:06:39,667 --> 00:06:40,501
Envíalo adentro.
131
00:06:41,401 --> 00:06:44,071
[barco crujiendo]
132
00:06:48,408 --> 00:06:50,778
-Mortimer. -Barnabas, viejo compañero.
133
00:06:50,811 --> 00:06:52,212
¿Tomar un trago, tal vez?
134
00:06:52,245 --> 00:06:54,648
Me temo que tenemos asuntos más urgentes entre manos, Capitán.
135
00:06:54,682 --> 00:06:56,817
Mejor mantenemos todos nuestros ingenios sobre nosotros ahora.
136
00:06:56,850 --> 00:06:58,185
Gedeón?
137
00:06:58,218 --> 00:07:00,954
Este es nuestro pasaje.
138
00:07:00,988 --> 00:07:03,857
La misma ruta trazada por el Capitán Streiner en el Ayebaun.
139
00:07:05,025 --> 00:07:07,227
Las aguas en las que hemos navegado
140
00:07:07,260 --> 00:07:09,663
se están volviendo cada vez más inseguros.
141
00:07:09,697 --> 00:07:11,264
Estamos flotando fuera de curso,
142
00:07:11,298 --> 00:07:12,866
y el hielo se hace más grueso.
143
00:07:12,900 --> 00:07:16,504
Los hombres han informado haber visto pasar grandes losas.
144
00:07:16,537 --> 00:07:19,740
Barnabas, el Innsmouth no es un barco ordinario.
145
00:07:19,773 --> 00:07:21,809
Mi padre hizo recubrir el casco con hierro.
146
00:07:21,842 --> 00:07:23,143
Podemos cortar estas hojas.
147
00:07:23,176 --> 00:07:26,013
Tu padre está de regreso en Grindleton Marsh.
148
00:07:26,046 --> 00:07:29,416
Estamos en medio de un océano polar medio congelado, Gideon.
149
00:07:29,449 --> 00:07:30,818
Más al norte que cualquier barco
150
00:07:30,851 --> 00:07:33,020
que ha regresado a salvo ha navegado alguna vez!
151
00:07:33,053 --> 00:07:34,755
Perdóneme, Sr. McCulloch,
152
00:07:34,788 --> 00:07:36,056
estamos a solo días de
153
00:07:36,089 --> 00:07:38,258
Última posición conocida de Sir William Streiner.
154
00:07:39,159 --> 00:07:40,728
Debemos ser valientes.
155
00:07:40,761 --> 00:07:42,195
Volveremos como héroes
156
00:07:42,229 --> 00:07:44,665
cuando encontremos al Ayebaun y su tripulación.
157
00:07:44,698 --> 00:07:49,169
Antes de eso, es posible que debamos asumir algunos riesgos.
158
00:07:49,202 --> 00:07:50,704
Créame, Mortimer,
159
00:07:50,738 --> 00:07:54,575
Estoy tan interesado como tú en encontrar a tu amigo perdido,
160
00:07:54,608 --> 00:07:58,311
pero esto, esto es hielo viejo.
161
00:07:58,345 --> 00:08:01,214
Navegar por un pasaje seguro es casi imposible
162
00:08:01,248 --> 00:08:02,916
ahora que hemos entrado en estos meses de invierno.
163
00:08:02,950 --> 00:08:03,851
¿Qué tan imposible?
164
00:08:03,884 --> 00:08:05,986
Debemos establecer un nuevo rumbo.
165
00:08:06,019 --> 00:08:07,721
retirarse de inmediato,
166
00:08:07,755 --> 00:08:10,924
o el Innsmouth se congelará en la capa de hielo,
167
00:08:10,958 --> 00:08:13,326
donde permanecerá el resto del invierno,
168
00:08:13,360 --> 00:08:17,364
flotando más y más al norte, ¡hasta que sea demasiado tarde!
169
00:08:17,397 --> 00:08:19,567
Es un barco de 400 toneladas, Barnabas.
170
00:08:19,600 --> 00:08:20,601
La subestimas.
171
00:08:20,634 --> 00:08:22,269
¡No te hablo a ti, Gideon!
172
00:08:22,302 --> 00:08:25,238
-¡Por favor, Capitán! -Gideon tiene razón.
173
00:08:25,272 --> 00:08:28,241
Somos un barco de guerra, el Ayebaun era una goleta.
174
00:08:28,275 --> 00:08:31,378
Para encontrar a Streiner, debemos seguir su traicionero camino
175
00:08:31,411 --> 00:08:33,146
hasta donde estas aguas lo permitan.
176
00:08:33,180 --> 00:08:36,049
El Innsmouth acaba de regresar de dos años de servicio
177
00:08:36,083 --> 00:08:37,685
en el mar Mediterráneo.
178
00:08:37,718 --> 00:08:39,820
¡Este es el Ártico implacable!
179
00:08:39,853 --> 00:08:41,288
¡Baja la voz, Bernabé!
180
00:08:42,355 --> 00:08:44,091
¡Estamos escuchando!
181
00:08:44,124 --> 00:08:46,694
Entonces escúchame cuando digo,
182
00:08:46,727 --> 00:08:50,731
este lugar, no se preocupa por ti,
183
00:08:50,764 --> 00:08:53,400
no le importan tus grandes deseos o anhelos,
184
00:08:53,433 --> 00:08:56,570
su dedicación a esta causa.
185
00:08:56,604 --> 00:08:59,673
Sólo sabe que somos carne y hueso tibios,
186
00:09:00,808 --> 00:09:03,243
y cómo congelar la vida misma de nosotros.
187
00:09:05,078 --> 00:09:08,348
Volveré con Streiner vivo o muerto.
188
00:09:09,783 --> 00:09:13,386
Esa fue mi promesa y tengo la intención de mantener mi palabra.
189
00:09:13,420 --> 00:09:14,287
¡Escuchar! ¡Escuchar!
190
00:09:15,789 --> 00:09:18,158
Altera nuestro rumbo donde mejor te parezca,
191
00:09:18,191 --> 00:09:20,027
pero seguimos adelante.
192
00:09:21,261 --> 00:09:22,562
No retrocedemos.
193
00:09:24,431 --> 00:09:25,265
Capitán.
194
00:09:26,099 --> 00:09:29,269
[pasos alejándose]
195
00:09:32,773 --> 00:09:35,876
[la puerta se abre]
196
00:09:37,277 --> 00:09:38,612
¡Bernabé, por favor!
197
00:09:41,448 --> 00:09:42,616
Escucha al Capitán.
198
00:09:42,650 --> 00:09:43,951
Es un veterano del Ártico.
199
00:09:43,984 --> 00:09:45,185
Él nos llevará sanos y salvos a casa.
200
00:09:45,218 --> 00:09:47,287
Teniente, usted llega a esta posición.
201
00:09:47,320 --> 00:09:48,756
de una vida de privilegios.
202
00:09:48,789 --> 00:09:51,158
Si esperas regresar sano y salvo a esa vida,
203
00:09:51,191 --> 00:09:53,460
entonces cállate y escucha a alguien que sepa
204
00:09:53,493 --> 00:09:54,962
de que estan hablando!
205
00:09:54,995 --> 00:09:58,431
Nuestro imbécil capitán solo quiere encontrar a Streiner
206
00:09:58,465 --> 00:10:00,267
y ese barco condenado!
207
00:10:00,300 --> 00:10:03,370
Me temo que nos ve a los demás como prescindibles.
208
00:10:03,403 --> 00:10:05,605
Él no te dará un segundo pensamiento.
209
00:10:05,639 --> 00:10:07,174
cuando estás frío y desesperado,
210
00:10:07,207 --> 00:10:09,076
y rogando como una perra por su ayuda,
211
00:10:09,109 --> 00:10:11,378
si esta expedición va matriz.
212
00:10:11,411 --> 00:10:13,013
Si no crees en nuestra misión,
213
00:10:13,046 --> 00:10:14,314
Entonces, ¿por qué incluso venir?
214
00:10:14,347 --> 00:10:16,283
Me ordenaron, Gideon.
215
00:10:16,316 --> 00:10:18,185
Porque muy pocos hombres a bordo de Innsmouth
216
00:10:18,218 --> 00:10:20,520
saber una maldita cosa sobre la exploración polar.
217
00:10:21,922 --> 00:10:24,892
¿En qué crees tanto aquí, Gideon?
218
00:10:24,925 --> 00:10:27,094
¿Es la recuperación de Streiner,
219
00:10:27,127 --> 00:10:29,096
o simplemente quieres ser el primero
220
00:10:29,129 --> 00:10:30,764
para hacer este gran viaje
221
00:10:30,798 --> 00:10:33,400
a bordo del precioso barco de tu padre?
222
00:10:33,433 --> 00:10:34,267
¡Suficiente!
223
00:10:36,369 --> 00:10:39,339
Podría hacerte la vida muy difícil en casa,
224
00:10:39,372 --> 00:10:40,307
si no me empiezas a mostrar
225
00:10:40,340 --> 00:10:41,875
un poco de cortesía aquí, McCulloch.
226
00:10:43,343 --> 00:10:46,013
Convéncelo de que nos dé la vuelta.
227
00:10:46,880 --> 00:10:48,148
tienes tanto miedo
228
00:10:48,181 --> 00:10:49,082
-como el resto de nosotros. - [silbato trino]
229
00:10:49,116 --> 00:10:51,584
[golpes de barco]
230
00:10:51,618 --> 00:10:52,720
[Bernabé y Gedeón gimen]
231
00:10:52,753 --> 00:10:54,988
[ruido de objetos]
232
00:10:55,022 --> 00:10:57,590
[Gideon gimiendo]
233
00:10:57,624 --> 00:11:00,761
- [barco crujiendo] - [Barnabas jadea pesadamente]
234
00:11:00,794 --> 00:11:03,663
-¡Madre de la dulce divinidad! - [barco golpeando]
235
00:11:03,697 --> 00:11:04,865
¡Capitán!
236
00:11:04,898 --> 00:11:05,733
¡Capitán!
237
00:11:06,666 --> 00:11:08,001
¡Preparad a nuestros hombres para cavar!
238
00:11:09,970 --> 00:11:13,974
- [Ashcroft jadea fuertemente] - [perros ladrando]
239
00:11:14,007 --> 00:11:15,876
[música de suspenso uptempo]
240
00:11:15,909 --> 00:11:17,811
Los perros están ladrando a algo ahí fuera.
241
00:11:19,479 --> 00:11:20,313
¿Focas?
242
00:11:21,381 --> 00:11:23,450
Nuestros perros no ladran a las focas.
243
00:11:23,483 --> 00:11:25,585
[los perros continúan ladrando en la distancia]
244
00:11:25,618 --> 00:11:26,820
Escuchen, caps.
245
00:11:26,854 --> 00:11:29,056
El Capitán Mortimer los quiere a todos en el hielo.
246
00:11:29,089 --> 00:11:32,425
Vamos a cortar un canal antes de que estemos completamente congelados.
247
00:11:32,459 --> 00:11:33,927
Arriba te levantas.
248
00:11:33,961 --> 00:11:36,029
Los quiero a todos reunidos en la cubierta principal en un cuarto de hora.
249
00:11:36,063 --> 00:11:37,230
No voy a dejar que un parche de escarcha
250
00:11:37,264 --> 00:11:39,066
detener el Innsmouth en seco.
251
00:11:39,099 --> 00:11:40,267
Adelante a la gloria, hombres.
252
00:11:41,168 --> 00:11:43,236
-Señor. ramitas? -¿Señor?
253
00:11:43,270 --> 00:11:44,738
Ashcroft y tú bajéis a la bodega de carga.
254
00:11:44,772 --> 00:11:46,006
para comprobar si hay daños.
255
00:11:46,039 --> 00:11:47,440
De inmediato, teniente.
256
00:11:47,474 --> 00:11:49,142
Si me disculpa, teniente,
257
00:11:49,176 --> 00:11:51,378
alguien debería informar a Redgrave.
258
00:11:51,411 --> 00:11:53,646
¿Quizás podría comprobar la bodega?
259
00:11:53,680 --> 00:11:55,749
De hecho, ver que él ayuda.
260
00:11:55,783 --> 00:11:57,484
Parecería el tamaño y la fuerza de Innsmouth
261
00:11:57,517 --> 00:11:59,386
ha trabajado en nuestra contra.
262
00:11:59,419 --> 00:12:02,322
Aguas poco profundas, señores, y mala navegación.
263
00:12:02,355 --> 00:12:05,158
¿De qué sirve ahora una máquina de vapor de una tonelada, eh?
264
00:12:05,192 --> 00:12:07,828
Sino hundirnos en las profundidades heladas.
265
00:12:07,861 --> 00:12:10,864
Sólo una pequeña preocupación mía, teniente.
266
00:12:10,898 --> 00:12:14,734
[música siniestra oscura]
267
00:12:14,768 --> 00:12:15,602
¿Redgrave?
268
00:12:17,404 --> 00:12:18,738
-¡Redgrave! - [golpeando la puerta]
269
00:12:18,772 --> 00:12:21,708
-[golpeando la puerta continúa] -¡Redgrave, abre!
270
00:12:21,741 --> 00:12:24,411
[golpe de puerta]
271
00:12:25,545 --> 00:12:26,980
¿Qué demonios es esto?
272
00:12:27,014 --> 00:12:28,548
¡Marlowe, por favor!
273
00:12:28,581 --> 00:12:30,517
No debes decírselo a nadie.
274
00:12:30,550 --> 00:12:33,120
¿Qué hace una mujer a bordo, eh?
275
00:12:33,153 --> 00:12:34,654
Has estado albergando a un polizón, Redgrave.
276
00:12:34,687 --> 00:12:38,191
Eso es un delito muy grave y punible.
277
00:12:38,225 --> 00:12:40,193
Ella estaba en la bodega de carga.
278
00:12:40,227 --> 00:12:42,162
Ya era demasiado tarde.
279
00:12:42,195 --> 00:12:43,997
El capitán hará que te azoten.
280
00:12:45,032 --> 00:12:46,499
Ambos.
281
00:12:46,533 --> 00:12:49,169
Eso es algo, me atrevo a decir, lo disfrutaré.
282
00:12:49,202 --> 00:12:53,273
El sufrimiento de otros hombres puede ser bastante entretenido
283
00:12:53,306 --> 00:12:54,942
con poco más para mantenerte ocupado.
284
00:12:54,975 --> 00:12:56,609
Mantén esto entre nosotros.
285
00:12:56,643 --> 00:12:58,245
¡Por su bien!
286
00:12:58,278 --> 00:13:00,981
Ella tiene sus razones para viajar hasta aquí, Marlowe.
287
00:13:01,014 --> 00:13:02,315
¿Por favor?
288
00:13:02,349 --> 00:13:05,252
¿De qué me sirve mantener los labios apretados, eh?
289
00:13:06,653 --> 00:13:07,821
¡Ay, [chasquea los dedos] ay!
290
00:13:10,323 --> 00:13:12,059
¿Qué tal esos dibujos?
291
00:13:13,193 --> 00:13:15,262
Dijiste que conseguirían un buen precio, ¿no es así?
292
00:13:15,295 --> 00:13:16,396
Esos son míos.
293
00:13:18,031 --> 00:13:21,534
Si querías comprar mi silencio, esto es un comienzo.
294
00:13:21,568 --> 00:13:22,735
¡Devuélvelos!
295
00:13:22,769 --> 00:13:23,937
- [gruñidos Redgrave] - [música siniestra oscura]
296
00:13:23,971 --> 00:13:24,838
- [golpes en el cuerpo] - [Redgrave gime]
297
00:13:24,872 --> 00:13:27,074
-¡Para! -¡Ah, habla!
298
00:13:27,107 --> 00:13:29,042
Mantendría mi vocecita bonita en silencio.
299
00:13:29,076 --> 00:13:30,911
Otros pueden escucharte.
300
00:13:30,944 --> 00:13:33,580
Debe pensar que eres muy inteligente, Redgrave.
301
00:13:33,613 --> 00:13:35,382
Nunca te tomé por una gran rata fanny.
302
00:13:35,415 --> 00:13:37,985
Guardando todo eso para ti, ¿verdad?
303
00:13:38,018 --> 00:13:39,486
Mejor reza para que nadie más se entere.
304
00:13:39,519 --> 00:13:44,357
Podría ser peligroso tener una rata a bordo de un barco lleno de hombres,
305
00:13:45,492 --> 00:13:47,394
todos lejos de casa, todos extrañando a sus esposas.
306
00:13:47,427 --> 00:13:49,596
¿Sabes lo que quiero decir, Redgrave?
307
00:13:49,629 --> 00:13:53,733
En un lugar tan desprovisto de placeres,
308
00:13:54,935 --> 00:13:57,604
algunos podrían no ser capaces de controlar sus impulsos.
309
00:13:57,637 --> 00:13:59,106
¡Eres un maldito cerdo!
310
00:13:59,139 --> 00:14:00,607
-[golpe aterriza] -[Redgrave gime dolorosamente]
311
00:14:00,640 --> 00:14:02,242
- [golpes en el cuerpo] - [Redgrave gime]
312
00:14:02,275 --> 00:14:06,113
[Redgrave continúa gimiendo]
313
00:14:07,780 --> 00:14:09,983
¡Tengo una familia aquí!
314
00:14:10,017 --> 00:14:11,384
¡Perdido en una expedición!
315
00:14:11,418 --> 00:14:13,053
¿No puedes entender?
316
00:14:13,086 --> 00:14:15,455
¿No tienes un hermano o una hermana?
317
00:14:15,488 --> 00:14:17,424
Esto es el Ártico, querida.
318
00:14:17,457 --> 00:14:18,858
No hay lugar para ti.
319
00:14:18,892 --> 00:14:21,261
No es como los cuentos fantasiosos sobre los que lees en casa.
320
00:14:21,294 --> 00:14:23,130
Incluso los hombres luchan aquí.
321
00:14:23,163 --> 00:14:25,265
Ahora, te escoltaré hasta el Capitán,
322
00:14:25,298 --> 00:14:27,867
a menos que tengamos un trato, Little Mr. Redgrave?
323
00:14:27,901 --> 00:14:29,369
Devuélvelo.
324
00:14:29,402 --> 00:14:30,870
Yo mismo voy al Capitán.
325
00:14:32,072 --> 00:14:33,706
Quédate con tus dibujos de mierda entonces.
326
00:14:33,740 --> 00:14:34,975
[Redgrave gime dolorosamente]
327
00:14:35,008 --> 00:14:37,244
Esto valdrá la pena solo por ver la cara de Mortimer.
328
00:14:39,446 --> 00:14:40,981
Y Redgrave, cuando tus cojones hayan
329
00:14:41,014 --> 00:14:42,282
vuelve a bajar de tus entrañas,
330
00:14:42,315 --> 00:14:43,917
Ashcroft está esperando en la bodega de carga.
331
00:14:43,951 --> 00:14:45,818
Debes inspeccionarlo en busca de daños.
332
00:14:45,852 --> 00:14:47,120
[Barnabas susurra indistintamente]
333
00:14:47,154 --> 00:14:48,388
¿Capitán?
334
00:14:48,421 --> 00:14:50,257
Vas a querer ver esto.
335
00:14:50,290 --> 00:14:51,358
¿Ahora que?
336
00:14:51,391 --> 00:14:53,526
[Gideon] ¡Sr. Spriggs, entre aquí!
337
00:14:53,560 --> 00:14:58,565
- [repiqueteo de pasos] - [música dramática llena de suspenso]
338
00:15:00,533 --> 00:15:02,002
¡Es una polizón, capitán Mortimer, señor!
339
00:15:02,035 --> 00:15:04,337
La encontré escondida en la cabaña de Redgrave.
340
00:15:04,371 --> 00:15:07,274
¡¿Cómo no hemos notado un polizón a bordo?!
341
00:15:07,307 --> 00:15:09,009
Redgrave mantuvo su secreto, señor.
342
00:15:09,977 --> 00:15:11,178
Le advertí que la azotarían,
343
00:15:11,211 --> 00:15:13,413
pero a ella no parece importarle un culo.
344
00:15:13,446 --> 00:15:14,381
¿Cómo te llamas?
345
00:15:15,848 --> 00:15:17,384
-Carmen.
-Carmen.
346
00:15:18,385 --> 00:15:19,586
no se como
347
00:15:19,619 --> 00:15:22,455
o por qué te encuentras a bordo del Innsmouth,
348
00:15:22,489 --> 00:15:25,392
cientos de millas al norte en estas aguas árticas,
349
00:15:26,426 --> 00:15:29,096
pero estamos bloqueados por el hielo,
350
00:15:29,129 --> 00:15:31,364
que era nuestro mayor miedo.
351
00:15:31,398 --> 00:15:34,201
Lo que sea que esperes lograr viniendo aquí,
352
00:15:34,234 --> 00:15:37,370
hogar, calidez, seguridad,
353
00:15:37,404 --> 00:15:41,308
incluso las comodidades más simples están lejos, lejos de nosotros ahora.
354
00:15:41,341 --> 00:15:43,776
Debes hacer lo que hacemos los hombres,
355
00:15:43,810 --> 00:15:45,678
si deseas vivir esto.
356
00:15:45,712 --> 00:15:48,448
No hay tiempo para la debilidad ahora, señora.
357
00:15:48,481 --> 00:15:52,019
El Ártico no tiene piedad.
358
00:15:52,052 --> 00:15:53,320
¿La vas a castigar?
359
00:15:53,353 --> 00:15:55,855
Nuestra situación aquí es suficiente castigo.
360
00:15:58,525 --> 00:16:01,294
[ruido del motor]
361
00:16:06,933 --> 00:16:08,035
[chirrido ictioideo]
362
00:16:08,068 --> 00:16:11,171
[música de suspenso intenso]
363
00:16:11,204 --> 00:16:12,039
¿Ashcroft?
364
00:16:14,174 --> 00:16:19,179
[la música de suspenso intenso continúa]
365
00:16:19,912 --> 00:16:20,680
[chirrido ictioideo]
366
00:16:20,713 --> 00:16:22,982
[Gruñidos ictioideos]
367
00:16:23,016 --> 00:16:27,520
[la música de suspenso intenso continúa]
368
00:16:28,388 --> 00:16:30,823
[Ichthyoid gruñe amenazadoramente]
369
00:16:30,857 --> 00:16:33,693
[aplastamiento de la piel]
370
00:16:34,961 --> 00:16:36,896
[Gruñidos ictioideos]
371
00:16:36,929 --> 00:16:38,831
[Redgrave grita en la distancia]
372
00:16:38,865 --> 00:16:40,533
Ashcroft está en la bodega de carga.
373
00:16:40,567 --> 00:16:41,468
¡Quédate aquí!
374
00:16:41,501 --> 00:16:42,402
¡Cuidado con ella!
375
00:16:42,435 --> 00:16:43,703
¡Rápido, hombres!
376
00:16:43,736 --> 00:16:46,906
[pasos alejándose]
377
00:16:48,941 --> 00:16:51,678
[Redgrave grita aterrador]
378
00:16:51,711 --> 00:16:53,080
[jadea pesadamente] ¡Joder!
379
00:16:53,113 --> 00:16:54,781
[Redgrave grita dolorosamente]
380
00:16:54,814 --> 00:16:55,782
¡Cristo!
381
00:16:55,815 --> 00:16:57,084
¡Llévenlo a la enfermería!
382
00:16:58,485 --> 00:17:00,353
- ¿Dónde está Ashcroft? -¡Muerto!
383
00:17:00,387 --> 00:17:01,521
¡Él está muerto!
384
00:17:01,554 --> 00:17:03,090
-[Redgrave gime dolorosamente] -¿Muerto?
385
00:17:03,123 --> 00:17:05,058
Hay algo en la bodega de carga, Capitán.
386
00:17:05,092 --> 00:17:06,526
Alguna bestia.
387
00:17:06,559 --> 00:17:09,129
-Alguna criatura. -¡Barnabas, la enfermería!
388
00:17:10,530 --> 00:17:13,966
[Redgrave gime en voz alta]
389
00:17:15,535 --> 00:17:17,604
- [ruido de herramientas de cocina] - [chirrido de ictioide]
390
00:17:17,637 --> 00:17:18,471
¿Hola?
391
00:17:20,407 --> 00:17:22,742
[tapa de olla suena]
392
00:17:22,775 --> 00:17:24,077
Marlowe, ¿eres tú?
393
00:17:24,111 --> 00:17:27,614
[música espeluznante de suspenso]
394
00:17:30,450 --> 00:17:31,284
¡Cerdo codicioso!
395
00:17:33,086 --> 00:17:35,755
[ruidos de objetos]
396
00:17:35,788 --> 00:17:36,756
¿Quién está aquí?
397
00:17:36,789 --> 00:17:37,724
[chirrido ictioideo]
398
00:17:37,757 --> 00:17:38,991
Redgrave, ¿eres tú?
399
00:17:39,025 --> 00:17:42,162
[Ichthyoid continúa chillando]
400
00:17:42,195 --> 00:17:43,530
[ruido de objetos]
401
00:17:43,563 --> 00:17:46,933
[música espeluznante y llena de suspenso]
402
00:17:46,966 --> 00:17:49,902
[Gruñidos ictioideos]
403
00:17:53,140 --> 00:17:56,376
[chirrido ictioideo]
404
00:17:57,410 --> 00:18:00,113
[Ichthyoid gruñe amenazadoramente]
405
00:18:00,147 --> 00:18:01,748
[Redgrave sollozando suavemente]
406
00:18:01,781 --> 00:18:02,949
[aplastamiento de la piel]
407
00:18:02,982 --> 00:18:07,053
[Redgrave grita dolorosamente]
408
00:18:07,086 --> 00:18:08,688
Esa es una garra monstruosa.
409
00:18:10,823 --> 00:18:13,059
Hay algo en la bodega de carga.
410
00:18:13,092 --> 00:18:14,427
Algo mortal.
411
00:18:14,461 --> 00:18:16,062
¿Cómo es posible que hayamos navegado tanto tiempo?
412
00:18:16,095 --> 00:18:18,831
con algo de ese tamaño en la bodega desapercibido?
413
00:18:18,865 --> 00:18:20,567
[Spriggs] Bueno, no pertenece al gato Bigotes.
414
00:18:20,600 --> 00:18:22,469
No notamos un polizón a bordo.
415
00:18:22,502 --> 00:18:24,003
¡Podría haber cualquier cosa ahí abajo ahora!
416
00:18:24,036 --> 00:18:25,905
¡Algo ha encontrado su camino dentro!
417
00:18:27,540 --> 00:18:28,941
[respira temblorosamente] Lo vi.
418
00:18:30,710 --> 00:18:31,878
Una criatura.
419
00:18:31,911 --> 00:18:33,380
No puedo explicarlo.
420
00:18:33,413 --> 00:18:35,648
Es anfibio y parecido a un hombre.
421
00:18:35,682 --> 00:18:36,783
¿Qué le has dado, McCulloch?
422
00:18:36,816 --> 00:18:37,884
Se ha ido malditamente loco.
423
00:18:37,917 --> 00:18:39,586
¡No, no, no, por favor!
424
00:18:39,619 --> 00:18:41,654
[respira temblorosamente] Caminaba como nosotros.
425
00:18:41,688 --> 00:18:44,891
Tenía la cara y las facciones de un pez.
426
00:18:44,924 --> 00:18:49,095
Aletas, branquias y manos palmeadas,
427
00:18:50,363 --> 00:18:52,699
y toscos, horribles dientes rotos,
428
00:18:52,732 --> 00:18:54,434
-y- -Cálmate, muchacho.
429
00:18:54,467 --> 00:18:55,868
[Gruñe Redgrave]
430
00:18:55,902 --> 00:19:00,173
Esta criatura, ¿podría dibujarla, señor Redgrave?
431
00:19:00,207 --> 00:19:02,175
¿Quizás deberíamos dejarlo descansar, Capitán?
432
00:19:05,077 --> 00:19:06,613
Dibuja exactamente lo que viste.
433
00:19:06,646 --> 00:19:07,480
Es una orden.
434
00:19:10,450 --> 00:19:12,352
[Redgrave respira temblorosamente]
435
00:19:12,385 --> 00:19:15,555
[música espeluznante intensa]
436
00:19:18,925 --> 00:19:23,496
[Redgrave continúa respirando temblorosamente]
437
00:19:24,364 --> 00:19:25,765
[Carmen] ¿Qué pasa?
438
00:19:25,798 --> 00:19:26,999
[Pasoteo de pasos]
439
00:19:27,033 --> 00:19:29,602
- [la puerta se abre] - ¡Espere aquí, señora!
440
00:19:29,636 --> 00:19:31,137
-¿Por qué? - [la puerta se cierra de golpe]
441
00:19:31,170 --> 00:19:32,138
-[tocando la puerta] -¡Oye!
442
00:19:32,171 --> 00:19:33,473
¿Adónde vas?
443
00:19:33,506 --> 00:19:36,443
-[llaman a la puerta] -[Carmen susurra indistintamente]
444
00:19:36,476 --> 00:19:40,247
[música espeluznante siniestra]
445
00:19:40,280 --> 00:19:42,114
Esta es una fantasía diluida.
446
00:19:42,148 --> 00:19:43,816
¡No lo creeré!
447
00:19:46,686 --> 00:19:50,690
[Música espeluznante y siniestra continúa]
448
00:19:56,028 --> 00:20:00,032
[Música espeluznante y siniestra continúa]
449
00:20:03,836 --> 00:20:05,272
Quédate con Redgrave.
450
00:20:05,305 --> 00:20:07,139
Los hombres me esperan en la cubierta principal.
451
00:20:08,375 --> 00:20:09,709
¿Marlowe?
452
00:20:09,742 --> 00:20:12,144
Quiero a todos a bordo armados.
453
00:20:12,178 --> 00:20:14,914
Toma esto y llénalo con cada mosquete.
454
00:20:14,947 --> 00:20:15,982
y escopeta tenemos.
455
00:20:17,884 --> 00:20:20,953
Sí, capitán.
456
00:20:20,987 --> 00:20:24,557
[Redgrave gime dolorosamente]
457
00:20:24,591 --> 00:20:27,994
[música dramática intensa]
458
00:20:29,095 --> 00:20:31,998
[la tapa de la olla hace ruido]
459
00:20:32,865 --> 00:20:34,801
[Ichthyoid gruñidos y chillidos]
460
00:20:34,834 --> 00:20:35,702
[aplastamiento de la piel]
461
00:20:35,735 --> 00:20:37,304
[golpes de pan]
462
00:20:37,337 --> 00:20:38,905
[Chirridos y chirridos ictioideos]
463
00:20:38,938 --> 00:20:40,940
¡Jesús, María y José!
464
00:20:40,973 --> 00:20:45,645
- [Barnabas se estremece] - [Gruñidos de ictioide]
465
00:20:45,678 --> 00:20:49,849
[la música dramática intensa continúa]
466
00:20:49,882 --> 00:20:52,151
[Capitán] Spriggs, agarra todo lo que puedas.
467
00:20:52,184 --> 00:20:53,353
Vamos al hielo.
468
00:20:53,386 --> 00:20:54,354
[Spriggs] ¿Afuera?
469
00:20:54,387 --> 00:20:55,755
¡Debemos salir de este barco!
470
00:20:57,424 --> 00:20:59,592
Otra criatura está adentro, mata a la maldita cosa.
471
00:21:01,594 --> 00:21:02,895
[Spriggs] ¡Sí, Capitán!
472
00:21:02,929 --> 00:21:05,298
[la música dramática intensa continúa]
473
00:21:05,332 --> 00:21:08,401
[ruido de la cerradura de la puerta]
474
00:21:11,471 --> 00:21:15,875
[miembros de la tripulación gritando indistintamente]
475
00:21:15,908 --> 00:21:16,743
¿Capitán?
476
00:21:17,710 --> 00:21:18,545
¿Cualquiera?
477
00:21:19,712 --> 00:21:21,848
[golpes de bote]
478
00:21:21,881 --> 00:21:25,685
[música dramática de suspenso]
479
00:21:25,718 --> 00:21:29,021
[Pasoteo de pasos]
480
00:21:29,055 --> 00:21:30,256
Gedeón!
481
00:21:30,289 --> 00:21:32,024
- [Capitán gruñe] - [Gideon gime]
482
00:21:32,058 --> 00:21:33,460
¿Donde esta ella?
483
00:21:33,493 --> 00:21:34,794
Estabas vigilando al polizón.
484
00:21:34,827 --> 00:21:35,995
¡Está en el barco!
485
00:21:36,028 --> 00:21:37,129
Querías que se quedara quieta.
486
00:21:37,163 --> 00:21:39,031
¡Maldito seas, Gideon!
487
00:21:39,065 --> 00:21:41,167
[ambos hombres gimiendo]
488
00:21:41,200 --> 00:21:42,935
-[Gideon gime dolorosamente] -¡Por el amor de Dios!
489
00:21:42,969 --> 00:21:44,170
¡Nos quedamos juntos!
490
00:21:44,203 --> 00:21:45,972
¡Morirás ahí solo!
491
00:21:46,005 --> 00:21:47,974
¡Vienen por nosotros!
492
00:21:49,876 --> 00:21:51,344
[hombres jadeando pesadamente]
493
00:21:51,378 --> 00:21:55,415
¡Sir Roland, es cada hombre por sí mismo allí!
494
00:21:56,983 --> 00:21:59,952
¡Cualquiera que quede seguro que ya está muerto!
495
00:21:59,986 --> 00:22:01,688
[Capitán jadea fuertemente]
496
00:22:01,721 --> 00:22:05,291
- [El capitán gime en voz alta] - [ruido de nieve]
497
00:22:05,324 --> 00:22:07,860
[El capitán gruñe en voz alta]
498
00:22:07,894 --> 00:22:12,899
-[música instrumental sombría] -[Gideon jadea pesadamente]
499
00:22:17,404 --> 00:22:22,409
- [aplastamiento de la piel] - [miembro de la tripulación gimiendo]
500
00:22:23,610 --> 00:22:26,946
[miembro de la tripulación sigue gimiendo]
501
00:22:26,979 --> 00:22:29,982
[Gruñido ictioideo]
502
00:22:30,016 --> 00:22:31,584
- [chirrido ictioideo] - [miembro de la tripulación jadeando]
503
00:22:31,618 --> 00:22:33,453
- [Gruñidos ictioideos] - [Aplastamiento de la piel]
504
00:22:33,486 --> 00:22:36,589
¡Aquí!
505
00:22:36,623 --> 00:22:37,424
¿Lo que está sucediendo?
506
00:22:37,457 --> 00:22:38,257
¿Donde está todo el mundo?
507
00:22:38,290 --> 00:22:39,091
Todos están muertos.
508
00:22:39,125 --> 00:22:39,926
Tenemos que irnos ahora.
509
00:22:39,959 --> 00:22:41,327
¿Cómo conseguiste eso?
510
00:22:41,360 --> 00:22:42,529
[Carmen] Necesito polvo.
511
00:22:42,562 --> 00:22:43,396
Ayúdame.
512
00:22:44,431 --> 00:22:45,965
[objetos barajando]
513
00:22:45,998 --> 00:22:47,400
¿Qué es esto?
514
00:22:47,434 --> 00:22:49,502
¡Ir!
515
00:22:49,536 --> 00:22:50,937
Prepárate.
516
00:22:52,138 --> 00:22:56,042
[gemidos dolorosamente] ¡Jesús!
517
00:22:56,075 --> 00:22:56,876
Ahora caminamos.
518
00:22:56,909 --> 00:22:58,144
¡No, no, no, espera!
519
00:22:58,177 --> 00:23:00,780
[Redgrave grita dolorosamente]
520
00:23:00,813 --> 00:23:04,484
[música orquestal dramática]
521
00:23:09,388 --> 00:23:13,893
[Continúa la música orquestal dramática]
522
00:23:18,931 --> 00:23:23,436
[Continúa la música orquestal dramática]
523
00:23:27,974 --> 00:23:32,479
[Continúa la música orquestal dramática]
524
00:23:36,949 --> 00:23:40,720
[música dramática de suspenso]
525
00:23:45,492 --> 00:23:47,627
[La música dramática de suspenso continúa]
526
00:23:47,660 --> 00:23:49,095
- [nieve crujiendo] - [viento azotando]
527
00:23:49,128 --> 00:23:52,565
Puedo sentir mis globos oculares congelarse en sus cuencas.
528
00:23:53,833 --> 00:23:55,401
Simplemente no saques tu polla para mear
529
00:23:55,434 --> 00:23:57,103
-o congelarás la pista. - [Gedeón se burla]
530
00:23:57,136 --> 00:23:58,771
Y quedará muy poco.
531
00:24:00,006 --> 00:24:03,242
[Spriggs jadea pesadamente]
532
00:24:04,977 --> 00:24:09,716
¡Capitán, no hay nada más que hielo y miseria!
533
00:24:09,749 --> 00:24:11,217
Sigue moviéndote, Marlowe.
534
00:24:11,250 --> 00:24:12,652
no te rindas
535
00:24:12,685 --> 00:24:13,486
¿Renunciar a qué, capitán?
536
00:24:13,520 --> 00:24:14,654
¡Todo está perdido!
537
00:24:14,687 --> 00:24:16,055
[Barnabas] Ahh, todavía estás pensando
538
00:24:16,088 --> 00:24:18,190
sobre Streiner, ¿no es así?
539
00:24:18,224 --> 00:24:19,391
[Bernabé gruñe]
540
00:24:19,425 --> 00:24:20,993
Pero él está ahí afuera, y ellos podrían ayudarnos.
541
00:24:21,027 --> 00:24:23,295
¡Oh, por el amor de Dios, Rolando! [jadea mucho]
542
00:24:23,329 --> 00:24:26,298
Pueden ser nuestra mejor oportunidad de supervivencia ahora.
543
00:24:26,332 --> 00:24:29,135
Simplemente no puedes dejarlo, ¿verdad?
544
00:24:29,168 --> 00:24:30,269
¡¿Por qué?!
545
00:24:30,302 --> 00:24:32,238
¡Todos nuestros hombres están muertos!
546
00:24:32,271 --> 00:24:35,708
Sin duda nos moriremos de hambre o nos congelaremos aquí.
547
00:24:35,742 --> 00:24:40,747
¡¿Cómo es que todavía estás tan empeñado en tratar de encontrarlos ahora?!
548
00:24:41,948 --> 00:24:44,584
Streiner fue mi hermano y socio durante décadas.
549
00:24:44,617 --> 00:24:46,218
Viajamos por el mundo juntos.
550
00:24:46,252 --> 00:24:48,020
-¡Es como un hermano para mí! -[Bernabé se burla]
551
00:24:48,054 --> 00:24:51,891
Y sin embargo, ¿vino a cruzar el Polo Norte sin ti?
552
00:24:51,924 --> 00:24:54,193
Vinimos a rescatar al hombre,
553
00:24:54,226 --> 00:24:55,828
¡No acabes varado como él!
554
00:24:55,862 --> 00:24:57,396
¿O solo somos [grita Barnabas indistintamente]?
555
00:24:57,429 --> 00:24:59,498
- [El capitán grita enojado] - [golpes en el cuerpo]
556
00:24:59,532 --> 00:25:03,002
¡Si están ahí afuera, podrían salvarnos, imbécil!
557
00:25:03,035 --> 00:25:06,305
Streiner hizo construir el Ayebaun ancho y poco profundo.
558
00:25:06,338 --> 00:25:08,440
Ella iba a congelarse en el hielo
559
00:25:08,474 --> 00:25:11,878
y a la deriva con las corrientes sobre el Polo.
560
00:25:11,911 --> 00:25:14,113
En teoría, o podría estar hundido hace años.
561
00:25:14,146 --> 00:25:15,047
¡Rolando!
562
00:25:15,081 --> 00:25:17,684
¡El Ayebaun podría estar en cualquier parte!
563
00:25:17,717 --> 00:25:19,652
¡Nunca lo encontraremos!
564
00:25:19,686 --> 00:25:20,853
[Bernabé gime]
565
00:25:20,887 --> 00:25:21,921
Sí.
566
00:25:21,954 --> 00:25:23,723
[Spriggs murmura indistintamente]
567
00:25:23,756 --> 00:25:25,925
[Barnabas y Spriggs gimiendo]
568
00:25:25,958 --> 00:25:29,128
-Estoy bien. -¿Así que lo que?
569
00:25:29,161 --> 00:25:32,965
¿Deberíamos acostarnos aquí en el frío y morir?
570
00:25:34,233 --> 00:25:38,237
Buscaré a Streiner hasta mi último aliento.
571
00:25:39,572 --> 00:25:43,910
- [Barnabas jadea fuertemente] - [Capitán gruñe]
572
00:25:43,943 --> 00:25:47,346
[Barnabas continúa jadeando pesadamente]
573
00:25:47,379 --> 00:25:51,083
- [la nieve cruje] - [los sacos traquetean]
574
00:25:51,117 --> 00:25:54,553
[Gideon jadea pesadamente]
575
00:25:54,587 --> 00:25:57,323
- [la nieve cruje] - ¿Hombres?
576
00:25:58,891 --> 00:25:59,726
¡Capitán!
577
00:26:01,427 --> 00:26:04,196
Es Redgrave, señor, y el polizón.
578
00:26:05,164 --> 00:26:08,100
[nieve crujiendo]
579
00:26:08,134 --> 00:26:09,836
-[Redgrave gime dolorosamente] -Redgrave.
580
00:26:09,869 --> 00:26:11,470
[Redgrave continúa gimiendo]
581
00:26:11,503 --> 00:26:14,040
-¡Estas vivo! - [Redgrave murmura]
582
00:26:14,073 --> 00:26:15,942
¿Algún otro superviviente?
583
00:26:15,975 --> 00:26:17,944
No que pudiéramos ver, Capitán.
584
00:26:17,977 --> 00:26:20,046
Pensé que éramos los únicos aquí.
585
00:26:21,180 --> 00:26:22,581
Nos dejaste morir.
586
00:26:25,451 --> 00:26:26,585
Ella volvió por mí.
587
00:26:28,087 --> 00:26:30,823
Le debo mi vida. [respira temblorosamente]
588
00:26:30,857 --> 00:26:32,258
¿Puedes continuar, hombre?
589
00:26:32,291 --> 00:26:34,326
Él puede hacerlo con un poco de ayuda.
590
00:26:36,095 --> 00:26:38,998
[Capitán] Barnabas, Gideon, échenle una mano.
591
00:26:39,031 --> 00:26:41,768
[nieve crujiendo]
592
00:26:42,802 --> 00:26:45,004
[hombres gruñendo]
593
00:26:45,037 --> 00:26:47,807
[nieve crujiendo]
594
00:26:52,578 --> 00:26:53,646
[Barnabas] ¡Ahora, levanta!
595
00:26:53,680 --> 00:26:55,648
[Redgrave grita dolorosamente]
596
00:26:55,682 --> 00:26:57,549
Estás bien, muchacho.
597
00:26:57,583 --> 00:27:01,453
[los tres gruñendo y jadeando pesadamente]
598
00:27:01,487 --> 00:27:04,056
Tenemos un largo camino por delante.
599
00:27:04,090 --> 00:27:06,693
[nieve crujiendo]
600
00:27:06,726 --> 00:27:10,562
[música instrumental dramática]
601
00:27:15,467 --> 00:27:20,139
[Continúa la música instrumental dramática]
602
00:27:22,508 --> 00:27:27,513
[Continúa la música instrumental dramática]
603
00:27:28,247 --> 00:27:29,882
[ruido del telescopio]
604
00:27:29,916 --> 00:27:34,586
[Continúa la música instrumental dramática]
605
00:27:35,521 --> 00:27:36,756
¡Capitán!
606
00:27:36,789 --> 00:27:40,159
En las montañas, hay una apertura.
607
00:27:40,192 --> 00:27:41,327
¿Cuán lejos?
608
00:27:41,360 --> 00:27:44,163
Probablemente ni siquiera media milla.
609
00:27:44,196 --> 00:27:46,733
[Capitán] Media milla, y puede haber refugio.
610
00:27:46,766 --> 00:27:48,868
No sé, Capitán.
611
00:27:48,901 --> 00:27:51,603
Ya no puedo sentir esta pierna.
612
00:27:51,637 --> 00:27:54,006
Si no puedes sentirlo, entonces no debería ser tan doloroso.
613
00:27:54,040 --> 00:27:54,841
No podemos quedarnos aquí.
614
00:27:54,874 --> 00:27:56,475
Es muy peligroso.
615
00:27:56,508 --> 00:27:57,643
Sé que estamos casi allí,
616
00:27:57,676 --> 00:27:58,878
y sé que el Ayebaun está ahí fuera.
617
00:27:58,911 --> 00:28:00,947
¡Sé que puedes lograrlo!
618
00:28:02,381 --> 00:28:04,150
Marlowe, échales una mano.
619
00:28:06,853 --> 00:28:07,754
¿Por qué la mujer no puede hacerlo?
620
00:28:07,787 --> 00:28:08,587
Ella lo arrastró hasta aquí.
621
00:28:08,620 --> 00:28:09,621
¡Ya ha hecho suficiente!
622
00:28:11,257 --> 00:28:12,091
Bien.
623
00:28:13,392 --> 00:28:14,626
Vamos.
624
00:28:14,660 --> 00:28:15,561
[Redgrave gime dolorosamente]
625
00:28:15,594 --> 00:28:16,695
Vamos.
626
00:28:16,729 --> 00:28:17,964
-[Gideon exhala] -Vamos.
627
00:28:17,997 --> 00:28:20,733
- [Redgrave gruñe] - [nieve crujiendo]
628
00:28:20,767 --> 00:28:25,772
-[música orquestal etérea] -[azotes de viento]
629
00:28:28,040 --> 00:28:30,810
[Continúa la música orquestal etérea]
630
00:28:30,843 --> 00:28:35,848
- [nieve crujiendo] - [grupo jadeando pesadamente]
631
00:28:37,616 --> 00:28:39,819
[Gideon] Podría haber cualquier cosa allí.
632
00:28:39,852 --> 00:28:41,854
Pero está libre de viento y nieve,
633
00:28:41,888 --> 00:28:43,856
Estoy dispuesto a arriesgarme.
634
00:28:45,057 --> 00:28:48,727
[música orquestal etérea]
635
00:28:53,465 --> 00:28:55,534
[Capitán] Bueno, no podemos quedarnos aquí.
636
00:28:58,304 --> 00:29:03,242
- [Capitán gime] - [nieve crujiendo]
637
00:29:06,145 --> 00:29:09,648
[música espeluznante de suspenso]
638
00:29:14,053 --> 00:29:16,122
[Pasoteo de pasos]
639
00:29:16,155 --> 00:29:18,390
[Miembro del grupo] Oh, no.
640
00:29:18,424 --> 00:29:19,258
Bueno.
641
00:29:20,226 --> 00:29:22,094
[Redgrave gimiendo suavemente]
642
00:29:22,128 --> 00:29:24,430
-Redgrave, mírame. - [golpes de saco]
643
00:29:24,463 --> 00:29:26,999
- [Redgrave gime dolorosamente] - [el saco hace ruido]
644
00:29:27,033 --> 00:29:28,600
[Redgrave continúa gimiendo]
645
00:29:28,634 --> 00:29:32,438
[gruñidos y gemidos del grupo]
646
00:29:32,471 --> 00:29:34,440
[Capitán] Manténganse juntos.
647
00:29:34,473 --> 00:29:37,643
[música espeluznante siniestra]
648
00:29:40,179 --> 00:29:42,448
[el grupo continúa gruñendo y gimiendo]
649
00:29:42,481 --> 00:29:47,053
[Música espeluznante y siniestra continúa]
650
00:29:47,086 --> 00:29:50,222
[golpe de fósforo]
651
00:29:50,256 --> 00:29:53,592
[grupo jadeando pesadamente]
652
00:29:56,428 --> 00:30:00,699
[Música espeluznante y siniestra continúa]
653
00:30:00,732 --> 00:30:04,136
[sonido de botella]
654
00:30:04,170 --> 00:30:08,007
[Música espeluznante y siniestra continúa]
655
00:30:08,040 --> 00:30:09,308
Bueno, parece que no fuimos los primeros.
656
00:30:09,341 --> 00:30:10,910
para encontrar este lugar.
657
00:30:12,478 --> 00:30:14,480
Uno de los hombres de Streiner.
658
00:30:15,747 --> 00:30:18,450
¡Oh, eso es simplemente perfecto!
659
00:30:18,484 --> 00:30:20,686
Todos podemos adivinar qué lo mató.
660
00:30:20,719 --> 00:30:21,921
Le han disparado.
661
00:30:22,821 --> 00:30:25,691
[el grupo jadea mucho]
662
00:30:25,724 --> 00:30:26,959
[barajar armas]
663
00:30:26,993 --> 00:30:31,797
- [huesos rotos] - [Capitán gruñe]
664
00:30:31,830 --> 00:30:35,001
[música espeluznante siniestra]
665
00:30:37,736 --> 00:30:39,471
Armaos.
666
00:30:39,505 --> 00:30:40,439
Esté en guardia.
667
00:30:42,708 --> 00:30:44,543
[el grupo jadea mucho]
668
00:30:44,576 --> 00:30:48,881
[Música espeluznante y siniestra continúa]
669
00:30:48,915 --> 00:30:51,450
[ruido de armas]
670
00:30:54,253 --> 00:30:57,723
-Está bien. -[el grupo sigue jadeando]
671
00:30:57,756 --> 00:30:58,557
Gedeón!
672
00:31:01,961 --> 00:31:06,966
-¡Tú! - [golpes de pistola]
673
00:31:08,334 --> 00:31:11,237
¿Has usado un arma antes?
674
00:31:11,270 --> 00:31:12,771
Yo me encargaré.
675
00:31:12,804 --> 00:31:14,273
Dos de nosotros deberíamos ir adelante,
676
00:31:14,306 --> 00:31:16,675
asegúrese de que sea seguro antes de aventurarnos mucho más profundo.
677
00:31:17,709 --> 00:31:18,544
¡Teniente!
678
00:31:19,645 --> 00:31:20,479
Yo voy.
679
00:31:23,049 --> 00:31:25,851
Mejor no discutir con ella.
680
00:31:25,884 --> 00:31:27,186
Espera aquí.
681
00:31:27,219 --> 00:31:30,722
[música espeluznante de suspenso]
682
00:31:36,028 --> 00:31:40,366
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
683
00:31:45,537 --> 00:31:49,841
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
684
00:31:50,876 --> 00:31:54,947
[goteo de agua en la distancia]
685
00:31:58,951 --> 00:32:03,189
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
686
00:32:07,659 --> 00:32:12,664
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
687
00:32:13,399 --> 00:32:15,934
[Pasoteo de pasos]
688
00:32:17,869 --> 00:32:21,974
[música espeluznante y llena de suspenso]
689
00:32:22,008 --> 00:32:25,344
[reloj de bolsillo tintineo]
690
00:32:27,946 --> 00:32:31,050
[Carmen solloza fuertemente]
691
00:32:33,385 --> 00:32:36,989
[Carmen sigue sollozando]
692
00:32:38,357 --> 00:32:39,725
¿Lo conocías?
693
00:32:39,758 --> 00:32:41,193
[Carmen sigue sollozando]
694
00:32:41,227 --> 00:32:43,029
Oh, Dios, lo conocías.
695
00:32:43,062 --> 00:32:43,895
Lo lamento.
696
00:32:45,164 --> 00:32:47,399
[Carmen sigue sollozando]
697
00:32:47,433 --> 00:32:50,169
[Pasoteo de pasos]
698
00:32:50,202 --> 00:32:51,803
[Gedeón] ¿Qué está pasando?
699
00:32:51,837 --> 00:32:53,339
¡Te dije que te quedaras quieto!
700
00:32:53,372 --> 00:32:54,973
[Barnabas] ¡Oímos gritos!
701
00:32:55,007 --> 00:32:56,908
No es nada.
702
00:32:56,942 --> 00:32:59,611
Estas montañas parecen vacías, al menos por ahora.
703
00:33:00,446 --> 00:33:01,613
Sólo los muertos descansan aquí.
704
00:33:04,550 --> 00:33:07,053
¡Ah, eso es jodidamente repugnante!
705
00:33:08,087 --> 00:33:08,920
Eso es repugnante.
706
00:33:08,954 --> 00:33:10,289
Marlowe, es suficiente.
707
00:33:10,322 --> 00:33:12,124
Todos lo cubrimos.
708
00:33:12,158 --> 00:33:15,027
¡No lo toques! ¡No te atrevas!
709
00:33:16,495 --> 00:33:17,496
Déjala. Vamos.
710
00:33:17,529 --> 00:33:18,697
Dejala ser.
711
00:33:19,165 --> 00:33:21,233
[Gideon] Te advertí que el Ártico no era lugar para una mujer.
712
00:33:21,700 --> 00:33:23,035
Ve adelante,
713
00:33:23,069 --> 00:33:25,171
y encontrar un lugar cercano para que nos instalemos.
714
00:33:27,706 --> 00:33:28,540
Por aquí.
715
00:33:30,909 --> 00:33:34,413
[música espeluznante de suspenso]
716
00:33:37,983 --> 00:33:41,220
[chirrido ictioideo]
717
00:33:43,989 --> 00:33:47,659
¿Hola?
718
00:33:47,693 --> 00:33:50,129
[sonido de linterna]
719
00:33:50,162 --> 00:33:53,665
[música espeluznante de suspenso]
720
00:33:58,570 --> 00:34:03,275
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
721
00:34:03,309 --> 00:34:06,478
[Pasoteo de pasos]
722
00:34:08,980 --> 00:34:13,319
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
723
00:34:14,620 --> 00:34:15,821
[golpes de saco]
724
00:34:15,854 --> 00:34:16,755
[Barnabas] Tenemos suficientes provisiones
725
00:34:16,788 --> 00:34:18,990
para que nos dure una semana como máximo.
726
00:34:21,059 --> 00:34:22,528
¿Estás preocupado, McCulloch?
727
00:34:23,862 --> 00:34:26,965
[Barnabas] Alguien eventualmente tendrá que viajar de regreso.
728
00:34:26,998 --> 00:34:29,468
Si hay provisiones en el barco,
729
00:34:29,501 --> 00:34:30,669
lo vamos a necesitar.
730
00:34:31,837 --> 00:34:33,405
Y si Innsmouth ha sido aplastado y hundido,
731
00:34:33,439 --> 00:34:34,773
será un viaje entallado.
732
00:34:38,710 --> 00:34:41,347
Tenemos un mes, en el mejor de los casos,
733
00:34:41,380 --> 00:34:44,816
antes de que el hambre se apodere de todos nosotros.
734
00:34:44,850 --> 00:34:48,520
Hay suficiente comida a bordo de Innsmouth para durarnos años.
735
00:34:48,554 --> 00:34:52,558
En ese momento, un grupo de rescate nos encontrará.
736
00:34:52,591 --> 00:34:53,425
Años.
737
00:34:54,360 --> 00:34:55,227
¿Cuántos años?
738
00:34:57,062 --> 00:34:59,465
Con suerte, no demasiados, Redgrave.
739
00:35:00,566 --> 00:35:02,134
¿Y si nadie viene por nosotros?
740
00:35:04,170 --> 00:35:07,673
[música espeluznante de suspenso]
741
00:35:09,808 --> 00:35:14,813
- [pies arrastrando los pies] - [Redgrave gime dolorosamente]
742
00:35:15,681 --> 00:35:19,518
[Redgrave continúa gimiendo]
743
00:35:21,119 --> 00:35:25,123
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
744
00:35:25,157 --> 00:35:27,393
[Redgrave gruñe dolorosamente]
745
00:35:27,426 --> 00:35:31,062
Charles, echemos un vistazo a esa pierna tuya.
746
00:35:36,168 --> 00:35:37,636
[Redgrave gime dolorosamente]
747
00:35:37,669 --> 00:35:42,674
- [aplastamiento de la piel] - [Redgrave tartamudea]
748
00:35:47,779 --> 00:35:48,947
Hace calor ahora.
749
00:35:48,980 --> 00:35:50,382
¿Caliente dices?
750
00:35:50,416 --> 00:35:51,883
No creo que sea tan malo.
751
00:35:53,685 --> 00:35:55,621
Todos deberíamos revisar nuestros pies.
752
00:35:55,654 --> 00:35:57,823
No quiero que nuestros dedos de los pies se vuelvan negros.
753
00:35:57,856 --> 00:35:59,458
¿Negro?
754
00:35:59,491 --> 00:36:01,092
Congelación, Gedeón.
755
00:36:01,126 --> 00:36:02,160
[Barnabas] ¿Puedes sentir esto?
756
00:36:02,194 --> 00:36:04,396
[aplastamiento de la piel]
757
00:36:04,430 --> 00:36:05,264
No.
758
00:36:07,165 --> 00:36:09,201
-¿Este? - [aplastamiento de la piel]
759
00:36:09,235 --> 00:36:10,068
No, sir.
760
00:36:15,140 --> 00:36:17,175
[ruido de alfileres]
761
00:36:17,209 --> 00:36:20,712
[música espeluznante de suspenso]
762
00:36:22,981 --> 00:36:23,815
¿Este?
763
00:36:26,184 --> 00:36:29,721
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
764
00:36:29,755 --> 00:36:30,589
No, sir.
765
00:36:33,259 --> 00:36:34,693
[aplastamiento de la piel]
766
00:36:34,726 --> 00:36:36,728
¿Voy a estar lo suficientemente bien como para caminar de nuevo, señor?
767
00:36:38,597 --> 00:36:41,833
Descanse, Sr. Redgrave.
768
00:36:44,470 --> 00:36:48,139
[Redgrave gime dolorosamente]
769
00:36:52,244 --> 00:36:54,746
¿Seguramente la mejor opción es simplemente cortarlo?
770
00:36:54,780 --> 00:36:56,214
De lo contrario, la infección se extenderá.
771
00:36:56,248 --> 00:37:00,319
Gideon, no vamos a amputar ningún miembro aquí.
772
00:37:00,352 --> 00:37:02,421
No tenemos los suministros médicos necesarios.
773
00:37:02,454 --> 00:37:03,689
para hacerlo con seguridad!
774
00:37:03,722 --> 00:37:05,090
[Gideon] ¡Entonces seguro que morirá!
775
00:37:05,123 --> 00:37:07,793
[Barnabas] ¡Baja tu maldita voz!
776
00:37:07,826 --> 00:37:10,429
Cada día que esté vivo se comerá nuestras raciones,
777
00:37:10,462 --> 00:37:12,464
burlándonos de las pocas provisiones que nos quedan.
778
00:37:13,665 --> 00:37:15,534
Ya nos enfrentamos al hambre.
779
00:37:15,567 --> 00:37:16,868
El hambre que podríamos aliviar,
780
00:37:16,902 --> 00:37:19,237
si sólo miramos la situación racionalmente.
781
00:37:20,171 --> 00:37:21,640
Él es una carga para nosotros.
782
00:37:21,673 --> 00:37:24,943
¡Gideon, no es solo tu vida la que está en juego aquí!
783
00:37:24,976 --> 00:37:27,313
No tienes ningún derecho exclusivo
784
00:37:27,346 --> 00:37:28,847
aquí en el desierto.
785
00:37:28,880 --> 00:37:32,584
Rango, especialmente cuando es tan mal merecido como el tuyo,
786
00:37:32,618 --> 00:37:33,785
aquí no importa!
787
00:37:33,819 --> 00:37:37,756
Todos necesitamos ayudarnos unos a otros ahora,
788
00:37:37,789 --> 00:37:39,925
¡como insistió el Capitán Mortimer!
789
00:37:39,958 --> 00:37:41,960
Tú dijiste: "Cada uno por sí mismo".
790
00:37:41,993 --> 00:37:43,094
Esas fueron tus palabras.
791
00:37:43,128 --> 00:37:46,164
Estaba asustado e irracional.
792
00:37:47,499 --> 00:37:50,101
¡Por el amor de Dios, Gideon, sé un hombre!
793
00:37:51,837 --> 00:37:52,671
¿Adónde vas?
794
00:37:54,640 --> 00:37:56,508
Si no te importa, Redgrave,
795
00:37:56,542 --> 00:37:59,411
Me voy a cagar. O prefieres que lo haga aquí
796
00:37:59,445 --> 00:38:01,046
para que puedas absorber los olores?
797
00:38:03,515 --> 00:38:06,618
Así que mi princesa muñequita puede cuidarte ahora.
798
00:38:06,652 --> 00:38:10,322
[música instrumental sombría]
799
00:38:15,661 --> 00:38:20,165
[Continúa la música instrumental sombría]
800
00:38:23,068 --> 00:38:26,372
[reloj de bolsillo tintineo]
801
00:38:30,642 --> 00:38:34,580
[Continúa la música instrumental sombría]
802
00:38:34,613 --> 00:38:37,783
[música espeluznante siniestra]
803
00:38:49,961 --> 00:38:51,897
[Spriggs silbando una melodía alegre]
804
00:38:51,930 --> 00:38:54,600
[susurro de sacos]
805
00:38:58,970 --> 00:38:59,871
[golpes de manzana]
806
00:38:59,905 --> 00:39:02,374
[el saco sigue susurrando]
807
00:39:02,408 --> 00:39:03,809
[Spriggs] ¡Ay!
808
00:39:03,842 --> 00:39:08,847
Oh, Spriggs, tonto, tú. [gruñidos]
809
00:39:11,349 --> 00:39:12,984
[Pasoteo de pasos]
810
00:39:13,018 --> 00:39:13,852
¿Guillermo?
811
00:39:18,089 --> 00:39:20,258
[golpes de pistola]
812
00:39:20,291 --> 00:39:21,126
¿Guillermo?
813
00:39:24,362 --> 00:39:29,367
[música instrumental suave suena en la distancia]
814
00:39:31,903 --> 00:39:36,908
[música instrumental suave continúa sonando]
815
00:39:40,579 --> 00:39:45,584
[música instrumental suave continúa sonando]
816
00:39:49,888 --> 00:39:54,893
[música instrumental suave continúa sonando]
817
00:39:56,194 --> 00:39:57,429
¿Guillermo?
818
00:39:57,463 --> 00:40:00,966
[susurrando] Les gusta, los Ichthyoids.
819
00:40:00,999 --> 00:40:03,835
Ellos disfrutan de nuestra música, ¿puedes creerlo?
820
00:40:04,770 --> 00:40:05,704
¡Estas vivo!
821
00:40:07,305 --> 00:40:09,174
es un gramófono,
822
00:40:09,207 --> 00:40:11,242
un regalo de Lady Charlotte.
823
00:40:11,276 --> 00:40:13,745
Una de las pocas cosas que salvé del naufragio.
824
00:40:14,913 --> 00:40:16,515
Entra donde pueda verte, hombre.
825
00:40:19,150 --> 00:40:21,286
¡En el nombre de Dagan!
826
00:40:22,120 --> 00:40:24,355
¡Roland Mortimer!
827
00:40:24,389 --> 00:40:27,926
El único hombre del que sabía que podía depender.
828
00:40:27,959 --> 00:40:29,461
¡Por fin llegaste!
829
00:40:29,495 --> 00:40:31,162
¿Estás solo, Guillermo?
830
00:40:31,196 --> 00:40:32,197
¿Hay otros?
831
00:40:32,230 --> 00:40:34,766
Todos muertos, querido amigo.
832
00:40:34,800 --> 00:40:39,304
Pero estoy lejos de estar solo. [se ríe malvadamente]
833
00:40:40,672 --> 00:40:43,141
¿Encontraste el libro, supongo?
834
00:40:43,174 --> 00:40:45,076
Te llevó a estas montañas.
835
00:40:45,110 --> 00:40:47,145
¿Esa cosa vieja y podrida que dejaste atrás?
836
00:40:47,178 --> 00:40:50,616
Tuviste tiempo de estudiar sus páginas, como lo hice yo.
837
00:40:50,649 --> 00:40:52,818
Es sólo un galimatías, William.
838
00:40:52,851 --> 00:40:54,285
Viejo galimatías.
839
00:40:54,319 --> 00:40:58,824
[Risas] Mortimer, ¡tú también eras tan ingenuo!
840
00:41:00,058 --> 00:41:02,994
Nunca podrías igualar mis logros.
841
00:41:03,028 --> 00:41:05,263
Has visto los ictioideos.
842
00:41:05,296 --> 00:41:09,034
-¿El qué? -¡Los Ich-thy-oids!
843
00:41:09,067 --> 00:41:10,769
Criaturas del hielo.
844
00:41:10,802 --> 00:41:12,303
Aniquilaron a mi tripulación.
845
00:41:12,337 --> 00:41:14,606
Entonces sabes que son reales.
846
00:41:14,640 --> 00:41:16,775
Las páginas del libro dicen la verdad.
847
00:41:16,808 --> 00:41:18,510
Viniste aquí por el Polo Norte,
848
00:41:18,544 --> 00:41:19,978
no por algún libro.
849
00:41:20,011 --> 00:41:21,079
¡Quieres ser el primero!
850
00:41:21,112 --> 00:41:22,147
¡Estás obsesionado!
851
00:41:22,180 --> 00:41:24,783
¡El polaco nunca fue el premio!
852
00:41:24,816 --> 00:41:26,818
¡Siempre fueron ellos!
853
00:41:26,852 --> 00:41:28,453
Los profundos!
854
00:41:28,486 --> 00:41:32,591
Son exactamente como se representan,
855
00:41:32,624 --> 00:41:34,092
¡solo que más exquisito!
856
00:41:36,461 --> 00:41:38,764
¿No ves, Rolando?
857
00:41:38,797 --> 00:41:43,735
Tierra, agua, este hielo helado,
858
00:41:43,769 --> 00:41:46,638
¡pueden soportarlo todo!
859
00:41:46,672 --> 00:41:49,608
Hablas de ellos como si fueran seres inteligentes.
860
00:41:49,641 --> 00:41:51,610
¡Sí Sí!
861
00:41:51,643 --> 00:41:54,646
Su inteligencia es asombrosa.
862
00:41:54,680 --> 00:41:56,582
son superiores,
863
00:41:56,615 --> 00:41:59,450
y nosotros somos sus siervos.
864
00:41:59,484 --> 00:42:02,187
¡Ven, siéntate conmigo y celebra!
865
00:42:02,220 --> 00:42:03,689
Dos años de aislamiento
866
00:42:03,722 --> 00:42:07,325
y la oscuridad ha nublado tus pensamientos, William.
867
00:42:07,358 --> 00:42:09,427
¡Has perdido tu propio propósito!
868
00:42:09,460 --> 00:42:12,964
Mortimer, el gobierno nunca iba a
869
00:42:12,998 --> 00:42:18,003
financiar una expedición basada en algún oscuro libro árabe.
870
00:42:18,870 --> 00:42:20,606
Tuve que montar una expedición
871
00:42:20,639 --> 00:42:22,473
con el pretexto de ser el primero
872
00:42:22,507 --> 00:42:25,577
para llegar al Polo Norte geográfico.
873
00:42:25,611 --> 00:42:28,079
Te mentí, Mortimer.
874
00:42:28,113 --> 00:42:33,118
La noción misma de nosotros conquistando el universo en la locura.
875
00:42:34,185 --> 00:42:37,589
[se burla] Explorando cada rincón,
876
00:42:37,623 --> 00:42:39,124
como si fuéramos los primeros.
877
00:42:39,157 --> 00:42:42,393
Si no fuera por el polaco, ¿cuál era su plan?
878
00:42:42,427 --> 00:42:44,963
¡¿Qué delirios ha sembrado un libro en tu cerebro?!
879
00:42:44,996 --> 00:42:49,534
¡Por qué, volver con mis ictioideos, por supuesto!
880
00:42:49,567 --> 00:42:50,802
¿No puedes hablar en serio?
881
00:42:50,836 --> 00:42:51,970
¡Harían estragos en la tierra!
882
00:42:52,003 --> 00:42:52,804
¡Habría guerra!
883
00:42:52,838 --> 00:42:54,606
¡Sí Sí!
884
00:42:54,640 --> 00:42:59,144
¡Y estaríamos de su lado, tú y yo!
885
00:42:59,177 --> 00:43:01,212
Dejarías sueltas a las criaturas más horribles
886
00:43:01,246 --> 00:43:03,081
¿Alguna vez he puesto los ojos en nuestra casa?
887
00:43:03,114 --> 00:43:04,282
¡No lo permitiré!
888
00:43:04,315 --> 00:43:06,217
[Se burla] ¡Demasiado tarde, Roland!
889
00:43:06,251 --> 00:43:07,252
¡Usted vino!
890
00:43:07,285 --> 00:43:09,988
Usted es el grupo de rescate.
891
00:43:10,021 --> 00:43:13,158
El puente entre los seres antiguos.
892
00:43:13,191 --> 00:43:17,128
y toda la humanidad lamentable!
893
00:43:17,162 --> 00:43:20,331
¡Preferiría morir antes que apoderarme de la plaga de la muerte!
894
00:43:20,365 --> 00:43:21,933
No seas tonto.
895
00:43:21,967 --> 00:43:23,769
Estás loco, Guillermo.
896
00:43:23,802 --> 00:43:26,104
No, no loco!
897
00:43:26,137 --> 00:43:29,374
Pero he tenido dos años para pensarlo,
898
00:43:29,407 --> 00:43:32,043
comprender el plan maestro.
899
00:43:32,077 --> 00:43:34,012
¡Has tenido dos minutos, Roland!
900
00:43:34,045 --> 00:43:38,216
Tu insignificante mente humana no puede comprenderlo ahora,
901
00:43:38,249 --> 00:43:39,084
pero será.
902
00:43:40,518 --> 00:43:44,956
Y entonces, todo tendrá un sentido perfecto y glorioso.
903
00:43:45,556 --> 00:43:47,125
¡Vine por ti!
904
00:43:47,158 --> 00:43:48,293
¡Cumplí mi promesa!
905
00:43:48,326 --> 00:43:50,929
¡Arriesgué mi vida, mi tripulación!
906
00:43:50,962 --> 00:43:52,964
¡Los hombres murieron en la búsqueda para encontrarte!
907
00:43:52,998 --> 00:43:56,534
¡¿Y ahora hablas de la humanidad como si fuera prescindible?!
908
00:43:56,567 --> 00:43:57,969
¿No le importa, señor?
909
00:43:58,003 --> 00:44:01,606
Querido Dios cuidado cuando inundó la tierra?
910
00:44:01,639 --> 00:44:03,809
¿Le importó cuando envió una peste
911
00:44:03,842 --> 00:44:05,744
matar a miles en Israel?
912
00:44:05,777 --> 00:44:07,078
¡Eres psicótico!
913
00:44:07,112 --> 00:44:10,982
No, soy más que humano.
914
00:44:11,016 --> 00:44:13,551
Tengo conocimiento, Roland.
915
00:44:13,584 --> 00:44:15,754
He visto cuál es nuestro futuro.
916
00:44:17,088 --> 00:44:20,692
¡Si quieres vivir, volverás a tus sentidos!
917
00:44:20,726 --> 00:44:21,993
Me necesitas, Rolando.
918
00:44:22,961 --> 00:44:24,429
¡Me necesitas!
919
00:44:24,462 --> 00:44:28,333
- [Voz de Streiner resonando] - [ruido de pistola]
920
00:44:28,366 --> 00:44:30,702
-[pasos alejándose] -[Capitán jadea pesadamente]
921
00:44:30,736 --> 00:44:34,239
[música espeluznante de suspenso]
922
00:44:35,440 --> 00:44:39,878
[Ictioide gruñendo en la distancia]
923
00:44:41,512 --> 00:44:44,649
[música espeluznante y llena de suspenso]
924
00:44:44,682 --> 00:44:46,251
[chirrido ictioideo]
925
00:44:46,284 --> 00:44:50,621
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
926
00:44:54,960 --> 00:44:57,128
[ruido de rocas]
927
00:44:57,162 --> 00:45:01,432
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
928
00:45:03,101 --> 00:45:04,169
¿Teniente?
929
00:45:05,971 --> 00:45:10,575
- [música espeluznante siniestra] - ¿Teniente?
930
00:45:10,608 --> 00:45:14,612
[continúa la música espeluznante siniestra]
931
00:45:18,750 --> 00:45:21,419
[ruido de rocas]
932
00:45:23,789 --> 00:45:27,793
[continúa la música espeluznante siniestra]
933
00:45:30,495 --> 00:45:31,396
[chirrido ictioideo]
934
00:45:31,429 --> 00:45:35,333
[continúa la música espeluznante siniestra]
935
00:45:36,367 --> 00:45:38,669
[golpe de fósforo]
936
00:45:38,703 --> 00:45:42,607
[continúa la música espeluznante siniestra]
937
00:45:42,640 --> 00:45:47,045
[Ictioides gruñendo y chirriando]
938
00:45:49,815 --> 00:45:54,452
[Ichthyoid gruñe amenazadoramente]
939
00:45:54,485 --> 00:45:56,054
[Ichthyoid continúa gruñendo profundamente]
940
00:45:56,087 --> 00:45:58,356
[Spriggs grita]
941
00:45:58,389 --> 00:45:59,224
ramitas!
942
00:46:01,893 --> 00:46:03,361
¡Consigue tu arma, Gideon!
943
00:46:03,394 --> 00:46:04,195
¿Que hay de ella?
944
00:46:04,229 --> 00:46:05,030
[Barnabas] ¡Déjala!
945
00:46:05,063 --> 00:46:06,231
¡Ya no nos sirve!
946
00:46:06,264 --> 00:46:10,035
[música de suspenso intenso]
947
00:46:10,068 --> 00:46:12,570
[Chirridos de ictioides y gruñidos bajos]
948
00:46:12,603 --> 00:46:16,541
- [ruido de armas] - [Spriggs gime]
949
00:46:16,574 --> 00:46:19,510
[Chirridos de ictioides y gruñidos bajos]
950
00:46:19,544 --> 00:46:22,547
[Chirrido de ictioides]
951
00:46:22,580 --> 00:46:27,585
[Ictioides gruñendo y chirriando]
952
00:46:28,319 --> 00:46:29,554
[chillido ictioideo]
953
00:46:29,587 --> 00:46:30,755
- [Spriggs gruñe] - [disparos]
954
00:46:30,788 --> 00:46:33,191
[chillido ictioideo]
955
00:46:33,224 --> 00:46:35,026
[pies arrastrando los pies]
956
00:46:35,060 --> 00:46:37,095
- [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] - [Spriggs gruñe]
957
00:46:37,128 --> 00:46:41,066
- [Chirrido de ictioides] - [Spriggs continúa gruñendo]
958
00:46:41,099 --> 00:46:44,235
[ruido de armas]
959
00:46:44,269 --> 00:46:45,103
Oh, no!
960
00:46:46,404 --> 00:46:47,738
¡Déjalo ir!
961
00:46:47,772 --> 00:46:50,408
- [Ichthyoids gruñido bajo] - [Spriggs gritando]
962
00:46:50,441 --> 00:46:54,179
- [piel aplastada] - [Barnabas grita indistintamente]
963
00:46:54,212 --> 00:46:55,213
[Spriggs grita dolorosamente]
964
00:46:55,246 --> 00:46:56,514
[disparos]
965
00:46:56,547 --> 00:47:00,285
[chillido ictioideo]
966
00:47:00,318 --> 00:47:02,520
-¡Vaya! - [chirrido ictioideo]
967
00:47:02,553 --> 00:47:04,255
-[golpe aterriza] -[Barnabas grita]
968
00:47:04,289 --> 00:47:06,657
[Bernabé gime]
969
00:47:06,691 --> 00:47:09,694
[Ictioides gruñido bajo]
970
00:47:09,727 --> 00:47:12,063
[música dramática de suspenso]
971
00:47:12,097 --> 00:47:14,432
- [Barnabas grita] - [Ichthyoid gruñido bajo]
972
00:47:14,465 --> 00:47:17,502
[Gideon jadea pesadamente]
973
00:47:17,535 --> 00:47:21,306
- [gritos de Barnabas] - [disparos]
974
00:47:21,339 --> 00:47:22,173
[música siniestra oscura]
975
00:47:22,207 --> 00:47:23,041
¡Gah!
976
00:47:23,875 --> 00:47:24,675
¡Ah!
977
00:47:24,709 --> 00:47:27,145
[Gideon jadea pesadamente]
978
00:47:27,178 --> 00:47:28,914
-No!
-[Ichthyoid chittering]
979
00:47:28,947 --> 00:47:33,084
- [Spriggs gime] - [Golpes ictioideos]
980
00:47:33,118 --> 00:47:35,286
[Chirridos de ictioides y gruñidos bajos]
981
00:47:35,320 --> 00:47:36,487
Gedeón! [carcajadas]
982
00:47:36,521 --> 00:47:37,822
Gedeón! [sigue gritando]
983
00:47:37,855 --> 00:47:38,723
¡Dios!
984
00:47:38,756 --> 00:47:39,557
Gedeón!
985
00:47:39,590 --> 00:47:40,992
¡Gedeón, ayúdame!
986
00:47:41,026 --> 00:47:43,028
[gruñidos] ¡Ayúdame, Gideon!
987
00:47:43,061 --> 00:47:44,529
-[disparos] -¡Gideon!
988
00:47:44,562 --> 00:47:45,696
Gedeón!
989
00:47:45,730 --> 00:47:46,898
- [Gritos de Spriggs] - [Chirridos de ictioide]
990
00:47:46,932 --> 00:47:49,400
-[Grita Barnabas] -¡Gideon!
991
00:47:49,434 --> 00:47:50,868
¡Ayúdame!
992
00:47:50,902 --> 00:47:52,237
-[Gideon gime] -¡Vamos!
993
00:47:52,270 --> 00:47:53,571
Gedeón, toma mi...
994
00:47:53,604 --> 00:47:54,472
¡Toma mi mano!
995
00:47:54,505 --> 00:47:55,974
-Bueno. -¡Quitamelo de encima!
996
00:47:56,007 --> 00:47:57,742
- [Spriggs grita dolorosamente] - [Ichthyoid gruñido bajo]
997
00:47:57,775 --> 00:47:59,210
[aplastamiento de la piel]
998
00:47:59,244 --> 00:48:01,379
- [Barnabas gime en voz alta] - [resonancia de linterna]
999
00:48:01,412 --> 00:48:02,447
[Barnabas gime aterradoramente]
1000
00:48:02,480 --> 00:48:03,848
[Spriggs grita]
1001
00:48:03,881 --> 00:48:05,583
- [Ichthyoid gruñido bajo] - [rotura de vidrio]
1002
00:48:05,616 --> 00:48:07,318
[Spriggs continúa gritando]
1003
00:48:07,352 --> 00:48:09,554
- [Gideon gritando] - [golpes en las manos]
1004
00:48:09,587 --> 00:48:14,592
-[Spriggs sigue gritando] -[Gideon jadea fuertemente]
1005
00:48:15,460 --> 00:48:16,661
¡Están por todas partes!
1006
00:48:16,694 --> 00:48:18,429
[Barnabas] Intenta conseguir uno de ellos.
1007
00:48:18,463 --> 00:48:22,133
[música orquestal dramática]
1008
00:48:25,436 --> 00:48:27,038
[Continúa la música orquestal dramática]
1009
00:48:27,072 --> 00:48:28,539
- [chirridos de ictioides] - [gatos de pistola]
1010
00:48:28,573 --> 00:48:30,508
- [disparos] - [chillido ictioideo]
1011
00:48:30,541 --> 00:48:32,843
[Carmen jadea fuertemente]
1012
00:48:32,877 --> 00:48:34,479
[Chirrido bajo ictioideo]
1013
00:48:34,512 --> 00:48:38,149
[Carmen sigue jadeando pesadamente]
1014
00:48:38,183 --> 00:48:41,186
[Chirrido bajo ictioideo]
1015
00:48:41,219 --> 00:48:44,889
[grupo todos jadeando pesadamente]
1016
00:48:46,791 --> 00:48:48,193
Consiguieron a Marlowe.
1017
00:48:49,694 --> 00:48:50,528
¡Capitán!
1018
00:48:51,662 --> 00:48:52,463
¡Esperar!
1019
00:48:52,497 --> 00:48:53,564
¡Capitán!
1020
00:48:53,598 --> 00:48:56,767
[pasos alejándose]
1021
00:48:59,004 --> 00:49:02,173
[Carmen jadea fuertemente]
1022
00:49:05,176 --> 00:49:08,613
[nieve crujiendo]
1023
00:49:08,646 --> 00:49:11,249
-[El Capitán exhala ruidosamente] -Aún no podemos rendirnos, Capitán.
1024
00:49:11,282 --> 00:49:12,550
Eres mejor que eso.
1025
00:49:13,451 --> 00:49:14,552
No podemos ir a casa.
1026
00:49:14,585 --> 00:49:15,853
No debemos ir a casa.
1027
00:49:15,886 --> 00:49:17,488
[Barnabas] Pero van a enviar una partida de rescate.
1028
00:49:17,522 --> 00:49:20,091
No, no pueden ver lo que encontramos aquí.
1029
00:49:21,592 --> 00:49:24,562
Vendrán otros, hombres como Streiner, ¡hombres como yo!
1030
00:49:25,630 --> 00:49:27,832
No hubo ninguna expedición al Polo.
1031
00:49:27,865 --> 00:49:29,200
Sólo vino por ellos.
1032
00:49:30,568 --> 00:49:33,671
Capitán Streiner, ¿está vivo?
1033
00:49:33,704 --> 00:49:36,174
No, algo parecido a él.
1034
00:49:36,207 --> 00:49:37,675
y sus peores cualidades.
1035
00:49:38,943 --> 00:49:40,145
[exhala ruidosamente] Rescatándolo ahora
1036
00:49:40,178 --> 00:49:42,280
es la última cosa en la tierra que quieres hacer.
1037
00:49:43,648 --> 00:49:46,084
El Innsmouth debe ser destruido.
1038
00:49:46,117 --> 00:49:47,585
¡No podemos dejar que se vayan!
1039
00:49:47,618 --> 00:49:50,288
¡Pero enviarán un barco de rescate!
1040
00:49:50,321 --> 00:49:52,890
Bueno, rezo para que no lleguen tan lejos.
1041
00:49:54,559 --> 00:49:57,562
- [nieve crujiendo] - [viento azotando]
1042
00:49:59,630 --> 00:50:00,731
¿Capitán?
1043
00:50:01,999 --> 00:50:04,202
Eso es un gran sacrificio.
1044
00:50:05,103 --> 00:50:06,604
No solo para ti,
1045
00:50:07,872 --> 00:50:09,807
pero para todos nosotros.
1046
00:50:09,840 --> 00:50:11,309
[Capitán] Lo sé.
1047
00:50:11,342 --> 00:50:14,145
Lo siento, pero debe hacerse.
1048
00:50:16,281 --> 00:50:18,383
Si estás seguro, Roland...
1049
00:50:18,416 --> 00:50:20,485
Si estás seguro de que esto es lo que hay que hacer.
1050
00:50:20,518 --> 00:50:21,919
Quién sabe.
1051
00:50:21,952 --> 00:50:23,821
¿Son reales esas criaturas?
1052
00:50:23,854 --> 00:50:26,023
¿Todos los hombres fueron realmente masacrados?
1053
00:50:26,057 --> 00:50:27,725
¿Fue real, capitán?
1054
00:50:27,758 --> 00:50:29,427
Esas son nuestras peores pesadillas.
1055
00:50:29,460 --> 00:50:31,896
Entonces Streiner debe ser asesinado.
1056
00:50:31,929 --> 00:50:34,199
antes de que esto progrese más.
1057
00:50:35,133 --> 00:50:36,367
Pero Capitán,
1058
00:50:36,401 --> 00:50:37,768
-Sabes que eso es- -¡Lo sé, lo sé!
1059
00:50:37,802 --> 00:50:39,270
¡Pero es mi deber!
1060
00:50:42,507 --> 00:50:44,275
¿Y el Innsmouth?
1061
00:50:44,309 --> 00:50:45,743
¿La dejamos al hielo?
1062
00:50:47,378 --> 00:50:49,580
No corremos el riesgo de que sobreviva al invierno.
1063
00:50:50,648 --> 00:50:52,517
Hay explosivos a bordo.
1064
00:50:56,053 --> 00:50:57,788
Déjamelo a mí.
1065
00:50:59,657 --> 00:51:03,161
¡¿Qué diablos les dirás al resto de ellos?!
1066
00:51:04,595 --> 00:51:05,763
Déjales su esperanza
1067
00:51:07,365 --> 00:51:09,100
solo un poco más largo.
1068
00:51:10,768 --> 00:51:15,773
-[música orquestal dramática] -[azotes de viento]
1069
00:51:19,944 --> 00:51:23,448
[el viento sigue azotando]
1070
00:51:29,287 --> 00:51:33,924
[Continúa la música orquestal dramática]
1071
00:51:33,958 --> 00:51:35,526
¿Por qué tengo que ir?
1072
00:51:35,560 --> 00:51:37,195
¿Por qué el capitán no puede encargarse de eso?
1073
00:51:37,228 --> 00:51:38,629
Porque eres el teniente.
1074
00:51:38,663 --> 00:51:39,964
¡Es para lo que te registraste!
1075
00:51:39,997 --> 00:51:41,332
¡Es tu deber!
1076
00:51:41,366 --> 00:51:42,600
Llévala contigo.
1077
00:51:42,633 --> 00:51:43,968
Ella no tiene miedo de esas cosas.
1078
00:51:44,001 --> 00:51:45,903
Ella se queda para vigilar a Redgrave,
1079
00:51:45,936 --> 00:51:47,738
y luchar contra ellos si vuelven.
1080
00:51:47,772 --> 00:51:49,474
-Bueno, puedo hacer eso. -[Bernabé se ríe]
1081
00:51:49,507 --> 00:51:52,042
No te importa un carajo Redgrave.
1082
00:51:52,076 --> 00:51:54,145
Y cuando se trata de esas criaturas,
1083
00:51:54,179 --> 00:51:55,413
eres un maldito inútil.
1084
00:51:55,446 --> 00:51:57,182
Oh, por favor, ¿solo dame una oportunidad?
1085
00:51:57,215 --> 00:52:00,818
Gideon, sin el suministro, no duraremos ni una semana.
1086
00:52:00,851 --> 00:52:02,653
Estarás a salvo con Barnabas.
1087
00:52:02,687 --> 00:52:04,088
Estaré rezando para que estéis todos aquí.
1088
00:52:04,121 --> 00:52:05,690
y vivos cuando volvamos.
1089
00:52:05,723 --> 00:52:08,293
Es solo cuestión de tiempo antes de que vuelvan a alimentarse.
1090
00:52:09,294 --> 00:52:10,661
-Buena suerte. -[toca el hombro]
1091
00:52:10,695 --> 00:52:12,930
Capitán.
1092
00:52:12,963 --> 00:52:16,133
[pasos alejándose]
1093
00:52:17,067 --> 00:52:18,636
¿Capitán?
1094
00:52:18,669 --> 00:52:21,772
¿No sería mejor si volviéramos al barco?
1095
00:52:21,806 --> 00:52:24,975
[Pasoteo de pasos]
1096
00:52:29,113 --> 00:52:30,281
Nunca lo lograrías.
1097
00:52:31,449 --> 00:52:33,618
Nadie debería tener que quedarse por mi culpa.
1098
00:52:33,651 --> 00:52:34,819
Es solo cuestión de tiempo
1099
00:52:34,852 --> 00:52:37,355
antes de que el hielo aplaste el barco.
1100
00:52:37,388 --> 00:52:39,557
Esta es nuestra base ahora.
1101
00:52:39,590 --> 00:52:40,891
No te dejaré atrás.
1102
00:52:40,925 --> 00:52:42,427
Entonces, ¿cuál es nuestro plan?
1103
00:52:42,460 --> 00:52:44,495
No podemos simplemente sentarnos y esperarlos.
1104
00:52:44,529 --> 00:52:46,130
para eliminarnos uno por uno.
1105
00:52:46,163 --> 00:52:47,232
¿Por qué esperar?
1106
00:52:50,501 --> 00:52:52,136
¿Por qué no luchar?
1107
00:52:52,169 --> 00:52:54,405
Desperdicie hasta el último de ellos.
1108
00:52:54,439 --> 00:52:56,006
Podría haber cientos de ellos por ahí.
1109
00:52:56,040 --> 00:52:58,042
Bueno, más para mí para matar!
1110
00:52:58,075 --> 00:53:00,077
Ya hemos perdido a Spriggs.
1111
00:53:00,110 --> 00:53:01,512
¡Tenemos que tener cuidado!
1112
00:53:01,546 --> 00:53:02,947
¡Cuida de nuestros heridos!
1113
00:53:02,980 --> 00:53:04,715
No soy su enfermera.
1114
00:53:04,749 --> 00:53:06,951
No estoy aquí para ser madre de nadie.
1115
00:53:06,984 --> 00:53:08,319
Estoy aquí para sobrevivir,
1116
00:53:08,353 --> 00:53:09,587
a luchar por mi vida!
1117
00:53:12,657 --> 00:53:14,892
Me ha subestimado, Capitán,
1118
00:53:14,925 --> 00:53:17,328
y te sobreestimé.
1119
00:53:17,362 --> 00:53:20,798
A partir de ahora, hago las cosas a mi manera.
1120
00:53:20,831 --> 00:53:21,766
No más esconderse.
1121
00:53:24,835 --> 00:53:25,970
[nieve crujiendo]
1122
00:53:26,003 --> 00:53:27,137
[Gideon] Podríamos tripular el barco nosotros mismos, ¿no?
1123
00:53:27,171 --> 00:53:28,273
e ir en busca de ayuda?
1124
00:53:29,206 --> 00:53:30,207
[Barnabas] No los vamos a dejar
1125
00:53:30,241 --> 00:53:31,909
en las montañas, Gedeón.
1126
00:53:31,942 --> 00:53:34,345
[Gideon] Regresaríamos y los salvaríamos más tarde.
1127
00:53:34,379 --> 00:53:36,113
[Barnabas] Solo tienen comida para una semana,
1128
00:53:36,146 --> 00:53:37,382
¡Por el amor de Cristo!
1129
00:53:37,415 --> 00:53:38,383
[Gideon] Simplemente se siente mal
1130
00:53:38,416 --> 00:53:40,785
volviendo allí a esas cosas.
1131
00:53:40,818 --> 00:53:43,554
[Barnabas] ¡No tenemos elección, Gideon!
1132
00:53:43,588 --> 00:53:44,755
[Gideon] No tenemos que escuchar
1133
00:53:44,789 --> 00:53:46,457
todo lo que dice el Capitán Mortimer.
1134
00:53:46,491 --> 00:53:49,327
Seguirlo no nos ha hecho ningún favor a ninguno de nosotros.
1135
00:53:49,360 --> 00:53:50,995
[Barnabas] Mientras estemos aquí
1136
00:53:51,028 --> 00:53:53,664
sigue siendo nuestro capitán.
1137
00:53:53,698 --> 00:53:55,700
Una vez que el miedo y el hambre se apoderan,
1138
00:53:55,733 --> 00:53:58,403
lucharemos por comportarnos racionalmente.
1139
00:53:58,436 --> 00:54:01,606
Sigamos las órdenes y sigamos con vida.
1140
00:54:04,108 --> 00:54:05,943
[viento silbido]
1141
00:54:05,976 --> 00:54:10,981
[suena música orquestal suave en el reproductor de música]
1142
00:54:15,853 --> 00:54:20,858
[música orquestal suave continúa sonando]
1143
00:54:22,960 --> 00:54:26,297
[Capitán jadea fuertemente]
1144
00:54:31,836 --> 00:54:36,841
[música orquestal suave continúa sonando]
1145
00:54:37,442 --> 00:54:39,877
[la música se desvanece]
1146
00:54:41,846 --> 00:54:42,947
[Streiner] Mortimer,
1147
00:54:44,749 --> 00:54:47,518
has llegado a tus sentidos, supongo?
1148
00:54:49,119 --> 00:54:51,956
Te unirás a mí en mi insurrección
1149
00:54:51,989 --> 00:54:54,892
de los antiguos.
1150
00:54:54,925 --> 00:54:56,160
Entra en la luz,
1151
00:54:56,193 --> 00:54:58,028
para que podamos negociar.
1152
00:54:59,397 --> 00:55:02,633
¡No tiene sentido jugar a estos juegos, William!
1153
00:55:02,667 --> 00:55:05,135
¡He enviado a mis hombres a destruir Innsmouth!
1154
00:55:05,169 --> 00:55:06,471
¡No tienes camino a casa!
1155
00:55:06,504 --> 00:55:07,405
[Streiner] ¡Mentiroso!
1156
00:55:08,606 --> 00:55:10,541
Seguí tu ejemplo,
1157
00:55:10,575 --> 00:55:12,710
caminado en tu sombra,
1158
00:55:12,743 --> 00:55:14,512
pero esta locura, ¡no la puedo permitir!
1159
00:55:14,545 --> 00:55:17,882
[Streiner] ¿Locura? [se ríe como un maníaco]
1160
00:55:17,915 --> 00:55:20,585
Si crees que puedes detenerlos,
1161
00:55:20,618 --> 00:55:22,987
tú eres el que está loco, Mortimer.
1162
00:55:23,020 --> 00:55:24,822
¡¿Pero por qué ayudarlos, maldita sea?!
1163
00:55:24,855 --> 00:55:27,024
[Streiner] Vinieron a mí en sueños,
1164
00:55:28,426 --> 00:55:32,897
me eligió para despertarlos de su profundo e interminable sueño.
1165
00:55:33,764 --> 00:55:37,802
Carne y hueso, Mortimer,
1166
00:55:37,835 --> 00:55:40,438
la clave de su renacimiento.
1167
00:55:40,471 --> 00:55:43,307
¡Únete a mí en su servidumbre o muere!
1168
00:55:44,709 --> 00:55:48,913
- [Capitán gimiendo] - [música intensa de suspenso]
1169
00:55:48,946 --> 00:55:50,981
- [ambos hombres gimiendo] - [golpes de pistola]
1170
00:55:51,015 --> 00:55:52,817
[ambos hombres gruñendo y gimiendo]
1171
00:55:52,850 --> 00:55:54,752
-[golpe aterriza] -[El Capitán grita dolorosamente]
1172
00:55:54,785 --> 00:55:56,621
- [golpe aterriza] - [Capitán gruñe]
1173
00:55:56,654 --> 00:55:58,923
[la música de suspenso intenso continúa]
1174
00:55:58,956 --> 00:56:00,725
- [ambos hombres gruñendo] - [golpe aterriza]
1175
00:56:00,758 --> 00:56:02,627
-¡Déjalo ir! -[El Capitán gime fuerte]
1176
00:56:02,660 --> 00:56:05,095
[Capitán gimiendo]
1177
00:56:05,129 --> 00:56:09,500
[la música de suspenso intenso continúa]
1178
00:56:09,534 --> 00:56:13,471
- [piel aplastada] - [El capitán grita]
1179
00:56:13,504 --> 00:56:17,708
[El capitán sigue gritando]
1180
00:56:17,742 --> 00:56:20,611
- [la piel continúa chapoteando] - [El capitán gruñe]
1181
00:56:20,645 --> 00:56:21,712
[El Capitán grita dolorosamente]
1182
00:56:21,746 --> 00:56:25,516
[Streiner se ríe como un maníaco]
1183
00:56:26,684 --> 00:56:28,919
¡¿En qué te has convertido, monstruo?!
1184
00:56:28,953 --> 00:56:31,288
-Soy más que humano. -¡No!
1185
00:56:32,890 --> 00:56:34,091
¡Aún hay tiempo!
1186
00:56:34,124 --> 00:56:36,126
Podemos volver a ponerlos a dormir, William.
1187
00:56:36,160 --> 00:56:37,962
[Streiner continúa riéndose como un maníaco]
1188
00:56:37,995 --> 00:56:39,263
- [Capitán gruñe] - [Streiner grita]
1189
00:56:39,296 --> 00:56:42,767
- [golpes en el cuerpo] - [Streiner gime dolorosamente]
1190
00:56:42,800 --> 00:56:45,970
[música dramática de suspenso]
1191
00:56:46,003 --> 00:56:47,705
No intentes detenerme.
1192
00:56:48,606 --> 00:56:49,807
[sonido de balas]
1193
00:56:49,840 --> 00:56:52,810
Tengo un ejército de ellos a mi lado.
1194
00:56:52,843 --> 00:56:55,780
[Capitán jadea fuertemente]
1195
00:56:55,813 --> 00:56:57,214
- [Streiner grita] - [disparos]
1196
00:56:57,247 --> 00:56:59,249
[vidrio roto]
1197
00:56:59,283 --> 00:57:01,819
- [música espeluznante de suspenso] - [chirridos ictioideos]
1198
00:57:01,852 --> 00:57:04,989
[música espeluznante y llena de suspenso]
1199
00:57:05,022 --> 00:57:09,159
- [Streiner se ríe como un maníaco] - [Chittering ictioideo]
1200
00:57:09,193 --> 00:57:11,228
He cambiado, Mortimer.
1201
00:57:11,261 --> 00:57:13,363
He abrazado sus caminos,
1202
00:57:13,397 --> 00:57:16,433
como han abrazado la mía.
1203
00:57:16,467 --> 00:57:20,437
Cuando llegué, caminaban a cuatro patas,
1204
00:57:20,471 --> 00:57:22,139
pero se desarrollaron.
1205
00:57:22,172 --> 00:57:26,043
Pronto, estaban caminando erguidos, como nosotros,
1206
00:57:26,076 --> 00:57:28,613
más rápido, más ágil.
1207
00:57:28,646 --> 00:57:31,782
¿No es eso brillante?
1208
00:57:31,816 --> 00:57:33,518
Y son mi descubrimiento.
1209
00:57:34,485 --> 00:57:37,688
¡Mi regalo para el mundo!
1210
00:57:37,722 --> 00:57:40,891
- [Streiner se ríe como un maníaco] - [Gruñido bajo de ictioide]
1211
00:57:40,925 --> 00:57:42,660
[Ichthyoid continúa gruñendo]
1212
00:57:42,693 --> 00:57:46,030
-[Streiner sigue riendo] -Cómete esto.
1213
00:57:46,063 --> 00:57:47,732
- [disparos] - [aplastamiento de la piel]
1214
00:57:47,765 --> 00:57:51,902
- [Streiner gruñe] - [golpes en el cuerpo]
1215
00:57:51,936 --> 00:57:53,538
[Streiner gime dolorosamente]
1216
00:57:53,571 --> 00:57:56,907
[música dramática intensa]
1217
00:57:56,941 --> 00:58:00,678
[Streiner se ríe como un maníaco]
1218
00:58:00,711 --> 00:58:01,979
Seguir.
1219
00:58:02,012 --> 00:58:03,514
Hazlo.
1220
00:58:03,548 --> 00:58:05,349
Mata a tu viejo amigo.
1221
00:58:06,517 --> 00:58:07,451
No puedes, ¿verdad?
1222
00:58:09,587 --> 00:58:13,457
No puedo apretar el gatillo con otro hombre.
1223
00:58:13,490 --> 00:58:15,593
Ya no eres hombre.
1224
00:58:16,994 --> 00:58:19,463
- [tierras de golpe] - [golpes en el cuerpo]
1225
00:58:19,496 --> 00:58:24,501
- [la nieve cruje] - [ambos hombres jadean]
1226
00:58:25,102 --> 00:58:27,605
[azotes de viento]
1227
00:58:27,638 --> 00:58:28,773
Ella todavía está de pie.
1228
00:58:28,806 --> 00:58:29,774
¡Gracias a Dios!
1229
00:58:31,341 --> 00:58:33,911
¿Qué pasa si esas cosas todavía están allí?
1230
00:58:36,080 --> 00:58:39,049
No hay tiempo para tu cobardía ahora.
1231
00:58:39,083 --> 00:58:42,186
[azotes de viento]
1232
00:58:42,219 --> 00:58:47,224
- [ambos hombres jadean pesadamente] - [la nieve cruje]
1233
00:58:48,659 --> 00:58:52,096
- [la puerta golpea] - [Barnabas gime]
1234
00:58:52,129 --> 00:58:54,799
[barco crujiendo]
1235
00:58:55,766 --> 00:58:58,102
-Oh Dios. - [ambos jadeando pesadamente]
1236
00:58:58,135 --> 00:59:00,037
Hagamos esto rápido.
1237
00:59:00,070 --> 00:59:00,971
Está bien. [jadea mucho]
1238
00:59:01,005 --> 00:59:02,506
Te diriges a la cocina.
1239
00:59:03,608 --> 00:59:04,609
¿Por mi cuenta?
1240
00:59:04,642 --> 00:59:06,510
¡Oh, por el amor de Dios, sí, Gideon!
1241
00:59:06,543 --> 00:59:08,078
¡Deja de hablarme así!
1242
00:59:08,112 --> 00:59:09,013
¡Tengo miedo!
1243
00:59:09,046 --> 00:59:10,314
Mantén tu maldita voz baja.
1244
00:59:10,347 --> 00:59:12,316
¡No tenemos tiempo para esto!
1245
00:59:12,349 --> 00:59:15,953
[ambos hombres jadean pesadamente]
1246
00:59:16,921 --> 00:59:18,222
[Gedeón] ¿Adónde vas?
1247
00:59:18,255 --> 00:59:21,425
[Barnabas] Tengo que encontrar algo.
1248
00:59:22,793 --> 00:59:26,096
[barco crujiendo]
1249
00:59:26,130 --> 00:59:28,899
[pies arrastrando los pies]
1250
00:59:30,701 --> 00:59:34,204
[los pies continúan arrastrando los pies]
1251
00:59:39,109 --> 00:59:42,613
[el barco sigue crujiendo]
1252
00:59:48,218 --> 00:59:50,888
[ruido de herramientas]
1253
00:59:50,921 --> 00:59:53,457
[Gideon jadea pesadamente]
1254
00:59:53,490 --> 00:59:54,825
[ruido de herramientas]
1255
00:59:54,859 --> 00:59:59,797
- [Barnabas gruñe] - [barco crujiendo]
1256
00:59:59,830 --> 01:00:02,733
[susurro de objetos]
1257
01:00:04,101 --> 01:00:06,771
[barco crujiendo]
1258
01:00:09,740 --> 01:00:12,576
[Bernabé gime]
1259
01:00:15,680 --> 01:00:19,183
[el barco sigue crujiendo]
1260
01:00:20,550 --> 01:00:23,120
[la puerta del gabinete chasquea]
1261
01:00:23,153 --> 01:00:26,223
[ruido de objetos]
1262
01:00:28,325 --> 01:00:30,294
[pies arrastrando los pies]
1263
01:00:30,327 --> 01:00:32,196
[el objeto resuena en la distancia]
1264
01:00:32,229 --> 01:00:35,800
-[barco crujiendo] -¿Barnabas?
1265
01:00:38,135 --> 01:00:41,839
[ruido de utensilios de cocina]
1266
01:00:41,872 --> 01:00:46,410
[jadea pesadamente] Barnabas, ¿eres tú?
1267
01:00:47,678 --> 01:00:51,115
[barco crujiendo]
1268
01:00:51,148 --> 01:00:55,986
[objetos resonando en la distancia]
1269
01:00:56,020 --> 01:00:59,489
[música espeluznante de suspenso]
1270
01:01:01,091 --> 01:01:01,892
- [golpes de caja] - [Gideon grita]
1271
01:01:01,926 --> 01:01:03,493
[Bernabé] ¡Dios, Gedeón!
1272
01:01:03,527 --> 01:01:08,532
- [Gideon jadea fuertemente] - [música espeluznante de suspenso]
1273
01:01:09,299 --> 01:01:11,435
¿Qué estás haciendo?
1274
01:01:11,468 --> 01:01:14,571
El Capitán nos ha dado instrucciones para volar el barco.
1275
01:01:15,740 --> 01:01:17,041
¿Volar el barco?
1276
01:01:17,074 --> 01:01:19,777
Es demasiado para explicar ahora,
1277
01:01:19,810 --> 01:01:21,611
pero debemos seguir sus órdenes.
1278
01:01:21,645 --> 01:01:22,679
¡Confía en mí!
1279
01:01:22,713 --> 01:01:25,682
Bernabé, este es mi barco.
1280
01:01:25,716 --> 01:01:27,785
Es nuestra única forma de salir de aquí.
1281
01:01:27,818 --> 01:01:28,618
Nuestro único camino a casa.
1282
01:01:28,652 --> 01:01:30,287
No podemos ir a casa.
1283
01:01:30,320 --> 01:01:32,622
No con esas criaturas potencialmente a bordo.
1284
01:01:32,656 --> 01:01:33,924
¡Piensa, Gedeón!
1285
01:01:33,958 --> 01:01:35,893
Debemos hundirlo.
1286
01:01:35,926 --> 01:01:38,228
No podemos esperar dos años más para una fiesta de rescate.
1287
01:01:38,262 --> 01:01:41,098
-¡que venga por nosotros! -¡Quítame las manos de encima!
1288
01:01:41,131 --> 01:01:42,299
¡Estaremos muertos para entonces!
1289
01:01:42,332 --> 01:01:44,168
¡Todos vamos a morir de todos modos, Gideon!
1290
01:01:45,402 --> 01:01:48,773
Intenté advertirte sobre nuestra situación.
1291
01:01:48,806 --> 01:01:51,308
¡No quería meternos en esto!
1292
01:01:51,341 --> 01:01:52,576
Pero la gente como tú
1293
01:01:52,609 --> 01:01:54,945
y Mortimer tenía que hacer las cosas a tu manera.
1294
01:01:54,979 --> 01:01:55,913
Bueno, ¡maldito seas!
1295
01:01:55,946 --> 01:01:57,614
¡Ahora todos debemos pagar el precio!
1296
01:01:59,449 --> 01:02:01,919
He aceptado mi destino.
1297
01:02:03,353 --> 01:02:07,257
Así que por una vez en tu maldita vida, deja de ser tan cobarde.
1298
01:02:07,291 --> 01:02:10,694
-Échame una mano- -[Barnabas gorjeando]
1299
01:02:10,727 --> 01:02:14,464
[Barnabas jadeando y con arcadas]
1300
01:02:14,498 --> 01:02:17,734
No me dejarán por muerto aquí.
1301
01:02:17,768 --> 01:02:21,138
[Barnabas jadeando]
1302
01:02:21,171 --> 01:02:22,907
[golpes en el cuerpo]
1303
01:02:22,940 --> 01:02:26,676
[Barnabas continúa jadeando]
1304
01:02:28,012 --> 01:02:31,681
[música ominosa de suspenso]
1305
01:02:36,186 --> 01:02:39,456
[Gideon jadea pesadamente]
1306
01:02:40,724 --> 01:02:43,393
[barco crujiendo]
1307
01:02:44,728 --> 01:02:47,664
[Redgrave respira temblorosamente]
1308
01:02:47,697 --> 01:02:51,368
[Redgrave gime dolorosamente]
1309
01:02:52,269 --> 01:02:55,339
[música siniestra oscura]
1310
01:03:01,045 --> 01:03:04,949
[La música oscura y siniestra continúa]
1311
01:03:11,088 --> 01:03:16,093
- [Redgrave respira temblorosamente] - [susurro de páginas]
1312
01:03:17,327 --> 01:03:20,898
[las páginas continúan susurrando]
1313
01:03:20,931 --> 01:03:23,233
[Redgrave gime dolorosamente]
1314
01:03:23,267 --> 01:03:26,470
- [susurro incorpóreo] - [Redgrave gime en voz alta]
1315
01:03:26,503 --> 01:03:29,106
[Pantalones Redgrave]
1316
01:03:29,139 --> 01:03:33,377
[continúa el susurro incorpóreo]
1317
01:03:35,645 --> 01:03:37,747
[La música oscura y siniestra continúa]
1318
01:03:37,781 --> 01:03:39,116
[rayado de lápiz]
1319
01:03:39,149 --> 01:03:43,487
[continúa el susurro incorpóreo]
1320
01:03:43,520 --> 01:03:47,958
[el lápiz sigue rascando]
1321
01:03:47,992 --> 01:03:50,827
[ruido de armas]
1322
01:03:55,765 --> 01:03:59,369
[El Capitán gime dolorosamente]
1323
01:04:00,404 --> 01:04:01,671
¿Qué pasó?
1324
01:04:01,705 --> 01:04:06,276
[El Capitán continúa gimiendo dolorosamente]
1325
01:04:07,477 --> 01:04:08,312
Te mostrare.
1326
01:04:11,681 --> 01:04:13,717
[El Capitán gime dolorosamente]
1327
01:04:13,750 --> 01:04:16,486
-[repiqueteo de pasos] -[El Capitán continúa gimiendo]
1328
01:04:16,520 --> 01:04:17,787
-[viento azotando] -[nieve crujiendo]
1329
01:04:17,821 --> 01:04:20,357
[Gideon gime en voz alta]
1330
01:04:20,390 --> 01:04:23,894
[el viento sigue azotando]
1331
01:04:24,828 --> 01:04:28,065
[Gideon jadea pesadamente]
1332
01:04:29,233 --> 01:04:32,436
- [Gideon gruñe] - [la nieve cruje]
1333
01:04:32,469 --> 01:04:35,639
- [Gideon continúa gruñendo] - [arrastrando los pies]
1334
01:04:35,672 --> 01:04:37,107
[Gideon gime]
1335
01:04:37,141 --> 01:04:41,078
[Gideon jadea pesadamente]
1336
01:04:41,111 --> 01:04:43,780
[azotes de viento]
1337
01:04:45,149 --> 01:04:48,718
[Gideon jadea pesadamente]
1338
01:04:48,752 --> 01:04:51,155
[Gideon gime en voz alta]
1339
01:04:51,188 --> 01:04:56,193
[Gideon continúa jadeando y gimiendo en voz alta]
1340
01:04:57,094 --> 01:04:59,563
[música oscura de suspenso]
1341
01:04:59,596 --> 01:05:02,299
[Gideon gruñe]
1342
01:05:02,332 --> 01:05:05,002
[azotes de viento]
1343
01:05:07,371 --> 01:05:10,040
[Gideon gime]
1344
01:05:11,208 --> 01:05:14,244
[Continúa la música de suspenso oscuro]
1345
01:05:14,278 --> 01:05:15,179
Mortimer.
1346
01:05:20,117 --> 01:05:21,385
¿Cómo está la mano?
1347
01:05:22,953 --> 01:05:25,355
[tierras de golpe]
1348
01:05:31,261 --> 01:05:34,798
No me dijiste que habías traído una mujer.
1349
01:05:34,831 --> 01:05:36,266
¿Cómo pasó esto?
1350
01:05:36,300 --> 01:05:37,767
Ella era una polizón.
1351
01:05:37,801 --> 01:05:40,704
Oh, [se ríe] ¡magnífico!
1352
01:05:40,737 --> 01:05:42,906
Nunca han visto una hembra.
1353
01:05:42,939 --> 01:05:45,509
Esta será la primera vez para ellos.
1354
01:05:45,542 --> 01:05:47,777
[Streiner se ríe como un maníaco]
1355
01:05:47,811 --> 01:05:51,815
Solo piensa en lo que pueden aprender de su anatomía.
1356
01:05:53,317 --> 01:05:56,620
Piensa en lo que pueden hacer para usarla.
1357
01:05:58,288 --> 01:06:00,657
[Streiner se ríe como un maníaco]
1358
01:06:00,690 --> 01:06:03,860
Streiner, Capitán del Ayebaun.
1359
01:06:03,893 --> 01:06:05,329
Bueno, lo que queda de él de todos modos.
1360
01:06:05,362 --> 01:06:09,699
Han pasado muchos años desde que puse mis ojos en una mujer.
1361
01:06:10,700 --> 01:06:13,037
Si mis manos no estuvieran atadas,
1362
01:06:13,070 --> 01:06:16,940
Estaría dentro de ti en un santiamén.
1363
01:06:16,973 --> 01:06:21,978
-[Streiner se ríe como un maníaco] -[golpe aterriza]
1364
01:06:23,813 --> 01:06:25,315
Conociste a mi hermano, Benito.
1365
01:06:26,750 --> 01:06:27,584
Benito?
1366
01:06:29,419 --> 01:06:30,720
Benito?
1367
01:06:30,754 --> 01:06:31,988
¡Sí!
1368
01:06:32,022 --> 01:06:33,923
Sí, sí, lo recuerdo.
1369
01:06:36,126 --> 01:06:36,993
Un debilucho.
1370
01:06:37,961 --> 01:06:41,831
[Risas] Se voló los sesos.
1371
01:06:41,865 --> 01:06:43,500
Un desperdicio.
1372
01:06:43,533 --> 01:06:46,636
No es para lo que lo traje aquí.
1373
01:06:46,670 --> 01:06:48,738
¡Llevaste a esos hombres aquí para morir!
1374
01:06:48,772 --> 01:06:52,076
¡Corderos sacrificiales, Mortimer!
1375
01:06:52,109 --> 01:06:55,712
Vine aquí con un cargamento de carne viva.
1376
01:06:55,745 --> 01:06:58,248
Sus muertes son insignificantes.
1377
01:06:58,282 --> 01:07:01,085
a raíz de mis descubrimientos.
1378
01:07:01,118 --> 01:07:02,352
Él era mi familia.
1379
01:07:02,386 --> 01:07:03,820
[Streiner se ríe]
1380
01:07:03,853 --> 01:07:06,256
¿A cuántos de ellos traes aquí para que mueran?
1381
01:07:06,290 --> 01:07:08,225
¿Cuántos de ellos tomas de sus familias?
1382
01:07:08,258 --> 01:07:11,027
¡¿Qué importa?!
1383
01:07:11,061 --> 01:07:16,066
La vida humana es tan corta y absolutamente inútil.
1384
01:07:17,534 --> 01:07:20,237
Díselo, Rolando.
1385
01:07:20,270 --> 01:07:22,672
Los ictioideos viven durante eones.
1386
01:07:24,074 --> 01:07:28,078
¡No cuando les disparo en la cabeza! [respira temblorosamente]
1387
01:07:28,112 --> 01:07:30,147
¿Esto es por lo que vinimos aquí?
1388
01:07:30,180 --> 01:07:32,082
¿El gran capitán del Polo Norte?
1389
01:07:32,982 --> 01:07:33,817
Él mintió,
1390
01:07:35,785 --> 01:07:38,021
pero al menos lo tenemos ahora.
1391
01:07:38,054 --> 01:07:39,623
[Gedeón] ¿Capitán?
1392
01:07:39,656 --> 01:07:41,024
-¿Capitán? -Gedeón.
1393
01:07:42,058 --> 01:07:44,361
[Capitán jadea fuertemente]
1394
01:07:44,394 --> 01:07:45,229
Mira Redgrave.
1395
01:07:46,696 --> 01:07:49,866
[pasos alejándose]
1396
01:07:52,669 --> 01:07:56,740
-[El Capitán gime suavemente] -[Gideon jadea pesadamente]
1397
01:07:56,773 --> 01:07:58,242
¡Nos atacaron!
1398
01:07:58,275 --> 01:07:59,609
Salieron de la nada.
1399
01:07:59,643 --> 01:08:01,445
[tartamudea] ¿Qué pasó?
1400
01:08:01,478 --> 01:08:03,713
Mataron a Bernabé.
1401
01:08:03,747 --> 01:08:05,249
No pude luchar contra ellos.
1402
01:08:05,282 --> 01:08:07,117
Bien, bien.
1403
01:08:07,151 --> 01:08:10,019
El Innsmouth, ¿está destruido, Gideon?
1404
01:08:11,555 --> 01:08:14,191
Lo hundimos [jadeos pesados] con dinamita.
1405
01:08:16,160 --> 01:08:17,561
Bien bien.
1406
01:08:17,594 --> 01:08:19,129
Al menos no murió en vano.
1407
01:08:20,730 --> 01:08:23,833
Lamento no haber podido traer provisiones, capitán.
1408
01:08:23,867 --> 01:08:28,104
[jadea pesadamente] Tenía que salir de allí.
1409
01:08:28,138 --> 01:08:28,972
¿Capitán?
1410
01:08:31,007 --> 01:08:32,676
¿Qué es, Capitán?
1411
01:08:33,977 --> 01:08:34,811
Nada.
1412
01:08:36,746 --> 01:08:37,581
Seguir.
1413
01:08:39,183 --> 01:08:42,352
[pasos alejándose]
1414
01:08:43,620 --> 01:08:45,589
[música siniestra oscura]
1415
01:08:45,622 --> 01:08:46,623
[Redgrave gimiendo]
1416
01:08:46,656 --> 01:08:48,958
[Carmen jadea]
1417
01:08:48,992 --> 01:08:49,826
¿Charles?
1418
01:08:50,727 --> 01:08:54,464
[La música oscura y siniestra continúa]
1419
01:08:54,498 --> 01:08:57,301
[Voz Incorpórea] Carmen.
1420
01:08:57,334 --> 01:08:58,168
Carmen.
1421
01:09:00,003 --> 01:09:03,039
[música siniestra oscura]
1422
01:09:05,175 --> 01:09:06,676
-Benito?
-Carmen.
1423
01:09:12,216 --> 01:09:13,049
Carmen.
1424
01:09:15,819 --> 01:09:19,756
[La música oscura y siniestra continúa]
1425
01:09:25,829 --> 01:09:30,834
- [nieve crujiendo] - [Capitán gruñe]
1426
01:09:32,336 --> 01:09:36,072
[El capitán continúa gruñendo]
1427
01:09:37,140 --> 01:09:39,309
-[viento azotando] -[Capitán jadea pesadamente]
1428
01:09:39,343 --> 01:09:42,512
[El Capitán continúa jadeando pesadamente]
1429
01:09:42,546 --> 01:09:44,248
Oh, no, Gideon.
1430
01:09:44,281 --> 01:09:45,114
No!
1431
01:09:46,250 --> 01:09:49,919
[Streiner tararea una melodía alegre]
1432
01:09:51,120 --> 01:09:54,291
[jadea] Te conozco.
1433
01:09:55,191 --> 01:09:57,527
Eres el hijo de Sir Henry Roth.
1434
01:09:58,828 --> 01:10:00,330
-¿Gedeón? -Sí.
1435
01:10:01,465 --> 01:10:02,699
Eres el capitán Streiner.
1436
01:10:03,867 --> 01:10:04,701
Te encontraron.
1437
01:10:05,702 --> 01:10:07,871
Me capturó, en realidad.
1438
01:10:07,904 --> 01:10:09,306
¿Pensé que Mortimer era tu amigo?
1439
01:10:09,339 --> 01:10:10,840
Yo también, muchacho.
1440
01:10:11,941 --> 01:10:15,011
Pero el frío le hace cosas a la mente de un hombre.
1441
01:10:15,044 --> 01:10:17,714
Le da extrañas inclinaciones.
1442
01:10:17,747 --> 01:10:19,483
Ya nadie piensa racionalmente.
1443
01:10:19,516 --> 01:10:20,517
¡Exactamente!
1444
01:10:21,785 --> 01:10:25,188
Mortimer estaba devastado por haber llegado tan lejos.
1445
01:10:25,221 --> 01:10:28,024
Él quiere la gloria para sí mismo.
1446
01:10:28,057 --> 01:10:31,227
Intentaron volar el barco de mi padre, el HMS Innsmouth.
1447
01:10:31,261 --> 01:10:33,297
Entonces, ¿lo hicieron?
1448
01:10:34,230 --> 01:10:35,131
Los detuve.
1449
01:10:35,164 --> 01:10:38,868
[Streiner se ríe como un maníaco]
1450
01:10:39,769 --> 01:10:40,837
Oh, inteligente.
1451
01:10:42,672 --> 01:10:45,609
Realmente eres el hijo de Sir Henry.
1452
01:10:47,010 --> 01:10:50,380
Tenía mucha admiración por tu padre.
1453
01:10:50,414 --> 01:10:52,682
Si hubiera sido capitán de Innsmouth,
1454
01:10:52,716 --> 01:10:55,118
Te habría tenido de regreso antes del invierno.
1455
01:10:56,520 --> 01:10:59,389
Podría haberle ahorrado este sufrimiento, Sr. Roth.
1456
01:10:59,423 --> 01:11:01,658
Sólo quiero volver a Inglaterra.
1457
01:11:01,691 --> 01:11:03,393
Puedo llevarte a casa.
1458
01:11:03,427 --> 01:11:06,563
De hecho, tendríamos que esperar hasta que el hielo se derrita,
1459
01:11:06,596 --> 01:11:10,334
pero podría capitanear Innsmouth de regreso a tierra.
1460
01:11:10,367 --> 01:11:13,703
Años he esperado a que me encontraras.
1461
01:11:14,871 --> 01:11:19,543
Años he sufrido en esta oscuridad helada.
1462
01:11:19,576 --> 01:11:24,581
Estas montañas pueden ser crueles, Sr. Roth.
1463
01:11:25,449 --> 01:11:26,850
¿Escapaste de las criaturas?
1464
01:11:26,883 --> 01:11:27,717
Perros.
1465
01:11:28,818 --> 01:11:30,954
Nada más que perros
1466
01:11:30,987 --> 01:11:33,623
que se les puede enseñar a respetar a sus amos
1467
01:11:33,657 --> 01:11:36,092
con unos sencillos trucos.
1468
01:11:36,125 --> 01:11:38,562
Su equipo, he visto los cuerpos.
1469
01:11:38,595 --> 01:11:41,831
Tenían mentes pequeñas.
1470
01:11:41,865 --> 01:11:46,870
Se perdieron en estas montañas de locura.
1471
01:11:48,938 --> 01:11:52,208
Pero eres más inteligente que ellos.
1472
01:11:52,241 --> 01:11:55,345
¿Ves este cuerpo vomitado mío?
1473
01:11:55,379 --> 01:11:57,914
¿Es eso en lo que quieres convertirte?
1474
01:11:57,947 --> 01:11:59,716
-No. -Entonces libérame.
1475
01:12:01,418 --> 01:12:06,022
Libérame, y juntos escaparemos de este lugar.
1476
01:12:06,990 --> 01:12:10,293
[música orquestal oscura]
1477
01:12:16,800 --> 01:12:20,970
[continúa la oscura música orquestal]
1478
01:12:31,014 --> 01:12:35,184
[continúa la oscura música orquestal]
1479
01:12:44,093 --> 01:12:47,531
[música suave y caprichosa]
1480
01:12:53,136 --> 01:12:57,373
[la música suave y caprichosa continúa]
1481
01:13:00,444 --> 01:13:03,112
[música espeluznante de suspenso]
1482
01:13:03,146 --> 01:13:05,882
[Capitán gruñe]
1483
01:13:05,915 --> 01:13:09,252
[Capitán jadea fuertemente]
1484
01:13:10,720 --> 01:13:12,856
- [tela rasgada] - [Capitán gruñe]
1485
01:13:12,889 --> 01:13:14,624
No, no, no, no, no!
1486
01:13:15,825 --> 01:13:16,660
Gedeón!
1487
01:13:18,662 --> 01:13:20,464
[Gideon] Es por aquí, Capitán.
1488
01:13:20,497 --> 01:13:24,834
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
1489
01:13:27,804 --> 01:13:29,873
[Redgrave jadea]
1490
01:13:29,906 --> 01:13:31,307
¡Te conozco!
1491
01:13:31,340 --> 01:13:32,709
De mis sueños.
1492
01:13:32,742 --> 01:13:36,279
Esos sueños me pertenecen.
1493
01:13:36,312 --> 01:13:37,146
¡Capitán!
1494
01:13:38,147 --> 01:13:39,382
¡Capitán!
1495
01:13:39,415 --> 01:13:40,149
- [disparos] - [aplastamiento de la piel]
1496
01:13:40,183 --> 01:13:41,718
[golpes en el cuerpo]
1497
01:13:41,751 --> 01:13:45,955
- [viento silbante] - [Capitán gruñe]
1498
01:13:45,989 --> 01:13:47,290
Gracias.
1499
01:13:47,323 --> 01:13:48,958
Mejor muévase rápido, Sr. Roth.
1500
01:13:48,992 --> 01:13:50,259
Tú...
1501
01:13:50,293 --> 01:13:51,628
Mataste a Redgrave.
1502
01:13:51,661 --> 01:13:55,264
Si quieres volver a casa, harás lo que te diga.
1503
01:13:55,298 --> 01:13:57,166
No hay tiempo para preguntas.
1504
01:13:57,200 --> 01:14:00,604
[música dramática intensa]
1505
01:14:01,671 --> 01:14:03,573
[Gideón] ¿Streiner?
1506
01:14:03,607 --> 01:14:04,974
¡Streiner, espera!
1507
01:14:05,008 --> 01:14:07,477
[la música dramática intensa continúa]
1508
01:14:07,511 --> 01:14:10,847
[Capitán gruñe]
1509
01:14:10,880 --> 01:14:15,885
[suena música orquestal suave en el reproductor de música]
1510
01:14:18,021 --> 01:14:20,023
- [Chirridos ictioideos] - [Gideon jadea]
1511
01:14:20,056 --> 01:14:20,957
[chirrido ictioideo]
1512
01:14:20,990 --> 01:14:22,492
¿Qué estamos esperando?
1513
01:14:22,526 --> 01:14:23,760
-[Ichthyoid gruñido bajo] -¡La nave está por aquí!
1514
01:14:23,793 --> 01:14:25,028
[Gideon gruñe]
1515
01:14:25,061 --> 01:14:28,431
Debemos atraerlos hacia nosotros, Gideon.
1516
01:14:28,464 --> 01:14:29,465
Todos ellos.
1517
01:14:30,399 --> 01:14:31,735
[chillido ictioideo]
1518
01:14:31,768 --> 01:14:34,070
[Streiner se ríe como un maníaco]
1519
01:14:34,103 --> 01:14:37,373
[chirrido ictioideo]
1520
01:14:39,876 --> 01:14:40,710
Oh, no!
1521
01:14:41,911 --> 01:14:44,213
[sollozando suavemente] ¡No!
1522
01:14:44,247 --> 01:14:45,081
¿Charles?
1523
01:14:46,683 --> 01:14:47,517
No.
1524
01:14:48,484 --> 01:14:51,688
[música espeluznante de suspenso]
1525
01:14:51,721 --> 01:14:52,622
Redgrave.
1526
01:14:54,558 --> 01:14:58,662
[música espeluznante y llena de suspenso]
1527
01:15:04,167 --> 01:15:08,504
[Continúa la misteriosa música de suspenso]
1528
01:15:11,140 --> 01:15:13,877
[crujido de huesos]
1529
01:15:15,078 --> 01:15:18,381
[música espeluznante siniestra]
1530
01:15:18,414 --> 01:15:20,884
[los huesos siguen crujiendo]
1531
01:15:20,917 --> 01:15:22,619
¡Aléjate de eso!
1532
01:15:22,652 --> 01:15:24,721
[los huesos siguen crujiendo]
1533
01:15:24,754 --> 01:15:27,290
[Carmen jadea]
1534
01:15:27,323 --> 01:15:30,393
- [disparos] - [aplastamiento de la cabeza]
1535
01:15:30,426 --> 01:15:31,728
Ya no es Redgrave.
1536
01:15:34,263 --> 01:15:37,433
[Pasoteo de pasos]
1537
01:15:38,702 --> 01:15:41,771
¡Eso es todo!
1538
01:15:41,805 --> 01:15:44,040
[música oscura y caprichosa]
1539
01:15:44,073 --> 01:15:45,675
el obelisco
1540
01:15:45,709 --> 01:15:49,478
La gran piedra que manda a los profundos.
1541
01:15:50,413 --> 01:15:52,415
les ordena?
1542
01:15:52,448 --> 01:15:54,984
Dije que nos íbamos a casa, Sr. Roth.
1543
01:15:56,185 --> 01:15:59,522
Nunca dije que iríamos solos.
1544
01:15:59,555 --> 01:16:03,593
[La música oscura y caprichosa continúa]
1545
01:16:10,934 --> 01:16:14,337
[estruendo del monumento]
1546
01:16:14,370 --> 01:16:16,940
-¡Vaya! -¡Streiner, bastardo!
1547
01:16:18,808 --> 01:16:21,811
[sonido de monumento]
1548
01:16:23,079 --> 01:16:24,313
Y Dios dijo,
1549
01:16:25,749 --> 01:16:30,419
"¡Que las aguas pululen con enjambres de criaturas vivientes!"
1550
01:16:32,288 --> 01:16:34,023
[Streiner se ríe como un maníaco]
1551
01:16:34,057 --> 01:16:36,325
[mumbles] No!
1552
01:16:36,359 --> 01:16:37,593
¡Señor!
1553
01:16:37,627 --> 01:16:40,930
[Streiner continúa riéndose como un maníaco]
1554
01:16:40,964 --> 01:16:43,032
[La risa de Streiner resuena]
1555
01:16:43,066 --> 01:16:46,803
[música dramática de suspenso]
1556
01:16:57,747 --> 01:17:00,083
[pollas de pistola]
1557
01:17:01,350 --> 01:17:05,922
[La música dramática de suspenso continúa]
1558
01:17:07,991 --> 01:17:12,996
[La música dramática de suspenso continúa]
1559
01:17:13,730 --> 01:17:15,098
[revestimiento de cuchillo]
1560
01:17:15,131 --> 01:17:19,903
[música dramática llena de suspenso]
1561
01:17:19,936 --> 01:17:23,106
[música espeluznante siniestra]
1562
01:17:24,407 --> 01:17:28,077
[chirrido ictioideo]
1563
01:17:28,111 --> 01:17:32,248
[Ictioide gruñido bajo]
1564
01:17:32,281 --> 01:17:35,318
[chirrido ictioideo]
1565
01:17:35,351 --> 01:17:39,055
[La música dramática de suspenso continúa]
1566
01:17:39,088 --> 01:17:41,925
- [disparos] - [chillido ictioideo]
1567
01:17:41,958 --> 01:17:44,027
[chirrido ictioideo]
1568
01:17:44,060 --> 01:17:48,664
[La música dramática de suspenso continúa]
1569
01:17:50,867 --> 01:17:52,301
[disparos]
1570
01:17:52,335 --> 01:17:53,970
- [chirrido ictioideo] - [aplastamiento del cuerpo de la criatura]
1571
01:17:54,003 --> 01:17:56,239
[Gruñidos bajos de ictioide]
1572
01:17:56,272 --> 01:18:00,443
- [disparos] - [golpes en el cuerpo]
1573
01:18:00,476 --> 01:18:03,579
[música orquestal de suspenso]
1574
01:18:03,612 --> 01:18:06,015
[Capitán] Colador!
1575
01:18:06,049 --> 01:18:09,518
[chirrido ictioideo]
1576
01:18:09,552 --> 01:18:13,957
[Ictioides gruñendo y chirriando]
1577
01:18:15,725 --> 01:18:17,360
[Gruñidos ictioideos]
1578
01:18:17,393 --> 01:18:21,898
[Continúa la música orquestal dramática]
1579
01:18:21,931 --> 01:18:25,634
[Gideon jadea pesadamente]
1580
01:18:25,668 --> 01:18:27,937
- [Chittering ictioideo] - [Gideon jadea]
1581
01:18:27,971 --> 01:18:31,640
[Ictioides gruñido bajo]
1582
01:18:36,545 --> 01:18:39,348
[Gideon grita]
1583
01:18:39,382 --> 01:18:41,851
[chirrido ictioideo]
1584
01:18:41,885 --> 01:18:45,088
[Gideon continúa gritando]
1585
01:18:45,121 --> 01:18:46,655
¡Disparales!
1586
01:18:46,689 --> 01:18:48,024
¡Dispárales, señora!
1587
01:18:49,392 --> 01:18:50,726
¡Ahora, dispárales!
1588
01:18:52,095 --> 01:18:54,463
[gritando] ¡Cheerio, amigo!
1589
01:18:54,497 --> 01:18:58,567
- [Gruñidos ictioideos] - [Aplastamiento de la piel]
1590
01:18:58,601 --> 01:19:01,204
[la piel continúa aplastando]
1591
01:19:01,237 --> 01:19:03,272
[Gedeón con arcadas]
1592
01:19:03,306 --> 01:19:07,944
-[Gideon continúa con arcadas] -[la piel continúa aplastando]
1593
01:19:07,977 --> 01:19:11,848
- [Ichthyoid gruñidos bajos] - [Gideon gime]
1594
01:19:11,881 --> 01:19:16,886
[suena música orquestal suave en el reproductor de música]
1595
01:19:31,034 --> 01:19:34,303
[música oscura y caprichosa]
1596
01:19:39,375 --> 01:19:42,711
[Capitán jadea fuertemente]
1597
01:19:47,416 --> 01:19:51,520
[La música oscura y caprichosa continúa]
1598
01:19:53,957 --> 01:19:56,692
[Capitán gruñe]
1599
01:19:56,725 --> 01:20:00,830
[La música oscura y caprichosa continúa]
1600
01:20:06,535 --> 01:20:08,537
-[disparos] -[El capitán grita de dolor]
1601
01:20:08,571 --> 01:20:11,707
Es demasiado tarde, Rolando.
1602
01:20:11,740 --> 01:20:13,877
Nada puede detenerlos.
1603
01:20:13,910 --> 01:20:15,278
Se acabó.
1604
01:20:15,311 --> 01:20:17,580
Sabes que no puedo dejar que te vayas de aquí.
1605
01:20:17,613 --> 01:20:22,185
Ningún humano insignificante puede interponerse en su camino.
1606
01:20:22,218 --> 01:20:23,386
Salga
1607
01:20:23,419 --> 01:20:26,522
-¡y lucha como un hombre! - [disparos]
1608
01:20:26,555 --> 01:20:27,790
[pollas de pistola]
1609
01:20:27,823 --> 01:20:29,825
- [disparos] - [ruido de escombros]
1610
01:20:29,859 --> 01:20:31,060
[pollas de pistola]
1611
01:20:31,094 --> 01:20:34,130
[Capitán jadea fuertemente]
1612
01:20:34,163 --> 01:20:35,999
Suelta el arma.
1613
01:20:36,032 --> 01:20:37,700
Para esto.
1614
01:20:37,733 --> 01:20:40,036
¡Ven a casa conmigo, Rolando!
1615
01:20:42,906 --> 01:20:44,807
¡Nadie se va a casa!
1616
01:20:46,575 --> 01:20:48,611
Debería haberte dejado aquí para que te pudrieras.
1617
01:20:48,644 --> 01:20:50,479
[Streiner grita como un maníaco]
1618
01:20:50,513 --> 01:20:52,448
- [gruñidos de capitán] - [golpes en el cuerpo]
1619
01:20:52,481 --> 01:20:54,250
[Capitán gimiendo]
1620
01:20:54,283 --> 01:20:58,354
[ambos hombres gruñendo y gimiendo]
1621
01:21:02,491 --> 01:21:05,128
- [golpes en el cuerpo] - [Streiner gime dolorosamente]
1622
01:21:05,161 --> 01:21:07,396
- [golpe aterriza] - [Capitán gruñe]
1623
01:21:07,430 --> 01:21:09,832
[tierras de golpe]
1624
01:21:10,967 --> 01:21:12,701
[cuchillo desenvainado]
1625
01:21:12,735 --> 01:21:15,104
-[El Capitán gruñe en voz alta] -[Streiner grita dolorosamente]
1626
01:21:15,138 --> 01:21:18,741
- [Cuchillo aplastado] - [Streiner gime]
1627
01:21:18,774 --> 01:21:22,011
- [golpes de cuchillo] - [Streiner grita fuerte]
1628
01:21:22,045 --> 01:21:24,080
[rechinar de cuchillos]
1629
01:21:24,113 --> 01:21:27,316
-[Streiner gimiendo dolorosamente] -[Capitán murmura]
1630
01:21:27,350 --> 01:21:32,155
-[música orquestal dramática] -[Streiner gimiendo]
1631
01:21:32,188 --> 01:21:36,025
- [piel aplastada] - [Streiner grita dolorosamente]
1632
01:21:36,059 --> 01:21:39,595
[Continúa la música orquestal dramática]
1633
01:21:39,628 --> 01:21:43,566
[Streiner grita dolorosamente]
1634
01:21:44,934 --> 01:21:48,404
[Continúa la música orquestal dramática]
1635
01:21:48,437 --> 01:21:52,275
[Streiner grita dolorosamente]
1636
01:21:52,308 --> 01:21:55,278
- [Capitán gruñe] - [aplastamiento de la piel]
1637
01:21:55,311 --> 01:21:59,782
[Continúa la música orquestal dramática]
1638
01:22:02,585 --> 01:22:05,088
Tantos años en el frío,
1639
01:22:06,489 --> 01:22:11,360
pero al menos sentirás un poco de calor al salir.
1640
01:22:12,528 --> 01:22:14,263
- [movimiento de encendedor] - [gruñidos de capitán]
1641
01:22:14,297 --> 01:22:16,732
-[música orquestal dramática] -[ruido de armas]
1642
01:22:16,765 --> 01:22:18,301
[el encendedor sigue parpadeando]
1643
01:22:18,334 --> 01:22:20,936
[ruido de armas]
1644
01:22:20,970 --> 01:22:25,074
- [disparos] - [Capitán gruñe]
1645
01:22:25,108 --> 01:22:27,843
[El capitán gime]
1646
01:22:30,646 --> 01:22:35,651
-[golpes en el cuerpo] -[El Capitán continúa gimiendo]
1647
01:22:36,519 --> 01:22:39,755
[Streiner gime dolorosamente]
1648
01:22:39,788 --> 01:22:42,558
[El capitán gime]
1649
01:22:44,760 --> 01:22:47,696
[Capitán tosiendo]
1650
01:22:47,730 --> 01:22:51,667
[música orquestal melancólica]
1651
01:22:55,438 --> 01:22:57,240
Hasta luego, viejo amigo.
1652
01:22:59,308 --> 01:23:00,643
[clics de pistola]
1653
01:23:00,676 --> 01:23:05,414
[continúa la melancólica música orquestal]
1654
01:23:08,584 --> 01:23:11,187
[Streiner gruñe enojado]
1655
01:23:11,220 --> 01:23:13,922
[Capitán gimiendo]
1656
01:23:13,956 --> 01:23:18,561
[El Capitán continúa gimiendo dolorosamente]
1657
01:23:21,664 --> 01:23:24,667
[gorgoteo de sangre]
1658
01:23:24,700 --> 01:23:28,371
[música de suspenso uptempo]
1659
01:23:33,576 --> 01:23:36,112
[Ictioides chirriando y gruñendo]
1660
01:23:36,145 --> 01:23:37,946
¡Es hora, hijos míos!
1661
01:23:39,215 --> 01:23:41,984
Es hora de acabar con este infierno helado.
1662
01:23:43,452 --> 01:23:46,155
¡Es hora de recuperar tu mundo!
1663
01:23:46,189 --> 01:23:49,858
[Ictioides gruñido bajo]
1664
01:23:49,892 --> 01:23:51,827
[pollas de pistola]
1665
01:23:51,860 --> 01:23:55,531
[música orquestal dramática]
1666
01:24:02,004 --> 01:24:06,509
- [disparos] - [aplastamiento de la piel]
1667
01:24:06,542 --> 01:24:09,778
[El capitán gime]
1668
01:24:09,812 --> 01:24:12,915
[música siniestra oscura]
1669
01:24:17,953 --> 01:24:21,690
[El Capitán continúa gimiendo]
1670
01:24:22,691 --> 01:24:27,296
[La música oscura y siniestra continúa]
1671
01:24:27,330 --> 01:24:28,864
[Capitán] ¿Listo?
1672
01:24:28,897 --> 01:24:30,766
[movimiento más ligero]
1673
01:24:30,799 --> 01:24:34,703
[La música oscura y siniestra continúa]
1674
01:24:35,938 --> 01:24:38,707
[chispa chisporroteante]
1675
01:24:43,112 --> 01:24:46,582
[El Capitán gime en voz alta]
1676
01:24:46,615 --> 01:24:50,553
[La música oscura y siniestra continúa]
1677
01:24:52,521 --> 01:24:54,757
[chispa chisporroteante]
1678
01:24:54,790 --> 01:24:58,694
[La música oscura y siniestra continúa]
1679
01:25:01,564 --> 01:25:05,168
[El Capitán gime dolorosamente]
1680
01:25:17,146 --> 01:25:19,882
[chispa chisporroteante]
1681
01:25:21,150 --> 01:25:24,387
- [explosión en auge] - [golpes en el cuerpo]
1682
01:25:24,420 --> 01:25:27,356
[ruido de rocas]
1683
01:25:31,527 --> 01:25:34,497
[pasos clomping]
1684
01:25:34,530 --> 01:25:36,031
[Carmen] Estás bien.
1685
01:25:36,064 --> 01:25:41,069
-[Carmen jadea pesadamente] -[pasos ruidosos]
1686
01:25:41,670 --> 01:25:42,671
Míralo.
1687
01:25:44,006 --> 01:25:47,410
Esta pesadilla blanca y congelada.
1688
01:25:48,844 --> 01:25:52,815
Sin límites, pero libre de hombres.
1689
01:25:55,884 --> 01:25:57,920
El Ártico nos quiere matar,
1690
01:25:59,555 --> 01:26:03,226
pero al menos es sencillo
1691
01:26:03,259 --> 01:26:05,060
y transparente en su objetivo.
1692
01:26:06,895 --> 01:26:09,665
Aquí afuera, puedo morir con dignidad.
1693
01:26:13,836 --> 01:26:17,172
[reloj de bolsillo tintineo]
1694
01:26:20,008 --> 01:26:23,746
[música dramática de suspenso]
1695
01:26:27,616 --> 01:26:30,953
[reloj de bolsillo tintineo]
1696
01:26:33,389 --> 01:26:37,960
[La música dramática de suspenso continúa]
1697
01:26:40,496 --> 01:26:43,332
[Capitán haciendo una mueca]
1698
01:26:47,169 --> 01:26:51,740
[La música dramática de suspenso continúa]
1699
01:26:57,846 --> 01:27:00,949
[pasos alejándose]
1700
01:27:08,691 --> 01:27:11,360
[azotes de viento]
1701
01:27:12,561 --> 01:27:15,331
[nieve crujiendo]
1702
01:27:21,203 --> 01:27:24,873
[música orquestal dramática]
1703
01:27:30,979 --> 01:27:35,484
[Continúa la música orquestal dramática]
1704
01:27:40,956 --> 01:27:45,461
[Continúa la música orquestal dramática]
1705
01:30:04,066 --> 01:30:07,002
[música oscura espeluznante]
1706
01:30:25,888 --> 01:30:29,625
[la espeluznante música oscura continúa]
116611