Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:27,620
♪ Don't feel sad for the fallen flowers ♪
2
00:00:28,460 --> 00:00:31,339
♪ Falling in the mortal world ♪
3
00:00:31,340 --> 00:00:35,219
♪ Keep all the memories ♪
4
00:00:35,220 --> 00:00:39,100
♪ Can't find any peace anymore ♪
5
00:00:40,660 --> 00:00:43,340
♪ The storms can't kill my passion ♪
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,259
♪ But I need to endure ♪
7
00:00:47,260 --> 00:00:51,299
♪ Be serious even though I'm naive ♪
8
00:00:51,300 --> 00:00:56,340
♪ If this is the destined fate ♪
9
00:00:57,660 --> 00:01:01,659
♪ Even if I'll be hurt ♪
10
00:01:01,660 --> 00:01:05,699
♪ I'll protect the people ♪
11
00:01:05,700 --> 00:01:13,060
♪ The mountains sun and moon
can be my witnesses ♪
12
00:01:13,580 --> 00:01:17,659
♪ Full of passion ♪
13
00:01:17,660 --> 00:01:21,499
♪ Deep love and hatred ♪
14
00:01:21,500 --> 00:01:28,700
♪ Melts in my heart along with the snow ♪
15
00:01:30,300 --> 00:01:36,939
=Royal Rumours=
16
00:01:36,940 --> 00:01:39,540
=Episode 6=
17
00:01:44,600 --> 00:01:47,959
The decorations here are
different from anywhere else.
18
00:01:47,960 --> 00:01:48,960
Interesting.
19
00:02:00,130 --> 00:02:01,690
(Why isn't he leaving yet?)
20
00:02:03,080 --> 00:02:04,410
(How would I know?)
21
00:02:05,010 --> 00:02:06,320
(Ask him.)
22
00:02:06,930 --> 00:02:08,479
(I asked several times.)
23
00:02:08,480 --> 00:02:09,479
(He still won't leave.)
24
00:02:09,480 --> 00:02:10,529
(What can I do?)
25
00:02:10,530 --> 00:02:11,849
(Aren't you worried people will say)
26
00:02:11,850 --> 00:02:13,809
(that Prince Ying and Princess Hua
have grown so close)
27
00:02:13,810 --> 00:02:15,039
(after staying in
the same room together?)
28
00:02:15,040 --> 00:02:16,530
(Don't jinx it.)
29
00:02:17,410 --> 00:02:18,480
Prince Ying.
30
00:02:20,410 --> 00:02:21,090
Yes?
31
00:02:21,091 --> 00:02:22,719
It's already noon.
32
00:02:22,720 --> 00:02:24,570
Isn't it time... Is
it time for lunch?
33
00:02:26,040 --> 00:02:28,689
I didn't expect you
to be so hospitable.
34
00:02:28,690 --> 00:02:31,480
Then I shall accept
your invitation.
35
00:02:32,130 --> 00:02:33,970
He even wants to eat here.
36
00:02:36,920 --> 00:02:38,129
Your Highness.
37
00:02:38,130 --> 00:02:39,039
Watch your steps.
38
00:02:39,040 --> 00:02:40,040
Don't fall.
39
00:02:41,010 --> 00:02:42,919
I heard that my brother is dining here.
40
00:02:42,920 --> 00:02:44,010
I shall join them.
41
00:02:45,810 --> 00:02:47,319
Your Highness.
42
00:02:47,320 --> 00:02:48,289
Liuli.
43
00:02:48,290 --> 00:02:49,290
You don't mind, right?
44
00:02:51,410 --> 00:02:53,880
I thought you would at
least reflect on yourself
45
00:02:53,881 --> 00:02:55,369
after the plum blossom banquet.
46
00:02:55,370 --> 00:02:56,640
I didn't expect you
47
00:02:57,340 --> 00:02:58,570
to come here so soon.
48
00:03:01,690 --> 00:03:04,600
I've been whipped a
few times by mother.
49
00:03:05,850 --> 00:03:09,250
The plum blossom banquet
has frightened Princess Hua.
50
00:03:10,410 --> 00:03:12,410
Don't worry, Princess Hua.
51
00:03:13,010 --> 00:03:15,129
I will treat you well.
52
00:03:15,130 --> 00:03:17,369
I won't let you suffer any more harm.
53
00:03:17,370 --> 00:03:20,759
Who was it at the banquet
that frightened Princess Hua?
54
00:03:20,760 --> 00:03:21,850
It was mother.
55
00:03:23,090 --> 00:03:25,919
If it's her fault, can
you just ignore it?
56
00:03:25,920 --> 00:03:27,409
I didn't.
57
00:03:27,410 --> 00:03:29,480
I'm here to make amends.
58
00:03:30,040 --> 00:03:34,809
As long as Princess Hua stays
with me all the time, day and night,
59
00:03:34,810 --> 00:03:36,640
she will be safe.
60
00:03:39,660 --> 00:03:42,420
(Hua Mansion)
61
00:03:48,010 --> 00:03:49,339
It's become more challenging.
62
00:03:49,340 --> 00:03:51,719
There are actually two
princes in Hua Liuli's mansion.
63
00:03:51,720 --> 00:03:53,040
We can take them down in one go.
64
00:03:53,600 --> 00:03:55,691
Then we will have the State
of Jin under our control.
65
00:03:56,720 --> 00:03:59,249
Don't you know how many
traps there are in the mansion?
66
00:03:59,250 --> 00:04:00,289
Take them all down?
67
00:04:00,290 --> 00:04:01,960
I think we are the
ones in trouble.
68
00:04:02,600 --> 00:04:06,039
Didn't Hua Liuli say she
would continue to deal with us?
69
00:04:06,040 --> 00:04:09,410
Is she planning to conspire
with us to assassinate that...
70
00:04:10,040 --> 00:04:11,319
What's wrong?
71
00:04:11,320 --> 00:04:13,090
Conspire with you to
assassinate herself?
72
00:04:15,370 --> 00:04:16,610
- She did it.
- She did it.
73
00:04:30,050 --> 00:04:33,810
I can't believe that even
my poison couldn't kill her.
74
00:04:36,760 --> 00:04:38,169
Forget it.
75
00:04:38,170 --> 00:04:39,210
Let's get our act together
76
00:04:40,170 --> 00:04:41,639
and wait for the right time.
77
00:04:41,640 --> 00:04:42,640
Great.
78
00:04:43,250 --> 00:04:45,279
I can finally live longer.
79
00:04:45,280 --> 00:04:46,280
Yes.
80
00:05:04,730 --> 00:05:06,130
You know
81
00:05:06,730 --> 00:05:09,959
what Jinling Garden looks
like without ever going out.
82
00:05:09,960 --> 00:05:11,200
You've even brought
83
00:05:11,810 --> 00:05:13,199
the chief manservant along.
84
00:05:13,200 --> 00:05:14,689
Your Highness.
85
00:05:14,690 --> 00:05:16,570
I may be from the border,
86
00:05:17,280 --> 00:05:19,809
but I'm not ignorant
of things in the capital.
87
00:05:19,810 --> 00:05:21,280
You, on the other hand,
88
00:05:21,840 --> 00:05:23,760
must have frequented Jinling Garden.
89
00:05:35,170 --> 00:05:36,690
I'm hungry.
90
00:05:37,250 --> 00:05:41,279
What you see before
you is the daily food
91
00:05:41,280 --> 00:05:43,439
of the local people at the border.
92
00:05:43,440 --> 00:05:44,760
They are all very delicious.
93
00:05:57,930 --> 00:05:58,930
What's this?
94
00:06:01,810 --> 00:06:03,130
This is pork offal.
95
00:06:10,050 --> 00:06:11,319
And what is this?
96
00:06:11,320 --> 00:06:12,689
Why does it smell rotten?
97
00:06:12,690 --> 00:06:13,960
This is milk curd.
98
00:06:14,880 --> 00:06:15,930
Is it not available here?
99
00:06:16,930 --> 00:06:23,399
I'm from a desolate land
and my family is poor.
100
00:06:23,400 --> 00:06:28,959
So I can only offer
this to both of you.
101
00:06:28,960 --> 00:06:31,730
I hope you don't mind.
102
00:06:32,760 --> 00:06:34,079
Princess Hua.
103
00:06:34,080 --> 00:06:36,249
Don't you have water here?
104
00:06:36,250 --> 00:06:39,880
You can drink the pork
offal soup in front of you.
105
00:06:40,440 --> 00:06:42,880
If you don't like it, you
can try the milk curd.
106
00:06:47,760 --> 00:06:48,760
Brother, please.
107
00:06:49,570 --> 00:06:50,810
Your Highness, please.
108
00:06:51,490 --> 00:06:52,689
After you.
109
00:06:52,690 --> 00:06:54,080
I should let you go first.
110
00:06:56,880 --> 00:06:58,440
What's in that little porcelain bottle?
111
00:06:58,960 --> 00:07:00,960
This is the vegetable juice I made.
112
00:07:01,490 --> 00:07:04,130
After all, there are many
vegetables grown here.
113
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
I will drink this first.
114
00:07:07,080 --> 00:07:08,280
I like vegetable juice.
115
00:07:10,280 --> 00:07:11,280
It smells good.
116
00:07:12,010 --> 00:07:13,280
Let me taste it first.
117
00:07:20,610 --> 00:07:21,640
Prince Ying.
118
00:07:22,610 --> 00:07:23,730
Is it bad?
119
00:07:25,490 --> 00:07:27,009
It's good.
120
00:07:27,010 --> 00:07:28,010
I like it.
121
00:07:30,250 --> 00:07:32,729
I'm already full.
122
00:07:32,730 --> 00:07:34,489
Thank you for the meal.
123
00:07:34,490 --> 00:07:35,840
I shall take my leave.
124
00:07:36,760 --> 00:07:38,050
I'll take my leave first.
125
00:07:41,170 --> 00:07:44,200
Since my brother is not
staying, then I shall leave, too.
126
00:07:45,010 --> 00:07:46,490
Take good care of your body.
127
00:07:52,610 --> 00:07:53,609
Miss.
128
00:07:53,610 --> 00:07:54,610
They've finally left.
129
00:07:56,080 --> 00:07:58,930
I want to be a feeble woman,
130
00:08:00,170 --> 00:08:03,570
but I don't really
want to be sick.
131
00:08:15,840 --> 00:08:16,730
Your Highness.
132
00:08:16,731 --> 00:08:18,809
What brings you here all of a sudden?
133
00:08:18,810 --> 00:08:21,370
Father intends to betroth
Princess Hua to me.
134
00:08:22,050 --> 00:08:23,530
It's not appropriate for you to come.
135
00:08:24,280 --> 00:08:27,439
I heard that father was furious
when he found out that Princess Hua
136
00:08:27,440 --> 00:08:28,929
had been poisoned at the banquet.
137
00:08:28,930 --> 00:08:30,850
It seems that the
betrothal will be put aside.
138
00:08:31,840 --> 00:08:33,849
Father never said so.
139
00:08:33,850 --> 00:08:34,850
It will happen.
140
00:08:35,970 --> 00:08:38,969
Besides, Princess Hua has
already grown fond of me.
141
00:08:38,970 --> 00:08:40,450
She invited me to lunch.
142
00:08:40,970 --> 00:08:42,040
Your Highness.
143
00:08:42,610 --> 00:08:43,730
You should avoid suspicion.
144
00:08:44,800 --> 00:08:45,800
Really?
145
00:08:49,130 --> 00:08:50,160
That won't do.
146
00:08:51,540 --> 00:08:53,759
Father entrusted me
to find the assassin.
147
00:08:53,760 --> 00:08:55,129
Not only do I have to handle the case,
148
00:08:55,130 --> 00:08:57,039
I also have to protect Princess Hua.
149
00:08:57,040 --> 00:08:58,160
You, on the other hand,
150
00:08:58,800 --> 00:08:59,850
it's still uncertain
151
00:09:00,500 --> 00:09:03,620
whether Consort Xian can
be cleared off the case.
152
00:09:04,620 --> 00:09:06,380
You are the one who
needs to avoid suspicion.
153
00:09:15,040 --> 00:09:16,639
Miss, eat something.
154
00:09:16,640 --> 00:09:17,640
You are starving.
155
00:09:19,640 --> 00:09:21,039
My head hurts.
156
00:09:21,040 --> 00:09:22,250
I lost my appetite.
157
00:09:25,130 --> 00:09:26,379
Miss.
158
00:09:26,380 --> 00:09:28,620
Why is Prince Ying so confident?
159
00:09:29,800 --> 00:09:31,800
He is the Emperor's first son.
160
00:09:32,560 --> 00:09:35,449
Besides, Consort Xian
dotes on him so much.
161
00:09:35,450 --> 00:09:37,280
It's normal that he's so confident.
162
00:09:39,130 --> 00:09:40,690
The only thing is that the Crown Prince
163
00:09:41,400 --> 00:09:42,730
started hiding things for me
164
00:09:43,370 --> 00:09:45,490
at the plum blossom banquet,
165
00:09:47,760 --> 00:09:49,610
which I don't quite get.
166
00:09:50,450 --> 00:09:53,729
Maybe he suddenly found
out that you are a good person
167
00:09:53,730 --> 00:09:54,879
and didn't pick on us.
168
00:09:54,880 --> 00:09:56,280
Do you really think so?
169
00:09:58,130 --> 00:10:00,209
Maybe he has ulterior motives.
170
00:10:00,210 --> 00:10:01,849
No one knows what he's thinking.
171
00:10:01,850 --> 00:10:03,640
Anyway, we need
to be more careful.
172
00:10:05,610 --> 00:10:07,370
I still have to be wary of him.
173
00:10:09,540 --> 00:10:13,220
(Jinling Garden)
174
00:10:14,860 --> 00:10:16,419
(Hua Mansion, Western Suburb)
175
00:10:16,420 --> 00:10:19,099
(Hua Liuli)
176
00:10:19,100 --> 00:10:24,799
(Hua Liuli)
(Ji Yuansu)
177
00:10:24,800 --> 00:10:27,490
I don't know what you're up to,
178
00:10:30,090 --> 00:10:31,090
but I don't think
179
00:10:32,680 --> 00:10:34,280
you're a sinister person.
180
00:10:36,560 --> 00:10:39,160
If the assassins
were really from Jinpo,
181
00:10:40,330 --> 00:10:43,160
would that prove that there
was no connection between
182
00:10:43,880 --> 00:10:45,209
Princess Hua and Jinpo?
183
00:10:45,210 --> 00:10:47,729
It's complicated as it
is a one-sided story.
184
00:10:47,730 --> 00:10:49,800
It is uncertain yet.
185
00:10:52,250 --> 00:10:56,879
If you really think that Princess
Hua is not such a sinister person,
186
00:10:56,880 --> 00:10:59,920
why don't you get to know her
in a different approach?
187
00:11:03,880 --> 00:11:07,210
I can change my approach to
know her, but what do you do?
188
00:11:07,970 --> 00:11:12,489
As one of you men, I should
address your concerns.
189
00:11:12,490 --> 00:11:16,040
I will continue to pursue the
hidden truth about Princess Hua.
190
00:11:17,370 --> 00:11:20,090
If you think there's nothing
wrong with Princess Hua,
191
00:11:20,610 --> 00:11:23,609
don't you blame me
for the wrong intelligence
192
00:11:23,610 --> 00:11:24,810
I gave you in the first place?
193
00:11:26,330 --> 00:11:27,450
Why should I?
194
00:11:29,210 --> 00:11:34,209
Everything that reaches my ears
comes from a wide variety of sources.
195
00:11:34,210 --> 00:11:36,369
Occasional mistakes are unavoidable.
196
00:11:36,370 --> 00:11:39,280
Besides, this matter
is not yet settled.
197
00:11:40,330 --> 00:11:41,330
Don't worry about it.
198
00:11:45,640 --> 00:11:47,010
A different approach?
199
00:11:52,450 --> 00:11:55,129
Don't underestimate the youngest
daughter of the Hua family
200
00:11:55,130 --> 00:11:57,849
and the Crown Prince.
201
00:11:57,850 --> 00:12:02,849
Let the assassins of Jinpo go on
their way so that we can position
202
00:12:02,850 --> 00:12:04,280
our men more securely.
203
00:12:05,210 --> 00:12:06,490
What do you mean?
204
00:12:07,090 --> 00:12:09,729
If the youngest daughter of
the Hua family is really sick,
205
00:12:09,730 --> 00:12:11,680
why has she escaped
harm so many times?
206
00:12:14,450 --> 00:12:18,159
If the Crown Prince is really a
brutal man, why did His Majesty
207
00:12:18,160 --> 00:12:20,210
grant him the throne?
208
00:12:33,330 --> 00:12:35,329
(He's squinting his eyes.)
209
00:12:35,330 --> 00:12:36,610
(What is he up to again?)
210
00:12:38,090 --> 00:12:39,400
(She's staring at me.)
211
00:12:40,040 --> 00:12:41,560
(What is she up to again?)
212
00:12:49,040 --> 00:12:50,400
Your Highness.
213
00:12:51,090 --> 00:12:54,330
Where are you taking me today?
214
00:12:55,040 --> 00:12:56,280
You'll know when you get there.
215
00:12:57,880 --> 00:13:01,400
Didn't His Majesty ask
you to investigate the case?
216
00:13:02,250 --> 00:13:05,450
I'm flattered that
you're spending
217
00:13:06,330 --> 00:13:09,010
so much time on me.
218
00:13:09,520 --> 00:13:11,730
If the assassins
were targeting you,
219
00:13:12,260 --> 00:13:15,330
wouldn't your presence
beside me be their perfect goal?
220
00:13:16,010 --> 00:13:18,280
Then there's no need
for me to look elsewhere.
221
00:13:20,450 --> 00:13:22,250
You got the point.
222
00:13:24,330 --> 00:13:25,520
Your Highness, we are here.
223
00:13:28,920 --> 00:13:30,009
Your Highness.
224
00:13:30,010 --> 00:13:31,849
You may get down first.
225
00:13:31,850 --> 00:13:33,729
I am not in good health.
226
00:13:33,730 --> 00:13:35,040
I will take some time.
227
00:13:36,490 --> 00:13:37,490
Be quick.
228
00:13:51,940 --> 00:13:53,660
(Wrestling Arena)
229
00:14:02,880 --> 00:14:04,329
Princess Hua.
230
00:14:04,330 --> 00:14:06,880
My father used to bring
me here when I was a child.
231
00:14:07,490 --> 00:14:10,560
Have you ever seen
anything like this?
232
00:14:16,920 --> 00:14:18,680
They are fighting.
233
00:14:20,160 --> 00:14:21,610
So barbaric.
234
00:14:23,130 --> 00:14:26,089
Princess Shun'an has always
admired General Wei's talent.
235
00:14:26,090 --> 00:14:27,640
After General Wei went to the border,
236
00:14:28,210 --> 00:14:31,639
Princess Shun'an regularly
held wrestling competitions.
237
00:14:31,640 --> 00:14:34,639
No wonder Princess
Shun'an treats me so well.
238
00:14:34,640 --> 00:14:38,920
By the way, do you have the same
skills as General Wei in wrestling?
239
00:14:42,160 --> 00:14:43,759
I am not in good health.
240
00:14:43,760 --> 00:14:46,400
I can't overdo myself.
241
00:14:48,160 --> 00:14:49,450
Well, that's a shame.
242
00:14:51,850 --> 00:14:53,450
Bravo. Fight!
243
00:14:58,620 --> 00:14:59,620
Everyone.
244
00:15:00,260 --> 00:15:04,400
The fight between General
Hua and General Wei is now
245
00:15:05,160 --> 00:15:08,490
remembered by
many as a heroic fight.
246
00:15:09,610 --> 00:15:13,450
Today, I have
invited Princess Hua,
247
00:15:14,040 --> 00:15:16,489
the daughter of the Protector
General, Marquis Chang'an,
248
00:15:16,490 --> 00:15:18,859
- to be the judge for this match.
- (He's testing me again.)
249
00:15:18,860 --> 00:15:20,560
Let's give her a warm welcome.
250
00:15:21,280 --> 00:15:22,609
(Just don't expose my martial arts.)
251
00:15:22,610 --> 00:15:23,610
No.
252
00:15:25,610 --> 00:15:26,610
What's wrong?
253
00:15:30,560 --> 00:15:31,559
Stop it.
254
00:15:31,560 --> 00:15:33,369
Princess Hua is weak.
255
00:15:33,370 --> 00:15:35,820
How could you bring her
to such a dangerous place?
256
00:15:37,970 --> 00:15:40,729
I'm just asking her to
be a judge and just stand
257
00:15:40,730 --> 00:15:41,800
comfortably on the stage.
258
00:15:42,850 --> 00:15:44,129
No way.
259
00:15:44,130 --> 00:15:45,780
That's dangerous, too.
260
00:15:45,781 --> 00:15:47,849
It's not.
261
00:15:47,850 --> 00:15:49,560
How can there be no danger
262
00:15:50,090 --> 00:15:52,329
When the wrestlers get into a
fight, they couldn't care less about
263
00:15:52,330 --> 00:15:53,129
the people around them.
264
00:15:53,130 --> 00:15:55,560
What if Princess Hua
can't avoid it and gets hurt?
265
00:15:57,280 --> 00:15:58,489
Princess Hua.
266
00:15:58,490 --> 00:16:01,859
I believe that a person who has
been brought up in the Hua family
267
00:16:01,860 --> 00:16:05,329
is bold and resolute regardless
of their physical condition.
268
00:16:05,330 --> 00:16:07,210
If you can't even be a judge,
269
00:16:08,280 --> 00:16:11,609
I'm afraid people will be
disappointed in the two generals.
270
00:16:11,610 --> 00:16:12,399
(He keeps)
271
00:16:12,400 --> 00:16:14,209
(bringing up my parents.)
272
00:16:14,210 --> 00:16:15,559
(He's so cruel.)
273
00:16:15,560 --> 00:16:16,639
(It seems he won't)
274
00:16:16,640 --> 00:16:17,680
(let me slide today.)
275
00:16:18,640 --> 00:16:19,760
In that case,
276
00:16:20,370 --> 00:16:22,920
I will take on this task.
277
00:16:24,130 --> 00:16:26,880
However, I am in poor health.
278
00:16:27,800 --> 00:16:29,640
So... Let's begin.
279
00:16:31,850 --> 00:16:33,610
Princess Hua, be careful.
280
00:16:34,760 --> 00:16:37,250
Great!
281
00:16:44,560 --> 00:16:47,130
May I know your names?
282
00:16:47,880 --> 00:16:50,040
Our names... Are
not worth mentioning.
283
00:16:52,040 --> 00:16:53,040
Start.
284
00:17:05,080 --> 00:17:06,080
Princess Hua.
285
00:17:07,450 --> 00:17:08,970
Be careful, Princess Hua.
286
00:17:09,570 --> 00:17:12,319
Why do those two wrestlers
keep approaching Hua Liuli?
287
00:17:12,320 --> 00:17:13,910
- Isn't this bullying?
- Hey.
288
00:17:14,490 --> 00:17:16,359
His Highness is so mean.
289
00:17:16,360 --> 00:17:18,169
Why is he torturing Hua Liuli like this?
290
00:17:18,170 --> 00:17:19,689
Torture?
291
00:17:19,690 --> 00:17:21,800
His Highness is
doing the right thing.
292
00:17:30,630 --> 00:17:32,079
Goodness.
293
00:17:32,080 --> 00:17:33,080
Help.
294
00:17:40,120 --> 00:17:41,650
Be careful, guys.
295
00:17:44,120 --> 00:17:45,489
Did you see it?
296
00:17:45,490 --> 00:17:48,209
I think Hua Liuli
threw a kick just now.
297
00:17:48,210 --> 00:17:49,210
Really?
298
00:17:50,460 --> 00:17:52,799
But I didn't see it clearly.
299
00:17:52,800 --> 00:17:56,009
Hua Liuli is definitely
not an ordinary person.
300
00:17:56,010 --> 00:17:57,010
Princess Hua.
301
00:17:59,600 --> 00:18:01,319
Princess Hua, be careful.
302
00:18:01,320 --> 00:18:02,650
Help.
303
00:18:05,560 --> 00:18:06,690
Princess Hua.
304
00:18:15,930 --> 00:18:16,799
No.
305
00:18:16,800 --> 00:18:18,080
Stop now!
306
00:18:20,360 --> 00:18:21,360
Help.
307
00:18:23,930 --> 00:18:24,969
Princess Hua.
308
00:18:24,970 --> 00:18:25,889
- Princess Hua.
- Prince Ying.
309
00:18:25,890 --> 00:18:27,250
Be careful.
310
00:18:28,250 --> 00:18:29,649
Princess Hua.
311
00:18:29,650 --> 00:18:31,170
Be careful.
312
00:18:42,250 --> 00:18:43,410
Princess Hua, be careful.
313
00:18:45,840 --> 00:18:47,250
(Since you are merciless, )
314
00:18:52,320 --> 00:18:54,560
(don't blame me for being unrighteous.)
315
00:18:55,360 --> 00:18:56,759
(What's going on?)
316
00:18:56,760 --> 00:18:58,280
(Good luck.)
317
00:19:09,170 --> 00:19:10,450
His Highness.
318
00:19:14,490 --> 00:19:15,889
Your Highness.
319
00:19:15,890 --> 00:19:16,729
I am sorry.
320
00:19:16,730 --> 00:19:17,280
Forgive me.
321
00:19:17,281 --> 00:19:19,210
Your Highness, are you all right?
322
00:19:22,840 --> 00:19:24,319
Princess Hua.
323
00:19:24,320 --> 00:19:25,520
You are quite skilled.
324
00:19:36,080 --> 00:19:37,360
(Memorial)
It's all about you.
325
00:19:40,120 --> 00:19:41,519
Father.
326
00:19:41,520 --> 00:19:43,410
I'm just doing the right thing.
327
00:19:45,730 --> 00:19:48,800
Is that why you
always spend time
328
00:19:49,320 --> 00:19:50,800
at Princess Hua's place?
329
00:19:51,970 --> 00:19:52,970
Of course.
330
00:19:53,760 --> 00:19:55,169
Princess Hua was almost assassinated
331
00:19:55,170 --> 00:19:56,969
at Consort Xian's plum blossom banquet.
332
00:19:56,970 --> 00:19:58,410
I am protecting her.
333
00:19:59,080 --> 00:20:03,079
Still, it's not appropriate
for you to take Princess Hua
334
00:20:03,080 --> 00:20:05,930
to a horse racing track
335
00:20:06,490 --> 00:20:08,120
and a wrestling arena.
336
00:20:08,760 --> 00:20:10,759
I'm responsible for her reception.
337
00:20:10,760 --> 00:20:12,359
I found her homesick.
338
00:20:12,360 --> 00:20:15,760
So I took her to the
racetrack to get over it.
339
00:20:16,890 --> 00:20:17,890
Is it wrong?
340
00:20:18,450 --> 00:20:20,930
I've heard that the wrestlers
341
00:20:21,760 --> 00:20:23,490
even attacked Princess Hua.
342
00:20:24,250 --> 00:20:28,930
I wonder what your
explanation is for this?
343
00:20:34,690 --> 00:20:36,120
I'm the one who got hurt.
344
00:20:37,760 --> 00:20:39,250
Do you care for me?
345
00:20:45,650 --> 00:20:48,759
I have my own arrangements
for the investigation.
346
00:20:48,760 --> 00:20:50,889
Do I need to report to you all?
347
00:20:50,890 --> 00:20:53,930
Have you made any
progress with that case?
348
00:20:58,010 --> 00:20:59,010
Yes.
349
00:21:00,280 --> 00:21:03,649
The assassins at the banquet
and before were from Jinpo.
350
00:21:03,650 --> 00:21:05,960
Junior Secretary Pei has
drawn up the official document.
351
00:21:09,730 --> 00:21:10,730
This...
352
00:21:14,520 --> 00:21:15,560
Impossible.
353
00:21:16,450 --> 00:21:19,729
Jinpo soldiers are the most reserved.
354
00:21:19,730 --> 00:21:21,170
How did you get them to talk?
355
00:21:22,690 --> 00:21:23,690
Kill.
356
00:21:33,320 --> 00:21:34,169
I'll beat you to death.
357
00:21:34,170 --> 00:21:35,170
I'll beat you to death.
358
00:21:49,600 --> 00:21:51,489
They killed another one.
359
00:21:51,490 --> 00:21:54,359
It's been several days.
360
00:21:54,360 --> 00:21:57,560
This cell is almost empty.
361
00:21:58,250 --> 00:21:59,410
The State of Jin
362
00:21:59,970 --> 00:22:03,040
is too scary.
363
00:22:11,080 --> 00:22:12,039
Master Pei.
364
00:22:12,040 --> 00:22:13,449
Good job.
365
00:22:13,450 --> 00:22:14,800
Give him extra meal tonight.
366
00:22:15,450 --> 00:22:16,049
- Yes.
- Thank you.
367
00:22:16,050 --> 00:22:17,539
- Thank you.
- Take him away.
368
00:22:17,540 --> 00:22:18,540
Move.
369
00:22:23,690 --> 00:22:24,759
My Lord.
370
00:22:24,760 --> 00:22:26,929
We are not at fault, My Lord.
371
00:22:26,930 --> 00:22:28,800
Please don't kill us.
372
00:22:29,420 --> 00:22:30,729
Jihuai.
373
00:22:30,730 --> 00:22:31,730
How many are left?
374
00:22:32,520 --> 00:22:33,939
Your Highness.
375
00:22:33,940 --> 00:22:35,660
All that's left are
these little thieves.
376
00:22:38,010 --> 00:22:39,410
What were the charges against them?
377
00:22:40,410 --> 00:22:41,610
Why hadn't they been executed?
378
00:22:42,690 --> 00:22:44,409
I can't remember exactly.
379
00:22:44,410 --> 00:22:45,970
With so many cases in Supreme Court,
380
00:22:46,820 --> 00:22:49,279
who knows what these
two little thieves have done?
381
00:22:49,280 --> 00:22:51,599
I will see what
the new cases are.
382
00:22:51,600 --> 00:22:55,100
Unsolvable cases will be
blamed on the people of Jinpo.
383
00:22:59,800 --> 00:23:01,119
Antique shop burglary.
384
00:23:01,120 --> 00:23:02,560
Dozens of forgeries were stolen.
385
00:23:03,890 --> 00:23:05,040
Jinpo's people did it.
386
00:23:08,560 --> 00:23:10,360
Falling into a sty while stealing a pig.
387
00:23:11,170 --> 00:23:14,839
Chased by a dog for miles and
the dog got lost and didn't go home.
388
00:23:14,840 --> 00:23:16,250
Jinpo's people did it.
389
00:23:17,320 --> 00:23:18,730
Robbing a woman.
390
00:23:19,250 --> 00:23:22,620
Found out it was a
man and got beaten up.
391
00:23:23,690 --> 00:23:25,099
Jinpo's people did it.
392
00:23:25,100 --> 00:23:26,100
(Robbery of a woman)
393
00:23:27,170 --> 00:23:28,170
Jinpo.
394
00:23:28,930 --> 00:23:30,319
Jinpo.
395
00:23:30,320 --> 00:23:31,489
Jinpo.
396
00:23:31,490 --> 00:23:32,649
Jinpo.
397
00:23:32,650 --> 00:23:33,839
Jinpo.
398
00:23:33,840 --> 00:23:35,560
Don't you dare accuse our Jinpo!
399
00:23:35,561 --> 00:23:37,319
We are not that bad.
400
00:23:37,320 --> 00:23:38,339
- Don't you dare
- Don't you dare
401
00:23:38,340 --> 00:23:39,860
- accuse our Jinpo!
- accuse our Jinpo!
402
00:23:41,490 --> 00:23:42,520
Yours?
403
00:23:48,210 --> 00:23:49,489
Jihuai.
404
00:23:49,490 --> 00:23:50,279
Yes.
405
00:23:50,280 --> 00:23:51,359
Jot it down.
406
00:23:51,360 --> 00:23:53,760
These two have informed
us of the secrets of Jinpo.
407
00:23:54,490 --> 00:23:56,010
Spread the word to Jinpo
408
00:23:57,040 --> 00:23:58,080
and see how Jinpo
409
00:23:59,360 --> 00:24:01,210
will treat their families.
410
00:24:12,730 --> 00:24:13,799
Your Highness.
411
00:24:13,800 --> 00:24:15,079
You've slayed it.
412
00:24:15,080 --> 00:24:16,730
All the ministers were silent.
413
00:24:17,690 --> 00:24:20,450
They're just a bunch of old
codgers who are easy to deal with.
414
00:24:21,010 --> 00:24:22,170
Unlike Princess Hua.
415
00:24:23,730 --> 00:24:26,980
Are you trying to have
a go at Princess Hua?
416
00:24:27,600 --> 00:24:31,460
If the Hua family isn't so
powerful, why would I try so hard?
417
00:24:32,120 --> 00:24:33,600
I can just kill them.
418
00:24:35,120 --> 00:24:37,839
Well, you have wronged.
419
00:24:37,840 --> 00:24:38,840
You're right.
420
00:24:39,360 --> 00:24:41,010
I feel wronged extremely.
421
00:24:42,520 --> 00:24:43,520
However,
422
00:24:45,360 --> 00:24:46,800
I can still suffer from it.
423
00:24:49,320 --> 00:24:51,040
What do you mean?
424
00:24:52,360 --> 00:24:53,640
How about a heart-to-heart chat?
425
00:24:54,650 --> 00:24:57,060
Then you really
have to suffer from it.
426
00:25:01,140 --> 00:25:04,449
(Minister Mansion)
427
00:25:04,450 --> 00:25:05,450
Jiamin.
428
00:25:07,250 --> 00:25:08,250
Jiamin?
429
00:25:14,970 --> 00:25:16,079
Ouch.
430
00:25:16,080 --> 00:25:17,409
Gently, mother.
431
00:25:17,410 --> 00:25:18,250
Look at you.
432
00:25:18,251 --> 00:25:19,889
(Account Book)
Spending money lavishly.
433
00:25:19,890 --> 00:25:20,839
What a disgrace.
434
00:25:20,840 --> 00:25:22,539
Can't you be like Hua Liuli?
435
00:25:22,540 --> 00:25:22,940
(Account Book)
436
00:25:22,941 --> 00:25:24,900
I heard that the dress she wore
to the plum blossom banquet
437
00:25:24,901 --> 00:25:26,360
was made from our scraps.
438
00:25:26,930 --> 00:25:27,409
Mother.
439
00:25:27,410 --> 00:25:29,009
Can you stop mentioning Hua Liuli?
440
00:25:29,010 --> 00:25:30,760
I really hate her.
441
00:25:31,560 --> 00:25:33,120
What has she done to you?
442
00:25:35,650 --> 00:25:38,009
I was once the first noble
daughter of the capital.
443
00:25:38,010 --> 00:25:40,449
Everyone knows that I was
to be betrothed to the Prince.
444
00:25:40,450 --> 00:25:43,929
And now here she is, stealing
all the limelight from me
445
00:25:43,930 --> 00:25:46,009
and His Majesty is
giving her a betrothal.
446
00:25:46,010 --> 00:25:48,519
Except for the Third Prince,
the Crown Prince and Prince Ying
447
00:25:48,520 --> 00:25:49,519
are all around her.
448
00:25:49,520 --> 00:25:50,759
Of course I'm annoyed.
449
00:25:50,760 --> 00:25:53,319
Didn't you say you didn't
want to marry a prince before?
450
00:25:53,320 --> 00:25:56,079
You were obsessed with
Yun Han from Jinling Garden.
451
00:25:56,080 --> 00:25:57,449
Why did you change your mind?
452
00:25:57,450 --> 00:25:59,680
Idolising Yun Han is not
the same as getting married.
453
00:26:00,410 --> 00:26:03,039
They were supposed to be mine
and now they've all been taken away.
454
00:26:03,040 --> 00:26:04,040
I'm not happy.
455
00:26:05,010 --> 00:26:05,689
You're not happy.
456
00:26:05,690 --> 00:26:07,080
So you stay home all day?
457
00:26:07,600 --> 00:26:09,279
Learn from your mother.
458
00:26:09,280 --> 00:26:14,209
When I adored General Wei,
I went wherever she went.
459
00:26:14,210 --> 00:26:15,449
She is not a man.
460
00:26:15,450 --> 00:26:18,170
If she were, she'd
have been on my palms.
461
00:26:19,280 --> 00:26:20,079
Are you sure?
462
00:26:20,080 --> 00:26:21,119
Of course.
463
00:26:21,120 --> 00:26:22,929
Why else would General
Wei have entrusted me with
464
00:26:22,930 --> 00:26:25,080
such an important task
as a wrestling competition?
465
00:26:26,170 --> 00:26:27,519
Don't listen to
Consort Xian and the others
466
00:26:27,520 --> 00:26:28,689
about how close they are to her.
467
00:26:28,690 --> 00:26:32,599
In fact, General Wei's
real best friend is me.
468
00:26:32,600 --> 00:26:34,169
So do you like Hua Liuli?
469
00:26:34,170 --> 00:26:35,280
Don't say yes.
470
00:26:35,800 --> 00:26:37,599
She is General Wei's daughter.
471
00:26:37,600 --> 00:26:39,489
Of course I like her.
472
00:26:39,490 --> 00:26:40,519
Fine.
473
00:26:40,520 --> 00:26:41,599
I don't like her.
474
00:26:41,600 --> 00:26:43,320
You are the best.
475
00:26:44,250 --> 00:26:48,599
I just want to tell you that you
have to go for what you like.
476
00:26:48,600 --> 00:26:50,360
You must not lose.
477
00:26:51,760 --> 00:26:52,729
Leave.
478
00:26:52,730 --> 00:26:56,339
- Get out.
- Remember to tell Liuli to come over when she's free.
479
00:26:56,340 --> 00:26:57,540
Mother, get out.
480
00:27:01,560 --> 00:27:03,449
(Ten Rules of Noble Women)
Men are defined by their strength
481
00:27:03,450 --> 00:27:05,319
and women by their gentleness.
482
00:27:05,320 --> 00:27:09,930
A strong man is noble, a
gentle woman is beautiful.
483
00:27:11,650 --> 00:27:15,520
If my mother had seen this, she
would have burned it all down.
484
00:27:16,930 --> 00:27:18,319
Miss.
485
00:27:18,320 --> 00:27:21,599
Your priority right now should
be His Highness who almost
486
00:27:21,600 --> 00:27:24,169
got knocked unconscious
to protect you.
487
00:27:24,170 --> 00:27:25,279
Yes.
488
00:27:25,280 --> 00:27:26,969
Oh, no.
489
00:27:26,970 --> 00:27:28,729
He is the Crown Prince.
490
00:27:28,730 --> 00:27:30,279
How could you jump on him?
491
00:27:30,280 --> 00:27:31,650
Don't make a fuss.
492
00:27:32,210 --> 00:27:34,409
I am a delicate girl.
493
00:27:34,410 --> 00:27:36,799
Are you expecting
me to protect him?
494
00:27:36,800 --> 00:27:38,799
He is the Crown Prince.
495
00:27:38,800 --> 00:27:40,119
Exactly.
496
00:27:40,120 --> 00:27:43,410
I want him to know how
unlucky he is to meet me
497
00:27:44,040 --> 00:27:46,140
so he won't want to
bother me all the time.
498
00:27:49,040 --> 00:27:50,120
However,
499
00:27:52,650 --> 00:27:53,890
I think
500
00:27:54,730 --> 00:27:58,080
I've discovered His
Highness's weakness.
501
00:28:10,040 --> 00:28:11,739
(His Highness is)
502
00:28:11,740 --> 00:28:13,450
(a man who shows compassion for women.)
503
00:28:14,730 --> 00:28:17,969
Could it be... Your Highness.
504
00:28:17,970 --> 00:28:19,170
What brings you here?
505
00:28:21,450 --> 00:28:22,409
Miss.
506
00:28:22,410 --> 00:28:24,009
He really came today.
507
00:28:24,010 --> 00:28:26,250
It seems that the trick
doesn't work on him.
508
00:28:27,840 --> 00:28:28,729
Oh, no.
509
00:28:28,730 --> 00:28:30,119
He must have come for revenge.
510
00:28:30,120 --> 00:28:31,490
I need to hide.
511
00:28:40,970 --> 00:28:42,210
Greetings, Your Highness.
512
00:28:46,600 --> 00:28:47,889
Your Highness.
513
00:28:47,890 --> 00:28:49,649
You are a true man.
514
00:28:49,650 --> 00:28:53,040
I'm really impressed with
the speed of your recovery.
515
00:28:53,650 --> 00:28:54,650
Impressed.
516
00:28:57,730 --> 00:28:58,730
Your Highness.
517
00:28:59,250 --> 00:29:00,320
You
518
00:29:01,520 --> 00:29:02,690
look good today.
519
00:29:08,560 --> 00:29:11,559
Father thought I acted
too abruptly the other day
520
00:29:11,560 --> 00:29:13,250
and asked me to come
and apologise to you.
521
00:29:14,560 --> 00:29:15,890
After deep reflection,
522
00:29:16,410 --> 00:29:17,690
I think father was right.
523
00:29:18,450 --> 00:29:21,840
So I've decided to take you
to the most suitable place
524
00:29:22,420 --> 00:29:23,540
as compensation.
525
00:29:28,100 --> 00:29:29,100
Don't move.
526
00:29:37,410 --> 00:29:38,839
Your Highness.
527
00:29:38,840 --> 00:29:40,279
Your Highness.
528
00:29:40,280 --> 00:29:41,599
You can take it out on me.
529
00:29:41,600 --> 00:29:42,410
Don't hurt her.
530
00:29:42,411 --> 00:29:44,120
Miss, run.
531
00:29:46,010 --> 00:29:46,490
Princess Hua.
532
00:29:47,010 --> 00:29:48,760
Is your maidservant
not in her right mind?
533
00:29:56,800 --> 00:29:57,800
It's crooked.
534
00:30:17,560 --> 00:30:19,960
Though Consort Xian had
hosted a plum blossom banquet,
535
00:30:20,650 --> 00:30:21,760
I thought
536
00:30:22,520 --> 00:30:24,360
you might not have enjoyed it.
537
00:30:24,970 --> 00:30:25,970
So
538
00:30:26,800 --> 00:30:27,800
I...
539
00:30:29,730 --> 00:30:32,119
(I vomited a lot of blood)
540
00:30:32,120 --> 00:30:33,449
(and you still bring me here)
541
00:30:33,450 --> 00:30:34,759
(to recall it.)
542
00:30:34,760 --> 00:30:36,120
(Do you hate me so much?)
543
00:30:39,250 --> 00:30:41,250
(I really can't grasp his mind.)
544
00:30:42,760 --> 00:30:43,689
Princess Hua.
545
00:30:43,690 --> 00:30:45,039
I'd like to ask you.
546
00:30:45,040 --> 00:30:46,240
At the plum blossom banquet...
547
00:30:47,250 --> 00:30:48,250
Princess Hua.
548
00:30:53,280 --> 00:30:54,490
Thank you, Your Highness.
549
00:30:56,360 --> 00:30:57,930
(Gosh.)
550
00:31:00,760 --> 00:31:03,010
(He's starting to suspect me again.)
551
00:31:12,010 --> 00:31:13,410
(There you are.)
552
00:31:14,080 --> 00:31:15,800
(I mustn't talk foolishly today.)
553
00:31:16,600 --> 00:31:18,210
(Take a deep breath.)
554
00:31:23,040 --> 00:31:24,040
Prince Ying.
555
00:31:25,210 --> 00:31:26,409
What a coincidence.
556
00:31:26,410 --> 00:31:28,080
You are here, too.
557
00:31:31,650 --> 00:31:33,410
What brings you here?
558
00:31:35,280 --> 00:31:36,279
Prince Ying.
559
00:31:36,280 --> 00:31:37,490
Are you not happy to see me?
560
00:31:38,040 --> 00:31:41,799
Last time you said to my
face that I was unattractive.
561
00:31:41,800 --> 00:31:44,080
Then why should I
smile when I see you?
562
00:31:45,210 --> 00:31:46,249
No.
563
00:31:46,250 --> 00:31:47,359
Prince Ying.
564
00:31:47,360 --> 00:31:48,760
Actually, I was...
565
00:31:49,450 --> 00:31:50,450
Forget it.
566
00:31:51,450 --> 00:31:53,010
I've thought about it.
567
00:31:54,360 --> 00:31:56,210
If you don't think I look good,
568
00:31:57,600 --> 00:31:59,689
that means you don't have an aesthetic.
569
00:31:59,690 --> 00:32:00,730
You have bad taste.
570
00:32:02,170 --> 00:32:02,759
Yes.
571
00:32:02,760 --> 00:32:03,970
You are right.
572
00:32:04,490 --> 00:32:08,690
So let me take a good look at
you to improve my aesthetic sense.
573
00:32:12,120 --> 00:32:14,489
I am generous.
574
00:32:14,490 --> 00:32:16,690
Of course I will
give you a chance.
575
00:32:17,320 --> 00:32:18,320
Go ahead.
576
00:32:34,730 --> 00:32:35,730
Princess.
577
00:32:37,840 --> 00:32:39,080
Have you seen enough?
578
00:32:41,320 --> 00:32:44,280
I shall take my leave.
579
00:32:51,210 --> 00:32:54,450
Prince Ying is really as
eye-catching as Yun Han.
580
00:33:12,600 --> 00:33:13,760
Your Highness.
581
00:33:14,800 --> 00:33:17,170
Did you ask me out today
582
00:33:17,890 --> 00:33:19,560
just to watch flowers?
583
00:33:25,930 --> 00:33:26,969
Why?
584
00:33:26,970 --> 00:33:27,970
Aren't they pretty?
585
00:33:29,170 --> 00:33:30,559
Master Pei.
586
00:33:30,560 --> 00:33:33,650
Do you think His Highness is
having a heart-to-heart chat?
587
00:33:34,650 --> 00:33:36,040
What do you think he is doing?
588
00:33:38,120 --> 00:33:39,169
Pretty.
589
00:33:39,170 --> 00:33:40,170
Talking about flowers.
590
00:33:57,650 --> 00:33:59,689
Now this is a real deal.
591
00:33:59,690 --> 00:34:00,690
Let's go.
592
00:34:05,320 --> 00:34:07,839
(Looks like he's trying
to trick me again.)
593
00:34:07,840 --> 00:34:09,119
Princess Hua.
594
00:34:09,120 --> 00:34:10,290
The flowers are dazzling.
595
00:34:11,490 --> 00:34:12,490
Wipe your eyes.
596
00:34:14,680 --> 00:34:16,120
Thank you, Your Highness.
597
00:34:20,850 --> 00:34:22,010
(This handkerchief...)
598
00:34:25,330 --> 00:34:26,330
Princess Hua.
599
00:34:28,140 --> 00:34:29,140
Liuli.
600
00:34:29,850 --> 00:34:30,970
What do you see?
601
00:34:33,770 --> 00:34:35,240
Your Highness.
602
00:34:36,240 --> 00:34:37,560
Where did you
603
00:34:38,370 --> 00:34:39,890
find this handkerchief?
604
00:34:52,620 --> 00:34:53,660
In fact,
605
00:34:54,330 --> 00:34:56,900
I have many questions
for you since then.
606
00:34:57,680 --> 00:35:00,680
Why does the blood on this
handkerchief smell like fruit?
607
00:35:01,600 --> 00:35:03,930
I've always wanted to
have a good chat with you.
608
00:35:04,810 --> 00:35:05,930
You don't have to
609
00:35:06,850 --> 00:35:09,930
be so secretive in front of me.
610
00:35:10,930 --> 00:35:11,740
(Do you think)
611
00:35:11,741 --> 00:35:13,329
(this will make me submit?)
612
00:35:13,330 --> 00:35:14,010
(You)
613
00:35:14,011 --> 00:35:15,219
(underestimate me.)
614
00:35:15,220 --> 00:35:16,239
Princess Hua.
615
00:35:16,240 --> 00:35:17,240
What do you think?
616
00:35:21,010 --> 00:35:22,489
Your Highness.
617
00:35:22,490 --> 00:35:23,600
I'm not going to lie,
618
00:35:24,330 --> 00:35:27,969
but this fruity fragrance
is actually my body scent.
619
00:35:27,970 --> 00:35:29,680
If you don't believe me,
620
00:35:30,680 --> 00:35:32,330
you can smell it.
621
00:35:33,160 --> 00:35:34,409
No.
622
00:35:34,410 --> 00:35:36,079
What are you doing?
623
00:35:36,080 --> 00:35:38,119
I thought you didn't believe me.
624
00:35:38,120 --> 00:35:41,520
Then I shall let you
smell the fruity scent.
625
00:35:42,930 --> 00:35:44,039
(Goodness.)
626
00:35:44,040 --> 00:35:45,769
(You usually act tough.)
627
00:35:45,770 --> 00:35:47,519
(Why are you blushing?)
628
00:35:47,520 --> 00:35:49,290
(No one will believe it.)
629
00:35:50,930 --> 00:35:52,809
It's getting late.
630
00:35:52,810 --> 00:35:54,120
I am a little tired.
631
00:35:55,520 --> 00:35:56,679
I'll take my leave.
632
00:35:56,680 --> 00:35:57,680
Princess Hua.
633
00:36:08,370 --> 00:36:09,100
(She...)
634
00:36:09,101 --> 00:36:10,639
(She's actually...)
635
00:36:10,640 --> 00:36:12,930
(He doesn't think I am)
636
00:36:13,720 --> 00:36:15,159
(doing it on purpose, does he?)
637
00:36:15,160 --> 00:36:16,370
What are you doing?
638
00:36:38,520 --> 00:36:39,199
Yuanhao.
639
00:36:39,200 --> 00:36:40,559
Why are you here again?
640
00:36:40,560 --> 00:36:42,520
You haven't even
explained what you're doing
641
00:36:43,490 --> 00:36:44,970
and you're questioning me?
642
00:36:46,160 --> 00:36:47,289
Princess Hua.
643
00:36:47,290 --> 00:36:49,290
Do you still remember
our engagement?
644
00:36:51,720 --> 00:36:55,890
I think there is such a thing.
645
00:37:02,080 --> 00:37:04,010
Even though she's not my wife now,
646
00:37:04,640 --> 00:37:05,890
she will be.
647
00:37:06,450 --> 00:37:09,450
Well, since that is the case,
648
00:37:10,200 --> 00:37:14,449
I think your doing is
really inappropriate.
649
00:37:14,450 --> 00:37:17,199
(Although Prince Ying is goofy, )
650
00:37:17,200 --> 00:37:18,930
(he can help me out.)
651
00:37:19,720 --> 00:37:21,039
Prince Ying.
652
00:37:21,040 --> 00:37:22,600
I think you are right.
653
00:37:23,240 --> 00:37:24,800
His Majesty's order cannot be violated.
654
00:37:26,120 --> 00:37:27,409
Your Highness.
655
00:37:27,410 --> 00:37:30,369
It's not really appropriate for
you to keep asking me out like this.
656
00:37:30,370 --> 00:37:32,810
I think we should
keep some distance.
657
00:37:36,080 --> 00:37:40,720
I came to you to work on
the case and to protect you.
658
00:37:41,720 --> 00:37:45,409
On the other hand, don't
you think you've acted
659
00:37:45,410 --> 00:37:47,200
inappropriately as well?
660
00:37:50,370 --> 00:37:53,720
I'm told the case is now closed.
661
00:37:54,330 --> 00:37:58,289
So you don't need to
waste any more time on me.
662
00:37:58,290 --> 00:38:01,559
As for my safety, Prince
Ying will protect me, too.
663
00:38:01,560 --> 00:38:02,889
Of course.
664
00:38:02,890 --> 00:38:03,679
Jingua.
665
00:38:03,680 --> 00:38:04,159
Yes.
666
00:38:04,160 --> 00:38:05,639
Get the carriage.
667
00:38:05,640 --> 00:38:06,849
Yes.
668
00:38:06,850 --> 00:38:08,159
Princess Hua.
669
00:38:08,160 --> 00:38:08,889
Please.
670
00:38:08,890 --> 00:38:10,010
Thank you, Prince Ying.
671
00:38:16,850 --> 00:38:17,850
(I called you here)
672
00:38:18,640 --> 00:38:19,889
(to tell you that)
673
00:38:19,890 --> 00:38:21,770
(I have no intention of
making an enemy of you.)
674
00:38:22,680 --> 00:38:24,559
(Ankang Garden)
(How can I gain your trust?)
675
00:38:24,560 --> 00:38:25,940
(Ankang Garden)
676
00:38:31,200 --> 00:38:32,559
Your Highness.
677
00:38:32,560 --> 00:38:33,560
Your Highness.
678
00:38:35,010 --> 00:38:37,080
Guess what I've
got for you today.
679
00:38:37,720 --> 00:38:39,080
Jiannan and Shaochun liquor.
680
00:38:39,600 --> 00:38:42,489
This liquor is rarely
stocked in the liquor house.
681
00:38:42,490 --> 00:38:44,009
Get someone to fire up the stove.
682
00:38:44,010 --> 00:38:46,119
We shall sit around the stove
and heat the liquor
683
00:38:46,120 --> 00:38:47,329
- while watching the moon.
- Jihuai.
684
00:38:47,330 --> 00:38:49,820
Do you remember what you
did last time you got drunk?
685
00:38:53,120 --> 00:38:54,160
From today,
686
00:38:54,970 --> 00:38:56,370
I refuse to drink around the stove.
687
00:38:57,120 --> 00:38:58,120
Here.
688
00:39:06,680 --> 00:39:10,159
She actually said that my
eldest brother is better than me.
689
00:39:10,160 --> 00:39:12,449
What a joke.
690
00:39:12,450 --> 00:39:14,679
You were all groomed up.
691
00:39:14,680 --> 00:39:16,560
She is blind. Here.
692
00:39:24,240 --> 00:39:28,889
I was trying to clear up any
misunderstandings with her today,
693
00:39:28,890 --> 00:39:33,079
to make her less nervous in front
of me and to be open with her,
694
00:39:33,080 --> 00:39:34,080
but...
695
00:39:34,720 --> 00:39:35,970
It was too much for her.
696
00:39:36,560 --> 00:39:38,009
This is unacceptable!
697
00:39:38,010 --> 00:39:38,809
Drink.
698
00:39:38,810 --> 00:39:39,810
Drink.
699
00:39:43,120 --> 00:39:44,200
So, Your highness,
700
00:39:44,720 --> 00:39:45,850
what did you do?
701
00:39:46,370 --> 00:39:50,639
I just gave her back the handkerchief
that she spat blood on before.
702
00:39:50,640 --> 00:39:52,719
I even gave her back the evidence.
703
00:39:52,720 --> 00:39:54,160
I was sincere.
704
00:39:54,680 --> 00:39:55,930
Exactly.
705
00:39:56,450 --> 00:39:57,329
She didn't appreciate it.
706
00:39:57,330 --> 00:39:58,719
It was her problem.
707
00:39:58,720 --> 00:39:59,810
Exactly.
708
00:40:12,010 --> 00:40:13,010
Su.
709
00:40:15,450 --> 00:40:16,450
Listen.
710
00:40:19,080 --> 00:40:20,370
Let me share with you
711
00:40:21,850 --> 00:40:23,490
a very good saying.
712
00:40:25,890 --> 00:40:29,370
"Let go of your reservations
713
00:40:30,560 --> 00:40:32,599
to achieve the desired result."
714
00:40:32,600 --> 00:40:33,600
No way.
715
00:40:40,200 --> 00:40:41,079
Will it work?
716
00:40:41,080 --> 00:40:42,080
Yes.
717
00:40:42,780 --> 00:40:45,500
(Pretentious Hour)
718
00:40:47,810 --> 00:40:49,810
What a beautiful view.
719
00:40:50,370 --> 00:40:54,289
A plum blossom blooms in the cold,
like a strip of white jade,
720
00:40:54,290 --> 00:40:56,970
away from the village road and
close to the bridge over the stream.
721
00:40:57,680 --> 00:41:01,199
I didn't know it was the plum blossoms.
722
00:41:01,200 --> 00:41:04,080
I thought it was the snow
that hadn't melted.
723
00:41:05,640 --> 00:41:06,679
Prince Ying.
724
00:41:06,680 --> 00:41:08,490
You are so eloquent.
725
00:41:09,290 --> 00:41:13,449
In fact, this is what my
mother told me to do.
726
00:41:13,450 --> 00:41:14,849
I just randomly recited it.
727
00:41:14,850 --> 00:41:15,719
You didn't understand anyway.
728
00:41:15,720 --> 00:41:16,720
Say it again.
729
00:41:17,810 --> 00:41:18,929
My mother was right.
730
00:41:18,930 --> 00:41:19,779
You are hopeless.
731
00:41:19,780 --> 00:41:20,780
I'll take my leave.
732
00:41:22,410 --> 00:41:23,410
Wait.
733
00:41:41,340 --> 00:41:44,739
♪ A new song is played by my fingers ♪
734
00:41:44,740 --> 00:41:47,700
♪ I can't talk or sleep under the moon ♪
735
00:41:48,540 --> 00:41:53,980
♪ I'm missing someone
walking around the pavilion ♪
736
00:41:55,820 --> 00:41:58,860
♪ I can hardly tell anyone ♪
737
00:41:59,380 --> 00:42:02,740
♪ Who will be in this mortal ♪
738
00:42:03,660 --> 00:42:08,580
♪ Know my heart and
how I cry without showing anyone ♪
739
00:42:10,580 --> 00:42:13,699
♪ The memory has gone ♪
740
00:42:13,700 --> 00:42:17,259
♪ Whose face is showing in my dream ♪
741
00:42:17,260 --> 00:42:23,860
♪ How many times
do I need to go through this ♪
742
00:42:25,020 --> 00:42:27,700
♪ Crying alone in front of the window ♪
743
00:42:28,380 --> 00:42:32,219
♪ Hearing the rain last night ♪
744
00:42:32,220 --> 00:42:38,659
♪ But my heart will not change ♪
745
00:42:38,660 --> 00:42:42,499
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
746
00:42:42,500 --> 00:42:46,819
♪ Who is rolling up the sleeve
with the wind ♪
747
00:42:46,820 --> 00:42:53,099
♪ Not worried about the grudges
but for the ones not around ♪
748
00:42:53,100 --> 00:42:57,219
♪ Telling my sorrowfulness in
Fengyi Pavilion ♪
749
00:42:57,220 --> 00:43:01,100
♪ But it's a shame
a few autumns have passed ♪
750
00:43:01,900 --> 00:43:07,819
♪ It's hard to balance between
the world and the one we love ♪
751
00:43:07,820 --> 00:43:11,779
♪ The clouds are being covered
by the shadow of the moon ♪
752
00:43:11,780 --> 00:43:15,979
♪ I'm waiting while turning back ♪
753
00:43:15,980 --> 00:43:22,259
♪ I sighed as the old days
are no longer here anymore ♪
754
00:43:22,260 --> 00:43:26,059
♪ How many worries are there ♪
755
00:43:26,060 --> 00:43:29,940
♪ How many of us can grow old together ♪
756
00:43:30,620 --> 00:43:36,420
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
757
00:43:38,180 --> 00:43:45,900
♪ I wish you can have the world
and the one you love ♪
47973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.