All language subtitles for La mazurka del barone (Pupi Avati, 1975).Title1_fr_32
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,480 --> 00:01:55,469
LE VĂTICAN
2
00:01:54,480 --> 00:01:55,469
LE VĂTICAN
3
00:01:56,280 --> 00:01:58,350
Et-voilĂ !
Merci de votre patience.
4
00:01:58,400 --> 00:01:59,435
Parfait.
5
00:01:59,480 --> 00:02:01,391
Vous avez bien travaillé.
6
00:02:01,440 --> 00:02:04,318
La télé tient beaucoup
Ă votre approbation.
7
00:02:04,360 --> 00:02:05,475
MonseigneurâŠ
8
00:02:05,520 --> 00:02:06,509
Oui, merci.
9
00:02:07,320 --> 00:02:10,278
Les sĆurs de Saint-Vincent
vous attendent.
10
00:02:13,360 --> 00:02:15,396
Nous sommes en 776
11
00:02:15,440 --> 00:02:18,398
C'est l'été
etil faitune chaleur . Ă crever
12
00:02:18,440 --> 00:02:22,353
Le roi Liutorando, excellent danseur
et amateur de grenouilles,
13
00:02:22,520 --> 00:02:27,275
sous prétexte de défendre
les adorateurs d'images sacrées,
14
00:02:27,320 --> 00:02:29,390
s'installe en Emilie-Romagne
15
00:02:29,440 --> 00:02:31,317
avec son armée de barbares.
16
00:02:31,360 --> 00:02:33,476
à l'arrivée des Longobards
Ă Bagnacavallo,
17
00:02:33,520 --> 00:02:36,398
les habitants sont pris de terreur.
18
00:02:36,440 --> 00:02:38,431
Certains hurlent. s'évanouissent
19
00:02:38,480 --> 00:02:40,516
etpire encore, succombent
20
00:02:42,520 --> 00:02:45,353
Heureusement,
les femmes etles enfants
21
00:02:45,400 --> 00:02:47,391
frouvent refuge dans un monastĂšre
22
00:02:47,440 --> 00:02:50,352
oĂč se trouve aujourd'hui
Ja villa Pellacani.
23
00:02:51,440 --> 00:02:54,432
Mais le soir venu, entre deux rots,
24
00:02:54,480 --> 00:02:59,429
Jes soldats pensent Ă leur femme,
leur fancée, leurs esclaves.
25
00:02:59,480 --> 00:03:03,439
EHlorsque leur parvient
le son d'un chant virginal,
26
00:03:03,480 --> 00:03:07,268
Jeurs yeux globuleux
se teintent d'une étrange lueur,
27
00:03:07,400 --> 00:03:09,277
une luveur méditerranéenne.
28
00:03:15,480 --> 00:03:18,517
Les cris pailards
etle cliquetis des armatures
29
00:03:19,320 --> 00:03:23,359
interrompent les femmes
etles enfants dans leurs priĂšres.
30
00:03:40,320 --> 00:03:42,311
Prends-moi, qui suis vierge,
31
00:03:42,360 --> 00:03:45,318
en échange des autres
qui ne le sont pas.
32
00:03:45,400 --> 00:03:46,389
Quelle héroïne |
33
00:03:47,280 --> 00:03:47,518
Oui !
34
00:03:49,320 --> 00:03:52,471
Le chef saisit aussitĂŽt le sens
de cefte offrande
35
00:03:52,520 --> 00:03:56,433
Girolama Pellacani,
éblouissante, candide,
36
00:03:56,480 --> 00:03:58,391
Girolama la vierge,
37
00:03:58,440 --> 00:04:03,389
est prĂȘte Ă se sacrifier
pour sauver ses compagnes.
38
00:04:14,440 --> 00:04:17,432
Le lendemain,
le silence revient dans la vallée
39
00:04:17,480 --> 00:04:20,392
Les barbares ne reviendront jamais.
40
00:04:22,400 --> 00:04:24,277
Tu n'as pas couché avec tous ?
41
00:04:24,320 --> 00:04:27,357
âVous n'avez pas eu de rapports
avec fous ?"
42
00:04:27,400 --> 00:04:28,355
Si.
43
00:04:28,400 --> 00:04:29,435
Avec tous.
44
00:04:30,320 --> 00:04:32,436
Les femmes fombent Ă genoux
en pleurant
45
00:04:32,480 --> 00:04:36,268
Cerfaines font rapidement
un caleul mental
46
00:04:36,320 --> 00:04:38,356
28, celui avec la barbe, 29...
47
00:04:38,400 --> 00:04:39,515
Tu oublies le capitaine.
48
00:04:40,320 --> 00:04:41,469
Etles deux avec |es cornes.
49
00:04:41,520 --> 00:04:44,353
Alors, ça fait 32.
50
00:04:47,360 --> 00:04:49,430
Elle ne descendra plus jamais.
51
00:04:49,480 --> 00:04:52,278
Perchée sur ce figuier,
52
00:04:52,320 --> 00:04:56,359
elle se nourrira seulement
de ses fruits et d'eau de pluie.
53
00:04:56,400 --> 00:04:59,358
Efpuis, comme foujours,
l'hiver revient
54
00:04:59,520 --> 00:05:02,478
Un jour,
un garçon qui cherchait des nidsâŠ.
55
00:05:02,520 --> 00:05:04,351
Regardez !
56
00:05:04,400 --> 00:05:06,277
Le bébé pleurait
57
00:05:06,320 --> 00:05:08,436
mais il se porftait comme un charme.
58
00:05:08,480 --> 00:05:11,438
L'arbre avait nourri la jeune fille
59
00:05:11,480 --> 00:05:16,429
afin qu'elle mette au monde ce fls,
fruit de son immense sacrifice
60
00:05:16,480 --> 00:05:18,391
C'est ainsi que le figuier
61
00:05:18,480 --> 00:05:20,311
est devenu un objet de culte.
62
00:05:23,280 --> 00:05:25,316
Nous voici en l'an 1192
63
00:05:25,360 --> 00:05:26,429
Matilda d'Altavilla,
64
00:05:26,480 --> 00:05:29,313
3e pefite-fille
de Costanzo d'Altavilla,
65
00:05:29,360 --> 00:05:33,353
afteinte d'Une forme incurable
d'éléphantisme aux oreilles,
66
00:05:33,400 --> 00:05:35,470
décide de monter sur le figuier
67
00:05:40,480 --> 00:05:43,517
Sainte Girolama, aie pitié de nous.
68
00:05:57,280 --> 00:05:59,396
C'est un miracle !
69
00:05:59,440 --> 00:06:01,317
Un miracle |
70
00:06:02,440 --> 00:06:03,475
1478 «
71
00:06:03,520 --> 00:06:07,308
un messager de Sixte IV
annonce la reconnaissance
72
00:06:07,360 --> 00:06:10,352
par la Sainte Ăglise romaine
des miracles survenus.
73
00:06:27,480 --> 00:06:29,391
1936 «
74
00:06:29,440 --> 00:06:33,353
Les Jeux Olympiques de Berlin
accuelllent es athlĂštes.
75
00:06:33,480 --> 00:06:36,438
On va parler de lui.
Pourvu qu'il n'en sache rien.
76
00:06:36,480 --> 00:06:39,278
Au Vatican,
vous n'avez rien Ă craindre.
77
00:06:39,320 --> 00:06:40,309
D'accord.
78
00:06:41,280 --> 00:06:43,475
Parmi ces afhlĂštes,
le marathoniste Anteo Pellacani
79
00:06:43,520 --> 00:06:46,318
pelit-fls
du baron Gabrio Pellacani Bombani
80
00:06:46,520 --> 00:06:50,479
propriélaire du figuier
etde toutes les terres alentour.
81
00:06:55,400 --> 00:06:58,437
L'athlĂšte,
qui rend visite Ă son grand-pĂšre,
82
00:06:58,480 --> 00:07:02,314
grimpe sur l'arbre en parfaite santé,
83
00:07:02,360 --> 00:07:05,477
en signe de bon augure
Ă une prochaine victoire olympique.
84
00:07:15,440 --> 00:07:17,351
Ăa lui apprendra.
85
00:07:17,400 --> 00:07:18,355
IL n'avait rien.
86
00:07:19,360 --> 00:07:21,510
Les fractures
causées à la jambe droite
87
00:07:22,320 --> 00:07:25,517
auront des effets iréversibles
sur son corps d'athiĂšte.
88
00:07:26,320 --> 00:07:29,392
Sa jambe sera raccourcie
de dix centimĂȘtres,
89
00:07:29,440 --> 00:07:31,476
limmobilisant Ă jamais.
90
00:07:32,280 --> 00:07:33,429
Le baron Anteo Pellacani
91
00:07:34,280 --> 00:07:36,316
sera appelé
par les mauvaises langues :
92
00:07:36,360 --> 00:07:38,316
Ă Jambe maudite" !
93
00:07:38,360 --> 00:07:41,318
Que se passe-t-il ?
Qui est lĂ ? ArrĂȘtez-le |
94
00:07:41,360 --> 00:07:42,509
On a fermé la porte à clé.
95
00:07:43,280 --> 00:07:46,397
Qui me touche ?
Ne me déboutonnez pas ma robe |
96
00:07:46,440 --> 00:07:47,350
Réagissez !
97
00:07:47,400 --> 00:07:50,437
On me déshabille !
Qui ĂȘtes-vous ? Comment osez-vous ?
98
00:07:50,480 --> 00:07:52,516
Trouvez-le ! C'est La Jambe maudite |
99
00:07:53,320 --> 00:07:55,311
Que se passe-t-i ?
Il s'est sauvé.
100
00:07:55,400 --> 00:07:56,435
VoilĂ l'interrupteur.
101
00:07:57,360 --> 00:07:59,316
Monseigneur, vous ĂȘtes superbe |
102
00:07:59,360 --> 00:08:00,429
C'est dégoûtant |
103
00:08:00,480 --> 00:08:02,311
La Jambe maudite ! Encore lui !
104
00:08:02,440 --> 00:08:04,476
Que va-t-il faire de mes vĂȘtements ?
105
00:08:04,520 --> 00:08:06,431
Et vous, arrĂȘtez de mater !
106
00:08:12,360 --> 00:08:14,351
Bonjour, Ăminence.
107
00:08:16,360 --> 00:08:17,315
Capitaine ?
108
00:08:17,360 --> 00:08:18,475
Garde Ă vous |
109
00:08:23,280 --> 00:08:25,271
J'ai l'ordre d'arrĂȘter le pape.
110
00:08:26,360 --> 00:08:27,270
Va|
111
00:08:27,320 --> 00:08:29,356
-MaisâŠ
- C'est un ordre !
112
00:08:30,480 --> 00:08:31,435
Allez |
113
00:08:33,280 --> 00:08:35,271
Gardes, aux armes !
114
00:08:53,360 --> 00:08:55,316
La Jambe maudite frappe encore.
115
00:08:55,360 --> 00:08:59,319
Déguisé en caraßnal
il tente d'arréter le pape.
116
00:08:59,360 --> 00:09:01,396
Cinquante gardes suisses rapatrés.
117
00:09:04,480 --> 00:09:06,391
Les services secrets, brigadier.
118
00:09:07,320 --> 00:09:10,471
lls ont enfin compris
qu'il y a des espions Ă Bagnacavallo.
119
00:09:10,520 --> 00:09:12,431
Vous ne faites plus le malin !
120
00:09:12,480 --> 00:09:15,313
Ne touchez pas à ça,
Ă cause du courant.
121
00:09:21,480 --> 00:09:23,277
Services secrets, Bagnacavallo.
122
00:09:23,360 --> 00:09:26,318
Code secret,
tu es ma passion !
123
00:09:26,360 --> 00:09:27,475
Le maréchal Righini,
124
00:09:27,520 --> 00:09:29,511
ĂŻl connaĂźt rlen au code !
125
00:09:30,320 --> 00:09:31,514
Brigadier Caputo, Ă vos ordres.
126
00:09:32,280 --> 00:09:34,396
Oui, monsieur. Je suis seul.
127
00:09:34,440 --> 00:09:36,317
Je vous traduis â
128
00:09:37,320 --> 00:09:38,355
Seringue,
129
00:09:38,400 --> 00:09:42,279
haricots, bateau,
émission de variété.
130
00:09:42,440 --> 00:09:46,319
harem, mappemonde, raccommoder,
131
00:09:47,360 --> 00:09:48,395
caca |
132
00:09:48,440 --> 00:09:51,477
Porcin, Aristophane,
133
00:09:51,520 --> 00:09:53,397
hoola hop,
134
00:09:53,440 --> 00:09:55,271
poison,
135
00:09:55,320 --> 00:09:56,389
audacieux.
136
00:09:57,280 --> 00:09:58,508
Bien reçu. à vos ordres.
137
00:10:01,360 --> 00:10:04,318
"Le baron Anteo Pellacani
arrive aujourd'hui. Stop.
138
00:10:04,360 --> 00:10:06,396
"Ilira Ă l'enterrement
de son grand-pĂšre
139
00:10:06,440 --> 00:10:09,352
ââet assistera
Ă la lecture du testament.
140
00:10:10,320 --> 00:10:11,514
"C'est un personnage provocateur,
141
00:10:12,320 --> 00:10:15,517
âĂźfĂ© Ă la droite internationale,
Ă la gauche ultraparlementaire
142
00:10:16,320 --> 00:10:18,311
âet Ă cerfaines puissances
éfrangÚres.
143
00:10:18,360 --> 00:10:20,351
"Con nom de bataille «
144
00:10:20,400 --> 00:10:22,391
"! a Jambe maudite "
145
00:10:22,440 --> 00:10:24,271
Bagnacavallo.
146
00:10:24,320 --> 00:10:26,436
Gare de Bagnacavallo.
147
00:10:26,480 --> 00:10:29,392
Correspondance
pour Budrio, Molinella, Brisighella,
148
00:10:29,440 --> 00:10:33,399
Crevalcore, Dozza, Conselice,
Bertinoro, Godo.
149
00:10:33,440 --> 00:10:34,475
Bagnacavallo.
150
00:10:35,280 --> 00:10:38,317
Les passagers pour Molinella,
Brisighella, Crevalcore,
151
00:10:38,360 --> 00:10:41,397
Dozza, Conselice, Bertinoro, Godo.
152
00:10:41,440 --> 00:10:45,274
Gare de Bagnacavallo.
153
00:10:53,480 --> 00:10:55,436
Un chef de gare
qui ne parle pas anglais.
154
00:10:56,360 --> 00:10:57,349
C'est queâŠ
155
00:10:57,400 --> 00:11:01,359
Mon cul ! C'est comme ça
que vous encouragez le tourisme ?
156
00:11:01,400 --> 00:11:04,358
Quels représentants !
Des mongoliens en pantoufles |
157
00:11:04,400 --> 00:11:05,435
C'est toi, |le mongolien !
158
00:11:05,480 --> 00:11:07,311
Laissez-la tranquille.
159
00:11:07,360 --> 00:11:08,395
Pardon ?
160
00:11:08,440 --> 00:11:10,351
C'est lui qui Ă arrĂȘtĂ© le pape |
161
00:11:10,400 --> 00:11:11,469
Ne restons pas lĂ !
162
00:11:12,320 --> 00:11:14,436
On va parler
Ă coups de pied dans le cul |
163
00:11:15,440 --> 00:11:17,271
C'est un tyran.
164
00:11:18,440 --> 00:11:20,351
C'est fermé.
165
00:11:25,320 --> 00:11:27,390
Au saint figuier
166
00:11:30,360 --> 00:11:31,315
DĂ©pĂȘche-toi, crĂ©tin !
167
00:11:31,440 --> 00:11:33,396
Du calme.
168
00:11:33,480 --> 00:11:35,311
Du calme.
169
00:11:41,400 --> 00:11:42,435
Villa Pellacani. Vite !
170
00:11:42,520 --> 00:11:43,509
Ă vos ordres.
171
00:12:05,360 --> 00:12:06,315
Vive le roi !
172
00:12:11,280 --> 00:12:14,431
- |l'est venu. J'avais raison.
- Vous voilĂ dans de beaux draps.
173
00:12:16,360 --> 00:12:18,430
Le cri de Romagne.
Va chier !
174
00:12:41,280 --> 00:12:42,474
L'enterrement va commencer.
175
00:12:42,520 --> 00:12:44,317
J'en ai rien Ă cirer !
176
00:12:49,440 --> 00:12:50,429
HĂ©, brigadier !
177
00:12:52,400 --> 00:12:53,469
On a besoin d'argent !
178
00:12:57,440 --> 00:12:59,510
Ily a eu un coup d'Ătat, ici ?
179
00:13:01,360 --> 00:13:02,475
Ăa va, brigadier ?
180
00:13:18,400 --> 00:13:19,435
Stop. Combien ?
181
00:13:20,360 --> 00:13:23,432
Comme vous voulez,
mais c'est une course chĂšre.
182
00:13:23,480 --> 00:13:26,278
Ouvre-moi,
Mon secrétaire va te payer.
183
00:13:32,480 --> 00:13:37,474
Monsieur le baron, il vaudrait mieux
entrer dans la propriété en voiture.
184
00:13:37,520 --> 00:13:40,512
On a un mandat de perquisition,
brigadier Caputo ?
185
00:13:42,400 --> 00:13:44,356
On ne met pas les pieds chez moi |
186
00:13:46,360 --> 00:13:47,395
Bien, monsieur.
187
00:14:22,320 --> 00:14:25,392
La vache, c'est immense !
On se croirait Ă Lourdes.
188
00:14:26,280 --> 00:14:28,271
Mes chaussures de course.
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,311
On en à gagnées, des courses |
190
00:14:30,360 --> 00:14:33,352
Il y a encore tout l'équipement.
191
00:14:33,400 --> 00:14:36,472
C'est pas mal, ici ! Avec tout
ce que vous m'aviez racontĂ©.âŠ
192
00:14:36,520 --> 00:14:38,397
La ferme, crétin !
193
00:14:39,320 --> 00:14:43,393
Comme d'habitude, vous vous énervez
parce que vous savez que j'ai raison.
194
00:14:44,400 --> 00:14:47,312
Vous pouvez toujours parler,
cet endroit me plait.
195
00:14:47,360 --> 00:14:49,396
Et moi, l me donne envie de vomir.
196
00:14:49,440 --> 00:14:52,398
Je vais te démolir tout ça !
197
00:14:56,440 --> 00:14:58,271
C'est ici que ça s'est passé ?
198
00:14:58,360 --> 00:15:00,430
Les heures de ce figuier
sont comptées.
199
00:15:02,320 --> 00:15:03,355
Le voilĂ !
200
00:15:03,400 --> 00:15:04,469
Oui, enfin !
201
00:15:04,520 --> 00:15:07,318
Le voilà , le figuier béni !
202
00:15:07,360 --> 00:15:09,510
Sainte Girolama, faites-nous grĂące.
203
00:15:10,320 --> 00:15:12,436
On a été au sanctuaire
de la "Montagna spaccata",
204
00:15:12,480 --> 00:15:14,277
on a été voir la tante
205
00:15:14,360 --> 00:15:15,349
d'Alberto le bienheureux.
206
00:15:15,400 --> 00:15:17,356
GuĂ©ris-laâŠ
207
00:15:17,400 --> 00:15:18,515
C'est trĂšs bien.
208
00:15:19,440 --> 00:15:20,509
TrĂšs bien.
209
00:15:21,320 --> 00:15:23,356
Venez par lĂ .
210
00:15:23,400 --> 00:15:26,278
Le sanctuaire
de la"Montagne spaccata" |
211
00:15:26,320 --> 00:15:29,437
Vous avez imploré la tante
d'Alberto le bienheureux.
212
00:15:29,520 --> 00:15:31,397
Pourquoi venir ici, alors ?
213
00:15:32,320 --> 00:15:33,514
La pauvre enfant est malade.
214
00:15:34,320 --> 00:15:36,515
Pour qu'elle guérisse.
Elle est épileptique.
215
00:15:37,320 --> 00:15:39,356
Pour que la sainte la guérisse.
216
00:15:41,320 --> 00:15:44,392
Dehors ! Allez, dehors !
217
00:15:45,320 --> 00:15:47,356
C'est mon figuier.
Personne n'y touche.
218
00:15:48,400 --> 00:15:49,435
Je te l'avais ditâŠ
219
00:15:55,400 --> 00:15:57,391
Noble, ça ! Quel tas de merde !
220
00:15:57,520 --> 00:16:00,432
- C'est le propriétaire ?
- Un vrai tas de merde !
221
00:16:00,480 --> 00:16:03,358
Si c'est pas croyable, ça !
222
00:16:03,400 --> 00:16:07,439
On est bien avancés, maintenant !
223
00:16:07,480 --> 00:16:09,311
Si je m'étais attendue à ça !
224
00:16:09,360 --> 00:16:11,271
On fait quoi, maintenant ?
225
00:16:11,320 --> 00:16:14,392
l nous reste plus
qu'Ă l'emmener chez le docteur.
226
00:16:14,480 --> 00:16:16,391
Anteo nous a trop fait attendre.
227
00:16:16,440 --> 00:16:19,398
Je vais commencer la lecture,
en survolant l'introduction.
228
00:16:19,440 --> 00:16:24,389
âAu crĂ©puscule de ma vie,
je voudrais aider les pauvres gens.
229
00:16:24,440 --> 00:16:25,475
Il a raisonâŠ
230
00:16:25,520 --> 00:16:27,397
Du calme, mes jolies !
231
00:16:27,440 --> 00:16:28,429
Je suis émue.
232
00:16:28,480 --> 00:16:31,313
âMon dĂ©part
pour des contrées célestes
233
00:16:31,360 --> 00:16:33,476
âm'a persuadĂ© de commencer
dĂšs aujourd'hui
234
00:16:33,520 --> 00:16:35,511
Ă aider la justice divine.
235
00:16:36,360 --> 00:16:38,476
"L'ombre sacrée de cet arbre béni,
236
00:16:39,280 --> 00:16:41,475
âque j'ai protĂ©gĂ©,
tout comme mes ancĂȘtres,
237
00:16:42,280 --> 00:16:43,508
"m'a inspiré le pardon.
238
00:16:44,280 --> 00:16:47,317
Certains me reprocheront sans doute
cette décision,
239
00:16:47,360 --> 00:16:50,352
âmais une fois prĂšs de Dieu,
je n'aurai pas peur.
240
00:16:50,520 --> 00:16:54,479
âJe suis en partie responsable
de ce qui est arrivé.
241
00:16:54,520 --> 00:16:59,435
âMoi seul ai eu l'idĂ©e de faire
grimper mon pelit-fls AnteoâŠ"
242
00:16:59,480 --> 00:17:00,390
Anteo !
243
00:17:02,400 --> 00:17:04,391
" sur cet arbre
et c'est pour cela
244
00:17:05,280 --> 00:17:07,430
âque je porte
le fardeau de cette chute,
245
00:17:07,480 --> 00:17:10,313
"de ce terrible bouleversement
246
00:17:10,360 --> 00:17:12,316
"'qui lui fait haĂŻr l'Ăglise
247
00:17:12,360 --> 00:17:15,352
âet poussĂ© Ă commettre
tous ces dĂ©lits âŠ"
248
00:17:15,480 --> 00:17:17,516
Ăa sent le roussiâŠ
249
00:17:18,280 --> 00:17:19,315
Poursuivez !
250
00:17:19,440 --> 00:17:20,429
TrĂšs bien.
251
00:17:21,280 --> 00:17:22,429
" à mener une vie misérable
252
00:17:22,480 --> 00:17:25,392
âet Ă salir l'honneur
de notre famille
253
00:17:25,440 --> 00:17:26,395
"âdans la presse."
254
00:17:26,440 --> 00:17:27,429
Rénégat !
255
00:17:28,360 --> 00:17:31,432
âJe souhaite que mon geste
ramĂšne la paix dans son cĆur.
256
00:17:32,280 --> 00:17:35,352
âJe nomme donc
mon petit-fils Anteo Pellacani,
257
00:17:35,400 --> 00:17:36,469
"La Jambe maudite,
258
00:17:36,520 --> 00:17:38,431
"mon héritier universel
259
00:17:38,480 --> 00:17:40,391
"et lui confie le soin
260
00:17:40,520 --> 00:17:42,431
"de mon bien le plus précieux :
261
00:17:42,480 --> 00:17:45,438
"le figuier miraculeux.
262
00:17:45,480 --> 00:17:48,472
Bagnacavallo, le 13 juillet,
etc, etc.
263
00:17:48,520 --> 00:17:49,475
C'est tout ?
264
00:17:49,520 --> 00:17:51,317
Rien que du blabla !
265
00:17:51,360 --> 00:17:54,352
Ses biens se montent
Ă 600 millions de lires.
266
00:17:54,400 --> 00:17:56,356
Le verger, la villa et le reste.
267
00:17:56,400 --> 00:17:58,470
Le verger, Ă ce sale porc !
268
00:17:58,520 --> 00:18:00,476
Je suis contente pour Anteo.
269
00:18:01,280 --> 00:18:04,317
Je vous présente Marilyn,
jeune fille au pair.
270
00:18:05,480 --> 00:18:10,395
VoilĂ un testament oĂč l'on n'hĂ©rite
mĂȘme pas d'une poignĂ©e de figues.
271
00:18:10,480 --> 00:18:13,313
Pas mal, le double sens.
Hein, Marilyn ?
272
00:18:14,400 --> 00:18:18,518
Ăloigne cet individu malfaisant
273
00:18:19,280 --> 00:18:21,316
qui est venu semer le troubleâŠ
274
00:18:25,320 --> 00:18:26,469
parmi tes brebis, amen.
275
00:18:48,440 --> 00:18:51,512
C'est facile ? C'est la Tre fois
que je me confesse ici.
276
00:18:52,360 --> 00:18:56,273
Je me suis emmélé les pinceaux
et j'ai oublié
277
00:18:56,400 --> 00:18:58,356
3 petits péchés et 2 plus graves.
278
00:18:58,400 --> 00:18:59,435
Au revoir.
279
00:19:04,520 --> 00:19:07,478
CONFESSION FILMĂE
280
00:19:10,400 --> 00:19:14,313
Au signal sonore,
appuyer sur le bouton rouge.
281
00:19:14,360 --> 00:19:16,351
J'ai dit le rouge.
282
00:19:19,440 --> 00:19:21,351
Ăa n'a pas marchĂ©.
283
00:19:21,400 --> 00:19:23,516
Je suis retourné taquiner Antonina.
284
00:19:24,320 --> 00:19:25,514
C'est elle qui me chauffe.
285
00:19:26,520 --> 00:19:31,275
Je lui ai bien dĂźt d'arrĂȘter,
catje suis un homme, enfin,
286
00:19:31,320 --> 00:19:33,390
âAh bon ? Fais voir !
qu'elle me aĂźt
287
00:19:33,440 --> 00:19:35,510
Sur ce, nous voilĂ rendus chez elle.
288
00:19:36,400 --> 00:19:41,269
Etcomme d'habitude, on Ă fini
avec le matelas dans la baignoire.
289
00:19:41,400 --> 00:19:45,439
J'suis bien embété. Parait-il
qu'c'est péché dans la baignoire.
290
00:19:46,400 --> 00:19:48,436
J'aftends votre réponse
etje vous salue.
291
00:19:48,480 --> 00:19:52,393
Mon numĂ©ro â 21 91
292
00:20:01,440 --> 00:20:04,352
C'est péché, mon pÚre,
dans la baignoire ?
293
00:20:04,400 --> 00:20:06,470
3 Pater, 2 Avé, un Gloria.
Bonne nuit.
294
00:20:06,520 --> 00:20:09,273
Moi, Don Arioso, je te bénis.
295
00:20:09,440 --> 00:20:11,271
C'est fait !
296
00:20:17,400 --> 00:20:18,435
Je vais te briser
297
00:20:18,480 --> 00:20:19,435
le crĂąne,
298
00:20:19,480 --> 00:20:21,471
te boucher les trompes d'Eustache,
299
00:20:21,520 --> 00:20:25,399
te cramer les couilles,
te réduire le pancréas en bouillie,
300
00:20:25,440 --> 00:20:29,353
fextirper les ovaires
ette couper la queue.
301
00:20:30,320 --> 00:20:31,309
Tu m'entends ?
302
00:20:56,360 --> 00:21:00,512
Céleste Aida
303
00:21:01,320 --> 00:21:05,472
Créature divine
304
00:21:05,520 --> 00:21:07,431
Céleste
305
00:21:08,520 --> 00:21:11,318
Tu fais exprĂšs de prendre les trous |
306
00:21:13,320 --> 00:21:16,517
La prochaine fois,
c'est elle qui chante.
307
00:21:17,320 --> 00:21:18,435
J'ai la gorge en feu.
308
00:21:23,320 --> 00:21:25,436
T'es pas mal, comme spécimen, toi!
309
00:21:25,480 --> 00:21:27,516
Viens lĂ , mon p'tit orang-outang.
310
00:21:28,280 --> 00:21:31,477
Si je t'ai épousée, primo,
c'est parce que tu as une belle voix,
311
00:21:32,280 --> 00:21:34,510
secundo, parce que tu es
une belle "Scorpionne" !
312
00:21:35,320 --> 00:21:37,311
Laisse tomber l'astrologie !
313
00:21:37,360 --> 00:21:40,432
Je tombe de sommelil.
Je vais me coucher.
314
00:21:42,440 --> 00:21:44,396
Qu'est-ce que tu fais, blondinet ?
315
00:21:44,440 --> 00:21:46,396
Et que veux-tu que je fasse ?
316
00:21:46,440 --> 00:21:49,318
Travailler, travailler !
Je me lĂšve le cul !
317
00:21:49,360 --> 00:21:51,316
Tiens. C'est pour toutes les deux.
318
00:21:51,440 --> 00:21:55,479
Si tu savais
comment sont devenus les clients |
319
00:21:56,320 --> 00:21:58,436
lls sont de plus en plus exigeants.
320
00:21:58,480 --> 00:22:00,311
Attention,
321
00:22:00,400 --> 00:22:01,435
on doit s'aligner.
322
00:22:01,480 --> 00:22:03,311
Ceux de Tarente,
323
00:22:03,440 --> 00:22:06,398
ls envoient la marchandise
et c'est Bibi qui paye.
324
00:22:06,520 --> 00:22:09,478
Etla bécasse,
tu crois qu'elle s'est réveillée ?
325
00:22:11,280 --> 00:22:14,477
Si mon pÚre m'avait payé
des études,
326
00:22:14,520 --> 00:22:16,476
je serais devenu philosophe.
327
00:22:26,360 --> 00:22:29,511
Tiens, de nouveaux occupants.
Pas des bigots, J'espĂšre !
328
00:22:36,360 --> 00:22:38,476
OĂč tu vas, imbĂ©cile !
329
00:23:23,480 --> 00:23:25,471
Des bigots, tu parles |
330
00:23:29,320 --> 00:23:31,515
- Qui est lĂ ?
- Checco le lapin !
331
00:23:32,320 --> 00:23:33,469
Et c'est pour quoi ?
332
00:23:36,360 --> 00:23:38,351
Du sexe.
333
00:23:41,320 --> 00:23:42,309
Je comprends pas.
334
00:23:42,480 --> 00:23:46,359
Ahbon ?
Mais c'est pas grave.
335
00:23:46,480 --> 00:23:48,357
Checco le lapin,
336
00:23:48,400 --> 00:23:52,473
reprĂ©sentant en Ămilie-Romagne
de la société Sexe Sadomaso.
337
00:23:53,280 --> 00:23:54,508
Du sexe !
338
00:23:55,320 --> 00:23:56,435
Oui, c'est ça !
339
00:23:56,480 --> 00:24:00,519
Assieds-toi, le temps que j'ouvre
ma petite mallette.
340
00:24:01,440 --> 00:24:03,396
Et voici nos trésors !
341
00:24:03,440 --> 00:24:07,433
Je t'ai tout de suite cerné,
toi, tu aimes tout ce qui est petit.
342
00:24:07,480 --> 00:24:10,278
- C'est quoi ?
- Durouge Ă lĂšvres.
343
00:24:10,320 --> 00:24:11,389
Non, j'en veux pas.
344
00:24:11,440 --> 00:24:12,475
Non, je te dis.
345
00:24:13,320 --> 00:24:14,435
- Regarde ces seins.
- Pas mal.
346
00:24:14,480 --> 00:24:17,392
Une déesse noire superbe et sexy.
347
00:24:17,440 --> 00:24:19,431
Avec sa p'tite culotte
en cadeau.
348
00:24:19,480 --> 00:24:21,516
Pas mal ! Super !
349
00:24:22,320 --> 00:24:23,389
Tu veux la toucher ?
350
00:24:23,440 --> 00:24:25,396
Non ! On ne touche pas !
351
00:24:25,440 --> 00:24:29,353
D'abord, je veux voir ton patron.
Entre hommes, on se comprend.
352
00:24:29,400 --> 00:24:32,437
Des hommes, tu parles !
Lui, il peut mĂȘme pas.âŠ
353
00:24:32,480 --> 00:24:34,471
- Des hommes.âŠ.
- Minute !
354
00:24:35,520 --> 00:24:40,310
Rassure-moi, Ton patron,
il serait pas homo, par hasard ?
355
00:24:40,360 --> 00:24:42,396
Je veux dire, un homosexuel.
356
00:24:43,320 --> 00:24:44,309
Un pédéraste, quoi.
357
00:24:44,520 --> 00:24:46,397
Non, il est impuissant.
358
00:24:47,360 --> 00:24:48,509
Comment ça ?
359
00:24:49,280 --> 00:24:50,349
Impuissant.
360
00:24:53,400 --> 00:24:55,436
Le spécialiste de Rome lui à dit :
361
00:24:55,480 --> 00:24:56,435
"C'est dans la tĂȘte "
362
00:24:56,480 --> 00:24:58,436
Et mon patron : "Non, c'est lĂ "
363
00:24:59,360 --> 00:25:01,476
Etle spécialiste de Rome :
"Pans la tĂȘte "
364
00:25:01,520 --> 00:25:03,351
Mais toi, dis-moi,
365
00:25:03,400 --> 00:25:05,311
t'es loin de l'ĂȘtre, hein ?
366
00:25:07,480 --> 00:25:09,391
T'as envie,
367
00:25:10,480 --> 00:25:12,357
ça te démange, hein ?
368
00:25:12,400 --> 00:25:13,389
Oh que oui !
369
00:25:13,440 --> 00:25:15,271
Petit, j'ai eu les oreillons,
370
00:25:15,480 --> 00:25:17,357
mais ça m'a fait l'effet inverse.
371
00:25:17,400 --> 00:25:18,515
Je suis flancé, vous savez.
372
00:25:22,400 --> 00:25:24,391
- Par derriĂšre ?
-Oui
373
00:25:24,440 --> 00:25:26,476
Mais lĂ ,
c'est vous qui me plaisez.
374
00:25:35,320 --> 00:25:37,436
Petazzoni ? Couillon ?
375
00:25:38,360 --> 00:25:39,429
Mon café.
376
00:25:42,520 --> 00:25:46,513
J'ai entendu des bruits bizarres.
On est entré dans le verger ?
377
00:25:47,320 --> 00:25:48,469
Non, non. Téléphone.
378
00:25:48,520 --> 00:25:50,397
J'y vais.
379
00:25:50,440 --> 00:25:51,395
C'était qui ?
380
00:25:51,440 --> 00:25:52,509
EuhâŠ
381
00:25:53,320 --> 00:25:54,469
un représentant d'objets sacrés.
382
00:25:54,520 --> 00:25:57,398
- Tului as botté le cul ?
- Bien sûr.
383
00:25:59,480 --> 00:26:02,472
lci, e Comité international
pour la liberté des insultes.
384
00:26:03,360 --> 00:26:07,319
Pardon, je voudrais parler Ă Anteo.
385
00:26:08,520 --> 00:26:10,397
C'est Eugenia ?
386
00:26:10,440 --> 00:26:14,274
Ma chĂšre cousine,
connue comme la Grande Péteuse !
387
00:26:14,400 --> 00:26:16,436
Je t'ai reconnue Ă ton haleine.
388
00:26:17,320 --> 00:26:18,309
Ah bon ?
389
00:26:18,360 --> 00:26:19,315
I m'a reconnue.
390
00:26:19,360 --> 00:26:20,429
Comment ça va, Anteo ?
391
00:26:21,320 --> 00:26:22,469
Mal. EtlĂ , encore pire.
392
00:26:23,320 --> 00:26:25,276
Demain soir, je passeâŠ
393
00:26:25,320 --> 00:26:28,392
Que dis-tu de retrouvailles ?
Demain, je passe au théùtre.
394
00:26:29,320 --> 00:26:30,389
Non ? Et que fais-tu ?
395
00:26:31,320 --> 00:26:33,470
Tu chantes ?
Avec la bouche ou le cul ? Oà ça ?
396
00:26:34,320 --> 00:26:36,311
Ă la salle des fĂȘtes de Bagnacavallo.
397
00:26:36,400 --> 00:26:39,392
Tute souviens quand tu me mettais
un tournevis dans le nombril ?
398
00:26:39,440 --> 00:26:41,271
Ăa f'excitait ?
399
00:26:41,320 --> 00:26:42,389
Et comment.
400
00:26:42,440 --> 00:26:45,477
On m'a opérée, tu sais.
On m'en a mis un en plastique.
401
00:26:45,520 --> 00:26:47,397
Est-ce que ça va te plaire ?
402
00:26:47,440 --> 00:26:48,395
Etles tantes ?
403
00:26:49,280 --> 00:26:50,508
Vous les avez mises en conserve
404
00:26:51,400 --> 00:26:52,389
ou bien surgelées ?
405
00:26:52,480 --> 00:26:56,393
Non, elles sont en pleine forme.
Eh bien, Ă demain.
406
00:26:57,320 --> 00:27:00,278
Sije dis oui, ça veut dire non.
Etnon, c'est non.
407
00:27:00,320 --> 00:27:03,392
D'accord. Mais on dit quoi,
dans ces occasions ?
408
00:27:04,280 --> 00:27:05,269
CrĂšve !
409
00:27:05,440 --> 00:27:06,475
Merci !
410
00:27:07,400 --> 00:27:09,470
Tu es adorable !
411
00:27:10,320 --> 00:27:11,389
AlorsâŠ
412
00:27:12,440 --> 00:27:13,395
Salut !
413
00:27:18,440 --> 00:27:21,273
Anteo et ses blagues coquines |
414
00:27:21,320 --> 00:27:22,435
Ăa s'est bien passĂ© ?
415
00:27:22,480 --> 00:27:25,358
lls ont bien discuté, oui.
416
00:27:25,400 --> 00:27:29,313
Ah, enfin ! VoilĂ Eugenia.
417
00:27:29,360 --> 00:27:30,395
Alors, raconte.
418
00:27:30,440 --> 00:27:31,429
Ăa a marchĂ©.
419
00:27:31,480 --> 00:27:33,311
Il va venir ?
420
00:27:33,360 --> 00:27:34,315
Il à été gentil ?
421
00:27:34,440 --> 00:27:36,351
I n'a pas changé.
422
00:27:36,400 --> 00:27:38,436
Mais moins brillant, plus Ă©teintâŠ
423
00:27:38,480 --> 00:27:40,277
Je peux oser une hérésie ?
424
00:27:40,440 --> 00:27:41,395
Allez-y |
425
00:27:41,520 --> 00:27:44,398
Je le sens vulnérable.
Oui, vulnérable.
426
00:27:45,280 --> 00:27:48,431
VulnĂ©rable, mon Ćil !
La prison n'a pas réussi à le calmer.
427
00:27:48,480 --> 00:27:51,392
On l'a vu sur la place Saint-Pierre
en cow-boy,
428
00:27:51,440 --> 00:27:53,317
pour attraper le pape au lasso.
429
00:27:53,360 --> 00:27:55,351
|| fréquente le Moulin Rouge.
430
00:27:55,400 --> 00:27:58,392
Oui, au Moulin Rouge,
déguisé en cardinal italien.
431
00:27:58,440 --> 00:27:59,395
Et qui exige de tous
432
00:27:59,440 --> 00:28:01,510
un strip-tease,
y compris du directeur.
433
00:28:02,320 --> 00:28:05,517
Si ce n'était pas pour ce lieu saint,
je vous aurais envoyés au diable !
434
00:28:06,360 --> 00:28:08,430
Allons, gardez votre calme.
435
00:28:08,480 --> 00:28:11,517
Nos motivations divergent,
mais le but Ă atteindre
436
00:28:12,320 --> 00:28:13,469
demeure le mĂȘme.
437
00:28:14,400 --> 00:28:16,311
Si on n'agit pas rapidement,
438
00:28:16,480 --> 00:28:18,391
on va tous se faire avoir.
439
00:28:18,480 --> 00:28:21,517
Pas sûr. Nous allons nous organiser
440
00:28:22,440 --> 00:28:25,318
et combattre cet ennemi du Christ.
441
00:28:25,360 --> 00:28:27,351
Nous avons une arme secrĂšte.
442
00:28:27,400 --> 00:28:30,437
Notre victoire dépend entiÚrement
de cette jeune file.
443
00:28:31,480 --> 00:28:34,392
Tire. Tire !
444
00:28:35,400 --> 00:28:37,356
Tire, bourreau !
445
00:28:37,520 --> 00:28:39,431
Allez, tire |
446
00:28:40,280 --> 00:28:41,508
Cette fois, c'est la bonne.
447
00:28:42,320 --> 00:28:44,436
De combien s'est-elle allongée
en5 ans ?
448
00:28:45,400 --> 00:28:46,355
Un milimĂštre.
449
00:28:46,520 --> 00:28:48,476
C'est pas assez.
Tire encore.
450
00:28:51,280 --> 00:28:52,315
Mon Dieu !
451
00:28:54,440 --> 00:28:55,429
C'était pas la jambe.
452
00:28:56,320 --> 00:28:59,471
Ne vous en faites pas. |l faut savoir
faire preuve de patience.
453
00:28:59,520 --> 00:29:03,399
Ă force de firer,
elle sera plus longue que l'autre.
454
00:29:03,480 --> 00:29:06,313
Tais-toi, espĂšce de lĂšche-cul |
455
00:29:06,360 --> 00:29:10,353
Ăa suffit. J'en peux plus.
Vite, détache-moi,
456
00:29:10,400 --> 00:29:11,469
fils de pute |
457
00:29:14,520 --> 00:29:16,317
Mon costume.
458
00:29:16,440 --> 00:29:17,429
Le noir ?
459
00:29:17,480 --> 00:29:18,390
Le blanc,
460
00:29:18,480 --> 00:29:20,311
couillon !
461
00:29:20,360 --> 00:29:22,430
Je vais allez trouver ces merdeuses !
462
00:29:22,480 --> 00:29:25,313
Elles vont voir
de quoi je suis capable !
463
00:29:39,520 --> 00:29:40,430
T'es content,
464
00:29:41,400 --> 00:29:42,515
figuier de merde |
465
00:29:46,360 --> 00:29:48,510
Imbécile, crétin |
466
00:29:58,320 --> 00:29:59,514
Tu as compris ce que tu dois faire ?
467
00:30:00,320 --> 00:30:04,359
DĂšs que vous enlevez votre chapeau,
je jette la grenade sur la scĂšne.
468
00:30:04,400 --> 00:30:05,355
Bien.
469
00:30:06,480 --> 00:30:08,391
C'est pas dangereux ?
470
00:30:08,440 --> 00:30:10,476
C'est rien qu'une petite bombe !
471
00:30:14,320 --> 00:30:15,435
7e FESTIVAL INTERNATIONAL
472
00:30:15,480 --> 00:30:17,311
Je pensais avoir aimé
473
00:30:17,360 --> 00:30:19,476
Puis je t'ai connue, mon amour
etjai compris
474
00:30:20,280 --> 00:30:23,352
Je n'avais jamais goûté l'amour,
Je bonheur
475
00:30:23,400 --> 00:30:27,393
Tu as iuminé le cours de mon destin
476
00:30:35,480 --> 00:30:39,393
En tant que maire, je suis
trÚs honoré de votre présence.
477
00:30:39,440 --> 00:30:40,509
Pas moi.
478
00:30:44,400 --> 00:30:45,435
Il est bel homme.
479
00:30:45,480 --> 00:30:46,469
Ăa lui sert Ă rien.
480
00:30:46,520 --> 00:30:48,317
Il Ă pas la trique !
481
00:30:55,480 --> 00:30:57,436
Il est lĂ .
482
00:31:00,440 --> 00:31:02,476
Il est lĂ ! Eugenia ?
483
00:31:02,520 --> 00:31:04,431
Présentez-la bien.
484
00:31:08,400 --> 00:31:09,389
AlorsâŠ
485
00:31:10,280 --> 00:31:11,429
Le baron.
486
00:31:11,480 --> 00:31:13,357
Annoncez Eugenia !
487
00:31:13,400 --> 00:31:14,389
Je suis prĂȘte |
488
00:31:14,440 --> 00:31:18,274
J'ai vu comme i me regardait.
Je ne présente plus personne.
489
00:31:18,320 --> 00:31:19,389
I al'air méchant !
490
00:31:19,480 --> 00:31:20,515
Je m'en vais !
491
00:31:21,440 --> 00:31:22,509
Je dois chanter |
492
00:31:23,320 --> 00:31:24,469
- Je reste pas !
- Le baron t'appelle.
493
00:31:27,320 --> 00:31:29,311
Mesdames, messieurs,
494
00:31:29,360 --> 00:31:31,316
nous sommes heureux
de vous présenter
495
00:31:31,440 --> 00:31:33,510
un spectacle d'envergure nationale.
496
00:31:34,320 --> 00:31:35,355
Ă Budrio,
497
00:31:35,400 --> 00:31:38,358
on l'a qualifiée d'Ourse,
498
00:31:38,400 --> 00:31:40,516
Ă Medicina, de PastĂšque,
499
00:31:41,320 --> 00:31:42,355
Ă GodoâŠ
500
00:31:42,520 --> 00:31:44,476
Non, je ne vous le dirai pasâŠ
501
00:31:45,400 --> 00:31:46,355
La Chaudasse !
502
00:31:46,480 --> 00:31:50,314
Faites une ovation
503
00:31:50,400 --> 00:31:52,311
Ă notre star de Bagnacavallo,
504
00:31:52,360 --> 00:31:55,272
Eugenia Bompani Pellacani !
505
00:31:56,320 --> 00:31:58,311
Je vais le faire craquer.
506
00:31:58,360 --> 00:31:59,349
Ă toi.
507
00:31:59,520 --> 00:32:02,478
ChĂšre Eugenia.
508
00:32:02,520 --> 00:32:07,310
Chaudasse, chaudasse |
509
00:32:08,320 --> 00:32:11,278
Pas mal, la cousine |
Appétissante.
510
00:32:11,320 --> 00:32:13,515
Restez poli.
C'est ma famille dont il s'agit.
511
00:32:14,360 --> 00:32:16,396
Ăcrite par des auteurs Ă©trangers,
512
00:32:16,440 --> 00:32:19,477
je vais vous interpréter Sugar Blues.
513
00:32:20,320 --> 00:32:22,436
- C'est une belle chanson ?
- Horrible !
514
00:32:23,320 --> 00:32:26,517
Dédiée à celui
qui est de retour parmi nousâŠ
515
00:33:08,440 --> 00:33:10,431
Un vrai désastre.
516
00:33:22,280 --> 00:33:24,396
Eugenia, arrĂȘte !
517
00:33:29,440 --> 00:33:31,431
Savez-vous oĂč est mon Ă©pouse ?
518
00:33:31,480 --> 00:33:32,515
Ah, non.
519
00:33:33,280 --> 00:33:35,316
Regardez-moi ça, brigadier.
520
00:33:37,360 --> 00:33:40,432
Jugez donc par vous-mĂȘme.
521
00:33:40,480 --> 00:33:43,358
Mais que faites-vous ? Du calme.
522
00:33:43,400 --> 00:33:44,389
Baisse le rideau.
523
00:33:44,440 --> 00:33:46,351
Vous ĂȘtes devenu fou !
524
00:33:48,440 --> 00:33:51,398
J'ai pas fini !
Laissez-moi finir ma chanson !
525
00:33:52,280 --> 00:33:53,474
Tais-toi ! T ais-toi !
526
00:34:08,280 --> 00:34:10,350
Chut, taisez-vous.
527
00:34:10,400 --> 00:34:11,355
lls applaudissent.
528
00:34:11,400 --> 00:34:13,436
Ăaleur Ă plu. Attendez.
529
00:34:20,520 --> 00:34:23,512
Ăa leur Ă plu ! lls applaudissent.
530
00:34:25,480 --> 00:34:26,435
Bravo !
531
00:34:27,280 --> 00:34:27,518
Superbe |
532
00:34:28,320 --> 00:34:30,470
Je me suis régalé !
Quel spectacle magnifique !
533
00:34:30,520 --> 00:34:32,511
- Moi, j'ai détesté.
- Justement.
534
00:34:33,320 --> 00:34:35,311
Etle tour qu'on avait préparé ?
535
00:34:35,360 --> 00:34:38,352
J'Ă©tais prĂȘt, moi.
J'attendais votre signal.
536
00:34:38,440 --> 00:34:40,476
Je ne voulais pas qu'elle s'arrĂȘte.
537
00:34:40,520 --> 00:34:43,398
Je voulais voir cette horreur
jusqu'au bout.
538
00:34:43,440 --> 00:34:45,317
Et ça, j'en fais quoi ?
539
00:34:45,360 --> 00:34:46,349
Balance-la Ă Dieu.
540
00:34:46,400 --> 00:34:47,435
Ău ?
541
00:34:47,480 --> 00:34:49,357
Ă Dieu.
542
00:35:02,360 --> 00:35:03,509
En plein dans le mille.
543
00:35:11,440 --> 00:35:12,475
Tu l'as raté.
544
00:35:24,360 --> 00:35:26,316
Bien le bonjour, brigadier.
545
00:35:26,360 --> 00:35:28,430
Belle journée, n'est-ce pas ?
546
00:35:28,480 --> 00:35:30,436
Bonne promenade.
547
00:36:20,400 --> 00:36:23,312
Limonade ou Chinotto ?
Verre, paille, bouteille ?
548
00:36:23,360 --> 00:36:25,351
Une limonade avec deux pailles.
549
00:36:25,400 --> 00:36:26,355
Bien.
550
00:36:33,520 --> 00:36:36,398
I nous à livré un paquet
au bar Sport.
551
00:36:36,480 --> 00:36:39,278
Les disques érofiques sont atrivés !
552
00:36:39,320 --> 00:36:43,279
Ce sontles disques de Tarente.
On va pouvoir continuer ?
553
00:36:44,440 --> 00:36:46,431
Faites pointer vos téfons, mesdames.
554
00:36:46,480 --> 00:36:48,391
Commençons la premiÚre leçon,
555
00:36:48,440 --> 00:36:52,319
Veuillez feuilleter ce livret
avec attention.
556
00:36:52,360 --> 00:36:54,476
Page 3, se frouve le chapitre
qui nous intéresse.
557
00:36:54,520 --> 00:36:57,318
Fais ce que dit le disque !
558
00:36:57,360 --> 00:37:02,309
Dans l'obscurité de votre chambre,
imaginez que vous ĂȘtes dans un tram,
559
00:37:02,360 --> 00:37:06,273
durant les rotations de nuit
entourées d'ouvriers endormis.
560
00:37:07,280 --> 00:37:08,508
Soudain, le tram s'atrĂȘte.
561
00:37:09,320 --> 00:37:11,470
Un bel homme monte en fifubant
562
00:37:11,520 --> 00:37:15,399
Tournez-vous vers la gauche
etfmontrez-lui votre bouche.
563
00:37:15,440 --> 00:37:18,273
à s'est assis à cÎté de vous ?
Gagné !
564
00:37:18,320 --> 00:37:20,356
Cet homme n'est pas trĂšs viril
565
00:37:20,400 --> 00:37:24,393
Ăl est triste et seul, car sa femme
le trompe avec Mister John.
566
00:37:24,520 --> 00:37:27,318
Mister John, le pauvre !
567
00:37:27,360 --> 00:37:29,316
Allez, c'est Ă vous !
568
00:37:34,440 --> 00:37:37,398
FaĂźtes glisser vos mains
le long de vos cuisses,
569
00:37:37,440 --> 00:37:40,477
puis, dans l'entrejambe
570
00:37:40,520 --> 00:37:42,397
et surle bas-ventre.
571
00:37:42,440 --> 00:37:46,513
Les voici au niveau de l'estomac,
puis des seins.
572
00:37:47,280 --> 00:37:49,350
Elles les caressent
573
00:37:49,400 --> 00:37:51,391
les écrasent
574
00:37:51,440 --> 00:37:53,396
les frent
575
00:37:54,480 --> 00:37:57,358
les offent !
576
00:37:59,280 --> 00:38:03,398
Passez discrétement
la langue sur les lĂšvres
577
00:38:03,440 --> 00:38:06,318
et abordez lhomme
de maniĂšre sensuelle.
578
00:38:06,360 --> 00:38:08,430
Monsieur John, je suis prĂȘte.
579
00:38:08,480 --> 00:38:09,390
Mais non !
580
00:38:09,480 --> 00:38:11,311
Anteo ! Anteo !
581
00:38:12,440 --> 00:38:13,509
Tu sais, Anteo,
582
00:38:14,280 --> 00:38:17,511
parfois ça me démange tellement
583
00:38:18,320 --> 00:38:21,437
que j'aimerais que tu m'arraches
la peau de tes mains.
584
00:38:25,320 --> 00:38:26,435
Olé !
585
00:38:29,320 --> 00:38:30,435
Olé !
586
00:38:41,440 --> 00:38:43,476
FidĂšles de la sainte Girolama
du figuier
587
00:38:48,280 --> 00:38:49,315
Dehors, les pĂšlerins !
588
00:38:49,400 --> 00:38:51,470
- Dehors !
- |l faut nous ouvrir.
589
00:38:51,520 --> 00:38:55,479
Je suis le porte-parole des fidĂšles
de sainte Girolama.
590
00:38:56,400 --> 00:38:58,391
Nous sommes de Pampelune.
591
00:38:59,400 --> 00:39:02,517
Etmoi, de Faenza.
Alors, la sainte, oubliez-la.
592
00:39:03,320 --> 00:39:05,390
Prenez garde, monsieur.
593
00:39:05,440 --> 00:39:07,476
Vous ignorez ce qu'il y a
cette nuit ?
594
00:39:08,320 --> 00:39:10,356
Eh bien, vous allez me le dire.
595
00:39:10,440 --> 00:39:14,353
Tous les cent ans, la nuit
du 24 août, la sainte apparaßt.
596
00:39:14,400 --> 00:39:18,473
Il va bientĂŽt ĂȘtre minuit.
Ouvrez, monsieur. Ouvrez !
597
00:39:19,320 --> 00:39:21,311
Pour notre sainte Vierge !
598
00:39:24,320 --> 00:39:27,357
C'est mathématique, monsieur.
Mathématique !
599
00:39:27,480 --> 00:39:29,391
Elle va apparaĂźtre cette nuit.
600
00:39:29,440 --> 00:39:34,275
Croyez-moi, la prophétie
ne s'est jamais démentie.
601
00:39:34,360 --> 00:39:37,352
C'est mathématique.
|| faut croire à la prophétie.
602
00:39:37,440 --> 00:39:41,399
Mathématique. Je vais
vous la montrer, moi, la prophétie.
603
00:39:42,480 --> 00:39:45,358
Il arrive ! |l arrive !
604
00:40:01,440 --> 00:40:03,431
Pampelune salue la sainte Girolama
605
00:40:46,320 --> 00:40:47,389
Qui est lĂ ?
606
00:40:48,400 --> 00:40:50,356
Le fusil ne vous Ă pas suffi ?
607
00:41:32,360 --> 00:41:33,475
Elle Ă disparu.
608
00:41:46,520 --> 00:41:50,479
Céleste Aida
609
00:41:50,520 --> 00:41:53,478
CrĂ©ature divineâŠ
610
00:41:54,280 --> 00:41:54,518
Il est pour toi.
611
00:41:59,360 --> 00:42:00,395
Canon, les filles !
612
00:42:00,480 --> 00:42:01,469
Vous restez encore ?
613
00:42:02,320 --> 00:42:03,514
Si je ne suis pas lĂ , il y a l'autre.
614
00:42:04,400 --> 00:42:06,470
C'est une de mes collĂšgues.
TrÚs douée.
615
00:42:06,520 --> 00:42:08,476
- Regarde.
- Aussi douée que toi ?
616
00:42:09,400 --> 00:42:12,392
Si on me paye en liquide,
je reviens tout de suite.
617
00:42:12,520 --> 00:42:14,351
On va passer
618
00:42:14,400 --> 00:42:17,312
un bon moment !
D'accord ?
619
00:42:17,440 --> 00:42:19,396
Je suis chaud bouillant |
620
00:42:19,520 --> 00:42:21,476
Ă tout Ă l'heure, mes salopes !
621
00:42:21,520 --> 00:42:23,431
T'es un rigolo, toi !
622
00:42:24,320 --> 00:42:26,276
Sois prudent,
623
00:42:35,360 --> 00:42:37,430
- Alors ?
- |l va peut-ĂȘtre revenir.
624
00:42:38,440 --> 00:42:41,318
Et merde ! Bon sang |
625
00:42:41,360 --> 00:42:44,397
Jamais vu de telles péteuses |
626
00:42:45,320 --> 00:42:48,437
J'ai jamais passé deux jours de suite
au mĂȘme endroit
627
00:42:48,480 --> 00:42:51,438
Ă me faire chier,
sans gagner le moindre centime !
628
00:42:51,480 --> 00:42:52,515
Bordel |
629
00:42:53,280 --> 00:42:55,510
C'est ma faute ?
J'en ai plein le cul !
630
00:42:56,280 --> 00:42:59,317
Mais c'est que notre princesse
se fĂąche.
631
00:42:59,360 --> 00:43:01,510
Expliquez-moi
comment deux nanas comme vous,
632
00:43:02,320 --> 00:43:04,390
elle,
avec une grosse paire de nichons
633
00:43:04,440 --> 00:43:06,510
et toi, avec une chatte en or,
634
00:43:07,320 --> 00:43:09,276
vous ne faites pas un rond |
635
00:43:09,440 --> 00:43:13,479
On n'a pas gagné le moindre sou !
Avec toutes les dépenses qu'on a.
636
00:43:14,280 --> 00:43:16,350
Je vais ĂȘtre franc avec vous
637
00:43:16,400 --> 00:43:21,394
Si ça continue comme ça, mes jolies,
vous savez ce que je vais faire ?
638
00:43:21,440 --> 00:43:24,352
Je vais vous envoyer
vous faire foutre !
639
00:43:24,400 --> 00:43:27,312
Attention, le chef à parlé.
640
00:43:34,360 --> 00:43:35,429
Le voilĂ .
641
00:43:42,480 --> 00:43:44,471
Vous avez demandé une scie ?
642
00:43:44,520 --> 00:43:46,317
Oui.
643
00:43:46,360 --> 00:43:47,475
D'accord.
644
00:43:49,400 --> 00:43:50,435
Mettez-vous lĂ .
645
00:43:52,280 --> 00:43:53,395
LĂ .
646
00:44:08,480 --> 00:44:10,471
- Vous ĂȘtes le baron ?
- Oui, pourquoi ?
647
00:44:10,520 --> 00:44:12,317
Ăa se voit.
648
00:44:12,400 --> 00:44:14,311
Ăa suffit, les conneries.
Au boulot !
649
00:44:14,360 --> 00:44:17,318
Vous savez, moi aussi
je suis pressé.
650
00:44:17,360 --> 00:44:20,432
Une p'tite poulette m'attend,
pour m'envoyer au 7e ciel.
651
00:44:20,520 --> 00:44:23,512
Tes histoires de fesses
m'intéressent pas !
652
00:44:24,280 --> 00:44:26,430
Tu es ici pour travailler !
Bouge-toi !
653
00:44:37,320 --> 00:44:40,437
âEn 726, la sainte Girolama
fut martyrisĂ©e par les barbaresâŠ.
654
00:44:47,400 --> 00:44:48,469
C'est cet arbre.
655
00:44:52,320 --> 00:44:52,513
Et pourquoi ?
656
00:44:53,320 --> 00:44:55,390
Ă 6 ans, j'ai eu le typhus.
657
00:44:55,440 --> 00:44:59,353
lci, les antibiotiques,
on savait mĂȘme pas ce que c'Ă©tait.
658
00:45:01,320 --> 00:45:03,436
Je me vidais de mon sang,
vous imaginez ?
659
00:45:03,480 --> 00:45:06,438
Les médecins l'ont traitée de folle,
mais ma mĂšre
660
00:45:06,520 --> 00:45:11,355
m'a emmené ici et m'a fait toucher
l'arbre de la sainte.
661
00:45:11,400 --> 00:45:14,472
Etme voilĂ !
Vivant et en bonne santé.
662
00:45:17,480 --> 00:45:20,472
Et moi, misĂ©rable bĂŒcheron,
elle m'a détruit,
663
00:45:21,280 --> 00:45:22,349
elle et son arbre maudit !
664
00:45:22,400 --> 00:45:26,279
Tula vois, ma jambe.
Regarde-la bien. Elle te plait ?
665
00:45:26,320 --> 00:45:29,392
Au diable, tes superstitions !
T'as vu ce que je me frimballe ?
666
00:45:29,440 --> 00:45:33,319
Je devrais grimper sur cet arbre
et danser une mazurka ?
667
00:45:33,360 --> 00:45:35,430
Eh bien non !
Cet accident, vois-tu,
668
00:45:35,480 --> 00:45:37,357
m'a ouvert les yeux.
669
00:45:38,320 --> 00:45:41,437
Rien de tout ça n'est vrai,
tu m'entends ? Rien de rien.
670
00:45:43,400 --> 00:45:46,437
Si tu ne veux pas
que je t'arrache tous tes poils,
671
00:45:46,480 --> 00:45:48,516
découpe-moi cet arbre en rondelles.
672
00:45:50,280 --> 00:45:51,395
Pas question.
673
00:45:52,320 --> 00:45:53,355
Non ?
674
00:45:54,360 --> 00:45:55,475
Alors, je vais m'en charger.
675
00:45:55,520 --> 00:45:57,431
La notice d'utilisation !
676
00:45:57,480 --> 00:45:59,391
La noticeâŠ
677
00:45:59,480 --> 00:46:01,391
Tous des dégonflés, ici !
678
00:46:01,440 --> 00:46:04,318
C'est quoi, ça ?
Quel engin de merde !
679
00:46:04,360 --> 00:46:05,395
Comment ça marche ?
680
00:46:05,520 --> 00:46:07,317
Ne touchez pas |
681
00:46:07,360 --> 00:46:08,395
Attention !
682
00:46:08,480 --> 00:46:10,391
Tu vas voirâŠ
683
00:46:18,520 --> 00:46:20,476
- Qui c'est ?
-Moi.
684
00:46:21,320 --> 00:46:22,275
Entre.
685
00:46:25,400 --> 00:46:26,389
Salut, Anteo.
686
00:46:26,480 --> 00:46:28,391
Tiens, la Péteuse.
687
00:46:28,440 --> 00:46:29,395
Salut !
688
00:46:30,440 --> 00:46:33,398
Je t'ai apporté des fleurs.
Vous les hommes,
689
00:46:33,440 --> 00:46:35,476
vous faites pas attention.
690
00:46:36,520 --> 00:46:38,397
Des fleurs des champs.
691
00:46:40,400 --> 00:46:42,277
Il fait chaud. Ouvre la fenĂȘtre.
692
00:46:45,520 --> 00:46:47,397
Ăa va, comme ça ?
693
00:46:51,440 --> 00:46:54,398
J'ai compris la signification
de ce geste.
694
00:46:54,440 --> 00:46:55,475
Vous, les hommes !
695
00:46:56,440 --> 00:46:58,317
Mais je suis sérieuse.
696
00:46:58,360 --> 00:47:01,272
Je sais, ma chĂšre petite Eugenia.
697
00:47:02,280 --> 00:47:04,430
Hier soir,
j'ai assisté à ton superbe spectacle,
698
00:47:04,480 --> 00:47:07,392
uniquement pour constater
Ă quel point,
699
00:47:07,480 --> 00:47:10,313
toi, tes tantes
etl'humanité toute entiÚre,
700
00:47:10,360 --> 00:47:11,509
éfiez stupides.
701
00:47:12,320 --> 00:47:13,355
Mais je me suis trompé.
702
00:47:13,400 --> 00:47:16,517
Vous n'ĂȘtes pas stupides, non,
vous ĂȘtes dĂ©biles |
703
00:47:17,400 --> 00:47:20,437
Pourtant, sur scĂšne,
Ă un certain moment,
704
00:47:20,480 --> 00:47:24,268
tu étais si nulle
que tu as réussi à me plaire.
705
00:47:24,400 --> 00:47:26,391
- Vraiment ?
- Je t'assure.
706
00:47:26,480 --> 00:47:30,359
Moi aussi,
j'avais préparé une petite surprise.
707
00:47:30,400 --> 00:47:31,469
mais j'ai changé d'avis.
708
00:47:31,520 --> 00:47:33,431
Ăa n'en valait pas la peine.
709
00:47:33,480 --> 00:47:39,271
Ta voix était si répugnante
qu'elle en est devenue sublime.
710
00:47:39,400 --> 00:47:40,515
Tune te moques pas de moi ?
711
00:47:41,320 --> 00:47:43,390
Mais non, voyons.
Je te le jure.
712
00:47:43,440 --> 00:47:46,352
Sur ta tĂȘte.
Et sur celles de tes tantes.
713
00:47:46,400 --> 00:47:50,359
Pourvu que vous creviez ce soir,
Ă 21 h, juste aprĂšs Carosello.
714
00:47:50,480 --> 00:47:53,313
Jure que le curé va mourir aussi |
715
00:47:53,400 --> 00:47:56,472
PlutÎt deux fois qu'une, le curé.
Tu es satisfaite ?
716
00:47:57,360 --> 00:47:58,475
Oui, trĂšs.
717
00:47:58,520 --> 00:48:00,397
Etton bras, ça va ?
718
00:48:04,440 --> 00:48:08,319
Pendant qu'on tente d'abattre
des statues dans les églises,
719
00:48:08,360 --> 00:48:09,475
qu'on complote contre le pape
720
00:48:09,520 --> 00:48:12,318
ou qu'on veut inonder
la place Saint-Pierre,
721
00:48:12,360 --> 00:48:15,477
un pauvre type n'arrive pas
à se débarrasser d'un arbre !
722
00:48:16,360 --> 00:48:18,396
J'y vais, si ça ne te dérange pas.
723
00:48:18,440 --> 00:48:21,352
Au contraire, ça me fait plaisir.
Va-t'en.
724
00:48:21,400 --> 00:48:23,311
- D'accord.
- Ăllez !
725
00:48:23,360 --> 00:48:24,429
EspÚce d'hystérique !
726
00:48:26,360 --> 00:48:28,476
- Marquis ?
- Je vous écoute, cher baron.
727
00:48:29,280 --> 00:48:30,429
Vous voyez la tache verte ?
728
00:48:30,480 --> 00:48:32,277
-OĂč?
- AprĂšs le fleuve.
729
00:48:32,320 --> 00:48:34,356
Pas bien.
Je vois seulement le fleuve.
730
00:48:34,400 --> 00:48:36,470
|| faut s'éloigner du fleuve.
731
00:48:36,520 --> 00:48:40,354
C'est impossible.
On s'éloigne de l'objectif fixé.
732
00:48:40,400 --> 00:48:43,472
Mes paysans doivent ĂȘtre les premiers
Ă recevoir le message.
733
00:48:43,520 --> 00:48:45,397
Je vous remercie, cher baron.
734
00:48:45,440 --> 00:48:46,509
Allez vers cette tache.
735
00:48:47,280 --> 00:48:50,352
- Le parti monarchique vous remercie.
-Ăava.
736
00:48:50,440 --> 00:48:53,512
Votre idée des tracts
est absolument sensationnelle !
737
00:48:54,280 --> 00:48:56,475
âPaysans,
vous travaillez pour un président,
738
00:48:56,520 --> 00:48:59,432
âIl serait plus noble
de travailler pour un roi."
739
00:49:00,440 --> 00:49:02,476
Au fait, vous avez les tracts ?
740
00:49:02,520 --> 00:49:05,318
Oui, les voilĂ .
741
00:49:05,360 --> 00:49:06,509
Vers la tache verte.
742
00:49:07,320 --> 00:49:08,275
Un instant.
743
00:49:09,280 --> 00:49:11,271
OĂč allez-vous ? Descendez.
744
00:49:11,440 --> 00:49:14,318
Descendez, je vous dis !
Par lĂ -bas.
745
00:49:14,360 --> 00:49:15,315
S'il vous plait !
746
00:49:15,360 --> 00:49:17,396
D'accord. Ne me frappez pas.
747
00:49:17,480 --> 00:49:20,438
- OĂ avez-vous appris Ă piloter ?
- VoilĂ , baron.
748
00:49:20,480 --> 00:49:22,471
Regardez. Je descends.
749
00:49:23,480 --> 00:49:25,311
La descente, c'est mon point fort.
750
00:49:25,360 --> 00:49:28,352
Vous ĂȘtes quelqu'un de sympathique,
d'original.
751
00:49:28,400 --> 00:49:30,391
Ăa me plait.
752
00:49:30,440 --> 00:49:33,477
Je suis le 1er aviateur
à avoir été parachuté sur le Piave.
753
00:49:33,520 --> 00:49:37,354
Ăa m'intĂ©resse pas, vos conneries |
Allez vers la tache !
754
00:49:37,400 --> 00:49:39,356
D'accord, j'y vais.
755
00:49:40,400 --> 00:49:41,469
Ony est ?
756
00:49:42,320 --> 00:49:44,390
Attention !
757
00:49:53,280 --> 00:49:54,508
Vous ĂȘtes un traitre |
758
00:49:55,320 --> 00:49:56,355
Et vous, un crétin.
759
00:49:56,440 --> 00:49:57,475
- Anarchique.
- Merdeux !
760
00:49:57,520 --> 00:49:59,351
Surveillez votre langage.
761
00:49:59,400 --> 00:50:03,393
Et vous savez quoi, marquis ?
Je vais faire pareil avec vous.
762
00:50:03,440 --> 00:50:07,319
Mais que faites-vous ?
Non, n'ouvrez pas !
763
00:50:07,360 --> 00:50:09,316
N'ouvrez pas. Mon Dieu !
764
00:50:17,320 --> 00:50:19,515
Allez-vous faire voir ! Imbécile !
765
00:50:20,360 --> 00:50:22,396
Vous ne nous méritez pas |
766
00:50:22,440 --> 00:50:24,431
Je vais le dire au roi Umberto !
767
00:51:23,280 --> 00:51:24,395
On est arrivés.
768
00:51:26,520 --> 00:51:28,397
-Merci.
- Je vous en prie.
769
00:51:28,440 --> 00:51:29,475
Qui est mort ?
770
00:51:29,520 --> 00:51:31,272
Le sonneur de cloches.
771
00:51:31,320 --> 00:51:34,278
lla sauté
pour protester contre l'heure d'été.
772
00:51:34,320 --> 00:51:35,355
C'est quoi, cette fumée ?
773
00:51:35,400 --> 00:51:37,470
Motus.
Je ne suis jamais monté avec vous.
774
00:51:37,520 --> 00:51:40,273
Oui, soyez tranquille, cher baron.
775
00:51:40,320 --> 00:51:44,438
MĂȘme Casanova n'allait pas
Ă ses rendez-vous en parachute.
776
00:51:44,480 --> 00:51:47,358
MIle Eugenia n'en saura rien.
777
00:51:53,440 --> 00:51:55,396
Pas un mot de tout ça, hein ?
778
00:51:55,440 --> 00:51:58,318
- Moi, oui, mais le mort ?
- Lunotti ?
779
00:51:58,360 --> 00:52:00,430
HĂ©, Lunotti ?
Motus et bouche cousue.
780
00:52:00,480 --> 00:52:04,439
On va chanter une petite chanson
etnivu ni connu !
781
00:52:04,480 --> 00:52:07,438
Ă, ma belle rĂ©gion de Romagne.
782
00:52:08,280 --> 00:52:11,431
Qui est lĂ ?
Montre-toi ou je tire !
783
00:52:11,480 --> 00:52:13,311
Mince alors !
784
00:52:13,360 --> 00:52:14,475
Monsieur le baron ?
785
00:52:14,520 --> 00:52:17,318
Ily a eu une attaque aérienne :
une bombe.
786
00:52:17,360 --> 00:52:21,319
Elle Ă fait Un trou de deux mĂštres
de large !
787
00:52:21,360 --> 00:52:24,318
Vitres brisées, feu à la grange,
pas de victime.
788
00:52:24,360 --> 00:52:25,429
Que dois-je faire ?
789
00:52:25,480 --> 00:52:27,311
Aller au lit, couillon !
790
00:52:27,360 --> 00:52:31,319
Ă vos ordres !
Mais je préfÚre monter la garde.
791
00:52:31,360 --> 00:52:32,475
Va dormir.
792
00:52:32,520 --> 00:52:33,509
C'était qui ?
793
00:52:37,400 --> 00:52:39,277
Un parachute ?
794
00:52:45,440 --> 00:52:47,431
J'ai réussi, maudit figuier !
795
00:52:49,480 --> 00:52:52,392
Non, c'est impossible.
796
00:52:52,520 --> 00:52:54,397
Je l'ai encore raté.
797
00:52:56,360 --> 00:52:58,351
Je vais te faire voir !
798
00:52:59,440 --> 00:53:02,352
Non ! Je ne fais rien de mal
799
00:53:02,480 --> 00:53:03,435
Encore toi.
800
00:53:06,480 --> 00:53:07,435
Qui es-tu ?
801
00:53:08,320 --> 00:53:09,389
Moi ? Je m'en vais.
802
00:53:09,480 --> 00:53:10,435
Ton nom.
803
00:53:11,480 --> 00:53:14,358
Tout e monde me connaĂźt,
dans la région.
804
00:53:14,400 --> 00:53:17,392
Certains me disent "ma jolie",
d'autres "ma poupée",
805
00:53:17,440 --> 00:53:18,395
"la vedette"
806
00:53:18,480 --> 00:53:21,313
- Ceux qui ont besoin de moi.âŠ
- Et"sainte" ?
807
00:53:21,480 --> 00:53:25,393
"Sainte" ?
Oui, on me l'a déjà dit.
808
00:53:26,360 --> 00:53:27,475
Comment le savez-vous ?
809
00:53:28,440 --> 00:53:30,351
GirolamaâŠ
810
00:53:30,480 --> 00:53:32,311
Girolama !
811
00:53:39,360 --> 00:53:41,351
Mon DieuâŠ
812
00:53:42,520 --> 00:53:44,511
Girolama, c'est la premiĂšre fois.
813
00:53:45,360 --> 00:53:49,433
Fallait pas venir.
Pourquoi ça m'arrive à moi ?
814
00:53:50,320 --> 00:53:52,276
Allons, je vous en prie.
815
00:53:52,320 --> 00:53:55,357
à cause de mes péchés,
de mes vices, de mon manque deâŠ
816
00:53:55,400 --> 00:53:58,392
J'aurais dĂ» me repentirâŠ
817
00:53:59,320 --> 00:54:00,514
Allons, arrĂȘtez.
818
00:54:01,360 --> 00:54:04,318
Je ne supporte pas.
Je vous en prie.
819
00:54:04,400 --> 00:54:06,356
Vous allez me faire pleurer.
820
00:54:06,400 --> 00:54:08,470
Je n'ai jamais fait de mal
Ă personne.
821
00:54:08,520 --> 00:54:11,353
Au contraire, les hommes,
je leur fais du bien.
822
00:54:11,440 --> 00:54:14,477
Alors, il faut me faire du bien
Ă moi aussi |
823
00:54:14,520 --> 00:54:16,431
J'ai besoin de toiâŠ
824
00:54:17,360 --> 00:54:19,316
Vous avez besoin de moi ?
825
00:54:19,400 --> 00:54:21,356
Oui, Girolama.
826
00:54:21,400 --> 00:54:23,311
Dire que j'ai failli te bombarder.
827
00:54:24,360 --> 00:54:25,349
Me bombarder !
828
00:54:25,480 --> 00:54:27,516
Promets-moi que tu reviendras.
829
00:54:28,520 --> 00:54:30,476
J'aimerais bien, mais il ne veut pas.
830
00:54:31,360 --> 00:54:35,433
Lui ? Encore Lui ? Toujours Lui ?
Je L'ai toujours détesté !
831
00:54:36,280 --> 00:54:39,511
Lui que j'ai toujours insulté,
combattu,
832
00:54:40,280 --> 00:54:42,271
mauditâŠ
833
00:54:42,320 --> 00:54:45,471
Je ne peux plus vivre comme ça.
Je me repens, je me repens.
834
00:54:45,520 --> 00:54:49,399
Tu ne comprends donc pas ?
Sans toi, ma vie est finie.
835
00:54:49,440 --> 00:54:51,396
Vous ne vous moquez pas de moi ?
836
00:54:51,480 --> 00:54:54,392
Demain,
vous n'aurez pas changé d'avis ?
837
00:54:54,440 --> 00:54:56,431
Je ne me permettrais jamais.
838
00:54:57,440 --> 00:54:59,317
OĂč t'es, bordel ?
839
00:54:59,360 --> 00:55:01,476
Etmerde,
avec ce qu'elles me coûtent !
840
00:55:01,520 --> 00:55:04,318
Si ça se trouve, on me l'a tuée.
841
00:55:05,280 --> 00:55:07,430
Réponds-moi, au moins !
842
00:55:08,480 --> 00:55:10,436
Quelle galĂšre !
843
00:55:15,280 --> 00:55:17,475
Quand on t'appelle, tu réponds |
844
00:55:18,320 --> 00:55:19,435
Belle éducation |
845
00:55:21,280 --> 00:55:23,475
Elle est lĂ .
Elle n'a mĂȘme pas gagnĂ© mille lires.
846
00:55:23,520 --> 00:55:26,478
Elle à complÚtement disjoncté,
tu sais.
847
00:55:27,280 --> 00:55:30,477
C'est pas juste. Elle va se balader,
sous prétexte qu'elle est enceinte.
848
00:55:31,280 --> 00:55:33,475
Si elle à un métier,
c'es Ă moi qu'elle le doit.
849
00:55:33,520 --> 00:55:36,432
Elle savait mĂȘme pas
faire une turlutte !
850
00:55:37,440 --> 00:55:39,476
Bon. Je vais aller lui parler.
851
00:55:42,480 --> 00:55:45,472
On est bien lotis,
c'est moi qui te le dis.
852
00:55:47,320 --> 00:55:49,276
Ah, t'es lĂ .
853
00:55:49,480 --> 00:55:51,436
Je t'ai cherchée toute la soirée.
854
00:55:52,320 --> 00:55:54,515
Le p'tit jeune, il est passé,
mais t'étais pas là .
855
00:55:55,320 --> 00:55:56,514
Ăteins-moi ce machin.
856
00:55:57,320 --> 00:55:58,435
Ăa me donne la nausĂ©e.
857
00:55:58,480 --> 00:56:02,439
Bordel ! Silvana, aujourd'hui,
elle s'est fait 26 000 lires.
858
00:56:03,320 --> 00:56:04,309
Et toi ?
859
00:56:04,480 --> 00:56:05,515
Rien.
860
00:56:06,360 --> 00:56:09,318
Eh bien, bravo !
De mieux en mieux.
861
00:56:09,360 --> 00:56:11,351
Je vais finir
par vous laisser tomber.
862
00:56:11,400 --> 00:56:14,472
L'autre,
qui joue les grandes nerveuses.
863
00:56:14,520 --> 00:56:16,431
Ettoi, ce soir !
864
00:56:17,320 --> 00:56:18,469
T'es toute bizarre.
865
00:56:20,400 --> 00:56:21,355
Allez.
866
00:56:21,400 --> 00:56:23,356
Viens lĂ , belle Sagittaire.
867
00:56:24,320 --> 00:56:25,435
C'est bien connu,
868
00:56:25,480 --> 00:56:29,393
avec le Poisson,
tu te disputes pas.
869
00:56:29,440 --> 00:56:30,429
Aide-moi !
870
00:56:34,440 --> 00:56:37,432
- C'est rien. Juste que ce soirâŠ
- Ce soir ?
871
00:56:38,360 --> 00:56:39,475
J'avais pas la tĂȘte à ça.
872
00:56:40,320 --> 00:56:42,311
Parle ! L'autre va débarquer.
873
00:56:42,400 --> 00:56:44,391
Je voulais te demander quelque chose.
874
00:56:44,440 --> 00:56:48,353
Ăa existe, comment dire,
des hommes âŠ
875
00:56:48,480 --> 00:56:50,471
qui attendent autre chose de moi ?
876
00:56:51,320 --> 00:56:53,515
HĂ© lĂ , ma jolie !
Que ce soit bien clair.
877
00:56:54,320 --> 00:56:55,469
Tu dois aller avec tous.
878
00:56:55,520 --> 00:56:58,318
J'y arrive plus, voilĂ .
879
00:56:58,360 --> 00:57:01,477
Tout Ă l'heure,
j'ai eu envie de figues.
880
00:57:02,440 --> 00:57:04,351
J'ai l'impression que c'est mal.
881
00:57:04,400 --> 00:57:05,355
Ăa se voit ?
882
00:57:08,480 --> 00:57:12,314
Mais non.
T'as un corps de déesse.
883
00:57:12,360 --> 00:57:15,432
Si mon pĂšre Ă©tait lĂ âŠ
C'était un homme dur.
884
00:57:15,480 --> 00:57:17,357
ILte baisait vite fait.
885
00:57:19,480 --> 00:57:21,516
- Tute souviens de lui ?
- Non.
886
00:57:23,320 --> 00:57:25,311
Mon papa, personne s'en souvient.
887
00:57:27,360 --> 00:57:28,475
Tu sais quoi ?
888
00:57:30,360 --> 00:57:31,475
Hier soir,
889
00:57:32,480 --> 00:57:35,517
j'ai senti le bébé bouger.
890
00:57:36,400 --> 00:57:39,392
Je voulais te réveiller,
mais Silvana était entre nous.
891
00:57:40,320 --> 00:57:42,311
Alors, je me suis dit :
892
00:57:42,360 --> 00:57:43,509
je vais l'emmener voir le monde.
893
00:57:44,280 --> 00:57:46,475
Je me suis retrouvée
dans un jardin magnifique.
894
00:57:47,280 --> 00:57:49,475
Du vert, partout, des arbres.
895
00:57:49,520 --> 00:57:51,431
Et des figues à volonté !
896
00:57:52,320 --> 00:57:54,390
- Etce soirâŠ
- Ăa suffit comme ça.
897
00:57:54,440 --> 00:57:56,351
Viens te coucher.
898
00:57:56,400 --> 00:57:57,435
DĂ©shabille-toi.âŠ
899
00:57:57,480 --> 00:58:01,359
Ne vas rien lui raconter, Ă elle.
Elle est bĂȘte.
900
00:58:01,520 --> 00:58:05,399
Allez, on se met Ă poil..
901
00:58:06,360 --> 00:58:08,476
Et demain, au travail !
902
00:58:10,480 --> 00:58:12,357
Silvana ?
903
00:58:15,480 --> 00:58:17,471
Trois mille de plus.
904
00:58:19,440 --> 00:58:22,432
Bien joué, ma petite Silvana.
Salut !
905
00:58:24,320 --> 00:58:27,357
Regardez comme c'est super
quand on s'entend bien.
906
00:58:27,400 --> 00:58:29,356
Toute la famille est réunie.
907
00:58:29,480 --> 00:58:33,439
Vous savez que la nana de Trévise
est morte Ă Vigevano ?
908
00:58:34,320 --> 00:58:37,312
Elle laisse un appartement bourgeois
de dix piĂšces.
909
00:58:37,360 --> 00:58:39,271
Lits Ă ressort, bidets.
910
00:58:39,320 --> 00:58:41,436
Et mĂȘme une caisse.
Une caisse blanche.
911
00:58:41,480 --> 00:58:43,391
Je te vois bien derriĂšre la caisse.
912
00:58:43,440 --> 00:58:46,432
Blanc et noir, quel beau contraste.
913
00:58:46,480 --> 00:58:48,471
Allez, viens te coucher.
914
00:58:48,520 --> 00:58:51,478
Et pour toi,
la chambre la plus belle.
915
00:58:51,520 --> 00:58:54,478
Que des clients de luxe.
La grande classe.
916
00:58:54,520 --> 00:58:56,317
Des architectes,
917
00:58:56,480 --> 00:58:58,357
quelques amiraux..
918
00:59:00,440 --> 00:59:04,353
Bordel, oĂč est-ce que je pourrais
dégotter 80 millions ?
919
00:59:04,400 --> 00:59:07,437
Ce serait génial !
On pourrait faire venir Lalla,
920
00:59:07,480 --> 00:59:10,517
Iris, Bibiche, Sambuca.
921
00:59:12,400 --> 00:59:13,469
On peut rĂȘver.
922
01:00:09,480 --> 01:00:11,391
Bien réveillé ?
923
01:00:15,280 --> 01:00:16,269
Quand vous voulez.
924
01:00:17,520 --> 01:00:20,318
Non, aujourd'hui, ça ira.
925
01:00:20,440 --> 01:00:22,271
On se rase pas ? Et votre café ?
926
01:00:22,520 --> 01:00:23,430
Non, merci
927
01:00:38,360 --> 01:00:39,349
I m'a dit merci !
928
01:00:57,400 --> 01:01:00,312
Tu vas tout nettoyer
et remettre en place.
929
01:01:00,360 --> 01:01:01,475
Comme c'était autrefois.
930
01:01:02,320 --> 01:01:03,355
- Tu as compris ?
-Oui
931
01:01:03,400 --> 01:01:05,311
Les chandeliers, debout.
932
01:01:06,320 --> 01:01:08,311
Etles ex-voto doivent briller.
933
01:01:09,280 --> 01:01:10,508
Vous ĂȘtes sĂ»r que ça va ?
934
01:01:11,400 --> 01:01:13,311
On peut remettre ça.
935
01:01:20,520 --> 01:01:22,317
Veuillez m'excuser.
936
01:01:23,440 --> 01:01:25,396
- Un télégramme.
-Ă qui ?
937
01:01:25,440 --> 01:01:26,475
à Sa Sainteté, le pape.
938
01:01:27,400 --> 01:01:29,470
- Rue de la Conciliation.
- Code postal ?
939
01:01:30,400 --> 01:01:31,515
Vous devriez le savoir !
940
01:01:32,280 --> 01:01:33,395
Votre texte ?
941
01:01:35,400 --> 01:01:37,311
"Envahi par le doute,
942
01:01:39,320 --> 01:01:40,309
j'invoque
943
01:01:41,400 --> 01:01:42,469
"Ă titre temporaire,
944
01:01:43,360 --> 01:01:46,511
"la suspension.âŠ
de nos malédictions réciproques."
945
01:01:51,280 --> 01:01:52,395
- Signé ?
- La Jambe maudite.
946
01:01:53,320 --> 01:01:55,470
La Jambe maudite.
947
01:01:56,400 --> 01:01:58,277
1 200 lires. En liquide.
948
01:02:01,400 --> 01:02:03,356
Au suivant.
949
01:02:03,440 --> 01:02:05,396
- Un télégramme.
-Ă qui ?
950
01:02:07,440 --> 01:02:09,431
- Un télégramme.
-Ă qui ?
951
01:02:10,400 --> 01:02:12,391
Artileur Benito Bruni.
952
01:02:14,440 --> 01:02:17,318
Caserne Mameli, Udine.
953
01:02:17,360 --> 01:02:19,351
"Maison incendiée.
954
01:02:19,400 --> 01:02:21,311
"BĂȘtes parties.
955
01:02:21,360 --> 01:02:22,429
"Maman morte.
956
01:02:22,480 --> 01:02:26,393
"Tout va bien. Au revoir. Papa."
957
01:02:32,280 --> 01:02:35,511
Rino, tu dois aller Ă Rome,
au Vatican. C'est compris ?
958
01:02:36,280 --> 01:02:37,508
Pas Ă Saint Marin, d'accord ?
959
01:02:38,320 --> 01:02:40,276
Pas par lĂ -bas, par lĂ .
960
01:02:40,400 --> 01:02:41,389
En route !
961
01:02:44,480 --> 01:02:46,516
Stop ! ArrĂȘtez ce tĂ©lĂ©gramme !
962
01:02:47,320 --> 01:02:48,435
Je l'aurai !
963
01:02:56,440 --> 01:02:57,395
Trop tard.
964
01:02:59,400 --> 01:03:00,515
Je l'ai raté.
965
01:03:09,360 --> 01:03:10,315
SĆurs Bompani ?
966
01:03:16,320 --> 01:03:17,275
Ravissante, Eugenia.
967
01:03:17,360 --> 01:03:18,349
Salut, Anteo.
968
01:03:18,400 --> 01:03:21,437
Tu as l'air différent.
Tu veux faire le joli cĆur ?
969
01:03:23,280 --> 01:03:24,474
Il y Ă du changement, ma tante.
970
01:03:25,440 --> 01:03:29,319
Ăa va te sembler bizarre,
mais je repars à Zéro.
971
01:03:31,360 --> 01:03:33,316
Don Arioso, je dois te parler.
972
01:03:34,400 --> 01:03:36,516
Une fois mariĂ©e, je lui cuisineraiâŠ
973
01:03:37,280 --> 01:03:38,349
T'es mal barrée.
974
01:03:38,440 --> 01:03:40,317
Dieu soit loué.
975
01:03:44,440 --> 01:03:48,274
- Que voulait-i ?
- Se confesser.
976
01:03:48,400 --> 01:03:49,389
Non !
977
01:03:50,440 --> 01:03:51,509
Eugenia est prĂȘte.
978
01:03:52,320 --> 01:03:55,392
Demain soir,
on portera le coup décisif.
979
01:03:55,480 --> 01:03:57,311
Mais il veut se racheter.
980
01:03:57,400 --> 01:04:00,472
La seule façon d'ĂȘtre sĂ»r
qu'il l'épouse, c'est celle-là :
981
01:04:00,520 --> 01:04:04,479
on fait écouter l'enregistrement
aux personnes adéquates.
982
01:04:04,520 --> 01:04:06,511
| ne pourra plus faire le malin.
983
01:04:07,280 --> 01:04:11,353
Avant qu'il ne transforme
ce lieu saint en véritable dépotoir.
984
01:04:35,280 --> 01:04:38,477
Allez, à toi de jouer, ma poupée.
985
01:04:39,280 --> 01:04:40,474
Le prĂȘtre, ce soir,
986
01:04:40,520 --> 01:04:42,317
on l'oublie, hein ?
987
01:04:42,360 --> 01:04:44,351
Il ne pourra pas me résister ?
988
01:04:44,400 --> 01:04:47,358
Bien sûr que non.
Vas-y, ma poupée.
989
01:04:47,400 --> 01:04:50,358
Souviens-toi : tu parles fort.
D'accord ?
990
01:04:50,400 --> 01:04:53,278
Oui. Etje fais pointer les tétons !
991
01:04:53,320 --> 01:04:55,276
C'est ça.
992
01:04:56,440 --> 01:04:58,431
On fait une prise directe.
993
01:04:58,480 --> 01:05:00,357
Oui !
994
01:05:10,400 --> 01:05:11,355
Anteo !
995
01:05:11,400 --> 01:05:12,515
Eugenia ! Que veux-tu ?
996
01:05:13,280 --> 01:05:13,518
Te séduire.
997
01:05:14,320 --> 01:05:14,513
Que veux-tu ?
998
01:05:15,280 --> 01:05:17,316
Te séduire, Anteo.
999
01:05:17,360 --> 01:05:18,395
Vade retro, Satana !
1000
01:05:18,440 --> 01:05:20,317
Regarde-moi,
1001
01:05:20,360 --> 01:05:21,395
Va-t'en !
1002
01:05:21,440 --> 01:05:22,395
Mister John,
1003
01:05:22,440 --> 01:05:23,429
je suis prĂȘte.
1004
01:05:23,480 --> 01:05:24,515
Non.
1005
01:05:25,320 --> 01:05:26,469
J'étouffe !
1006
01:05:26,520 --> 01:05:28,351
LacĂšre-moi la chair !
1007
01:05:28,440 --> 01:05:31,273
Dégage ! EspÚce de putain !
1008
01:05:31,440 --> 01:05:32,475
Tu es le péché |
1009
01:05:33,320 --> 01:05:36,392
Quitte ce lieu saint !
1010
01:05:36,440 --> 01:05:39,352
Le figuier te regarde !
Va-t'en.
1011
01:05:39,400 --> 01:05:42,437
Doux Jésus !
1012
01:05:42,480 --> 01:05:43,515
Don Arioso ?
1013
01:05:44,520 --> 01:05:48,479
J'ai été parfaite.
Je suis sûre qu'il va m'épouser.
1014
01:05:49,400 --> 01:05:51,470
Ne crie pas, idiote.
1015
01:05:52,360 --> 01:05:54,351
Il est obligé de m'épouser.
1016
01:05:54,400 --> 01:05:56,277
On l'a compromis.
1017
01:05:56,320 --> 01:06:00,518
Faites pointer vos tétons, mesdames,
faites pointer vos tétons !
1018
01:06:04,320 --> 01:06:05,389
Stop !
1019
01:06:08,440 --> 01:06:10,317
Okay.
1020
01:06:10,480 --> 01:06:14,359
Je vais leur dire deux mots.
lls se croient dans Easy Rider.
1021
01:06:25,440 --> 01:06:27,431
Papiers, s'il vous plait |
1022
01:06:32,320 --> 01:06:35,392
On ne traverse pas une agglomération
1023
01:06:35,440 --> 01:06:37,510
Ă une telle vitesse.
1024
01:06:40,400 --> 01:06:42,470
Mon pĂšre, je vous demande pardon.
1025
01:06:42,520 --> 01:06:46,308
Je vous ai pris pour un autre.
Elle est avec vous ?
1026
01:06:46,400 --> 01:06:47,515
Qui ? Celle-lĂ ?
1027
01:06:48,320 --> 01:06:49,275
Oui.
1028
01:06:49,360 --> 01:06:50,475
Je l'ai emmenée faire un tour.
1029
01:06:51,280 --> 01:06:53,430
Allez-y.
Vous avez plus de tracas que nous.
1030
01:07:01,400 --> 01:07:05,439
C'Ă©tait le prĂȘtre, avec sa fille.
IH ui faisait faire un tour.
1031
01:07:05,480 --> 01:07:06,469
Okay.
1032
01:07:11,320 --> 01:07:14,357
Bonsoir. OĂč est votre amie ?
C'est pour une orgie.
1033
01:07:14,400 --> 01:07:17,437
Une orgie ?
On peut la faire ensemble.
1034
01:07:17,480 --> 01:07:20,517
Une orgie, Ă deux ?
Vous dites n'importe quoi !
1035
01:07:21,320 --> 01:07:22,435
Allez, on rentre !
1036
01:07:22,480 --> 01:07:25,358
Pauvre imbécile, va !
1037
01:07:29,280 --> 01:07:30,474
- Alors ?
- C'est la poisse |
1038
01:07:31,480 --> 01:07:32,435
Pourquoi ?
1039
01:07:32,480 --> 01:07:36,314
J'ai dĂč dire non Ă des vicelards
toute la soirée.
1040
01:07:36,360 --> 01:07:37,475
-Tul'as vue, toi ?
- Non.
1041
01:07:38,280 --> 01:07:40,316
Moi non plus.
1042
01:07:40,360 --> 01:07:43,397
Cette sainte nitouche
doit avoir ses petites combines.
1043
01:07:43,440 --> 01:07:47,479
J'arrive pas y croire, bordel !
1044
01:07:48,360 --> 01:07:51,352
Elle est sérieuse,
sinon, je ne l'aurais pas épousée.
1045
01:07:51,400 --> 01:07:52,389
Si c'est ce que tu crois.
1046
01:07:52,440 --> 01:07:55,512
On est arrivées ici à 21 h,
toutes les deux.
1047
01:07:56,280 --> 01:07:59,272
J'ai dit : "Ăa caille !",
pas de réponse.
1048
01:07:59,320 --> 01:08:01,515
"Si on ramassait un peu de bois ?"
Silence.
1049
01:08:02,320 --> 01:08:05,471
"Oà est passée ta langue ?".
Elle m'a mĂȘme pas envoyĂ© balader.
1050
01:08:05,520 --> 01:08:08,398
Elle est partie par lĂ -bas
sans un mot.
1051
01:08:08,440 --> 01:08:10,317
Attends un peu.
1052
01:08:10,480 --> 01:08:13,438
OĂč tu vas ?
Tu vas disparaĂźtre Ă ton tour.
1053
01:08:13,480 --> 01:08:15,357
Fiche-moi la paix |
1054
01:08:15,400 --> 01:08:17,277
On est dans de beaux draps !
1055
01:08:17,320 --> 01:08:19,515
Céleste Aida
1056
01:08:20,320 --> 01:08:23,392
CrĂ©ature divineâŠ
1057
01:08:29,440 --> 01:08:31,317
Tu en es vraiment certain ?
1058
01:08:31,360 --> 01:08:33,351
Absolument, sainte Girolama.
1059
01:08:33,400 --> 01:08:36,312
Je ne te comprends pas.
Tu dis des choses bizarres.
1060
01:08:36,360 --> 01:08:41,309
Parce que je suis un pécheur,
le plus grand des pécheurs.
1061
01:08:41,360 --> 01:08:42,429
Non, vous avez l'air bon.
1062
01:08:42,480 --> 01:08:45,438
Bon, moi ?
Une vraie charogne, oui !
1063
01:08:45,480 --> 01:08:49,268
Je deviendrai bon,
si tu consens Ă m'aider.
1064
01:08:49,320 --> 01:08:50,275
Tuvois,
1065
01:08:50,360 --> 01:08:52,396
je veux me laver de tous mes péchés,
1066
01:08:52,440 --> 01:08:55,398
réparer le mal
que j'ai fait au figuier, Ă toi.
1067
01:08:56,360 --> 01:08:58,271
Ăa va te sembler bizarre,
1068
01:08:58,320 --> 01:09:02,438
mais c'est la premiĂšre fois
que j'arrive Ă communiquer avec..
1069
01:09:02,520 --> 01:09:05,432
- Avec ?
- Avec une femme.
1070
01:09:06,320 --> 01:09:08,311
Tu es une femme.
1071
01:09:08,360 --> 01:09:11,397
Tues une sainte,
mais de sexe féminin.
1072
01:09:11,440 --> 01:09:13,271
N'est-ce pas ?
1073
01:09:13,320 --> 01:09:14,355
TusaisâŠ
1074
01:09:14,480 --> 01:09:16,391
avec les femmesâŠ
1075
01:09:16,520 --> 01:09:17,509
j'ai toujoursâŠ
1076
01:09:18,520 --> 01:09:21,353
- Je peux fumer ?
- Bien sûr.
1077
01:09:23,400 --> 01:09:25,356
Je n'ai jamais su.âŠ
1078
01:09:25,480 --> 01:09:28,438
Les femmes,
je les ai toujours détestées, voilà .
1079
01:09:28,480 --> 01:09:30,391
Mais c'était pas leur faute.
1080
01:09:30,520 --> 01:09:32,351
Non, c'était la mienne.
1081
01:09:33,400 --> 01:09:36,517
En réalité, j'ai jamais réussi..
1082
01:09:37,400 --> 01:09:38,515
Tu comprends ?
1083
01:09:39,320 --> 01:09:41,276
Bien sûr, que tu comprends.
1084
01:09:43,360 --> 01:09:45,316
Ce que je veux direâŠ
1085
01:09:47,280 --> 01:09:47,518
Je suis vierge.
1086
01:09:48,320 --> 01:09:49,469
T'as jamais fait l'amour ?
1087
01:09:50,320 --> 01:09:51,309
Jamais.
1088
01:09:51,440 --> 01:09:53,510
Les femmes m'ont toujours fait peur.
1089
01:09:56,280 --> 01:09:58,316
Mais avec toi, c'est différent.
1090
01:09:58,480 --> 01:10:00,436
Avec foi, je pourraisâŠ
1091
01:10:00,480 --> 01:10:02,311
Tu pourrais ?
1092
01:10:03,520 --> 01:10:05,317
Oui, je sais.
1093
01:10:05,360 --> 01:10:08,272
Je dois d'abord faire pénitence,
pour repartir de Zéro.
1094
01:10:08,400 --> 01:10:11,312
Que puis-je faire ?
Aide-moi, s'il te plait.
1095
01:10:11,480 --> 01:10:13,391
Je suis riche, je peux..
1096
01:10:13,440 --> 01:10:17,399
Non, je ne veux rien de toi.
J'aime venir ici, voilĂ tout.
1097
01:10:18,360 --> 01:10:22,433
Oui, quelqu'un comme toi, l'argent.âŠ
Je pourrais entrer dans les ordres.
1098
01:10:23,320 --> 01:10:23,513
Tu es fou !
1099
01:10:29,440 --> 01:10:33,274
Ne me demande pas
d'épouser Eugenia, la Péteuse.
1100
01:10:33,400 --> 01:10:34,515
Pourquoi ?
1101
01:10:35,280 --> 01:10:38,317
Un bel homme comme toi,
riche, distingué.
1102
01:10:39,320 --> 01:10:41,436
Pourquoi épouserais-tu
une péteuse ?
1103
01:10:42,480 --> 01:10:45,313
I| vaut mieux rester seul.
1104
01:10:45,440 --> 01:10:48,318
Seul, tu as raison.
1105
01:10:49,280 --> 01:10:49,473
Mais avec toi.
1106
01:10:50,440 --> 01:10:52,431
Oui. Seul avec moi.
1107
01:10:56,360 --> 01:10:58,271
Tune veux pas un autre ?
1108
01:10:58,320 --> 01:10:59,514
Et pour quoi faire ?
1109
01:11:02,440 --> 01:11:05,273
C'est vrai, pour quoi faire ?
1110
01:11:07,360 --> 01:11:09,351
Nous deux, c'est parfait.
1111
01:11:10,280 --> 01:11:11,395
Toi, tu es une sainte,
1112
01:11:12,360 --> 01:11:13,509
et moi, je suis vierge.
1113
01:11:16,520 --> 01:11:19,318
- Tufais tes petites affaires |
- Non.
1114
01:11:19,360 --> 01:11:21,396
Je vais te tuer !
1115
01:11:21,440 --> 01:11:23,271
Putain de toi |
1116
01:11:23,320 --> 01:11:25,436
ArrĂȘte-toi !
1117
01:11:27,400 --> 01:11:28,515
Prends ça !
1118
01:11:29,320 --> 01:11:32,392
- EspĂšce de traĂźtresse |
- Non.
1119
01:11:32,440 --> 01:11:35,398
Attends que je te fasse voir !
1120
01:11:35,440 --> 01:11:36,350
Prends ça !
1121
01:11:36,480 --> 01:11:39,278
Petite merdeuse !
1122
01:11:40,280 --> 01:11:43,272
Toi et ce porc ! Ăa me rend dingue.
1123
01:11:43,320 --> 01:11:44,435
Je vais t'éclater !
1124
01:11:45,360 --> 01:11:47,316
Salope |
1125
01:11:47,360 --> 01:11:49,476
Pour lui, ça fait rien. Oui.âŠ
1126
01:11:49,520 --> 01:11:52,398
Pour lui.
Frappe-moi pour lui.
1127
01:11:52,440 --> 01:11:53,395
Pour lui.
1128
01:11:55,320 --> 01:11:57,470
Rassure-moi. C'est pas du sérieux ?
1129
01:11:58,280 --> 01:11:59,315
-Si,
- Quoi ?
1130
01:11:59,360 --> 01:12:01,316
Pour luiâŠ
1131
01:12:16,480 --> 01:12:18,311
Et maintenant,
1132
01:12:18,480 --> 01:12:20,311
tu vas tout me dire.
1133
01:12:25,400 --> 01:12:27,470
Vous avez de la chance.
J'ai trouvé.
1134
01:12:27,520 --> 01:12:31,433
Girolama etle figuier,
mythes et réalités, de Mr Spatacca
1135
01:12:31,480 --> 01:12:34,313
ou bien Les 707 miracles du figuier.
1136
01:12:34,360 --> 01:12:35,395
LĂ , l y a des photos.
1137
01:12:35,440 --> 01:12:37,396
Je vais y jeter un coup d'Ćil
1138
01:12:37,440 --> 01:12:40,352
Je vous en prie.
Je vais boire un coup.
1139
01:12:40,400 --> 01:12:45,394
Je veux en savoir plus
sur l'histoire ⊠de ce lieu.
1140
01:12:46,320 --> 01:12:47,389
C'est la sainte ?
1141
01:12:47,440 --> 01:12:48,475
En personne.
1142
01:12:57,480 --> 01:12:58,435
Girolama ?
1143
01:13:02,320 --> 01:13:04,470
Comme tu es belle ce soir.
1144
01:13:04,520 --> 01:13:07,353
Tu vois, je suis venue,
baron pécheur.
1145
01:13:07,400 --> 01:13:09,436
Oui, pécheur. Je suis un pécheur.
1146
01:13:09,480 --> 01:13:12,392
Tu fais bien de me le rappeler,
mais je suis plusâŠ
1147
01:13:12,440 --> 01:13:13,395
Je sais tout.
1148
01:13:13,520 --> 01:13:15,476
Alors, écoute-moi bien :
1149
01:13:15,520 --> 01:13:18,478
d'abord, promets-moi
de ne rien dire Ă personne.
1150
01:13:19,280 --> 01:13:20,395
C'est juré.
1151
01:13:20,440 --> 01:13:25,355
Parfait. Je ne veux pas t'influencer,
mais il y Ă un certainâŠ
1152
01:13:25,400 --> 01:13:26,389
Zito Piromallo.
1153
01:13:27,280 --> 01:13:29,396
Un certain Zito Piromallo.
1154
01:13:29,440 --> 01:13:31,476
Il Ă l'apparence d'un ĂȘtre humain,
1155
01:13:31,520 --> 01:13:34,353
mais en réalité,
c'est un de nos supérieurs.
1156
01:13:34,480 --> 01:13:36,436
C'est un ange ?
1157
01:13:39,440 --> 01:13:43,433
Un ange, exactement.
Un des meilleurs et de confiance.
1158
01:13:43,480 --> 01:13:45,357
Ce soir.
1159
01:13:45,400 --> 01:13:48,517
ll veut te voir ce soir
Ă la discothĂšque La Passera.
1160
01:13:49,440 --> 01:13:53,479
Si tu veux te repentir des péchés
que tu as commis jusqu'à présent,
1161
01:13:54,280 --> 01:13:55,395
Ăl va s'occuper de toi.
1162
01:13:55,440 --> 01:13:57,476
Mais motus et bouche cousue.
1163
01:13:57,520 --> 01:13:59,351
TrĂšs bien, j'irai.
1164
01:13:59,400 --> 01:14:02,312
Mais d'abord,
je veux recevoir ta bénédiction.
1165
01:14:17,320 --> 01:14:21,472
Place Ă la mazurka,
la danse acrobatique en vogue |
1166
01:14:21,520 --> 01:14:24,353
Des champions venus de partout,
1167
01:14:24,400 --> 01:14:28,518
applaudissez notre couple turinois.
1168
01:14:45,520 --> 01:14:48,432
Le couple numéro 26, éliminé.
1169
01:15:01,320 --> 01:15:02,355
Numéro 45, éliminé.
1170
01:15:03,480 --> 01:15:06,472
Offert par un de nos clients, lĂ -bas.
1171
01:15:50,480 --> 01:15:54,393
Rendez-vous aux toilettes
lorsqu'ils chanteront Fasinesion"
1172
01:16:01,360 --> 01:16:04,352
Couple numéro 25, merci !
1173
01:16:05,520 --> 01:16:07,511
Couple numéro 23, éliminé.
1174
01:16:10,320 --> 01:16:11,514
Quittez la piste.
1175
01:16:15,320 --> 01:16:16,355
Désolé.
1176
01:16:16,400 --> 01:16:18,470
Désolé, monsieur Beghini.
1177
01:16:19,360 --> 01:16:22,432
Bravo Ă notre couple champion !
1178
01:16:22,480 --> 01:16:26,314
Bravo ! On les applaudit.
1179
01:17:00,400 --> 01:17:01,515
Grosse commission ?
1180
01:17:02,320 --> 01:17:03,389
Non, petite.
1181
01:17:24,480 --> 01:17:28,314
Vous préférez en une fois
ou bien échelonner ?
1182
01:17:28,360 --> 01:17:29,395
Pardon ?
1183
01:17:30,360 --> 01:17:34,478
Vous voulez que Girolama
vous pardonne tout en une fois ?
1184
01:17:34,520 --> 01:17:37,318
Si possible, tout en une fois.
1185
01:17:37,360 --> 01:17:38,395
Merde, je te jure !
1186
01:17:38,440 --> 01:17:40,351
Une nana avec un de ces culs
1187
01:17:40,400 --> 01:17:42,311
et une paire de nichons !
1188
01:17:42,360 --> 01:17:43,349
Quoi ?
1189
01:17:43,520 --> 01:17:47,433
Je vous demande pardon
pour mon langage un peu vulgaire,
1190
01:17:47,480 --> 01:17:50,438
mais je ne veux pas éveiller
les soupçons.
1191
01:17:51,440 --> 01:17:53,510
- On fait la procédure d'urgence ?
-Oui
1192
01:17:54,320 --> 01:17:56,390
Alors, voyons voirâŠ
1193
01:17:56,440 --> 01:17:58,476
Attention, je préfÚre vous prévenir.
1194
01:17:58,520 --> 01:18:01,478
Girolama est un peu vieux jeu.
1195
01:18:02,360 --> 01:18:03,475
Elle ne veut rien.
1196
01:18:03,520 --> 01:18:06,478
Bien sûr,
Ăl y en Ă qui exigent beaucoup :
1197
01:18:07,280 --> 01:18:08,508
églises, statues.
1198
01:18:09,360 --> 01:18:11,476
Mais elle, rien du tout.
1199
01:18:11,520 --> 01:18:13,351
Ce serait bienâŠ
1200
01:18:13,440 --> 01:18:17,274
de lui faire un petit cadeau.
1201
01:18:17,320 --> 01:18:18,275
Bien sûr !
1202
01:18:18,320 --> 01:18:21,312
Je sais pas, par exempleâŠ
une montre.
1203
01:18:21,360 --> 01:18:22,349
Et mĂȘme plus.
1204
01:18:22,400 --> 01:18:25,472
Qu'est-ce ça vous coûte, à vous,
une montre ?
1205
01:18:26,360 --> 01:18:28,351
Ăa pourra vous sembler bizarre,
1206
01:18:28,400 --> 01:18:31,392
mais au paradis aussi,
on tient à tout ça.
1207
01:18:31,480 --> 01:18:35,439
Si vous voulez mon avis ,
Girolama a tort d'ĂȘtre comme ça
1208
01:18:36,400 --> 01:18:38,311
de ne rien exiger.
1209
01:18:39,320 --> 01:18:42,392
Sije ne la secouais pas un peu
de temps en temps.
1210
01:18:42,480 --> 01:18:44,357
Je sais.
1211
01:18:45,280 --> 01:18:49,353
Dites-moi la vérité, Pellacani.
Elle vous plait, Girolama.
1212
01:18:53,320 --> 01:18:55,276
Eh bien, offrez-lui un couvent.
1213
01:18:56,320 --> 01:18:58,515
Elle ne veut pas,
mais elle le mérite.
1214
01:18:59,440 --> 01:19:03,319
Vous savez,
j'ai déjà pensé à un nom :
1215
01:19:03,400 --> 01:19:04,389
les SĆurs du Figuier.
1216
01:19:05,480 --> 01:19:08,472
C'est merveilleux :
les SĆurs du Figuier.
1217
01:19:08,520 --> 01:19:09,509
C'est trĂšs beau.
1218
01:19:10,320 --> 01:19:13,392
I[y aun trĂšs bel appartement
dans le centre de Vigevano.
1219
01:19:13,440 --> 01:19:18,309
Dix piĂšces, pas de concierge,
de grands lits, des bidets.
1220
01:19:18,400 --> 01:19:22,439
Une amie en qui j'ai confiance
s'occuperait de la comptabilité.
1221
01:19:22,480 --> 01:19:25,438
Il suffiraitâŠ
d'une dizaine de filles.
1222
01:19:25,480 --> 01:19:29,473
De nos jours, c'est facile Ă trouver.
Et puis, je suis du métier.
1223
01:19:30,280 --> 01:19:33,352
|l faudrait juste que toutes aientâŠ
vous savezâŠ
1224
01:19:33,520 --> 01:19:35,431
- Lafoi.
- Exactement !
1225
01:19:36,280 --> 01:19:36,518
Ăcoutez.
1226
01:19:37,320 --> 01:19:40,471
Cent millions de lires, ça suffirait.
Quatre-vinat, mĂȘme.
1227
01:19:40,520 --> 01:19:42,511
- Avec les meublesâŠ
-Oui
1228
01:19:43,320 --> 01:19:44,389
Le lingeâŠ
1229
01:19:44,520 --> 01:19:47,318
Tout ce qu'il faut.
1230
01:19:47,440 --> 01:19:49,317
Je suis partant,
1231
01:19:49,360 --> 01:19:52,352
mais 80 millions,
c'est une belle somme.
1232
01:19:53,320 --> 01:19:55,390
Je sais pas si je les ai
1233
01:19:58,320 --> 01:20:01,517
Et puis, vous ĂȘtes sĂ»r que Girolama
veuille ce couvent ?
1234
01:20:02,280 --> 01:20:05,352
Sûr et certain.
C'est elle qui me l'a dit.
1235
01:20:05,400 --> 01:20:07,470
Je vous le demande,
car la pauvre
1236
01:20:07,520 --> 01:20:11,399
n'aurait jamais osé
vous le demander elle-mĂȘme.
1237
01:20:15,480 --> 01:20:16,469
80 millions !
1238
01:20:17,480 --> 01:20:18,435
Au comptant.
1239
01:20:19,480 --> 01:20:23,439
Mon cher Anteo,
c'est beaucoup, 80 millions.
1240
01:20:23,480 --> 01:20:26,313
On dirait que tu parles de melons.
1241
01:20:26,360 --> 01:20:29,318
Et puis ces terres
ne valent pas grand-chose.
1242
01:20:29,360 --> 01:20:31,271
I n'y Ă que la villa et le verger.
1243
01:20:31,360 --> 01:20:32,429
Non, pas le verger.
1244
01:20:32,480 --> 01:20:34,391
Encore moins, alors.
1245
01:20:35,320 --> 01:20:38,437
Ton grand-pÚre t'a laissé 5 fermes,
les maisons et les murs.
1246
01:20:38,480 --> 01:20:41,517
Je vais essayer de voir
si ça intéresse quelqu'un.
1247
01:20:42,440 --> 01:20:45,477
Mais ne te fais pas d'ilusions.
Je ne te promets rien.
1248
01:20:46,320 --> 01:20:49,312
Tutes vite lassé.
OĂč veux-tu aller, maintenant ?
1249
01:20:49,440 --> 01:20:50,429
Nulle part.
1250
01:20:50,480 --> 01:20:52,357
Alors, pourquoi vendre ?
1251
01:20:54,280 --> 01:20:55,269
Les SĆurs du Figuier.
1252
01:20:55,400 --> 01:20:57,356
- Pardon ?
- Du Figuier.
1253
01:20:59,400 --> 01:21:03,359
Tuverras la tronche
qu'ils vont faire, les autres saints.
1254
01:21:04,320 --> 01:21:07,437
J'ai été chez le notaire.
J'ai tout vendu.
1255
01:21:08,400 --> 01:21:10,356
| a exigé une ristourne.
1256
01:21:11,440 --> 01:21:14,318
Mais ça ira.
Je vendrai l'argenterie,
1257
01:21:14,360 --> 01:21:15,475
les meubles.
1258
01:21:17,480 --> 01:21:18,515
Merci
1259
01:21:20,480 --> 01:21:22,471
Il ne me reste que le figuier.
1260
01:21:24,360 --> 01:21:25,395
Et toi.
1261
01:21:28,360 --> 01:21:30,351
Je resterai ici jusqu'Ă la fin.
1262
01:21:32,520 --> 01:21:33,475
Tu es contente ?
1263
01:21:39,280 --> 01:21:41,350
Je le serai
quand tu auras fini ta pénitence.
1264
01:21:50,440 --> 01:21:53,512
Ăa ne pouvait pas mieux finir.
1265
01:21:54,320 --> 01:21:58,359
Qu'est-ce que tu penses
de mon installation ? Pas mal !
1266
01:22:00,480 --> 01:22:04,393
Dommage que je ne puisse pas
raconter cette histoire.
1267
01:22:05,520 --> 01:22:08,432
Dis-moi,
tu y crois, toi, aux saintes ?
1268
01:22:10,360 --> 01:22:14,512
Pardieu ! Maintenant
que tu nous as fait un miracle.
1269
01:22:15,360 --> 01:22:18,352
Va savoir quelle image les gens
ont des saintes ?
1270
01:22:18,400 --> 01:22:21,472
Pourtant, c'est quelque chose
de naturel, qui vient comme ça.
1271
01:22:21,520 --> 01:22:23,476
On ne s'en aperçoit mĂȘme pas.
1272
01:22:23,520 --> 01:22:25,317
C'est-Ă -dire ?
1273
01:22:25,360 --> 01:22:29,478
Rien ne change :
on Ă toujours sommeil, faim.
1274
01:22:29,520 --> 01:22:33,354
Et si on est enceinte,
on a toujours la nausée.
1275
01:22:58,440 --> 01:23:00,476
Levez-vous, s'il vous plait
1276
01:23:02,280 --> 01:23:03,315
Table,
1277
01:23:03,360 --> 01:23:04,349
colonne,
1278
01:23:04,520 --> 01:23:06,317
tableau,
1279
01:23:09,480 --> 01:23:10,469
statue.
1280
01:23:10,520 --> 01:23:12,511
Stop. Je ne la vends pas.
1281
01:23:13,440 --> 01:23:15,476
Bon. On peut fermer.
1282
01:23:17,280 --> 01:23:18,474
Ony va, les gars !
1283
01:23:19,520 --> 01:23:21,351
Au revoir !
1284
01:23:30,400 --> 01:23:32,311
Adieu, Petazzoni.
1285
01:23:32,440 --> 01:23:36,433
Je ne t'appellerai plus couillon.
Ăa suffit, les reproches, les ordres.
1286
01:23:36,480 --> 01:23:37,435
Tu es libre.
1287
01:23:37,480 --> 01:23:39,391
Vous me licenciez, pourtant.
1288
01:23:40,520 --> 01:23:42,476
- Je ne te licencie pas.
- Non ?
1289
01:23:42,520 --> 01:23:44,317
Je te libĂšre.
1290
01:23:44,480 --> 01:23:46,471
Prends ton envol,
comme un pinson.
1291
01:23:48,400 --> 01:23:50,311
Une minute, Petazzoni.
1292
01:23:50,440 --> 01:23:51,509
Elle te plait, la statue ?
1293
01:23:52,480 --> 01:23:54,357
- Tula veux ?
-Oui
1294
01:23:56,320 --> 01:23:57,389
Elle est Ă toi.
1295
01:23:57,440 --> 01:23:59,351
Mais attentionTâŠ
1296
01:24:38,400 --> 01:24:40,391
T'as pris l'argent, j'espĂšre !
1297
01:24:40,440 --> 01:24:41,509
Et comment |
1298
01:24:42,320 --> 01:24:45,392
En route ! Vigevano, nous voilĂ !
Tout |e monde est lĂ ?
1299
01:24:45,440 --> 01:24:47,396
Tant pis pour ceux qui restent !
1300
01:24:47,440 --> 01:24:49,431
Bye-bye, Bagnacavallo !
1301
01:24:49,480 --> 01:24:51,311
Attendez-moi.
1302
01:24:51,360 --> 01:24:52,475
Et voilĂ notre sainte,
1303
01:24:52,520 --> 01:24:56,354
protectrice des roulottes
et des files de joie !
1304
01:26:39,520 --> 01:26:40,509
VoilĂ les fiches.
1305
01:26:41,320 --> 01:26:42,435
Vous les avez trouvées ?
1306
01:26:42,480 --> 01:26:44,311
Bien sûr.
1307
01:26:48,320 --> 01:26:49,355
C'est lui ?
1308
01:26:50,520 --> 01:26:53,512
Je sens que je vais ĂȘtre promu
maréchal, moi.
1309
01:26:54,280 --> 01:26:56,475
Je dirais mĂȘme plus : colonel.
1310
01:26:57,360 --> 01:27:00,432
Vous voyez, vous avez trouvé.
L'autre, c'est Silvana.
1311
01:27:01,280 --> 01:27:02,395
La bonne samaritaine !
1312
01:27:02,440 --> 01:27:04,431
Gardez votre humour. Ăcrivez.
1313
01:27:04,480 --> 01:27:06,471
- Poursuivez.
-Oui
1314
01:27:07,320 --> 01:27:10,392
Comme je vous le disais,
je me suis sauvée,
1315
01:27:10,440 --> 01:27:12,431
parce que j'en pouvais plus.
1316
01:27:12,480 --> 01:27:16,439
Au dĂ©but, je ne voulais pasâŠ
Je ne comprenais rien.
1317
01:27:16,480 --> 01:27:19,392
Mon mari m'avait frappée,
l'autre le soutenait.
1318
01:27:20,440 --> 01:27:23,477
Mon mari et le baron se sont vus
Ă la boĂźte La Passera.
1319
01:27:24,440 --> 01:27:29,275
C'est lĂ que ce pauvre homme
s'est fait embobiner.
1320
01:27:29,320 --> 01:27:33,472
Quand nous avons pris la fuite,
j'ai réfléchi..
1321
01:27:33,520 --> 01:27:37,399
et je me suis dit que le baron
risquait de ne pas s'en remettre.
1322
01:27:37,520 --> 01:27:40,353
J'ai appris qu'il était devenu fou.
1323
01:27:40,400 --> 01:27:42,277
Alors, je suis revenueâŠ
1324
01:27:43,400 --> 01:27:45,311
pour tout avouer.
1325
01:27:46,360 --> 01:27:47,475
Faites quelque chose.
1326
01:27:47,520 --> 01:27:50,398
On ne pourrait pas lui rendre
1327
01:27:50,440 --> 01:27:54,513
au moins une partie de l'argent.âŠ
qu'ils lui ont.⊠qu'on lui à volé ?
1328
01:27:55,360 --> 01:27:57,476
Vous savez oĂč ils sont, c'est facile.
1329
01:27:58,400 --> 01:28:00,391
Ă Vigevano, dans une maison close,
1330
01:28:00,440 --> 01:28:03,398
oĂč vous meniez la grande vie
avec l'argent du baron ?
1331
01:28:03,520 --> 01:28:05,272
Allons-y, Ă Vigevano !
1332
01:28:05,400 --> 01:28:06,515
On déménacge |
1333
01:28:07,360 --> 01:28:10,432
On va pas passer la journée
à vous écouter parler
1334
01:28:10,480 --> 01:28:12,436
de cet abrufi |
1335
01:28:14,440 --> 01:28:18,399
llest devenu fou.
Chaque soir, il va sous le figuier.
1336
01:28:19,280 --> 01:28:20,349
Il parle aux esprits.
1337
01:28:20,400 --> 01:28:24,473
|| débite Un tas de conneries.
Il n'a plus toute sa tĂȘte.
1338
01:28:25,320 --> 01:28:26,355
Enfin !
1339
01:28:26,400 --> 01:28:27,355
Allez.
1340
01:28:27,480 --> 01:28:29,471
Partez tranquille, madame,
1341
01:28:30,280 --> 01:28:31,395
on s'occupe de ces lascars.
1342
01:28:31,440 --> 01:28:32,429
On s'en occupe.
1343
01:28:32,480 --> 01:28:35,358
Merci.
Je vous ai dit tout ce que je savais.
1344
01:28:35,400 --> 01:28:38,472
Passez de bonnes fĂȘtes de NoĂ«
et bonne fin de grossesse.
1345
01:28:38,520 --> 01:28:41,478
Comme j'aimerais ĂȘtre Ă votre place.
1346
01:28:41,520 --> 01:28:44,318
Allons, ne vous en faites pas.
1347
01:28:46,360 --> 01:28:48,476
Pourquoi tu aimes autant
les cornets ?
1348
01:28:48,520 --> 01:28:51,398
lls ont e mĂȘme goĂ»t que les hosties.
1349
01:28:51,440 --> 01:28:53,351
Rentre maintenant, Anteo.
1350
01:28:53,400 --> 01:28:54,469
-Merci.
- De rien.
1351
01:28:55,280 --> 01:28:57,396
- Garde la foi.
-Oui
1352
01:28:58,400 --> 01:29:00,277
Bonsoir, Elide.
1353
01:29:26,400 --> 01:29:28,391
VoilĂ , j'arrive.
1354
01:29:29,400 --> 01:29:33,359
Chut, les sĆurs vont se fĂącher
si je rentre par le grand porteil.
1355
01:29:33,400 --> 01:29:36,392
Avec cette neige,
je devais faire des provisions.
1356
01:29:36,440 --> 01:29:40,353
J'imagine quel genre de provisions.
Adaptées au temps.
1357
01:29:40,400 --> 01:29:43,278
Quand vous étiez ici,
vous n'ouvriez Ă personne.
1358
01:29:43,320 --> 01:29:45,311
Maintenant que vous avez vendu,
1359
01:29:45,360 --> 01:29:48,318
vous pensez pouvoir aller et venir
Ă votre guise.
1360
01:29:48,360 --> 01:29:52,273
Vos tantes reçoivent.
Un conseil, ne vous faites pas voir.
1361
01:30:16,280 --> 01:30:17,429
Une bouteille bien fraiche.
1362
01:31:19,280 --> 01:31:20,474
On a enfin réussi !
1363
01:31:20,520 --> 01:31:22,476
Je suis si contente pour Anteo.
1364
01:31:23,280 --> 01:31:25,475
Allons, courage, révérend !
1365
01:31:26,280 --> 01:31:28,316
- Parlez.
- Le moment est bien choisi.
1366
01:31:28,440 --> 01:31:29,395
Oui !
1367
01:31:29,440 --> 01:31:31,317
Vous le voulez vraiment ?
1368
01:31:31,360 --> 01:31:32,315
Bien sûr.
1369
01:31:32,360 --> 01:31:35,432
Je vois clair en vous.
Vous ne craignez rien ni personne.
1370
01:31:35,480 --> 01:31:37,471
Surtout, les deux sorciĂšres.
1371
01:31:38,320 --> 01:31:39,355
Félicitations !
1372
01:31:41,320 --> 01:31:43,390
Vous voilĂ satisfaites.
Vous ĂȘtes casĂ©es.
1373
01:31:44,400 --> 01:31:46,356
Personne ne pense plus au verger.
1374
01:31:46,440 --> 01:31:47,475
Il Ă trop bu.
1375
01:31:47,520 --> 01:31:51,274
Vous m'avez eu, avec votre histoire
de lutte contre le démon.
1376
01:31:51,320 --> 01:31:52,275
Quel démon ?
1377
01:31:52,520 --> 01:31:55,318
De qui devrais-je avoir peur ?
1378
01:31:55,520 --> 01:31:57,431
Ne partez pas.
1379
01:31:57,480 --> 01:31:58,515
Maintenant, je sais.
1380
01:31:59,440 --> 01:32:01,317
Continuez, je m'en vais.
1381
01:32:01,480 --> 01:32:04,313
Restez,
Elide à préparé une pintade farcie.
1382
01:32:04,360 --> 01:32:06,396
Avec des truffes grosses comme ça !
1383
01:32:06,520 --> 01:32:09,353
Non, merci.
Une autre fois, peut-ĂȘtre.
1384
01:32:11,320 --> 01:32:12,309
Je me sens mal
1385
01:32:12,360 --> 01:32:13,509
Allons, Don Arioso.
1386
01:33:20,320 --> 01:33:20,513
Bonsoir, Anteo.
1387
01:33:24,480 --> 01:33:27,278
J'étais sûr que tu reviendrais.
1388
01:33:28,280 --> 01:33:30,271
J'avais mis le réveil.
1389
01:33:31,480 --> 01:33:33,391
Mais j'ai fait un cauchemar.
1390
01:33:34,520 --> 01:33:37,432
Je digĂšre mal les cornets, en hiver.
1391
01:33:39,360 --> 01:33:41,476
J'ai rĂȘvĂ©
que tu n'étais pas une sainte.
1392
01:33:43,320 --> 01:33:44,514
Dis-moi que ce n'est pas vrai.
1393
01:33:46,280 --> 01:33:48,430
Dis-moi
que je peux te faire confiance.
1394
01:33:48,520 --> 01:33:52,354
Tu sais bien qu'on peut
faire confiance aux saintes.
1395
01:33:52,400 --> 01:33:53,435
Oui.
1396
01:33:58,440 --> 01:34:01,273
- Mon Dieu ! Au secours !
- Non.
1397
01:34:01,320 --> 01:34:02,435
- Aide-moi !
- Qu'y a-ti ?
1398
01:34:06,520 --> 01:34:08,317
-Non!
- Mon Dieu !
1399
01:34:08,360 --> 01:34:09,349
Girolama !
1400
01:34:09,400 --> 01:34:12,472
- Aide-moi Ă m'asseoir.
-Oui
1401
01:34:14,320 --> 01:34:16,470
Je la touche ! Je la touche !
1402
01:34:18,360 --> 01:34:20,351
Bonté divine |
1403
01:34:20,440 --> 01:34:21,395
Jésus, Marie |
1404
01:34:22,320 --> 01:34:24,356
Allons, Girolama.
1405
01:34:24,400 --> 01:34:26,311
Ne dis pas ça.
1406
01:34:26,360 --> 01:34:27,475
Tu es une sainte.
1407
01:34:28,320 --> 01:34:30,470
Fais quelque chose.
J'ai besoin d'aide.
1408
01:34:31,320 --> 01:34:35,393
L'aide ne peut venir que de toi.
Tu es une sainte. Fais un miracle.
1409
01:34:35,440 --> 01:34:37,396
Tu parles d'un miracle |
1410
01:34:37,480 --> 01:34:39,436
Va chercher un docteur !
1411
01:34:41,320 --> 01:34:43,311
Va chercher un docteur !
1412
01:34:46,280 --> 01:34:47,315
S'il te plait.
1413
01:34:47,360 --> 01:34:48,429
Fais vite.
1414
01:34:50,440 --> 01:34:54,353
Au secours !
1415
01:34:58,280 --> 01:34:59,508
Vous ne pouvez pas entrer !
1416
01:35:00,320 --> 01:35:01,435
ArrĂȘtez-vous !
1417
01:35:01,480 --> 01:35:04,313
Elle n'est pas bien.
1418
01:35:04,360 --> 01:35:05,270
C'est la sainte.
1419
01:35:05,320 --> 01:35:07,311
- ArrĂȘtez-vous |
- Elle n'est pas bien.
1420
01:35:07,360 --> 01:35:08,395
Pas bienâŠ
1421
01:35:09,400 --> 01:35:10,435
La sainte n'est pas bien.
1422
01:35:10,520 --> 01:35:12,317
Il est devenu fou.
1423
01:35:12,400 --> 01:35:16,279
Ne restez pas plantés là .
Faites quelque chose. Elle va mal.
1424
01:35:37,360 --> 01:35:38,315
La Nativité.
1425
01:35:38,360 --> 01:35:39,395
Mon Dieu !
1426
01:35:47,440 --> 01:35:49,510
Mon Dieu, quelle histoire.
1427
01:35:55,480 --> 01:35:56,469
Girolama.
1428
01:36:20,520 --> 01:36:22,511
Que s'est-il passé ?
1429
01:36:23,400 --> 01:36:27,473
Elle a accouché là , sous le figuier,
comme une sainte.
1430
01:36:27,520 --> 01:36:29,351
Mais alorsâŠ
1431
01:36:43,280 --> 01:36:44,349
Couvrons-le.
1432
01:37:12,400 --> 01:37:15,392
Non, s'il te plait. Non.âŠ
1433
01:37:28,360 --> 01:37:29,475
Elle est morte.
1434
01:37:32,280 --> 01:37:32,473
La pauvre.
1435
01:37:42,520 --> 01:37:45,478
Docteur, faites quelque chose.
1436
01:37:46,480 --> 01:37:49,517
l[ vaut mieux tout laisser comme ça,
ne toucher Ă rien.
1437
01:37:50,320 --> 01:37:51,469
Que dites-vous ?
1438
01:37:53,440 --> 01:37:54,475
Occupons-nous du bĂ©bĂ©.âŠ
1439
01:37:55,320 --> 01:37:57,311
C'est le mien ! Le mien.
1440
01:37:57,360 --> 01:37:59,316
Anteo, tu n'as pas le droit.
1441
01:37:59,360 --> 01:38:01,476
- Qu'est-ce qu'i fait ?
- |H'emmĂšne.
1442
01:38:01,520 --> 01:38:04,353
llne peut pas.
C'est l'enfant du miracle.
1443
01:38:04,400 --> 01:38:05,515
Quel tyran.
1444
01:38:06,280 --> 01:38:08,430
Et mauvais, par dessus le marché.
1445
01:38:08,480 --> 01:38:10,391
OĂč emmenez-vous cet enfant ?
1446
01:38:10,440 --> 01:38:11,429
Il n'ira pas loin.
1447
01:38:15,320 --> 01:38:16,355
C'est le mien.
1448
01:38:16,400 --> 01:38:18,311
Le mien.
1449
01:38:24,400 --> 01:38:27,278
Que faites-vous ? Laissez-le partir.
1450
01:38:27,400 --> 01:38:30,437
On a besoin de miracles,
il en faut.
1451
01:38:31,440 --> 01:38:35,399
Ce lieu Ă toujours appartenu
Ă l'Ăglise et ça ne doit pas changer.
1452
01:38:36,480 --> 01:38:40,439
Ce n'est pas quelque chose
de terrestre, mais de divin.
1453
01:38:42,320 --> 01:38:43,435
Vous comprenez ?
1454
01:38:44,400 --> 01:38:45,469
C'est un miracle.
1455
01:38:47,280 --> 01:38:47,518
Un miracle.
1456
01:39:08,320 --> 01:39:10,515
C'est ici qu'il y a eu un miracle ?
1457
01:39:13,440 --> 01:39:16,318
La villa Pellacani, s'il vous plait ?
1458
01:39:21,440 --> 01:39:22,429
lls vont voir le figuier.
1459
01:39:23,320 --> 01:39:25,515
OĂč est la sainte ?
Je veux la voir.
1460
01:39:26,360 --> 01:39:27,509
Mon fils aussi, vous savez,
1461
01:39:28,320 --> 01:39:29,389
il a été miraculé.
1462
01:39:30,360 --> 01:39:31,429
C'est quoi, ce bordel ?
1463
01:39:32,400 --> 01:39:34,311
Qui c'est, celui-lĂ ?
1464
01:39:35,480 --> 01:39:37,311
Allez, t'arrĂȘte pas.
1465
01:39:38,360 --> 01:39:41,432
Je t'avais dit de pas passer par lĂ .
1466
01:39:41,480 --> 01:39:45,359
Je m'en tape, de la sainte |
Remuez-vous, lĂ devant !
1467
01:39:45,400 --> 01:39:47,277
Merde, alors !
1468
01:39:47,320 --> 01:39:49,356
C'est vrai qu'elle est morte ?
1469
01:40:03,360 --> 01:40:05,430
l est oĂč, ce figuier ?
1470
01:41:32,320 --> 01:41:35,471
Adaptation : Cyrine MAMI
1471
01:41:35,520 --> 01:41:38,512
Sous-fitrage : ĂCLAIR VIDĂO
107685