All language subtitles for A.Woman.Of.Paris.A.Drama.Of.Fate.1923.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,874 --> 00:01:07,770 AL PUBBLICO: Per evitare qualsiasi malinteso, 2 00:01:07,794 --> 00:01:10,240 vorrei precisare che io non appaio in questo film. 3 00:01:10,264 --> 00:01:12,610 È il primo dramma serio scritto e diretto da me. 4 00:01:12,634 --> 00:01:13,634 CHARLES CHAPLIN 5 00:01:39,241 --> 00:01:44,702 Un piccolo villaggio della Francia. 6 00:02:04,375 --> 00:02:07,840 Marie St. Clair, una donna segnata dal destino, 7 00:02:07,941 --> 00:02:11,305 vittima di una situazione familiare infelice. 8 00:03:37,858 --> 00:03:40,989 "Sono chiusa dentro." 9 00:03:42,549 --> 00:03:48,878 "Ma devo vederti stasera, Marie, per discutere del nostro progetto per domani." 10 00:04:44,498 --> 00:04:50,904 Con i loro progetti per il futuro, ritornano. 11 00:05:10,284 --> 00:05:17,240 "Saremo a Parigi a mezzogiorno, e a sera, saremo sposati." 12 00:05:40,344 --> 00:05:43,901 "Ha chiuso la finestra." 13 00:06:17,981 --> 00:06:22,206 "Sua figlia è rimasta chiusa fuori." 14 00:06:28,636 --> 00:06:34,690 "Forse ti procurerà lui un letto per la notte." 15 00:06:49,595 --> 00:06:51,432 "Lascia perdere." 16 00:07:19,086 --> 00:07:25,416 "Vieni a casa mia. Mia madre ti ospiterà per questa notte." 17 00:08:11,109 --> 00:08:15,868 "Chiederò a mia madre di prepararti il letto." 18 00:08:18,749 --> 00:08:22,507 "Ti prego, non la svegliare." 19 00:08:32,802 --> 00:08:37,352 "Oh, non so che fare." 20 00:08:42,237 --> 00:08:47,691 "Non preoccuparti cara, domani dimenticheremo tutte queste lacrime." 21 00:09:10,745 --> 00:09:15,011 "Vorrei vederti da solo." 22 00:09:28,246 --> 00:09:32,714 "Fai uscire quella donna da questa casa!" 23 00:09:34,843 --> 00:09:40,646 "Che dici? Chiamerò la mamma, lei capirà." 24 00:09:55,075 --> 00:09:59,501 "È rimasta chiusa fuori, tutto qui." 25 00:10:04,343 --> 00:10:07,349 "Farei meglio ad andar via." 26 00:11:07,635 --> 00:11:14,190 "C'è un treno per Parigi a mezzanotte e un quarto. Possiamo prenderlo." 27 00:11:17,739 --> 00:11:24,110 "Tu prendi i biglietti. Io vado a preparare la valigia." 28 00:11:30,932 --> 00:11:33,228 "Fai presto." 29 00:12:14,686 --> 00:12:21,073 "Caro, sono decisi a sposarsi. Perché non dai loro la tua benedizione?" 30 00:12:29,699 --> 00:12:34,083 "Non voglio vederlo mai più." 31 00:12:38,133 --> 00:12:41,932 "Ha abbastanza denaro?" 32 00:12:59,550 --> 00:13:04,728 "Ti prego, caro, salutalo prima che se ne vada." 33 00:13:44,656 --> 00:13:49,191 "Jean, saluta tuo padre." 34 00:14:28,086 --> 00:14:30,883 "Presto, il dottore!" 35 00:15:33,633 --> 00:15:37,682 "Jean, non sei ancora uscito?" 36 00:15:40,940 --> 00:15:47,702 "Sei tu, Marie? È successa una cosa terribile. Dobbiamo rimandare la partenza." 37 00:15:51,252 --> 00:15:53,172 "Un momento." 38 00:16:48,315 --> 00:16:54,394 Un anno dopo, nella magica città di Parigi, 39 00:16:54,503 --> 00:17:00,565 dove la fortuna è incostante e le donne giocano con le vite... 40 00:17:40,328 --> 00:17:43,125 Pierre Revel, un uomo di alta classe 41 00:17:43,234 --> 00:17:48,161 i cui capricci hanno creato e distrutto la carriera di molte donne. 42 00:17:51,909 --> 00:17:58,839 Marie St. Clair, passata dal grigiore del villaggio allo splendore di Parigi. 43 00:18:26,830 --> 00:18:30,921 "Lo scapolo più ricco di Parigi." 44 00:18:38,187 --> 00:18:40,024 "Chi è quella?" 45 00:18:41,693 --> 00:18:47,497 "Una delle vecchie zitelle più ricche di Parigi." 46 00:18:51,671 --> 00:18:55,346 "Chi è l'uomo insieme a lei?" 47 00:19:26,855 --> 00:19:33,785 Per Pierre Revel la vita è un'arte, e la buona cucina un capolavoro. 48 00:20:43,460 --> 00:20:48,354 "Questi fazzoletti profumati infettano la mia cucina." 49 00:21:28,029 --> 00:21:30,284 TARTUFI ALLO CHAMPAGNE. 50 00:21:30,363 --> 00:21:35,498 I tartufi sono estratti da terra dai porci. Una leccornia per maiali e gentiluomini. 51 00:23:08,249 --> 00:23:14,596 La mattina presto del giorno dopo. L'appartamento di Marie St. Clair. 52 00:23:30,836 --> 00:23:36,640 Fifi, un'amica. Giovane e vivace, vive come vivono i giovani. 53 00:23:52,905 --> 00:23:56,788 "Marie, pigrona!" 54 00:24:16,653 --> 00:24:21,371 "Alzati. Vuoi sprecare la tua vita a letto?" 55 00:24:27,742 --> 00:24:32,501 "Che fai in piedi a quest'ora?" 56 00:24:35,256 --> 00:24:39,181 "Non sono ancora andata a letto." 57 00:24:46,712 --> 00:24:52,282 L'ufficio di Pierre Revel. 58 00:25:22,209 --> 00:25:26,509 Annuncio di fidanzamento 59 00:25:26,618 --> 00:25:31,001 L'evento unirà due grandi fortune. 60 00:25:44,236 --> 00:25:48,662 "Questo non complicherà le cose?" 61 00:25:54,591 --> 00:25:57,012 "L'altra signora." 62 00:25:59,893 --> 00:26:02,147 "Chiamala al telefono." 63 00:26:03,775 --> 00:26:04,819 "Chi?" 64 00:26:08,660 --> 00:26:10,956 "L'altra signora." 65 00:26:28,199 --> 00:26:33,000 "Buongiorno, Marie, mia cara, posso invitarti a cena stasera?" 66 00:26:34,336 --> 00:26:36,549 "Ma sì, certo." 67 00:26:41,935 --> 00:26:44,899 "Non lo sa ancora." 68 00:26:49,366 --> 00:26:52,122 Paulette, un'altra amica. 69 00:27:07,878 --> 00:27:11,594 Annuncio di fidanzamento L'evento unirà due grandi fortune. 70 00:27:13,765 --> 00:27:16,880 "Marie lo ha visto?" 71 00:27:55,548 --> 00:27:58,345 "È la vita." 72 00:28:20,117 --> 00:28:25,921 "Non preoccuparti, mia cara. Si aggiusterà tutto." 73 00:29:54,930 --> 00:29:59,648 "È inutile, Pierre. Stasera non posso uscire." 74 00:30:28,664 --> 00:30:31,253 "Sono troppo depressa." 75 00:30:41,606 --> 00:30:45,766 "Non sarai preoccupata per questo, vero?" 76 00:30:52,821 --> 00:30:59,334 "Per noi non cambia nulla. Possiamo continuare lo stesso come prima." 77 00:31:02,590 --> 00:31:06,431 "Come puoi parlare così?" 78 00:31:16,994 --> 00:31:22,798 "Ci vediamo domani, quando sarai di miglior umore. Buonanotte." 79 00:31:29,093 --> 00:31:36,250 Quella sera, nel Quartiere Latino. 80 00:32:15,736 --> 00:32:23,527 "Pronto, Marie. Sono nello studio di un mio amico. Perché non vieni?" 81 00:32:27,243 --> 00:32:29,874 "Che sta succedendo?" 82 00:32:32,963 --> 00:32:38,474 "Oh, solo una festicciola con un po' di amici." 83 00:32:45,488 --> 00:32:49,121 "Lo troverai facilmente. È lo studio sulla 84 00:32:49,222 --> 00:32:52,953 destra o sulla sinistra. Non ti so dire quale." 85 00:35:42,549 --> 00:35:43,549 "Bene." 86 00:35:46,891 --> 00:35:47,891 "Bene." 87 00:35:53,738 --> 00:35:54,738 "Bene." 88 00:36:03,420 --> 00:36:06,510 Il tempo trasforma le persone intime in estranei 89 00:36:06,560 --> 00:36:09,068 e il formalismo ne nasconde le vere emozioni. 90 00:36:44,709 --> 00:36:48,342 "Ma è bellissima." 91 00:36:55,063 --> 00:36:59,405 "Vedo che sei diventato un artista." 92 00:37:46,191 --> 00:37:51,033 "Allora siamo d'accordo. Dipingerai il mio ritratto." 93 00:38:06,581 --> 00:38:13,220 "Ecco il mio indirizzo. Passa domani e ci metteremo d'accordo per il ritratto." 94 00:38:59,654 --> 00:39:02,877 Il mattino seguente. 95 00:40:02,439 --> 00:40:07,281 "Ecco il vestito con il quale vorrei essere ritratta." 96 00:40:49,349 --> 00:40:54,317 "Jean, di chi porti il lutto?" 97 00:40:57,031 --> 00:40:58,743 "Di mio padre." 98 00:41:02,375 --> 00:41:05,213 "Quando è morto?" 99 00:41:07,009 --> 00:41:09,806 "La notte in cui sei partita." 100 00:42:18,093 --> 00:42:24,648 "Chiedi al signore della stanza accanto se ne gradisce." 101 00:42:27,821 --> 00:42:31,912 "Perché dovrei dare spiegazioni? Non capiresti." 102 00:42:45,121 --> 00:42:49,305 "Non trarre conclusioni. Capisco perfettamente." 103 00:42:53,481 --> 00:42:55,860 "Che uomo intelligente." 104 00:43:05,530 --> 00:43:08,034 "Però, stai attenta." 105 00:43:27,653 --> 00:43:31,393 "Allora, scegliamo l'abito argentato?" 106 00:43:47,483 --> 00:43:55,366 I giorni passano, e al ritratto mancano solo gli ultimi tocchi. 107 00:44:14,370 --> 00:44:16,709 "Non sei stanco?" 108 00:44:41,341 --> 00:44:47,729 "Hai promesso di non guardare il quadro finché non l'avrò finito." 109 00:45:38,857 --> 00:45:42,405 "Perché far rivivere il passato?" 110 00:45:45,662 --> 00:45:49,335 "Perché allora ti conoscevo meglio." 111 00:46:07,413 --> 00:46:12,632 "Ti amo, Marie. Malgrado tutto, ti amo." 112 00:46:29,165 --> 00:46:33,423 "Possiamo sposarci ed iniziare una nuova vita." 113 00:47:03,508 --> 00:47:11,508 Nell'animo di Marie St. Clair, il dilemma: il matrimonio o il lusso? 114 00:47:21,519 --> 00:47:25,611 "È inutile, non possiamo vivere così." 115 00:47:30,704 --> 00:47:35,130 "In fondo non è così male, hai tutto." 116 00:47:39,205 --> 00:47:40,624 "Non tutto." 117 00:47:51,671 --> 00:47:53,843 "Povera piccola." 118 00:48:12,798 --> 00:48:17,682 "Il guaio è che tu non sai ciò che vuoi!" 119 00:48:21,064 --> 00:48:25,572 "Voglio una vera casa, dei bambini, e il rispetto di un uomo." 120 00:48:54,280 --> 00:48:57,495 "Non mi prendi mai sul serio." 121 00:49:11,790 --> 00:49:15,255 "Insomma, cosa c'è che non va?" 122 00:49:17,635 --> 00:49:22,478 "Sono veramente infelice. Cosa ho fatto dalla vita? Niente." 123 00:51:28,086 --> 00:51:29,086 "Stupido!" 124 00:51:59,140 --> 00:52:03,481 "Perché tutta questa collera? Che vuol dire?" 125 00:52:06,112 --> 00:52:08,867 "Vuol dire che dobbiamo lasciarci." 126 00:52:14,785 --> 00:52:18,209 "Chi è, quel giovane artista?" 127 00:52:22,175 --> 00:52:29,440 "Non ha importanza chi sia. Mi ama ed è pronto a sposarmi." 128 00:52:38,041 --> 00:52:41,047 "Tu lo ami?" 129 00:52:45,055 --> 00:52:46,055 "Sì!" 130 00:52:50,774 --> 00:52:51,774 "Bugiarda." 131 00:52:52,986 --> 00:52:54,948 "Lo amo." 132 00:53:12,442 --> 00:53:16,826 "Ci vediamo domani sera a cena." 133 00:53:18,746 --> 00:53:21,836 "Non mi rivedrai mai più." 134 00:53:24,883 --> 00:53:27,889 "Benissimo, telefonami ogni tanto." 135 00:53:39,036 --> 00:53:42,461 Un eterno problema. Madre e figlio. 136 00:53:46,410 --> 00:53:52,881 "Va bene, non la sposo, allora lasciami in pace." 137 00:54:00,580 --> 00:54:05,590 "Non mi importerebbe, ma una donna come quella..." 138 00:54:09,556 --> 00:54:13,648 "Ti ho detto che non la sposerò." 139 00:54:21,163 --> 00:54:24,878 "Penso solo al tuo avvenire." 140 00:54:29,538 --> 00:54:34,381 "Sì, tu pensi al mio avvenire quando c'è di mezzo anche il tuo." 141 00:55:01,142 --> 00:55:04,191 "Perché ti tormenti così?" 142 00:55:29,880 --> 00:55:35,558 "Credi sempre tutto, mamma. È naturale che non la sposerei." 143 00:55:37,437 --> 00:55:40,025 "Ma glielo hai proposto." 144 00:55:41,929 --> 00:55:45,060 "Sì, in un istante di debolezza." 145 00:56:03,154 --> 00:56:07,455 "Forse hai ragione tu, è stato un istante di debolezza." 146 00:56:14,328 --> 00:56:16,290 "Non essere ridicolo." 147 00:56:47,427 --> 00:56:52,987 Quella sera Pierre Revel si consola con l'amica di Marie. 148 00:57:25,721 --> 00:57:28,184 "C'è Pierre con Paulette." 149 00:57:45,595 --> 00:57:49,769 "E lei dice di essere amica di Marie." 150 00:58:03,087 --> 00:58:06,511 "All'appartamento di Mademoiselle. Io rientro a piedi." 151 00:58:26,041 --> 00:58:30,851 E quella sera Marie si consola. 152 00:58:59,517 --> 00:59:02,022 "È ancora là fuori, Madame." 153 00:59:41,685 --> 00:59:44,398 "Therese, chiamalo." 154 00:59:48,741 --> 00:59:50,536 "Chiamala." 155 01:00:04,271 --> 01:00:06,150 "Hai chiamato?" 156 01:00:07,653 --> 01:00:09,616 "No. E tu?" 157 01:00:12,412 --> 01:00:17,255 "Finiamola con queste sciocchezze. Quando posso rivederti?" 158 01:00:19,969 --> 01:00:22,975 "Tu non mi ami più." 159 01:00:35,543 --> 01:00:37,989 "Domani sera a cena?" 160 01:00:41,512 --> 01:00:44,268 "Va bene! Buonanotte, cara." 161 01:01:53,430 --> 01:01:56,328 Il mattino seguente. 162 01:02:14,264 --> 01:02:18,481 "Mia cara, ho tante cose da raccontarti." 163 01:02:26,957 --> 01:02:32,927 "Sai chi c'era ieri sera con Pierre? Quella smorfiosa di Paulette." 164 01:02:46,161 --> 01:02:50,205 "E dice di essere un'amica, la spudorata." 165 01:04:15,730 --> 01:04:19,246 "Non dire una parola a proposito di ieri sera." 166 01:04:38,617 --> 01:04:44,337 "Vuole che ceni di nuovo con lui stasera ma sono tanto preoccupata per Marie. 167 01:04:57,614 --> 01:05:03,501 "Indovina che cosa ha detto. Stasera va di nuovo a cena con lui." 168 01:05:51,747 --> 01:05:55,296 "A che ora ceniamo stasera, caro?" 169 01:05:58,485 --> 01:06:00,031 "Alle sette e mezzo." 170 01:06:01,350 --> 01:06:05,066 "Sei sicuro di non avere altri impegni?" 171 01:06:23,895 --> 01:06:25,983 "Devo scappare." 172 01:06:29,447 --> 01:06:31,326 "Arrivederci, cara." 173 01:06:44,694 --> 01:06:48,933 E mentre le ore passano, il rimorso e la disperazione 174 01:06:49,034 --> 01:06:52,970 decidono della sorte di Jean Millet. 175 01:07:37,901 --> 01:07:42,327 "Hai l'aria stanca, mio caro, non rientrare tardi." 176 01:08:15,351 --> 01:08:18,857 "Non so quale dei tuoi umori mi diverte di più." 177 01:10:15,725 --> 01:10:23,725 Marie, devo vederti per l'ultima volta. Jean 178 01:11:46,698 --> 01:11:50,497 Marie, devo vederti per l'ultima volta. Jean 179 01:13:11,183 --> 01:13:12,183 "Morto." 180 01:14:12,498 --> 01:14:19,721 "Suo figlio ha avuto un grave incidente, deve prepararsi al peggio." 181 01:14:43,493 --> 01:14:46,583 "Quanti anni aveva suo figlio?" 182 01:14:57,020 --> 01:15:00,259 "Risiedeva a Parigi?" 183 01:15:37,543 --> 01:15:41,258 Marie, devo vederti per l'ultima volta. Jean 184 01:16:24,302 --> 01:16:26,991 "Dov'è la tua padrona?" 185 01:16:28,600 --> 01:16:32,231 "È andata allo studio di suo figlio, Madame." 186 01:17:36,325 --> 01:17:40,500 Il tempo guarisce ogni male e l'esperienza insegna che 187 01:17:40,610 --> 01:17:46,104 il segreto della felicità sta nel far del bene agli altri. 188 01:18:41,348 --> 01:18:43,937 "Mamma, sta arrivando il Padre." 189 01:19:01,998 --> 01:19:07,133 "Vedo che c'è una persona in più in famiglia." 190 01:19:29,678 --> 01:19:35,816 "Figliola, quando ti deciderai a sposarti e ad avere dei figli tuoi?" 191 01:20:10,404 --> 01:20:12,676 STRADA NAZIONALE N° 19 PARIGI - 90 km 192 01:20:28,462 --> 01:20:33,388 "A proposito, che ne è stato di Marie St. Clair?" 14208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.