Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,628 --> 00:00:07,633
"… цялата тази твоя реалност сега,
утре ще ти изглежда като илюзия…"
2
00:00:07,799 --> 00:00:11,386
Пирандело -
"Шест типажа търсят автор"
3
00:00:57,349 --> 00:01:00,853
Не го приемай толкова насериозно.
Това е само филм.
4
00:01:02,312 --> 00:01:05,691
Защо не го оправиш?
- Много е тъмно, нищо не се вижда.
5
00:01:05,858 --> 00:01:09,278
Ще ми дадеш ли аз да опитам?
- Това не е играчка.
6
00:01:09,653 --> 00:01:13,240
Смятам, че някои от тия филми
не си струват разправията.
7
00:01:13,407 --> 00:01:16,118
И не съм първият, който го е казал.
8
00:01:16,368 --> 00:01:20,205
Доколкото помня, беше твоя идея.
- Не е от най-добрите ми.
9
00:01:20,372 --> 00:01:24,501
Оставих те ти да го кажеш.
- Да забравим това нещо.
10
00:01:24,668 --> 00:01:27,504
И без това не е добър.
- Не ти ли харесва?
11
00:01:27,671 --> 00:01:29,214
Не особено.
12
00:01:29,381 --> 00:01:32,885
Малко силен за твоя вкус?
- Малко примитивен за моя вкус.
13
00:01:33,051 --> 00:01:37,806
Един ден ще разбереш, че
примитивността е в очите на зрителя.
14
00:01:38,932 --> 00:01:42,477
А, ето, това е друго нещо.
15
00:01:57,534 --> 00:02:02,247
Чудя се, дали наистина им е хубаво,
или се преструват.
16
00:02:02,414 --> 00:02:07,419
Сигурно е смущаващо, като знаеш,
че те гледат… че ще те гледат.
17
00:02:07,586 --> 00:02:12,633
Колко ли пъти го е правил той,
докато заснемат добра сцена.
18
00:02:12,799 --> 00:02:15,928
Струва ми се,
че този влага всичко в ролята си.
19
00:02:16,094 --> 00:02:18,597
Актьор на реда.
20
00:02:20,057 --> 00:02:22,643
Не знам какво ще разбереш
от това.
21
00:02:24,561 --> 00:02:27,523
Какво е това? Втори филм?
22
00:02:30,067 --> 00:02:32,569
А, прекъсване.
23
00:02:48,418 --> 00:02:50,754
А, този ми се вижда познат.
24
00:02:50,921 --> 00:02:53,924
Познат? Можеш да кажеш
интимен приятел.
25
00:02:54,091 --> 00:02:56,176
Наистина мисля така.
26
00:02:56,343 --> 00:02:59,137
Целият филм е абсурден.
27
00:03:10,232 --> 00:03:12,943
Сигурен ли си, че го пусна отначало?
28
00:03:13,110 --> 00:03:15,863
В разрез с установения ред е.
29
00:03:43,599 --> 00:03:46,602
Хайде пак сега. Здравей, русокоске.
30
00:04:01,116 --> 00:04:03,660
А, ето още една.
31
00:04:03,869 --> 00:04:06,622
Тази има вид на опитна.
32
00:04:14,046 --> 00:04:17,841
Къде намират момичета
да участват в тия неща?
33
00:04:18,050 --> 00:04:20,552
Ти не би ли?
- Какво?
34
00:04:20,719 --> 00:04:24,431
Правила тези неща?
- Не и пред камера.
35
00:04:24,598 --> 00:04:28,602
Ха! Човек никога не знае.
- Никога.
36
00:04:33,774 --> 00:04:36,360
Кое е забавно? На кое се смееш?
37
00:04:36,527 --> 00:04:38,946
Нищо. Мислех си нещо.
38
00:04:39,112 --> 00:04:41,240
Е?
- Спомни си гъсеницата.
39
00:04:41,406 --> 00:04:43,951
Какво?
- Не разбирам.
40
00:04:44,117 --> 00:04:47,579
Две гъсеници лазели по смокинов лист,
41
00:04:47,746 --> 00:04:52,501
едната видяла
пеперуда да прелита над тях.
42
00:04:52,668 --> 00:04:57,631
"Прогресът е удивителен"- казала
едната. "Да"- отвърнала другата,
43
00:04:57,798 --> 00:05:01,218
"но мен никога няма да видиш
с такива неща."
44
00:05:07,766 --> 00:05:11,812
Абе, аз няма.
- Кой знае? Може да е увлекателно.
45
00:05:11,979 --> 00:05:14,022
Тях хич не ги притеснява.
46
00:05:14,189 --> 00:05:17,150
Според мен са доста разпалени,
47
00:05:17,317 --> 00:05:19,611
сякаш работата им доставя удоволствие.
48
00:05:19,778 --> 00:05:23,323
Предполагам, че има
допълнителни служебни облаги.
49
00:05:40,382 --> 00:05:43,135
Този филм е изгодна покупка.
50
00:05:52,269 --> 00:05:56,231
Изглежда, все едно е правен
през Втората световна.
51
00:06:06,825 --> 00:06:08,285
Вероятно, проститутки.
52
00:06:08,452 --> 00:06:11,288
За кое говориш?
- Момичетата във филма.
53
00:06:11,455 --> 00:06:13,957
Вероятно са проститутки.
54
00:06:19,922 --> 00:06:24,218
Какво разнообразие.
- Тереза и Изабел.
55
00:06:24,384 --> 00:06:28,138
Аз залагам на Тереза.
- Изабел - също.
56
00:06:28,305 --> 00:06:32,726
Предполагам, че такива момичета
не са особено придирчиви.
57
00:06:36,730 --> 00:06:40,859
А тук какво имаме?
Паралелна двойка.
58
00:06:41,068 --> 00:06:43,445
Групова терапия.
59
00:07:01,505 --> 00:07:05,300
Включили са всичко във филма, нали?
60
00:07:05,467 --> 00:07:07,970
По нещо за всеки.
61
00:07:10,097 --> 00:07:12,140
Омръзна ми.
- Къде отиваш?
62
00:07:12,307 --> 00:07:14,935
Навън.
- Не ти харесва филмът ли?
63
00:07:15,102 --> 00:07:18,897
Гледал съм го преди.
- Няма как, току-що го взехме.
64
00:07:19,064 --> 00:07:21,525
Като свърши, ще го пусна бързо назад.
65
00:07:21,692 --> 00:07:24,111
Винаги го правиш.
- Е, трябва да се пренавие.
66
00:07:24,278 --> 00:07:26,697
Не е затова.
- Моля те!
67
00:07:26,864 --> 00:07:29,283
Не ме лишавай от ценното му мнение.
68
00:07:29,449 --> 00:07:31,952
Сигурно е утеха да знаеш,
че контролираш нещата
69
00:07:32,119 --> 00:07:35,289
само с едно щракване на ключа.
70
00:07:51,388 --> 00:07:53,682
О, моля те!
71
00:07:54,725 --> 00:07:57,811
Аз излизам.
- Чакай, ще дойда с теб.
72
00:07:57,978 --> 00:08:00,439
Не мога да гледам повече.
73
00:08:00,606 --> 00:08:03,400
Ще го оставим тук
да се наслаждава насаме.
74
00:08:03,567 --> 00:08:06,570
Едва ли смяташ,
че ще продължа да го гледам сам.
75
00:08:06,737 --> 00:08:08,030
Че защо не?
76
00:08:08,197 --> 00:08:11,408
Отказах се от тия неща
след потискащо мъмрене
77
00:08:11,575 --> 00:08:14,578
от водача на бойскаутската ни група.
- Много смешно.
78
00:08:14,745 --> 00:08:18,707
Къде отиваме?
- Кой знае? Поредната му тайна.
79
00:08:18,874 --> 00:08:21,919
Изненада. Не знаеш края
докато не стигнеш там.
80
00:08:22,085 --> 00:08:24,796
Ами ако не ми хареса?
- Можеш да го пуснеш назад,
81
00:08:24,963 --> 00:08:27,883
на бързи обороти, като филма.
82
00:08:51,865 --> 00:08:54,868
СИЛВАНА ВЕНТУРЕЛИ - гостенката
83
00:08:56,703 --> 00:08:59,623
ФРАНК ВОЛФ - съпругът
84
00:08:59,790 --> 00:09:02,835
ЕРИКА РЕМБЕРГ - съпругата
85
00:09:03,126 --> 00:09:06,046
ПАОЛО ТУРКО - синът
86
00:09:07,172 --> 00:09:11,343
РАЗВРАТНИЯТ КВАРТЕТ
/1970/
87
00:09:12,302 --> 00:09:15,305
Сценарий - МАЙКЪЛ ДеФОРЕСТ
88
00:09:15,472 --> 00:09:20,310
по разказа "Игра на криеница"
от МАЙКЪЛ ДеФОРЕСТ и РАДЛИ МЕЦГЕР
89
00:10:06,940 --> 00:10:10,068
Музика - СТИВЪН КИПРИАНИ
90
00:10:26,710 --> 00:10:29,838
Режисура - РАДЛИ МЕЦГЕР
91
00:11:24,685 --> 00:11:26,728
Вижте, истински изрод.
92
00:11:26,895 --> 00:11:29,731
Кое е изрод?
- Кое не е?
93
00:11:31,275 --> 00:11:36,238
Насам, към стената на смъртта.
Не пропускайте.
94
00:11:36,405 --> 00:11:39,908
Последното цялостно представление
започва веднага
95
00:11:40,075 --> 00:11:43,912
Това е най-забележителната
атракция на карнавала.
96
00:11:44,079 --> 00:11:46,540
Вижте ги как безстрашно
целуват смъртта
97
00:11:46,707 --> 00:11:51,044
и не се подчиняват на законите
на гравитацията, по изумителен…
98
00:12:26,997 --> 00:12:29,416
А сега, дами и господа,
99
00:12:29,583 --> 00:12:32,586
ви представяме
единственото в света момиче,
100
00:12:32,753 --> 00:12:36,465
което покорява
прочутата стена на смъртта.
101
00:12:36,632 --> 00:12:39,551
едновременно с друг моторист.
102
00:13:58,380 --> 00:14:03,719
А сега, показвайки най-зрелищната
храброст, която ще видите някога,
103
00:14:03,886 --> 00:14:08,223
трупата Нино довежда до кулминация
представлението си
104
00:14:08,390 --> 00:14:12,186
с трима мотористи в невиждан паралел
105
00:14:12,352 --> 00:14:16,982
четири пъти около
билото на стената на смъртта.
106
00:16:06,925 --> 00:16:09,052
Не може да бъде.
- Прав си.
107
00:16:09,219 --> 00:16:12,097
Но защо пък не?
- Същото момиче е.
108
00:16:12,264 --> 00:16:14,933
Или близначката й.
- Това е абсурд.
109
00:16:15,100 --> 00:16:17,853
Не бъди толкова сигурен.
110
00:16:20,272 --> 00:16:24,318
Вярно ли мислиш, че ще излезеш и ще
намериш същото момиче на прага си?
111
00:16:24,484 --> 00:16:26,570
Има сума истории за изгубени пръстени
112
00:16:26,695 --> 00:16:29,656
намерени в риба от дъщерята
на братовчеда на собственика.
113
00:16:29,823 --> 00:16:31,992
Хората се появяват там,
дето най не очакваш.
114
00:16:32,159 --> 00:16:34,912
Откъде ли е тя?
- Кой знае?
115
00:16:35,078 --> 00:16:38,207
Преди революцията снимаха
много от тези филми в Куба.
116
00:16:38,373 --> 00:16:40,417
Не ми прилича на кубинка.
117
00:16:40,584 --> 00:16:44,755
Може би Мексико, Хонконг.
- Почти същата е външно.
118
00:16:44,922 --> 00:16:47,382
Бяхте страхотни.
- Благодаря.
119
00:16:47,549 --> 00:16:51,470
Чакайте ме на главния вход, а?
- Какво си намислил?
120
00:16:51,637 --> 00:16:55,349
Няма ли да е забавно да я вземем
с нас и да й покажем филма?
121
00:16:55,516 --> 00:16:58,185
Би ли изпуснала такава възможност?
122
00:16:58,352 --> 00:17:00,687
Не, разбира се.
- Частна прожекция.
123
00:17:00,854 --> 00:17:04,399
И звездата присъства,
като на филмов фестивал.
124
00:17:04,566 --> 00:17:06,985
Остави това. Не е същото момиче.
125
00:17:07,152 --> 00:17:10,489
Само ще се изложи там горе.
126
00:17:10,656 --> 00:17:13,283
Отначало и аз реших,
че има малка прилика.
127
00:17:13,450 --> 00:17:15,536
но ако се вгледаш…
- Не се терзай.
128
00:17:15,702 --> 00:17:18,413
Убедена съм, че е казала 'да'
на много покани.
129
00:17:18,580 --> 00:17:21,291
Освен това, ще е забавно.
130
00:17:22,167 --> 00:17:24,878
Извинете, не искам да досаждам,
но искам да ви кажа
131
00:17:25,045 --> 00:17:28,257
колко много ни хареса на мен и жена ми
вашето изпълнение.
132
00:17:28,423 --> 00:17:31,260
Един от най-вълнуващите актове,
които сме виждали.
133
00:17:31,426 --> 00:17:35,347
Нима? Много мило, че го казвате.
- Всяка вечер ли правите това?
134
00:17:35,514 --> 00:17:38,934
Почти. Две вечери седмично
помагам на стрелбището.
135
00:17:40,435 --> 00:17:43,397
Сигурно много сте тренирали,
за да усъвършенствате акта,
136
00:17:43,564 --> 00:17:47,067
да го изпълнявате така гладко.
- Забавно е. Приятно ни е.
137
00:17:47,234 --> 00:17:49,736
Но синхронът ви
трябва да е точен.
138
00:17:49,903 --> 00:17:54,324
Да, синхронът е важен.
- Във всяко начинание.
139
00:17:54,491 --> 00:17:56,577
Май говорите от личен опит.
140
00:17:56,743 --> 00:17:59,037
Никога не съм карал мотор
в сензационно шоу.
141
00:17:59,204 --> 00:18:02,833
Но сте правили много други
интересни и опасни неща.
142
00:18:03,000 --> 00:18:06,920
Защо смятате така?
- Имате вид на авантюрист.
143
00:18:07,087 --> 00:18:10,132
Тук-там.
- Личи ви по лицето.
144
00:18:10,299 --> 00:18:12,759
От време на време.
- И по очите.
145
00:18:12,926 --> 00:18:15,554
На път към тази авантюра.
146
00:18:31,320 --> 00:18:33,822
Аз не съм авантюра.
- Сигурна ли сте?
147
00:18:33,989 --> 00:18:36,283
Мисля, че не съм.
- Изчакайте с преценката
148
00:18:36,450 --> 00:18:39,161
докато ни се удаде шанс
да проучим тази възможност.
149
00:18:39,328 --> 00:18:41,788
Имам чувство,
че подготвяте почвата за нещо.
150
00:18:41,955 --> 00:18:44,958
А аз подозирам, че знаете какво е.
151
00:18:50,589 --> 00:18:54,009
Всъщност, живеем недалеч оттук
и с жена ми…
152
00:18:54,176 --> 00:18:57,930
Искате да знаете дали аз…
- Бихте ли дошла с нас?
153
00:19:01,183 --> 00:19:03,894
За няколко питиета, навярно?
154
00:19:04,061 --> 00:19:06,480
Нищо особено,
просто малко непринудено…
155
00:19:06,647 --> 00:19:08,690
Парти?
156
00:19:11,401 --> 00:19:13,529
Именно.
157
00:19:18,158 --> 00:19:21,870
Ще почакате ли да се преоблека?
- Защо ви е да се преобличате?
158
00:19:22,037 --> 00:19:24,289
Щом така казвате.
159
00:19:29,586 --> 00:19:31,630
Спечелих!
160
00:19:32,214 --> 00:19:34,633
И двамата спечелихме.
161
00:19:46,603 --> 00:19:50,649
Моля ви, чувствайте се като у дома си.
Да пийнем по нещо?
162
00:19:51,275 --> 00:19:53,694
Знаете ли…
163
00:19:53,861 --> 00:19:58,115
става доста хладно вечер
в този сезон.
164
00:20:10,669 --> 00:20:14,131
Странно е, но както отбеляза жена ми,
165
00:20:14,298 --> 00:20:16,592
не мога да кажа какво точно е, но…
166
00:20:16,758 --> 00:20:19,136
нещо у вас ни е познато.
167
00:20:19,303 --> 00:20:22,097
Дали не сме се срещали…?
- В Акапулко?
168
00:20:22,264 --> 00:20:24,933
Не.
- Не? Благодаря.
169
00:20:25,100 --> 00:20:29,563
Ние ходим там много често.
- Не е било в Акапулко.
170
00:20:29,730 --> 00:20:31,982
Или в Сен Тропе?
- Никога не съм била там.
171
00:20:32,149 --> 00:20:34,610
През войната бе добре да не си там.
172
00:20:34,776 --> 00:20:37,821
Няма да повярвате какви разрушения.
173
00:20:37,988 --> 00:20:40,324
Все някъде трябва да е било.
174
00:20:40,490 --> 00:20:43,285
Рио, може би?
- Не мисля.
175
00:20:43,452 --> 00:20:46,121
Или Палм Спрингс?
- Палм Бийч?
176
00:20:46,288 --> 00:20:49,374
Палма де Майорка?
- Винаги ли пътувате с панаира?
177
00:20:49,541 --> 00:20:52,211
Цял живот.
- Значи не е било много дълго.
178
00:20:52,377 --> 00:20:54,713
Не го слушайте.
179
00:20:54,880 --> 00:20:57,925
Мъжете са невъзможни
като стане дума за възраст.
180
00:20:59,343 --> 00:21:01,512
Така ли? Защо?
181
00:21:01,678 --> 00:21:06,934
Защото от време на време
се чувствам на 150 години.
182
00:21:07,100 --> 00:21:10,187
Щастливец сте, понеже аз съм на 155.
183
00:21:10,354 --> 00:21:15,359
Хубаво, аз обичам по-възрастни жени.
- А мен ме привличат по-млади мъже.
184
00:21:18,070 --> 00:21:20,322
Предполагам, сте били по цял свят.
185
00:21:20,489 --> 00:21:22,950
Сигурно обичате да пътувате.
- Не много.
186
00:21:23,116 --> 00:21:25,744
Където и да сте, е почти същото.
187
00:21:28,789 --> 00:21:30,999
Чакайте малко.
188
00:21:36,630 --> 00:21:40,008
Може би не съм разбрала,
но мисля, че казахте 'парти'.
189
00:21:40,175 --> 00:21:42,219
Мисля, че вие го казахте.
190
00:21:42,386 --> 00:21:44,972
Парти?
Аз ли бях?
191
00:21:45,138 --> 00:21:50,310
Освен това, не е голямата тълпа
хора, която прави партито.
192
00:21:50,477 --> 00:21:51,937
Не, разбира се.
193
00:21:52,104 --> 00:21:54,857
Това, само по себе си, е събитие,
194
00:21:55,023 --> 00:21:59,027
тържество, една…
- Авантюра?
195
00:21:59,194 --> 00:22:03,073
Представата на тълпата за развлечение
е ужасно надценена.
196
00:22:03,282 --> 00:22:06,577
С твърде много хора може да е
по-зле, отколкото с твърде малко.
197
00:22:06,743 --> 00:22:10,247
Не е ли така?
- Да, пък и ето, че сме тук.
198
00:22:19,506 --> 00:22:21,967
У кого е пистолетът?
199
00:22:23,135 --> 00:22:25,721
Какъв пистолет?
- С който да стреляме.
200
00:22:27,848 --> 00:22:32,603
Няма да стреляме.
- Няма ли? Ще стреляме, разбира се.
201
00:22:33,687 --> 00:22:35,772
Няма да стреляме, разбира се.
202
00:22:35,939 --> 00:22:39,776
Замисляме малко развлечение.
Уверена съм, че ще ви е забавно.
203
00:22:39,943 --> 00:22:44,489
Да, това ни трябва.
Малко развлечение.
204
00:22:44,656 --> 00:22:47,784
Ще има прожекция -
удивителният вълшебен фенер,
205
00:22:47,951 --> 00:22:50,579
но първо -
представлението на сцената,
206
00:22:50,746 --> 00:22:54,583
жонгльорите, дресираните кученца,
дресираните тюлени,
207
00:22:54,750 --> 00:22:56,877
малко забавление, за да мине нощта.
208
00:22:57,044 --> 00:23:00,380
Не прави глупости.
Не забравяй, че имаме гост.
209
00:23:00,547 --> 00:23:03,425
Сериозно ли, майко?
Сигурно се шегуваш.
210
00:23:12,935 --> 00:23:17,064
Изненадан съм, че красиво момиче
като вас не се снима във филми.
211
00:23:17,231 --> 00:23:19,900
Не се е случило, явно.
- Сигурна ли сте?
212
00:23:20,067 --> 00:23:22,569
Може би сте като
известната холивудска звезда,
213
00:23:22,736 --> 00:23:24,863
която в цялата си кариера,
обхващаща
214
00:23:25,030 --> 00:23:27,783
30 години филми
и седем номинации за Оскар,
215
00:23:27,950 --> 00:23:29,785
не се е гледала и веднъж на екран.
216
00:23:29,952 --> 00:23:33,622
Просто нямах талант за това.
- С вашата хубост и това тяло?
217
00:23:33,789 --> 00:23:37,543
Нима?
- Какво знаете за тялото ми?
218
00:23:40,337 --> 00:23:42,464
Не ми казвайте, че не ви е хрумвало.
219
00:23:42,631 --> 00:23:46,468
Не очаквате да повярваме, че
не сте мислили да участвате във филм.
220
00:23:46,635 --> 00:23:50,389
Вие с филми ли се занимавате?
- Не се ли занимава всеки?
221
00:23:50,556 --> 00:23:54,226
Е, не съвсем.
- Но много обичаме филми.
222
00:23:54,393 --> 00:23:57,938
Да, смятам, че с малко опит,
223
00:23:58,105 --> 00:24:01,733
момиче с вашите способности
може да стигне далеч, ако пожелае.
224
00:24:01,900 --> 00:24:05,153
Може би ще ви бъде приятно
да видите един от филмите ни.
225
00:24:05,320 --> 00:24:08,323
Да, доста забележителен филм.
226
00:24:08,490 --> 00:24:11,743
Може да се каже, образователен филм.
227
00:24:11,910 --> 00:24:15,539
Съвременно изследване на реализма.
Сигурна съм, че ще ви е интересен.
228
00:24:15,706 --> 00:24:17,791
Можем да го пуснем сега, ако искате.
229
00:24:17,958 --> 00:24:20,419
Но първо - забава на живо, нали?
230
00:24:20,586 --> 00:24:24,131
За Бога.
- За какво са тия работи?
231
00:24:24,298 --> 00:24:27,426
За смях, майко, като всичко друго.
232
00:24:27,593 --> 00:24:29,970
Това беше много добро.
Как го направи?
233
00:24:30,137 --> 00:24:34,224
Трик, доста обикновен.
Най-добрите фокуси са лесни.
234
00:24:34,391 --> 00:24:37,311
Знаем.
- Реалността е трудното.
235
00:24:37,477 --> 00:24:40,856
Да, дами и господа,
най-добрите фокуси са лесни.
236
00:24:41,023 --> 00:24:44,443
Всичко е лесно, когато знаеш как.
- Ето, майко,
237
00:24:44,610 --> 00:24:47,404
имам 52 карти, всичките - различни.
238
00:24:48,614 --> 00:24:52,743
Изтегли, която искаш.
- Хайде стига!
239
00:24:53,660 --> 00:24:56,497
А сега, откъсни едно ъгълче.
240
00:25:15,807 --> 00:25:18,477
Много трикове ли знаеш?
- Хиляди.
241
00:25:18,644 --> 00:25:20,854
Ще ги прави цяла нощ,
ако го оставим.
242
00:25:21,021 --> 00:25:24,608
Беше преждевременно развито дете,
все с нещо се занимаваше.
243
00:25:24,775 --> 00:25:27,945
За миг не го изпусках от погледа си.
244
00:25:28,111 --> 00:25:31,031
Знаете колко взискателни
могат да са специалните дарби.
245
00:25:31,198 --> 00:25:35,869
Най-добрите училища,
частни учители,
246
00:25:36,036 --> 00:25:38,831
най-добрите, които можеш да наемеш.
247
00:25:39,081 --> 00:25:42,668
Не бих направил повече за него,
дори да беше мой син.
248
00:25:44,253 --> 00:25:47,256
Изглеждаш извън себе си тази вечер.
249
00:25:47,464 --> 00:25:49,716
Там ли съм?
250
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Направи още фокуси, нещо ефектно.
251
00:25:57,766 --> 00:26:00,185
Бих могъл, но ми трябва партньор.
252
00:26:00,352 --> 00:26:02,688
Не е ли достатъчно?
- Ще ми асистирате ли?
253
00:26:02,855 --> 00:26:04,940
С удоволствие.
254
00:26:05,107 --> 00:26:08,360
А сега, дами и господа,
трик, който още не сте виждали.
255
00:26:08,527 --> 00:26:11,196
Потресаващо, слисващо ума откровение,
256
00:26:11,363 --> 00:26:14,783
основано на тайните
от древни източни загадки.
257
00:26:16,912 --> 00:26:20,164
Започни прожекцията,
откъдето и да е, без подготовка,
258
00:26:20,330 --> 00:26:22,583
без репетиция.
259
00:26:34,761 --> 00:26:37,181
Какво? Къде е тя?!
260
00:26:38,807 --> 00:26:42,394
Светни лампите!
- Добре. Достатъчно!
261
00:26:42,561 --> 00:26:44,188
Хайде де!
- Къде я скри?
262
00:26:44,354 --> 00:26:48,650
Откъде да знам?
- Да я потърсим.
263
00:26:48,817 --> 00:26:52,696
Бог знае къде е!
- Да.
264
00:26:57,075 --> 00:26:58,452
Ти иди натам.
265
00:26:58,619 --> 00:27:02,247
Къде е? Тук някъде трябва да е.
266
00:27:02,414 --> 00:27:06,668
Достатъчно дълго беше.
Вече не е забавно.
267
00:27:06,835 --> 00:27:11,798
Повечето пътища са слепи улички,
които те извеждат при старта.
268
00:27:12,424 --> 00:27:15,844
Горе ли си?
- Долу ли си?
269
00:27:28,899 --> 00:27:31,401
А, ето къде си била.
270
00:27:43,080 --> 00:27:45,582
Излез. Намерих те.
271
00:27:47,543 --> 00:27:51,213
Боях се, че ще стане подобно нещо,
щом детето започна.
272
00:27:51,380 --> 00:27:53,966
Знаем, че си тук. Чуваш ли ме?
273
00:27:55,008 --> 00:27:57,052
Излизай!
274
00:27:58,178 --> 00:28:00,597
Тук горе е опасно, като мръкне.
275
00:28:00,764 --> 00:28:03,767
Ако това е шега, е много безвкусна.
276
00:28:07,729 --> 00:28:10,357
Никой не знае колко стаи има тук.
277
00:28:15,737 --> 00:28:17,781
А!
278
00:28:18,949 --> 00:28:20,784
Къде бяхте?
279
00:28:20,951 --> 00:28:25,080
Преровихме навсякъде.
- Бях тук през цялото време.
280
00:28:25,247 --> 00:28:28,667
За момент си помислих,
че съм се върнал на панаира.
281
00:28:28,834 --> 00:28:30,794
Притеснихме се за вас.
282
00:28:30,961 --> 00:28:34,047
Замъкът е толкова голям,
че и ние се губим понякога.
283
00:28:34,214 --> 00:28:37,259
Нямахме представа какво е станало.
Когато той започне…
284
00:28:37,426 --> 00:28:40,387
Не трябваше да го насърчавате.
Трябваше да ви предупредим.
285
00:28:40,554 --> 00:28:44,516
Но щом сме пак заедно,
хайде да си пуснем филма?
286
00:28:44,683 --> 00:28:50,647
Очаквам го с нетърпение.
- Не! Мръсен е. Отвратителен!
287
00:28:50,814 --> 00:28:53,442
Използват го, за да се възбудят,
288
00:28:53,609 --> 00:28:56,195
понеже не могат…
не правят нищо друго.
289
00:28:56,361 --> 00:28:58,447
Не е вярно.
- Не е ли?
290
00:28:58,614 --> 00:29:01,950
Не им обръщайте внимание,
те винаги се карат.
291
00:29:02,117 --> 00:29:04,453
Просто ревност.
292
00:29:04,620 --> 00:29:08,248
Синът ми е пренапрегнат.
Чувствителен.
293
00:29:08,415 --> 00:29:12,211
Като беше на три години,
имаше видение - Света Маргарет.
294
00:29:12,377 --> 00:29:16,840
Видял я тъй ясно, сякаш на филм, каза.
295
00:29:17,007 --> 00:29:21,094
Видял как драконът я поглъща,
възкресението й…
296
00:29:21,261 --> 00:29:26,141
почувствал болката, огъня,
острието на палача.
297
00:29:26,308 --> 00:29:29,394
След това плака и трепери с дни.
298
00:29:29,561 --> 00:29:32,397
Оттогава не е същият.
299
00:29:32,564 --> 00:29:36,568
Не можа да се успокои.
Изпадна в ужасна треска.
300
00:29:36,735 --> 00:29:39,154
С години го водих къде ли не.
301
00:29:39,321 --> 00:29:41,824
При най-добри специалисти.
302
00:29:42,282 --> 00:29:44,868
Съпругът ми не го разбира това.
303
00:29:45,035 --> 00:29:48,580
Трудно е, предполагам.
- Да пускаме филма.
304
00:30:36,003 --> 00:30:38,630
А, ето това е.
305
00:33:13,702 --> 00:33:16,455
Синът ви наистина ли е видял
Света Маргарет?
306
00:33:16,622 --> 00:33:17,998
Не знам.
307
00:33:18,165 --> 00:33:21,752
Може би е било свръхдоза
Червената шапчица.
308
00:33:21,919 --> 00:33:24,922
В края на краищата,
беше негово видение.
309
00:33:25,506 --> 00:33:28,842
Наистина видях Света Маргарет
онази сутрин.
310
00:33:29,009 --> 00:33:32,888
Беше много рано.
Погълната от мръсотия.
311
00:33:34,681 --> 00:33:39,478
Както веднъж в зоопарка
видях питон да поглъща цяло прасенце.
312
00:33:40,354 --> 00:33:43,315
Виждах тялото, формата му,
313
00:33:43,482 --> 00:33:46,318
влизащо навътре
в дългото му лигаво тяло,
314
00:33:46,485 --> 00:33:49,571
издувайки го,
сантиметър след сантиметър,
315
00:33:49,738 --> 00:33:53,200
докато змията постепенно го смазваше.
316
00:33:53,367 --> 00:33:56,578
Но любящата благост на натурата й
317
00:33:56,745 --> 00:33:59,665
бе тъй силна и чиста,
че не можеше да бъде унищожена.
318
00:33:59,832 --> 00:34:03,210
Не можеше да бъде развалена
от обкръжаващата я грозота.
319
00:34:03,377 --> 00:34:07,840
И тъй, дори когато видях
да я изтезават, измъчват,
320
00:34:08,006 --> 00:34:11,343
знаех, че като по чудо е
останала невредима,
321
00:34:12,553 --> 00:34:17,099
както Йон е останал жив
в корема на кита.
322
00:34:17,266 --> 00:34:22,187
Хора плакаха, когато им го разказах.
Някои се смяха и не ми повярваха
323
00:34:22,354 --> 00:34:24,940
и казаха, че е лошо
да си измислям такива неща.
324
00:34:25,107 --> 00:34:30,320
Но аз я видях, толкова истинска,
че можех да се протегна и да докосна,
325
00:34:30,487 --> 00:34:33,240
да усетя неприятните му люспи,
326
00:34:34,491 --> 00:34:36,952
чух писъците й,
докато драконът я поглъщаше
327
00:34:37,119 --> 00:34:39,496
и тя бе обгърната от серни пари
328
00:34:39,663 --> 00:34:43,917
докато чудовището пръхтеше
и изригваше пепел и огън.
329
00:34:44,084 --> 00:34:46,712
Но пламъците не я нараниха
330
00:34:46,879 --> 00:34:50,299
и излезе от тях чиста и неопетнена,
331
00:34:50,465 --> 00:34:54,136
и някак, по-красива от всякога.
332
00:34:54,303 --> 00:34:58,390
Видях мъченията й и усетих горещия му
зловонен дъх по тялото си
333
00:34:58,557 --> 00:35:03,061
и мирисът на обгорена плът
и горяща коса, бе в ноздрите ми.
334
00:35:03,812 --> 00:35:07,691
Виждах къде ноктите му са
раздрали плътта на гърдите й
335
00:35:07,858 --> 00:35:10,777
а зъбите му са я разкъсали.
336
00:35:11,570 --> 00:35:15,866
Но тя бе съживена и я видях
такава, каквато бе по-късно,
337
00:35:16,033 --> 00:35:18,994
преди да бъде осъдена на смърт.
338
00:35:19,161 --> 00:35:22,247
Дойде палачът и можех да усетя
как студеното метално острие
339
00:35:22,414 --> 00:35:25,667
се врязва в нежната плът на шията й,
340
00:35:26,251 --> 00:35:29,046
оставяйки тънък кръг от кръв,
341
00:35:30,464 --> 00:35:33,467
като тясна лента от рубини.
342
00:35:33,634 --> 00:35:36,178
И почувствах болката,
когато най-накрая я убиха
343
00:35:36,345 --> 00:35:39,348
и палачът откъсна главата й.
344
00:35:40,140 --> 00:35:45,145
Там, където беше главата й, остана
само огромна, грозна, зееща дупка.
345
00:35:47,773 --> 00:35:51,193
А после почувствах
топлината на кръвта й,
346
00:35:52,486 --> 00:35:54,780
като дъжд,
347
00:35:57,032 --> 00:36:00,035
благославящ треперещите ми ръце.
348
00:36:06,834 --> 00:36:09,253
Кой знае какво е видял?
349
00:36:09,419 --> 00:36:13,006
Вероятно си е измислил всичко,
за му обърнат внимание.
350
00:36:13,173 --> 00:36:16,176
Никога не съм вярвала и една дума.
351
00:36:18,595 --> 00:36:20,889
Не го разбирам този филм.
- Кой го разбира?
352
00:36:21,056 --> 00:36:25,018
Той сигурно е правил нещо с него.
Ти ли смени ролките, а?
353
00:36:25,185 --> 00:36:28,730
Както казахте, крайно реалистичен.
- Най-хубавото предстои.
354
00:36:28,897 --> 00:36:32,484
Откъде намират момичетата
за тези филми?
355
00:36:35,237 --> 00:36:39,449
И аз се питах същото.
Това не може да е същият филм.
356
00:36:39,616 --> 00:36:42,536
Помня, че го пренавиваше,
преди да излезем.
357
00:36:42,703 --> 00:36:45,914
Може да го сложил
на грешно място. Случва се.
358
00:36:46,081 --> 00:36:49,877
Аз трябва вече да си ходя.
- Не, останете.
359
00:36:51,003 --> 00:36:53,380
Ще го оправя, ще видите.
360
00:36:53,547 --> 00:36:56,216
Филмът е много интересен.
- Разкриване е.
361
00:36:56,383 --> 00:36:58,552
Не мога да разбера…
- Някой друг път.
362
00:36:58,719 --> 00:37:01,513
Не, ще умра, но ще го оправя.
363
00:37:57,694 --> 00:38:00,239
По дяволите!
364
00:38:19,091 --> 00:38:23,887
Досега не бях гледала такъв филм.
- Е, да, различен е.
365
00:38:33,355 --> 00:38:36,066
Спри го. Няма смисъл.
366
00:38:37,025 --> 00:38:41,029
Този филм не е толкова хубав,
колкото мислехме, че ще бъде.
367
00:38:42,072 --> 00:38:46,034
Може би сме сбъркали.
- Може би.
368
00:38:51,248 --> 00:38:53,917
Има ли друг филм или да си ходя?
369
00:38:54,084 --> 00:38:56,670
Не е като да нямаме достатъчно стаи.
370
00:38:56,837 --> 00:38:59,256
Все пак, не всяка вечер имате шанс
371
00:38:59,423 --> 00:39:03,969
да пренощувате в сграда на 700 години
със съвременни тоалетни.
372
00:39:07,097 --> 00:39:10,684
Ако ви потрябва нещо, само звъннете.
373
00:39:10,851 --> 00:39:13,353
Лека нощ.
- Лека нощ.
374
00:41:50,469 --> 00:41:52,721
Добро утро.
- Значи тук сте била.
375
00:41:52,888 --> 00:41:55,265
Аз не се криех.
376
00:41:55,432 --> 00:41:58,644
Може би, но аз ви търсех.
Различна сте тази сутрин?
377
00:41:58,810 --> 00:42:00,604
Как?
- Косата ви.
378
00:42:00,771 --> 00:42:03,815
Надявах се да не забележите.
- Ако съм сляп.
379
00:42:03,982 --> 00:42:07,528
Или, че ако забележите,
поне няма да го споменете.
380
00:42:12,241 --> 00:42:14,535
Добро утро.
381
00:42:15,494 --> 00:42:18,247
Значи тук сте била.
- Аз не се криех.
382
00:42:18,497 --> 00:42:20,666
Може би, но аз ви търсех.
383
00:42:20,833 --> 00:42:23,544
Това място е прелестно.
384
00:42:24,127 --> 00:42:26,880
Постоянно ли живеете тук?
- А вие?
385
00:42:56,368 --> 00:42:59,872
Това прилича на нещо
от италиански филм.
386
00:43:05,252 --> 00:43:08,714
Вие сте първият гост, който имаме тук.
387
00:43:13,218 --> 00:43:15,679
Панаирът дълго ли ще гостува?
388
00:43:15,846 --> 00:43:20,017
Ако има работа.
- А ако няма?
389
00:43:20,267 --> 00:43:22,436
Тогава какво правите?
390
00:43:22,603 --> 00:43:25,397
Събираме багажа и отиваме, където има.
391
00:43:25,564 --> 00:43:30,319
Значи сте… тласкани от
приливите на търговията, а?
392
00:43:30,486 --> 00:43:32,988
Цигански живот.
393
00:45:20,846 --> 00:45:24,308
Наистина ли сте прочели всичките?
- Е, не всичките.
394
00:45:24,474 --> 00:45:27,561
Но след като са мои,
не се налага да ги чета, нали?
395
00:45:27,728 --> 00:45:30,105
Някои не бих могъл, дори ако опитам.
396
00:45:30,272 --> 00:45:33,358
Неясни езици и забравени азбуки.
397
00:45:33,525 --> 00:45:35,570
Като повечето колекционери,
398
00:45:35,730 --> 00:45:39,364
гордостта от притежанието,
боя се, е надделяла.
399
00:45:39,531 --> 00:45:41,825
Поразителни са.
400
00:45:42,367 --> 00:45:44,661
Да поразиш,
401
00:45:44,828 --> 00:45:47,789
да… тежиш отгоре съкрушително,
402
00:45:47,956 --> 00:45:50,709
да смажеш, да покриеш,
403
00:45:51,001 --> 00:45:54,838
да погребеш отдолу,
да по… погълнеш,
404
00:45:55,005 --> 00:45:57,508
да се потопиш.
405
00:45:57,674 --> 00:46:00,177
Какви са онези?
406
00:46:05,807 --> 00:46:07,851
Ау!
407
00:46:08,101 --> 00:46:11,313
Кому са притрябвали
толкова много книги, нали?
408
00:46:12,314 --> 00:46:14,441
Правилно!
409
00:46:15,359 --> 00:46:18,195
Така е. Не мога дори да чета някои.
410
00:46:18,362 --> 00:46:21,073
Не сте длъжен.
411
00:46:22,699 --> 00:46:24,993
Правилно.
- Правилно.
412
00:46:26,745 --> 00:46:30,374
Ваши са си.
- Не е разумно да имате много идеи.
413
00:46:30,541 --> 00:46:33,669
Човек се обърква.
Те взаимно се изключват.
414
00:46:34,336 --> 00:46:37,130
Вижте го. Вижте го!
415
00:46:37,297 --> 00:46:40,217
Кого?
- Синът й.
416
00:46:40,384 --> 00:46:43,679
Главата му…
Главата му е претъпкана с идеи
417
00:46:43,846 --> 00:46:47,599
но какво знае той?
- Какво?
418
00:46:48,100 --> 00:46:50,185
Нищо!
419
00:46:52,771 --> 00:46:55,482
Видяхте го как се държи.
420
00:46:55,691 --> 00:46:59,570
Фокуси и видения от детството.
На неговите години.
421
00:46:59,736 --> 00:47:02,072
Казах му, че е време
да зареже тия глупости,
422
00:47:02,239 --> 00:47:04,950
че видял Света Маргарет.
423
00:47:05,242 --> 00:47:08,996
Лани дори Църквата махна името й
от календара с църковни празници
424
00:47:09,163 --> 00:47:13,333
защото било съмнително, че въпросната
жена изобщо е съществувала.
425
00:47:13,500 --> 00:47:16,211
Всички вестници писаха.
426
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Но той държи на историята си,
427
00:47:22,134 --> 00:47:25,220
макар да знае,
че няма как да е истинска.
428
00:47:36,940 --> 00:47:39,651
Той дори не знае…
429
00:47:48,827 --> 00:47:51,538
…колко приятно е…
430
00:47:55,334 --> 00:47:57,836
…да затисне…
431
00:48:02,549 --> 00:48:06,178
…да смачка, да покрие,
да скрие под тялото си…
432
00:48:06,345 --> 00:48:10,724
…прелестното, възбуждащо,
покорно, отзивчиво,
433
00:48:10,891 --> 00:48:14,895
свежо, топло, меко тяло
434
00:48:15,062 --> 00:48:18,398
на красиво и вълнуващо младо…
435
00:48:27,574 --> 00:48:31,578
Когато те видях във филма,
си знаех, че ще бъдеш такава.
436
00:48:36,250 --> 00:48:40,003
Но аз ви казах,
че не съм се снимала във филм.
437
00:48:41,088 --> 00:48:43,423
Сигурна ли си?
438
00:48:44,424 --> 00:48:49,763
Е, понякога дори не съм сигурна,
че карам мотор.
439
00:48:51,265 --> 00:48:54,935
Трудно е да си спомня какво точно
се е случило толкова отдавна.
440
00:48:55,102 --> 00:49:00,023
Няма как да е много отдавна.
Ти все още си… ужасно млада.
441
00:49:01,567 --> 00:49:04,570
На 155 години съм, забрави ли?
442
00:49:05,737 --> 00:49:08,657
Удивително добре си запазена.
443
00:49:10,117 --> 00:49:13,036
И още съм девствена, да знаеш.
444
00:49:14,246 --> 00:49:16,999
Искаш ли да повярвам това?
445
00:49:17,166 --> 00:49:21,545
Вярвай каквото искаш.
Не искаш ли да съм девствена?
446
00:49:21,712 --> 00:49:24,715
Не искаш ли да си първият мъж?
447
00:50:43,836 --> 00:50:46,129
Тя казва, че съм импотентен.
448
00:50:46,296 --> 00:50:48,841
Знам, че не съм.
449
00:50:49,049 --> 00:50:52,094
Но когато го каже, почвам да вярвам…
450
00:50:53,011 --> 00:50:55,722
…че сигурно е истина.
451
00:50:56,682 --> 00:50:59,476
Аз не мисля, че си импотентен.
452
00:51:05,190 --> 00:51:07,901
Имам сърдечно заболяване.
453
00:51:08,360 --> 00:51:10,946
Не е сериозно.
454
00:51:22,753 --> 00:51:24,918
Склонен съм да стигам до крайност.
455
00:51:25,085 --> 00:51:29,631
Много се претоварвам, тоест…
Кому е нужно?
456
00:51:29,798 --> 00:51:31,842
възбуждам
457
00:51:36,471 --> 00:51:38,515
орган
458
00:51:44,605 --> 00:51:46,690
фалос
459
00:51:53,113 --> 00:51:55,199
секс
460
00:51:56,074 --> 00:51:58,118
пенис
461
00:52:04,833 --> 00:52:06,877
тестис
462
00:52:07,044 --> 00:52:09,213
чеп
копулация
463
00:52:11,590 --> 00:52:13,634
похот
464
00:52:13,800 --> 00:52:15,886
мастурбиране
465
00:52:19,806 --> 00:52:21,892
развратничене
466
00:52:24,686 --> 00:52:26,730
дупка
467
00:53:14,403 --> 00:53:16,488
екстаз
468
00:54:17,758 --> 00:54:21,803
Дошъл си тук, защото мислеше,
че няма да те намеря, а?
469
00:54:21,970 --> 00:54:23,931
Защото знаех, че ще ме намериш.
470
00:54:24,097 --> 00:54:28,352
Значи е късмет, че от всички задънени
алеи и тайни коридори
471
00:54:28,519 --> 00:54:31,188
съм избрала правилното стълбище.
472
00:54:31,355 --> 00:54:34,316
Оставих конец от надежда
да те води през лабиринта.
473
00:54:34,483 --> 00:54:38,153
Трябваше да се сетя.
Аз си мислех, че са паяжини.
474
00:54:38,320 --> 00:54:40,656
Сигурно това е било.
475
00:54:40,823 --> 00:54:43,033
А аз си мислех, че ме отбягваш.
476
00:54:43,200 --> 00:54:46,662
Защо ще го правя?
- Не си, но аз така мислех.
477
00:54:46,829 --> 00:54:49,206
Бъркала си.
- Добре.
478
00:54:49,373 --> 00:54:51,625
Мислех, че се разбираме по-добре.
479
00:54:51,792 --> 00:54:54,545
Не се ли разбираме все още?
480
00:55:05,681 --> 00:55:09,852
Сбъркали сме.
Не е същото момиче.
481
00:55:10,018 --> 00:55:12,938
Но снощи беше тъй уверен.
482
00:55:13,814 --> 00:55:16,817
Това момиче е девствено, казвам ти.
483
00:55:17,234 --> 00:55:20,988
Така ли?
- Беше.
484
00:55:21,155 --> 00:55:23,866
В библиотеката е хаос.
485
00:55:27,911 --> 00:55:32,291
Нейната девственост е въображаема,
също като твоята мъжественост.
486
00:55:32,833 --> 00:55:35,085
Една илюзия може да ти вдъхне живот.
487
00:55:35,252 --> 00:55:38,797
Не бъди толкова сигурна.
- Казвам ти, същото момиче е.
488
00:55:39,965 --> 00:55:43,010
Познах я в мига, в който я зърнах.
489
00:55:44,428 --> 00:55:47,014
Мислиш ли, че е така?
490
00:55:54,396 --> 00:55:57,191
Мисля, че не може да бъде.
491
00:55:57,399 --> 00:56:01,987
Вече не знам какво да мисля.
- Но това е само момиче във филм.
492
00:56:02,154 --> 00:56:07,159
А каквото прави момичето във филма,
всъщност не се случва, не и на нея.
493
00:56:08,035 --> 00:56:10,078
Не на мен.
- Но на мен.
494
00:56:10,245 --> 00:56:12,080
Когато го гледаш.
495
00:56:12,247 --> 00:56:15,375
Но когато го гледам,
изглежда прекалено реално.
496
00:56:15,542 --> 00:56:18,295
Това му е най-хубавото.
497
01:06:33,035 --> 01:06:35,245
Тя е панаирджийска уличница.
498
01:06:35,412 --> 01:06:37,956
Щом казваш.
499
01:06:38,123 --> 01:06:41,210
Не знам защо отрупваме с толкова
внимание обикновена курва.
500
01:06:41,376 --> 01:06:45,839
Както казват, нужна е курва,
за да разпознае курвата.
501
01:06:50,260 --> 01:06:53,889
Нито съм, нито някога съм била
обикновена курва.
502
01:06:54,056 --> 01:06:58,852
Не? Я кажи къде се запознахме.
- Убеден ли си, че сме готови за това?
503
01:07:07,694 --> 01:07:11,281
О, да. Помня много отчетливо
как се запознахме.
504
01:07:16,495 --> 01:07:20,332
Беше на едно много изискано,
само за много отбрани хора парти.
505
01:07:20,499 --> 01:07:25,087
Със сигурност помниш.
Беше в Сен Тропе,
506
01:07:25,254 --> 01:07:27,756
веднага след войната.
507
01:07:28,841 --> 01:07:33,178
Помня как отбеляза…
колко тежко е пострадал градът.
508
01:07:33,345 --> 01:07:36,056
Аз тъкмо се бях върнала от училище.
509
01:07:36,223 --> 01:07:38,475
В Швейцария. Познавах сестра ти.
510
01:07:38,642 --> 01:07:41,395
А как ще обясниш момчето чудо?
511
01:07:44,439 --> 01:07:47,151
Въобще не го обяснявам.
512
01:07:50,737 --> 01:07:53,949
Въобще не го обяснявам.
- Намерих те в публичен дом.
513
01:07:54,116 --> 01:07:56,660
Толкова близо до доковете,
че още надушвам вонята
514
01:07:56,827 --> 01:07:59,955
на риба по улицата и на дезинфектант.
515
01:08:06,378 --> 01:08:09,590
Значи всички сме видели лоши времена.
516
01:08:45,250 --> 01:08:48,462
Аз - никога!
- Беше отчаяна.
517
01:09:07,481 --> 01:09:11,485
Сексът винаги е бил причина
за голямо неудобство за мен,
518
01:09:11,652 --> 01:09:14,822
но гледах да търпя заради брака ни.
519
01:09:14,988 --> 01:09:18,534
Интимностите, които смяташе,
че са твое право и привилегия!
520
01:09:18,700 --> 01:09:22,871
С радост посрещнах
началото на твоята импотентност.
521
01:09:23,038 --> 01:09:27,751
Нито съм, нито съм бил импотентен.
- Импотентен си.
522
01:09:27,918 --> 01:09:32,923
Най-лошото е, че имаш болно сърце.
Не бива се напрягаш. Бавно и плавно.
523
01:09:33,090 --> 01:09:36,426
Питай нея импотентен ли съм.
- Не ме интересува какво казва тя.
524
01:09:36,593 --> 01:09:40,722
Ще излъже, само за да те зарадва.
Всички курви са лъжкини. Знаеш го.
525
01:09:40,889 --> 01:09:43,559
Намерих те в бардак.
526
01:09:43,725 --> 01:09:47,813
Беше болна, съсипана от инфекция,
а детето ти гладуваше.
527
01:09:47,980 --> 01:09:50,399
Ако не бях дошъл,
щяхте да умрете и двамата.
528
01:09:50,566 --> 01:09:52,359
Беше проява на милост.
529
01:09:52,526 --> 01:09:56,697
За която имаш
вечната ми неблагодарност.
530
01:09:57,739 --> 01:10:00,951
Никоя добрина не остава ненаказана.
531
01:10:04,580 --> 01:10:06,623
Направи ли го с нея?
- С коя?
532
01:10:06,790 --> 01:10:09,543
Твоята девственица от панаира.
533
01:10:10,002 --> 01:10:12,504
Каква девственица?
534
01:12:00,904 --> 01:12:05,909
Аз не съм такава.
- Не, вие не сте такава.
535
01:12:06,076 --> 01:12:11,081
Но ще призная, че съм изпитала малко
наистина нежни моменти в живота си.
536
01:12:11,957 --> 01:12:14,710
Разкажете ми за себе си.
537
01:12:15,419 --> 01:12:17,546
Когато бях на 13 г.,
538
01:12:17,713 --> 01:12:22,176
избягах от вкъщи и се включих в цирк.
- Цирк?
539
01:12:23,510 --> 01:12:28,682
Панаир. Незначително представление,
в което дори изродите бяха фалшиви.
540
01:12:28,849 --> 01:12:33,270
При толкова много истински изроди,
можеха да наемат такива.
541
01:12:34,688 --> 01:12:38,484
И после?
- Не знам.
542
01:12:38,650 --> 01:12:41,403
Не бях особено добра в нищо.
543
01:12:43,197 --> 01:12:46,742
Известно време се опитвах
да работя като танцьорка.
544
01:12:49,119 --> 01:12:51,705
Една сутрин се събудих
и се оказах бременна.
545
01:12:51,872 --> 01:12:53,707
Негово ли е?
546
01:12:53,874 --> 01:12:56,585
На съпруга ми ли?
- Да.
547
01:12:58,462 --> 01:13:00,672
Всичко това беше преди…
548
01:13:00,839 --> 01:13:04,343
по времето на пуническите войни
или там някъде.
549
01:13:04,510 --> 01:13:09,515
Е… след това нещата станаха
от зле по-зле.
550
01:13:09,681 --> 01:13:13,685
Тоест… беше много трудно.
551
01:13:13,977 --> 01:13:16,480
Какво работеше?
552
01:13:17,231 --> 01:13:20,734
Няма значение. Важното е,
553
01:13:20,901 --> 01:13:23,195
когато си във финансова безизходица,
554
01:13:23,362 --> 01:13:25,405
да се справяш
555
01:13:25,572 --> 01:13:27,658
някак.
556
01:15:16,183 --> 01:15:20,062
Коя си ти всъщност?
- Момичето от панаира.
557
01:15:20,229 --> 01:15:23,148
О, да. Забрави ли?
558
01:15:23,315 --> 01:15:26,068
Доведохте ме тук да празнуваме.
559
01:19:08,332 --> 01:19:12,503
Животът понякога е жесток
към повечето от нас.
560
01:19:12,669 --> 01:19:16,965
И към твоето дете -
бледо, уплашено и вече побъркано.
561
01:19:17,132 --> 01:19:21,303
Науката установи значението
на уравновесена диета
562
01:19:21,470 --> 01:19:24,389
в случаи, сочещи
умствена изостаналост,
563
01:19:24,556 --> 01:19:27,142
но ако нямаме витамини,
564
01:19:27,309 --> 01:19:30,020
винаги има фантазия.
565
01:20:50,976 --> 01:20:53,729
Бог знае кой е бил баща му.
566
01:20:55,063 --> 01:20:57,107
Да.
567
01:21:14,958 --> 01:21:17,586
У кого е пистолетът?
568
01:21:37,856 --> 01:21:40,651
Какво ли е станало с нея?
569
01:21:41,276 --> 01:21:43,904
13-годишна е избягала с цирка.
570
01:21:44,071 --> 01:21:47,032
Цирк?
- Панаир.
571
01:21:47,199 --> 01:21:50,452
Незначително представление.
Дори изродите бяха фалшиви.
572
01:21:50,619 --> 01:21:55,249
А Бог е свидетел, има ги много…
- Освен ако… вярваш в изроди.
573
01:21:55,457 --> 01:21:57,334
Това променя всичко.
574
01:21:57,501 --> 01:21:58,961
Питам се…
- Какво?
575
01:21:59,127 --> 01:22:00,754
Ако се върнем на панаира…
576
01:22:00,921 --> 01:22:04,716
Хората не са еднакви във всеки момент.
577
01:22:04,883 --> 01:22:08,220
Нещата се менят.
Това е единственото сигурно нещо.
578
01:22:08,554 --> 01:22:11,014
Като Света Маргарет.
579
01:22:11,181 --> 01:22:13,642
Хвърлена сред съмнителните светци.
580
01:22:13,809 --> 01:22:16,562
И къде ни поставя това?
581
01:22:17,437 --> 01:22:22,818
На тъмно.
- Там започваме и там свършваме, а?
582
01:22:22,985 --> 01:22:26,989
Междувременно, е просто игра…
на криеница.
583
01:24:58,807 --> 01:25:01,477
Намирам този филм за примитивен.
584
01:25:01,643 --> 01:25:06,273
Един ден ще разбереш, че
примитивността е в очите на зрителя.
585
01:25:07,399 --> 01:25:12,404
Чудя се, дали наистина им е хубаво,
или се преструват.
586
01:25:13,238 --> 01:25:16,658
Защо някоя ще позволи
да бъде снимана така?
587
01:25:16,825 --> 01:25:19,912
Как?
- Едно от тези неща.
588
01:25:24,666 --> 01:25:27,586
Завръщането на Тереза и Изабел.
589
01:25:31,423 --> 01:25:36,345
Би ли правила тези неща?
- Може би, но не и пред камера.
590
01:25:36,512 --> 01:25:39,264
Не бъди толкова сигурна.
591
01:25:45,771 --> 01:25:49,733
Не го приемай толкова сериозно.
Това е само филм.
592
01:25:49,900 --> 01:25:52,653
При това - два филма.
593
01:25:57,783 --> 01:26:00,202
Харесва ли ти?
- Не много.
594
01:26:00,494 --> 01:26:05,249
Като всички други е.
- Не, този е различен. Ще видиш.
595
01:26:08,544 --> 01:26:12,005
Къде ли намират момичета
да правят тези неща?
596
01:26:12,172 --> 01:26:14,925
Хм… Вероятно, проститутки.
597
01:26:32,401 --> 01:26:36,363
Момичетата във филма.
Вероятно са проститутки.
598
01:26:46,957 --> 01:26:51,962
Достатъчно гледахме.
- Какво има? Не ти ли харесва филмът?
599
01:26:52,129 --> 01:26:55,716
Ако искаш, мога да го превключа
на бърза скорост.
600
01:26:55,883 --> 01:26:58,844
Мислех по-късно да го пуснем назад.
601
01:26:59,011 --> 01:27:03,348
Гледала ли си такъв филм назад?
- Само хиляда пъти.
602
01:27:03,515 --> 01:27:06,185
Хайде.
- Не бива да закъсняваме.
603
01:27:06,351 --> 01:27:09,229
Последното започва в полунощ.
- Да вървим.
604
01:27:09,396 --> 01:27:11,565
Добре, накъде?
- Ще видиш.
605
01:27:11,732 --> 01:27:15,402
Ще бъде изненада.
- Добре. Обичам изненадите.
606
01:27:15,569 --> 01:27:18,155
Стига да са приятни изненади.
607
01:27:18,322 --> 01:27:21,074
Можеш ли да го гарантираш? 65364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.