Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,874 --> 00:01:07,770
AL PUBBLICO:
Per evitare qualsiasi malinteso,
2
00:01:07,794 --> 00:01:10,240
vorrei precisare che io
non appaio in questo film.
3
00:01:10,264 --> 00:01:12,610
È il primo dramma serio
scritto e diretto da me.
4
00:01:12,634 --> 00:01:13,634
CHARLES CHAPLIN
5
00:01:39,241 --> 00:01:44,702
Un piccolo villaggio della Francia.
6
00:02:04,375 --> 00:02:07,840
Marie St. Clair, una donna
segnata dal destino,
7
00:02:07,941 --> 00:02:11,305
vittima di una situazione
familiare infelice.
8
00:03:37,858 --> 00:03:40,989
"Sono chiusa dentro."
9
00:03:42,549 --> 00:03:48,878
"Ma devo vederti stasera, Marie, per
discutere del nostro progetto per domani."
10
00:04:44,498 --> 00:04:50,904
Con i loro progetti per il futuro,
ritornano.
11
00:05:10,284 --> 00:05:17,240
"Saremo a Parigi a mezzogiorno,
e a sera, saremo sposati."
12
00:05:40,344 --> 00:05:43,901
"Ha chiuso la finestra."
13
00:06:17,981 --> 00:06:22,206
"Sua figlia è rimasta
chiusa fuori."
14
00:06:28,636 --> 00:06:34,690
"Forse ti procurerà lui
un letto per la notte."
15
00:06:49,595 --> 00:06:51,432
"Lascia perdere."
16
00:07:19,086 --> 00:07:25,416
"Vieni a casa mia. Mia madre
ti ospiterà per questa notte."
17
00:08:11,109 --> 00:08:15,868
"Chiederò a mia madre
di prepararti il letto."
18
00:08:18,749 --> 00:08:22,507
"Ti prego, non la svegliare."
19
00:08:32,802 --> 00:08:37,352
"Oh, non so che fare."
20
00:08:42,237 --> 00:08:47,691
"Non preoccuparti cara, domani
dimenticheremo tutte queste lacrime."
21
00:09:10,745 --> 00:09:15,011
"Vorrei vederti da solo."
22
00:09:28,246 --> 00:09:32,714
"Fai uscire quella donna
da questa casa!"
23
00:09:34,843 --> 00:09:40,646
"Che dici?
Chiamerò la mamma, lei capirà."
24
00:09:55,075 --> 00:09:59,501
"È rimasta chiusa fuori,
tutto qui."
25
00:10:04,343 --> 00:10:07,349
"Farei meglio ad andar via."
26
00:11:07,635 --> 00:11:14,190
"C'è un treno per Parigi a mezzanotte
e un quarto. Possiamo prenderlo."
27
00:11:17,739 --> 00:11:24,110
"Tu prendi i biglietti. Io vado
a preparare la valigia."
28
00:11:30,932 --> 00:11:33,228
"Fai presto."
29
00:12:14,686 --> 00:12:21,073
"Caro, sono decisi a sposarsi.
Perché non dai loro la tua benedizione?"
30
00:12:29,699 --> 00:12:34,083
"Non voglio vederlo mai più."
31
00:12:38,133 --> 00:12:41,932
"Ha abbastanza denaro?"
32
00:12:59,550 --> 00:13:04,728
"Ti prego, caro, salutalo
prima che se ne vada."
33
00:13:44,656 --> 00:13:49,191
"Jean, saluta tuo padre."
34
00:14:28,086 --> 00:14:30,883
"Presto, il dottore!"
35
00:15:33,633 --> 00:15:37,682
"Jean, non sei ancora uscito?"
36
00:15:40,940 --> 00:15:47,702
"Sei tu, Marie? È successa una cosa
terribile. Dobbiamo rimandare la partenza."
37
00:15:51,252 --> 00:15:53,172
"Un momento."
38
00:16:48,315 --> 00:16:54,394
Un anno dopo,
nella magica città di Parigi,
39
00:16:54,503 --> 00:17:00,565
dove la fortuna è incostante
e le donne giocano con le vite...
40
00:17:40,328 --> 00:17:43,125
Pierre Revel, un uomo di alta classe
41
00:17:43,234 --> 00:17:48,161
i cui capricci hanno creato e distrutto
la carriera di molte donne.
42
00:17:51,909 --> 00:17:58,839
Marie St. Clair, passata dal grigiore
del villaggio allo splendore di Parigi.
43
00:18:26,830 --> 00:18:30,921
"Lo scapolo più ricco di Parigi."
44
00:18:38,187 --> 00:18:40,024
"Chi è quella?"
45
00:18:41,693 --> 00:18:47,497
"Una delle vecchie zitelle
più ricche di Parigi."
46
00:18:51,671 --> 00:18:55,346
"Chi è l'uomo insieme a lei?"
47
00:19:26,855 --> 00:19:33,785
Per Pierre Revel la vita è un'arte,
e la buona cucina un capolavoro.
48
00:20:43,460 --> 00:20:48,354
"Questi fazzoletti profumati
infettano la mia cucina."
49
00:21:28,029 --> 00:21:30,284
TARTUFI ALLO CHAMPAGNE.
50
00:21:30,363 --> 00:21:35,498
I tartufi sono estratti da terra dai porci.
Una leccornia per maiali e gentiluomini.
51
00:23:08,249 --> 00:23:14,596
La mattina presto del giorno dopo.
L'appartamento di Marie St. Clair.
52
00:23:30,836 --> 00:23:36,640
Fifi, un'amica. Giovane e vivace,
vive come vivono i giovani.
53
00:23:52,905 --> 00:23:56,788
"Marie, pigrona!"
54
00:24:16,653 --> 00:24:21,371
"Alzati.
Vuoi sprecare la tua vita a letto?"
55
00:24:27,742 --> 00:24:32,501
"Che fai in piedi a quest'ora?"
56
00:24:35,256 --> 00:24:39,181
"Non sono ancora andata a letto."
57
00:24:46,712 --> 00:24:52,282
L'ufficio di Pierre Revel.
58
00:25:22,209 --> 00:25:26,509
Annuncio di fidanzamento
59
00:25:26,618 --> 00:25:31,001
L'evento unirà due grandi fortune.
60
00:25:44,236 --> 00:25:48,662
"Questo non complicherà le cose?"
61
00:25:54,591 --> 00:25:57,012
"L'altra signora."
62
00:25:59,893 --> 00:26:02,147
"Chiamala al telefono."
63
00:26:03,775 --> 00:26:04,819
"Chi?"
64
00:26:08,660 --> 00:26:10,956
"L'altra signora."
65
00:26:28,199 --> 00:26:33,000
"Buongiorno, Marie, mia cara,
posso invitarti a cena stasera?"
66
00:26:34,336 --> 00:26:36,549
"Ma sì, certo."
67
00:26:41,935 --> 00:26:44,899
"Non lo sa ancora."
68
00:26:49,366 --> 00:26:52,122
Paulette, un'altra amica.
69
00:27:07,878 --> 00:27:11,594
Annuncio di fidanzamento
L'evento unirà due grandi fortune.
70
00:27:13,765 --> 00:27:16,880
"Marie lo ha visto?"
71
00:27:55,548 --> 00:27:58,345
"È la vita."
72
00:28:20,117 --> 00:28:25,921
"Non preoccuparti, mia cara.
Si aggiusterà tutto."
73
00:29:54,930 --> 00:29:59,648
"È inutile, Pierre.
Stasera non posso uscire."
74
00:30:28,664 --> 00:30:31,253
"Sono troppo depressa."
75
00:30:41,606 --> 00:30:45,766
"Non sarai preoccupata
per questo, vero?"
76
00:30:52,821 --> 00:30:59,334
"Per noi non cambia nulla. Possiamo
continuare lo stesso come prima."
77
00:31:02,590 --> 00:31:06,431
"Come puoi parlare così?"
78
00:31:16,994 --> 00:31:22,798
"Ci vediamo domani, quando sarai
di miglior umore. Buonanotte."
79
00:31:29,093 --> 00:31:36,250
Quella sera, nel Quartiere Latino.
80
00:32:15,736 --> 00:32:23,527
"Pronto, Marie. Sono nello studio
di un mio amico. Perché non vieni?"
81
00:32:27,243 --> 00:32:29,874
"Che sta succedendo?"
82
00:32:32,963 --> 00:32:38,474
"Oh, solo una festicciola
con un po' di amici."
83
00:32:45,488 --> 00:32:49,121
"Lo troverai facilmente.
È lo studio sulla
84
00:32:49,222 --> 00:32:52,953
destra o sulla sinistra.
Non ti so dire quale."
85
00:35:42,549 --> 00:35:43,549
"Bene."
86
00:35:46,891 --> 00:35:47,891
"Bene."
87
00:35:53,738 --> 00:35:54,738
"Bene."
88
00:36:03,420 --> 00:36:06,510
Il tempo trasforma
le persone intime in estranei
89
00:36:06,560 --> 00:36:09,068
e il formalismo
ne nasconde le vere emozioni.
90
00:36:44,709 --> 00:36:48,342
"Ma è bellissima."
91
00:36:55,063 --> 00:36:59,405
"Vedo che sei diventato
un artista."
92
00:37:46,191 --> 00:37:51,033
"Allora siamo d'accordo.
Dipingerai il mio ritratto."
93
00:38:06,581 --> 00:38:13,220
"Ecco il mio indirizzo. Passa domani
e ci metteremo d'accordo per il ritratto."
94
00:38:59,654 --> 00:39:02,877
Il mattino seguente.
95
00:40:02,439 --> 00:40:07,281
"Ecco il vestito con il quale
vorrei essere ritratta."
96
00:40:49,349 --> 00:40:54,317
"Jean, di chi porti il lutto?"
97
00:40:57,031 --> 00:40:58,743
"Di mio padre."
98
00:41:02,375 --> 00:41:05,213
"Quando è morto?"
99
00:41:07,009 --> 00:41:09,806
"La notte in cui sei partita."
100
00:42:18,093 --> 00:42:24,648
"Chiedi al signore della stanza accanto
se ne gradisce."
101
00:42:27,821 --> 00:42:31,912
"Perché dovrei dare spiegazioni?
Non capiresti."
102
00:42:45,121 --> 00:42:49,305
"Non trarre conclusioni.
Capisco perfettamente."
103
00:42:53,481 --> 00:42:55,860
"Che uomo intelligente."
104
00:43:05,530 --> 00:43:08,034
"Però, stai attenta."
105
00:43:27,653 --> 00:43:31,393
"Allora, scegliamo l'abito argentato?"
106
00:43:47,483 --> 00:43:55,366
I giorni passano, e al ritratto
mancano solo gli ultimi tocchi.
107
00:44:14,370 --> 00:44:16,709
"Non sei stanco?"
108
00:44:41,341 --> 00:44:47,729
"Hai promesso di non guardare il quadro
finché non l'avrò finito."
109
00:45:38,857 --> 00:45:42,405
"Perché far rivivere il passato?"
110
00:45:45,662 --> 00:45:49,335
"Perché allora ti conoscevo meglio."
111
00:46:07,413 --> 00:46:12,632
"Ti amo, Marie.
Malgrado tutto, ti amo."
112
00:46:29,165 --> 00:46:33,423
"Possiamo sposarci
ed iniziare una nuova vita."
113
00:47:03,508 --> 00:47:11,508
Nell'animo di Marie St. Clair, il dilemma:
il matrimonio o il lusso?
114
00:47:21,519 --> 00:47:25,611
"È inutile,
non possiamo vivere così."
115
00:47:30,704 --> 00:47:35,130
"In fondo non è così male,
hai tutto."
116
00:47:39,205 --> 00:47:40,624
"Non tutto."
117
00:47:51,671 --> 00:47:53,843
"Povera piccola."
118
00:48:12,798 --> 00:48:17,682
"Il guaio è che tu non sai
ciò che vuoi!"
119
00:48:21,064 --> 00:48:25,572
"Voglio una vera casa,
dei bambini, e il rispetto di un uomo."
120
00:48:54,280 --> 00:48:57,495
"Non mi prendi mai sul serio."
121
00:49:11,790 --> 00:49:15,255
"Insomma, cosa c'è che non va?"
122
00:49:17,635 --> 00:49:22,478
"Sono veramente infelice.
Cosa ho fatto dalla vita? Niente."
123
00:51:28,086 --> 00:51:29,086
"Stupido!"
124
00:51:59,140 --> 00:52:03,481
"Perché tutta questa collera?
Che vuol dire?"
125
00:52:06,112 --> 00:52:08,867
"Vuol dire che dobbiamo lasciarci."
126
00:52:14,785 --> 00:52:18,209
"Chi è, quel giovane artista?"
127
00:52:22,175 --> 00:52:29,440
"Non ha importanza chi sia.
Mi ama ed è pronto a sposarmi."
128
00:52:38,041 --> 00:52:41,047
"Tu lo ami?"
129
00:52:45,055 --> 00:52:46,055
"Sì!"
130
00:52:50,774 --> 00:52:51,774
"Bugiarda."
131
00:52:52,986 --> 00:52:54,948
"Lo amo."
132
00:53:12,442 --> 00:53:16,826
"Ci vediamo domani sera
a cena."
133
00:53:18,746 --> 00:53:21,836
"Non mi rivedrai mai più."
134
00:53:24,883 --> 00:53:27,889
"Benissimo, telefonami ogni tanto."
135
00:53:39,036 --> 00:53:42,461
Un eterno problema. Madre e figlio.
136
00:53:46,410 --> 00:53:52,881
"Va bene, non la sposo,
allora lasciami in pace."
137
00:54:00,580 --> 00:54:05,590
"Non mi importerebbe,
ma una donna come quella..."
138
00:54:09,556 --> 00:54:13,648
"Ti ho detto che non la sposerò."
139
00:54:21,163 --> 00:54:24,878
"Penso solo al tuo avvenire."
140
00:54:29,538 --> 00:54:34,381
"Sì, tu pensi al mio avvenire
quando c'è di mezzo anche il tuo."
141
00:55:01,142 --> 00:55:04,191
"Perché ti tormenti così?"
142
00:55:29,880 --> 00:55:35,558
"Credi sempre tutto, mamma.
È naturale che non la sposerei."
143
00:55:37,437 --> 00:55:40,025
"Ma glielo hai proposto."
144
00:55:41,929 --> 00:55:45,060
"Sì, in un istante di debolezza."
145
00:56:03,154 --> 00:56:07,455
"Forse hai ragione tu,
è stato un istante di debolezza."
146
00:56:14,328 --> 00:56:16,290
"Non essere ridicolo."
147
00:56:47,427 --> 00:56:52,987
Quella sera Pierre Revel si consola
con l'amica di Marie.
148
00:57:25,721 --> 00:57:28,184
"C'è Pierre con Paulette."
149
00:57:45,595 --> 00:57:49,769
"E lei dice di essere amica di Marie."
150
00:58:03,087 --> 00:58:06,511
"All'appartamento di Mademoiselle.
Io rientro a piedi."
151
00:58:26,041 --> 00:58:30,851
E quella sera Marie si consola.
152
00:58:59,517 --> 00:59:02,022
"È ancora là fuori, Madame."
153
00:59:41,685 --> 00:59:44,398
"Therese, chiamalo."
154
00:59:48,741 --> 00:59:50,536
"Chiamala."
155
01:00:04,271 --> 01:00:06,150
"Hai chiamato?"
156
01:00:07,653 --> 01:00:09,616
"No. E tu?"
157
01:00:12,412 --> 01:00:17,255
"Finiamola con queste sciocchezze.
Quando posso rivederti?"
158
01:00:19,969 --> 01:00:22,975
"Tu non mi ami più."
159
01:00:35,543 --> 01:00:37,989
"Domani sera a cena?"
160
01:00:41,512 --> 01:00:44,268
"Va bene! Buonanotte, cara."
161
01:01:53,430 --> 01:01:56,328
Il mattino seguente.
162
01:02:14,264 --> 01:02:18,481
"Mia cara, ho tante cose da raccontarti."
163
01:02:26,957 --> 01:02:32,927
"Sai chi c'era ieri sera con Pierre?
Quella smorfiosa di Paulette."
164
01:02:46,161 --> 01:02:50,205
"E dice di essere un'amica, la spudorata."
165
01:04:15,730 --> 01:04:19,246
"Non dire una parola
a proposito di ieri sera."
166
01:04:38,617 --> 01:04:44,337
"Vuole che ceni di nuovo con lui stasera
ma sono tanto preoccupata per Marie.
167
01:04:57,614 --> 01:05:03,501
"Indovina che cosa ha detto.
Stasera va di nuovo a cena con lui."
168
01:05:51,747 --> 01:05:55,296
"A che ora ceniamo stasera, caro?"
169
01:05:58,485 --> 01:06:00,031
"Alle sette e mezzo."
170
01:06:01,350 --> 01:06:05,066
"Sei sicuro di non avere altri impegni?"
171
01:06:23,895 --> 01:06:25,983
"Devo scappare."
172
01:06:29,447 --> 01:06:31,326
"Arrivederci, cara."
173
01:06:44,694 --> 01:06:48,933
E mentre le ore passano,
il rimorso e la disperazione
174
01:06:49,034 --> 01:06:52,970
decidono della sorte di Jean Millet.
175
01:07:37,901 --> 01:07:42,327
"Hai l'aria stanca, mio caro,
non rientrare tardi."
176
01:08:15,351 --> 01:08:18,857
"Non so quale dei tuoi umori
mi diverte di più."
177
01:10:15,725 --> 01:10:23,725
Marie, devo vederti
per l'ultima volta. Jean
178
01:11:46,698 --> 01:11:50,497
Marie, devo vederti
per l'ultima volta. Jean
179
01:13:11,183 --> 01:13:12,183
"Morto."
180
01:14:12,498 --> 01:14:19,721
"Suo figlio ha avuto un grave incidente,
deve prepararsi al peggio."
181
01:14:43,493 --> 01:14:46,583
"Quanti anni aveva suo figlio?"
182
01:14:57,020 --> 01:15:00,259
"Risiedeva a Parigi?"
183
01:15:37,543 --> 01:15:41,258
Marie, devo vederti
per l'ultima volta. Jean
184
01:16:24,302 --> 01:16:26,991
"Dov'è la tua padrona?"
185
01:16:28,600 --> 01:16:32,231
"È andata allo studio di suo figlio,
Madame."
186
01:17:36,325 --> 01:17:40,500
Il tempo guarisce ogni male
e l'esperienza insegna che
187
01:17:40,610 --> 01:17:46,104
il segreto della felicità
sta nel far del bene agli altri.
188
01:18:41,348 --> 01:18:43,937
"Mamma, sta arrivando il Padre."
189
01:19:01,998 --> 01:19:07,133
"Vedo che c'è una persona in più
in famiglia."
190
01:19:29,678 --> 01:19:35,816
"Figliola, quando ti deciderai a sposarti
e ad avere dei figli tuoi?"
191
01:20:10,404 --> 01:20:12,676
STRADA NAZIONALE N° 19
PARIGI - 90 km
192
01:20:28,462 --> 01:20:33,388
"A proposito,
che ne è stato di Marie St. Clair?"
14208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.