All language subtitles for Royal Rumours episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,500 --> 00:00:27,620 ♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪ 2 00:00:28,460 --> 00:00:31,339 ♪ Falling in the mortal world ♪ 3 00:00:31,340 --> 00:00:35,219 ♪ Keep all the memories ♪ 4 00:00:35,220 --> 00:00:39,100 ♪ Can't find any peace anymore ♪ 5 00:00:40,660 --> 00:00:43,340 ♪ The storms can't kill my passion ♪ 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,259 ♪ But I need to endure ♪ 7 00:00:47,260 --> 00:00:51,299 ♪ Be serious even though I'm naive ♪ 8 00:00:51,300 --> 00:00:56,340 ♪ If this is the destined fate ♪ 9 00:00:57,660 --> 00:01:01,659 ♪ Even if I'll be hurt ♪ 10 00:01:01,660 --> 00:01:05,699 ♪ I'll protect the people ♪ 11 00:01:05,700 --> 00:01:13,060 ♪ The mountains sun and moon can be my witnesses ♪ 12 00:01:13,580 --> 00:01:17,659 ♪ Full of passion ♪ 13 00:01:17,660 --> 00:01:21,499 ♪ Deep love and hatred ♪ 14 00:01:21,500 --> 00:01:28,700 ♪ Melts in my heart along with the snow ♪ 15 00:01:30,300 --> 00:01:36,939 =Royal Rumours= 16 00:01:36,940 --> 00:01:39,540 =Episode 8= 17 00:01:40,200 --> 00:01:42,560 Princess Hua is here! 18 00:01:50,430 --> 00:01:53,000 Greetings, Your Majesty. 19 00:01:55,150 --> 00:01:56,150 Rise. 20 00:01:58,230 --> 00:01:59,230 Thank you, Your Majesty. 21 00:02:02,040 --> 00:02:03,040 Princess Hua, 22 00:02:03,760 --> 00:02:05,400 do you know why 23 00:02:06,040 --> 00:02:07,479 I summoned you? 24 00:02:07,480 --> 00:02:09,149 I don't know. 25 00:02:09,150 --> 00:02:12,360 I'm not sexist, 26 00:02:13,240 --> 00:02:17,999 but Princess Hua is frail as she faints when the wind is strong. 27 00:02:18,000 --> 00:02:21,709 How can she represent the State of Jin to negotiate with other states 28 00:02:21,710 --> 00:02:23,120 with her image? 29 00:02:23,800 --> 00:02:24,749 (Wait.) 30 00:02:24,750 --> 00:02:26,150 (Why am I involved?) 31 00:02:27,080 --> 00:02:29,079 (Your Highness is terrible.) 32 00:02:29,080 --> 00:02:30,119 (I've pleased you) 33 00:02:30,120 --> 00:02:31,279 (for this matter) 34 00:02:31,280 --> 00:02:32,400 (and you betrayed me.) 35 00:02:34,080 --> 00:02:36,560 Your Majesty, no way I can do that. 36 00:02:37,190 --> 00:02:38,470 Grand Preceptor Du is right. 37 00:02:39,150 --> 00:02:40,869 I'm frail and sick. 38 00:02:40,870 --> 00:02:42,230 I can't handle the responsibility. 39 00:02:42,750 --> 00:02:46,029 I might bring disgrace to Jin. 40 00:02:46,030 --> 00:02:47,030 Princess Hua, 41 00:02:47,910 --> 00:02:52,030 back through time the women in Jin are independent. 42 00:02:52,630 --> 00:02:56,119 They can all take full responsibility. 43 00:02:56,120 --> 00:02:58,399 You have the Hua family's honour, 44 00:02:58,400 --> 00:03:00,040 so you must have the Hua family's courage. 45 00:03:00,710 --> 00:03:06,469 I hope you'll finish the task regardless of the result. 46 00:03:06,470 --> 00:03:08,749 (I'm tasting my own medicine.) 47 00:03:08,750 --> 00:03:10,400 I understand. 48 00:03:13,750 --> 00:03:15,189 Princess Hua. 49 00:03:15,190 --> 00:03:17,079 You're strong. You can walk so fast. 50 00:03:17,080 --> 00:03:18,079 You didn't keep your word. 51 00:03:18,080 --> 00:03:19,320 I'm not talking to you anymore. 52 00:03:23,800 --> 00:03:24,710 (This is the reason why) 53 00:03:24,711 --> 00:03:26,749 (I brought you to the capital.) 54 00:03:26,750 --> 00:03:27,750 (Liuli, ) 55 00:03:28,360 --> 00:03:29,560 (don't blame me.) 56 00:03:30,470 --> 00:03:31,470 What? 57 00:03:32,030 --> 00:03:33,519 Isn't it His Highness? 58 00:03:33,520 --> 00:03:34,910 Why has it become you? 59 00:03:35,680 --> 00:03:36,840 I think 60 00:03:37,360 --> 00:03:39,679 I have the upper hand. 61 00:03:39,680 --> 00:03:42,029 You're preparing already? 62 00:03:42,030 --> 00:03:43,589 Think about it. 63 00:03:43,590 --> 00:03:46,079 Instead on counting our fate on others, 64 00:03:46,080 --> 00:03:48,079 (Hua Liuli's strength) and he's the Crown Prince 65 00:03:48,080 --> 00:03:50,149 (His Highness' shortcomings) who has lost his reputation, 66 00:03:50,150 --> 00:03:52,429 why not I fight for it myself? 67 00:03:52,430 --> 00:03:56,309 You do have one biggest strength. 68 00:03:56,310 --> 00:03:57,239 What's it? 69 00:03:57,240 --> 00:03:58,189 Tell me. 70 00:03:58,190 --> 00:03:59,190 Let me write it down. 71 00:04:01,400 --> 00:04:02,710 Amitabha. 72 00:04:03,310 --> 00:04:05,750 Learn to let go. 73 00:04:11,870 --> 00:04:13,309 Your Highness. 74 00:04:13,310 --> 00:04:14,399 Your Highness. 75 00:04:14,400 --> 00:04:15,309 I'm here. 76 00:04:15,310 --> 00:04:16,429 Just in time. 77 00:04:16,430 --> 00:04:17,389 Come on. 78 00:04:17,390 --> 00:04:18,869 Play chess with me. 79 00:04:18,870 --> 00:04:22,269 Now, I know why you like to stay in Ankang Garden. 80 00:04:22,270 --> 00:04:24,949 The palace is full of nonsense. 81 00:04:24,950 --> 00:04:27,480 Also... Also what? 82 00:04:28,190 --> 00:04:29,560 Also, Fafa is not around. 83 00:04:30,190 --> 00:04:32,999 We're changing the people in Ankang Garden. 84 00:04:33,000 --> 00:04:34,159 I need to monitor them. 85 00:04:34,160 --> 00:04:34,629 Yes. 86 00:04:34,630 --> 00:04:36,239 I just wanted to tell you about this. 87 00:04:36,240 --> 00:04:39,749 After what happened yesterday, Commander Wei 88 00:04:39,750 --> 00:04:43,680 and everyone in the Supreme Court were questioned by His Majesty. 89 00:04:44,270 --> 00:04:46,870 We really need to upgrade the security in the capital. 90 00:04:48,040 --> 00:04:49,040 Yes. 91 00:04:51,360 --> 00:04:54,600 Help me monitor Hua Liuli closely. 92 00:04:55,950 --> 00:04:57,359 Yes. 93 00:04:57,360 --> 00:04:58,750 I'll monitor her maid closely. 94 00:05:01,720 --> 00:05:04,270 Why are you monitoring her maid? 95 00:05:06,270 --> 00:05:07,429 Your Highness. 96 00:05:07,430 --> 00:05:10,869 If you want others to know what you do, 97 00:05:10,870 --> 00:05:13,359 get someone to monitor me and Yun Han. 98 00:05:13,360 --> 00:05:14,720 Isn't that the most effective way? 99 00:05:16,480 --> 00:05:17,750 Monitor Qi and Ba. 100 00:05:18,270 --> 00:05:20,679 What you said makes sense. 101 00:05:20,680 --> 00:05:21,239 Right? 102 00:05:21,240 --> 00:05:22,240 So, 103 00:05:22,800 --> 00:05:23,870 I'll monitor her closely. 104 00:05:25,070 --> 00:05:26,240 Monitor her closely. 105 00:05:26,870 --> 00:05:28,239 Monitor her closely. 106 00:05:28,240 --> 00:05:29,240 Monitor her closely. 107 00:05:30,220 --> 00:05:31,260 (Shoukang Palace) 108 00:05:37,480 --> 00:05:39,119 What are you all doing? 109 00:05:39,120 --> 00:05:40,949 Her Highness will punish you if she sees this. 110 00:05:40,950 --> 00:05:43,239 The distance between the fabrics (Duan Jin) has to be balance. 111 00:05:43,240 --> 00:05:45,000 Her Highness is here! 112 00:05:46,430 --> 00:05:47,679 Handle this quickly. 113 00:05:47,680 --> 00:05:48,680 Yes. 114 00:06:11,420 --> 00:06:14,700 (The Empress Dowager of Jin) 115 00:06:23,310 --> 00:06:25,799 Greetings, grandmother. 116 00:06:25,800 --> 00:06:26,719 Rise. 117 00:06:26,720 --> 00:06:28,070 Thank you, grandmother. 118 00:06:30,480 --> 00:06:31,309 What? 119 00:06:31,310 --> 00:06:34,309 You don't usually come so early. 120 00:06:34,310 --> 00:06:38,830 Did the sun rise up from the west? 121 00:06:39,560 --> 00:06:43,720 Grandmother, I indeed have to meet you for a matter. 122 00:06:44,270 --> 00:06:46,999 It's regarding the Ceremonial Officer. 123 00:06:47,000 --> 00:06:50,599 I think I'm the eldest prince. 124 00:06:50,600 --> 00:06:54,999 It's my responsibility to represent the State of Jin. 125 00:06:55,000 --> 00:06:58,310 But obviously Hua Liuli didn't want to compete for it 126 00:06:58,830 --> 00:07:01,480 yet Yuansu recommended her strongly to father. 127 00:07:02,070 --> 00:07:06,309 Grandmother, you didn't see that Hua Liuli almost cried 128 00:07:06,310 --> 00:07:07,560 in the imperial court. 129 00:07:08,270 --> 00:07:09,920 I pity her. 130 00:07:10,800 --> 00:07:11,800 Really? 131 00:07:12,630 --> 00:07:14,479 It's true. 132 00:07:14,480 --> 00:07:16,359 I got it. 133 00:07:16,360 --> 00:07:17,680 Go back 134 00:07:18,240 --> 00:07:20,120 and prepare your things first. 135 00:07:22,360 --> 00:07:24,070 I'm leaving now. 136 00:07:32,070 --> 00:07:34,160 Such a honest child. 137 00:07:36,600 --> 00:07:38,800 If the girl doesn't want to compete, 138 00:07:39,510 --> 00:07:42,560 why would Yuansu recommend her? 139 00:07:43,750 --> 00:07:45,359 I'm summoned again? 140 00:07:45,360 --> 00:07:47,239 And it's Her Highness who is summoning me? 141 00:07:47,240 --> 00:07:49,189 How would I know? 142 00:07:49,190 --> 00:07:51,000 Is Her Highness going to punish us? 143 00:07:54,430 --> 00:07:58,179 My eye is twitching faster now. 144 00:07:58,180 --> 00:08:00,780 (Ambitious) 145 00:08:02,240 --> 00:08:03,510 Greetings, Princess Hua. 146 00:08:04,190 --> 00:08:07,390 Please come with me to meet Her Highness in the palace. 147 00:08:08,310 --> 00:08:09,830 Please hold on. 148 00:08:10,630 --> 00:08:12,309 I have a question. 149 00:08:12,310 --> 00:08:14,239 There shall be no delay in meeting Her Highness. 150 00:08:14,240 --> 00:08:17,120 Please come with me quickly. 151 00:08:21,070 --> 00:08:22,680 I'm frail. 152 00:08:23,560 --> 00:08:27,679 The entire capital knows about this. 153 00:08:27,680 --> 00:08:30,560 I might faint at any time. 154 00:08:31,360 --> 00:08:34,239 This is out of my control. 155 00:08:34,240 --> 00:08:37,240 Your Highness, are you threatening me? 156 00:08:49,510 --> 00:08:51,509 (Why haven't we arrived yet?) 157 00:08:51,510 --> 00:08:52,910 (It's tiring.) 158 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Stop. 159 00:09:04,440 --> 00:09:05,440 Greetings, Duan Jin. 160 00:09:05,960 --> 00:09:07,239 Greetings, Your Highness. 161 00:09:07,240 --> 00:09:08,240 Your Highness. 162 00:09:08,750 --> 00:09:11,869 Well, why is Princess Hua entering the palace again? 163 00:09:11,870 --> 00:09:15,439 Your Highness, Her Highness is summoning Princess Hua. 164 00:09:15,440 --> 00:09:16,670 Really? 165 00:09:17,240 --> 00:09:21,030 But Shoukang Palace is far away from here. 166 00:09:22,630 --> 00:09:23,549 Listen. 167 00:09:23,550 --> 00:09:25,000 Go with my sedan. 168 00:09:27,080 --> 00:09:28,550 What about Your Highness? 169 00:09:29,390 --> 00:09:30,509 I'm free. 170 00:09:30,510 --> 00:09:31,510 I can walk around. 171 00:09:34,750 --> 00:09:36,029 Your Highness is kind. 172 00:09:36,030 --> 00:09:37,549 I appreciate it. 173 00:09:37,550 --> 00:09:41,719 Although I'm frail, I can walk this distance. 174 00:09:41,720 --> 00:09:43,669 I'm not concerned about your body. 175 00:09:43,670 --> 00:09:45,080 You're walking too slowly. 176 00:09:45,750 --> 00:09:47,320 Don't let Her Highness wait. 177 00:09:48,200 --> 00:09:49,669 Come on. 178 00:09:49,670 --> 00:09:50,670 Go up. 179 00:09:52,670 --> 00:09:53,669 Hurry. 180 00:09:53,670 --> 00:09:54,479 Stop hesitating. 181 00:09:54,480 --> 00:09:55,720 Her Highness is waiting. 182 00:10:17,980 --> 00:10:19,500 (Shoukang Palace) 183 00:10:28,480 --> 00:10:30,389 I'm Hua Liuli. 184 00:10:30,390 --> 00:10:31,669 Greetings, Your Highness. 185 00:10:31,670 --> 00:10:33,390 May peace be upon you, Your Highness. 186 00:10:50,320 --> 00:10:51,440 I heard that 187 00:10:52,360 --> 00:10:55,670 you came here by Yuansu's sedan. 188 00:10:57,200 --> 00:10:59,359 His Highness is kind. 189 00:10:59,360 --> 00:11:01,360 He knows that I'm frail. 190 00:11:02,240 --> 00:11:06,030 I'm thankful to his kindness. 191 00:11:07,030 --> 00:11:09,480 Since you're not feeling well, 192 00:11:10,080 --> 00:11:13,080 just stay in Shoukang Palace. 193 00:11:13,960 --> 00:11:15,480 Stay here? 194 00:11:16,320 --> 00:11:17,320 What? 195 00:11:18,270 --> 00:11:21,960 You don't like my chamber? 196 00:11:27,390 --> 00:11:29,479 It's good. 197 00:11:29,480 --> 00:11:33,750 Staying by Your Highness' side is my honour. 198 00:11:34,670 --> 00:11:35,670 Duan Jin. 199 00:11:36,630 --> 00:11:40,909 Send a few people to tidy up the side chamber. 200 00:11:40,910 --> 00:11:47,439 Then invite the imperial physician here to check on Princess Hua. 201 00:11:47,440 --> 00:11:50,029 (She wants to ground me here.) 202 00:11:50,030 --> 00:11:55,749 Once she's recuperated, I've done a big favour to 203 00:11:55,750 --> 00:12:00,000 Protector General's family as a good deed. 204 00:12:00,910 --> 00:12:02,149 Yes. 205 00:12:02,150 --> 00:12:03,629 Go back first. 206 00:12:03,630 --> 00:12:05,000 Take a good rest. 207 00:12:05,870 --> 00:12:07,960 Thank you, Your Highness. 208 00:12:31,670 --> 00:12:35,030 Miss, which one of your eyes is twitching again? 209 00:12:36,200 --> 00:12:37,200 Yuan Wei, 210 00:12:37,960 --> 00:12:39,509 go back and keep my stuff. 211 00:12:39,510 --> 00:12:42,270 Bring over the things that we don't have here. 212 00:12:44,510 --> 00:12:45,510 No need. 213 00:12:48,390 --> 00:12:50,670 Miss Yuan Wei, where are you going? 214 00:12:51,240 --> 00:12:52,550 Madam Duan Jin. 215 00:12:54,480 --> 00:12:57,719 I'm going home to bring some of Miss Hua's things here. 216 00:12:57,720 --> 00:12:59,549 Since Her Highness asked you to stay here, 217 00:12:59,550 --> 00:13:01,600 of course we've prepared everything. 218 00:13:07,240 --> 00:13:09,199 (It seems like they've been preparing for this.) 219 00:13:09,200 --> 00:13:11,790 I'm leaving now. 220 00:13:13,120 --> 00:13:14,790 Thank you, Madam Duan Jin. 221 00:13:18,150 --> 00:13:19,150 Gentlemen, 222 00:13:20,080 --> 00:13:21,150 have you heard about 223 00:13:21,670 --> 00:13:22,670 Her Highness... 224 00:13:25,960 --> 00:13:30,269 Her Highness has grounded Hua Liuli in the palace. 225 00:13:30,270 --> 00:13:34,149 His Majesty has just decided to let Hua Liuli and Prince Ying 226 00:13:34,150 --> 00:13:35,549 compete for the position. 227 00:13:35,550 --> 00:13:39,269 Her Highness has immediately grounded Princess Hua in the palace and 228 00:13:39,270 --> 00:13:40,199 doesn't allow her to go out. 229 00:13:40,200 --> 00:13:44,200 It's obvious that Her Highness doesn't want Hua Liuli to be selected. 230 00:13:45,240 --> 00:13:48,079 Hua Liuli has been grounded in the palace. 231 00:13:48,080 --> 00:13:50,909 This is a good opportunity for Prince Ying. 232 00:13:50,910 --> 00:13:55,149 We must plan well to seize the opportunity so that His Highness 233 00:13:55,150 --> 00:13:57,119 will defeat Hua Liuli. 234 00:13:57,120 --> 00:13:59,629 What do you think? 235 00:13:59,630 --> 00:14:00,719 Good idea. 236 00:14:00,720 --> 00:14:01,839 It makes sense. 237 00:14:01,840 --> 00:14:03,029 Great. 238 00:14:03,030 --> 00:14:04,030 Here. 239 00:14:16,240 --> 00:14:20,630 Mother, did you ask me to come just to play chess with you? 240 00:14:23,550 --> 00:14:28,549 I want Hua Liuli to stay in the palace for a while. 241 00:14:28,550 --> 00:14:30,750 I'll monitor her for you all. 242 00:14:31,790 --> 00:14:37,029 Yuanhao and Yuansu have never been through any trouble. 243 00:14:37,030 --> 00:14:44,120 How will they know how to judge a girl who grew up at the border? 244 00:14:46,750 --> 00:14:49,029 You're right. 245 00:14:49,030 --> 00:14:50,030 Here. 246 00:14:57,030 --> 00:14:58,789 Fafa, say hi to Hanhan. 247 00:14:58,790 --> 00:14:59,790 Here. 248 00:15:00,720 --> 00:15:02,839 It comes to you yet you reject it. 249 00:15:02,840 --> 00:15:03,669 Let me tell you. 250 00:15:03,670 --> 00:15:06,150 One day, you'll yield to Fafa's beauty. 251 00:15:06,960 --> 00:15:07,960 Here's its gift. 252 00:15:08,600 --> 00:15:09,839 Fafa, look. 253 00:15:09,840 --> 00:15:11,269 Do you like it? 254 00:15:11,270 --> 00:15:11,599 No. 255 00:15:11,600 --> 00:15:11,869 Thank you. 256 00:15:11,870 --> 00:15:12,870 Take it away. 257 00:15:14,910 --> 00:15:16,079 Jihuai. 258 00:15:16,080 --> 00:15:17,080 Stop it. 259 00:15:18,550 --> 00:15:20,360 Fafa, is it nice? 260 00:15:21,080 --> 00:15:22,080 Let's be serious now. 261 00:15:23,750 --> 00:15:26,120 Princess Hua has been grounded by grandmother in the palace. 262 00:15:26,670 --> 00:15:28,510 I'm afraid the Ceremonial Officer position 263 00:15:29,270 --> 00:15:30,959 will be given to someone else. 264 00:15:30,960 --> 00:15:33,149 Your Highness, you're panicking so you're confused. 265 00:15:33,150 --> 00:15:36,319 If Princess Hua doesn't want the position to be taken, 266 00:15:36,320 --> 00:15:38,120 she'll think of a way. 267 00:15:38,750 --> 00:15:42,560 Looking at how smart she is, we can expect her to do something. 268 00:15:45,200 --> 00:15:49,030 It means she greets me every morning 269 00:15:49,750 --> 00:15:54,029 and goes back to the side chamber to wait quietly. 270 00:15:54,030 --> 00:15:57,030 Hasn't she mentioned going back? 271 00:15:57,550 --> 00:15:59,270 No. 272 00:16:00,080 --> 00:16:03,000 She just does the gardening in the side chamber. 273 00:16:03,550 --> 00:16:07,030 She's getting along with the maids in Shoukang Palace. 274 00:16:09,120 --> 00:16:12,750 How is she mingling with them? 275 00:16:14,150 --> 00:16:17,509 The story today is about a chiliarch. 276 00:16:17,510 --> 00:16:20,599 After the breakout, he lost contact with the army. 277 00:16:20,600 --> 00:16:22,669 He almost died out of thirst in the desert. 278 00:16:22,670 --> 00:16:24,359 Almost died? 279 00:16:24,360 --> 00:16:27,359 After wandering for a few days and when he was going to die 280 00:16:27,360 --> 00:16:30,960 out of thirst, he suddenly found oasis in the sky. 281 00:16:31,480 --> 00:16:34,029 She's telling them some stories about the border. 282 00:16:34,030 --> 00:16:36,319 The maids have never heard of those. 283 00:16:36,320 --> 00:16:38,030 They think it's new. 284 00:16:40,080 --> 00:16:41,080 No wonder. 285 00:16:41,870 --> 00:16:47,150 Lately, I keep feeling like 286 00:16:47,910 --> 00:16:51,389 a few of them are missing except you. 287 00:16:51,390 --> 00:16:54,839 So she's brought them away. 288 00:16:54,840 --> 00:16:56,479 No way. 289 00:16:56,480 --> 00:16:59,119 Didn't His Highness come to greet you? 290 00:16:59,120 --> 00:17:00,029 (Shouning Hall) It's because 291 00:17:00,030 --> 00:17:02,719 of the indication of the water in the sky that he survives 292 00:17:02,720 --> 00:17:04,029 until he was saved. 293 00:17:04,030 --> 00:17:06,720 Also, he... Greetings, Your Highness, 294 00:17:09,400 --> 00:17:10,400 Your Highness, 295 00:17:11,400 --> 00:17:12,679 Go back. 296 00:17:12,680 --> 00:17:13,680 Yes. 297 00:17:15,030 --> 00:17:18,479 Princess Hua, it seems like you're doing well 298 00:17:18,480 --> 00:17:19,749 in my grandmother's palace. 299 00:17:19,750 --> 00:17:20,879 Yes. 300 00:17:20,880 --> 00:17:22,309 I can't go out. 301 00:17:22,310 --> 00:17:23,959 I can only walk around in Shoukang Palace. 302 00:17:23,960 --> 00:17:26,720 Living a grounded life makes me healthier. 303 00:17:27,240 --> 00:17:28,589 Thank you for your concern, Your Highness. 304 00:17:28,590 --> 00:17:30,310 Princess Hua, are you still upset with me? 305 00:17:30,880 --> 00:17:33,000 I dare not be angry with Your Highness. 306 00:17:35,640 --> 00:17:38,999 I know that for you to participate the competition 307 00:17:39,000 --> 00:17:40,269 is exactly what you want. 308 00:17:40,270 --> 00:17:43,239 If you're selected, that'd be great. 309 00:17:43,240 --> 00:17:46,349 Your Highness, it's easier said than done. 310 00:17:46,350 --> 00:17:49,919 Now, I can't even go out from Shoukang Palace. 311 00:17:49,920 --> 00:17:51,720 How can I be the Ceremonial Officer? 312 00:17:53,200 --> 00:17:55,200 Princess Hua, are you seeking my help? 313 00:17:58,640 --> 00:18:01,749 Your Highness, can you help me to get out of here? 314 00:18:01,750 --> 00:18:02,750 No. 315 00:18:04,110 --> 00:18:07,720 If I help you too much, grandmother will suspect us. 316 00:18:08,240 --> 00:18:13,309 To please her, I've even sent her some colourful fabrics, so... 317 00:18:13,310 --> 00:18:14,750 (Fabrics?) 318 00:18:19,030 --> 00:18:19,999 I'm tired. 319 00:18:20,000 --> 00:18:20,829 Let's go back and rest. 320 00:18:20,830 --> 00:18:21,199 Okay. 321 00:18:21,200 --> 00:18:22,309 Hold on. 322 00:18:22,310 --> 00:18:23,310 Princess Hua. 323 00:18:23,880 --> 00:18:27,000 I want to know what happened to the chiliarch next. 324 00:18:28,400 --> 00:18:32,879 After the chiliarch was saved, he drew whatever he saw that day. 325 00:18:32,880 --> 00:18:35,749 It's the lake that I've mentioned to Your Highness before. 326 00:18:35,750 --> 00:18:38,159 It's called Holy Lake in Qinghan Prefecture. 327 00:18:38,160 --> 00:18:41,269 That lake means a lot to us. 328 00:18:41,270 --> 00:18:42,270 We can't lose it. 329 00:18:43,750 --> 00:18:45,159 Greetings, Your Highness. 330 00:18:45,160 --> 00:18:46,310 Greetings, Princess Hua. 331 00:18:46,920 --> 00:18:48,000 Madam Duan Jin. 332 00:18:48,960 --> 00:18:51,880 I wonder if I should say this. 333 00:18:53,000 --> 00:18:54,400 Madam Duan Jin, don't mind that. 334 00:18:54,920 --> 00:18:55,920 Go ahead. 335 00:18:58,880 --> 00:19:02,960 Your Highness shouldn't come look for Princess Hua too often. 336 00:19:07,880 --> 00:19:08,880 I got it. 337 00:19:12,310 --> 00:19:13,720 I'm going back to take a rest. 338 00:19:19,640 --> 00:19:20,840 (That's all I can do for her.) 339 00:19:21,750 --> 00:19:23,480 (Grandmother is stubborn.) 340 00:19:24,000 --> 00:19:26,160 (I want to see how you deal with her.) 341 00:19:36,550 --> 00:19:38,349 Peeling walnuts teaches you manners. 342 00:19:38,350 --> 00:19:41,789 Her Highness said while Your Highness is recuperating, 343 00:19:41,790 --> 00:19:44,350 you should do something to improve your manners. 344 00:19:45,110 --> 00:19:49,109 It happens that Prince Ying has given us a basket of walnuts. 345 00:19:49,110 --> 00:19:51,589 Her Highness asked me to send them over to you. 346 00:19:51,590 --> 00:19:53,510 Your Highness, please peel them all. 347 00:19:54,030 --> 00:19:56,350 It's killing two birds with a stone. 348 00:19:57,000 --> 00:19:58,160 I got it. 349 00:20:19,680 --> 00:20:22,349 Miss, when is Her Highness going to release us? 350 00:20:22,350 --> 00:20:24,150 Is Her Highness trying to make our lives hard? 351 00:20:29,510 --> 00:20:30,679 Miss. 352 00:20:30,680 --> 00:20:35,349 You're... Why do the women in the harem like to peel walnuts? 353 00:20:35,350 --> 00:20:39,789 It's for our kidneys, brains, and wisdom. 354 00:20:39,790 --> 00:20:41,790 Then Prince Ying should keep it for himself. 355 00:20:42,310 --> 00:20:44,199 Why did he give it to Her Highness? 356 00:20:44,200 --> 00:20:45,400 It makes sense. 357 00:20:46,720 --> 00:20:47,920 Miss, open one more. 358 00:20:54,030 --> 00:20:55,589 Miss, it's 3 a.m. now. 359 00:20:55,590 --> 00:20:56,589 It's time to get up. 360 00:20:56,590 --> 00:20:57,680 You're awake. 361 00:21:02,400 --> 00:21:04,399 Miss, you've been telling 362 00:21:04,400 --> 00:21:06,959 (Get the fabrics before 1 p.m.) so many stories for this. 363 00:21:06,960 --> 00:21:09,070 It's the reminder given by His Highness. 364 00:21:09,640 --> 00:21:10,999 He gave you a reminder? 365 00:21:11,000 --> 00:21:12,269 All right. 366 00:21:12,270 --> 00:21:16,240 Help your frail Princess Hua to greet Her Highness. 367 00:21:16,790 --> 00:21:17,790 Okay. 368 00:21:31,640 --> 00:21:32,749 Your Highness. 369 00:21:32,750 --> 00:21:34,109 She hasn't left? 370 00:21:34,110 --> 00:21:35,110 She hasn't. 371 00:21:35,680 --> 00:21:37,239 Get her to come in. 372 00:21:37,240 --> 00:21:38,240 Yes. 373 00:21:40,070 --> 00:21:41,549 Duan Jin. 374 00:21:41,550 --> 00:21:43,199 Jingzhe is over. 375 00:21:43,200 --> 00:21:47,589 We need to make some light and soft dresses. 376 00:21:47,590 --> 00:21:48,590 Cuilan. 377 00:21:50,350 --> 00:21:53,510 Your Highness, please take a look if these fabrics are suitable. 378 00:21:58,590 --> 00:22:00,640 Your Highness, Princess Hua is here. 379 00:22:03,960 --> 00:22:06,030 Greetings, Your Highness. 380 00:22:10,790 --> 00:22:12,479 Your Highness, are you choosing the fabrics 381 00:22:12,480 --> 00:22:14,110 to make dresses for spring? 382 00:22:17,720 --> 00:22:21,720 If it's for spring, I think... 383 00:22:22,400 --> 00:22:24,789 I think this is not bad. 384 00:22:24,790 --> 00:22:25,790 Why do you say so? 385 00:22:26,680 --> 00:22:29,029 Spring reminds us of 386 00:22:29,030 --> 00:22:31,109 "Casually acquainted with the face of the east wind. 387 00:22:31,110 --> 00:22:33,509 A myriad of colours always bring the spring." 388 00:22:33,510 --> 00:22:38,200 However, purple and red are too bright. 389 00:22:39,030 --> 00:22:42,439 Actually, my favourite colour is the green colour that Your Highness 390 00:22:42,440 --> 00:22:43,509 is holding. 391 00:22:43,510 --> 00:22:46,550 It's just that it looks ordinary. 392 00:22:47,270 --> 00:22:53,879 So I think this purple colour gives us the feeling of bloomy spring. 393 00:22:53,880 --> 00:22:55,400 It makes us happy. 394 00:22:57,880 --> 00:23:01,000 However... What's not right? 395 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 I... 396 00:23:07,440 --> 00:23:10,199 I think I've come out for too long. 397 00:23:10,200 --> 00:23:12,029 I've caught a cold. 398 00:23:12,030 --> 00:23:14,159 I don't want to infect Your Highness. 399 00:23:14,160 --> 00:23:16,159 I'm leaving now. 400 00:23:16,160 --> 00:23:18,640 I'll come and greet Your Highness tomorrow. 401 00:23:23,110 --> 00:23:24,200 She has left? 402 00:23:25,030 --> 00:23:26,240 Look at her. 403 00:23:27,030 --> 00:23:29,240 Greetings, Your Highness. 404 00:23:30,240 --> 00:23:33,830 Find the accessories for the purple 405 00:23:34,350 --> 00:23:35,880 that you chose yesterday. 406 00:23:38,200 --> 00:23:39,200 Yes. 407 00:23:55,480 --> 00:23:56,789 Your Highness. 408 00:23:56,790 --> 00:24:00,919 I think that purple is a gentle colour. 409 00:24:00,920 --> 00:24:03,510 We can choose some pearls as accessories. 410 00:24:03,511 --> 00:24:06,999 We can also choose the same fabric to make floral ornament 411 00:24:07,000 --> 00:24:08,719 to match with the dress. 412 00:24:08,720 --> 00:24:10,680 Also... 413 00:24:15,200 --> 00:24:20,000 I think I've caught a cold again. 414 00:24:21,960 --> 00:24:22,960 Go back quickly. 415 00:24:39,720 --> 00:24:41,510 Your Highness, Princess Hua is here. 416 00:24:42,240 --> 00:24:43,789 You're here just in time. 417 00:24:43,790 --> 00:24:47,880 Finish what you wanted to say yesterday. 418 00:24:52,000 --> 00:24:53,550 I think 419 00:24:54,640 --> 00:24:58,480 using gold colour is too old-fashioned. 420 00:24:59,440 --> 00:25:03,110 And the green colour doesn't match with the fabric. 421 00:25:04,680 --> 00:25:07,199 This is too exaggerated. 422 00:25:07,200 --> 00:25:10,439 This is not refined or sophisticated. 423 00:25:10,440 --> 00:25:11,960 This... Enough. 424 00:25:12,550 --> 00:25:13,550 You're rude. 425 00:25:17,830 --> 00:25:20,030 Your Highness, I'm sorry, 426 00:25:21,310 --> 00:25:23,680 but that's what I think. 427 00:25:24,510 --> 00:25:28,070 Dresses should be nice, comfortable and practical. 428 00:25:28,590 --> 00:25:31,550 If dresses are meant to be neat, 429 00:25:32,110 --> 00:25:33,349 why would there be, 430 00:25:33,350 --> 00:25:34,789 "By nature I have talent, so it must have its use. 431 00:25:34,790 --> 00:25:36,879 Spent a thousand ounces of gold, it will come back to me." 432 00:25:36,880 --> 00:25:40,200 It must have been written when the poet was drunk. 433 00:25:41,110 --> 00:25:42,399 And why would there be 434 00:25:42,400 --> 00:25:44,349 "The rosy clouds and the solitary wild geese fly together, 435 00:25:44,350 --> 00:25:46,999 the autumn waters blend with the vast sky in one colour." 436 00:25:47,000 --> 00:25:51,159 It must be the result after a long wait. 437 00:25:51,160 --> 00:25:56,589 If we live rigidly and go by the rules, how will we hear and write 438 00:25:56,590 --> 00:25:57,920 all these? 439 00:25:58,550 --> 00:26:00,479 What do you know? 440 00:26:00,480 --> 00:26:01,640 Go back! 441 00:26:02,440 --> 00:26:03,440 Yes. 442 00:26:07,720 --> 00:26:14,309 Can I be bold and ask for the fabric to be given to me? 443 00:26:14,310 --> 00:26:15,310 Take it away. 444 00:26:17,400 --> 00:26:18,640 Take that away too. 445 00:26:21,640 --> 00:26:23,920 Thank you, Your Highness. 446 00:26:32,790 --> 00:26:33,830 I'll give all these 447 00:26:34,350 --> 00:26:35,829 you all. 448 00:26:35,830 --> 00:26:36,960 Go back. 449 00:26:38,000 --> 00:26:40,480 Thank you, Your Highness. 450 00:26:45,550 --> 00:26:47,159 (She's rude with words) 451 00:26:47,160 --> 00:26:48,880 (and she's domineering.) 452 00:26:50,550 --> 00:26:53,000 (Indeed a girl from the border.) 453 00:26:54,350 --> 00:26:57,070 (How dare you talk to me like that.) 454 00:27:00,440 --> 00:27:03,480 (I'll teach you) 455 00:27:04,200 --> 00:27:05,350 (a lesson.) 456 00:27:22,640 --> 00:27:24,399 Miss, I've found out. 457 00:27:24,400 --> 00:27:25,749 I've found out. 458 00:27:25,750 --> 00:27:27,750 Miss, what are you doing? 459 00:27:29,270 --> 00:27:30,270 I'm practising. 460 00:27:30,960 --> 00:27:33,349 Miss, can you be serious? 461 00:27:33,350 --> 00:27:35,199 Am I not serious enough? 462 00:27:35,200 --> 00:27:37,960 I'm doing this to fulfil my dream. 463 00:27:38,880 --> 00:27:40,399 What did you find out? 464 00:27:40,400 --> 00:27:43,919 Her Highness almost died because of the consort. 465 00:27:43,920 --> 00:27:45,349 She has been sick since then. 466 00:27:45,350 --> 00:27:46,549 She follows rules and keeps within bounds. 467 00:27:46,550 --> 00:27:49,439 Even the arrangement of the fabrics has its special requirement. 468 00:27:49,440 --> 00:27:50,159 Oh yes. 469 00:27:50,160 --> 00:27:51,789 The fabrics that's given to us by Her Highness. 470 00:27:51,790 --> 00:27:53,879 First of all, she has never made any dresses for anyone. 471 00:27:53,880 --> 00:27:57,510 Secondly, even those outside of Shoukang Palace have never seen it. 472 00:28:16,750 --> 00:28:18,960 Father! Mother! 473 00:28:19,510 --> 00:28:20,510 Father! 474 00:28:28,680 --> 00:28:30,160 (Qinghan Prefecture) Father! 475 00:28:32,270 --> 00:28:33,830 Mother! 476 00:28:36,590 --> 00:28:39,400 Father! Mother! 477 00:28:57,640 --> 00:29:00,110 Father! Mother! 478 00:29:01,400 --> 00:29:03,440 I'll never let the Hua family suffer. 479 00:29:04,550 --> 00:29:09,240 I'll never let others control our fate at their will. 480 00:29:11,550 --> 00:29:12,750 I wonder how father and mother 481 00:29:13,680 --> 00:29:15,000 are doing now. 482 00:29:29,590 --> 00:29:32,110 Consort Lin, you rarely come out. 483 00:29:32,880 --> 00:29:36,310 Looking at your face, you should come out for the sun more often. 484 00:29:36,880 --> 00:29:38,879 I was sick a few days back. 485 00:29:38,880 --> 00:29:43,270 I would be glad if I'm as healthy as you two. 486 00:29:44,590 --> 00:29:48,069 Consort Xian, (Consort Shu) it's time for us to chat. 487 00:29:48,070 --> 00:29:49,309 Yes. 488 00:29:49,310 --> 00:29:50,830 It's time for us to chat. 489 00:29:55,030 --> 00:29:56,959 Go and take a walk. 490 00:29:56,960 --> 00:29:58,829 I'll talk to the consorts. 491 00:29:58,830 --> 00:30:00,590 (Prince Ji Yuanhong) I'll look for you later. 492 00:30:15,310 --> 00:30:18,240 The hairpin flower on your head is beautiful. 493 00:30:18,920 --> 00:30:22,269 It's more beautiful than the pear blossom in the garden. 494 00:30:22,270 --> 00:30:23,789 His Majesty gave it to me lately. 495 00:30:23,790 --> 00:30:26,310 These are Consort Xian and Consort Shu. 496 00:30:30,160 --> 00:30:31,590 Greetings, Your Highness. 497 00:30:33,030 --> 00:30:34,749 You're good at drawing. 498 00:30:34,750 --> 00:30:36,399 It's simple and clear. 499 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 This is the highest level in drawing. 500 00:30:39,640 --> 00:30:41,879 (I heard that Prince Yuanhong is a man of few words.) 501 00:30:41,880 --> 00:30:43,479 (He's always drawing something.) 502 00:30:43,480 --> 00:30:44,880 (Now that I've met him today...) 503 00:30:45,510 --> 00:30:46,720 This is Prince Ying. 504 00:31:00,590 --> 00:31:02,720 (He's actually a nice guy.) 505 00:31:03,680 --> 00:31:05,110 This is Crown Prince. 506 00:31:08,110 --> 00:31:09,590 Your Highness, 507 00:31:10,240 --> 00:31:12,960 can you draw me? 508 00:31:24,510 --> 00:31:25,640 Your Highness. 509 00:31:26,680 --> 00:31:27,749 Go ahead. 510 00:31:27,750 --> 00:31:30,309 The consorts are viewing flowers at the back garden. 511 00:31:30,310 --> 00:31:31,640 Princess Hua is there too. 512 00:31:34,830 --> 00:31:36,240 It's fine. 513 00:31:37,030 --> 00:31:40,240 I can't lock her here. 514 00:31:59,750 --> 00:32:00,509 Look. 515 00:32:00,510 --> 00:32:01,789 It's cute. 516 00:32:01,790 --> 00:32:02,790 It's nice. 517 00:32:04,830 --> 00:32:07,479 Your Highness, let me ask you straight. 518 00:32:07,480 --> 00:32:10,270 Can you give this drawing to me? 519 00:32:12,550 --> 00:32:14,309 Thank you, Your Highness. 520 00:32:14,310 --> 00:32:16,999 Can you sign here? 521 00:32:17,000 --> 00:32:18,309 Just write your name will do. 522 00:32:18,310 --> 00:32:21,589 I can tell the rest that this is drawn by Your Highness. 523 00:32:21,590 --> 00:32:23,590 This will become your exclusive symbol. 524 00:32:44,750 --> 00:32:47,789 What are they talking about? 525 00:32:47,790 --> 00:32:52,439 Your Highness, Consort Xian was asking about where Princess Hua 526 00:32:52,440 --> 00:32:53,829 got her dress. 527 00:32:53,830 --> 00:32:57,239 What dress is she wearing? 528 00:32:57,240 --> 00:32:58,550 A purple dress. 529 00:32:59,440 --> 00:33:02,829 Princess Hua said the fabric was given by Your Highness. 530 00:33:02,830 --> 00:33:06,679 They don't believe because Your Highness has grounded Princess Hua 531 00:33:06,680 --> 00:33:09,509 to avenge Prince Ying. 532 00:33:09,510 --> 00:33:12,510 They think Princess Hua was lying. 533 00:33:13,200 --> 00:33:14,270 Go on. 534 00:33:14,830 --> 00:33:18,240 Consort Xian has asked the tailor to make new dresses. 535 00:33:18,790 --> 00:33:20,789 Her Highness has even gone to the Ministry of Revenue 536 00:33:20,790 --> 00:33:22,509 to ask for purple fabrics. 537 00:33:22,510 --> 00:33:26,399 Consort Shu has asked the maids to collect a lot of flowers 538 00:33:26,400 --> 00:33:28,349 to make a floral dress. 539 00:33:28,350 --> 00:33:30,349 Consort Lin has been complimenting 540 00:33:30,350 --> 00:33:32,310 the dress that Princess Hua's wearing. 541 00:33:33,550 --> 00:33:34,880 I think 542 00:33:35,480 --> 00:33:39,589 Hua Liuli is showing off on purpose. 543 00:33:39,590 --> 00:33:41,070 Your Highness is right. 544 00:33:45,440 --> 00:33:48,110 Your Highness, Princess Hua is seeking audience. 545 00:33:59,640 --> 00:34:02,109 Greetings, Your Highness. 546 00:34:02,110 --> 00:34:03,789 You're frail. 547 00:34:03,790 --> 00:34:05,199 Rise. 548 00:34:05,200 --> 00:34:06,680 Thank you, Your Highness. 549 00:34:10,320 --> 00:34:15,029 Your Highness, I went to view the back garden. 550 00:34:15,030 --> 00:34:17,839 The flowers in spring are blossoming beautifully. 551 00:34:17,840 --> 00:34:21,799 However... However? 552 00:34:21,800 --> 00:34:24,319 Why is there always a twist? 553 00:34:24,320 --> 00:34:28,400 Don't twist and turn when you're talking to me. 554 00:34:29,550 --> 00:34:33,509 However, all the people have seen the dress that's made of the fabric 555 00:34:33,510 --> 00:34:35,669 Your Highness has given said that it's nice. 556 00:34:35,670 --> 00:34:38,709 It's more beautiful than the flowers. 557 00:34:38,710 --> 00:34:41,549 This dress is really nice. 558 00:34:41,550 --> 00:34:44,030 You chose it yourself. 559 00:34:45,710 --> 00:34:49,799 That's because the fabric that Your Highness has given to me is nice. 560 00:34:49,800 --> 00:34:53,629 Your Highness might not know they kept looking at me 561 00:34:53,630 --> 00:34:55,960 like they wanted to take my dress away. 562 00:34:59,400 --> 00:35:01,590 Did I say something wrong? 563 00:35:03,230 --> 00:35:06,070 I don't mean to tease the consorts. 564 00:35:07,670 --> 00:35:10,280 You're such a daring girl. 565 00:35:12,800 --> 00:35:17,759 Since Your Highness has given me nice fabric, I also have a gift 566 00:35:17,760 --> 00:35:19,030 for Your Highness. 567 00:35:21,440 --> 00:35:22,440 Yuan Wei. 568 00:35:41,960 --> 00:35:45,759 A few rags are sewn together and the pattern is messy. 569 00:35:45,760 --> 00:35:47,960 How could you ask me to wear this? 570 00:35:48,840 --> 00:35:51,759 This... This is ridiculous. 571 00:35:51,760 --> 00:35:52,629 Take it away. 572 00:35:52,630 --> 00:35:53,630 Take it away! 573 00:35:55,320 --> 00:35:57,069 I don't mean to offend Your Highness. 574 00:35:57,070 --> 00:35:58,709 Your Highness, please forgive me. 575 00:35:58,710 --> 00:36:01,479 When I was in Qinghan Prefecture, 576 00:36:01,480 --> 00:36:03,879 although the commoners were living a tough life, 577 00:36:03,880 --> 00:36:05,760 we had our happy time. 578 00:36:07,590 --> 00:36:09,399 When it's quiet at night, 579 00:36:09,400 --> 00:36:11,589 everyone will be gathering around the bonfire. 580 00:36:11,590 --> 00:36:14,190 We'd sing and dance. 581 00:36:15,360 --> 00:36:19,550 Their best dress is only a piece of rag to Your Highness. 582 00:36:20,760 --> 00:36:26,280 That's why I took Your Highness's rags to sew this dress. 583 00:36:26,920 --> 00:36:31,359 Actually, I wanted to tell Your Highness that you're already 584 00:36:31,360 --> 00:36:34,279 the best Empress Dowager in Jin to all of us. 585 00:36:34,280 --> 00:36:36,589 Now, the world is peaceful. 586 00:36:36,590 --> 00:36:38,400 You don't have to work so hard anymore. 587 00:36:56,960 --> 00:36:59,760 Your workmanship is indeed 588 00:37:01,670 --> 00:37:02,800 not too good. 589 00:37:04,800 --> 00:37:06,919 Your Highness, don't tease me. 590 00:37:06,920 --> 00:37:09,190 I'm not good at this. 591 00:37:09,710 --> 00:37:11,279 I was thinking. 592 00:37:11,280 --> 00:37:14,709 If Your Highness has time, please teach me. 593 00:37:14,710 --> 00:37:15,710 No way. 594 00:37:18,030 --> 00:37:19,670 If you've learned it well, 595 00:37:20,190 --> 00:37:23,400 then I will be behind you. 596 00:37:26,070 --> 00:37:27,070 Get up. 597 00:37:28,400 --> 00:37:30,960 Keep this for me. 598 00:37:39,420 --> 00:37:40,740 (Shoukang Palace) 599 00:37:51,800 --> 00:37:53,709 Prince Yuanhong is drawing here. 600 00:37:53,710 --> 00:37:55,880 Why is Your Highness standing here? 601 00:37:57,110 --> 00:37:58,839 I'm here to see you, Princess Hua. 602 00:37:58,840 --> 00:38:02,400 Who knows if you'd harm Yuanhong? 603 00:38:02,401 --> 00:38:03,800 I've tried 604 00:38:04,710 --> 00:38:06,110 your laxatives. 605 00:38:08,960 --> 00:38:11,150 (Shoukang Palace) Your Highness, look. 606 00:38:13,110 --> 00:38:16,839 Are you two not on good term? 607 00:38:16,840 --> 00:38:18,150 - No way. - No way. 608 00:38:23,320 --> 00:38:26,510 Shoukang Palace hasn't been so lively for a long time. 609 00:38:27,280 --> 00:38:28,280 Yes. 610 00:38:28,960 --> 00:38:30,800 When I was young, 611 00:38:31,440 --> 00:38:38,000 I liked to talk to different people in the back garden. 612 00:38:38,960 --> 00:38:44,000 But after a long time, I don't do that anymore. 613 00:38:44,840 --> 00:38:48,000 A lot of people may look kind on the surface, 614 00:38:48,840 --> 00:38:51,150 but they're bad on the inside. 615 00:38:51,880 --> 00:38:54,510 I've met so many people, 616 00:38:55,630 --> 00:39:03,399 so I know it's hard to tell one's true colour from one's appearance. 617 00:39:03,400 --> 00:39:08,029 Your Highness, do you mean you've mistaken about Princess Hua? 618 00:39:08,030 --> 00:39:09,030 No. 619 00:39:10,030 --> 00:39:13,400 Being silly is not necessarily a good thing. 620 00:39:14,800 --> 00:39:19,149 Being schemeful and tactful is not necessarily a bad thing. 621 00:39:19,150 --> 00:39:21,920 It depends on how you use it. 622 00:39:23,070 --> 00:39:29,589 Before this, His Majesty wanted to marry Hua Liuli to Prince Ying. 623 00:39:29,590 --> 00:39:32,190 I thought it's not suitable. 624 00:39:32,760 --> 00:39:37,480 Looking at it now, she's smart and he's honest. 625 00:39:38,960 --> 00:39:40,550 They complement each other. 626 00:39:41,630 --> 00:39:46,359 Maybe they're a match in heaven. 627 00:39:46,360 --> 00:39:47,360 What about 628 00:39:48,110 --> 00:39:49,510 Crown Prince? 629 00:39:50,800 --> 00:39:54,440 He and Hua Liuli are troublemakers. 630 00:39:55,590 --> 00:39:58,880 If they're together, maybe 631 00:39:59,480 --> 00:40:01,670 they'll create a ruckus. 632 00:40:02,190 --> 00:40:03,190 Yes. 633 00:40:06,960 --> 00:40:08,029 Princess Hua, look. 634 00:40:08,030 --> 00:40:09,830 The flowers in Shoukang Palace are blossoming. 635 00:40:10,960 --> 00:40:12,880 It's said people are more beautiful than flowers. 636 00:40:13,590 --> 00:40:17,479 Your Highness, do you think the flowers are more beautiful 637 00:40:17,480 --> 00:40:18,800 or I'm more beautiful? 638 00:40:20,000 --> 00:40:22,800 Since your name is Hua Liuli, 639 00:40:23,880 --> 00:40:25,400 of course you're more beautiful. 640 00:40:30,510 --> 00:40:31,589 Your Highness. 641 00:40:31,590 --> 00:40:32,710 - Grandmother. - Grandmother. 642 00:40:34,840 --> 00:40:35,960 Princess Hua. 643 00:40:36,550 --> 00:40:38,030 I want to ask you. 644 00:40:38,630 --> 00:40:41,360 What do you think about Yuanhao? 645 00:40:43,280 --> 00:40:47,149 I know you and him are competing for the Ceremonial Officer position. 646 00:40:47,150 --> 00:40:48,549 (Why is Her Highness...) 647 00:40:48,550 --> 00:40:50,320 (Talking about Yuanhao?) 648 00:40:51,510 --> 00:40:56,399 Everyone knows he's honest. 649 00:40:56,400 --> 00:40:57,629 - (Actually, he's stupid.) - (Actually, he's stupid.) 650 00:40:57,630 --> 00:41:01,510 I think when he gets married one day, 651 00:41:02,360 --> 00:41:07,360 he'll surely treasure his wife. 652 00:41:18,460 --> 00:41:20,940 (Pretentious hour) 653 00:41:22,110 --> 00:41:23,999 What are you drawing? 654 00:41:24,000 --> 00:41:25,230 (Vinegar) A wolf. 655 00:41:25,920 --> 00:41:27,150 A jar of vinegar. 656 00:41:28,110 --> 00:41:29,960 The wolf is wearing clothes. 657 00:41:41,710 --> 00:41:42,710 Yuanhong. 658 00:41:44,000 --> 00:41:45,480 You're something now. 659 00:42:05,820 --> 00:42:09,219 ♪ A new song is played by my fingers ♪ 660 00:42:09,220 --> 00:42:12,180 ♪ I can't talk or sleep under the moon ♪ 661 00:42:13,020 --> 00:42:18,460 ♪ I'm missing someone walking around the pavilion ♪ 662 00:42:20,300 --> 00:42:23,340 ♪ I can hardly tell anyone ♪ 663 00:42:23,860 --> 00:42:27,220 ♪ Who will be in this mortal ♪ 664 00:42:28,140 --> 00:42:33,060 ♪ Know my heart and how I cry without showing anyone ♪ 665 00:42:35,060 --> 00:42:38,179 ♪ The memory has gone ♪ 666 00:42:38,180 --> 00:42:41,739 ♪ Whose face is showing in my dream ♪ 667 00:42:41,740 --> 00:42:48,340 ♪ How many times do I need to go through this ♪ 668 00:42:49,500 --> 00:42:52,180 ♪ Crying alone in front of the window ♪ 669 00:42:52,860 --> 00:42:56,699 ♪ Hearing the rain last night ♪ 670 00:42:56,700 --> 00:43:03,139 ♪ But my heart will not change ♪ 671 00:43:03,140 --> 00:43:06,979 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 672 00:43:06,980 --> 00:43:11,299 ♪ Who is rolling up the sleeve with the wind ♪ 673 00:43:11,300 --> 00:43:17,579 ♪ Not worried about the grudges but for the ones not around ♪ 674 00:43:17,580 --> 00:43:21,699 ♪ Telling my sorrowfulness in Fengyi Pavilion ♪ 675 00:43:21,700 --> 00:43:25,580 ♪ But it's a shame a few autumns have passed ♪ 676 00:43:26,380 --> 00:43:32,299 ♪ It's hard to balance between the world and the one we love ♪ 677 00:43:32,300 --> 00:43:36,259 ♪ The clouds are being covered by the shadow of the moon ♪ 678 00:43:36,260 --> 00:43:40,459 ♪ I'm waiting while turning back ♪ 679 00:43:40,460 --> 00:43:46,739 ♪ I sighed as the old days are no longer here anymore ♪ 680 00:43:46,740 --> 00:43:50,539 ♪ How many worries are there ♪ 681 00:43:50,540 --> 00:43:54,420 ♪ How many of us can grow old together ♪ 682 00:43:55,100 --> 00:44:00,900 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 683 00:44:02,660 --> 00:44:10,380 ♪ I wish you can have the world and the one you love ♪ 44860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.