All language subtitles for Freeze.2022.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:20,000 S@CINES y ATVKS 2 00:00:25,293 --> 00:00:28,362 [música siniestra oscura] 3 00:00:36,003 --> 00:00:40,308 [Capitán] El frío: Cortante, punzante. 4 00:00:41,509 --> 00:00:43,877 Todo el sentido común fue devastado por 5 00:00:43,911 --> 00:00:46,447 la viva amargura de este lugar, 6 00:00:47,748 --> 00:00:52,453 como el hambre que condujo a un dolor insoportable, una agonía sin fin, 7 00:00:53,221 --> 00:00:55,656 la histeria tomó el timón. 8 00:00:55,689 --> 00:00:58,726 Navegando incluso mis hombres más racionales 9 00:00:58,759 --> 00:01:01,929 en un oscuro y cruel desconocido, 10 00:01:03,297 --> 00:01:07,768 en esto, la pesadilla blanca congelada 11 00:01:08,969 --> 00:01:11,705 de la que ninguno de ellos volvería. 12 00:01:13,174 --> 00:01:16,677 [música espeluznante de suspenso] 13 00:01:21,014 --> 00:01:24,285 [chirrido ictioideo] 14 00:01:25,453 --> 00:01:28,956 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 15 00:01:28,989 --> 00:01:30,057 [Pasoteo de pasos] 16 00:01:30,090 --> 00:01:31,625 -¡Oh, no! - [pies arrastrando los pies] 17 00:01:31,659 --> 00:01:34,628 [Ictioide gruñe amenazadoramente] 18 00:01:34,662 --> 00:01:37,965 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 19 00:01:37,998 --> 00:01:40,268 [chirrido ictioideo] 20 00:01:40,301 --> 00:01:44,172 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 21 00:01:44,205 --> 00:01:47,775 [chillido ictioideo] 22 00:01:47,808 --> 00:01:51,779 [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] 23 00:01:51,812 --> 00:01:53,581 [chillido ictioideo] 24 00:01:53,614 --> 00:01:55,783 No! 25 00:01:55,816 --> 00:01:58,486 [Gruñido ictioideo] 26 00:01:58,519 --> 00:02:01,655 [chirrido ictioideo] 27 00:02:03,524 --> 00:02:07,228 - [disparos] - [música espeluznante] 28 00:02:07,261 --> 00:02:09,897 [música orquestal uptempo] 29 00:02:09,930 --> 00:02:13,201 [viento azotando suavemente] 30 00:02:14,902 --> 00:02:17,638 [tapa golpeando] 31 00:02:21,709 --> 00:02:24,378 [barco crujiendo] 32 00:02:25,713 --> 00:02:30,150 [la música orquestal uptempo continúa] 33 00:02:31,084 --> 00:02:34,588 [el barco sigue crujiendo] 34 00:02:38,726 --> 00:02:41,462 [susurro de páginas] 35 00:02:43,297 --> 00:02:48,302 - [crujido del barco] - [golpes sordos] 36 00:02:50,170 --> 00:02:55,142 - [el crujido del barco se intensifica] - [el barajar de la taza] 37 00:02:56,310 --> 00:03:00,248 [la música orquestal uptempo continúa] 38 00:03:02,416 --> 00:03:03,884 [el acordeón toca una melodía uptempo] 39 00:03:03,917 --> 00:03:06,854 [Simmons] ¿Jugo de limón, Sr. Ashcroft? 40 00:03:06,887 --> 00:03:08,088 [taza resonante] 41 00:03:08,121 --> 00:03:10,458 [Ashcroft] Sr. Blackwood. 42 00:03:10,491 --> 00:03:11,892 ¿Jugo de limón, Sr. Redgrave? 43 00:03:13,060 --> 00:03:14,662 -Señor. ¿Redgrave? -[golpecitos con el pie] 44 00:03:14,695 --> 00:03:15,929 ¿Jugo de limon? 45 00:03:15,963 --> 00:03:18,366 -Oh, sí gracias. - [la puerta cruje al abrirse] 46 00:03:18,399 --> 00:03:20,401 [Simmons] Oi, Marlowe, tuviste el tuyo. 47 00:03:21,335 --> 00:03:22,536 [taza golpea] 48 00:03:22,570 --> 00:03:25,172 [exhala ruidosamente] Mucho para todos, Simmons. 49 00:03:26,974 --> 00:03:28,175 ¿Tal vez lo racionarías? 50 00:03:29,643 --> 00:03:31,078 [taza golpea] 51 00:03:31,111 --> 00:03:33,981 Ahora vuelve a la cocina y limpia tu olla, viejo cangrejo. 52 00:03:34,014 --> 00:03:38,852 [el acordeón continúa tocando una melodía alegre] 53 00:03:41,655 --> 00:03:43,056 ¿Qué estás dibujando hoy, Redgrave? 54 00:03:43,090 --> 00:03:43,891 No está terminado todavía. 55 00:03:43,924 --> 00:03:44,758 ¡No importa! 56 00:03:45,893 --> 00:03:46,727 Ah. 57 00:03:49,229 --> 00:03:50,063 ¡Ah! 58 00:03:50,097 --> 00:03:51,765 -¿Quién es ella entonces? -¡Nadie! 59 00:03:51,799 --> 00:03:54,535 Una pequeña fantasía tuya, ¿eh, Redgrave? 60 00:03:54,568 --> 00:03:56,169 Un muchacho escamoso como tú ni siquiera 61 00:03:56,203 --> 00:03:58,839 saber qué hacer con ella si la tuvieras. 62 00:03:58,872 --> 00:04:00,441 Ya sabes, mantienes la cabeza enterrada en ese diario. 63 00:04:00,474 --> 00:04:01,409 es posible que nunca experimentes 64 00:04:01,442 --> 00:04:03,511 cualquiera de esta expedición con sus propios ojos. 65 00:04:03,544 --> 00:04:05,646 Esto es lo que tenemos para documentar nuestro viaje. 66 00:04:05,679 --> 00:04:06,914 Cuando volvamos a Grindleton Marsh, 67 00:04:06,947 --> 00:04:08,982 Voy a estar vendiendo estos a los periódicos, 68 00:04:09,016 --> 00:04:10,718 prueba de nuestra gran misión de rescate. 69 00:04:11,785 --> 00:04:13,053 ¿Venderlos? 70 00:04:13,086 --> 00:04:15,088 Los mejores me consiguen un buen precio. 71 00:04:16,424 --> 00:04:17,891 Entonces, mientras nosotros los suboficiales estamos tristes 72 00:04:17,925 --> 00:04:19,360 escuchando esta raqueta, 73 00:04:19,393 --> 00:04:21,295 ¿Estás ganando más que cualquiera de nosotros sin sudar? 74 00:04:21,329 --> 00:04:24,798 Cumplir con todos los deberes que se me pidan en el Innsmouth. 75 00:04:26,166 --> 00:04:28,902 Enséñame a dibujar así. 76 00:04:28,936 --> 00:04:30,938 ¿Sabes dibujar, Marlowe? 77 00:04:32,440 --> 00:04:34,174 Puedo hacer cualquier cosa mejor que la mayoría de los hombres. 78 00:04:34,207 --> 00:04:35,576 si pongo mi cabeza en ello. 79 00:04:37,210 --> 00:04:38,579 Vamos. 80 00:04:38,612 --> 00:04:41,248 Ayúdame a ganar algo extra para la familia en casa. 81 00:04:41,281 --> 00:04:44,117 Con el tiempo, lo consideraría. 82 00:04:44,151 --> 00:04:46,119 No tienes mucha familia, ¿verdad, Redgrave? 83 00:04:46,153 --> 00:04:47,054 por lo que escucho? 84 00:04:47,087 --> 00:04:48,756 ¡No sabes nada sobre mi! 85 00:04:48,789 --> 00:04:51,559 [se burla] ¡Solo siendo amable, muchacho! 86 00:04:52,460 --> 00:04:53,361 [sonido de botella] 87 00:04:53,394 --> 00:04:55,062 ¿Me dibujarás después, Charles? 88 00:04:55,095 --> 00:04:57,798 Quiero mi cara en "The Morning Herald". 89 00:04:57,831 --> 00:04:59,099 Tu taza mugrienta no vale la pena 90 00:04:59,132 --> 00:05:00,501 imprimiendo en el "Paquete Grindleton", 91 00:05:00,534 --> 00:05:01,869 y mucho menos "El Heraldo". 92 00:05:02,903 --> 00:05:04,071 Eso no es lo que tu esposa me estaba diciendo 93 00:05:04,104 --> 00:05:05,906 la noche antes de partir. 94 00:05:05,939 --> 00:05:09,477 - [pies arrastrándose] - [hombres gruñendo] 95 00:05:09,510 --> 00:05:12,846 [los hombres siguen gruñendo] 96 00:05:18,151 --> 00:05:21,989 [el acordeón toca una melodía alegre] 97 00:05:23,256 --> 00:05:26,093 [tapa de la olla suena] 98 00:05:26,126 --> 00:05:27,961 No sé cuánto tiempo podamos continuar con esto, Redgrave. 99 00:05:27,995 --> 00:05:29,430 Por el amor de Dios, 100 00:05:29,463 --> 00:05:31,632 estamos abastecidos para durar tres años en este barco, si es necesario. 101 00:05:31,665 --> 00:05:32,900 Y el Capitán Mortimer dice 102 00:05:32,933 --> 00:05:34,301 que nos dirigimos de regreso cerca del invierno. 103 00:05:34,334 --> 00:05:36,169 El Capitán es un optimista. 104 00:05:36,203 --> 00:05:39,272 Pasaron dos inviernos antes de que viniéramos a buscar a Ayebaun. 105 00:05:39,306 --> 00:05:42,242 ¿Crees que los hombres como Marlowe Spriggs son unos bastardos ahora? 106 00:05:42,275 --> 00:05:44,612 esperas a ver como se comportan a medias raciones 107 00:05:44,645 --> 00:05:46,079 cuando les duele la barriga, 108 00:05:46,113 --> 00:05:48,716 y los hombres como tú se convierten en blancos fáciles. 109 00:05:49,717 --> 00:05:50,551 Nunca llegará a eso. 110 00:05:50,584 --> 00:05:52,052 ¡Lo he visto, Carlos! 111 00:05:52,085 --> 00:05:53,554 Los hombres son como animales. 112 00:05:53,587 --> 00:05:55,989 Se pelearán como perros por un trozo de cerdo salado. 113 00:05:57,625 --> 00:05:58,559 ¡Ay, Cristo! 114 00:06:01,194 --> 00:06:03,731 Si nos atrapan, será el cat 'o nine para los dos. 115 00:06:03,764 --> 00:06:05,298 Si alguien se entera, asumiré la culpa. 116 00:06:05,332 --> 00:06:07,735 Puedes decir que robé de la cocina. 117 00:06:07,768 --> 00:06:08,569 Oh, lo hare. 118 00:06:09,737 --> 00:06:12,339 He tenido algunos latigazos en mi tiempo, nunca más. 119 00:06:13,507 --> 00:06:15,876 La carne salada, ya sabes dónde guardo las latas. 120 00:06:17,878 --> 00:06:19,179 [tapa de olla suena] 121 00:06:19,212 --> 00:06:22,149 [líquido burbujeante] 122 00:06:22,182 --> 00:06:25,352 [Pasoteo de pasos] 123 00:06:26,987 --> 00:06:28,789 -[llaman a la puerta] -Carmen, soy yo. 124 00:06:28,822 --> 00:06:31,925 [la puerta se abre] 125 00:06:31,959 --> 00:06:32,760 [la puerta se cierra de golpe] 126 00:06:32,793 --> 00:06:35,195 [traqueteo de la manija de la puerta] 127 00:06:35,228 --> 00:06:36,430 ¿Señor Roldán? 128 00:06:36,464 --> 00:06:37,865 Barnabas McCulloch está aquí para verte. 129 00:06:37,898 --> 00:06:39,633 Insiste en que es urgente. 130 00:06:39,667 --> 00:06:40,501 Envíalo adentro. 131 00:06:41,401 --> 00:06:44,071 [barco crujiendo] 132 00:06:48,408 --> 00:06:50,778 -Mortimer. -Barnabas, viejo compañero. 133 00:06:50,811 --> 00:06:52,212 ¿Tomar un trago, tal vez? 134 00:06:52,245 --> 00:06:54,648 Me temo que tenemos asuntos más urgentes entre manos, Capitán. 135 00:06:54,682 --> 00:06:56,817 Mejor mantenemos todos nuestros ingenios sobre nosotros ahora. 136 00:06:56,850 --> 00:06:58,185 Gedeón? 137 00:06:58,218 --> 00:07:00,954 Este es nuestro pasaje. 138 00:07:00,988 --> 00:07:03,857 La misma ruta trazada por el Capitán Streiner en el Ayebaun. 139 00:07:05,025 --> 00:07:07,227 Las aguas en las que hemos navegado 140 00:07:07,260 --> 00:07:09,663 se están volviendo cada vez más inseguros. 141 00:07:09,697 --> 00:07:11,264 Estamos flotando fuera de curso, 142 00:07:11,298 --> 00:07:12,866 y el hielo se hace más grueso. 143 00:07:12,900 --> 00:07:16,504 Los hombres han informado haber visto pasar grandes losas. 144 00:07:16,537 --> 00:07:19,740 Barnabas, el Innsmouth no es un barco ordinario. 145 00:07:19,773 --> 00:07:21,809 Mi padre hizo recubrir el casco con hierro. 146 00:07:21,842 --> 00:07:23,143 Podemos cortar estas hojas. 147 00:07:23,176 --> 00:07:26,013 Tu padre está de regreso en Grindleton Marsh. 148 00:07:26,046 --> 00:07:29,416 Estamos en medio de un océano polar medio congelado, Gideon. 149 00:07:29,449 --> 00:07:30,818 Más al norte que cualquier barco 150 00:07:30,851 --> 00:07:33,020 que ha regresado a salvo ha navegado alguna vez! 151 00:07:33,053 --> 00:07:34,755 Perdóneme, Sr. McCulloch, 152 00:07:34,788 --> 00:07:36,056 estamos a solo días de 153 00:07:36,089 --> 00:07:38,258 Última posición conocida de Sir William Streiner. 154 00:07:39,159 --> 00:07:40,728 Debemos ser valientes. 155 00:07:40,761 --> 00:07:42,195 Volveremos como héroes 156 00:07:42,229 --> 00:07:44,665 cuando encontremos al Ayebaun y su tripulación. 157 00:07:44,698 --> 00:07:49,169 Antes de eso, es posible que debamos asumir algunos riesgos. 158 00:07:49,202 --> 00:07:50,704 Créame, Mortimer, 159 00:07:50,738 --> 00:07:54,575 Estoy tan interesado como tú en encontrar a tu amigo perdido, 160 00:07:54,608 --> 00:07:58,311 pero esto, esto es hielo viejo. 161 00:07:58,345 --> 00:08:01,214 Navegar por un pasaje seguro es casi imposible 162 00:08:01,248 --> 00:08:02,916 ahora que hemos entrado en estos meses de invierno. 163 00:08:02,950 --> 00:08:03,851 ¿Qué tan imposible? 164 00:08:03,884 --> 00:08:05,986 Debemos establecer un nuevo rumbo. 165 00:08:06,019 --> 00:08:07,721 retirarse de inmediato, 166 00:08:07,755 --> 00:08:10,924 o el Innsmouth se congelará en la capa de hielo, 167 00:08:10,958 --> 00:08:13,326 donde permanecerá el resto del invierno, 168 00:08:13,360 --> 00:08:17,364 flotando más y más al norte, ¡hasta que sea demasiado tarde! 169 00:08:17,397 --> 00:08:19,567 Es un barco de 400 toneladas, Barnabas. 170 00:08:19,600 --> 00:08:20,601 La subestimas. 171 00:08:20,634 --> 00:08:22,269 ¡No te hablo a ti, Gideon! 172 00:08:22,302 --> 00:08:25,238 -¡Por favor, Capitán! -Gideon tiene razón. 173 00:08:25,272 --> 00:08:28,241 Somos un barco de guerra, el Ayebaun era una goleta. 174 00:08:28,275 --> 00:08:31,378 Para encontrar a Streiner, debemos seguir su traicionero camino 175 00:08:31,411 --> 00:08:33,146 hasta donde estas aguas lo permitan. 176 00:08:33,180 --> 00:08:36,049 El Innsmouth acaba de regresar de dos años de servicio 177 00:08:36,083 --> 00:08:37,685 en el mar Mediterráneo. 178 00:08:37,718 --> 00:08:39,820 ¡Este es el Ártico implacable! 179 00:08:39,853 --> 00:08:41,288 ¡Baja la voz, Bernabé! 180 00:08:42,355 --> 00:08:44,091 ¡Estamos escuchando! 181 00:08:44,124 --> 00:08:46,694 Entonces escúchame cuando digo, 182 00:08:46,727 --> 00:08:50,731 este lugar, no se preocupa por ti, 183 00:08:50,764 --> 00:08:53,400 no le importan tus grandes deseos o anhelos, 184 00:08:53,433 --> 00:08:56,570 su dedicación a esta causa. 185 00:08:56,604 --> 00:08:59,673 Sólo sabe que somos carne y hueso tibios, 186 00:09:00,808 --> 00:09:03,243 y cómo congelar la vida misma de nosotros. 187 00:09:05,078 --> 00:09:08,348 Volveré con Streiner vivo o muerto. 188 00:09:09,783 --> 00:09:13,386 Esa fue mi promesa y tengo la intención de mantener mi palabra. 189 00:09:13,420 --> 00:09:14,287 ¡Escuchar! ¡Escuchar! 190 00:09:15,789 --> 00:09:18,158 Altera nuestro rumbo donde mejor te parezca, 191 00:09:18,191 --> 00:09:20,027 pero seguimos adelante. 192 00:09:21,261 --> 00:09:22,562 No retrocedemos. 193 00:09:24,431 --> 00:09:25,265 Capitán. 194 00:09:26,099 --> 00:09:29,269 [pasos alejándose] 195 00:09:32,773 --> 00:09:35,876 [la puerta se abre] 196 00:09:37,277 --> 00:09:38,612 ¡Bernabé, por favor! 197 00:09:41,448 --> 00:09:42,616 Escucha al Capitán. 198 00:09:42,650 --> 00:09:43,951 Es un veterano del Ártico. 199 00:09:43,984 --> 00:09:45,185 Él nos llevará sanos y salvos a casa. 200 00:09:45,218 --> 00:09:47,287 Teniente, usted llega a esta posición. 201 00:09:47,320 --> 00:09:48,756 de una vida de privilegios. 202 00:09:48,789 --> 00:09:51,158 Si esperas regresar sano y salvo a esa vida, 203 00:09:51,191 --> 00:09:53,460 entonces cállate y escucha a alguien que sepa 204 00:09:53,493 --> 00:09:54,962 de que estan hablando! 205 00:09:54,995 --> 00:09:58,431 Nuestro imbécil capitán solo quiere encontrar a Streiner 206 00:09:58,465 --> 00:10:00,267 y ese barco condenado! 207 00:10:00,300 --> 00:10:03,370 Me temo que nos ve a los demás como prescindibles. 208 00:10:03,403 --> 00:10:05,605 Él no te dará un segundo pensamiento. 209 00:10:05,639 --> 00:10:07,174 cuando estás frío y desesperado, 210 00:10:07,207 --> 00:10:09,076 y rogando como una perra por su ayuda, 211 00:10:09,109 --> 00:10:11,378 si esta expedición va matriz. 212 00:10:11,411 --> 00:10:13,013 Si no crees en nuestra misión, 213 00:10:13,046 --> 00:10:14,314 Entonces, ¿por qué incluso venir? 214 00:10:14,347 --> 00:10:16,283 Me ordenaron, Gideon. 215 00:10:16,316 --> 00:10:18,185 Porque muy pocos hombres a bordo de Innsmouth 216 00:10:18,218 --> 00:10:20,520 saber una maldita cosa sobre la exploración polar. 217 00:10:21,922 --> 00:10:24,892 ¿En qué crees tanto aquí, Gideon? 218 00:10:24,925 --> 00:10:27,094 ¿Es la recuperación de Streiner, 219 00:10:27,127 --> 00:10:29,096 o simplemente quieres ser el primero 220 00:10:29,129 --> 00:10:30,764 para hacer este gran viaje 221 00:10:30,798 --> 00:10:33,400 a bordo del precioso barco de tu padre? 222 00:10:33,433 --> 00:10:34,267 ¡Suficiente! 223 00:10:36,369 --> 00:10:39,339 Podría hacerte la vida muy difícil en casa, 224 00:10:39,372 --> 00:10:40,307 si no me empiezas a mostrar 225 00:10:40,340 --> 00:10:41,875 un poco de cortesía aquí, McCulloch. 226 00:10:43,343 --> 00:10:46,013 Convéncelo de que nos dé la vuelta. 227 00:10:46,880 --> 00:10:48,148 tienes tanto miedo 228 00:10:48,181 --> 00:10:49,082 -como el resto de nosotros. - [silbato trino] 229 00:10:49,116 --> 00:10:51,584 [golpes de barco] 230 00:10:51,618 --> 00:10:52,720 [Bernabé y Gedeón gimen] 231 00:10:52,753 --> 00:10:54,988 [ruido de objetos] 232 00:10:55,022 --> 00:10:57,590 [Gideon gimiendo] 233 00:10:57,624 --> 00:11:00,761 - [barco crujiendo] - [Barnabas jadea pesadamente] 234 00:11:00,794 --> 00:11:03,663 -¡Madre de la dulce divinidad! - [barco golpeando] 235 00:11:03,697 --> 00:11:04,865 ¡Capitán! 236 00:11:04,898 --> 00:11:05,733 ¡Capitán! 237 00:11:06,666 --> 00:11:08,001 ¡Preparad a nuestros hombres para cavar! 238 00:11:09,970 --> 00:11:13,974 - [Ashcroft jadea fuertemente] - [perros ladrando] 239 00:11:14,007 --> 00:11:15,876 [música de suspenso uptempo] 240 00:11:15,909 --> 00:11:17,811 Los perros están ladrando a algo ahí fuera. 241 00:11:19,479 --> 00:11:20,313 ¿Focas? 242 00:11:21,381 --> 00:11:23,450 Nuestros perros no ladran a las focas. 243 00:11:23,483 --> 00:11:25,585 [los perros continúan ladrando en la distancia] 244 00:11:25,618 --> 00:11:26,820 Escuchen, caps. 245 00:11:26,854 --> 00:11:29,056 El Capitán Mortimer los quiere a todos en el hielo. 246 00:11:29,089 --> 00:11:32,425 Vamos a cortar un canal antes de que estemos completamente congelados. 247 00:11:32,459 --> 00:11:33,927 Arriba te levantas. 248 00:11:33,961 --> 00:11:36,029 Los quiero a todos reunidos en la cubierta principal en un cuarto de hora. 249 00:11:36,063 --> 00:11:37,230 No voy a dejar que un parche de escarcha 250 00:11:37,264 --> 00:11:39,066 detener el Innsmouth en seco. 251 00:11:39,099 --> 00:11:40,267 Adelante a la gloria, hombres. 252 00:11:41,168 --> 00:11:43,236 -Señor. ramitas? -¿Señor? 253 00:11:43,270 --> 00:11:44,738 Ashcroft y tú bajéis a la bodega de carga. 254 00:11:44,772 --> 00:11:46,006 para comprobar si hay daños. 255 00:11:46,039 --> 00:11:47,440 De inmediato, teniente. 256 00:11:47,474 --> 00:11:49,142 Si me disculpa, teniente, 257 00:11:49,176 --> 00:11:51,378 alguien debería informar a Redgrave. 258 00:11:51,411 --> 00:11:53,646 ¿Quizás podría comprobar la bodega? 259 00:11:53,680 --> 00:11:55,749 De hecho, ver que él ayuda. 260 00:11:55,783 --> 00:11:57,484 Parecería el tamaño y la fuerza de Innsmouth 261 00:11:57,517 --> 00:11:59,386 ha trabajado en nuestra contra. 262 00:11:59,419 --> 00:12:02,322 Aguas poco profundas, señores, y mala navegación. 263 00:12:02,355 --> 00:12:05,158 ¿De qué sirve ahora una máquina de vapor de una tonelada, eh? 264 00:12:05,192 --> 00:12:07,828 Sino hundirnos en las profundidades heladas. 265 00:12:07,861 --> 00:12:10,864 Sólo una pequeña preocupación mía, teniente. 266 00:12:10,898 --> 00:12:14,734 [música siniestra oscura] 267 00:12:14,768 --> 00:12:15,602 ¿Redgrave? 268 00:12:17,404 --> 00:12:18,738 -¡Redgrave! - [golpeando la puerta] 269 00:12:18,772 --> 00:12:21,708 -[golpeando la puerta continúa] -¡Redgrave, abre! 270 00:12:21,741 --> 00:12:24,411 [golpe de puerta] 271 00:12:25,545 --> 00:12:26,980 ¿Qué demonios es esto? 272 00:12:27,014 --> 00:12:28,548 ¡Marlowe, por favor! 273 00:12:28,581 --> 00:12:30,517 No debes decírselo a nadie. 274 00:12:30,550 --> 00:12:33,120 ¿Qué hace una mujer a bordo, eh? 275 00:12:33,153 --> 00:12:34,654 Has estado albergando a un polizón, Redgrave. 276 00:12:34,687 --> 00:12:38,191 Eso es un delito muy grave y punible. 277 00:12:38,225 --> 00:12:40,193 Ella estaba en la bodega de carga. 278 00:12:40,227 --> 00:12:42,162 Ya era demasiado tarde. 279 00:12:42,195 --> 00:12:43,997 El capitán hará que te azoten. 280 00:12:45,032 --> 00:12:46,499 Ambos. 281 00:12:46,533 --> 00:12:49,169 Eso es algo, me atrevo a decir, lo disfrutaré. 282 00:12:49,202 --> 00:12:53,273 El sufrimiento de otros hombres puede ser bastante entretenido 283 00:12:53,306 --> 00:12:54,942 con poco más para mantenerte ocupado. 284 00:12:54,975 --> 00:12:56,609 Mantén esto entre nosotros. 285 00:12:56,643 --> 00:12:58,245 ¡Por su bien! 286 00:12:58,278 --> 00:13:00,981 Ella tiene sus razones para viajar hasta aquí, Marlowe. 287 00:13:01,014 --> 00:13:02,315 ¿Por favor? 288 00:13:02,349 --> 00:13:05,252 ¿De qué me sirve mantener los labios apretados, eh? 289 00:13:06,653 --> 00:13:07,821 ¡Ay, [chasquea los dedos] ay! 290 00:13:10,323 --> 00:13:12,059 ¿Qué tal esos dibujos? 291 00:13:13,193 --> 00:13:15,262 Dijiste que conseguirían un buen precio, ¿no es así? 292 00:13:15,295 --> 00:13:16,396 Esos son míos. 293 00:13:18,031 --> 00:13:21,534 Si querías comprar mi silencio, esto es un comienzo. 294 00:13:21,568 --> 00:13:22,735 ¡Devuélvelos! 295 00:13:22,769 --> 00:13:23,937 - [gruñidos Redgrave] - [música siniestra oscura] 296 00:13:23,971 --> 00:13:24,838 - [golpes en el cuerpo] - [Redgrave gime] 297 00:13:24,872 --> 00:13:27,074 -¡Para! -¡Ah, habla! 298 00:13:27,107 --> 00:13:29,042 Mantendría mi vocecita bonita en silencio. 299 00:13:29,076 --> 00:13:30,911 Otros pueden escucharte. 300 00:13:30,944 --> 00:13:33,580 Debe pensar que eres muy inteligente, Redgrave. 301 00:13:33,613 --> 00:13:35,382 Nunca te tomé por una gran rata fanny. 302 00:13:35,415 --> 00:13:37,985 Guardando todo eso para ti, ¿verdad? 303 00:13:38,018 --> 00:13:39,486 Mejor reza para que nadie más se entere. 304 00:13:39,519 --> 00:13:44,357 Podría ser peligroso tener una rata a bordo de un barco lleno de hombres, 305 00:13:45,492 --> 00:13:47,394 todos lejos de casa, todos extrañando a sus esposas. 306 00:13:47,427 --> 00:13:49,596 ¿Sabes lo que quiero decir, Redgrave? 307 00:13:49,629 --> 00:13:53,733 En un lugar tan desprovisto de placeres, 308 00:13:54,935 --> 00:13:57,604 algunos podrían no ser capaces de controlar sus impulsos. 309 00:13:57,637 --> 00:13:59,106 ¡Eres un maldito cerdo! 310 00:13:59,139 --> 00:14:00,607 -[golpe aterriza] -[Redgrave gime dolorosamente] 311 00:14:00,640 --> 00:14:02,242 - [golpes en el cuerpo] - [Redgrave gime] 312 00:14:02,275 --> 00:14:06,113 [Redgrave continúa gimiendo] 313 00:14:07,780 --> 00:14:09,983 ¡Tengo una familia aquí! 314 00:14:10,017 --> 00:14:11,384 ¡Perdido en una expedición! 315 00:14:11,418 --> 00:14:13,053 ¿No puedes entender? 316 00:14:13,086 --> 00:14:15,455 ¿No tienes un hermano o una hermana? 317 00:14:15,488 --> 00:14:17,424 Esto es el Ártico, querida. 318 00:14:17,457 --> 00:14:18,858 No hay lugar para ti. 319 00:14:18,892 --> 00:14:21,261 No es como los cuentos fantasiosos sobre los que lees en casa. 320 00:14:21,294 --> 00:14:23,130 Incluso los hombres luchan aquí. 321 00:14:23,163 --> 00:14:25,265 Ahora, te escoltaré hasta el Capitán, 322 00:14:25,298 --> 00:14:27,867 a menos que tengamos un trato, Little Mr. Redgrave? 323 00:14:27,901 --> 00:14:29,369 Devuélvelo. 324 00:14:29,402 --> 00:14:30,870 Yo mismo voy al Capitán. 325 00:14:32,072 --> 00:14:33,706 Quédate con tus dibujos de mierda entonces. 326 00:14:33,740 --> 00:14:34,975 [Redgrave gime dolorosamente] 327 00:14:35,008 --> 00:14:37,244 Esto valdrá la pena solo por ver la cara de Mortimer. 328 00:14:39,446 --> 00:14:40,981 Y Redgrave, cuando tus cojones hayan 329 00:14:41,014 --> 00:14:42,282 vuelve a bajar de tus entrañas, 330 00:14:42,315 --> 00:14:43,917 Ashcroft está esperando en la bodega de carga. 331 00:14:43,951 --> 00:14:45,818 Debes inspeccionarlo en busca de daños. 332 00:14:45,852 --> 00:14:47,120 [Barnabas susurra indistintamente] 333 00:14:47,154 --> 00:14:48,388 ¿Capitán? 334 00:14:48,421 --> 00:14:50,257 Vas a querer ver esto. 335 00:14:50,290 --> 00:14:51,358 ¿Ahora que? 336 00:14:51,391 --> 00:14:53,526 [Gideon] ¡Sr. Spriggs, entre aquí! 337 00:14:53,560 --> 00:14:58,565 - [repiqueteo de pasos] - [música dramática llena de suspenso] 338 00:15:00,533 --> 00:15:02,002 ¡Es una polizón, capitán Mortimer, señor! 339 00:15:02,035 --> 00:15:04,337 La encontré escondida en la cabaña de Redgrave. 340 00:15:04,371 --> 00:15:07,274 ¡¿Cómo no hemos notado un polizón a bordo?! 341 00:15:07,307 --> 00:15:09,009 Redgrave mantuvo su secreto, señor. 342 00:15:09,977 --> 00:15:11,178 Le advertí que la azotarían, 343 00:15:11,211 --> 00:15:13,413 pero a ella no parece importarle un culo. 344 00:15:13,446 --> 00:15:14,381 ¿Cómo te llamas? 345 00:15:15,848 --> 00:15:17,384 -Carmen. -Carmen. 346 00:15:18,385 --> 00:15:19,586 no se como 347 00:15:19,619 --> 00:15:22,455 o por qué te encuentras a bordo del Innsmouth, 348 00:15:22,489 --> 00:15:25,392 cientos de millas al norte en estas aguas árticas, 349 00:15:26,426 --> 00:15:29,096 pero estamos bloqueados por el hielo, 350 00:15:29,129 --> 00:15:31,364 que era nuestro mayor miedo. 351 00:15:31,398 --> 00:15:34,201 Lo que sea que esperes lograr viniendo aquí, 352 00:15:34,234 --> 00:15:37,370 hogar, calidez, seguridad, 353 00:15:37,404 --> 00:15:41,308 incluso las comodidades más simples están lejos, lejos de nosotros ahora. 354 00:15:41,341 --> 00:15:43,776 Debes hacer lo que hacemos los hombres, 355 00:15:43,810 --> 00:15:45,678 si deseas vivir esto. 356 00:15:45,712 --> 00:15:48,448 No hay tiempo para la debilidad ahora, señora. 357 00:15:48,481 --> 00:15:52,019 El Ártico no tiene piedad. 358 00:15:52,052 --> 00:15:53,320 ¿La vas a castigar? 359 00:15:53,353 --> 00:15:55,855 Nuestra situación aquí es suficiente castigo. 360 00:15:58,525 --> 00:16:01,294 [ruido del motor] 361 00:16:06,933 --> 00:16:08,035 [chirrido ictioideo] 362 00:16:08,068 --> 00:16:11,171 [música de suspenso intenso] 363 00:16:11,204 --> 00:16:12,039 ¿Ashcroft? 364 00:16:14,174 --> 00:16:19,179 [la música de suspenso intenso continúa] 365 00:16:19,912 --> 00:16:20,680 [chirrido ictioideo] 366 00:16:20,713 --> 00:16:22,982 [Gruñidos ictioideos] 367 00:16:23,016 --> 00:16:27,520 [la música de suspenso intenso continúa] 368 00:16:28,388 --> 00:16:30,823 [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] 369 00:16:30,857 --> 00:16:33,693 [aplastamiento de la piel] 370 00:16:34,961 --> 00:16:36,896 [Gruñidos ictioideos] 371 00:16:36,929 --> 00:16:38,831 [Redgrave grita en la distancia] 372 00:16:38,865 --> 00:16:40,533 Ashcroft está en la bodega de carga. 373 00:16:40,567 --> 00:16:41,468 ¡Quédate aquí! 374 00:16:41,501 --> 00:16:42,402 ¡Cuidado con ella! 375 00:16:42,435 --> 00:16:43,703 ¡Rápido, hombres! 376 00:16:43,736 --> 00:16:46,906 [pasos alejándose] 377 00:16:48,941 --> 00:16:51,678 [Redgrave grita aterrador] 378 00:16:51,711 --> 00:16:53,080 [jadea pesadamente] ¡Joder! 379 00:16:53,113 --> 00:16:54,781 [Redgrave grita dolorosamente] 380 00:16:54,814 --> 00:16:55,782 ¡Cristo! 381 00:16:55,815 --> 00:16:57,084 ¡Llévenlo a la enfermería! 382 00:16:58,485 --> 00:17:00,353 - ¿Dónde está Ashcroft? -¡Muerto! 383 00:17:00,387 --> 00:17:01,521 ¡Él está muerto! 384 00:17:01,554 --> 00:17:03,090 -[Redgrave gime dolorosamente] -¿Muerto? 385 00:17:03,123 --> 00:17:05,058 Hay algo en la bodega de carga, Capitán. 386 00:17:05,092 --> 00:17:06,526 Alguna bestia. 387 00:17:06,559 --> 00:17:09,129 -Alguna criatura. -¡Barnabas, la enfermería! 388 00:17:10,530 --> 00:17:13,966 [Redgrave gime en voz alta] 389 00:17:15,535 --> 00:17:17,604 - [ruido de herramientas de cocina] - [chirrido de ictioide] 390 00:17:17,637 --> 00:17:18,471 ¿Hola? 391 00:17:20,407 --> 00:17:22,742 [tapa de olla suena] 392 00:17:22,775 --> 00:17:24,077 Marlowe, ¿eres tú? 393 00:17:24,111 --> 00:17:27,614 [música espeluznante de suspenso] 394 00:17:30,450 --> 00:17:31,284 ¡Cerdo codicioso! 395 00:17:33,086 --> 00:17:35,755 [ruidos de objetos] 396 00:17:35,788 --> 00:17:36,756 ¿Quién está aquí? 397 00:17:36,789 --> 00:17:37,724 [chirrido ictioideo] 398 00:17:37,757 --> 00:17:38,991 Redgrave, ¿eres tú? 399 00:17:39,025 --> 00:17:42,162 [Ichthyoid continúa chillando] 400 00:17:42,195 --> 00:17:43,530 [ruido de objetos] 401 00:17:43,563 --> 00:17:46,933 [música espeluznante y llena de suspenso] 402 00:17:46,966 --> 00:17:49,902 [Gruñidos ictioideos] 403 00:17:53,140 --> 00:17:56,376 [chirrido ictioideo] 404 00:17:57,410 --> 00:18:00,113 [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] 405 00:18:00,147 --> 00:18:01,748 [Redgrave sollozando suavemente] 406 00:18:01,781 --> 00:18:02,949 [aplastamiento de la piel] 407 00:18:02,982 --> 00:18:07,053 [Redgrave grita dolorosamente] 408 00:18:07,086 --> 00:18:08,688 Esa es una garra monstruosa. 409 00:18:10,823 --> 00:18:13,059 Hay algo en la bodega de carga. 410 00:18:13,092 --> 00:18:14,427 Algo mortal. 411 00:18:14,461 --> 00:18:16,062 ¿Cómo es posible que hayamos navegado tanto tiempo? 412 00:18:16,095 --> 00:18:18,831 con algo de ese tamaño en la bodega desapercibido? 413 00:18:18,865 --> 00:18:20,567 [Spriggs] Bueno, no pertenece al gato Bigotes. 414 00:18:20,600 --> 00:18:22,469 No notamos un polizón a bordo. 415 00:18:22,502 --> 00:18:24,003 ¡Podría haber cualquier cosa ahí abajo ahora! 416 00:18:24,036 --> 00:18:25,905 ¡Algo ha encontrado su camino dentro! 417 00:18:27,540 --> 00:18:28,941 [respira temblorosamente] Lo vi. 418 00:18:30,710 --> 00:18:31,878 Una criatura. 419 00:18:31,911 --> 00:18:33,380 No puedo explicarlo. 420 00:18:33,413 --> 00:18:35,648 Es anfibio y parecido a un hombre. 421 00:18:35,682 --> 00:18:36,783 ¿Qué le has dado, McCulloch? 422 00:18:36,816 --> 00:18:37,884 Se ha ido malditamente loco. 423 00:18:37,917 --> 00:18:39,586 ¡No, no, no, por favor! 424 00:18:39,619 --> 00:18:41,654 [respira temblorosamente] Caminaba como nosotros. 425 00:18:41,688 --> 00:18:44,891 Tenía la cara y las facciones de un pez. 426 00:18:44,924 --> 00:18:49,095 Aletas, branquias y manos palmeadas, 427 00:18:50,363 --> 00:18:52,699 y toscos, horribles dientes rotos, 428 00:18:52,732 --> 00:18:54,434 -y- -Cálmate, muchacho. 429 00:18:54,467 --> 00:18:55,868 [Gruñe Redgrave] 430 00:18:55,902 --> 00:19:00,173 Esta criatura, ¿podría dibujarla, señor Redgrave? 431 00:19:00,207 --> 00:19:02,175 ¿Quizás deberíamos dejarlo descansar, Capitán? 432 00:19:05,077 --> 00:19:06,613 Dibuja exactamente lo que viste. 433 00:19:06,646 --> 00:19:07,480 Es una orden. 434 00:19:10,450 --> 00:19:12,352 [Redgrave respira temblorosamente] 435 00:19:12,385 --> 00:19:15,555 [música espeluznante intensa] 436 00:19:18,925 --> 00:19:23,496 [Redgrave continúa respirando temblorosamente] 437 00:19:24,364 --> 00:19:25,765 [Carmen] ¿Qué pasa? 438 00:19:25,798 --> 00:19:26,999 [Pasoteo de pasos] 439 00:19:27,033 --> 00:19:29,602 - [la puerta se abre] - ¡Espere aquí, señora! 440 00:19:29,636 --> 00:19:31,137 -¿Por qué? - [la puerta se cierra de golpe] 441 00:19:31,170 --> 00:19:32,138 -[tocando la puerta] -¡Oye! 442 00:19:32,171 --> 00:19:33,473 ¿Adónde vas? 443 00:19:33,506 --> 00:19:36,443 -[llaman a la puerta] -[Carmen susurra indistintamente] 444 00:19:36,476 --> 00:19:40,247 [música espeluznante siniestra] 445 00:19:40,280 --> 00:19:42,114 Esta es una fantasía diluida. 446 00:19:42,148 --> 00:19:43,816 ¡No lo creeré! 447 00:19:46,686 --> 00:19:50,690 [Música espeluznante y siniestra continúa] 448 00:19:56,028 --> 00:20:00,032 [Música espeluznante y siniestra continúa] 449 00:20:03,836 --> 00:20:05,272 Quédate con Redgrave. 450 00:20:05,305 --> 00:20:07,139 Los hombres me esperan en la cubierta principal. 451 00:20:08,375 --> 00:20:09,709 ¿Marlowe? 452 00:20:09,742 --> 00:20:12,144 Quiero a todos a bordo armados. 453 00:20:12,178 --> 00:20:14,914 Toma esto y llénalo con cada mosquete. 454 00:20:14,947 --> 00:20:15,982 y escopeta tenemos. 455 00:20:17,884 --> 00:20:20,953 Sí, capitán. 456 00:20:20,987 --> 00:20:24,557 [Redgrave gime dolorosamente] 457 00:20:24,591 --> 00:20:27,994 [música dramática intensa] 458 00:20:29,095 --> 00:20:31,998 [la tapa de la olla hace ruido] 459 00:20:32,865 --> 00:20:34,801 [Ichthyoid gruñidos y chillidos] 460 00:20:34,834 --> 00:20:35,702 [aplastamiento de la piel] 461 00:20:35,735 --> 00:20:37,304 [golpes de pan] 462 00:20:37,337 --> 00:20:38,905 [Chirridos y chirridos ictioideos] 463 00:20:38,938 --> 00:20:40,940 ¡Jesús, María y José! 464 00:20:40,973 --> 00:20:45,645 - [Barnabas se estremece] - [Gruñidos de ictioide] 465 00:20:45,678 --> 00:20:49,849 [la música dramática intensa continúa] 466 00:20:49,882 --> 00:20:52,151 [Capitán] Spriggs, agarra todo lo que puedas. 467 00:20:52,184 --> 00:20:53,353 Vamos al hielo. 468 00:20:53,386 --> 00:20:54,354 [Spriggs] ¿Afuera? 469 00:20:54,387 --> 00:20:55,755 ¡Debemos salir de este barco! 470 00:20:57,424 --> 00:20:59,592 Otra criatura está adentro, mata a la maldita cosa. 471 00:21:01,594 --> 00:21:02,895 [Spriggs] ¡Sí, Capitán! 472 00:21:02,929 --> 00:21:05,298 [la música dramática intensa continúa] 473 00:21:05,332 --> 00:21:08,401 [ruido de la cerradura de la puerta] 474 00:21:11,471 --> 00:21:15,875 [miembros de la tripulación gritando indistintamente] 475 00:21:15,908 --> 00:21:16,743 ¿Capitán? 476 00:21:17,710 --> 00:21:18,545 ¿Cualquiera? 477 00:21:19,712 --> 00:21:21,848 [golpes de bote] 478 00:21:21,881 --> 00:21:25,685 [música dramática de suspenso] 479 00:21:25,718 --> 00:21:29,021 [Pasoteo de pasos] 480 00:21:29,055 --> 00:21:30,256 Gedeón! 481 00:21:30,289 --> 00:21:32,024 - [Capitán gruñe] - [Gideon gime] 482 00:21:32,058 --> 00:21:33,460 ¿Donde esta ella? 483 00:21:33,493 --> 00:21:34,794 Estabas vigilando al polizón. 484 00:21:34,827 --> 00:21:35,995 ¡Está en el barco! 485 00:21:36,028 --> 00:21:37,129 Querías que se quedara quieta. 486 00:21:37,163 --> 00:21:39,031 ¡Maldito seas, Gideon! 487 00:21:39,065 --> 00:21:41,167 [ambos hombres gimiendo] 488 00:21:41,200 --> 00:21:42,935 -[Gideon gime dolorosamente] -¡Por el amor de Dios! 489 00:21:42,969 --> 00:21:44,170 ¡Nos quedamos juntos! 490 00:21:44,203 --> 00:21:45,972 ¡Morirás ahí solo! 491 00:21:46,005 --> 00:21:47,974 ¡Vienen por nosotros! 492 00:21:49,876 --> 00:21:51,344 [hombres jadeando pesadamente] 493 00:21:51,378 --> 00:21:55,415 ¡Sir Roland, es cada hombre por sí mismo allí! 494 00:21:56,983 --> 00:21:59,952 ¡Cualquiera que quede seguro que ya está muerto! 495 00:21:59,986 --> 00:22:01,688 [Capitán jadea fuertemente] 496 00:22:01,721 --> 00:22:05,291 - [El capitán gime en voz alta] - [ruido de nieve] 497 00:22:05,324 --> 00:22:07,860 [El capitán gruñe en voz alta] 498 00:22:07,894 --> 00:22:12,899 -[música instrumental sombría] -[Gideon jadea pesadamente] 499 00:22:17,404 --> 00:22:22,409 - [aplastamiento de la piel] - [miembro de la tripulación gimiendo] 500 00:22:23,610 --> 00:22:26,946 [miembro de la tripulación sigue gimiendo] 501 00:22:26,979 --> 00:22:29,982 [Gruñido ictioideo] 502 00:22:30,016 --> 00:22:31,584 - [chirrido ictioideo] - [miembro de la tripulación jadeando] 503 00:22:31,618 --> 00:22:33,453 - [Gruñidos ictioideos] - [Aplastamiento de la piel] 504 00:22:33,486 --> 00:22:36,589 ¡Aquí! 505 00:22:36,623 --> 00:22:37,424 ¿Lo que está sucediendo? 506 00:22:37,457 --> 00:22:38,257 ¿Donde está todo el mundo? 507 00:22:38,290 --> 00:22:39,091 Todos están muertos. 508 00:22:39,125 --> 00:22:39,926 Tenemos que irnos ahora. 509 00:22:39,959 --> 00:22:41,327 ¿Cómo conseguiste eso? 510 00:22:41,360 --> 00:22:42,529 [Carmen] Necesito polvo. 511 00:22:42,562 --> 00:22:43,396 Ayúdame. 512 00:22:44,431 --> 00:22:45,965 [objetos barajando] 513 00:22:45,998 --> 00:22:47,400 ¿Qué es esto? 514 00:22:47,434 --> 00:22:49,502 ¡Ir! 515 00:22:49,536 --> 00:22:50,937 Prepárate. 516 00:22:52,138 --> 00:22:56,042 [gemidos dolorosamente] ¡Jesús! 517 00:22:56,075 --> 00:22:56,876 Ahora caminamos. 518 00:22:56,909 --> 00:22:58,144 ¡No, no, no, espera! 519 00:22:58,177 --> 00:23:00,780 [Redgrave grita dolorosamente] 520 00:23:00,813 --> 00:23:04,484 [música orquestal dramática] 521 00:23:09,388 --> 00:23:13,893 [Continúa la música orquestal dramática] 522 00:23:18,931 --> 00:23:23,436 [Continúa la música orquestal dramática] 523 00:23:27,974 --> 00:23:32,479 [Continúa la música orquestal dramática] 524 00:23:36,949 --> 00:23:40,720 [música dramática de suspenso] 525 00:23:45,492 --> 00:23:47,627 [La música dramática de suspenso continúa] 526 00:23:47,660 --> 00:23:49,095 - [nieve crujiendo] - [viento azotando] 527 00:23:49,128 --> 00:23:52,565 Puedo sentir mis globos oculares congelarse en sus cuencas. 528 00:23:53,833 --> 00:23:55,401 Simplemente no saques tu polla para mear 529 00:23:55,434 --> 00:23:57,103 -o congelarás la pista. - [Gedeón se burla] 530 00:23:57,136 --> 00:23:58,771 Y quedará muy poco. 531 00:24:00,006 --> 00:24:03,242 [Spriggs jadea pesadamente] 532 00:24:04,977 --> 00:24:09,716 ¡Capitán, no hay nada más que hielo y miseria! 533 00:24:09,749 --> 00:24:11,217 Sigue moviéndote, Marlowe. 534 00:24:11,250 --> 00:24:12,652 no te rindas 535 00:24:12,685 --> 00:24:13,486 ¿Renunciar a qué, capitán? 536 00:24:13,520 --> 00:24:14,654 ¡Todo está perdido! 537 00:24:14,687 --> 00:24:16,055 [Barnabas] Ahh, todavía estás pensando 538 00:24:16,088 --> 00:24:18,190 sobre Streiner, ¿no es así? 539 00:24:18,224 --> 00:24:19,391 [Bernabé gruñe] 540 00:24:19,425 --> 00:24:20,993 Pero él está ahí afuera, y ellos podrían ayudarnos. 541 00:24:21,027 --> 00:24:23,295 ¡Oh, por el amor de Dios, Rolando! [jadea mucho] 542 00:24:23,329 --> 00:24:26,298 Pueden ser nuestra mejor oportunidad de supervivencia ahora. 543 00:24:26,332 --> 00:24:29,135 Simplemente no puedes dejarlo, ¿verdad? 544 00:24:29,168 --> 00:24:30,269 ¡¿Por qué?! 545 00:24:30,302 --> 00:24:32,238 ¡Todos nuestros hombres están muertos! 546 00:24:32,271 --> 00:24:35,708 Sin duda nos moriremos de hambre o nos congelaremos aquí. 547 00:24:35,742 --> 00:24:40,747 ¡¿Cómo es que todavía estás tan empeñado en tratar de encontrarlos ahora?! 548 00:24:41,948 --> 00:24:44,584 Streiner fue mi hermano y socio durante décadas. 549 00:24:44,617 --> 00:24:46,218 Viajamos por el mundo juntos. 550 00:24:46,252 --> 00:24:48,020 -¡Es como un hermano para mí! -[Bernabé se burla] 551 00:24:48,054 --> 00:24:51,891 Y sin embargo, ¿vino a cruzar el Polo Norte sin ti? 552 00:24:51,924 --> 00:24:54,193 Vinimos a rescatar al hombre, 553 00:24:54,226 --> 00:24:55,828 ¡No acabes varado como él! 554 00:24:55,862 --> 00:24:57,396 ¿O solo somos [grita Barnabas indistintamente]? 555 00:24:57,429 --> 00:24:59,498 - [El capitán grita enojado] - [golpes en el cuerpo] 556 00:24:59,532 --> 00:25:03,002 ¡Si están ahí afuera, podrían salvarnos, imbécil! 557 00:25:03,035 --> 00:25:06,305 Streiner hizo construir el Ayebaun ancho y poco profundo. 558 00:25:06,338 --> 00:25:08,440 Ella iba a congelarse en el hielo 559 00:25:08,474 --> 00:25:11,878 y a la deriva con las corrientes sobre el Polo. 560 00:25:11,911 --> 00:25:14,113 En teoría, o podría estar hundido hace años. 561 00:25:14,146 --> 00:25:15,047 ¡Rolando! 562 00:25:15,081 --> 00:25:17,684 ¡El Ayebaun podría estar en cualquier parte! 563 00:25:17,717 --> 00:25:19,652 ¡Nunca lo encontraremos! 564 00:25:19,686 --> 00:25:20,853 [Bernabé gime] 565 00:25:20,887 --> 00:25:21,921 Sí. 566 00:25:21,954 --> 00:25:23,723 [Spriggs murmura indistintamente] 567 00:25:23,756 --> 00:25:25,925 [Barnabas y Spriggs gimiendo] 568 00:25:25,958 --> 00:25:29,128 -Estoy bien. -¿Así que lo que? 569 00:25:29,161 --> 00:25:32,965 ¿Deberíamos acostarnos aquí en el frío y morir? 570 00:25:34,233 --> 00:25:38,237 Buscaré a Streiner hasta mi último aliento. 571 00:25:39,572 --> 00:25:43,910 - [Barnabas jadea fuertemente] - [Capitán gruñe] 572 00:25:43,943 --> 00:25:47,346 [Barnabas continúa jadeando pesadamente] 573 00:25:47,379 --> 00:25:51,083 - [la nieve cruje] - [los sacos traquetean] 574 00:25:51,117 --> 00:25:54,553 [Gideon jadea pesadamente] 575 00:25:54,587 --> 00:25:57,323 - [la nieve cruje] - ¿Hombres? 576 00:25:58,891 --> 00:25:59,726 ¡Capitán! 577 00:26:01,427 --> 00:26:04,196 Es Redgrave, señor, y el polizón. 578 00:26:05,164 --> 00:26:08,100 [nieve crujiendo] 579 00:26:08,134 --> 00:26:09,836 -[Redgrave gime dolorosamente] -Redgrave. 580 00:26:09,869 --> 00:26:11,470 [Redgrave continúa gimiendo] 581 00:26:11,503 --> 00:26:14,040 -¡Estas vivo! - [Redgrave murmura] 582 00:26:14,073 --> 00:26:15,942 ¿Algún otro superviviente? 583 00:26:15,975 --> 00:26:17,944 No que pudiéramos ver, Capitán. 584 00:26:17,977 --> 00:26:20,046 Pensé que éramos los únicos aquí. 585 00:26:21,180 --> 00:26:22,581 Nos dejaste morir. 586 00:26:25,451 --> 00:26:26,585 Ella volvió por mí. 587 00:26:28,087 --> 00:26:30,823 Le debo mi vida. [respira temblorosamente] 588 00:26:30,857 --> 00:26:32,258 ¿Puedes continuar, hombre? 589 00:26:32,291 --> 00:26:34,326 Él puede hacerlo con un poco de ayuda. 590 00:26:36,095 --> 00:26:38,998 [Capitán] Barnabas, Gideon, échenle una mano. 591 00:26:39,031 --> 00:26:41,768 [nieve crujiendo] 592 00:26:42,802 --> 00:26:45,004 [hombres gruñendo] 593 00:26:45,037 --> 00:26:47,807 [nieve crujiendo] 594 00:26:52,578 --> 00:26:53,646 [Barnabas] ¡Ahora, levanta! 595 00:26:53,680 --> 00:26:55,648 [Redgrave grita dolorosamente] 596 00:26:55,682 --> 00:26:57,549 Estás bien, muchacho. 597 00:26:57,583 --> 00:27:01,453 [los tres gruñendo y jadeando pesadamente] 598 00:27:01,487 --> 00:27:04,056 Tenemos un largo camino por delante. 599 00:27:04,090 --> 00:27:06,693 [nieve crujiendo] 600 00:27:06,726 --> 00:27:10,562 [música instrumental dramática] 601 00:27:15,467 --> 00:27:20,139 [Continúa la música instrumental dramática] 602 00:27:22,508 --> 00:27:27,513 [Continúa la música instrumental dramática] 603 00:27:28,247 --> 00:27:29,882 [ruido del telescopio] 604 00:27:29,916 --> 00:27:34,586 [Continúa la música instrumental dramática] 605 00:27:35,521 --> 00:27:36,756 ¡Capitán! 606 00:27:36,789 --> 00:27:40,159 En las montañas, hay una apertura. 607 00:27:40,192 --> 00:27:41,327 ¿Cuán lejos? 608 00:27:41,360 --> 00:27:44,163 Probablemente ni siquiera media milla. 609 00:27:44,196 --> 00:27:46,733 [Capitán] Media milla, y puede haber refugio. 610 00:27:46,766 --> 00:27:48,868 No sé, Capitán. 611 00:27:48,901 --> 00:27:51,603 Ya no puedo sentir esta pierna. 612 00:27:51,637 --> 00:27:54,006 Si no puedes sentirlo, entonces no debería ser tan doloroso. 613 00:27:54,040 --> 00:27:54,841 No podemos quedarnos aquí. 614 00:27:54,874 --> 00:27:56,475 Es muy peligroso. 615 00:27:56,508 --> 00:27:57,643 Sé que estamos casi allí, 616 00:27:57,676 --> 00:27:58,878 y sé que el Ayebaun está ahí fuera. 617 00:27:58,911 --> 00:28:00,947 ¡Sé que puedes lograrlo! 618 00:28:02,381 --> 00:28:04,150 Marlowe, échales una mano. 619 00:28:06,853 --> 00:28:07,754 ¿Por qué la mujer no puede hacerlo? 620 00:28:07,787 --> 00:28:08,587 Ella lo arrastró hasta aquí. 621 00:28:08,620 --> 00:28:09,621 ¡Ya ha hecho suficiente! 622 00:28:11,257 --> 00:28:12,091 Bien. 623 00:28:13,392 --> 00:28:14,626 Vamos. 624 00:28:14,660 --> 00:28:15,561 [Redgrave gime dolorosamente] 625 00:28:15,594 --> 00:28:16,695 Vamos. 626 00:28:16,729 --> 00:28:17,964 -[Gideon exhala] -Vamos. 627 00:28:17,997 --> 00:28:20,733 - [Redgrave gruñe] - [nieve crujiendo] 628 00:28:20,767 --> 00:28:25,772 -[música orquestal etérea] -[azotes de viento] 629 00:28:28,040 --> 00:28:30,810 [Continúa la música orquestal etérea] 630 00:28:30,843 --> 00:28:35,848 - [nieve crujiendo] - [grupo jadeando pesadamente] 631 00:28:37,616 --> 00:28:39,819 [Gideon] Podría haber cualquier cosa allí. 632 00:28:39,852 --> 00:28:41,854 Pero está libre de viento y nieve, 633 00:28:41,888 --> 00:28:43,856 Estoy dispuesto a arriesgarme. 634 00:28:45,057 --> 00:28:48,727 [música orquestal etérea] 635 00:28:53,465 --> 00:28:55,534 [Capitán] Bueno, no podemos quedarnos aquí. 636 00:28:58,304 --> 00:29:03,242 - [Capitán gime] - [nieve crujiendo] 637 00:29:06,145 --> 00:29:09,648 [música espeluznante de suspenso] 638 00:29:14,053 --> 00:29:16,122 [Pasoteo de pasos] 639 00:29:16,155 --> 00:29:18,390 [Miembro del grupo] Oh, no. 640 00:29:18,424 --> 00:29:19,258 Bueno. 641 00:29:20,226 --> 00:29:22,094 [Redgrave gimiendo suavemente] 642 00:29:22,128 --> 00:29:24,430 -Redgrave, mírame. - [golpes de saco] 643 00:29:24,463 --> 00:29:26,999 - [Redgrave gime dolorosamente] - [el saco hace ruido] 644 00:29:27,033 --> 00:29:28,600 [Redgrave continúa gimiendo] 645 00:29:28,634 --> 00:29:32,438 [gruñidos y gemidos del grupo] 646 00:29:32,471 --> 00:29:34,440 [Capitán] Manténganse juntos. 647 00:29:34,473 --> 00:29:37,643 [música espeluznante siniestra] 648 00:29:40,179 --> 00:29:42,448 [el grupo continúa gruñendo y gimiendo] 649 00:29:42,481 --> 00:29:47,053 [Música espeluznante y siniestra continúa] 650 00:29:47,086 --> 00:29:50,222 [golpe de fósforo] 651 00:29:50,256 --> 00:29:53,592 [grupo jadeando pesadamente] 652 00:29:56,428 --> 00:30:00,699 [Música espeluznante y siniestra continúa] 653 00:30:00,732 --> 00:30:04,136 [sonido de botella] 654 00:30:04,170 --> 00:30:08,007 [Música espeluznante y siniestra continúa] 655 00:30:08,040 --> 00:30:09,308 Bueno, parece que no fuimos los primeros. 656 00:30:09,341 --> 00:30:10,910 para encontrar este lugar. 657 00:30:12,478 --> 00:30:14,480 Uno de los hombres de Streiner. 658 00:30:15,747 --> 00:30:18,450 ¡Oh, eso es simplemente perfecto! 659 00:30:18,484 --> 00:30:20,686 Todos podemos adivinar qué lo mató. 660 00:30:20,719 --> 00:30:21,921 Le han disparado. 661 00:30:22,821 --> 00:30:25,691 [el grupo jadea mucho] 662 00:30:25,724 --> 00:30:26,959 [barajar armas] 663 00:30:26,993 --> 00:30:31,797 - [huesos rotos] - [Capitán gruñe] 664 00:30:31,830 --> 00:30:35,001 [música espeluznante siniestra] 665 00:30:37,736 --> 00:30:39,471 Armaos. 666 00:30:39,505 --> 00:30:40,439 Esté en guardia. 667 00:30:42,708 --> 00:30:44,543 [el grupo jadea mucho] 668 00:30:44,576 --> 00:30:48,881 [Música espeluznante y siniestra continúa] 669 00:30:48,915 --> 00:30:51,450 [ruido de armas] 670 00:30:54,253 --> 00:30:57,723 -Está bien. -[el grupo sigue jadeando] 671 00:30:57,756 --> 00:30:58,557 Gedeón! 672 00:31:01,961 --> 00:31:06,966 -¡Tú! - [golpes de pistola] 673 00:31:08,334 --> 00:31:11,237 ¿Has usado un arma antes? 674 00:31:11,270 --> 00:31:12,771 Yo me encargaré. 675 00:31:12,804 --> 00:31:14,273 Dos de nosotros deberíamos ir adelante, 676 00:31:14,306 --> 00:31:16,675 asegúrese de que sea seguro antes de aventurarnos mucho más profundo. 677 00:31:17,709 --> 00:31:18,544 ¡Teniente! 678 00:31:19,645 --> 00:31:20,479 Yo voy. 679 00:31:23,049 --> 00:31:25,851 Mejor no discutir con ella. 680 00:31:25,884 --> 00:31:27,186 Espera aquí. 681 00:31:27,219 --> 00:31:30,722 [música espeluznante de suspenso] 682 00:31:36,028 --> 00:31:40,366 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 683 00:31:45,537 --> 00:31:49,841 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 684 00:31:50,876 --> 00:31:54,947 [goteo de agua en la distancia] 685 00:31:58,951 --> 00:32:03,189 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 686 00:32:07,659 --> 00:32:12,664 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 687 00:32:13,399 --> 00:32:15,934 [Pasoteo de pasos] 688 00:32:17,869 --> 00:32:21,974 [música espeluznante y llena de suspenso] 689 00:32:22,008 --> 00:32:25,344 [reloj de bolsillo tintineo] 690 00:32:27,946 --> 00:32:31,050 [Carmen solloza fuertemente] 691 00:32:33,385 --> 00:32:36,989 [Carmen sigue sollozando] 692 00:32:38,357 --> 00:32:39,725 ¿Lo conocías? 693 00:32:39,758 --> 00:32:41,193 [Carmen sigue sollozando] 694 00:32:41,227 --> 00:32:43,029 Oh, Dios, lo conocías. 695 00:32:43,062 --> 00:32:43,895 Lo lamento. 696 00:32:45,164 --> 00:32:47,399 [Carmen sigue sollozando] 697 00:32:47,433 --> 00:32:50,169 [Pasoteo de pasos] 698 00:32:50,202 --> 00:32:51,803 [Gedeón] ¿Qué está pasando? 699 00:32:51,837 --> 00:32:53,339 ¡Te dije que te quedaras quieto! 700 00:32:53,372 --> 00:32:54,973 [Barnabas] ¡Oímos gritos! 701 00:32:55,007 --> 00:32:56,908 No es nada. 702 00:32:56,942 --> 00:32:59,611 Estas montañas parecen vacías, al menos por ahora. 703 00:33:00,446 --> 00:33:01,613 Sólo los muertos descansan aquí. 704 00:33:04,550 --> 00:33:07,053 ¡Ah, eso es jodidamente repugnante! 705 00:33:08,087 --> 00:33:08,920 Eso es repugnante. 706 00:33:08,954 --> 00:33:10,289 Marlowe, es suficiente. 707 00:33:10,322 --> 00:33:12,124 Todos lo cubrimos. 708 00:33:12,158 --> 00:33:15,027 ¡No lo toques! ¡No te atrevas! 709 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 Déjala. Vamos. 710 00:33:17,529 --> 00:33:18,697 Dejala ser. 711 00:33:19,165 --> 00:33:21,233 [Gideon] Te advertí que el Ártico no era lugar para una mujer. 712 00:33:21,700 --> 00:33:23,035 Ve adelante, 713 00:33:23,069 --> 00:33:25,171 y encontrar un lugar cercano para que nos instalemos. 714 00:33:27,706 --> 00:33:28,540 Por aquí. 715 00:33:30,909 --> 00:33:34,413 [música espeluznante de suspenso] 716 00:33:37,983 --> 00:33:41,220 [chirrido ictioideo] 717 00:33:43,989 --> 00:33:47,659 ¿Hola? 718 00:33:47,693 --> 00:33:50,129 [sonido de linterna] 719 00:33:50,162 --> 00:33:53,665 [música espeluznante de suspenso] 720 00:33:58,570 --> 00:34:03,275 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 721 00:34:03,309 --> 00:34:06,478 [Pasoteo de pasos] 722 00:34:08,980 --> 00:34:13,319 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 723 00:34:14,620 --> 00:34:15,821 [golpes de saco] 724 00:34:15,854 --> 00:34:16,755 [Barnabas] Tenemos suficientes provisiones 725 00:34:16,788 --> 00:34:18,990 para que nos dure una semana como máximo. 726 00:34:21,059 --> 00:34:22,528 ¿Estás preocupado, McCulloch? 727 00:34:23,862 --> 00:34:26,965 [Barnabas] Alguien eventualmente tendrá que viajar de regreso. 728 00:34:26,998 --> 00:34:29,468 Si hay provisiones en el barco, 729 00:34:29,501 --> 00:34:30,669 lo vamos a necesitar. 730 00:34:31,837 --> 00:34:33,405 Y si Innsmouth ha sido aplastado y hundido, 731 00:34:33,439 --> 00:34:34,773 será un viaje entallado. 732 00:34:38,710 --> 00:34:41,347 Tenemos un mes, en el mejor de los casos, 733 00:34:41,380 --> 00:34:44,816 antes de que el hambre se apodere de todos nosotros. 734 00:34:44,850 --> 00:34:48,520 Hay suficiente comida a bordo de Innsmouth para durarnos años. 735 00:34:48,554 --> 00:34:52,558 En ese momento, un grupo de rescate nos encontrará. 736 00:34:52,591 --> 00:34:53,425 Años. 737 00:34:54,360 --> 00:34:55,227 ¿Cuántos años? 738 00:34:57,062 --> 00:34:59,465 Con suerte, no demasiados, Redgrave. 739 00:35:00,566 --> 00:35:02,134 ¿Y si nadie viene por nosotros? 740 00:35:04,170 --> 00:35:07,673 [música espeluznante de suspenso] 741 00:35:09,808 --> 00:35:14,813 - [pies arrastrando los pies] - [Redgrave gime dolorosamente] 742 00:35:15,681 --> 00:35:19,518 [Redgrave continúa gimiendo] 743 00:35:21,119 --> 00:35:25,123 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 744 00:35:25,157 --> 00:35:27,393 [Redgrave gruñe dolorosamente] 745 00:35:27,426 --> 00:35:31,062 Charles, echemos un vistazo a esa pierna tuya. 746 00:35:36,168 --> 00:35:37,636 [Redgrave gime dolorosamente] 747 00:35:37,669 --> 00:35:42,674 - [aplastamiento de la piel] - [Redgrave tartamudea] 748 00:35:47,779 --> 00:35:48,947 Hace calor ahora. 749 00:35:48,980 --> 00:35:50,382 ¿Caliente dices? 750 00:35:50,416 --> 00:35:51,883 No creo que sea tan malo. 751 00:35:53,685 --> 00:35:55,621 Todos deberíamos revisar nuestros pies. 752 00:35:55,654 --> 00:35:57,823 No quiero que nuestros dedos de los pies se vuelvan negros. 753 00:35:57,856 --> 00:35:59,458 ¿Negro? 754 00:35:59,491 --> 00:36:01,092 Congelación, Gedeón. 755 00:36:01,126 --> 00:36:02,160 [Barnabas] ¿Puedes sentir esto? 756 00:36:02,194 --> 00:36:04,396 [aplastamiento de la piel] 757 00:36:04,430 --> 00:36:05,264 No. 758 00:36:07,165 --> 00:36:09,201 -¿Este? - [aplastamiento de la piel] 759 00:36:09,235 --> 00:36:10,068 No, sir. 760 00:36:15,140 --> 00:36:17,175 [ruido de alfileres] 761 00:36:17,209 --> 00:36:20,712 [música espeluznante de suspenso] 762 00:36:22,981 --> 00:36:23,815 ¿Este? 763 00:36:26,184 --> 00:36:29,721 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 764 00:36:29,755 --> 00:36:30,589 No, sir. 765 00:36:33,259 --> 00:36:34,693 [aplastamiento de la piel] 766 00:36:34,726 --> 00:36:36,728 ¿Voy a estar lo suficientemente bien como para caminar de nuevo, señor? 767 00:36:38,597 --> 00:36:41,833 Descanse, Sr. Redgrave. 768 00:36:44,470 --> 00:36:48,139 [Redgrave gime dolorosamente] 769 00:36:52,244 --> 00:36:54,746 ¿Seguramente la mejor opción es simplemente cortarlo? 770 00:36:54,780 --> 00:36:56,214 De lo contrario, la infección se extenderá. 771 00:36:56,248 --> 00:37:00,319 Gideon, no vamos a amputar ningún miembro aquí. 772 00:37:00,352 --> 00:37:02,421 No tenemos los suministros médicos necesarios. 773 00:37:02,454 --> 00:37:03,689 para hacerlo con seguridad! 774 00:37:03,722 --> 00:37:05,090 [Gideon] ¡Entonces seguro que morirá! 775 00:37:05,123 --> 00:37:07,793 [Barnabas] ¡Baja tu maldita voz! 776 00:37:07,826 --> 00:37:10,429 Cada día que esté vivo se comerá nuestras raciones, 777 00:37:10,462 --> 00:37:12,464 burlándonos de las pocas provisiones que nos quedan. 778 00:37:13,665 --> 00:37:15,534 Ya nos enfrentamos al hambre. 779 00:37:15,567 --> 00:37:16,868 El hambre que podríamos aliviar, 780 00:37:16,902 --> 00:37:19,237 si sólo miramos la situación racionalmente. 781 00:37:20,171 --> 00:37:21,640 Él es una carga para nosotros. 782 00:37:21,673 --> 00:37:24,943 ¡Gideon, no es solo tu vida la que está en juego aquí! 783 00:37:24,976 --> 00:37:27,313 No tienes ningún derecho exclusivo 784 00:37:27,346 --> 00:37:28,847 aquí en el desierto. 785 00:37:28,880 --> 00:37:32,584 Rango, especialmente cuando es tan mal merecido como el tuyo, 786 00:37:32,618 --> 00:37:33,785 aquí no importa! 787 00:37:33,819 --> 00:37:37,756 Todos necesitamos ayudarnos unos a otros ahora, 788 00:37:37,789 --> 00:37:39,925 ¡como insistió el Capitán Mortimer! 789 00:37:39,958 --> 00:37:41,960 Tú dijiste: "Cada uno por sí mismo". 790 00:37:41,993 --> 00:37:43,094 Esas fueron tus palabras. 791 00:37:43,128 --> 00:37:46,164 Estaba asustado e irracional. 792 00:37:47,499 --> 00:37:50,101 ¡Por el amor de Dios, Gideon, sé un hombre! 793 00:37:51,837 --> 00:37:52,671 ¿Adónde vas? 794 00:37:54,640 --> 00:37:56,508 Si no te importa, Redgrave, 795 00:37:56,542 --> 00:37:59,411 Me voy a cagar. O prefieres que lo haga aquí 796 00:37:59,445 --> 00:38:01,046 para que puedas absorber los olores? 797 00:38:03,515 --> 00:38:06,618 Así que mi princesa muñequita puede cuidarte ahora. 798 00:38:06,652 --> 00:38:10,322 [música instrumental sombría] 799 00:38:15,661 --> 00:38:20,165 [Continúa la música instrumental sombría] 800 00:38:23,068 --> 00:38:26,372 [reloj de bolsillo tintineo] 801 00:38:30,642 --> 00:38:34,580 [Continúa la música instrumental sombría] 802 00:38:34,613 --> 00:38:37,783 [música espeluznante siniestra] 803 00:38:49,961 --> 00:38:51,897 [Spriggs silbando una melodía alegre] 804 00:38:51,930 --> 00:38:54,600 [susurro de sacos] 805 00:38:58,970 --> 00:38:59,871 [golpes de manzana] 806 00:38:59,905 --> 00:39:02,374 [el saco sigue susurrando] 807 00:39:02,408 --> 00:39:03,809 [Spriggs] ¡Ay! 808 00:39:03,842 --> 00:39:08,847 Oh, Spriggs, tonto, tú. [gruñidos] 809 00:39:11,349 --> 00:39:12,984 [Pasoteo de pasos] 810 00:39:13,018 --> 00:39:13,852 ¿Guillermo? 811 00:39:18,089 --> 00:39:20,258 [golpes de pistola] 812 00:39:20,291 --> 00:39:21,126 ¿Guillermo? 813 00:39:24,362 --> 00:39:29,367 [música instrumental suave suena en la distancia] 814 00:39:31,903 --> 00:39:36,908 [música instrumental suave continúa sonando] 815 00:39:40,579 --> 00:39:45,584 [música instrumental suave continúa sonando] 816 00:39:49,888 --> 00:39:54,893 [música instrumental suave continúa sonando] 817 00:39:56,194 --> 00:39:57,429 ¿Guillermo? 818 00:39:57,463 --> 00:40:00,966 [susurrando] Les gusta, los Ichthyoids. 819 00:40:00,999 --> 00:40:03,835 Ellos disfrutan de nuestra música, ¿puedes creerlo? 820 00:40:04,770 --> 00:40:05,704 ¡Estas vivo! 821 00:40:07,305 --> 00:40:09,174 es un gramófono, 822 00:40:09,207 --> 00:40:11,242 un regalo de Lady Charlotte. 823 00:40:11,276 --> 00:40:13,745 Una de las pocas cosas que salvé del naufragio. 824 00:40:14,913 --> 00:40:16,515 Entra donde pueda verte, hombre. 825 00:40:19,150 --> 00:40:21,286 ¡En el nombre de Dagan! 826 00:40:22,120 --> 00:40:24,355 ¡Roland Mortimer! 827 00:40:24,389 --> 00:40:27,926 El único hombre del que sabía que podía depender. 828 00:40:27,959 --> 00:40:29,461 ¡Por fin llegaste! 829 00:40:29,495 --> 00:40:31,162 ¿Estás solo, Guillermo? 830 00:40:31,196 --> 00:40:32,197 ¿Hay otros? 831 00:40:32,230 --> 00:40:34,766 Todos muertos, querido amigo. 832 00:40:34,800 --> 00:40:39,304 Pero estoy lejos de estar solo. [se ríe malvadamente] 833 00:40:40,672 --> 00:40:43,141 ¿Encontraste el libro, supongo? 834 00:40:43,174 --> 00:40:45,076 Te llevó a estas montañas. 835 00:40:45,110 --> 00:40:47,145 ¿Esa cosa vieja y podrida que dejaste atrás? 836 00:40:47,178 --> 00:40:50,616 Tuviste tiempo de estudiar sus páginas, como lo hice yo. 837 00:40:50,649 --> 00:40:52,818 Es sólo un galimatías, William. 838 00:40:52,851 --> 00:40:54,285 Viejo galimatías. 839 00:40:54,319 --> 00:40:58,824 [Risas] Mortimer, ¡tú también eras tan ingenuo! 840 00:41:00,058 --> 00:41:02,994 Nunca podrías igualar mis logros. 841 00:41:03,028 --> 00:41:05,263 Has visto los ictioideos. 842 00:41:05,296 --> 00:41:09,034 -¿El qué? -¡Los Ich-thy-oids! 843 00:41:09,067 --> 00:41:10,769 Criaturas del hielo. 844 00:41:10,802 --> 00:41:12,303 Aniquilaron a mi tripulación. 845 00:41:12,337 --> 00:41:14,606 Entonces sabes que son reales. 846 00:41:14,640 --> 00:41:16,775 Las páginas del libro dicen la verdad. 847 00:41:16,808 --> 00:41:18,510 Viniste aquí por el Polo Norte, 848 00:41:18,544 --> 00:41:19,978 no por algún libro. 849 00:41:20,011 --> 00:41:21,079 ¡Quieres ser el primero! 850 00:41:21,112 --> 00:41:22,147 ¡Estás obsesionado! 851 00:41:22,180 --> 00:41:24,783 ¡El polaco nunca fue el premio! 852 00:41:24,816 --> 00:41:26,818 ¡Siempre fueron ellos! 853 00:41:26,852 --> 00:41:28,453 Los profundos! 854 00:41:28,486 --> 00:41:32,591 Son exactamente como se representan, 855 00:41:32,624 --> 00:41:34,092 ¡solo que más exquisito! 856 00:41:36,461 --> 00:41:38,764 ¿No ves, Rolando? 857 00:41:38,797 --> 00:41:43,735 Tierra, agua, este hielo helado, 858 00:41:43,769 --> 00:41:46,638 ¡pueden soportarlo todo! 859 00:41:46,672 --> 00:41:49,608 Hablas de ellos como si fueran seres inteligentes. 860 00:41:49,641 --> 00:41:51,610 ¡Sí Sí! 861 00:41:51,643 --> 00:41:54,646 Su inteligencia es asombrosa. 862 00:41:54,680 --> 00:41:56,582 son superiores, 863 00:41:56,615 --> 00:41:59,450 y nosotros somos sus siervos. 864 00:41:59,484 --> 00:42:02,187 ¡Ven, siéntate conmigo y celebra! 865 00:42:02,220 --> 00:42:03,689 Dos años de aislamiento 866 00:42:03,722 --> 00:42:07,325 y la oscuridad ha nublado tus pensamientos, William. 867 00:42:07,358 --> 00:42:09,427 ¡Has perdido tu propio propósito! 868 00:42:09,460 --> 00:42:12,964 Mortimer, el gobierno nunca iba a 869 00:42:12,998 --> 00:42:18,003 financiar una expedición basada en algún oscuro libro árabe. 870 00:42:18,870 --> 00:42:20,606 Tuve que montar una expedición 871 00:42:20,639 --> 00:42:22,473 con el pretexto de ser el primero 872 00:42:22,507 --> 00:42:25,577 para llegar al Polo Norte geográfico. 873 00:42:25,611 --> 00:42:28,079 Te mentí, Mortimer. 874 00:42:28,113 --> 00:42:33,118 La noción misma de nosotros conquistando el universo en la locura. 875 00:42:34,185 --> 00:42:37,589 [se burla] Explorando cada rincón, 876 00:42:37,623 --> 00:42:39,124 como si fuéramos los primeros. 877 00:42:39,157 --> 00:42:42,393 Si no fuera por el polaco, ¿cuál era su plan? 878 00:42:42,427 --> 00:42:44,963 ¡¿Qué delirios ha sembrado un libro en tu cerebro?! 879 00:42:44,996 --> 00:42:49,534 ¡Por qué, volver con mis ictioideos, por supuesto! 880 00:42:49,567 --> 00:42:50,802 ¿No puedes hablar en serio? 881 00:42:50,836 --> 00:42:51,970 ¡Harían estragos en la tierra! 882 00:42:52,003 --> 00:42:52,804 ¡Habría guerra! 883 00:42:52,838 --> 00:42:54,606 ¡Sí Sí! 884 00:42:54,640 --> 00:42:59,144 ¡Y estaríamos de su lado, tú y yo! 885 00:42:59,177 --> 00:43:01,212 Dejarías sueltas a las criaturas más horribles 886 00:43:01,246 --> 00:43:03,081 ¿Alguna vez he puesto los ojos en nuestra casa? 887 00:43:03,114 --> 00:43:04,282 ¡No lo permitiré! 888 00:43:04,315 --> 00:43:06,217 [Se burla] ¡Demasiado tarde, Roland! 889 00:43:06,251 --> 00:43:07,252 ¡Usted vino! 890 00:43:07,285 --> 00:43:09,988 Usted es el grupo de rescate. 891 00:43:10,021 --> 00:43:13,158 El puente entre los seres antiguos. 892 00:43:13,191 --> 00:43:17,128 y toda la humanidad lamentable! 893 00:43:17,162 --> 00:43:20,331 ¡Preferiría morir antes que apoderarme de la plaga de la muerte! 894 00:43:20,365 --> 00:43:21,933 No seas tonto. 895 00:43:21,967 --> 00:43:23,769 Estás loco, Guillermo. 896 00:43:23,802 --> 00:43:26,104 No, no loco! 897 00:43:26,137 --> 00:43:29,374 Pero he tenido dos años para pensarlo, 898 00:43:29,407 --> 00:43:32,043 comprender el plan maestro. 899 00:43:32,077 --> 00:43:34,012 ¡Has tenido dos minutos, Roland! 900 00:43:34,045 --> 00:43:38,216 Tu insignificante mente humana no puede comprenderlo ahora, 901 00:43:38,249 --> 00:43:39,084 pero será. 902 00:43:40,518 --> 00:43:44,956 Y entonces, todo tendrá un sentido perfecto y glorioso. 903 00:43:45,556 --> 00:43:47,125 ¡Vine por ti! 904 00:43:47,158 --> 00:43:48,293 ¡Cumplí mi promesa! 905 00:43:48,326 --> 00:43:50,929 ¡Arriesgué mi vida, mi tripulación! 906 00:43:50,962 --> 00:43:52,964 ¡Los hombres murieron en la búsqueda para encontrarte! 907 00:43:52,998 --> 00:43:56,534 ¡¿Y ahora hablas de la humanidad como si fuera prescindible?! 908 00:43:56,567 --> 00:43:57,969 ¿No le importa, señor? 909 00:43:58,003 --> 00:44:01,606 Querido Dios cuidado cuando inundó la tierra? 910 00:44:01,639 --> 00:44:03,809 ¿Le importó cuando envió una peste 911 00:44:03,842 --> 00:44:05,744 matar a miles en Israel? 912 00:44:05,777 --> 00:44:07,078 ¡Eres psicótico! 913 00:44:07,112 --> 00:44:10,982 No, soy más que humano. 914 00:44:11,016 --> 00:44:13,551 Tengo conocimiento, Roland. 915 00:44:13,584 --> 00:44:15,754 He visto cuál es nuestro futuro. 916 00:44:17,088 --> 00:44:20,692 ¡Si quieres vivir, volverás a tus sentidos! 917 00:44:20,726 --> 00:44:21,993 Me necesitas, Rolando. 918 00:44:22,961 --> 00:44:24,429 ¡Me necesitas! 919 00:44:24,462 --> 00:44:28,333 - [Voz de Streiner resonando] - [ruido de pistola] 920 00:44:28,366 --> 00:44:30,702 -[pasos alejándose] -[Capitán jadea pesadamente] 921 00:44:30,736 --> 00:44:34,239 [música espeluznante de suspenso] 922 00:44:35,440 --> 00:44:39,878 [Ictioide gruñendo en la distancia] 923 00:44:41,512 --> 00:44:44,649 [música espeluznante y llena de suspenso] 924 00:44:44,682 --> 00:44:46,251 [chirrido ictioideo] 925 00:44:46,284 --> 00:44:50,621 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 926 00:44:54,960 --> 00:44:57,128 [ruido de rocas] 927 00:44:57,162 --> 00:45:01,432 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 928 00:45:03,101 --> 00:45:04,169 ¿Teniente? 929 00:45:05,971 --> 00:45:10,575 - [música espeluznante siniestra] - ¿Teniente? 930 00:45:10,608 --> 00:45:14,612 [continúa la música espeluznante siniestra] 931 00:45:18,750 --> 00:45:21,419 [ruido de rocas] 932 00:45:23,789 --> 00:45:27,793 [continúa la música espeluznante siniestra] 933 00:45:30,495 --> 00:45:31,396 [chirrido ictioideo] 934 00:45:31,429 --> 00:45:35,333 [continúa la música espeluznante siniestra] 935 00:45:36,367 --> 00:45:38,669 [golpe de fósforo] 936 00:45:38,703 --> 00:45:42,607 [continúa la música espeluznante siniestra] 937 00:45:42,640 --> 00:45:47,045 [Ictioides gruñendo y chirriando] 938 00:45:49,815 --> 00:45:54,452 [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] 939 00:45:54,485 --> 00:45:56,054 [Ichthyoid continúa gruñendo profundamente] 940 00:45:56,087 --> 00:45:58,356 [Spriggs grita] 941 00:45:58,389 --> 00:45:59,224 ramitas! 942 00:46:01,893 --> 00:46:03,361 ¡Consigue tu arma, Gideon! 943 00:46:03,394 --> 00:46:04,195 ¿Que hay de ella? 944 00:46:04,229 --> 00:46:05,030 [Barnabas] ¡Déjala! 945 00:46:05,063 --> 00:46:06,231 ¡Ya no nos sirve! 946 00:46:06,264 --> 00:46:10,035 [música de suspenso intenso] 947 00:46:10,068 --> 00:46:12,570 [Chirridos de ictioides y gruñidos bajos] 948 00:46:12,603 --> 00:46:16,541 - [ruido de armas] - [Spriggs gime] 949 00:46:16,574 --> 00:46:19,510 [Chirridos de ictioides y gruñidos bajos] 950 00:46:19,544 --> 00:46:22,547 [Chirrido de ictioides] 951 00:46:22,580 --> 00:46:27,585 [Ictioides gruñendo y chirriando] 952 00:46:28,319 --> 00:46:29,554 [chillido ictioideo] 953 00:46:29,587 --> 00:46:30,755 - [Spriggs gruñe] - [disparos] 954 00:46:30,788 --> 00:46:33,191 [chillido ictioideo] 955 00:46:33,224 --> 00:46:35,026 [pies arrastrando los pies] 956 00:46:35,060 --> 00:46:37,095 - [Ichthyoid gruñe amenazadoramente] - [Spriggs gruñe] 957 00:46:37,128 --> 00:46:41,066 - [Chirrido de ictioides] - [Spriggs continúa gruñendo] 958 00:46:41,099 --> 00:46:44,235 [ruido de armas] 959 00:46:44,269 --> 00:46:45,103 Oh, no! 960 00:46:46,404 --> 00:46:47,738 ¡Déjalo ir! 961 00:46:47,772 --> 00:46:50,408 - [Ichthyoids gruñido bajo] - [Spriggs gritando] 962 00:46:50,441 --> 00:46:54,179 - [piel aplastada] - [Barnabas grita indistintamente] 963 00:46:54,212 --> 00:46:55,213 [Spriggs grita dolorosamente] 964 00:46:55,246 --> 00:46:56,514 [disparos] 965 00:46:56,547 --> 00:47:00,285 [chillido ictioideo] 966 00:47:00,318 --> 00:47:02,520 -¡Vaya! - [chirrido ictioideo] 967 00:47:02,553 --> 00:47:04,255 -[golpe aterriza] -[Barnabas grita] 968 00:47:04,289 --> 00:47:06,657 [Bernabé gime] 969 00:47:06,691 --> 00:47:09,694 [Ictioides gruñido bajo] 970 00:47:09,727 --> 00:47:12,063 [música dramática de suspenso] 971 00:47:12,097 --> 00:47:14,432 - [Barnabas grita] - [Ichthyoid gruñido bajo] 972 00:47:14,465 --> 00:47:17,502 [Gideon jadea pesadamente] 973 00:47:17,535 --> 00:47:21,306 - [gritos de Barnabas] - [disparos] 974 00:47:21,339 --> 00:47:22,173 [música siniestra oscura] 975 00:47:22,207 --> 00:47:23,041 ¡Gah! 976 00:47:23,875 --> 00:47:24,675 ¡Ah! 977 00:47:24,709 --> 00:47:27,145 [Gideon jadea pesadamente] 978 00:47:27,178 --> 00:47:28,914 -No! -[Ichthyoid chittering] 979 00:47:28,947 --> 00:47:33,084 - [Spriggs gime] - [Golpes ictioideos] 980 00:47:33,118 --> 00:47:35,286 [Chirridos de ictioides y gruñidos bajos] 981 00:47:35,320 --> 00:47:36,487 Gedeón! [carcajadas] 982 00:47:36,521 --> 00:47:37,822 Gedeón! [sigue gritando] 983 00:47:37,855 --> 00:47:38,723 ¡Dios! 984 00:47:38,756 --> 00:47:39,557 Gedeón! 985 00:47:39,590 --> 00:47:40,992 ¡Gedeón, ayúdame! 986 00:47:41,026 --> 00:47:43,028 [gruñidos] ¡Ayúdame, Gideon! 987 00:47:43,061 --> 00:47:44,529 -[disparos] -¡Gideon! 988 00:47:44,562 --> 00:47:45,696 Gedeón! 989 00:47:45,730 --> 00:47:46,898 - [Gritos de Spriggs] - [Chirridos de ictioide] 990 00:47:46,932 --> 00:47:49,400 -[Grita Barnabas] -¡Gideon! 991 00:47:49,434 --> 00:47:50,868 ¡Ayúdame! 992 00:47:50,902 --> 00:47:52,237 -[Gideon gime] -¡Vamos! 993 00:47:52,270 --> 00:47:53,571 Gedeón, toma mi... 994 00:47:53,604 --> 00:47:54,472 ¡Toma mi mano! 995 00:47:54,505 --> 00:47:55,974 -Bueno. -¡Quitamelo de encima! 996 00:47:56,007 --> 00:47:57,742 - [Spriggs grita dolorosamente] - [Ichthyoid gruñido bajo] 997 00:47:57,775 --> 00:47:59,210 [aplastamiento de la piel] 998 00:47:59,244 --> 00:48:01,379 - [Barnabas gime en voz alta] - [resonancia de linterna] 999 00:48:01,412 --> 00:48:02,447 [Barnabas gime aterradoramente] 1000 00:48:02,480 --> 00:48:03,848 [Spriggs grita] 1001 00:48:03,881 --> 00:48:05,583 - [Ichthyoid gruñido bajo] - [rotura de vidrio] 1002 00:48:05,616 --> 00:48:07,318 [Spriggs continúa gritando] 1003 00:48:07,352 --> 00:48:09,554 - [Gideon gritando] - [golpes en las manos] 1004 00:48:09,587 --> 00:48:14,592 -[Spriggs sigue gritando] -[Gideon jadea fuertemente] 1005 00:48:15,460 --> 00:48:16,661 ¡Están por todas partes! 1006 00:48:16,694 --> 00:48:18,429 [Barnabas] Intenta conseguir uno de ellos. 1007 00:48:18,463 --> 00:48:22,133 [música orquestal dramática] 1008 00:48:25,436 --> 00:48:27,038 [Continúa la música orquestal dramática] 1009 00:48:27,072 --> 00:48:28,539 - [chirridos de ictioides] - [gatos de pistola] 1010 00:48:28,573 --> 00:48:30,508 - [disparos] - [chillido ictioideo] 1011 00:48:30,541 --> 00:48:32,843 [Carmen jadea fuertemente] 1012 00:48:32,877 --> 00:48:34,479 [Chirrido bajo ictioideo] 1013 00:48:34,512 --> 00:48:38,149 [Carmen sigue jadeando pesadamente] 1014 00:48:38,183 --> 00:48:41,186 [Chirrido bajo ictioideo] 1015 00:48:41,219 --> 00:48:44,889 [grupo todos jadeando pesadamente] 1016 00:48:46,791 --> 00:48:48,193 Consiguieron a Marlowe. 1017 00:48:49,694 --> 00:48:50,528 ¡Capitán! 1018 00:48:51,662 --> 00:48:52,463 ¡Esperar! 1019 00:48:52,497 --> 00:48:53,564 ¡Capitán! 1020 00:48:53,598 --> 00:48:56,767 [pasos alejándose] 1021 00:48:59,004 --> 00:49:02,173 [Carmen jadea fuertemente] 1022 00:49:05,176 --> 00:49:08,613 [nieve crujiendo] 1023 00:49:08,646 --> 00:49:11,249 -[El Capitán exhala ruidosamente] -Aún no podemos rendirnos, Capitán. 1024 00:49:11,282 --> 00:49:12,550 Eres mejor que eso. 1025 00:49:13,451 --> 00:49:14,552 No podemos ir a casa. 1026 00:49:14,585 --> 00:49:15,853 No debemos ir a casa. 1027 00:49:15,886 --> 00:49:17,488 [Barnabas] Pero van a enviar una partida de rescate. 1028 00:49:17,522 --> 00:49:20,091 No, no pueden ver lo que encontramos aquí. 1029 00:49:21,592 --> 00:49:24,562 Vendrán otros, hombres como Streiner, ¡hombres como yo! 1030 00:49:25,630 --> 00:49:27,832 No hubo ninguna expedición al Polo. 1031 00:49:27,865 --> 00:49:29,200 Sólo vino por ellos. 1032 00:49:30,568 --> 00:49:33,671 Capitán Streiner, ¿está vivo? 1033 00:49:33,704 --> 00:49:36,174 No, algo parecido a él. 1034 00:49:36,207 --> 00:49:37,675 y sus peores cualidades. 1035 00:49:38,943 --> 00:49:40,145 [exhala ruidosamente] Rescatándolo ahora 1036 00:49:40,178 --> 00:49:42,280 es la última cosa en la tierra que quieres hacer. 1037 00:49:43,648 --> 00:49:46,084 El Innsmouth debe ser destruido. 1038 00:49:46,117 --> 00:49:47,585 ¡No podemos dejar que se vayan! 1039 00:49:47,618 --> 00:49:50,288 ¡Pero enviarán un barco de rescate! 1040 00:49:50,321 --> 00:49:52,890 Bueno, rezo para que no lleguen tan lejos. 1041 00:49:54,559 --> 00:49:57,562 - [nieve crujiendo] - [viento azotando] 1042 00:49:59,630 --> 00:50:00,731 ¿Capitán? 1043 00:50:01,999 --> 00:50:04,202 Eso es un gran sacrificio. 1044 00:50:05,103 --> 00:50:06,604 No solo para ti, 1045 00:50:07,872 --> 00:50:09,807 pero para todos nosotros. 1046 00:50:09,840 --> 00:50:11,309 [Capitán] Lo sé. 1047 00:50:11,342 --> 00:50:14,145 Lo siento, pero debe hacerse. 1048 00:50:16,281 --> 00:50:18,383 Si estás seguro, Roland... 1049 00:50:18,416 --> 00:50:20,485 Si estás seguro de que esto es lo que hay que hacer. 1050 00:50:20,518 --> 00:50:21,919 Quién sabe. 1051 00:50:21,952 --> 00:50:23,821 ¿Son reales esas criaturas? 1052 00:50:23,854 --> 00:50:26,023 ¿Todos los hombres fueron realmente masacrados? 1053 00:50:26,057 --> 00:50:27,725 ¿Fue real, capitán? 1054 00:50:27,758 --> 00:50:29,427 Esas son nuestras peores pesadillas. 1055 00:50:29,460 --> 00:50:31,896 Entonces Streiner debe ser asesinado. 1056 00:50:31,929 --> 00:50:34,199 antes de que esto progrese más. 1057 00:50:35,133 --> 00:50:36,367 Pero Capitán, 1058 00:50:36,401 --> 00:50:37,768 -Sabes que eso es- -¡Lo sé, lo sé! 1059 00:50:37,802 --> 00:50:39,270 ¡Pero es mi deber! 1060 00:50:42,507 --> 00:50:44,275 ¿Y el Innsmouth? 1061 00:50:44,309 --> 00:50:45,743 ¿La dejamos al hielo? 1062 00:50:47,378 --> 00:50:49,580 No corremos el riesgo de que sobreviva al invierno. 1063 00:50:50,648 --> 00:50:52,517 Hay explosivos a bordo. 1064 00:50:56,053 --> 00:50:57,788 Déjamelo a mí. 1065 00:50:59,657 --> 00:51:03,161 ¡¿Qué diablos les dirás al resto de ellos?! 1066 00:51:04,595 --> 00:51:05,763 Déjales su esperanza 1067 00:51:07,365 --> 00:51:09,100 solo un poco más largo. 1068 00:51:10,768 --> 00:51:15,773 -[música orquestal dramática] -[azotes de viento] 1069 00:51:19,944 --> 00:51:23,448 [el viento sigue azotando] 1070 00:51:29,287 --> 00:51:33,924 [Continúa la música orquestal dramática] 1071 00:51:33,958 --> 00:51:35,526 ¿Por qué tengo que ir? 1072 00:51:35,560 --> 00:51:37,195 ¿Por qué el capitán no puede encargarse de eso? 1073 00:51:37,228 --> 00:51:38,629 Porque eres el teniente. 1074 00:51:38,663 --> 00:51:39,964 ¡Es para lo que te registraste! 1075 00:51:39,997 --> 00:51:41,332 ¡Es tu deber! 1076 00:51:41,366 --> 00:51:42,600 Llévala contigo. 1077 00:51:42,633 --> 00:51:43,968 Ella no tiene miedo de esas cosas. 1078 00:51:44,001 --> 00:51:45,903 Ella se queda para vigilar a Redgrave, 1079 00:51:45,936 --> 00:51:47,738 y luchar contra ellos si vuelven. 1080 00:51:47,772 --> 00:51:49,474 -Bueno, puedo hacer eso. -[Bernabé se ríe] 1081 00:51:49,507 --> 00:51:52,042 No te importa un carajo Redgrave. 1082 00:51:52,076 --> 00:51:54,145 Y cuando se trata de esas criaturas, 1083 00:51:54,179 --> 00:51:55,413 eres un maldito inútil. 1084 00:51:55,446 --> 00:51:57,182 Oh, por favor, ¿solo dame una oportunidad? 1085 00:51:57,215 --> 00:52:00,818 Gideon, sin el suministro, no duraremos ni una semana. 1086 00:52:00,851 --> 00:52:02,653 Estarás a salvo con Barnabas. 1087 00:52:02,687 --> 00:52:04,088 Estaré rezando para que estéis todos aquí. 1088 00:52:04,121 --> 00:52:05,690 y vivos cuando volvamos. 1089 00:52:05,723 --> 00:52:08,293 Es solo cuestión de tiempo antes de que vuelvan a alimentarse. 1090 00:52:09,294 --> 00:52:10,661 -Buena suerte. -[toca el hombro] 1091 00:52:10,695 --> 00:52:12,930 Capitán. 1092 00:52:12,963 --> 00:52:16,133 [pasos alejándose] 1093 00:52:17,067 --> 00:52:18,636 ¿Capitán? 1094 00:52:18,669 --> 00:52:21,772 ¿No sería mejor si volviéramos al barco? 1095 00:52:21,806 --> 00:52:24,975 [Pasoteo de pasos] 1096 00:52:29,113 --> 00:52:30,281 Nunca lo lograrías. 1097 00:52:31,449 --> 00:52:33,618 Nadie debería tener que quedarse por mi culpa. 1098 00:52:33,651 --> 00:52:34,819 Es solo cuestión de tiempo 1099 00:52:34,852 --> 00:52:37,355 antes de que el hielo aplaste el barco. 1100 00:52:37,388 --> 00:52:39,557 Esta es nuestra base ahora. 1101 00:52:39,590 --> 00:52:40,891 No te dejaré atrás. 1102 00:52:40,925 --> 00:52:42,427 Entonces, ¿cuál es nuestro plan? 1103 00:52:42,460 --> 00:52:44,495 No podemos simplemente sentarnos y esperarlos. 1104 00:52:44,529 --> 00:52:46,130 para eliminarnos uno por uno. 1105 00:52:46,163 --> 00:52:47,232 ¿Por qué esperar? 1106 00:52:50,501 --> 00:52:52,136 ¿Por qué no luchar? 1107 00:52:52,169 --> 00:52:54,405 Desperdicie hasta el último de ellos. 1108 00:52:54,439 --> 00:52:56,006 Podría haber cientos de ellos por ahí. 1109 00:52:56,040 --> 00:52:58,042 Bueno, más para mí para matar! 1110 00:52:58,075 --> 00:53:00,077 Ya hemos perdido a Spriggs. 1111 00:53:00,110 --> 00:53:01,512 ¡Tenemos que tener cuidado! 1112 00:53:01,546 --> 00:53:02,947 ¡Cuida de nuestros heridos! 1113 00:53:02,980 --> 00:53:04,715 No soy su enfermera. 1114 00:53:04,749 --> 00:53:06,951 No estoy aquí para ser madre de nadie. 1115 00:53:06,984 --> 00:53:08,319 Estoy aquí para sobrevivir, 1116 00:53:08,353 --> 00:53:09,587 a luchar por mi vida! 1117 00:53:12,657 --> 00:53:14,892 Me ha subestimado, Capitán, 1118 00:53:14,925 --> 00:53:17,328 y te sobreestimé. 1119 00:53:17,362 --> 00:53:20,798 A partir de ahora, hago las cosas a mi manera. 1120 00:53:20,831 --> 00:53:21,766 No más esconderse. 1121 00:53:24,835 --> 00:53:25,970 [nieve crujiendo] 1122 00:53:26,003 --> 00:53:27,137 [Gideon] Podríamos tripular el barco nosotros mismos, ¿no? 1123 00:53:27,171 --> 00:53:28,273 e ir en busca de ayuda? 1124 00:53:29,206 --> 00:53:30,207 [Barnabas] No los vamos a dejar 1125 00:53:30,241 --> 00:53:31,909 en las montañas, Gedeón. 1126 00:53:31,942 --> 00:53:34,345 [Gideon] Regresaríamos y los salvaríamos más tarde. 1127 00:53:34,379 --> 00:53:36,113 [Barnabas] Solo tienen comida para una semana, 1128 00:53:36,146 --> 00:53:37,382 ¡Por el amor de Cristo! 1129 00:53:37,415 --> 00:53:38,383 [Gideon] Simplemente se siente mal 1130 00:53:38,416 --> 00:53:40,785 volviendo allí a esas cosas. 1131 00:53:40,818 --> 00:53:43,554 [Barnabas] ¡No tenemos elección, Gideon! 1132 00:53:43,588 --> 00:53:44,755 [Gideon] No tenemos que escuchar 1133 00:53:44,789 --> 00:53:46,457 todo lo que dice el Capitán Mortimer. 1134 00:53:46,491 --> 00:53:49,327 Seguirlo no nos ha hecho ningún favor a ninguno de nosotros. 1135 00:53:49,360 --> 00:53:50,995 [Barnabas] Mientras estemos aquí 1136 00:53:51,028 --> 00:53:53,664 sigue siendo nuestro capitán. 1137 00:53:53,698 --> 00:53:55,700 Una vez que el miedo y el hambre se apoderan, 1138 00:53:55,733 --> 00:53:58,403 lucharemos por comportarnos racionalmente. 1139 00:53:58,436 --> 00:54:01,606 Sigamos las órdenes y sigamos con vida. 1140 00:54:04,108 --> 00:54:05,943 [viento silbido] 1141 00:54:05,976 --> 00:54:10,981 [suena música orquestal suave en el reproductor de música] 1142 00:54:15,853 --> 00:54:20,858 [música orquestal suave continúa sonando] 1143 00:54:22,960 --> 00:54:26,297 [Capitán jadea fuertemente] 1144 00:54:31,836 --> 00:54:36,841 [música orquestal suave continúa sonando] 1145 00:54:37,442 --> 00:54:39,877 [la música se desvanece] 1146 00:54:41,846 --> 00:54:42,947 [Streiner] Mortimer, 1147 00:54:44,749 --> 00:54:47,518 has llegado a tus sentidos, supongo? 1148 00:54:49,119 --> 00:54:51,956 Te unirás a mí en mi insurrección 1149 00:54:51,989 --> 00:54:54,892 de los antiguos. 1150 00:54:54,925 --> 00:54:56,160 Entra en la luz, 1151 00:54:56,193 --> 00:54:58,028 para que podamos negociar. 1152 00:54:59,397 --> 00:55:02,633 ¡No tiene sentido jugar a estos juegos, William! 1153 00:55:02,667 --> 00:55:05,135 ¡He enviado a mis hombres a destruir Innsmouth! 1154 00:55:05,169 --> 00:55:06,471 ¡No tienes camino a casa! 1155 00:55:06,504 --> 00:55:07,405 [Streiner] ¡Mentiroso! 1156 00:55:08,606 --> 00:55:10,541 Seguí tu ejemplo, 1157 00:55:10,575 --> 00:55:12,710 caminado en tu sombra, 1158 00:55:12,743 --> 00:55:14,512 pero esta locura, ¡no la puedo permitir! 1159 00:55:14,545 --> 00:55:17,882 [Streiner] ¿Locura? [se ríe como un maníaco] 1160 00:55:17,915 --> 00:55:20,585 Si crees que puedes detenerlos, 1161 00:55:20,618 --> 00:55:22,987 tú eres el que está loco, Mortimer. 1162 00:55:23,020 --> 00:55:24,822 ¡¿Pero por qué ayudarlos, maldita sea?! 1163 00:55:24,855 --> 00:55:27,024 [Streiner] Vinieron a mí en sueños, 1164 00:55:28,426 --> 00:55:32,897 me eligió para despertarlos de su profundo e interminable sueño. 1165 00:55:33,764 --> 00:55:37,802 Carne y hueso, Mortimer, 1166 00:55:37,835 --> 00:55:40,438 la clave de su renacimiento. 1167 00:55:40,471 --> 00:55:43,307 ¡Únete a mí en su servidumbre o muere! 1168 00:55:44,709 --> 00:55:48,913 - [Capitán gimiendo] - [música intensa de suspenso] 1169 00:55:48,946 --> 00:55:50,981 - [ambos hombres gimiendo] - [golpes de pistola] 1170 00:55:51,015 --> 00:55:52,817 [ambos hombres gruñendo y gimiendo] 1171 00:55:52,850 --> 00:55:54,752 -[golpe aterriza] -[El Capitán grita dolorosamente] 1172 00:55:54,785 --> 00:55:56,621 - [golpe aterriza] - [Capitán gruñe] 1173 00:55:56,654 --> 00:55:58,923 [la música de suspenso intenso continúa] 1174 00:55:58,956 --> 00:56:00,725 - [ambos hombres gruñendo] - [golpe aterriza] 1175 00:56:00,758 --> 00:56:02,627 -¡Déjalo ir! -[El Capitán gime fuerte] 1176 00:56:02,660 --> 00:56:05,095 [Capitán gimiendo] 1177 00:56:05,129 --> 00:56:09,500 [la música de suspenso intenso continúa] 1178 00:56:09,534 --> 00:56:13,471 - [piel aplastada] - [El capitán grita] 1179 00:56:13,504 --> 00:56:17,708 [El capitán sigue gritando] 1180 00:56:17,742 --> 00:56:20,611 - [la piel continúa chapoteando] - [El capitán gruñe] 1181 00:56:20,645 --> 00:56:21,712 [El Capitán grita dolorosamente] 1182 00:56:21,746 --> 00:56:25,516 [Streiner se ríe como un maníaco] 1183 00:56:26,684 --> 00:56:28,919 ¡¿En qué te has convertido, monstruo?! 1184 00:56:28,953 --> 00:56:31,288 -Soy más que humano. -¡No! 1185 00:56:32,890 --> 00:56:34,091 ¡Aún hay tiempo! 1186 00:56:34,124 --> 00:56:36,126 Podemos volver a ponerlos a dormir, William. 1187 00:56:36,160 --> 00:56:37,962 [Streiner continúa riéndose como un maníaco] 1188 00:56:37,995 --> 00:56:39,263 - [Capitán gruñe] - [Streiner grita] 1189 00:56:39,296 --> 00:56:42,767 - [golpes en el cuerpo] - [Streiner gime dolorosamente] 1190 00:56:42,800 --> 00:56:45,970 [música dramática de suspenso] 1191 00:56:46,003 --> 00:56:47,705 No intentes detenerme. 1192 00:56:48,606 --> 00:56:49,807 [sonido de balas] 1193 00:56:49,840 --> 00:56:52,810 Tengo un ejército de ellos a mi lado. 1194 00:56:52,843 --> 00:56:55,780 [Capitán jadea fuertemente] 1195 00:56:55,813 --> 00:56:57,214 - [Streiner grita] - [disparos] 1196 00:56:57,247 --> 00:56:59,249 [vidrio roto] 1197 00:56:59,283 --> 00:57:01,819 - [música espeluznante de suspenso] - [chirridos ictioideos] 1198 00:57:01,852 --> 00:57:04,989 [música espeluznante y llena de suspenso] 1199 00:57:05,022 --> 00:57:09,159 - [Streiner se ríe como un maníaco] - [Chittering ictioideo] 1200 00:57:09,193 --> 00:57:11,228 He cambiado, Mortimer. 1201 00:57:11,261 --> 00:57:13,363 He abrazado sus caminos, 1202 00:57:13,397 --> 00:57:16,433 como han abrazado la mía. 1203 00:57:16,467 --> 00:57:20,437 Cuando llegué, caminaban a cuatro patas, 1204 00:57:20,471 --> 00:57:22,139 pero se desarrollaron. 1205 00:57:22,172 --> 00:57:26,043 Pronto, estaban caminando erguidos, como nosotros, 1206 00:57:26,076 --> 00:57:28,613 más rápido, más ágil. 1207 00:57:28,646 --> 00:57:31,782 ¿No es eso brillante? 1208 00:57:31,816 --> 00:57:33,518 Y son mi descubrimiento. 1209 00:57:34,485 --> 00:57:37,688 ¡Mi regalo para el mundo! 1210 00:57:37,722 --> 00:57:40,891 - [Streiner se ríe como un maníaco] - [Gruñido bajo de ictioide] 1211 00:57:40,925 --> 00:57:42,660 [Ichthyoid continúa gruñendo] 1212 00:57:42,693 --> 00:57:46,030 -[Streiner sigue riendo] -Cómete esto. 1213 00:57:46,063 --> 00:57:47,732 - [disparos] - [aplastamiento de la piel] 1214 00:57:47,765 --> 00:57:51,902 - [Streiner gruñe] - [golpes en el cuerpo] 1215 00:57:51,936 --> 00:57:53,538 [Streiner gime dolorosamente] 1216 00:57:53,571 --> 00:57:56,907 [música dramática intensa] 1217 00:57:56,941 --> 00:58:00,678 [Streiner se ríe como un maníaco] 1218 00:58:00,711 --> 00:58:01,979 Seguir. 1219 00:58:02,012 --> 00:58:03,514 Hazlo. 1220 00:58:03,548 --> 00:58:05,349 Mata a tu viejo amigo. 1221 00:58:06,517 --> 00:58:07,451 No puedes, ¿verdad? 1222 00:58:09,587 --> 00:58:13,457 No puedo apretar el gatillo con otro hombre. 1223 00:58:13,490 --> 00:58:15,593 Ya no eres hombre. 1224 00:58:16,994 --> 00:58:19,463 - [tierras de golpe] - [golpes en el cuerpo] 1225 00:58:19,496 --> 00:58:24,501 - [la nieve cruje] - [ambos hombres jadean] 1226 00:58:25,102 --> 00:58:27,605 [azotes de viento] 1227 00:58:27,638 --> 00:58:28,773 Ella todavía está de pie. 1228 00:58:28,806 --> 00:58:29,774 ¡Gracias a Dios! 1229 00:58:31,341 --> 00:58:33,911 ¿Qué pasa si esas cosas todavía están allí? 1230 00:58:36,080 --> 00:58:39,049 No hay tiempo para tu cobardía ahora. 1231 00:58:39,083 --> 00:58:42,186 [azotes de viento] 1232 00:58:42,219 --> 00:58:47,224 - [ambos hombres jadean pesadamente] - [la nieve cruje] 1233 00:58:48,659 --> 00:58:52,096 - [la puerta golpea] - [Barnabas gime] 1234 00:58:52,129 --> 00:58:54,799 [barco crujiendo] 1235 00:58:55,766 --> 00:58:58,102 -Oh Dios. - [ambos jadeando pesadamente] 1236 00:58:58,135 --> 00:59:00,037 Hagamos esto rápido. 1237 00:59:00,070 --> 00:59:00,971 Está bien. [jadea mucho] 1238 00:59:01,005 --> 00:59:02,506 Te diriges a la cocina. 1239 00:59:03,608 --> 00:59:04,609 ¿Por mi cuenta? 1240 00:59:04,642 --> 00:59:06,510 ¡Oh, por el amor de Dios, sí, Gideon! 1241 00:59:06,543 --> 00:59:08,078 ¡Deja de hablarme así! 1242 00:59:08,112 --> 00:59:09,013 ¡Tengo miedo! 1243 00:59:09,046 --> 00:59:10,314 Mantén tu maldita voz baja. 1244 00:59:10,347 --> 00:59:12,316 ¡No tenemos tiempo para esto! 1245 00:59:12,349 --> 00:59:15,953 [ambos hombres jadean pesadamente] 1246 00:59:16,921 --> 00:59:18,222 [Gedeón] ¿Adónde vas? 1247 00:59:18,255 --> 00:59:21,425 [Barnabas] Tengo que encontrar algo. 1248 00:59:22,793 --> 00:59:26,096 [barco crujiendo] 1249 00:59:26,130 --> 00:59:28,899 [pies arrastrando los pies] 1250 00:59:30,701 --> 00:59:34,204 [los pies continúan arrastrando los pies] 1251 00:59:39,109 --> 00:59:42,613 [el barco sigue crujiendo] 1252 00:59:48,218 --> 00:59:50,888 [ruido de herramientas] 1253 00:59:50,921 --> 00:59:53,457 [Gideon jadea pesadamente] 1254 00:59:53,490 --> 00:59:54,825 [ruido de herramientas] 1255 00:59:54,859 --> 00:59:59,797 - [Barnabas gruñe] - [barco crujiendo] 1256 00:59:59,830 --> 01:00:02,733 [susurro de objetos] 1257 01:00:04,101 --> 01:00:06,771 [barco crujiendo] 1258 01:00:09,740 --> 01:00:12,576 [Bernabé gime] 1259 01:00:15,680 --> 01:00:19,183 [el barco sigue crujiendo] 1260 01:00:20,550 --> 01:00:23,120 [la puerta del gabinete chasquea] 1261 01:00:23,153 --> 01:00:26,223 [ruido de objetos] 1262 01:00:28,325 --> 01:00:30,294 [pies arrastrando los pies] 1263 01:00:30,327 --> 01:00:32,196 [el objeto resuena en la distancia] 1264 01:00:32,229 --> 01:00:35,800 -[barco crujiendo] -¿Barnabas? 1265 01:00:38,135 --> 01:00:41,839 [ruido de utensilios de cocina] 1266 01:00:41,872 --> 01:00:46,410 [jadea pesadamente] Barnabas, ¿eres tú? 1267 01:00:47,678 --> 01:00:51,115 [barco crujiendo] 1268 01:00:51,148 --> 01:00:55,986 [objetos resonando en la distancia] 1269 01:00:56,020 --> 01:00:59,489 [música espeluznante de suspenso] 1270 01:01:01,091 --> 01:01:01,892 - [golpes de caja] - [Gideon grita] 1271 01:01:01,926 --> 01:01:03,493 [Bernabé] ¡Dios, Gedeón! 1272 01:01:03,527 --> 01:01:08,532 - [Gideon jadea fuertemente] - [música espeluznante de suspenso] 1273 01:01:09,299 --> 01:01:11,435 ¿Qué estás haciendo? 1274 01:01:11,468 --> 01:01:14,571 El Capitán nos ha dado instrucciones para volar el barco. 1275 01:01:15,740 --> 01:01:17,041 ¿Volar el barco? 1276 01:01:17,074 --> 01:01:19,777 Es demasiado para explicar ahora, 1277 01:01:19,810 --> 01:01:21,611 pero debemos seguir sus órdenes. 1278 01:01:21,645 --> 01:01:22,679 ¡Confía en mí! 1279 01:01:22,713 --> 01:01:25,682 Bernabé, este es mi barco. 1280 01:01:25,716 --> 01:01:27,785 Es nuestra única forma de salir de aquí. 1281 01:01:27,818 --> 01:01:28,618 Nuestro único camino a casa. 1282 01:01:28,652 --> 01:01:30,287 No podemos ir a casa. 1283 01:01:30,320 --> 01:01:32,622 No con esas criaturas potencialmente a bordo. 1284 01:01:32,656 --> 01:01:33,924 ¡Piensa, Gedeón! 1285 01:01:33,958 --> 01:01:35,893 Debemos hundirlo. 1286 01:01:35,926 --> 01:01:38,228 No podemos esperar dos años más para una fiesta de rescate. 1287 01:01:38,262 --> 01:01:41,098 -¡que venga por nosotros! -¡Quítame las manos de encima! 1288 01:01:41,131 --> 01:01:42,299 ¡Estaremos muertos para entonces! 1289 01:01:42,332 --> 01:01:44,168 ¡Todos vamos a morir de todos modos, Gideon! 1290 01:01:45,402 --> 01:01:48,773 Intenté advertirte sobre nuestra situación. 1291 01:01:48,806 --> 01:01:51,308 ¡No quería meternos en esto! 1292 01:01:51,341 --> 01:01:52,576 Pero la gente como tú 1293 01:01:52,609 --> 01:01:54,945 y Mortimer tenía que hacer las cosas a tu manera. 1294 01:01:54,979 --> 01:01:55,913 Bueno, ¡maldito seas! 1295 01:01:55,946 --> 01:01:57,614 ¡Ahora todos debemos pagar el precio! 1296 01:01:59,449 --> 01:02:01,919 He aceptado mi destino. 1297 01:02:03,353 --> 01:02:07,257 Así que por una vez en tu maldita vida, deja de ser tan cobarde. 1298 01:02:07,291 --> 01:02:10,694 -Échame una mano- -[Barnabas gorjeando] 1299 01:02:10,727 --> 01:02:14,464 [Barnabas jadeando y con arcadas] 1300 01:02:14,498 --> 01:02:17,734 No me dejarán por muerto aquí. 1301 01:02:17,768 --> 01:02:21,138 [Barnabas jadeando] 1302 01:02:21,171 --> 01:02:22,907 [golpes en el cuerpo] 1303 01:02:22,940 --> 01:02:26,676 [Barnabas continúa jadeando] 1304 01:02:28,012 --> 01:02:31,681 [música ominosa de suspenso] 1305 01:02:36,186 --> 01:02:39,456 [Gideon jadea pesadamente] 1306 01:02:40,724 --> 01:02:43,393 [barco crujiendo] 1307 01:02:44,728 --> 01:02:47,664 [Redgrave respira temblorosamente] 1308 01:02:47,697 --> 01:02:51,368 [Redgrave gime dolorosamente] 1309 01:02:52,269 --> 01:02:55,339 [música siniestra oscura] 1310 01:03:01,045 --> 01:03:04,949 [La música oscura y siniestra continúa] 1311 01:03:11,088 --> 01:03:16,093 - [Redgrave respira temblorosamente] - [susurro de páginas] 1312 01:03:17,327 --> 01:03:20,898 [las páginas continúan susurrando] 1313 01:03:20,931 --> 01:03:23,233 [Redgrave gime dolorosamente] 1314 01:03:23,267 --> 01:03:26,470 - [susurro incorpóreo] - [Redgrave gime en voz alta] 1315 01:03:26,503 --> 01:03:29,106 [Pantalones Redgrave] 1316 01:03:29,139 --> 01:03:33,377 [continúa el susurro incorpóreo] 1317 01:03:35,645 --> 01:03:37,747 [La música oscura y siniestra continúa] 1318 01:03:37,781 --> 01:03:39,116 [rayado de lápiz] 1319 01:03:39,149 --> 01:03:43,487 [continúa el susurro incorpóreo] 1320 01:03:43,520 --> 01:03:47,958 [el lápiz sigue rascando] 1321 01:03:47,992 --> 01:03:50,827 [ruido de armas] 1322 01:03:55,765 --> 01:03:59,369 [El Capitán gime dolorosamente] 1323 01:04:00,404 --> 01:04:01,671 ¿Qué pasó? 1324 01:04:01,705 --> 01:04:06,276 [El Capitán continúa gimiendo dolorosamente] 1325 01:04:07,477 --> 01:04:08,312 Te mostrare. 1326 01:04:11,681 --> 01:04:13,717 [El Capitán gime dolorosamente] 1327 01:04:13,750 --> 01:04:16,486 -[repiqueteo de pasos] -[El Capitán continúa gimiendo] 1328 01:04:16,520 --> 01:04:17,787 -[viento azotando] -[nieve crujiendo] 1329 01:04:17,821 --> 01:04:20,357 [Gideon gime en voz alta] 1330 01:04:20,390 --> 01:04:23,894 [el viento sigue azotando] 1331 01:04:24,828 --> 01:04:28,065 [Gideon jadea pesadamente] 1332 01:04:29,233 --> 01:04:32,436 - [Gideon gruñe] - [la nieve cruje] 1333 01:04:32,469 --> 01:04:35,639 - [Gideon continúa gruñendo] - [arrastrando los pies] 1334 01:04:35,672 --> 01:04:37,107 [Gideon gime] 1335 01:04:37,141 --> 01:04:41,078 [Gideon jadea pesadamente] 1336 01:04:41,111 --> 01:04:43,780 [azotes de viento] 1337 01:04:45,149 --> 01:04:48,718 [Gideon jadea pesadamente] 1338 01:04:48,752 --> 01:04:51,155 [Gideon gime en voz alta] 1339 01:04:51,188 --> 01:04:56,193 [Gideon continúa jadeando y gimiendo en voz alta] 1340 01:04:57,094 --> 01:04:59,563 [música oscura de suspenso] 1341 01:04:59,596 --> 01:05:02,299 [Gideon gruñe] 1342 01:05:02,332 --> 01:05:05,002 [azotes de viento] 1343 01:05:07,371 --> 01:05:10,040 [Gideon gime] 1344 01:05:11,208 --> 01:05:14,244 [Continúa la música de suspenso oscuro] 1345 01:05:14,278 --> 01:05:15,179 Mortimer. 1346 01:05:20,117 --> 01:05:21,385 ¿Cómo está la mano? 1347 01:05:22,953 --> 01:05:25,355 [tierras de golpe] 1348 01:05:31,261 --> 01:05:34,798 No me dijiste que habías traído una mujer. 1349 01:05:34,831 --> 01:05:36,266 ¿Cómo pasó esto? 1350 01:05:36,300 --> 01:05:37,767 Ella era una polizón. 1351 01:05:37,801 --> 01:05:40,704 Oh, [se ríe] ¡magnífico! 1352 01:05:40,737 --> 01:05:42,906 Nunca han visto una hembra. 1353 01:05:42,939 --> 01:05:45,509 Esta será la primera vez para ellos. 1354 01:05:45,542 --> 01:05:47,777 [Streiner se ríe como un maníaco] 1355 01:05:47,811 --> 01:05:51,815 Solo piensa en lo que pueden aprender de su anatomía. 1356 01:05:53,317 --> 01:05:56,620 Piensa en lo que pueden hacer para usarla. 1357 01:05:58,288 --> 01:06:00,657 [Streiner se ríe como un maníaco] 1358 01:06:00,690 --> 01:06:03,860 Streiner, Capitán del Ayebaun. 1359 01:06:03,893 --> 01:06:05,329 Bueno, lo que queda de él de todos modos. 1360 01:06:05,362 --> 01:06:09,699 Han pasado muchos años desde que puse mis ojos en una mujer. 1361 01:06:10,700 --> 01:06:13,037 Si mis manos no estuvieran atadas, 1362 01:06:13,070 --> 01:06:16,940 Estaría dentro de ti en un santiamén. 1363 01:06:16,973 --> 01:06:21,978 -[Streiner se ríe como un maníaco] -[golpe aterriza] 1364 01:06:23,813 --> 01:06:25,315 Conociste a mi hermano, Benito. 1365 01:06:26,750 --> 01:06:27,584 Benito? 1366 01:06:29,419 --> 01:06:30,720 Benito? 1367 01:06:30,754 --> 01:06:31,988 ¡Sí! 1368 01:06:32,022 --> 01:06:33,923 Sí, sí, lo recuerdo. 1369 01:06:36,126 --> 01:06:36,993 Un debilucho. 1370 01:06:37,961 --> 01:06:41,831 [Risas] Se voló los sesos. 1371 01:06:41,865 --> 01:06:43,500 Un desperdicio. 1372 01:06:43,533 --> 01:06:46,636 No es para lo que lo traje aquí. 1373 01:06:46,670 --> 01:06:48,738 ¡Llevaste a esos hombres aquí para morir! 1374 01:06:48,772 --> 01:06:52,076 ¡Corderos sacrificiales, Mortimer! 1375 01:06:52,109 --> 01:06:55,712 Vine aquí con un cargamento de carne viva. 1376 01:06:55,745 --> 01:06:58,248 Sus muertes son insignificantes. 1377 01:06:58,282 --> 01:07:01,085 a raíz de mis descubrimientos. 1378 01:07:01,118 --> 01:07:02,352 Él era mi familia. 1379 01:07:02,386 --> 01:07:03,820 [Streiner se ríe] 1380 01:07:03,853 --> 01:07:06,256 ¿A cuántos de ellos traes aquí para que mueran? 1381 01:07:06,290 --> 01:07:08,225 ¿Cuántos de ellos tomas de sus familias? 1382 01:07:08,258 --> 01:07:11,027 ¡¿Qué importa?! 1383 01:07:11,061 --> 01:07:16,066 La vida humana es tan corta y absolutamente inútil. 1384 01:07:17,534 --> 01:07:20,237 Díselo, Rolando. 1385 01:07:20,270 --> 01:07:22,672 Los ictioideos viven durante eones. 1386 01:07:24,074 --> 01:07:28,078 ¡No cuando les disparo en la cabeza! [respira temblorosamente] 1387 01:07:28,112 --> 01:07:30,147 ¿Esto es por lo que vinimos aquí? 1388 01:07:30,180 --> 01:07:32,082 ¿El gran capitán del Polo Norte? 1389 01:07:32,982 --> 01:07:33,817 Él mintió, 1390 01:07:35,785 --> 01:07:38,021 pero al menos lo tenemos ahora. 1391 01:07:38,054 --> 01:07:39,623 [Gedeón] ¿Capitán? 1392 01:07:39,656 --> 01:07:41,024 -¿Capitán? -Gedeón. 1393 01:07:42,058 --> 01:07:44,361 [Capitán jadea fuertemente] 1394 01:07:44,394 --> 01:07:45,229 Mira Redgrave. 1395 01:07:46,696 --> 01:07:49,866 [pasos alejándose] 1396 01:07:52,669 --> 01:07:56,740 -[El Capitán gime suavemente] -[Gideon jadea pesadamente] 1397 01:07:56,773 --> 01:07:58,242 ¡Nos atacaron! 1398 01:07:58,275 --> 01:07:59,609 Salieron de la nada. 1399 01:07:59,643 --> 01:08:01,445 [tartamudea] ¿Qué pasó? 1400 01:08:01,478 --> 01:08:03,713 Mataron a Bernabé. 1401 01:08:03,747 --> 01:08:05,249 No pude luchar contra ellos. 1402 01:08:05,282 --> 01:08:07,117 Bien, bien. 1403 01:08:07,151 --> 01:08:10,019 El Innsmouth, ¿está destruido, Gideon? 1404 01:08:11,555 --> 01:08:14,191 Lo hundimos [jadeos pesados] con dinamita. 1405 01:08:16,160 --> 01:08:17,561 Bien bien. 1406 01:08:17,594 --> 01:08:19,129 Al menos no murió en vano. 1407 01:08:20,730 --> 01:08:23,833 Lamento no haber podido traer provisiones, capitán. 1408 01:08:23,867 --> 01:08:28,104 [jadea pesadamente] Tenía que salir de allí. 1409 01:08:28,138 --> 01:08:28,972 ¿Capitán? 1410 01:08:31,007 --> 01:08:32,676 ¿Qué es, Capitán? 1411 01:08:33,977 --> 01:08:34,811 Nada. 1412 01:08:36,746 --> 01:08:37,581 Seguir. 1413 01:08:39,183 --> 01:08:42,352 [pasos alejándose] 1414 01:08:43,620 --> 01:08:45,589 [música siniestra oscura] 1415 01:08:45,622 --> 01:08:46,623 [Redgrave gimiendo] 1416 01:08:46,656 --> 01:08:48,958 [Carmen jadea] 1417 01:08:48,992 --> 01:08:49,826 ¿Charles? 1418 01:08:50,727 --> 01:08:54,464 [La música oscura y siniestra continúa] 1419 01:08:54,498 --> 01:08:57,301 [Voz Incorpórea] Carmen. 1420 01:08:57,334 --> 01:08:58,168 Carmen. 1421 01:09:00,003 --> 01:09:03,039 [música siniestra oscura] 1422 01:09:05,175 --> 01:09:06,676 -Benito? -Carmen. 1423 01:09:12,216 --> 01:09:13,049 Carmen. 1424 01:09:15,819 --> 01:09:19,756 [La música oscura y siniestra continúa] 1425 01:09:25,829 --> 01:09:30,834 - [nieve crujiendo] - [Capitán gruñe] 1426 01:09:32,336 --> 01:09:36,072 [El capitán continúa gruñendo] 1427 01:09:37,140 --> 01:09:39,309 -[viento azotando] -[Capitán jadea pesadamente] 1428 01:09:39,343 --> 01:09:42,512 [El Capitán continúa jadeando pesadamente] 1429 01:09:42,546 --> 01:09:44,248 Oh, no, Gideon. 1430 01:09:44,281 --> 01:09:45,114 No! 1431 01:09:46,250 --> 01:09:49,919 [Streiner tararea una melodía alegre] 1432 01:09:51,120 --> 01:09:54,291 [jadea] Te conozco. 1433 01:09:55,191 --> 01:09:57,527 Eres el hijo de Sir Henry Roth. 1434 01:09:58,828 --> 01:10:00,330 -¿Gedeón? -Sí. 1435 01:10:01,465 --> 01:10:02,699 Eres el capitán Streiner. 1436 01:10:03,867 --> 01:10:04,701 Te encontraron. 1437 01:10:05,702 --> 01:10:07,871 Me capturó, en realidad. 1438 01:10:07,904 --> 01:10:09,306 ¿Pensé que Mortimer era tu amigo? 1439 01:10:09,339 --> 01:10:10,840 Yo también, muchacho. 1440 01:10:11,941 --> 01:10:15,011 Pero el frío le hace cosas a la mente de un hombre. 1441 01:10:15,044 --> 01:10:17,714 Le da extrañas inclinaciones. 1442 01:10:17,747 --> 01:10:19,483 Ya nadie piensa racionalmente. 1443 01:10:19,516 --> 01:10:20,517 ¡Exactamente! 1444 01:10:21,785 --> 01:10:25,188 Mortimer estaba devastado por haber llegado tan lejos. 1445 01:10:25,221 --> 01:10:28,024 Él quiere la gloria para sí mismo. 1446 01:10:28,057 --> 01:10:31,227 Intentaron volar el barco de mi padre, el HMS Innsmouth. 1447 01:10:31,261 --> 01:10:33,297 Entonces, ¿lo hicieron? 1448 01:10:34,230 --> 01:10:35,131 Los detuve. 1449 01:10:35,164 --> 01:10:38,868 [Streiner se ríe como un maníaco] 1450 01:10:39,769 --> 01:10:40,837 Oh, inteligente. 1451 01:10:42,672 --> 01:10:45,609 Realmente eres el hijo de Sir Henry. 1452 01:10:47,010 --> 01:10:50,380 Tenía mucha admiración por tu padre. 1453 01:10:50,414 --> 01:10:52,682 Si hubiera sido capitán de Innsmouth, 1454 01:10:52,716 --> 01:10:55,118 Te habría tenido de regreso antes del invierno. 1455 01:10:56,520 --> 01:10:59,389 Podría haberle ahorrado este sufrimiento, Sr. Roth. 1456 01:10:59,423 --> 01:11:01,658 Sólo quiero volver a Inglaterra. 1457 01:11:01,691 --> 01:11:03,393 Puedo llevarte a casa. 1458 01:11:03,427 --> 01:11:06,563 De hecho, tendríamos que esperar hasta que el hielo se derrita, 1459 01:11:06,596 --> 01:11:10,334 pero podría capitanear Innsmouth de regreso a tierra. 1460 01:11:10,367 --> 01:11:13,703 Años he esperado a que me encontraras. 1461 01:11:14,871 --> 01:11:19,543 Años he sufrido en esta oscuridad helada. 1462 01:11:19,576 --> 01:11:24,581 Estas montañas pueden ser crueles, Sr. Roth. 1463 01:11:25,449 --> 01:11:26,850 ¿Escapaste de las criaturas? 1464 01:11:26,883 --> 01:11:27,717 Perros. 1465 01:11:28,818 --> 01:11:30,954 Nada más que perros 1466 01:11:30,987 --> 01:11:33,623 que se les puede enseñar a respetar a sus amos 1467 01:11:33,657 --> 01:11:36,092 con unos sencillos trucos. 1468 01:11:36,125 --> 01:11:38,562 Su equipo, he visto los cuerpos. 1469 01:11:38,595 --> 01:11:41,831 Tenían mentes pequeñas. 1470 01:11:41,865 --> 01:11:46,870 Se perdieron en estas montañas de locura. 1471 01:11:48,938 --> 01:11:52,208 Pero eres más inteligente que ellos. 1472 01:11:52,241 --> 01:11:55,345 ¿Ves este cuerpo vomitado mío? 1473 01:11:55,379 --> 01:11:57,914 ¿Es eso en lo que quieres convertirte? 1474 01:11:57,947 --> 01:11:59,716 -No. -Entonces libérame. 1475 01:12:01,418 --> 01:12:06,022 Libérame, y juntos escaparemos de este lugar. 1476 01:12:06,990 --> 01:12:10,293 [música orquestal oscura] 1477 01:12:16,800 --> 01:12:20,970 [continúa la oscura música orquestal] 1478 01:12:31,014 --> 01:12:35,184 [continúa la oscura música orquestal] 1479 01:12:44,093 --> 01:12:47,531 [música suave y caprichosa] 1480 01:12:53,136 --> 01:12:57,373 [la música suave y caprichosa continúa] 1481 01:13:00,444 --> 01:13:03,112 [música espeluznante de suspenso] 1482 01:13:03,146 --> 01:13:05,882 [Capitán gruñe] 1483 01:13:05,915 --> 01:13:09,252 [Capitán jadea fuertemente] 1484 01:13:10,720 --> 01:13:12,856 - [tela rasgada] - [Capitán gruñe] 1485 01:13:12,889 --> 01:13:14,624 No, no, no, no, no! 1486 01:13:15,825 --> 01:13:16,660 Gedeón! 1487 01:13:18,662 --> 01:13:20,464 [Gideon] Es por aquí, Capitán. 1488 01:13:20,497 --> 01:13:24,834 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 1489 01:13:27,804 --> 01:13:29,873 [Redgrave jadea] 1490 01:13:29,906 --> 01:13:31,307 ¡Te conozco! 1491 01:13:31,340 --> 01:13:32,709 De mis sueños. 1492 01:13:32,742 --> 01:13:36,279 Esos sueños me pertenecen. 1493 01:13:36,312 --> 01:13:37,146 ¡Capitán! 1494 01:13:38,147 --> 01:13:39,382 ¡Capitán! 1495 01:13:39,415 --> 01:13:40,149 - [disparos] - [aplastamiento de la piel] 1496 01:13:40,183 --> 01:13:41,718 [golpes en el cuerpo] 1497 01:13:41,751 --> 01:13:45,955 - [viento silbante] - [Capitán gruñe] 1498 01:13:45,989 --> 01:13:47,290 Gracias. 1499 01:13:47,323 --> 01:13:48,958 Mejor muévase rápido, Sr. Roth. 1500 01:13:48,992 --> 01:13:50,259 Tú... 1501 01:13:50,293 --> 01:13:51,628 Mataste a Redgrave. 1502 01:13:51,661 --> 01:13:55,264 Si quieres volver a casa, harás lo que te diga. 1503 01:13:55,298 --> 01:13:57,166 No hay tiempo para preguntas. 1504 01:13:57,200 --> 01:14:00,604 [música dramática intensa] 1505 01:14:01,671 --> 01:14:03,573 [Gideón] ¿Streiner? 1506 01:14:03,607 --> 01:14:04,974 ¡Streiner, espera! 1507 01:14:05,008 --> 01:14:07,477 [la música dramática intensa continúa] 1508 01:14:07,511 --> 01:14:10,847 [Capitán gruñe] 1509 01:14:10,880 --> 01:14:15,885 [suena música orquestal suave en el reproductor de música] 1510 01:14:18,021 --> 01:14:20,023 - [Chirridos ictioideos] - [Gideon jadea] 1511 01:14:20,056 --> 01:14:20,957 [chirrido ictioideo] 1512 01:14:20,990 --> 01:14:22,492 ¿Qué estamos esperando? 1513 01:14:22,526 --> 01:14:23,760 -[Ichthyoid gruñido bajo] -¡La nave está por aquí! 1514 01:14:23,793 --> 01:14:25,028 [Gideon gruñe] 1515 01:14:25,061 --> 01:14:28,431 Debemos atraerlos hacia nosotros, Gideon. 1516 01:14:28,464 --> 01:14:29,465 Todos ellos. 1517 01:14:30,399 --> 01:14:31,735 [chillido ictioideo] 1518 01:14:31,768 --> 01:14:34,070 [Streiner se ríe como un maníaco] 1519 01:14:34,103 --> 01:14:37,373 [chirrido ictioideo] 1520 01:14:39,876 --> 01:14:40,710 Oh, no! 1521 01:14:41,911 --> 01:14:44,213 [sollozando suavemente] ¡No! 1522 01:14:44,247 --> 01:14:45,081 ¿Charles? 1523 01:14:46,683 --> 01:14:47,517 No. 1524 01:14:48,484 --> 01:14:51,688 [música espeluznante de suspenso] 1525 01:14:51,721 --> 01:14:52,622 Redgrave. 1526 01:14:54,558 --> 01:14:58,662 [música espeluznante y llena de suspenso] 1527 01:15:04,167 --> 01:15:08,504 [Continúa la misteriosa música de suspenso] 1528 01:15:11,140 --> 01:15:13,877 [crujido de huesos] 1529 01:15:15,078 --> 01:15:18,381 [música espeluznante siniestra] 1530 01:15:18,414 --> 01:15:20,884 [los huesos siguen crujiendo] 1531 01:15:20,917 --> 01:15:22,619 ¡Aléjate de eso! 1532 01:15:22,652 --> 01:15:24,721 [los huesos siguen crujiendo] 1533 01:15:24,754 --> 01:15:27,290 [Carmen jadea] 1534 01:15:27,323 --> 01:15:30,393 - [disparos] - [aplastamiento de la cabeza] 1535 01:15:30,426 --> 01:15:31,728 Ya no es Redgrave. 1536 01:15:34,263 --> 01:15:37,433 [Pasoteo de pasos] 1537 01:15:38,702 --> 01:15:41,771 ¡Eso es todo! 1538 01:15:41,805 --> 01:15:44,040 [música oscura y caprichosa] 1539 01:15:44,073 --> 01:15:45,675 el obelisco 1540 01:15:45,709 --> 01:15:49,478 La gran piedra que manda a los profundos. 1541 01:15:50,413 --> 01:15:52,415 les ordena? 1542 01:15:52,448 --> 01:15:54,984 Dije que nos íbamos a casa, Sr. Roth. 1543 01:15:56,185 --> 01:15:59,522 Nunca dije que iríamos solos. 1544 01:15:59,555 --> 01:16:03,593 [La música oscura y caprichosa continúa] 1545 01:16:10,934 --> 01:16:14,337 [estruendo del monumento] 1546 01:16:14,370 --> 01:16:16,940 -¡Vaya! -¡Streiner, bastardo! 1547 01:16:18,808 --> 01:16:21,811 [sonido de monumento] 1548 01:16:23,079 --> 01:16:24,313 Y Dios dijo, 1549 01:16:25,749 --> 01:16:30,419 "¡Que las aguas pululen con enjambres de criaturas vivientes!" 1550 01:16:32,288 --> 01:16:34,023 [Streiner se ríe como un maníaco] 1551 01:16:34,057 --> 01:16:36,325 [mumbles] No! 1552 01:16:36,359 --> 01:16:37,593 ¡Señor! 1553 01:16:37,627 --> 01:16:40,930 [Streiner continúa riéndose como un maníaco] 1554 01:16:40,964 --> 01:16:43,032 [La risa de Streiner resuena] 1555 01:16:43,066 --> 01:16:46,803 [música dramática de suspenso] 1556 01:16:57,747 --> 01:17:00,083 [pollas de pistola] 1557 01:17:01,350 --> 01:17:05,922 [La música dramática de suspenso continúa] 1558 01:17:07,991 --> 01:17:12,996 [La música dramática de suspenso continúa] 1559 01:17:13,730 --> 01:17:15,098 [revestimiento de cuchillo] 1560 01:17:15,131 --> 01:17:19,903 [música dramática llena de suspenso] 1561 01:17:19,936 --> 01:17:23,106 [música espeluznante siniestra] 1562 01:17:24,407 --> 01:17:28,077 [chirrido ictioideo] 1563 01:17:28,111 --> 01:17:32,248 [Ictioide gruñido bajo] 1564 01:17:32,281 --> 01:17:35,318 [chirrido ictioideo] 1565 01:17:35,351 --> 01:17:39,055 [La música dramática de suspenso continúa] 1566 01:17:39,088 --> 01:17:41,925 - [disparos] - [chillido ictioideo] 1567 01:17:41,958 --> 01:17:44,027 [chirrido ictioideo] 1568 01:17:44,060 --> 01:17:48,664 [La música dramática de suspenso continúa] 1569 01:17:50,867 --> 01:17:52,301 [disparos] 1570 01:17:52,335 --> 01:17:53,970 - [chirrido ictioideo] - [aplastamiento del cuerpo de la criatura] 1571 01:17:54,003 --> 01:17:56,239 [Gruñidos bajos de ictioide] 1572 01:17:56,272 --> 01:18:00,443 - [disparos] - [golpes en el cuerpo] 1573 01:18:00,476 --> 01:18:03,579 [música orquestal de suspenso] 1574 01:18:03,612 --> 01:18:06,015 [Capitán] Colador! 1575 01:18:06,049 --> 01:18:09,518 [chirrido ictioideo] 1576 01:18:09,552 --> 01:18:13,957 [Ictioides gruñendo y chirriando] 1577 01:18:15,725 --> 01:18:17,360 [Gruñidos ictioideos] 1578 01:18:17,393 --> 01:18:21,898 [Continúa la música orquestal dramática] 1579 01:18:21,931 --> 01:18:25,634 [Gideon jadea pesadamente] 1580 01:18:25,668 --> 01:18:27,937 - [Chittering ictioideo] - [Gideon jadea] 1581 01:18:27,971 --> 01:18:31,640 [Ictioides gruñido bajo] 1582 01:18:36,545 --> 01:18:39,348 [Gideon grita] 1583 01:18:39,382 --> 01:18:41,851 [chirrido ictioideo] 1584 01:18:41,885 --> 01:18:45,088 [Gideon continúa gritando] 1585 01:18:45,121 --> 01:18:46,655 ¡Disparales! 1586 01:18:46,689 --> 01:18:48,024 ¡Dispárales, señora! 1587 01:18:49,392 --> 01:18:50,726 ¡Ahora, dispárales! 1588 01:18:52,095 --> 01:18:54,463 [gritando] ¡Cheerio, amigo! 1589 01:18:54,497 --> 01:18:58,567 - [Gruñidos ictioideos] - [Aplastamiento de la piel] 1590 01:18:58,601 --> 01:19:01,204 [la piel continúa aplastando] 1591 01:19:01,237 --> 01:19:03,272 [Gedeón con arcadas] 1592 01:19:03,306 --> 01:19:07,944 -[Gideon continúa con arcadas] -[la piel continúa aplastando] 1593 01:19:07,977 --> 01:19:11,848 - [Ichthyoid gruñidos bajos] - [Gideon gime] 1594 01:19:11,881 --> 01:19:16,886 [suena música orquestal suave en el reproductor de música] 1595 01:19:31,034 --> 01:19:34,303 [música oscura y caprichosa] 1596 01:19:39,375 --> 01:19:42,711 [Capitán jadea fuertemente] 1597 01:19:47,416 --> 01:19:51,520 [La música oscura y caprichosa continúa] 1598 01:19:53,957 --> 01:19:56,692 [Capitán gruñe] 1599 01:19:56,725 --> 01:20:00,830 [La música oscura y caprichosa continúa] 1600 01:20:06,535 --> 01:20:08,537 -[disparos] -[El capitán grita de dolor] 1601 01:20:08,571 --> 01:20:11,707 Es demasiado tarde, Rolando. 1602 01:20:11,740 --> 01:20:13,877 Nada puede detenerlos. 1603 01:20:13,910 --> 01:20:15,278 Se acabó. 1604 01:20:15,311 --> 01:20:17,580 Sabes que no puedo dejar que te vayas de aquí. 1605 01:20:17,613 --> 01:20:22,185 Ningún humano insignificante puede interponerse en su camino. 1606 01:20:22,218 --> 01:20:23,386 Salga 1607 01:20:23,419 --> 01:20:26,522 -¡y lucha como un hombre! - [disparos] 1608 01:20:26,555 --> 01:20:27,790 [pollas de pistola] 1609 01:20:27,823 --> 01:20:29,825 - [disparos] - [ruido de escombros] 1610 01:20:29,859 --> 01:20:31,060 [pollas de pistola] 1611 01:20:31,094 --> 01:20:34,130 [Capitán jadea fuertemente] 1612 01:20:34,163 --> 01:20:35,999 Suelta el arma. 1613 01:20:36,032 --> 01:20:37,700 Para esto. 1614 01:20:37,733 --> 01:20:40,036 ¡Ven a casa conmigo, Rolando! 1615 01:20:42,906 --> 01:20:44,807 ¡Nadie se va a casa! 1616 01:20:46,575 --> 01:20:48,611 Debería haberte dejado aquí para que te pudrieras. 1617 01:20:48,644 --> 01:20:50,479 [Streiner grita como un maníaco] 1618 01:20:50,513 --> 01:20:52,448 - [gruñidos de capitán] - [golpes en el cuerpo] 1619 01:20:52,481 --> 01:20:54,250 [Capitán gimiendo] 1620 01:20:54,283 --> 01:20:58,354 [ambos hombres gruñendo y gimiendo] 1621 01:21:02,491 --> 01:21:05,128 - [golpes en el cuerpo] - [Streiner gime dolorosamente] 1622 01:21:05,161 --> 01:21:07,396 - [golpe aterriza] - [Capitán gruñe] 1623 01:21:07,430 --> 01:21:09,832 [tierras de golpe] 1624 01:21:10,967 --> 01:21:12,701 [cuchillo desenvainado] 1625 01:21:12,735 --> 01:21:15,104 -[El Capitán gruñe en voz alta] -[Streiner grita dolorosamente] 1626 01:21:15,138 --> 01:21:18,741 - [Cuchillo aplastado] - [Streiner gime] 1627 01:21:18,774 --> 01:21:22,011 - [golpes de cuchillo] - [Streiner grita fuerte] 1628 01:21:22,045 --> 01:21:24,080 [rechinar de cuchillos] 1629 01:21:24,113 --> 01:21:27,316 -[Streiner gimiendo dolorosamente] -[Capitán murmura] 1630 01:21:27,350 --> 01:21:32,155 -[música orquestal dramática] -[Streiner gimiendo] 1631 01:21:32,188 --> 01:21:36,025 - [piel aplastada] - [Streiner grita dolorosamente] 1632 01:21:36,059 --> 01:21:39,595 [Continúa la música orquestal dramática] 1633 01:21:39,628 --> 01:21:43,566 [Streiner grita dolorosamente] 1634 01:21:44,934 --> 01:21:48,404 [Continúa la música orquestal dramática] 1635 01:21:48,437 --> 01:21:52,275 [Streiner grita dolorosamente] 1636 01:21:52,308 --> 01:21:55,278 - [Capitán gruñe] - [aplastamiento de la piel] 1637 01:21:55,311 --> 01:21:59,782 [Continúa la música orquestal dramática] 1638 01:22:02,585 --> 01:22:05,088 Tantos años en el frío, 1639 01:22:06,489 --> 01:22:11,360 pero al menos sentirás un poco de calor al salir. 1640 01:22:12,528 --> 01:22:14,263 - [movimiento de encendedor] - [gruñidos de capitán] 1641 01:22:14,297 --> 01:22:16,732 -[música orquestal dramática] -[ruido de armas] 1642 01:22:16,765 --> 01:22:18,301 [el encendedor sigue parpadeando] 1643 01:22:18,334 --> 01:22:20,936 [ruido de armas] 1644 01:22:20,970 --> 01:22:25,074 - [disparos] - [Capitán gruñe] 1645 01:22:25,108 --> 01:22:27,843 [El capitán gime] 1646 01:22:30,646 --> 01:22:35,651 -[golpes en el cuerpo] -[El Capitán continúa gimiendo] 1647 01:22:36,519 --> 01:22:39,755 [Streiner gime dolorosamente] 1648 01:22:39,788 --> 01:22:42,558 [El capitán gime] 1649 01:22:44,760 --> 01:22:47,696 [Capitán tosiendo] 1650 01:22:47,730 --> 01:22:51,667 [música orquestal melancólica] 1651 01:22:55,438 --> 01:22:57,240 Hasta luego, viejo amigo. 1652 01:22:59,308 --> 01:23:00,643 [clics de pistola] 1653 01:23:00,676 --> 01:23:05,414 [continúa la melancólica música orquestal] 1654 01:23:08,584 --> 01:23:11,187 [Streiner gruñe enojado] 1655 01:23:11,220 --> 01:23:13,922 [Capitán gimiendo] 1656 01:23:13,956 --> 01:23:18,561 [El Capitán continúa gimiendo dolorosamente] 1657 01:23:21,664 --> 01:23:24,667 [gorgoteo de sangre] 1658 01:23:24,700 --> 01:23:28,371 [música de suspenso uptempo] 1659 01:23:33,576 --> 01:23:36,112 [Ictioides chirriando y gruñendo] 1660 01:23:36,145 --> 01:23:37,946 ¡Es hora, hijos míos! 1661 01:23:39,215 --> 01:23:41,984 Es hora de acabar con este infierno helado. 1662 01:23:43,452 --> 01:23:46,155 ¡Es hora de recuperar tu mundo! 1663 01:23:46,189 --> 01:23:49,858 [Ictioides gruñido bajo] 1664 01:23:49,892 --> 01:23:51,827 [pollas de pistola] 1665 01:23:51,860 --> 01:23:55,531 [música orquestal dramática] 1666 01:24:02,004 --> 01:24:06,509 - [disparos] - [aplastamiento de la piel] 1667 01:24:06,542 --> 01:24:09,778 [El capitán gime] 1668 01:24:09,812 --> 01:24:12,915 [música siniestra oscura] 1669 01:24:17,953 --> 01:24:21,690 [El Capitán continúa gimiendo] 1670 01:24:22,691 --> 01:24:27,296 [La música oscura y siniestra continúa] 1671 01:24:27,330 --> 01:24:28,864 [Capitán] ¿Listo? 1672 01:24:28,897 --> 01:24:30,766 [movimiento más ligero] 1673 01:24:30,799 --> 01:24:34,703 [La música oscura y siniestra continúa] 1674 01:24:35,938 --> 01:24:38,707 [chispa chisporroteante] 1675 01:24:43,112 --> 01:24:46,582 [El Capitán gime en voz alta] 1676 01:24:46,615 --> 01:24:50,553 [La música oscura y siniestra continúa] 1677 01:24:52,521 --> 01:24:54,757 [chispa chisporroteante] 1678 01:24:54,790 --> 01:24:58,694 [La música oscura y siniestra continúa] 1679 01:25:01,564 --> 01:25:05,168 [El Capitán gime dolorosamente] 1680 01:25:17,146 --> 01:25:19,882 [chispa chisporroteante] 1681 01:25:21,150 --> 01:25:24,387 - [explosión en auge] - [golpes en el cuerpo] 1682 01:25:24,420 --> 01:25:27,356 [ruido de rocas] 1683 01:25:31,527 --> 01:25:34,497 [pasos clomping] 1684 01:25:34,530 --> 01:25:36,031 [Carmen] Estás bien. 1685 01:25:36,064 --> 01:25:41,069 -[Carmen jadea pesadamente] -[pasos ruidosos] 1686 01:25:41,670 --> 01:25:42,671 Míralo. 1687 01:25:44,006 --> 01:25:47,410 Esta pesadilla blanca y congelada. 1688 01:25:48,844 --> 01:25:52,815 Sin límites, pero libre de hombres. 1689 01:25:55,884 --> 01:25:57,920 El Ártico nos quiere matar, 1690 01:25:59,555 --> 01:26:03,226 pero al menos es sencillo 1691 01:26:03,259 --> 01:26:05,060 y transparente en su objetivo. 1692 01:26:06,895 --> 01:26:09,665 Aquí afuera, puedo morir con dignidad. 1693 01:26:13,836 --> 01:26:17,172 [reloj de bolsillo tintineo] 1694 01:26:20,008 --> 01:26:23,746 [música dramática de suspenso] 1695 01:26:27,616 --> 01:26:30,953 [reloj de bolsillo tintineo] 1696 01:26:33,389 --> 01:26:37,960 [La música dramática de suspenso continúa] 1697 01:26:40,496 --> 01:26:43,332 [Capitán haciendo una mueca] 1698 01:26:47,169 --> 01:26:51,740 [La música dramática de suspenso continúa] 1699 01:26:57,846 --> 01:27:00,949 [pasos alejándose] 1700 01:27:08,691 --> 01:27:11,360 [azotes de viento] 1701 01:27:12,561 --> 01:27:15,331 [nieve crujiendo] 1702 01:27:21,203 --> 01:27:24,873 [música orquestal dramática] 1703 01:27:30,979 --> 01:27:35,484 [Continúa la música orquestal dramática] 1704 01:27:40,956 --> 01:27:45,461 [Continúa la música orquestal dramática] 1705 01:30:04,066 --> 01:30:07,002 [música oscura espeluznante] 1706 01:30:25,888 --> 01:30:29,625 [la espeluznante música oscura continúa] 116611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.