All language subtitles for The Lickerish Quartet (1970) BRrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,628 --> 00:00:07,633 "… цялата тази твоя реалност сега, утре ще ти изглежда като илюзия…" 2 00:00:07,799 --> 00:00:11,386 Пирандело - "Шест типажа търсят автор" 3 00:00:57,349 --> 00:01:00,853 Не го приемай толкова насериозно. Това е само филм. 4 00:01:02,312 --> 00:01:05,691 Защо не го оправиш? - Много е тъмно, нищо не се вижда. 5 00:01:05,858 --> 00:01:09,278 Ще ми дадеш ли аз да опитам? - Това не е играчка. 6 00:01:09,653 --> 00:01:13,240 Смятам, че някои от тия филми не си струват разправията. 7 00:01:13,407 --> 00:01:16,118 И не съм първият, който го е казал. 8 00:01:16,368 --> 00:01:20,205 Доколкото помня, беше твоя идея. - Не е от най-добрите ми. 9 00:01:20,372 --> 00:01:24,501 Оставих те ти да го кажеш. - Да забравим това нещо. 10 00:01:24,668 --> 00:01:27,504 И без това не е добър. - Не ти ли харесва? 11 00:01:27,671 --> 00:01:29,214 Не особено. 12 00:01:29,381 --> 00:01:32,885 Малко силен за твоя вкус? - Малко примитивен за моя вкус. 13 00:01:33,051 --> 00:01:37,806 Един ден ще разбереш, че примитивността е в очите на зрителя. 14 00:01:38,932 --> 00:01:42,477 А, ето, това е друго нещо. 15 00:01:57,534 --> 00:02:02,247 Чудя се, дали наистина им е хубаво, или се преструват. 16 00:02:02,414 --> 00:02:07,419 Сигурно е смущаващо, като знаеш, че те гледат… че ще те гледат. 17 00:02:07,586 --> 00:02:12,633 Колко ли пъти го е правил той, докато заснемат добра сцена. 18 00:02:12,799 --> 00:02:15,928 Струва ми се, че този влага всичко в ролята си. 19 00:02:16,094 --> 00:02:18,597 Актьор на реда. 20 00:02:20,057 --> 00:02:22,643 Не знам какво ще разбереш от това. 21 00:02:24,561 --> 00:02:27,523 Какво е това? Втори филм? 22 00:02:30,067 --> 00:02:32,569 А, прекъсване. 23 00:02:48,418 --> 00:02:50,754 А, този ми се вижда познат. 24 00:02:50,921 --> 00:02:53,924 Познат? Можеш да кажеш интимен приятел. 25 00:02:54,091 --> 00:02:56,176 Наистина мисля така. 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,137 Целият филм е абсурден. 27 00:03:10,232 --> 00:03:12,943 Сигурен ли си, че го пусна отначало? 28 00:03:13,110 --> 00:03:15,863 В разрез с установения ред е. 29 00:03:43,599 --> 00:03:46,602 Хайде пак сега. Здравей, русокоске. 30 00:04:01,116 --> 00:04:03,660 А, ето още една. 31 00:04:03,869 --> 00:04:06,622 Тази има вид на опитна. 32 00:04:14,046 --> 00:04:17,841 Къде намират момичета да участват в тия неща? 33 00:04:18,050 --> 00:04:20,552 Ти не би ли? - Какво? 34 00:04:20,719 --> 00:04:24,431 Правила тези неща? - Не и пред камера. 35 00:04:24,598 --> 00:04:28,602 Ха! Човек никога не знае. - Никога. 36 00:04:33,774 --> 00:04:36,360 Кое е забавно? На кое се смееш? 37 00:04:36,527 --> 00:04:38,946 Нищо. Мислех си нещо. 38 00:04:39,112 --> 00:04:41,240 Е? - Спомни си гъсеницата. 39 00:04:41,406 --> 00:04:43,951 Какво? - Не разбирам. 40 00:04:44,117 --> 00:04:47,579 Две гъсеници лазели по смокинов лист, 41 00:04:47,746 --> 00:04:52,501 едната видяла пеперуда да прелита над тях. 42 00:04:52,668 --> 00:04:57,631 "Прогресът е удивителен"- казала едната. "Да"- отвърнала другата, 43 00:04:57,798 --> 00:05:01,218 "но мен никога няма да видиш с такива неща." 44 00:05:07,766 --> 00:05:11,812 Абе, аз няма. - Кой знае? Може да е увлекателно. 45 00:05:11,979 --> 00:05:14,022 Тях хич не ги притеснява. 46 00:05:14,189 --> 00:05:17,150 Според мен са доста разпалени, 47 00:05:17,317 --> 00:05:19,611 сякаш работата им доставя удоволствие. 48 00:05:19,778 --> 00:05:23,323 Предполагам, че има допълнителни служебни облаги. 49 00:05:40,382 --> 00:05:43,135 Този филм е изгодна покупка. 50 00:05:52,269 --> 00:05:56,231 Изглежда, все едно е правен през Втората световна. 51 00:06:06,825 --> 00:06:08,285 Вероятно, проститутки. 52 00:06:08,452 --> 00:06:11,288 За кое говориш? - Момичетата във филма. 53 00:06:11,455 --> 00:06:13,957 Вероятно са проститутки. 54 00:06:19,922 --> 00:06:24,218 Какво разнообразие. - Тереза и Изабел. 55 00:06:24,384 --> 00:06:28,138 Аз залагам на Тереза. - Изабел - също. 56 00:06:28,305 --> 00:06:32,726 Предполагам, че такива момичета не са особено придирчиви. 57 00:06:36,730 --> 00:06:40,859 А тук какво имаме? Паралелна двойка. 58 00:06:41,068 --> 00:06:43,445 Групова терапия. 59 00:07:01,505 --> 00:07:05,300 Включили са всичко във филма, нали? 60 00:07:05,467 --> 00:07:07,970 По нещо за всеки. 61 00:07:10,097 --> 00:07:12,140 Омръзна ми. - Къде отиваш? 62 00:07:12,307 --> 00:07:14,935 Навън. - Не ти харесва филмът ли? 63 00:07:15,102 --> 00:07:18,897 Гледал съм го преди. - Няма как, току-що го взехме. 64 00:07:19,064 --> 00:07:21,525 Като свърши, ще го пусна бързо назад. 65 00:07:21,692 --> 00:07:24,111 Винаги го правиш. - Е, трябва да се пренавие. 66 00:07:24,278 --> 00:07:26,697 Не е затова. - Моля те! 67 00:07:26,864 --> 00:07:29,283 Не ме лишавай от ценното му мнение. 68 00:07:29,449 --> 00:07:31,952 Сигурно е утеха да знаеш, че контролираш нещата 69 00:07:32,119 --> 00:07:35,289 само с едно щракване на ключа. 70 00:07:51,388 --> 00:07:53,682 О, моля те! 71 00:07:54,725 --> 00:07:57,811 Аз излизам. - Чакай, ще дойда с теб. 72 00:07:57,978 --> 00:08:00,439 Не мога да гледам повече. 73 00:08:00,606 --> 00:08:03,400 Ще го оставим тук да се наслаждава насаме. 74 00:08:03,567 --> 00:08:06,570 Едва ли смяташ, че ще продължа да го гледам сам. 75 00:08:06,737 --> 00:08:08,030 Че защо не? 76 00:08:08,197 --> 00:08:11,408 Отказах се от тия неща след потискащо мъмрене 77 00:08:11,575 --> 00:08:14,578 от водача на бойскаутската ни група. - Много смешно. 78 00:08:14,745 --> 00:08:18,707 Къде отиваме? - Кой знае? Поредната му тайна. 79 00:08:18,874 --> 00:08:21,919 Изненада. Не знаеш края докато не стигнеш там. 80 00:08:22,085 --> 00:08:24,796 Ами ако не ми хареса? - Можеш да го пуснеш назад, 81 00:08:24,963 --> 00:08:27,883 на бързи обороти, като филма. 82 00:08:51,865 --> 00:08:54,868 СИЛВАНА ВЕНТУРЕЛИ - гостенката 83 00:08:56,703 --> 00:08:59,623 ФРАНК ВОЛФ - съпругът 84 00:08:59,790 --> 00:09:02,835 ЕРИКА РЕМБЕРГ - съпругата 85 00:09:03,126 --> 00:09:06,046 ПАОЛО ТУРКО - синът 86 00:09:07,172 --> 00:09:11,343 РАЗВРАТНИЯТ КВАРТЕТ /1970/ 87 00:09:12,302 --> 00:09:15,305 Сценарий - МАЙКЪЛ ДеФОРЕСТ 88 00:09:15,472 --> 00:09:20,310 по разказа "Игра на криеница" от МАЙКЪЛ ДеФОРЕСТ и РАДЛИ МЕЦГЕР 89 00:10:06,940 --> 00:10:10,068 Музика - СТИВЪН КИПРИАНИ 90 00:10:26,710 --> 00:10:29,838 Режисура - РАДЛИ МЕЦГЕР 91 00:11:24,685 --> 00:11:26,728 Вижте, истински изрод. 92 00:11:26,895 --> 00:11:29,731 Кое е изрод? - Кое не е? 93 00:11:31,275 --> 00:11:36,238 Насам, към стената на смъртта. Не пропускайте. 94 00:11:36,405 --> 00:11:39,908 Последното цялостно представление започва веднага 95 00:11:40,075 --> 00:11:43,912 Това е най-забележителната атракция на карнавала. 96 00:11:44,079 --> 00:11:46,540 Вижте ги как безстрашно целуват смъртта 97 00:11:46,707 --> 00:11:51,044 и не се подчиняват на законите на гравитацията, по изумителен… 98 00:12:26,997 --> 00:12:29,416 А сега, дами и господа, 99 00:12:29,583 --> 00:12:32,586 ви представяме единственото в света момиче, 100 00:12:32,753 --> 00:12:36,465 което покорява прочутата стена на смъртта. 101 00:12:36,632 --> 00:12:39,551 едновременно с друг моторист. 102 00:13:58,380 --> 00:14:03,719 А сега, показвайки най-зрелищната храброст, която ще видите някога, 103 00:14:03,886 --> 00:14:08,223 трупата Нино довежда до кулминация представлението си 104 00:14:08,390 --> 00:14:12,186 с трима мотористи в невиждан паралел 105 00:14:12,352 --> 00:14:16,982 четири пъти около билото на стената на смъртта. 106 00:16:06,925 --> 00:16:09,052 Не може да бъде. - Прав си. 107 00:16:09,219 --> 00:16:12,097 Но защо пък не? - Същото момиче е. 108 00:16:12,264 --> 00:16:14,933 Или близначката й. - Това е абсурд. 109 00:16:15,100 --> 00:16:17,853 Не бъди толкова сигурен. 110 00:16:20,272 --> 00:16:24,318 Вярно ли мислиш, че ще излезеш и ще намериш същото момиче на прага си? 111 00:16:24,484 --> 00:16:26,570 Има сума истории за изгубени пръстени 112 00:16:26,695 --> 00:16:29,656 намерени в риба от дъщерята на братовчеда на собственика. 113 00:16:29,823 --> 00:16:31,992 Хората се появяват там, дето най не очакваш. 114 00:16:32,159 --> 00:16:34,912 Откъде ли е тя? - Кой знае? 115 00:16:35,078 --> 00:16:38,207 Преди революцията снимаха много от тези филми в Куба. 116 00:16:38,373 --> 00:16:40,417 Не ми прилича на кубинка. 117 00:16:40,584 --> 00:16:44,755 Може би Мексико, Хонконг. - Почти същата е външно. 118 00:16:44,922 --> 00:16:47,382 Бяхте страхотни. - Благодаря. 119 00:16:47,549 --> 00:16:51,470 Чакайте ме на главния вход, а? - Какво си намислил? 120 00:16:51,637 --> 00:16:55,349 Няма ли да е забавно да я вземем с нас и да й покажем филма? 121 00:16:55,516 --> 00:16:58,185 Би ли изпуснала такава възможност? 122 00:16:58,352 --> 00:17:00,687 Не, разбира се. - Частна прожекция. 123 00:17:00,854 --> 00:17:04,399 И звездата присъства, като на филмов фестивал. 124 00:17:04,566 --> 00:17:06,985 Остави това. Не е същото момиче. 125 00:17:07,152 --> 00:17:10,489 Само ще се изложи там горе. 126 00:17:10,656 --> 00:17:13,283 Отначало и аз реших, че има малка прилика. 127 00:17:13,450 --> 00:17:15,536 но ако се вгледаш… - Не се терзай. 128 00:17:15,702 --> 00:17:18,413 Убедена съм, че е казала 'да' на много покани. 129 00:17:18,580 --> 00:17:21,291 Освен това, ще е забавно. 130 00:17:22,167 --> 00:17:24,878 Извинете, не искам да досаждам, но искам да ви кажа 131 00:17:25,045 --> 00:17:28,257 колко много ни хареса на мен и жена ми вашето изпълнение. 132 00:17:28,423 --> 00:17:31,260 Един от най-вълнуващите актове, които сме виждали. 133 00:17:31,426 --> 00:17:35,347 Нима? Много мило, че го казвате. - Всяка вечер ли правите това? 134 00:17:35,514 --> 00:17:38,934 Почти. Две вечери седмично помагам на стрелбището. 135 00:17:40,435 --> 00:17:43,397 Сигурно много сте тренирали, за да усъвършенствате акта, 136 00:17:43,564 --> 00:17:47,067 да го изпълнявате така гладко. - Забавно е. Приятно ни е. 137 00:17:47,234 --> 00:17:49,736 Но синхронът ви трябва да е точен. 138 00:17:49,903 --> 00:17:54,324 Да, синхронът е важен. - Във всяко начинание. 139 00:17:54,491 --> 00:17:56,577 Май говорите от личен опит. 140 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 Никога не съм карал мотор в сензационно шоу. 141 00:17:59,204 --> 00:18:02,833 Но сте правили много други интересни и опасни неща. 142 00:18:03,000 --> 00:18:06,920 Защо смятате така? - Имате вид на авантюрист. 143 00:18:07,087 --> 00:18:10,132 Тук-там. - Личи ви по лицето. 144 00:18:10,299 --> 00:18:12,759 От време на време. - И по очите. 145 00:18:12,926 --> 00:18:15,554 На път към тази авантюра. 146 00:18:31,320 --> 00:18:33,822 Аз не съм авантюра. - Сигурна ли сте? 147 00:18:33,989 --> 00:18:36,283 Мисля, че не съм. - Изчакайте с преценката 148 00:18:36,450 --> 00:18:39,161 докато ни се удаде шанс да проучим тази възможност. 149 00:18:39,328 --> 00:18:41,788 Имам чувство, че подготвяте почвата за нещо. 150 00:18:41,955 --> 00:18:44,958 А аз подозирам, че знаете какво е. 151 00:18:50,589 --> 00:18:54,009 Всъщност, живеем недалеч оттук и с жена ми… 152 00:18:54,176 --> 00:18:57,930 Искате да знаете дали аз… - Бихте ли дошла с нас? 153 00:19:01,183 --> 00:19:03,894 За няколко питиета, навярно? 154 00:19:04,061 --> 00:19:06,480 Нищо особено, просто малко непринудено… 155 00:19:06,647 --> 00:19:08,690 Парти? 156 00:19:11,401 --> 00:19:13,529 Именно. 157 00:19:18,158 --> 00:19:21,870 Ще почакате ли да се преоблека? - Защо ви е да се преобличате? 158 00:19:22,037 --> 00:19:24,289 Щом така казвате. 159 00:19:29,586 --> 00:19:31,630 Спечелих! 160 00:19:32,214 --> 00:19:34,633 И двамата спечелихме. 161 00:19:46,603 --> 00:19:50,649 Моля ви, чувствайте се като у дома си. Да пийнем по нещо? 162 00:19:51,275 --> 00:19:53,694 Знаете ли… 163 00:19:53,861 --> 00:19:58,115 става доста хладно вечер в този сезон. 164 00:20:10,669 --> 00:20:14,131 Странно е, но както отбеляза жена ми, 165 00:20:14,298 --> 00:20:16,592 не мога да кажа какво точно е, но… 166 00:20:16,758 --> 00:20:19,136 нещо у вас ни е познато. 167 00:20:19,303 --> 00:20:22,097 Дали не сме се срещали…? - В Акапулко? 168 00:20:22,264 --> 00:20:24,933 Не. - Не? Благодаря. 169 00:20:25,100 --> 00:20:29,563 Ние ходим там много често. - Не е било в Акапулко. 170 00:20:29,730 --> 00:20:31,982 Или в Сен Тропе? - Никога не съм била там. 171 00:20:32,149 --> 00:20:34,610 През войната бе добре да не си там. 172 00:20:34,776 --> 00:20:37,821 Няма да повярвате какви разрушения. 173 00:20:37,988 --> 00:20:40,324 Все някъде трябва да е било. 174 00:20:40,490 --> 00:20:43,285 Рио, може би? - Не мисля. 175 00:20:43,452 --> 00:20:46,121 Или Палм Спрингс? - Палм Бийч? 176 00:20:46,288 --> 00:20:49,374 Палма де Майорка? - Винаги ли пътувате с панаира? 177 00:20:49,541 --> 00:20:52,211 Цял живот. - Значи не е било много дълго. 178 00:20:52,377 --> 00:20:54,713 Не го слушайте. 179 00:20:54,880 --> 00:20:57,925 Мъжете са невъзможни като стане дума за възраст. 180 00:20:59,343 --> 00:21:01,512 Така ли? Защо? 181 00:21:01,678 --> 00:21:06,934 Защото от време на време се чувствам на 150 години. 182 00:21:07,100 --> 00:21:10,187 Щастливец сте, понеже аз съм на 155. 183 00:21:10,354 --> 00:21:15,359 Хубаво, аз обичам по-възрастни жени. - А мен ме привличат по-млади мъже. 184 00:21:18,070 --> 00:21:20,322 Предполагам, сте били по цял свят. 185 00:21:20,489 --> 00:21:22,950 Сигурно обичате да пътувате. - Не много. 186 00:21:23,116 --> 00:21:25,744 Където и да сте, е почти същото. 187 00:21:28,789 --> 00:21:30,999 Чакайте малко. 188 00:21:36,630 --> 00:21:40,008 Може би не съм разбрала, но мисля, че казахте 'парти'. 189 00:21:40,175 --> 00:21:42,219 Мисля, че вие го казахте. 190 00:21:42,386 --> 00:21:44,972 Парти? Аз ли бях? 191 00:21:45,138 --> 00:21:50,310 Освен това, не е голямата тълпа хора, която прави партито. 192 00:21:50,477 --> 00:21:51,937 Не, разбира се. 193 00:21:52,104 --> 00:21:54,857 Това, само по себе си, е събитие, 194 00:21:55,023 --> 00:21:59,027 тържество, една… - Авантюра? 195 00:21:59,194 --> 00:22:03,073 Представата на тълпата за развлечение е ужасно надценена. 196 00:22:03,282 --> 00:22:06,577 С твърде много хора може да е по-зле, отколкото с твърде малко. 197 00:22:06,743 --> 00:22:10,247 Не е ли така? - Да, пък и ето, че сме тук. 198 00:22:19,506 --> 00:22:21,967 У кого е пистолетът? 199 00:22:23,135 --> 00:22:25,721 Какъв пистолет? - С който да стреляме. 200 00:22:27,848 --> 00:22:32,603 Няма да стреляме. - Няма ли? Ще стреляме, разбира се. 201 00:22:33,687 --> 00:22:35,772 Няма да стреляме, разбира се. 202 00:22:35,939 --> 00:22:39,776 Замисляме малко развлечение. Уверена съм, че ще ви е забавно. 203 00:22:39,943 --> 00:22:44,489 Да, това ни трябва. Малко развлечение. 204 00:22:44,656 --> 00:22:47,784 Ще има прожекция - удивителният вълшебен фенер, 205 00:22:47,951 --> 00:22:50,579 но първо - представлението на сцената, 206 00:22:50,746 --> 00:22:54,583 жонгльорите, дресираните кученца, дресираните тюлени, 207 00:22:54,750 --> 00:22:56,877 малко забавление, за да мине нощта. 208 00:22:57,044 --> 00:23:00,380 Не прави глупости. Не забравяй, че имаме гост. 209 00:23:00,547 --> 00:23:03,425 Сериозно ли, майко? Сигурно се шегуваш. 210 00:23:12,935 --> 00:23:17,064 Изненадан съм, че красиво момиче като вас не се снима във филми. 211 00:23:17,231 --> 00:23:19,900 Не се е случило, явно. - Сигурна ли сте? 212 00:23:20,067 --> 00:23:22,569 Може би сте като известната холивудска звезда, 213 00:23:22,736 --> 00:23:24,863 която в цялата си кариера, обхващаща 214 00:23:25,030 --> 00:23:27,783 30 години филми и седем номинации за Оскар, 215 00:23:27,950 --> 00:23:29,785 не се е гледала и веднъж на екран. 216 00:23:29,952 --> 00:23:33,622 Просто нямах талант за това. - С вашата хубост и това тяло? 217 00:23:33,789 --> 00:23:37,543 Нима? - Какво знаете за тялото ми? 218 00:23:40,337 --> 00:23:42,464 Не ми казвайте, че не ви е хрумвало. 219 00:23:42,631 --> 00:23:46,468 Не очаквате да повярваме, че не сте мислили да участвате във филм. 220 00:23:46,635 --> 00:23:50,389 Вие с филми ли се занимавате? - Не се ли занимава всеки? 221 00:23:50,556 --> 00:23:54,226 Е, не съвсем. - Но много обичаме филми. 222 00:23:54,393 --> 00:23:57,938 Да, смятам, че с малко опит, 223 00:23:58,105 --> 00:24:01,733 момиче с вашите способности може да стигне далеч, ако пожелае. 224 00:24:01,900 --> 00:24:05,153 Може би ще ви бъде приятно да видите един от филмите ни. 225 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 Да, доста забележителен филм. 226 00:24:08,490 --> 00:24:11,743 Може да се каже, образователен филм. 227 00:24:11,910 --> 00:24:15,539 Съвременно изследване на реализма. Сигурна съм, че ще ви е интересен. 228 00:24:15,706 --> 00:24:17,791 Можем да го пуснем сега, ако искате. 229 00:24:17,958 --> 00:24:20,419 Но първо - забава на живо, нали? 230 00:24:20,586 --> 00:24:24,131 За Бога. - За какво са тия работи? 231 00:24:24,298 --> 00:24:27,426 За смях, майко, като всичко друго. 232 00:24:27,593 --> 00:24:29,970 Това беше много добро. Как го направи? 233 00:24:30,137 --> 00:24:34,224 Трик, доста обикновен. Най-добрите фокуси са лесни. 234 00:24:34,391 --> 00:24:37,311 Знаем. - Реалността е трудното. 235 00:24:37,477 --> 00:24:40,856 Да, дами и господа, най-добрите фокуси са лесни. 236 00:24:41,023 --> 00:24:44,443 Всичко е лесно, когато знаеш как. - Ето, майко, 237 00:24:44,610 --> 00:24:47,404 имам 52 карти, всичките - различни. 238 00:24:48,614 --> 00:24:52,743 Изтегли, която искаш. - Хайде стига! 239 00:24:53,660 --> 00:24:56,497 А сега, откъсни едно ъгълче. 240 00:25:15,807 --> 00:25:18,477 Много трикове ли знаеш? - Хиляди. 241 00:25:18,644 --> 00:25:20,854 Ще ги прави цяла нощ, ако го оставим. 242 00:25:21,021 --> 00:25:24,608 Беше преждевременно развито дете, все с нещо се занимаваше. 243 00:25:24,775 --> 00:25:27,945 За миг не го изпусках от погледа си. 244 00:25:28,111 --> 00:25:31,031 Знаете колко взискателни могат да са специалните дарби. 245 00:25:31,198 --> 00:25:35,869 Най-добрите училища, частни учители, 246 00:25:36,036 --> 00:25:38,831 най-добрите, които можеш да наемеш. 247 00:25:39,081 --> 00:25:42,668 Не бих направил повече за него, дори да беше мой син. 248 00:25:44,253 --> 00:25:47,256 Изглеждаш извън себе си тази вечер. 249 00:25:47,464 --> 00:25:49,716 Там ли съм? 250 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Направи още фокуси, нещо ефектно. 251 00:25:57,766 --> 00:26:00,185 Бих могъл, но ми трябва партньор. 252 00:26:00,352 --> 00:26:02,688 Не е ли достатъчно? - Ще ми асистирате ли? 253 00:26:02,855 --> 00:26:04,940 С удоволствие. 254 00:26:05,107 --> 00:26:08,360 А сега, дами и господа, трик, който още не сте виждали. 255 00:26:08,527 --> 00:26:11,196 Потресаващо, слисващо ума откровение, 256 00:26:11,363 --> 00:26:14,783 основано на тайните от древни източни загадки. 257 00:26:16,912 --> 00:26:20,164 Започни прожекцията, откъдето и да е, без подготовка, 258 00:26:20,330 --> 00:26:22,583 без репетиция. 259 00:26:34,761 --> 00:26:37,181 Какво? Къде е тя?! 260 00:26:38,807 --> 00:26:42,394 Светни лампите! - Добре. Достатъчно! 261 00:26:42,561 --> 00:26:44,188 Хайде де! - Къде я скри? 262 00:26:44,354 --> 00:26:48,650 Откъде да знам? - Да я потърсим. 263 00:26:48,817 --> 00:26:52,696 Бог знае къде е! - Да. 264 00:26:57,075 --> 00:26:58,452 Ти иди натам. 265 00:26:58,619 --> 00:27:02,247 Къде е? Тук някъде трябва да е. 266 00:27:02,414 --> 00:27:06,668 Достатъчно дълго беше. Вече не е забавно. 267 00:27:06,835 --> 00:27:11,798 Повечето пътища са слепи улички, които те извеждат при старта. 268 00:27:12,424 --> 00:27:15,844 Горе ли си? - Долу ли си? 269 00:27:28,899 --> 00:27:31,401 А, ето къде си била. 270 00:27:43,080 --> 00:27:45,582 Излез. Намерих те. 271 00:27:47,543 --> 00:27:51,213 Боях се, че ще стане подобно нещо, щом детето започна. 272 00:27:51,380 --> 00:27:53,966 Знаем, че си тук. Чуваш ли ме? 273 00:27:55,008 --> 00:27:57,052 Излизай! 274 00:27:58,178 --> 00:28:00,597 Тук горе е опасно, като мръкне. 275 00:28:00,764 --> 00:28:03,767 Ако това е шега, е много безвкусна. 276 00:28:07,729 --> 00:28:10,357 Никой не знае колко стаи има тук. 277 00:28:15,737 --> 00:28:17,781 А! 278 00:28:18,949 --> 00:28:20,784 Къде бяхте? 279 00:28:20,951 --> 00:28:25,080 Преровихме навсякъде. - Бях тук през цялото време. 280 00:28:25,247 --> 00:28:28,667 За момент си помислих, че съм се върнал на панаира. 281 00:28:28,834 --> 00:28:30,794 Притеснихме се за вас. 282 00:28:30,961 --> 00:28:34,047 Замъкът е толкова голям, че и ние се губим понякога. 283 00:28:34,214 --> 00:28:37,259 Нямахме представа какво е станало. Когато той започне… 284 00:28:37,426 --> 00:28:40,387 Не трябваше да го насърчавате. Трябваше да ви предупредим. 285 00:28:40,554 --> 00:28:44,516 Но щом сме пак заедно, хайде да си пуснем филма? 286 00:28:44,683 --> 00:28:50,647 Очаквам го с нетърпение. - Не! Мръсен е. Отвратителен! 287 00:28:50,814 --> 00:28:53,442 Използват го, за да се възбудят, 288 00:28:53,609 --> 00:28:56,195 понеже не могат… не правят нищо друго. 289 00:28:56,361 --> 00:28:58,447 Не е вярно. - Не е ли? 290 00:28:58,614 --> 00:29:01,950 Не им обръщайте внимание, те винаги се карат. 291 00:29:02,117 --> 00:29:04,453 Просто ревност. 292 00:29:04,620 --> 00:29:08,248 Синът ми е пренапрегнат. Чувствителен. 293 00:29:08,415 --> 00:29:12,211 Като беше на три години, имаше видение - Света Маргарет. 294 00:29:12,377 --> 00:29:16,840 Видял я тъй ясно, сякаш на филм, каза. 295 00:29:17,007 --> 00:29:21,094 Видял как драконът я поглъща, възкресението й… 296 00:29:21,261 --> 00:29:26,141 почувствал болката, огъня, острието на палача. 297 00:29:26,308 --> 00:29:29,394 След това плака и трепери с дни. 298 00:29:29,561 --> 00:29:32,397 Оттогава не е същият. 299 00:29:32,564 --> 00:29:36,568 Не можа да се успокои. Изпадна в ужасна треска. 300 00:29:36,735 --> 00:29:39,154 С години го водих къде ли не. 301 00:29:39,321 --> 00:29:41,824 При най-добри специалисти. 302 00:29:42,282 --> 00:29:44,868 Съпругът ми не го разбира това. 303 00:29:45,035 --> 00:29:48,580 Трудно е, предполагам. - Да пускаме филма. 304 00:30:36,003 --> 00:30:38,630 А, ето това е. 305 00:33:13,702 --> 00:33:16,455 Синът ви наистина ли е видял Света Маргарет? 306 00:33:16,622 --> 00:33:17,998 Не знам. 307 00:33:18,165 --> 00:33:21,752 Може би е било свръхдоза Червената шапчица. 308 00:33:21,919 --> 00:33:24,922 В края на краищата, беше негово видение. 309 00:33:25,506 --> 00:33:28,842 Наистина видях Света Маргарет онази сутрин. 310 00:33:29,009 --> 00:33:32,888 Беше много рано. Погълната от мръсотия. 311 00:33:34,681 --> 00:33:39,478 Както веднъж в зоопарка видях питон да поглъща цяло прасенце. 312 00:33:40,354 --> 00:33:43,315 Виждах тялото, формата му, 313 00:33:43,482 --> 00:33:46,318 влизащо навътре в дългото му лигаво тяло, 314 00:33:46,485 --> 00:33:49,571 издувайки го, сантиметър след сантиметър, 315 00:33:49,738 --> 00:33:53,200 докато змията постепенно го смазваше. 316 00:33:53,367 --> 00:33:56,578 Но любящата благост на натурата й 317 00:33:56,745 --> 00:33:59,665 бе тъй силна и чиста, че не можеше да бъде унищожена. 318 00:33:59,832 --> 00:34:03,210 Не можеше да бъде развалена от обкръжаващата я грозота. 319 00:34:03,377 --> 00:34:07,840 И тъй, дори когато видях да я изтезават, измъчват, 320 00:34:08,006 --> 00:34:11,343 знаех, че като по чудо е останала невредима, 321 00:34:12,553 --> 00:34:17,099 както Йон е останал жив в корема на кита. 322 00:34:17,266 --> 00:34:22,187 Хора плакаха, когато им го разказах. Някои се смяха и не ми повярваха 323 00:34:22,354 --> 00:34:24,940 и казаха, че е лошо да си измислям такива неща. 324 00:34:25,107 --> 00:34:30,320 Но аз я видях, толкова истинска, че можех да се протегна и да докосна, 325 00:34:30,487 --> 00:34:33,240 да усетя неприятните му люспи, 326 00:34:34,491 --> 00:34:36,952 чух писъците й, докато драконът я поглъщаше 327 00:34:37,119 --> 00:34:39,496 и тя бе обгърната от серни пари 328 00:34:39,663 --> 00:34:43,917 докато чудовището пръхтеше и изригваше пепел и огън. 329 00:34:44,084 --> 00:34:46,712 Но пламъците не я нараниха 330 00:34:46,879 --> 00:34:50,299 и излезе от тях чиста и неопетнена, 331 00:34:50,465 --> 00:34:54,136 и някак, по-красива от всякога. 332 00:34:54,303 --> 00:34:58,390 Видях мъченията й и усетих горещия му зловонен дъх по тялото си 333 00:34:58,557 --> 00:35:03,061 и мирисът на обгорена плът и горяща коса, бе в ноздрите ми. 334 00:35:03,812 --> 00:35:07,691 Виждах къде ноктите му са раздрали плътта на гърдите й 335 00:35:07,858 --> 00:35:10,777 а зъбите му са я разкъсали. 336 00:35:11,570 --> 00:35:15,866 Но тя бе съживена и я видях такава, каквато бе по-късно, 337 00:35:16,033 --> 00:35:18,994 преди да бъде осъдена на смърт. 338 00:35:19,161 --> 00:35:22,247 Дойде палачът и можех да усетя как студеното метално острие 339 00:35:22,414 --> 00:35:25,667 се врязва в нежната плът на шията й, 340 00:35:26,251 --> 00:35:29,046 оставяйки тънък кръг от кръв, 341 00:35:30,464 --> 00:35:33,467 като тясна лента от рубини. 342 00:35:33,634 --> 00:35:36,178 И почувствах болката, когато най-накрая я убиха 343 00:35:36,345 --> 00:35:39,348 и палачът откъсна главата й. 344 00:35:40,140 --> 00:35:45,145 Там, където беше главата й, остана само огромна, грозна, зееща дупка. 345 00:35:47,773 --> 00:35:51,193 А после почувствах топлината на кръвта й, 346 00:35:52,486 --> 00:35:54,780 като дъжд, 347 00:35:57,032 --> 00:36:00,035 благославящ треперещите ми ръце. 348 00:36:06,834 --> 00:36:09,253 Кой знае какво е видял? 349 00:36:09,419 --> 00:36:13,006 Вероятно си е измислил всичко, за му обърнат внимание. 350 00:36:13,173 --> 00:36:16,176 Никога не съм вярвала и една дума. 351 00:36:18,595 --> 00:36:20,889 Не го разбирам този филм. - Кой го разбира? 352 00:36:21,056 --> 00:36:25,018 Той сигурно е правил нещо с него. Ти ли смени ролките, а? 353 00:36:25,185 --> 00:36:28,730 Както казахте, крайно реалистичен. - Най-хубавото предстои. 354 00:36:28,897 --> 00:36:32,484 Откъде намират момичетата за тези филми? 355 00:36:35,237 --> 00:36:39,449 И аз се питах същото. Това не може да е същият филм. 356 00:36:39,616 --> 00:36:42,536 Помня, че го пренавиваше, преди да излезем. 357 00:36:42,703 --> 00:36:45,914 Може да го сложил на грешно място. Случва се. 358 00:36:46,081 --> 00:36:49,877 Аз трябва вече да си ходя. - Не, останете. 359 00:36:51,003 --> 00:36:53,380 Ще го оправя, ще видите. 360 00:36:53,547 --> 00:36:56,216 Филмът е много интересен. - Разкриване е. 361 00:36:56,383 --> 00:36:58,552 Не мога да разбера… - Някой друг път. 362 00:36:58,719 --> 00:37:01,513 Не, ще умра, но ще го оправя. 363 00:37:57,694 --> 00:38:00,239 По дяволите! 364 00:38:19,091 --> 00:38:23,887 Досега не бях гледала такъв филм. - Е, да, различен е. 365 00:38:33,355 --> 00:38:36,066 Спри го. Няма смисъл. 366 00:38:37,025 --> 00:38:41,029 Този филм не е толкова хубав, колкото мислехме, че ще бъде. 367 00:38:42,072 --> 00:38:46,034 Може би сме сбъркали. - Може би. 368 00:38:51,248 --> 00:38:53,917 Има ли друг филм или да си ходя? 369 00:38:54,084 --> 00:38:56,670 Не е като да нямаме достатъчно стаи. 370 00:38:56,837 --> 00:38:59,256 Все пак, не всяка вечер имате шанс 371 00:38:59,423 --> 00:39:03,969 да пренощувате в сграда на 700 години със съвременни тоалетни. 372 00:39:07,097 --> 00:39:10,684 Ако ви потрябва нещо, само звъннете. 373 00:39:10,851 --> 00:39:13,353 Лека нощ. - Лека нощ. 374 00:41:50,469 --> 00:41:52,721 Добро утро. - Значи тук сте била. 375 00:41:52,888 --> 00:41:55,265 Аз не се криех. 376 00:41:55,432 --> 00:41:58,644 Може би, но аз ви търсех. Различна сте тази сутрин? 377 00:41:58,810 --> 00:42:00,604 Как? - Косата ви. 378 00:42:00,771 --> 00:42:03,815 Надявах се да не забележите. - Ако съм сляп. 379 00:42:03,982 --> 00:42:07,528 Или, че ако забележите, поне няма да го споменете. 380 00:42:12,241 --> 00:42:14,535 Добро утро. 381 00:42:15,494 --> 00:42:18,247 Значи тук сте била. - Аз не се криех. 382 00:42:18,497 --> 00:42:20,666 Може би, но аз ви търсех. 383 00:42:20,833 --> 00:42:23,544 Това място е прелестно. 384 00:42:24,127 --> 00:42:26,880 Постоянно ли живеете тук? - А вие? 385 00:42:56,368 --> 00:42:59,872 Това прилича на нещо от италиански филм. 386 00:43:05,252 --> 00:43:08,714 Вие сте първият гост, който имаме тук. 387 00:43:13,218 --> 00:43:15,679 Панаирът дълго ли ще гостува? 388 00:43:15,846 --> 00:43:20,017 Ако има работа. - А ако няма? 389 00:43:20,267 --> 00:43:22,436 Тогава какво правите? 390 00:43:22,603 --> 00:43:25,397 Събираме багажа и отиваме, където има. 391 00:43:25,564 --> 00:43:30,319 Значи сте… тласкани от приливите на търговията, а? 392 00:43:30,486 --> 00:43:32,988 Цигански живот. 393 00:45:20,846 --> 00:45:24,308 Наистина ли сте прочели всичките? - Е, не всичките. 394 00:45:24,474 --> 00:45:27,561 Но след като са мои, не се налага да ги чета, нали? 395 00:45:27,728 --> 00:45:30,105 Някои не бих могъл, дори ако опитам. 396 00:45:30,272 --> 00:45:33,358 Неясни езици и забравени азбуки. 397 00:45:33,525 --> 00:45:35,570 Като повечето колекционери, 398 00:45:35,730 --> 00:45:39,364 гордостта от притежанието, боя се, е надделяла. 399 00:45:39,531 --> 00:45:41,825 Поразителни са. 400 00:45:42,367 --> 00:45:44,661 Да поразиш, 401 00:45:44,828 --> 00:45:47,789 да… тежиш отгоре съкрушително, 402 00:45:47,956 --> 00:45:50,709 да смажеш, да покриеш, 403 00:45:51,001 --> 00:45:54,838 да погребеш отдолу, да по… погълнеш, 404 00:45:55,005 --> 00:45:57,508 да се потопиш. 405 00:45:57,674 --> 00:46:00,177 Какви са онези? 406 00:46:05,807 --> 00:46:07,851 Ау! 407 00:46:08,101 --> 00:46:11,313 Кому са притрябвали толкова много книги, нали? 408 00:46:12,314 --> 00:46:14,441 Правилно! 409 00:46:15,359 --> 00:46:18,195 Така е. Не мога дори да чета някои. 410 00:46:18,362 --> 00:46:21,073 Не сте длъжен. 411 00:46:22,699 --> 00:46:24,993 Правилно. - Правилно. 412 00:46:26,745 --> 00:46:30,374 Ваши са си. - Не е разумно да имате много идеи. 413 00:46:30,541 --> 00:46:33,669 Човек се обърква. Те взаимно се изключват. 414 00:46:34,336 --> 00:46:37,130 Вижте го. Вижте го! 415 00:46:37,297 --> 00:46:40,217 Кого? - Синът й. 416 00:46:40,384 --> 00:46:43,679 Главата му… Главата му е претъпкана с идеи 417 00:46:43,846 --> 00:46:47,599 но какво знае той? - Какво? 418 00:46:48,100 --> 00:46:50,185 Нищо! 419 00:46:52,771 --> 00:46:55,482 Видяхте го как се държи. 420 00:46:55,691 --> 00:46:59,570 Фокуси и видения от детството. На неговите години. 421 00:46:59,736 --> 00:47:02,072 Казах му, че е време да зареже тия глупости, 422 00:47:02,239 --> 00:47:04,950 че видял Света Маргарет. 423 00:47:05,242 --> 00:47:08,996 Лани дори Църквата махна името й от календара с църковни празници 424 00:47:09,163 --> 00:47:13,333 защото било съмнително, че въпросната жена изобщо е съществувала. 425 00:47:13,500 --> 00:47:16,211 Всички вестници писаха. 426 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Но той държи на историята си, 427 00:47:22,134 --> 00:47:25,220 макар да знае, че няма как да е истинска. 428 00:47:36,940 --> 00:47:39,651 Той дори не знае… 429 00:47:48,827 --> 00:47:51,538 …колко приятно е… 430 00:47:55,334 --> 00:47:57,836 …да затисне… 431 00:48:02,549 --> 00:48:06,178 …да смачка, да покрие, да скрие под тялото си… 432 00:48:06,345 --> 00:48:10,724 …прелестното, възбуждащо, покорно, отзивчиво, 433 00:48:10,891 --> 00:48:14,895 свежо, топло, меко тяло 434 00:48:15,062 --> 00:48:18,398 на красиво и вълнуващо младо… 435 00:48:27,574 --> 00:48:31,578 Когато те видях във филма, си знаех, че ще бъдеш такава. 436 00:48:36,250 --> 00:48:40,003 Но аз ви казах, че не съм се снимала във филм. 437 00:48:41,088 --> 00:48:43,423 Сигурна ли си? 438 00:48:44,424 --> 00:48:49,763 Е, понякога дори не съм сигурна, че карам мотор. 439 00:48:51,265 --> 00:48:54,935 Трудно е да си спомня какво точно се е случило толкова отдавна. 440 00:48:55,102 --> 00:49:00,023 Няма как да е много отдавна. Ти все още си… ужасно млада. 441 00:49:01,567 --> 00:49:04,570 На 155 години съм, забрави ли? 442 00:49:05,737 --> 00:49:08,657 Удивително добре си запазена. 443 00:49:10,117 --> 00:49:13,036 И още съм девствена, да знаеш. 444 00:49:14,246 --> 00:49:16,999 Искаш ли да повярвам това? 445 00:49:17,166 --> 00:49:21,545 Вярвай каквото искаш. Не искаш ли да съм девствена? 446 00:49:21,712 --> 00:49:24,715 Не искаш ли да си първият мъж? 447 00:50:43,836 --> 00:50:46,129 Тя казва, че съм импотентен. 448 00:50:46,296 --> 00:50:48,841 Знам, че не съм. 449 00:50:49,049 --> 00:50:52,094 Но когато го каже, почвам да вярвам… 450 00:50:53,011 --> 00:50:55,722 …че сигурно е истина. 451 00:50:56,682 --> 00:50:59,476 Аз не мисля, че си импотентен. 452 00:51:05,190 --> 00:51:07,901 Имам сърдечно заболяване. 453 00:51:08,360 --> 00:51:10,946 Не е сериозно. 454 00:51:22,753 --> 00:51:24,918 Склонен съм да стигам до крайност. 455 00:51:25,085 --> 00:51:29,631 Много се претоварвам, тоест… Кому е нужно? 456 00:51:29,798 --> 00:51:31,842 възбуждам 457 00:51:36,471 --> 00:51:38,515 орган 458 00:51:44,605 --> 00:51:46,690 фалос 459 00:51:53,113 --> 00:51:55,199 секс 460 00:51:56,074 --> 00:51:58,118 пенис 461 00:52:04,833 --> 00:52:06,877 тестис 462 00:52:07,044 --> 00:52:09,213 чеп копулация 463 00:52:11,590 --> 00:52:13,634 похот 464 00:52:13,800 --> 00:52:15,886 мастурбиране 465 00:52:19,806 --> 00:52:21,892 развратничене 466 00:52:24,686 --> 00:52:26,730 дупка 467 00:53:14,403 --> 00:53:16,488 екстаз 468 00:54:17,758 --> 00:54:21,803 Дошъл си тук, защото мислеше, че няма да те намеря, а? 469 00:54:21,970 --> 00:54:23,931 Защото знаех, че ще ме намериш. 470 00:54:24,097 --> 00:54:28,352 Значи е късмет, че от всички задънени алеи и тайни коридори 471 00:54:28,519 --> 00:54:31,188 съм избрала правилното стълбище. 472 00:54:31,355 --> 00:54:34,316 Оставих конец от надежда да те води през лабиринта. 473 00:54:34,483 --> 00:54:38,153 Трябваше да се сетя. Аз си мислех, че са паяжини. 474 00:54:38,320 --> 00:54:40,656 Сигурно това е било. 475 00:54:40,823 --> 00:54:43,033 А аз си мислех, че ме отбягваш. 476 00:54:43,200 --> 00:54:46,662 Защо ще го правя? - Не си, но аз така мислех. 477 00:54:46,829 --> 00:54:49,206 Бъркала си. - Добре. 478 00:54:49,373 --> 00:54:51,625 Мислех, че се разбираме по-добре. 479 00:54:51,792 --> 00:54:54,545 Не се ли разбираме все още? 480 00:55:05,681 --> 00:55:09,852 Сбъркали сме. Не е същото момиче. 481 00:55:10,018 --> 00:55:12,938 Но снощи беше тъй уверен. 482 00:55:13,814 --> 00:55:16,817 Това момиче е девствено, казвам ти. 483 00:55:17,234 --> 00:55:20,988 Така ли? - Беше. 484 00:55:21,155 --> 00:55:23,866 В библиотеката е хаос. 485 00:55:27,911 --> 00:55:32,291 Нейната девственост е въображаема, също като твоята мъжественост. 486 00:55:32,833 --> 00:55:35,085 Една илюзия може да ти вдъхне живот. 487 00:55:35,252 --> 00:55:38,797 Не бъди толкова сигурна. - Казвам ти, същото момиче е. 488 00:55:39,965 --> 00:55:43,010 Познах я в мига, в който я зърнах. 489 00:55:44,428 --> 00:55:47,014 Мислиш ли, че е така? 490 00:55:54,396 --> 00:55:57,191 Мисля, че не може да бъде. 491 00:55:57,399 --> 00:56:01,987 Вече не знам какво да мисля. - Но това е само момиче във филм. 492 00:56:02,154 --> 00:56:07,159 А каквото прави момичето във филма, всъщност не се случва, не и на нея. 493 00:56:08,035 --> 00:56:10,078 Не на мен. - Но на мен. 494 00:56:10,245 --> 00:56:12,080 Когато го гледаш. 495 00:56:12,247 --> 00:56:15,375 Но когато го гледам, изглежда прекалено реално. 496 00:56:15,542 --> 00:56:18,295 Това му е най-хубавото. 497 01:06:33,035 --> 01:06:35,245 Тя е панаирджийска уличница. 498 01:06:35,412 --> 01:06:37,956 Щом казваш. 499 01:06:38,123 --> 01:06:41,210 Не знам защо отрупваме с толкова внимание обикновена курва. 500 01:06:41,376 --> 01:06:45,839 Както казват, нужна е курва, за да разпознае курвата. 501 01:06:50,260 --> 01:06:53,889 Нито съм, нито някога съм била обикновена курва. 502 01:06:54,056 --> 01:06:58,852 Не? Я кажи къде се запознахме. - Убеден ли си, че сме готови за това? 503 01:07:07,694 --> 01:07:11,281 О, да. Помня много отчетливо как се запознахме. 504 01:07:16,495 --> 01:07:20,332 Беше на едно много изискано, само за много отбрани хора парти. 505 01:07:20,499 --> 01:07:25,087 Със сигурност помниш. Беше в Сен Тропе, 506 01:07:25,254 --> 01:07:27,756 веднага след войната. 507 01:07:28,841 --> 01:07:33,178 Помня как отбеляза… колко тежко е пострадал градът. 508 01:07:33,345 --> 01:07:36,056 Аз тъкмо се бях върнала от училище. 509 01:07:36,223 --> 01:07:38,475 В Швейцария. Познавах сестра ти. 510 01:07:38,642 --> 01:07:41,395 А как ще обясниш момчето чудо? 511 01:07:44,439 --> 01:07:47,151 Въобще не го обяснявам. 512 01:07:50,737 --> 01:07:53,949 Въобще не го обяснявам. - Намерих те в публичен дом. 513 01:07:54,116 --> 01:07:56,660 Толкова близо до доковете, че още надушвам вонята 514 01:07:56,827 --> 01:07:59,955 на риба по улицата и на дезинфектант. 515 01:08:06,378 --> 01:08:09,590 Значи всички сме видели лоши времена. 516 01:08:45,250 --> 01:08:48,462 Аз - никога! - Беше отчаяна. 517 01:09:07,481 --> 01:09:11,485 Сексът винаги е бил причина за голямо неудобство за мен, 518 01:09:11,652 --> 01:09:14,822 но гледах да търпя заради брака ни. 519 01:09:14,988 --> 01:09:18,534 Интимностите, които смяташе, че са твое право и привилегия! 520 01:09:18,700 --> 01:09:22,871 С радост посрещнах началото на твоята импотентност. 521 01:09:23,038 --> 01:09:27,751 Нито съм, нито съм бил импотентен. - Импотентен си. 522 01:09:27,918 --> 01:09:32,923 Най-лошото е, че имаш болно сърце. Не бива се напрягаш. Бавно и плавно. 523 01:09:33,090 --> 01:09:36,426 Питай нея импотентен ли съм. - Не ме интересува какво казва тя. 524 01:09:36,593 --> 01:09:40,722 Ще излъже, само за да те зарадва. Всички курви са лъжкини. Знаеш го. 525 01:09:40,889 --> 01:09:43,559 Намерих те в бардак. 526 01:09:43,725 --> 01:09:47,813 Беше болна, съсипана от инфекция, а детето ти гладуваше. 527 01:09:47,980 --> 01:09:50,399 Ако не бях дошъл, щяхте да умрете и двамата. 528 01:09:50,566 --> 01:09:52,359 Беше проява на милост. 529 01:09:52,526 --> 01:09:56,697 За която имаш вечната ми неблагодарност. 530 01:09:57,739 --> 01:10:00,951 Никоя добрина не остава ненаказана. 531 01:10:04,580 --> 01:10:06,623 Направи ли го с нея? - С коя? 532 01:10:06,790 --> 01:10:09,543 Твоята девственица от панаира. 533 01:10:10,002 --> 01:10:12,504 Каква девственица? 534 01:12:00,904 --> 01:12:05,909 Аз не съм такава. - Не, вие не сте такава. 535 01:12:06,076 --> 01:12:11,081 Но ще призная, че съм изпитала малко наистина нежни моменти в живота си. 536 01:12:11,957 --> 01:12:14,710 Разкажете ми за себе си. 537 01:12:15,419 --> 01:12:17,546 Когато бях на 13 г., 538 01:12:17,713 --> 01:12:22,176 избягах от вкъщи и се включих в цирк. - Цирк? 539 01:12:23,510 --> 01:12:28,682 Панаир. Незначително представление, в което дори изродите бяха фалшиви. 540 01:12:28,849 --> 01:12:33,270 При толкова много истински изроди, можеха да наемат такива. 541 01:12:34,688 --> 01:12:38,484 И после? - Не знам. 542 01:12:38,650 --> 01:12:41,403 Не бях особено добра в нищо. 543 01:12:43,197 --> 01:12:46,742 Известно време се опитвах да работя като танцьорка. 544 01:12:49,119 --> 01:12:51,705 Една сутрин се събудих и се оказах бременна. 545 01:12:51,872 --> 01:12:53,707 Негово ли е? 546 01:12:53,874 --> 01:12:56,585 На съпруга ми ли? - Да. 547 01:12:58,462 --> 01:13:00,672 Всичко това беше преди… 548 01:13:00,839 --> 01:13:04,343 по времето на пуническите войни или там някъде. 549 01:13:04,510 --> 01:13:09,515 Е… след това нещата станаха от зле по-зле. 550 01:13:09,681 --> 01:13:13,685 Тоест… беше много трудно. 551 01:13:13,977 --> 01:13:16,480 Какво работеше? 552 01:13:17,231 --> 01:13:20,734 Няма значение. Важното е, 553 01:13:20,901 --> 01:13:23,195 когато си във финансова безизходица, 554 01:13:23,362 --> 01:13:25,405 да се справяш 555 01:13:25,572 --> 01:13:27,658 някак. 556 01:15:16,183 --> 01:15:20,062 Коя си ти всъщност? - Момичето от панаира. 557 01:15:20,229 --> 01:15:23,148 О, да. Забрави ли? 558 01:15:23,315 --> 01:15:26,068 Доведохте ме тук да празнуваме. 559 01:19:08,332 --> 01:19:12,503 Животът понякога е жесток към повечето от нас. 560 01:19:12,669 --> 01:19:16,965 И към твоето дете - бледо, уплашено и вече побъркано. 561 01:19:17,132 --> 01:19:21,303 Науката установи значението на уравновесена диета 562 01:19:21,470 --> 01:19:24,389 в случаи, сочещи умствена изостаналост, 563 01:19:24,556 --> 01:19:27,142 но ако нямаме витамини, 564 01:19:27,309 --> 01:19:30,020 винаги има фантазия. 565 01:20:50,976 --> 01:20:53,729 Бог знае кой е бил баща му. 566 01:20:55,063 --> 01:20:57,107 Да. 567 01:21:14,958 --> 01:21:17,586 У кого е пистолетът? 568 01:21:37,856 --> 01:21:40,651 Какво ли е станало с нея? 569 01:21:41,276 --> 01:21:43,904 13-годишна е избягала с цирка. 570 01:21:44,071 --> 01:21:47,032 Цирк? - Панаир. 571 01:21:47,199 --> 01:21:50,452 Незначително представление. Дори изродите бяха фалшиви. 572 01:21:50,619 --> 01:21:55,249 А Бог е свидетел, има ги много… - Освен ако… вярваш в изроди. 573 01:21:55,457 --> 01:21:57,334 Това променя всичко. 574 01:21:57,501 --> 01:21:58,961 Питам се… - Какво? 575 01:21:59,127 --> 01:22:00,754 Ако се върнем на панаира… 576 01:22:00,921 --> 01:22:04,716 Хората не са еднакви във всеки момент. 577 01:22:04,883 --> 01:22:08,220 Нещата се менят. Това е единственото сигурно нещо. 578 01:22:08,554 --> 01:22:11,014 Като Света Маргарет. 579 01:22:11,181 --> 01:22:13,642 Хвърлена сред съмнителните светци. 580 01:22:13,809 --> 01:22:16,562 И къде ни поставя това? 581 01:22:17,437 --> 01:22:22,818 На тъмно. - Там започваме и там свършваме, а? 582 01:22:22,985 --> 01:22:26,989 Междувременно, е просто игра… на криеница. 583 01:24:58,807 --> 01:25:01,477 Намирам този филм за примитивен. 584 01:25:01,643 --> 01:25:06,273 Един ден ще разбереш, че примитивността е в очите на зрителя. 585 01:25:07,399 --> 01:25:12,404 Чудя се, дали наистина им е хубаво, или се преструват. 586 01:25:13,238 --> 01:25:16,658 Защо някоя ще позволи да бъде снимана така? 587 01:25:16,825 --> 01:25:19,912 Как? - Едно от тези неща. 588 01:25:24,666 --> 01:25:27,586 Завръщането на Тереза и Изабел. 589 01:25:31,423 --> 01:25:36,345 Би ли правила тези неща? - Може би, но не и пред камера. 590 01:25:36,512 --> 01:25:39,264 Не бъди толкова сигурна. 591 01:25:45,771 --> 01:25:49,733 Не го приемай толкова сериозно. Това е само филм. 592 01:25:49,900 --> 01:25:52,653 При това - два филма. 593 01:25:57,783 --> 01:26:00,202 Харесва ли ти? - Не много. 594 01:26:00,494 --> 01:26:05,249 Като всички други е. - Не, този е различен. Ще видиш. 595 01:26:08,544 --> 01:26:12,005 Къде ли намират момичета да правят тези неща? 596 01:26:12,172 --> 01:26:14,925 Хм… Вероятно, проститутки. 597 01:26:32,401 --> 01:26:36,363 Момичетата във филма. Вероятно са проститутки. 598 01:26:46,957 --> 01:26:51,962 Достатъчно гледахме. - Какво има? Не ти ли харесва филмът? 599 01:26:52,129 --> 01:26:55,716 Ако искаш, мога да го превключа на бърза скорост. 600 01:26:55,883 --> 01:26:58,844 Мислех по-късно да го пуснем назад. 601 01:26:59,011 --> 01:27:03,348 Гледала ли си такъв филм назад? - Само хиляда пъти. 602 01:27:03,515 --> 01:27:06,185 Хайде. - Не бива да закъсняваме. 603 01:27:06,351 --> 01:27:09,229 Последното започва в полунощ. - Да вървим. 604 01:27:09,396 --> 01:27:11,565 Добре, накъде? - Ще видиш. 605 01:27:11,732 --> 01:27:15,402 Ще бъде изненада. - Добре. Обичам изненадите. 606 01:27:15,569 --> 01:27:18,155 Стига да са приятни изненади. 607 01:27:18,322 --> 01:27:21,074 Можеш ли да го гарантираш? 65364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.