Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,339
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,219
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,259
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,299
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,659
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,699
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,659
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,499
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,939
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,540
=Episode 8=
17
00:01:40,200 --> 00:01:42,560
Princess Hua is here!
18
00:01:50,430 --> 00:01:53,000
Greetings, Your Majesty.
19
00:01:55,150 --> 00:01:56,150
Rise.
20
00:01:58,230 --> 00:01:59,230
Thank you, Your Majesty.
21
00:02:02,040 --> 00:02:03,040
Princess Hua,
22
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
do you know why
23
00:02:06,040 --> 00:02:07,479
I summoned you?
24
00:02:07,480 --> 00:02:09,149
I don't know.
25
00:02:09,150 --> 00:02:12,360
I'm not sexist,
26
00:02:13,240 --> 00:02:17,999
but Princess Hua is frail as she
faints when the wind is strong.
27
00:02:18,000 --> 00:02:21,709
How can she represent the State
of Jin to negotiate with other states
28
00:02:21,710 --> 00:02:23,120
with her image?
29
00:02:23,800 --> 00:02:24,749
(Wait.)
30
00:02:24,750 --> 00:02:26,150
(Why am I involved?)
31
00:02:27,080 --> 00:02:29,079
(Your Highness is terrible.)
32
00:02:29,080 --> 00:02:30,119
(I've pleased you)
33
00:02:30,120 --> 00:02:31,279
(for this matter)
34
00:02:31,280 --> 00:02:32,400
(and you betrayed me.)
35
00:02:34,080 --> 00:02:36,560
Your Majesty, no
way I can do that.
36
00:02:37,190 --> 00:02:38,470
Grand Preceptor Du is right.
37
00:02:39,150 --> 00:02:40,869
I'm frail and sick.
38
00:02:40,870 --> 00:02:42,230
I can't handle the responsibility.
39
00:02:42,750 --> 00:02:46,029
I might bring disgrace to Jin.
40
00:02:46,030 --> 00:02:47,030
Princess Hua,
41
00:02:47,910 --> 00:02:52,030
back through time the
women in Jin are independent.
42
00:02:52,630 --> 00:02:56,119
They can all take
full responsibility.
43
00:02:56,120 --> 00:02:58,399
You have the Hua family's honour,
44
00:02:58,400 --> 00:03:00,040
so you must have
the Hua family's courage.
45
00:03:00,710 --> 00:03:06,469
I hope you'll finish the
task regardless of the result.
46
00:03:06,470 --> 00:03:08,749
(I'm tasting my own medicine.)
47
00:03:08,750 --> 00:03:10,400
I understand.
48
00:03:13,750 --> 00:03:15,189
Princess Hua.
49
00:03:15,190 --> 00:03:17,079
You're strong. You can walk so fast.
50
00:03:17,080 --> 00:03:18,079
You didn't keep your word.
51
00:03:18,080 --> 00:03:19,320
I'm not talking to you anymore.
52
00:03:23,800 --> 00:03:24,710
(This is the reason why)
53
00:03:24,711 --> 00:03:26,749
(I brought you to the capital.)
54
00:03:26,750 --> 00:03:27,750
(Liuli, )
55
00:03:28,360 --> 00:03:29,560
(don't blame me.)
56
00:03:30,470 --> 00:03:31,470
What?
57
00:03:32,030 --> 00:03:33,519
Isn't it His Highness?
58
00:03:33,520 --> 00:03:34,910
Why has it become you?
59
00:03:35,680 --> 00:03:36,840
I think
60
00:03:37,360 --> 00:03:39,679
I have the upper hand.
61
00:03:39,680 --> 00:03:42,029
You're preparing already?
62
00:03:42,030 --> 00:03:43,589
Think about it.
63
00:03:43,590 --> 00:03:46,079
Instead on counting our fate on others,
64
00:03:46,080 --> 00:03:48,079
(Hua Liuli's strength)
and he's the Crown Prince
65
00:03:48,080 --> 00:03:50,149
(His Highness' shortcomings)
who has lost his reputation,
66
00:03:50,150 --> 00:03:52,429
why not I fight for it myself?
67
00:03:52,430 --> 00:03:56,309
You do have one
biggest strength.
68
00:03:56,310 --> 00:03:57,239
What's it?
69
00:03:57,240 --> 00:03:58,189
Tell me.
70
00:03:58,190 --> 00:03:59,190
Let me write it down.
71
00:04:01,400 --> 00:04:02,710
Amitabha.
72
00:04:03,310 --> 00:04:05,750
Learn to let go.
73
00:04:11,870 --> 00:04:13,309
Your Highness.
74
00:04:13,310 --> 00:04:14,399
Your Highness.
75
00:04:14,400 --> 00:04:15,309
I'm here.
76
00:04:15,310 --> 00:04:16,429
Just in time.
77
00:04:16,430 --> 00:04:17,389
Come on.
78
00:04:17,390 --> 00:04:18,869
Play chess with me.
79
00:04:18,870 --> 00:04:22,269
Now, I know why you like
to stay in Ankang Garden.
80
00:04:22,270 --> 00:04:24,949
The palace is full of nonsense.
81
00:04:24,950 --> 00:04:27,480
Also... Also what?
82
00:04:28,190 --> 00:04:29,560
Also, Fafa is not around.
83
00:04:30,190 --> 00:04:32,999
We're changing the
people in Ankang Garden.
84
00:04:33,000 --> 00:04:34,159
I need to monitor them.
85
00:04:34,160 --> 00:04:34,629
Yes.
86
00:04:34,630 --> 00:04:36,239
I just wanted to
tell you about this.
87
00:04:36,240 --> 00:04:39,749
After what happened
yesterday, Commander Wei
88
00:04:39,750 --> 00:04:43,680
and everyone in the Supreme
Court were questioned by His Majesty.
89
00:04:44,270 --> 00:04:46,870
We really need to upgrade
the security in the capital.
90
00:04:48,040 --> 00:04:49,040
Yes.
91
00:04:51,360 --> 00:04:54,600
Help me monitor
Hua Liuli closely.
92
00:04:55,950 --> 00:04:57,359
Yes.
93
00:04:57,360 --> 00:04:58,750
I'll monitor her maid closely.
94
00:05:01,720 --> 00:05:04,270
Why are you monitoring her maid?
95
00:05:06,270 --> 00:05:07,429
Your Highness.
96
00:05:07,430 --> 00:05:10,869
If you want others
to know what you do,
97
00:05:10,870 --> 00:05:13,359
get someone to monitor me and Yun Han.
98
00:05:13,360 --> 00:05:14,720
Isn't that the most effective way?
99
00:05:16,480 --> 00:05:17,750
Monitor Qi and Ba.
100
00:05:18,270 --> 00:05:20,679
What you said makes sense.
101
00:05:20,680 --> 00:05:21,239
Right?
102
00:05:21,240 --> 00:05:22,240
So,
103
00:05:22,800 --> 00:05:23,870
I'll monitor her closely.
104
00:05:25,070 --> 00:05:26,240
Monitor her closely.
105
00:05:26,870 --> 00:05:28,239
Monitor her closely.
106
00:05:28,240 --> 00:05:29,240
Monitor her closely.
107
00:05:30,220 --> 00:05:31,260
(Shoukang Palace)
108
00:05:37,480 --> 00:05:39,119
What are you all doing?
109
00:05:39,120 --> 00:05:40,949
Her Highness will punish you
if she sees this.
110
00:05:40,950 --> 00:05:43,239
The distance between the fabrics
(Duan Jin) has to be balance.
111
00:05:43,240 --> 00:05:45,000
Her Highness is here!
112
00:05:46,430 --> 00:05:47,679
Handle this quickly.
113
00:05:47,680 --> 00:05:48,680
Yes.
114
00:06:11,420 --> 00:06:14,700
(The Empress Dowager of Jin)
115
00:06:23,310 --> 00:06:25,799
Greetings, grandmother.
116
00:06:25,800 --> 00:06:26,719
Rise.
117
00:06:26,720 --> 00:06:28,070
Thank you, grandmother.
118
00:06:30,480 --> 00:06:31,309
What?
119
00:06:31,310 --> 00:06:34,309
You don't usually come so early.
120
00:06:34,310 --> 00:06:38,830
Did the sun rise
up from the west?
121
00:06:39,560 --> 00:06:43,720
Grandmother, I indeed
have to meet you for a matter.
122
00:06:44,270 --> 00:06:46,999
It's regarding the Ceremonial Officer.
123
00:06:47,000 --> 00:06:50,599
I think I'm the eldest prince.
124
00:06:50,600 --> 00:06:54,999
It's my responsibility to
represent the State of Jin.
125
00:06:55,000 --> 00:06:58,310
But obviously Hua Liuli
didn't want to compete for it
126
00:06:58,830 --> 00:07:01,480
yet Yuansu recommended
her strongly to father.
127
00:07:02,070 --> 00:07:06,309
Grandmother, you didn't
see that Hua Liuli almost cried
128
00:07:06,310 --> 00:07:07,560
in the imperial court.
129
00:07:08,270 --> 00:07:09,920
I pity her.
130
00:07:10,800 --> 00:07:11,800
Really?
131
00:07:12,630 --> 00:07:14,479
It's true.
132
00:07:14,480 --> 00:07:16,359
I got it.
133
00:07:16,360 --> 00:07:17,680
Go back
134
00:07:18,240 --> 00:07:20,120
and prepare your things first.
135
00:07:22,360 --> 00:07:24,070
I'm leaving now.
136
00:07:32,070 --> 00:07:34,160
Such a honest child.
137
00:07:36,600 --> 00:07:38,800
If the girl doesn't want to compete,
138
00:07:39,510 --> 00:07:42,560
why would Yuansu recommend her?
139
00:07:43,750 --> 00:07:45,359
I'm summoned again?
140
00:07:45,360 --> 00:07:47,239
And it's Her Highness
who is summoning me?
141
00:07:47,240 --> 00:07:49,189
How would I know?
142
00:07:49,190 --> 00:07:51,000
Is Her Highness going to punish us?
143
00:07:54,430 --> 00:07:58,179
My eye is twitching faster now.
144
00:07:58,180 --> 00:08:00,780
(Ambitious)
145
00:08:02,240 --> 00:08:03,510
Greetings, Princess Hua.
146
00:08:04,190 --> 00:08:07,390
Please come with me to meet
Her Highness in the palace.
147
00:08:08,310 --> 00:08:09,830
Please hold on.
148
00:08:10,630 --> 00:08:12,309
I have a question.
149
00:08:12,310 --> 00:08:14,239
There shall be no delay in
meeting Her Highness.
150
00:08:14,240 --> 00:08:17,120
Please come with me quickly.
151
00:08:21,070 --> 00:08:22,680
I'm frail.
152
00:08:23,560 --> 00:08:27,679
The entire capital
knows about this.
153
00:08:27,680 --> 00:08:30,560
I might faint at any time.
154
00:08:31,360 --> 00:08:34,239
This is out of my control.
155
00:08:34,240 --> 00:08:37,240
Your Highness, are
you threatening me?
156
00:08:49,510 --> 00:08:51,509
(Why haven't we arrived yet?)
157
00:08:51,510 --> 00:08:52,910
(It's tiring.)
158
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Stop.
159
00:09:04,440 --> 00:09:05,440
Greetings, Duan Jin.
160
00:09:05,960 --> 00:09:07,239
Greetings, Your Highness.
161
00:09:07,240 --> 00:09:08,240
Your Highness.
162
00:09:08,750 --> 00:09:11,869
Well, why is Princess Hua
entering the palace again?
163
00:09:11,870 --> 00:09:15,439
Your Highness, Her Highness
is summoning Princess Hua.
164
00:09:15,440 --> 00:09:16,670
Really?
165
00:09:17,240 --> 00:09:21,030
But Shoukang Palace
is far away from here.
166
00:09:22,630 --> 00:09:23,549
Listen.
167
00:09:23,550 --> 00:09:25,000
Go with my sedan.
168
00:09:27,080 --> 00:09:28,550
What about Your Highness?
169
00:09:29,390 --> 00:09:30,509
I'm free.
170
00:09:30,510 --> 00:09:31,510
I can walk around.
171
00:09:34,750 --> 00:09:36,029
Your Highness is kind.
172
00:09:36,030 --> 00:09:37,549
I appreciate it.
173
00:09:37,550 --> 00:09:41,719
Although I'm frail, I
can walk this distance.
174
00:09:41,720 --> 00:09:43,669
I'm not concerned about your body.
175
00:09:43,670 --> 00:09:45,080
You're walking too slowly.
176
00:09:45,750 --> 00:09:47,320
Don't let Her Highness wait.
177
00:09:48,200 --> 00:09:49,669
Come on.
178
00:09:49,670 --> 00:09:50,670
Go up.
179
00:09:52,670 --> 00:09:53,669
Hurry.
180
00:09:53,670 --> 00:09:54,479
Stop hesitating.
181
00:09:54,480 --> 00:09:55,720
Her Highness is waiting.
182
00:10:17,980 --> 00:10:19,500
(Shoukang Palace)
183
00:10:28,480 --> 00:10:30,389
I'm Hua Liuli.
184
00:10:30,390 --> 00:10:31,669
Greetings, Your Highness.
185
00:10:31,670 --> 00:10:33,390
May peace be upon you, Your Highness.
186
00:10:50,320 --> 00:10:51,440
I heard that
187
00:10:52,360 --> 00:10:55,670
you came here by Yuansu's sedan.
188
00:10:57,200 --> 00:10:59,359
His Highness is kind.
189
00:10:59,360 --> 00:11:01,360
He knows that I'm frail.
190
00:11:02,240 --> 00:11:06,030
I'm thankful to his kindness.
191
00:11:07,030 --> 00:11:09,480
Since you're not feeling well,
192
00:11:10,080 --> 00:11:13,080
just stay in Shoukang Palace.
193
00:11:13,960 --> 00:11:15,480
Stay here?
194
00:11:16,320 --> 00:11:17,320
What?
195
00:11:18,270 --> 00:11:21,960
You don't like my chamber?
196
00:11:27,390 --> 00:11:29,479
It's good.
197
00:11:29,480 --> 00:11:33,750
Staying by Your Highness'
side is my honour.
198
00:11:34,670 --> 00:11:35,670
Duan Jin.
199
00:11:36,630 --> 00:11:40,909
Send a few people to
tidy up the side chamber.
200
00:11:40,910 --> 00:11:47,439
Then invite the imperial physician
here to check on Princess Hua.
201
00:11:47,440 --> 00:11:50,029
(She wants to ground me here.)
202
00:11:50,030 --> 00:11:55,749
Once she's recuperated,
I've done a big favour to
203
00:11:55,750 --> 00:12:00,000
Protector General's
family as a good deed.
204
00:12:00,910 --> 00:12:02,149
Yes.
205
00:12:02,150 --> 00:12:03,629
Go back first.
206
00:12:03,630 --> 00:12:05,000
Take a good rest.
207
00:12:05,870 --> 00:12:07,960
Thank you, Your Highness.
208
00:12:31,670 --> 00:12:35,030
Miss, which one of your
eyes is twitching again?
209
00:12:36,200 --> 00:12:37,200
Yuan Wei,
210
00:12:37,960 --> 00:12:39,509
go back and keep my stuff.
211
00:12:39,510 --> 00:12:42,270
Bring over the things
that we don't have here.
212
00:12:44,510 --> 00:12:45,510
No need.
213
00:12:48,390 --> 00:12:50,670
Miss Yuan Wei,
where are you going?
214
00:12:51,240 --> 00:12:52,550
Madam Duan Jin.
215
00:12:54,480 --> 00:12:57,719
I'm going home to bring
some of Miss Hua's things here.
216
00:12:57,720 --> 00:12:59,549
Since Her Highness asked you
to stay here,
217
00:12:59,550 --> 00:13:01,600
of course we've prepared everything.
218
00:13:07,240 --> 00:13:09,199
(It seems like they've been
preparing for this.)
219
00:13:09,200 --> 00:13:11,790
I'm leaving now.
220
00:13:13,120 --> 00:13:14,790
Thank you, Madam Duan Jin.
221
00:13:18,150 --> 00:13:19,150
Gentlemen,
222
00:13:20,080 --> 00:13:21,150
have you heard about
223
00:13:21,670 --> 00:13:22,670
Her Highness...
224
00:13:25,960 --> 00:13:30,269
Her Highness has grounded
Hua Liuli in the palace.
225
00:13:30,270 --> 00:13:34,149
His Majesty has just decided
to let Hua Liuli and Prince Ying
226
00:13:34,150 --> 00:13:35,549
compete for the position.
227
00:13:35,550 --> 00:13:39,269
Her Highness has immediately
grounded Princess Hua in the palace and
228
00:13:39,270 --> 00:13:40,199
doesn't allow her to go out.
229
00:13:40,200 --> 00:13:44,200
It's obvious that Her Highness
doesn't want Hua Liuli to be selected.
230
00:13:45,240 --> 00:13:48,079
Hua Liuli has been grounded
in the palace.
231
00:13:48,080 --> 00:13:50,909
This is a good
opportunity for Prince Ying.
232
00:13:50,910 --> 00:13:55,149
We must plan well to seize the
opportunity so that His Highness
233
00:13:55,150 --> 00:13:57,119
will defeat Hua Liuli.
234
00:13:57,120 --> 00:13:59,629
What do you think?
235
00:13:59,630 --> 00:14:00,719
Good idea.
236
00:14:00,720 --> 00:14:01,839
It makes sense.
237
00:14:01,840 --> 00:14:03,029
Great.
238
00:14:03,030 --> 00:14:04,030
Here.
239
00:14:16,240 --> 00:14:20,630
Mother, did you ask me to
come just to play chess with you?
240
00:14:23,550 --> 00:14:28,549
I want Hua Liuli to stay
in the palace for a while.
241
00:14:28,550 --> 00:14:30,750
I'll monitor her for you all.
242
00:14:31,790 --> 00:14:37,029
Yuanhao and Yuansu have
never been through any trouble.
243
00:14:37,030 --> 00:14:44,120
How will they know how to judge
a girl who grew up at the border?
244
00:14:46,750 --> 00:14:49,029
You're right.
245
00:14:49,030 --> 00:14:50,030
Here.
246
00:14:57,030 --> 00:14:58,789
Fafa, say hi to Hanhan.
247
00:14:58,790 --> 00:14:59,790
Here.
248
00:15:00,720 --> 00:15:02,839
It comes to you yet you reject it.
249
00:15:02,840 --> 00:15:03,669
Let me tell you.
250
00:15:03,670 --> 00:15:06,150
One day, you'll yield
to Fafa's beauty.
251
00:15:06,960 --> 00:15:07,960
Here's its gift.
252
00:15:08,600 --> 00:15:09,839
Fafa, look.
253
00:15:09,840 --> 00:15:11,269
Do you like it?
254
00:15:11,270 --> 00:15:11,599
No.
255
00:15:11,600 --> 00:15:11,869
Thank you.
256
00:15:11,870 --> 00:15:12,870
Take it away.
257
00:15:14,910 --> 00:15:16,079
Jihuai.
258
00:15:16,080 --> 00:15:17,080
Stop it.
259
00:15:18,550 --> 00:15:20,360
Fafa, is it nice?
260
00:15:21,080 --> 00:15:22,080
Let's be serious now.
261
00:15:23,750 --> 00:15:26,120
Princess Hua has been grounded
by grandmother in the palace.
262
00:15:26,670 --> 00:15:28,510
I'm afraid
the Ceremonial Officer position
263
00:15:29,270 --> 00:15:30,959
will be given to someone else.
264
00:15:30,960 --> 00:15:33,149
Your Highness, you're panicking
so you're confused.
265
00:15:33,150 --> 00:15:36,319
If Princess Hua doesn't
want the position to be taken,
266
00:15:36,320 --> 00:15:38,120
she'll think of a way.
267
00:15:38,750 --> 00:15:42,560
Looking at how smart she is, we
can expect her to do something.
268
00:15:45,200 --> 00:15:49,030
It means she greets
me every morning
269
00:15:49,750 --> 00:15:54,029
and goes back to the side
chamber to wait quietly.
270
00:15:54,030 --> 00:15:57,030
Hasn't she mentioned going back?
271
00:15:57,550 --> 00:15:59,270
No.
272
00:16:00,080 --> 00:16:03,000
She just does the gardening
in the side chamber.
273
00:16:03,550 --> 00:16:07,030
She's getting along with the
maids in Shoukang Palace.
274
00:16:09,120 --> 00:16:12,750
How is she mingling with them?
275
00:16:14,150 --> 00:16:17,509
The story today is
about a chiliarch.
276
00:16:17,510 --> 00:16:20,599
After the breakout, he
lost contact with the army.
277
00:16:20,600 --> 00:16:22,669
He almost died out of thirst
in the desert.
278
00:16:22,670 --> 00:16:24,359
Almost died?
279
00:16:24,360 --> 00:16:27,359
After wandering for a few days
and when he was going to die
280
00:16:27,360 --> 00:16:30,960
out of thirst, he suddenly
found oasis in the sky.
281
00:16:31,480 --> 00:16:34,029
She's telling them some
stories about the border.
282
00:16:34,030 --> 00:16:36,319
The maids have
never heard of those.
283
00:16:36,320 --> 00:16:38,030
They think it's new.
284
00:16:40,080 --> 00:16:41,080
No wonder.
285
00:16:41,870 --> 00:16:47,150
Lately, I keep feeling like
286
00:16:47,910 --> 00:16:51,389
a few of them are
missing except you.
287
00:16:51,390 --> 00:16:54,839
So she's brought them away.
288
00:16:54,840 --> 00:16:56,479
No way.
289
00:16:56,480 --> 00:16:59,119
Didn't His Highness
come to greet you?
290
00:16:59,120 --> 00:17:00,029
(Shouning Hall)
It's because
291
00:17:00,030 --> 00:17:02,719
of the indication of the water
in the sky that he survives
292
00:17:02,720 --> 00:17:04,029
until he was saved.
293
00:17:04,030 --> 00:17:06,720
Also, he... Greetings,
Your Highness,
294
00:17:09,400 --> 00:17:10,400
Your Highness,
295
00:17:11,400 --> 00:17:12,679
Go back.
296
00:17:12,680 --> 00:17:13,680
Yes.
297
00:17:15,030 --> 00:17:18,479
Princess Hua, it seems
like you're doing well
298
00:17:18,480 --> 00:17:19,749
in my grandmother's palace.
299
00:17:19,750 --> 00:17:20,879
Yes.
300
00:17:20,880 --> 00:17:22,309
I can't go out.
301
00:17:22,310 --> 00:17:23,959
I can only walk around
in Shoukang Palace.
302
00:17:23,960 --> 00:17:26,720
Living a grounded
life makes me healthier.
303
00:17:27,240 --> 00:17:28,589
Thank you for your concern,
Your Highness.
304
00:17:28,590 --> 00:17:30,310
Princess Hua,
are you still upset with me?
305
00:17:30,880 --> 00:17:33,000
I dare not be angry
with Your Highness.
306
00:17:35,640 --> 00:17:38,999
I know that for you to
participate the competition
307
00:17:39,000 --> 00:17:40,269
is exactly what you want.
308
00:17:40,270 --> 00:17:43,239
If you're selected,
that'd be great.
309
00:17:43,240 --> 00:17:46,349
Your Highness, it's
easier said than done.
310
00:17:46,350 --> 00:17:49,919
Now, I can't even go out
from Shoukang Palace.
311
00:17:49,920 --> 00:17:51,720
How can I be the Ceremonial Officer?
312
00:17:53,200 --> 00:17:55,200
Princess Hua, are you seeking my help?
313
00:17:58,640 --> 00:18:01,749
Your Highness, can you
help me to get out of here?
314
00:18:01,750 --> 00:18:02,750
No.
315
00:18:04,110 --> 00:18:07,720
If I help you too much,
grandmother will suspect us.
316
00:18:08,240 --> 00:18:13,309
To please her, I've even sent
her some colourful fabrics, so...
317
00:18:13,310 --> 00:18:14,750
(Fabrics?)
318
00:18:19,030 --> 00:18:19,999
I'm tired.
319
00:18:20,000 --> 00:18:20,829
Let's go back and rest.
320
00:18:20,830 --> 00:18:21,199
Okay.
321
00:18:21,200 --> 00:18:22,309
Hold on.
322
00:18:22,310 --> 00:18:23,310
Princess Hua.
323
00:18:23,880 --> 00:18:27,000
I want to know what
happened to the chiliarch next.
324
00:18:28,400 --> 00:18:32,879
After the chiliarch was saved,
he drew whatever he saw that day.
325
00:18:32,880 --> 00:18:35,749
It's the lake that I've mentioned
to Your Highness before.
326
00:18:35,750 --> 00:18:38,159
It's called Holy Lake
in Qinghan Prefecture.
327
00:18:38,160 --> 00:18:41,269
That lake means a lot to us.
328
00:18:41,270 --> 00:18:42,270
We can't lose it.
329
00:18:43,750 --> 00:18:45,159
Greetings, Your Highness.
330
00:18:45,160 --> 00:18:46,310
Greetings, Princess Hua.
331
00:18:46,920 --> 00:18:48,000
Madam Duan Jin.
332
00:18:48,960 --> 00:18:51,880
I wonder if I should say this.
333
00:18:53,000 --> 00:18:54,400
Madam Duan Jin, don't mind that.
334
00:18:54,920 --> 00:18:55,920
Go ahead.
335
00:18:58,880 --> 00:19:02,960
Your Highness shouldn't come
look for Princess Hua too often.
336
00:19:07,880 --> 00:19:08,880
I got it.
337
00:19:12,310 --> 00:19:13,720
I'm going back to take a rest.
338
00:19:19,640 --> 00:19:20,840
(That's all I can do for her.)
339
00:19:21,750 --> 00:19:23,480
(Grandmother is stubborn.)
340
00:19:24,000 --> 00:19:26,160
(I want to see how you deal with her.)
341
00:19:36,550 --> 00:19:38,349
Peeling walnuts teaches you manners.
342
00:19:38,350 --> 00:19:41,789
Her Highness said while
Your Highness is recuperating,
343
00:19:41,790 --> 00:19:44,350
you should do something
to improve your manners.
344
00:19:45,110 --> 00:19:49,109
It happens that Prince Ying
has given us a basket of walnuts.
345
00:19:49,110 --> 00:19:51,589
Her Highness asked me
to send them over to you.
346
00:19:51,590 --> 00:19:53,510
Your Highness, please peel them all.
347
00:19:54,030 --> 00:19:56,350
It's killing two birds with a stone.
348
00:19:57,000 --> 00:19:58,160
I got it.
349
00:20:19,680 --> 00:20:22,349
Miss, when is Her Highness
going to release us?
350
00:20:22,350 --> 00:20:24,150
Is Her Highness trying to
make our lives hard?
351
00:20:29,510 --> 00:20:30,679
Miss.
352
00:20:30,680 --> 00:20:35,349
You're... Why do the women in
the harem like to peel walnuts?
353
00:20:35,350 --> 00:20:39,789
It's for our kidneys,
brains, and wisdom.
354
00:20:39,790 --> 00:20:41,790
Then Prince Ying
should keep it for himself.
355
00:20:42,310 --> 00:20:44,199
Why did he give it to Her Highness?
356
00:20:44,200 --> 00:20:45,400
It makes sense.
357
00:20:46,720 --> 00:20:47,920
Miss, open one more.
358
00:20:54,030 --> 00:20:55,589
Miss, it's 3 a.m. now.
359
00:20:55,590 --> 00:20:56,589
It's time to get up.
360
00:20:56,590 --> 00:20:57,680
You're awake.
361
00:21:02,400 --> 00:21:04,399
Miss, you've been telling
362
00:21:04,400 --> 00:21:06,959
(Get the fabrics before 1
p.m.) so many stories for this.
363
00:21:06,960 --> 00:21:09,070
It's the reminder given by His Highness.
364
00:21:09,640 --> 00:21:10,999
He gave you a reminder?
365
00:21:11,000 --> 00:21:12,269
All right.
366
00:21:12,270 --> 00:21:16,240
Help your frail Princess
Hua to greet Her Highness.
367
00:21:16,790 --> 00:21:17,790
Okay.
368
00:21:31,640 --> 00:21:32,749
Your Highness.
369
00:21:32,750 --> 00:21:34,109
She hasn't left?
370
00:21:34,110 --> 00:21:35,110
She hasn't.
371
00:21:35,680 --> 00:21:37,239
Get her to come in.
372
00:21:37,240 --> 00:21:38,240
Yes.
373
00:21:40,070 --> 00:21:41,549
Duan Jin.
374
00:21:41,550 --> 00:21:43,199
Jingzhe is over.
375
00:21:43,200 --> 00:21:47,589
We need to make some
light and soft dresses.
376
00:21:47,590 --> 00:21:48,590
Cuilan.
377
00:21:50,350 --> 00:21:53,510
Your Highness, please take a
look if these fabrics are suitable.
378
00:21:58,590 --> 00:22:00,640
Your Highness, Princess Hua is here.
379
00:22:03,960 --> 00:22:06,030
Greetings, Your Highness.
380
00:22:10,790 --> 00:22:12,479
Your Highness,
are you choosing the fabrics
381
00:22:12,480 --> 00:22:14,110
to make dresses for spring?
382
00:22:17,720 --> 00:22:21,720
If it's for spring, I think...
383
00:22:22,400 --> 00:22:24,789
I think this is not bad.
384
00:22:24,790 --> 00:22:25,790
Why do you say so?
385
00:22:26,680 --> 00:22:29,029
Spring reminds us of
386
00:22:29,030 --> 00:22:31,109
"Casually acquainted with
the face of the east wind.
387
00:22:31,110 --> 00:22:33,509
A myriad of colours
always bring the spring."
388
00:22:33,510 --> 00:22:38,200
However, purple
and red are too bright.
389
00:22:39,030 --> 00:22:42,439
Actually, my favourite colour is
the green colour that Your Highness
390
00:22:42,440 --> 00:22:43,509
is holding.
391
00:22:43,510 --> 00:22:46,550
It's just that it
looks ordinary.
392
00:22:47,270 --> 00:22:53,879
So I think this purple colour gives
us the feeling of bloomy spring.
393
00:22:53,880 --> 00:22:55,400
It makes us happy.
394
00:22:57,880 --> 00:23:01,000
However... What's not right?
395
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
I...
396
00:23:07,440 --> 00:23:10,199
I think I've come
out for too long.
397
00:23:10,200 --> 00:23:12,029
I've caught a cold.
398
00:23:12,030 --> 00:23:14,159
I don't want to infect Your Highness.
399
00:23:14,160 --> 00:23:16,159
I'm leaving now.
400
00:23:16,160 --> 00:23:18,640
I'll come and greet
Your Highness tomorrow.
401
00:23:23,110 --> 00:23:24,200
She has left?
402
00:23:25,030 --> 00:23:26,240
Look at her.
403
00:23:27,030 --> 00:23:29,240
Greetings, Your Highness.
404
00:23:30,240 --> 00:23:33,830
Find the accessories for the purple
405
00:23:34,350 --> 00:23:35,880
that you chose yesterday.
406
00:23:38,200 --> 00:23:39,200
Yes.
407
00:23:55,480 --> 00:23:56,789
Your Highness.
408
00:23:56,790 --> 00:24:00,919
I think that purple
is a gentle colour.
409
00:24:00,920 --> 00:24:03,510
We can choose some
pearls as accessories.
410
00:24:03,511 --> 00:24:06,999
We can also choose the same
fabric to make floral ornament
411
00:24:07,000 --> 00:24:08,719
to match with the dress.
412
00:24:08,720 --> 00:24:10,680
Also...
413
00:24:15,200 --> 00:24:20,000
I think I've caught
a cold again.
414
00:24:21,960 --> 00:24:22,960
Go back quickly.
415
00:24:39,720 --> 00:24:41,510
Your Highness, Princess Hua is here.
416
00:24:42,240 --> 00:24:43,789
You're here just in time.
417
00:24:43,790 --> 00:24:47,880
Finish what you
wanted to say yesterday.
418
00:24:52,000 --> 00:24:53,550
I think
419
00:24:54,640 --> 00:24:58,480
using gold colour
is too old-fashioned.
420
00:24:59,440 --> 00:25:03,110
And the green colour
doesn't match with the fabric.
421
00:25:04,680 --> 00:25:07,199
This is too exaggerated.
422
00:25:07,200 --> 00:25:10,439
This is not refined
or sophisticated.
423
00:25:10,440 --> 00:25:11,960
This... Enough.
424
00:25:12,550 --> 00:25:13,550
You're rude.
425
00:25:17,830 --> 00:25:20,030
Your Highness, I'm sorry,
426
00:25:21,310 --> 00:25:23,680
but that's what I think.
427
00:25:24,510 --> 00:25:28,070
Dresses should be nice,
comfortable and practical.
428
00:25:28,590 --> 00:25:31,550
If dresses are meant to be neat,
429
00:25:32,110 --> 00:25:33,349
why would there be,
430
00:25:33,350 --> 00:25:34,789
"By nature I have talent,
so it must have its use.
431
00:25:34,790 --> 00:25:36,879
Spent a thousand ounces of gold,
it will come back to me."
432
00:25:36,880 --> 00:25:40,200
It must have been written
when the poet was drunk.
433
00:25:41,110 --> 00:25:42,399
And why would there be
434
00:25:42,400 --> 00:25:44,349
"The rosy clouds and the solitary
wild geese fly together,
435
00:25:44,350 --> 00:25:46,999
the autumn waters blend with
the vast sky in one colour."
436
00:25:47,000 --> 00:25:51,159
It must be the result
after a long wait.
437
00:25:51,160 --> 00:25:56,589
If we live rigidly and go by the
rules, how will we hear and write
438
00:25:56,590 --> 00:25:57,920
all these?
439
00:25:58,550 --> 00:26:00,479
What do you know?
440
00:26:00,480 --> 00:26:01,640
Go back!
441
00:26:02,440 --> 00:26:03,440
Yes.
442
00:26:07,720 --> 00:26:14,309
Can I be bold and ask for
the fabric to be given to me?
443
00:26:14,310 --> 00:26:15,310
Take it away.
444
00:26:17,400 --> 00:26:18,640
Take that away too.
445
00:26:21,640 --> 00:26:23,920
Thank you, Your Highness.
446
00:26:32,790 --> 00:26:33,830
I'll give all these
447
00:26:34,350 --> 00:26:35,829
you all.
448
00:26:35,830 --> 00:26:36,960
Go back.
449
00:26:38,000 --> 00:26:40,480
Thank you, Your Highness.
450
00:26:45,550 --> 00:26:47,159
(She's rude with words)
451
00:26:47,160 --> 00:26:48,880
(and she's domineering.)
452
00:26:50,550 --> 00:26:53,000
(Indeed a girl from the border.)
453
00:26:54,350 --> 00:26:57,070
(How dare you talk to me like that.)
454
00:27:00,440 --> 00:27:03,480
(I'll teach you)
455
00:27:04,200 --> 00:27:05,350
(a lesson.)
456
00:27:22,640 --> 00:27:24,399
Miss, I've found out.
457
00:27:24,400 --> 00:27:25,749
I've found out.
458
00:27:25,750 --> 00:27:27,750
Miss, what are you doing?
459
00:27:29,270 --> 00:27:30,270
I'm practising.
460
00:27:30,960 --> 00:27:33,349
Miss, can you be serious?
461
00:27:33,350 --> 00:27:35,199
Am I not serious enough?
462
00:27:35,200 --> 00:27:37,960
I'm doing this to
fulfil my dream.
463
00:27:38,880 --> 00:27:40,399
What did you find out?
464
00:27:40,400 --> 00:27:43,919
Her Highness almost died
because of the consort.
465
00:27:43,920 --> 00:27:45,349
She has been sick since then.
466
00:27:45,350 --> 00:27:46,549
She follows rules and
keeps within bounds.
467
00:27:46,550 --> 00:27:49,439
Even the arrangement of the
fabrics has its special requirement.
468
00:27:49,440 --> 00:27:50,159
Oh yes.
469
00:27:50,160 --> 00:27:51,789
The fabrics that's given to us
by Her Highness.
470
00:27:51,790 --> 00:27:53,879
First of all, she has never
made any dresses for anyone.
471
00:27:53,880 --> 00:27:57,510
Secondly, even those outside of
Shoukang Palace have never seen it.
472
00:28:16,750 --> 00:28:18,960
Father! Mother!
473
00:28:19,510 --> 00:28:20,510
Father!
474
00:28:28,680 --> 00:28:30,160
(Qinghan Prefecture)
Father!
475
00:28:32,270 --> 00:28:33,830
Mother!
476
00:28:36,590 --> 00:28:39,400
Father! Mother!
477
00:28:57,640 --> 00:29:00,110
Father! Mother!
478
00:29:01,400 --> 00:29:03,440
I'll never let the Hua family suffer.
479
00:29:04,550 --> 00:29:09,240
I'll never let others
control our fate at their will.
480
00:29:11,550 --> 00:29:12,750
I wonder how father and mother
481
00:29:13,680 --> 00:29:15,000
are doing now.
482
00:29:29,590 --> 00:29:32,110
Consort Lin, you
rarely come out.
483
00:29:32,880 --> 00:29:36,310
Looking at your face, you should
come out for the sun more often.
484
00:29:36,880 --> 00:29:38,879
I was sick a few days back.
485
00:29:38,880 --> 00:29:43,270
I would be glad if I'm
as healthy as you two.
486
00:29:44,590 --> 00:29:48,069
Consort Xian, (Consort
Shu) it's time for us to chat.
487
00:29:48,070 --> 00:29:49,309
Yes.
488
00:29:49,310 --> 00:29:50,830
It's time for us to chat.
489
00:29:55,030 --> 00:29:56,959
Go and take a walk.
490
00:29:56,960 --> 00:29:58,829
I'll talk to the consorts.
491
00:29:58,830 --> 00:30:00,590
(Prince Ji Yuanhong)
I'll look for you later.
492
00:30:15,310 --> 00:30:18,240
The hairpin flower on
your head is beautiful.
493
00:30:18,920 --> 00:30:22,269
It's more beautiful than the
pear blossom in the garden.
494
00:30:22,270 --> 00:30:23,789
His Majesty gave it to me lately.
495
00:30:23,790 --> 00:30:26,310
These are Consort
Xian and Consort Shu.
496
00:30:30,160 --> 00:30:31,590
Greetings, Your Highness.
497
00:30:33,030 --> 00:30:34,749
You're good at drawing.
498
00:30:34,750 --> 00:30:36,399
It's simple and clear.
499
00:30:36,400 --> 00:30:38,400
This is the highest
level in drawing.
500
00:30:39,640 --> 00:30:41,879
(I heard that Prince Yuanhong
is a man of few words.)
501
00:30:41,880 --> 00:30:43,479
(He's always drawing something.)
502
00:30:43,480 --> 00:30:44,880
(Now that I've met him today...)
503
00:30:45,510 --> 00:30:46,720
This is Prince Ying.
504
00:31:00,590 --> 00:31:02,720
(He's actually a nice guy.)
505
00:31:03,680 --> 00:31:05,110
This is Crown Prince.
506
00:31:08,110 --> 00:31:09,590
Your Highness,
507
00:31:10,240 --> 00:31:12,960
can you draw me?
508
00:31:24,510 --> 00:31:25,640
Your Highness.
509
00:31:26,680 --> 00:31:27,749
Go ahead.
510
00:31:27,750 --> 00:31:30,309
The consorts are viewing
flowers at the back garden.
511
00:31:30,310 --> 00:31:31,640
Princess Hua is there too.
512
00:31:34,830 --> 00:31:36,240
It's fine.
513
00:31:37,030 --> 00:31:40,240
I can't lock her here.
514
00:31:59,750 --> 00:32:00,509
Look.
515
00:32:00,510 --> 00:32:01,789
It's cute.
516
00:32:01,790 --> 00:32:02,790
It's nice.
517
00:32:04,830 --> 00:32:07,479
Your Highness, let
me ask you straight.
518
00:32:07,480 --> 00:32:10,270
Can you give this drawing to me?
519
00:32:12,550 --> 00:32:14,309
Thank you, Your Highness.
520
00:32:14,310 --> 00:32:16,999
Can you sign here?
521
00:32:17,000 --> 00:32:18,309
Just write your name will do.
522
00:32:18,310 --> 00:32:21,589
I can tell the rest that this
is drawn by Your Highness.
523
00:32:21,590 --> 00:32:23,590
This will become
your exclusive symbol.
524
00:32:44,750 --> 00:32:47,789
What are they talking about?
525
00:32:47,790 --> 00:32:52,439
Your Highness, Consort Xian was
asking about where Princess Hua
526
00:32:52,440 --> 00:32:53,829
got her dress.
527
00:32:53,830 --> 00:32:57,239
What dress is she wearing?
528
00:32:57,240 --> 00:32:58,550
A purple dress.
529
00:32:59,440 --> 00:33:02,829
Princess Hua said the fabric
was given by Your Highness.
530
00:33:02,830 --> 00:33:06,679
They don't believe because Your
Highness has grounded Princess Hua
531
00:33:06,680 --> 00:33:09,509
to avenge Prince Ying.
532
00:33:09,510 --> 00:33:12,510
They think Princess
Hua was lying.
533
00:33:13,200 --> 00:33:14,270
Go on.
534
00:33:14,830 --> 00:33:18,240
Consort Xian has asked the
tailor to make new dresses.
535
00:33:18,790 --> 00:33:20,789
Her Highness has even gone
to the Ministry of Revenue
536
00:33:20,790 --> 00:33:22,509
to ask for purple fabrics.
537
00:33:22,510 --> 00:33:26,399
Consort Shu has asked the
maids to collect a lot of flowers
538
00:33:26,400 --> 00:33:28,349
to make a floral dress.
539
00:33:28,350 --> 00:33:30,349
Consort Lin has been complimenting
540
00:33:30,350 --> 00:33:32,310
the dress that Princess Hua's wearing.
541
00:33:33,550 --> 00:33:34,880
I think
542
00:33:35,480 --> 00:33:39,589
Hua Liuli is showing
off on purpose.
543
00:33:39,590 --> 00:33:41,070
Your Highness is right.
544
00:33:45,440 --> 00:33:48,110
Your Highness, Princess
Hua is seeking audience.
545
00:33:59,640 --> 00:34:02,109
Greetings, Your Highness.
546
00:34:02,110 --> 00:34:03,789
You're frail.
547
00:34:03,790 --> 00:34:05,199
Rise.
548
00:34:05,200 --> 00:34:06,680
Thank you, Your Highness.
549
00:34:10,320 --> 00:34:15,029
Your Highness, I went
to view the back garden.
550
00:34:15,030 --> 00:34:17,839
The flowers in spring
are blossoming beautifully.
551
00:34:17,840 --> 00:34:21,799
However... However?
552
00:34:21,800 --> 00:34:24,319
Why is there always a twist?
553
00:34:24,320 --> 00:34:28,400
Don't twist and turn
when you're talking to me.
554
00:34:29,550 --> 00:34:33,509
However, all the people have seen
the dress that's made of the fabric
555
00:34:33,510 --> 00:34:35,669
Your Highness has
given said that it's nice.
556
00:34:35,670 --> 00:34:38,709
It's more beautiful
than the flowers.
557
00:34:38,710 --> 00:34:41,549
This dress is really nice.
558
00:34:41,550 --> 00:34:44,030
You chose it yourself.
559
00:34:45,710 --> 00:34:49,799
That's because the fabric that Your
Highness has given to me is nice.
560
00:34:49,800 --> 00:34:53,629
Your Highness might not
know they kept looking at me
561
00:34:53,630 --> 00:34:55,960
like they wanted to
take my dress away.
562
00:34:59,400 --> 00:35:01,590
Did I say something wrong?
563
00:35:03,230 --> 00:35:06,070
I don't mean to
tease the consorts.
564
00:35:07,670 --> 00:35:10,280
You're such a daring girl.
565
00:35:12,800 --> 00:35:17,759
Since Your Highness has given
me nice fabric, I also have a gift
566
00:35:17,760 --> 00:35:19,030
for Your Highness.
567
00:35:21,440 --> 00:35:22,440
Yuan Wei.
568
00:35:41,960 --> 00:35:45,759
A few rags are sewn together
and the pattern is messy.
569
00:35:45,760 --> 00:35:47,960
How could you
ask me to wear this?
570
00:35:48,840 --> 00:35:51,759
This... This is ridiculous.
571
00:35:51,760 --> 00:35:52,629
Take it away.
572
00:35:52,630 --> 00:35:53,630
Take it away!
573
00:35:55,320 --> 00:35:57,069
I don't mean to offend Your Highness.
574
00:35:57,070 --> 00:35:58,709
Your Highness, please forgive me.
575
00:35:58,710 --> 00:36:01,479
When I was in Qinghan Prefecture,
576
00:36:01,480 --> 00:36:03,879
although the commoners
were living a tough life,
577
00:36:03,880 --> 00:36:05,760
we had our happy time.
578
00:36:07,590 --> 00:36:09,399
When it's quiet at night,
579
00:36:09,400 --> 00:36:11,589
everyone will be gathering
around the bonfire.
580
00:36:11,590 --> 00:36:14,190
We'd sing and dance.
581
00:36:15,360 --> 00:36:19,550
Their best dress is only a
piece of rag to Your Highness.
582
00:36:20,760 --> 00:36:26,280
That's why I took Your
Highness's rags to sew this dress.
583
00:36:26,920 --> 00:36:31,359
Actually, I wanted to tell Your
Highness that you're already
584
00:36:31,360 --> 00:36:34,279
the best Empress
Dowager in Jin to all of us.
585
00:36:34,280 --> 00:36:36,589
Now, the world is peaceful.
586
00:36:36,590 --> 00:36:38,400
You don't have to work so hard anymore.
587
00:36:56,960 --> 00:36:59,760
Your workmanship is indeed
588
00:37:01,670 --> 00:37:02,800
not too good.
589
00:37:04,800 --> 00:37:06,919
Your Highness, don't tease me.
590
00:37:06,920 --> 00:37:09,190
I'm not good at this.
591
00:37:09,710 --> 00:37:11,279
I was thinking.
592
00:37:11,280 --> 00:37:14,709
If Your Highness has
time, please teach me.
593
00:37:14,710 --> 00:37:15,710
No way.
594
00:37:18,030 --> 00:37:19,670
If you've learned it well,
595
00:37:20,190 --> 00:37:23,400
then I will be behind you.
596
00:37:26,070 --> 00:37:27,070
Get up.
597
00:37:28,400 --> 00:37:30,960
Keep this for me.
598
00:37:39,420 --> 00:37:40,740
(Shoukang Palace)
599
00:37:51,800 --> 00:37:53,709
Prince Yuanhong is drawing here.
600
00:37:53,710 --> 00:37:55,880
Why is Your Highness standing here?
601
00:37:57,110 --> 00:37:58,839
I'm here to see you, Princess Hua.
602
00:37:58,840 --> 00:38:02,400
Who knows if you'd
harm Yuanhong?
603
00:38:02,401 --> 00:38:03,800
I've tried
604
00:38:04,710 --> 00:38:06,110
your laxatives.
605
00:38:08,960 --> 00:38:11,150
(Shoukang Palace)
Your Highness, look.
606
00:38:13,110 --> 00:38:16,839
Are you two not on good term?
607
00:38:16,840 --> 00:38:18,150
- No way.
- No way.
608
00:38:23,320 --> 00:38:26,510
Shoukang Palace hasn't
been so lively for a long time.
609
00:38:27,280 --> 00:38:28,280
Yes.
610
00:38:28,960 --> 00:38:30,800
When I was young,
611
00:38:31,440 --> 00:38:38,000
I liked to talk to different
people in the back garden.
612
00:38:38,960 --> 00:38:44,000
But after a long time, I
don't do that anymore.
613
00:38:44,840 --> 00:38:48,000
A lot of people may
look kind on the surface,
614
00:38:48,840 --> 00:38:51,150
but they're bad on the inside.
615
00:38:51,880 --> 00:38:54,510
I've met so many people,
616
00:38:55,630 --> 00:39:03,399
so I know it's hard to tell one's
true colour from one's appearance.
617
00:39:03,400 --> 00:39:08,029
Your Highness, do you mean
you've mistaken about Princess Hua?
618
00:39:08,030 --> 00:39:09,030
No.
619
00:39:10,030 --> 00:39:13,400
Being silly is not
necessarily a good thing.
620
00:39:14,800 --> 00:39:19,149
Being schemeful and tactful
is not necessarily a bad thing.
621
00:39:19,150 --> 00:39:21,920
It depends on how you use it.
622
00:39:23,070 --> 00:39:29,589
Before this, His Majesty wanted
to marry Hua Liuli to Prince Ying.
623
00:39:29,590 --> 00:39:32,190
I thought it's not suitable.
624
00:39:32,760 --> 00:39:37,480
Looking at it now, she's
smart and he's honest.
625
00:39:38,960 --> 00:39:40,550
They complement each other.
626
00:39:41,630 --> 00:39:46,359
Maybe they're a match in heaven.
627
00:39:46,360 --> 00:39:47,360
What about
628
00:39:48,110 --> 00:39:49,510
Crown Prince?
629
00:39:50,800 --> 00:39:54,440
He and Hua Liuli
are troublemakers.
630
00:39:55,590 --> 00:39:58,880
If they're together, maybe
631
00:39:59,480 --> 00:40:01,670
they'll create a ruckus.
632
00:40:02,190 --> 00:40:03,190
Yes.
633
00:40:06,960 --> 00:40:08,029
Princess Hua, look.
634
00:40:08,030 --> 00:40:09,830
The flowers in Shoukang Palace
are blossoming.
635
00:40:10,960 --> 00:40:12,880
It's said people are more
beautiful than flowers.
636
00:40:13,590 --> 00:40:17,479
Your Highness, do you think
the flowers are more beautiful
637
00:40:17,480 --> 00:40:18,800
or I'm more beautiful?
638
00:40:20,000 --> 00:40:22,800
Since your name is Hua Liuli,
639
00:40:23,880 --> 00:40:25,400
of course you're more beautiful.
640
00:40:30,510 --> 00:40:31,589
Your Highness.
641
00:40:31,590 --> 00:40:32,710
- Grandmother.
- Grandmother.
642
00:40:34,840 --> 00:40:35,960
Princess Hua.
643
00:40:36,550 --> 00:40:38,030
I want to ask you.
644
00:40:38,630 --> 00:40:41,360
What do you think about Yuanhao?
645
00:40:43,280 --> 00:40:47,149
I know you and him are competing
for the Ceremonial Officer position.
646
00:40:47,150 --> 00:40:48,549
(Why is Her Highness...)
647
00:40:48,550 --> 00:40:50,320
(Talking about Yuanhao?)
648
00:40:51,510 --> 00:40:56,399
Everyone knows he's honest.
649
00:40:56,400 --> 00:40:57,629
- (Actually, he's stupid.)
- (Actually, he's stupid.)
650
00:40:57,630 --> 00:41:01,510
I think when he
gets married one day,
651
00:41:02,360 --> 00:41:07,360
he'll surely treasure his wife.
652
00:41:18,460 --> 00:41:20,940
(Pretentious hour)
653
00:41:22,110 --> 00:41:23,999
What are you drawing?
654
00:41:24,000 --> 00:41:25,230
(Vinegar)
A wolf.
655
00:41:25,920 --> 00:41:27,150
A jar of vinegar.
656
00:41:28,110 --> 00:41:29,960
The wolf is wearing clothes.
657
00:41:41,710 --> 00:41:42,710
Yuanhong.
658
00:41:44,000 --> 00:41:45,480
You're something now.
659
00:42:05,820 --> 00:42:09,219
♪ A new song is played by my fingers ♪
660
00:42:09,220 --> 00:42:12,180
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
661
00:42:13,020 --> 00:42:18,460
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
662
00:42:20,300 --> 00:42:23,340
♪ I can hardly tell anyone ♪
663
00:42:23,860 --> 00:42:27,220
♪ Who will be in this mortal ♪
664
00:42:28,140 --> 00:42:33,060
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
665
00:42:35,060 --> 00:42:38,179
♪ The memory has gone ♪
666
00:42:38,180 --> 00:42:41,739
♪ Whose face is showing in my dream ♪
667
00:42:41,740 --> 00:42:48,340
♪ How many times
do I need to go through this ♪
668
00:42:49,500 --> 00:42:52,180
♪ Crying alone in front of the window ♪
669
00:42:52,860 --> 00:42:56,699
♪ Hearing the rain last night ♪
670
00:42:56,700 --> 00:43:03,139
♪ But my heart will not change ♪
671
00:43:03,140 --> 00:43:06,979
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
672
00:43:06,980 --> 00:43:11,299
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
673
00:43:11,300 --> 00:43:17,579
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
674
00:43:17,580 --> 00:43:21,699
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
675
00:43:21,700 --> 00:43:25,580
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
676
00:43:26,380 --> 00:43:32,299
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
677
00:43:32,300 --> 00:43:36,259
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
678
00:43:36,260 --> 00:43:40,459
♪ I'm waiting while turning back ♪
679
00:43:40,460 --> 00:43:46,739
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
680
00:43:46,740 --> 00:43:50,539
♪ How many worries are there ♪
681
00:43:50,540 --> 00:43:54,420
♪ How many of us can grow old together ♪
682
00:43:55,100 --> 00:44:00,900
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
683
00:44:02,660 --> 00:44:10,380
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
44860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.