All language subtitles for La mazurka del barone (Pupi Avati, 1975).Title1_fr_32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,480 --> 00:01:55,469 LE VÂTICAN 2 00:01:54,480 --> 00:01:55,469 LE VÂTICAN 3 00:01:56,280 --> 00:01:58,350 Et-voilĂ  ! Merci de votre patience. 4 00:01:58,400 --> 00:01:59,435 Parfait. 5 00:01:59,480 --> 00:02:01,391 Vous avez bien travaillĂ©. 6 00:02:01,440 --> 00:02:04,318 La tĂ©lĂ© tient beaucoup Ă  votre approbation. 7 00:02:04,360 --> 00:02:05,475 Monseigneur
 8 00:02:05,520 --> 00:02:06,509 Oui, merci. 9 00:02:07,320 --> 00:02:10,278 Les sƓurs de Saint-Vincent vous attendent. 10 00:02:13,360 --> 00:02:15,396 Nous sommes en 776 11 00:02:15,440 --> 00:02:18,398 C'est l'Ă©tĂ© etil faitune chaleur . Ă  crever 12 00:02:18,440 --> 00:02:22,353 Le roi Liutorando, excellent danseur et amateur de grenouilles, 13 00:02:22,520 --> 00:02:27,275 sous prĂ©texte de dĂ©fendre les adorateurs d'images sacrĂ©es, 14 00:02:27,320 --> 00:02:29,390 s'installe en Emilie-Romagne 15 00:02:29,440 --> 00:02:31,317 avec son armĂ©e de barbares. 16 00:02:31,360 --> 00:02:33,476 À l'arrivĂ©e des Longobards Ă  Bagnacavallo, 17 00:02:33,520 --> 00:02:36,398 les habitants sont pris de terreur. 18 00:02:36,440 --> 00:02:38,431 Certains hurlent. s'Ă©vanouissent 19 00:02:38,480 --> 00:02:40,516 etpire encore, succombent 20 00:02:42,520 --> 00:02:45,353 Heureusement, les femmes etles enfants 21 00:02:45,400 --> 00:02:47,391 frouvent refuge dans un monastĂšre 22 00:02:47,440 --> 00:02:50,352 oĂč se trouve aujourd'hui Ja villa Pellacani. 23 00:02:51,440 --> 00:02:54,432 Mais le soir venu, entre deux rots, 24 00:02:54,480 --> 00:02:59,429 Jes soldats pensent Ă  leur femme, leur fancĂ©e, leurs esclaves. 25 00:02:59,480 --> 00:03:03,439 EHlorsque leur parvient le son d'un chant virginal, 26 00:03:03,480 --> 00:03:07,268 Jeurs yeux globuleux se teintent d'une Ă©trange lueur, 27 00:03:07,400 --> 00:03:09,277 une luveur mĂ©diterranĂ©enne. 28 00:03:15,480 --> 00:03:18,517 Les cris pailards etle cliquetis des armatures 29 00:03:19,320 --> 00:03:23,359 interrompent les femmes etles enfants dans leurs priĂšres. 30 00:03:40,320 --> 00:03:42,311 Prends-moi, qui suis vierge, 31 00:03:42,360 --> 00:03:45,318 en Ă©change des autres qui ne le sont pas. 32 00:03:45,400 --> 00:03:46,389 Quelle hĂ©roĂŻne | 33 00:03:47,280 --> 00:03:47,518 Oui ! 34 00:03:49,320 --> 00:03:52,471 Le chef saisit aussitĂŽt le sens de cefte offrande 35 00:03:52,520 --> 00:03:56,433 Girolama Pellacani, Ă©blouissante, candide, 36 00:03:56,480 --> 00:03:58,391 Girolama la vierge, 37 00:03:58,440 --> 00:04:03,389 est prĂȘte Ă  se sacrifier pour sauver ses compagnes. 38 00:04:14,440 --> 00:04:17,432 Le lendemain, le silence revient dans la vallĂ©e 39 00:04:17,480 --> 00:04:20,392 Les barbares ne reviendront jamais. 40 00:04:22,400 --> 00:04:24,277 Tu n'as pas couchĂ© avec tous ? 41 00:04:24,320 --> 00:04:27,357 ‘Vous n'avez pas eu de rapports avec fous ?" 42 00:04:27,400 --> 00:04:28,355 Si. 43 00:04:28,400 --> 00:04:29,435 Avec tous. 44 00:04:30,320 --> 00:04:32,436 Les femmes fombent Ă  genoux en pleurant 45 00:04:32,480 --> 00:04:36,268 Cerfaines font rapidement un caleul mental 46 00:04:36,320 --> 00:04:38,356 28, celui avec la barbe, 29... 47 00:04:38,400 --> 00:04:39,515 Tu oublies le capitaine. 48 00:04:40,320 --> 00:04:41,469 Etles deux avec |es cornes. 49 00:04:41,520 --> 00:04:44,353 Alors, ça fait 32. 50 00:04:47,360 --> 00:04:49,430 Elle ne descendra plus jamais. 51 00:04:49,480 --> 00:04:52,278 PerchĂ©e sur ce figuier, 52 00:04:52,320 --> 00:04:56,359 elle se nourrira seulement de ses fruits et d'eau de pluie. 53 00:04:56,400 --> 00:04:59,358 Efpuis, comme foujours, l'hiver revient 54 00:04:59,520 --> 00:05:02,478 Un jour, un garçon qui cherchait des nids
. 55 00:05:02,520 --> 00:05:04,351 Regardez ! 56 00:05:04,400 --> 00:05:06,277 Le bĂ©bĂ© pleurait 57 00:05:06,320 --> 00:05:08,436 mais il se porftait comme un charme. 58 00:05:08,480 --> 00:05:11,438 L'arbre avait nourri la jeune fille 59 00:05:11,480 --> 00:05:16,429 afin qu'elle mette au monde ce fls, fruit de son immense sacrifice 60 00:05:16,480 --> 00:05:18,391 C'est ainsi que le figuier 61 00:05:18,480 --> 00:05:20,311 est devenu un objet de culte. 62 00:05:23,280 --> 00:05:25,316 Nous voici en l'an 1192 63 00:05:25,360 --> 00:05:26,429 Matilda d'Altavilla, 64 00:05:26,480 --> 00:05:29,313 3e pefite-fille de Costanzo d'Altavilla, 65 00:05:29,360 --> 00:05:33,353 afteinte d'Une forme incurable d'Ă©lĂ©phantisme aux oreilles, 66 00:05:33,400 --> 00:05:35,470 dĂ©cide de monter sur le figuier 67 00:05:40,480 --> 00:05:43,517 Sainte Girolama, aie pitiĂ© de nous. 68 00:05:57,280 --> 00:05:59,396 C'est un miracle ! 69 00:05:59,440 --> 00:06:01,317 Un miracle | 70 00:06:02,440 --> 00:06:03,475 1478 « 71 00:06:03,520 --> 00:06:07,308 un messager de Sixte IV annonce la reconnaissance 72 00:06:07,360 --> 00:06:10,352 par la Sainte Église romaine des miracles survenus. 73 00:06:27,480 --> 00:06:29,391 1936 « 74 00:06:29,440 --> 00:06:33,353 Les Jeux Olympiques de Berlin accuelllent es athlĂštes. 75 00:06:33,480 --> 00:06:36,438 On va parler de lui. Pourvu qu'il n'en sache rien. 76 00:06:36,480 --> 00:06:39,278 Au Vatican, vous n'avez rien Ă  craindre. 77 00:06:39,320 --> 00:06:40,309 D'accord. 78 00:06:41,280 --> 00:06:43,475 Parmi ces afhlĂštes, le marathoniste Anteo Pellacani 79 00:06:43,520 --> 00:06:46,318 pelit-fls du baron Gabrio Pellacani Bombani 80 00:06:46,520 --> 00:06:50,479 propriĂ©laire du figuier etde toutes les terres alentour. 81 00:06:55,400 --> 00:06:58,437 L'athlĂšte, qui rend visite Ă  son grand-pĂšre, 82 00:06:58,480 --> 00:07:02,314 grimpe sur l'arbre en parfaite santĂ©, 83 00:07:02,360 --> 00:07:05,477 en signe de bon augure Ă  une prochaine victoire olympique. 84 00:07:15,440 --> 00:07:17,351 Ça lui apprendra. 85 00:07:17,400 --> 00:07:18,355 IL n'avait rien. 86 00:07:19,360 --> 00:07:21,510 Les fractures causĂ©es Ă  la jambe droite 87 00:07:22,320 --> 00:07:25,517 auront des effets irĂ©versibles sur son corps d'athiĂšte. 88 00:07:26,320 --> 00:07:29,392 Sa jambe sera raccourcie de dix centimĂȘtres, 89 00:07:29,440 --> 00:07:31,476 limmobilisant Ă  jamais. 90 00:07:32,280 --> 00:07:33,429 Le baron Anteo Pellacani 91 00:07:34,280 --> 00:07:36,316 sera appelĂ© par les mauvaises langues : 92 00:07:36,360 --> 00:07:38,316 Ă  Jambe maudite" ! 93 00:07:38,360 --> 00:07:41,318 Que se passe-t-il ? Qui est lĂ  ? ArrĂȘtez-le | 94 00:07:41,360 --> 00:07:42,509 On a fermĂ© la porte Ă  clĂ©. 95 00:07:43,280 --> 00:07:46,397 Qui me touche ? Ne me dĂ©boutonnez pas ma robe | 96 00:07:46,440 --> 00:07:47,350 RĂ©agissez ! 97 00:07:47,400 --> 00:07:50,437 On me dĂ©shabille ! Qui ĂȘtes-vous ? Comment osez-vous ? 98 00:07:50,480 --> 00:07:52,516 Trouvez-le ! C'est La Jambe maudite | 99 00:07:53,320 --> 00:07:55,311 Que se passe-t-i ? Il s'est sauvĂ©. 100 00:07:55,400 --> 00:07:56,435 VoilĂ  l'interrupteur. 101 00:07:57,360 --> 00:07:59,316 Monseigneur, vous ĂȘtes superbe | 102 00:07:59,360 --> 00:08:00,429 C'est dĂ©goĂ»tant | 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,311 La Jambe maudite ! Encore lui ! 104 00:08:02,440 --> 00:08:04,476 Que va-t-il faire de mes vĂȘtements ? 105 00:08:04,520 --> 00:08:06,431 Et vous, arrĂȘtez de mater ! 106 00:08:12,360 --> 00:08:14,351 Bonjour, Éminence. 107 00:08:16,360 --> 00:08:17,315 Capitaine ? 108 00:08:17,360 --> 00:08:18,475 Garde Ă  vous | 109 00:08:23,280 --> 00:08:25,271 J'ai l'ordre d'arrĂȘter le pape. 110 00:08:26,360 --> 00:08:27,270 Va| 111 00:08:27,320 --> 00:08:29,356 -Mais
 - C'est un ordre ! 112 00:08:30,480 --> 00:08:31,435 Allez | 113 00:08:33,280 --> 00:08:35,271 Gardes, aux armes ! 114 00:08:53,360 --> 00:08:55,316 La Jambe maudite frappe encore. 115 00:08:55,360 --> 00:08:59,319 DĂ©guisĂ© en caraĂźnal il tente d'arrĂ©ter le pape. 116 00:08:59,360 --> 00:09:01,396 Cinquante gardes suisses rapatrĂ©s. 117 00:09:04,480 --> 00:09:06,391 Les services secrets, brigadier. 118 00:09:07,320 --> 00:09:10,471 lls ont enfin compris qu'il y a des espions Ă  Bagnacavallo. 119 00:09:10,520 --> 00:09:12,431 Vous ne faites plus le malin ! 120 00:09:12,480 --> 00:09:15,313 Ne touchez pas Ă  ça, Ă  cause du courant. 121 00:09:21,480 --> 00:09:23,277 Services secrets, Bagnacavallo. 122 00:09:23,360 --> 00:09:26,318 Code secret, tu es ma passion ! 123 00:09:26,360 --> 00:09:27,475 Le marĂ©chal Righini, 124 00:09:27,520 --> 00:09:29,511 ĂŻl connaĂźt rlen au code ! 125 00:09:30,320 --> 00:09:31,514 Brigadier Caputo, Ă  vos ordres. 126 00:09:32,280 --> 00:09:34,396 Oui, monsieur. Je suis seul. 127 00:09:34,440 --> 00:09:36,317 Je vous traduis ‘ 128 00:09:37,320 --> 00:09:38,355 Seringue, 129 00:09:38,400 --> 00:09:42,279 haricots, bateau, Ă©mission de variĂ©tĂ©. 130 00:09:42,440 --> 00:09:46,319 harem, mappemonde, raccommoder, 131 00:09:47,360 --> 00:09:48,395 caca | 132 00:09:48,440 --> 00:09:51,477 Porcin, Aristophane, 133 00:09:51,520 --> 00:09:53,397 hoola hop, 134 00:09:53,440 --> 00:09:55,271 poison, 135 00:09:55,320 --> 00:09:56,389 audacieux. 136 00:09:57,280 --> 00:09:58,508 Bien reçu. À vos ordres. 137 00:10:01,360 --> 00:10:04,318 "Le baron Anteo Pellacani arrive aujourd'hui. Stop. 138 00:10:04,360 --> 00:10:06,396 "Ilira Ă  l'enterrement de son grand-pĂšre 139 00:10:06,440 --> 00:10:09,352 ‘’et assistera Ă  la lecture du testament. 140 00:10:10,320 --> 00:10:11,514 "C'est un personnage provocateur, 141 00:10:12,320 --> 00:10:15,517 ‘üfĂ© Ă  la droite internationale, Ă  la gauche ultraparlementaire 142 00:10:16,320 --> 00:10:18,311 ‘et Ă  cerfaines puissances Ă©frangĂšres. 143 00:10:18,360 --> 00:10:20,351 "Con nom de bataille « 144 00:10:20,400 --> 00:10:22,391 "! a Jambe maudite " 145 00:10:22,440 --> 00:10:24,271 Bagnacavallo. 146 00:10:24,320 --> 00:10:26,436 Gare de Bagnacavallo. 147 00:10:26,480 --> 00:10:29,392 Correspondance pour Budrio, Molinella, Brisighella, 148 00:10:29,440 --> 00:10:33,399 Crevalcore, Dozza, Conselice, Bertinoro, Godo. 149 00:10:33,440 --> 00:10:34,475 Bagnacavallo. 150 00:10:35,280 --> 00:10:38,317 Les passagers pour Molinella, Brisighella, Crevalcore, 151 00:10:38,360 --> 00:10:41,397 Dozza, Conselice, Bertinoro, Godo. 152 00:10:41,440 --> 00:10:45,274 Gare de Bagnacavallo. 153 00:10:53,480 --> 00:10:55,436 Un chef de gare qui ne parle pas anglais. 154 00:10:56,360 --> 00:10:57,349 C'est que
 155 00:10:57,400 --> 00:11:01,359 Mon cul ! C'est comme ça que vous encouragez le tourisme ? 156 00:11:01,400 --> 00:11:04,358 Quels reprĂ©sentants ! Des mongoliens en pantoufles | 157 00:11:04,400 --> 00:11:05,435 C'est toi, |le mongolien ! 158 00:11:05,480 --> 00:11:07,311 Laissez-la tranquille. 159 00:11:07,360 --> 00:11:08,395 Pardon ? 160 00:11:08,440 --> 00:11:10,351 C'est lui qui Ă  arrĂȘtĂ© le pape | 161 00:11:10,400 --> 00:11:11,469 Ne restons pas lĂ  ! 162 00:11:12,320 --> 00:11:14,436 On va parler Ă  coups de pied dans le cul | 163 00:11:15,440 --> 00:11:17,271 C'est un tyran. 164 00:11:18,440 --> 00:11:20,351 C'est fermĂ©. 165 00:11:25,320 --> 00:11:27,390 Au saint figuier 166 00:11:30,360 --> 00:11:31,315 DĂ©pĂȘche-toi, crĂ©tin ! 167 00:11:31,440 --> 00:11:33,396 Du calme. 168 00:11:33,480 --> 00:11:35,311 Du calme. 169 00:11:41,400 --> 00:11:42,435 Villa Pellacani. Vite ! 170 00:11:42,520 --> 00:11:43,509 À vos ordres. 171 00:12:05,360 --> 00:12:06,315 Vive le roi ! 172 00:12:11,280 --> 00:12:14,431 - |l'est venu. J'avais raison. - Vous voilĂ  dans de beaux draps. 173 00:12:16,360 --> 00:12:18,430 Le cri de Romagne. Va chier ! 174 00:12:41,280 --> 00:12:42,474 L'enterrement va commencer. 175 00:12:42,520 --> 00:12:44,317 J'en ai rien Ă  cirer ! 176 00:12:49,440 --> 00:12:50,429 HĂ©, brigadier ! 177 00:12:52,400 --> 00:12:53,469 On a besoin d'argent ! 178 00:12:57,440 --> 00:12:59,510 Ily a eu un coup d'État, ici ? 179 00:13:01,360 --> 00:13:02,475 Ça va, brigadier ? 180 00:13:18,400 --> 00:13:19,435 Stop. Combien ? 181 00:13:20,360 --> 00:13:23,432 Comme vous voulez, mais c'est une course chĂšre. 182 00:13:23,480 --> 00:13:26,278 Ouvre-moi, Mon secrĂ©taire va te payer. 183 00:13:32,480 --> 00:13:37,474 Monsieur le baron, il vaudrait mieux entrer dans la propriĂ©tĂ© en voiture. 184 00:13:37,520 --> 00:13:40,512 On a un mandat de perquisition, brigadier Caputo ? 185 00:13:42,400 --> 00:13:44,356 On ne met pas les pieds chez moi | 186 00:13:46,360 --> 00:13:47,395 Bien, monsieur. 187 00:14:22,320 --> 00:14:25,392 La vache, c'est immense ! On se croirait Ă  Lourdes. 188 00:14:26,280 --> 00:14:28,271 Mes chaussures de course. 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,311 On en Ă  gagnĂ©es, des courses | 190 00:14:30,360 --> 00:14:33,352 Il y a encore tout l'Ă©quipement. 191 00:14:33,400 --> 00:14:36,472 C'est pas mal, ici ! Avec tout ce que vous m'aviez racontĂ©.
 192 00:14:36,520 --> 00:14:38,397 La ferme, crĂ©tin ! 193 00:14:39,320 --> 00:14:43,393 Comme d'habitude, vous vous Ă©nervez parce que vous savez que j'ai raison. 194 00:14:44,400 --> 00:14:47,312 Vous pouvez toujours parler, cet endroit me plait. 195 00:14:47,360 --> 00:14:49,396 Et moi, l me donne envie de vomir. 196 00:14:49,440 --> 00:14:52,398 Je vais te dĂ©molir tout ça ! 197 00:14:56,440 --> 00:14:58,271 C'est ici que ça s'est passĂ© ? 198 00:14:58,360 --> 00:15:00,430 Les heures de ce figuier sont comptĂ©es. 199 00:15:02,320 --> 00:15:03,355 Le voilĂ  ! 200 00:15:03,400 --> 00:15:04,469 Oui, enfin ! 201 00:15:04,520 --> 00:15:07,318 Le voilĂ , le figuier bĂ©ni ! 202 00:15:07,360 --> 00:15:09,510 Sainte Girolama, faites-nous grĂące. 203 00:15:10,320 --> 00:15:12,436 On a Ă©tĂ© au sanctuaire de la "Montagna spaccata", 204 00:15:12,480 --> 00:15:14,277 on a Ă©tĂ© voir la tante 205 00:15:14,360 --> 00:15:15,349 d'Alberto le bienheureux. 206 00:15:15,400 --> 00:15:17,356 GuĂ©ris-la
 207 00:15:17,400 --> 00:15:18,515 C'est trĂšs bien. 208 00:15:19,440 --> 00:15:20,509 TrĂšs bien. 209 00:15:21,320 --> 00:15:23,356 Venez par lĂ . 210 00:15:23,400 --> 00:15:26,278 Le sanctuaire de la"Montagne spaccata" | 211 00:15:26,320 --> 00:15:29,437 Vous avez implorĂ© la tante d'Alberto le bienheureux. 212 00:15:29,520 --> 00:15:31,397 Pourquoi venir ici, alors ? 213 00:15:32,320 --> 00:15:33,514 La pauvre enfant est malade. 214 00:15:34,320 --> 00:15:36,515 Pour qu'elle guĂ©risse. Elle est Ă©pileptique. 215 00:15:37,320 --> 00:15:39,356 Pour que la sainte la guĂ©risse. 216 00:15:41,320 --> 00:15:44,392 Dehors ! Allez, dehors ! 217 00:15:45,320 --> 00:15:47,356 C'est mon figuier. Personne n'y touche. 218 00:15:48,400 --> 00:15:49,435 Je te l'avais dit
 219 00:15:55,400 --> 00:15:57,391 Noble, ça ! Quel tas de merde ! 220 00:15:57,520 --> 00:16:00,432 - C'est le propriĂ©taire ? - Un vrai tas de merde ! 221 00:16:00,480 --> 00:16:03,358 Si c'est pas croyable, ça ! 222 00:16:03,400 --> 00:16:07,439 On est bien avancĂ©s, maintenant ! 223 00:16:07,480 --> 00:16:09,311 Si je m'Ă©tais attendue Ă  ça ! 224 00:16:09,360 --> 00:16:11,271 On fait quoi, maintenant ? 225 00:16:11,320 --> 00:16:14,392 l nous reste plus qu'Ă  l'emmener chez le docteur. 226 00:16:14,480 --> 00:16:16,391 Anteo nous a trop fait attendre. 227 00:16:16,440 --> 00:16:19,398 Je vais commencer la lecture, en survolant l'introduction. 228 00:16:19,440 --> 00:16:24,389 “Au crĂ©puscule de ma vie, je voudrais aider les pauvres gens. 229 00:16:24,440 --> 00:16:25,475 Il a raison
 230 00:16:25,520 --> 00:16:27,397 Du calme, mes jolies ! 231 00:16:27,440 --> 00:16:28,429 Je suis Ă©mue. 232 00:16:28,480 --> 00:16:31,313 “Mon dĂ©part pour des contrĂ©es cĂ©lestes 233 00:16:31,360 --> 00:16:33,476 “m'a persuadĂ© de commencer dĂšs aujourd'hui 234 00:16:33,520 --> 00:16:35,511 Ă  aider la justice divine. 235 00:16:36,360 --> 00:16:38,476 "L'ombre sacrĂ©e de cet arbre bĂ©ni, 236 00:16:39,280 --> 00:16:41,475 ’que j'ai protĂ©gĂ©, tout comme mes ancĂȘtres, 237 00:16:42,280 --> 00:16:43,508 "m'a inspirĂ© le pardon. 238 00:16:44,280 --> 00:16:47,317 Certains me reprocheront sans doute cette dĂ©cision, 239 00:16:47,360 --> 00:16:50,352 ‘mais une fois prĂšs de Dieu, je n'aurai pas peur. 240 00:16:50,520 --> 00:16:54,479 “Je suis en partie responsable de ce qui est arrivĂ©. 241 00:16:54,520 --> 00:16:59,435 “Moi seul ai eu l'idĂ©e de faire grimper mon pelit-fls Anteo
" 242 00:16:59,480 --> 00:17:00,390 Anteo ! 243 00:17:02,400 --> 00:17:04,391 " sur cet arbre et c'est pour cela 244 00:17:05,280 --> 00:17:07,430 ’que je porte le fardeau de cette chute, 245 00:17:07,480 --> 00:17:10,313 "de ce terrible bouleversement 246 00:17:10,360 --> 00:17:12,316 "'qui lui fait haĂŻr l'Église 247 00:17:12,360 --> 00:17:15,352 ’et poussĂ© Ă  commettre tous ces dĂ©lits 
" 248 00:17:15,480 --> 00:17:17,516 Ça sent le roussi
 249 00:17:18,280 --> 00:17:19,315 Poursuivez ! 250 00:17:19,440 --> 00:17:20,429 TrĂšs bien. 251 00:17:21,280 --> 00:17:22,429 " À mener une vie misĂ©rable 252 00:17:22,480 --> 00:17:25,392 ’et Ă  salir l'honneur de notre famille 253 00:17:25,440 --> 00:17:26,395 "’dans la presse." 254 00:17:26,440 --> 00:17:27,429 RĂ©nĂ©gat ! 255 00:17:28,360 --> 00:17:31,432 “Je souhaite que mon geste ramĂšne la paix dans son cƓur. 256 00:17:32,280 --> 00:17:35,352 “Je nomme donc mon petit-fils Anteo Pellacani, 257 00:17:35,400 --> 00:17:36,469 "La Jambe maudite, 258 00:17:36,520 --> 00:17:38,431 "mon hĂ©ritier universel 259 00:17:38,480 --> 00:17:40,391 "et lui confie le soin 260 00:17:40,520 --> 00:17:42,431 "de mon bien le plus prĂ©cieux : 261 00:17:42,480 --> 00:17:45,438 "le figuier miraculeux. 262 00:17:45,480 --> 00:17:48,472 Bagnacavallo, le 13 juillet, etc, etc. 263 00:17:48,520 --> 00:17:49,475 C'est tout ? 264 00:17:49,520 --> 00:17:51,317 Rien que du blabla ! 265 00:17:51,360 --> 00:17:54,352 Ses biens se montent Ă  600 millions de lires. 266 00:17:54,400 --> 00:17:56,356 Le verger, la villa et le reste. 267 00:17:56,400 --> 00:17:58,470 Le verger, Ă  ce sale porc ! 268 00:17:58,520 --> 00:18:00,476 Je suis contente pour Anteo. 269 00:18:01,280 --> 00:18:04,317 Je vous prĂ©sente Marilyn, jeune fille au pair. 270 00:18:05,480 --> 00:18:10,395 VoilĂ  un testament oĂč l'on n'hĂ©rite mĂȘme pas d'une poignĂ©e de figues. 271 00:18:10,480 --> 00:18:13,313 Pas mal, le double sens. Hein, Marilyn ? 272 00:18:14,400 --> 00:18:18,518 Éloigne cet individu malfaisant 273 00:18:19,280 --> 00:18:21,316 qui est venu semer le trouble
 274 00:18:25,320 --> 00:18:26,469 parmi tes brebis, amen. 275 00:18:48,440 --> 00:18:51,512 C'est facile ? C'est la Tre fois que je me confesse ici. 276 00:18:52,360 --> 00:18:56,273 Je me suis emmĂ©lĂ© les pinceaux et j'ai oubliĂ© 277 00:18:56,400 --> 00:18:58,356 3 petits pĂ©chĂ©s et 2 plus graves. 278 00:18:58,400 --> 00:18:59,435 Au revoir. 279 00:19:04,520 --> 00:19:07,478 CONFESSION FILMÉE 280 00:19:10,400 --> 00:19:14,313 Au signal sonore, appuyer sur le bouton rouge. 281 00:19:14,360 --> 00:19:16,351 J'ai dit le rouge. 282 00:19:19,440 --> 00:19:21,351 Ça n'a pas marchĂ©. 283 00:19:21,400 --> 00:19:23,516 Je suis retournĂ© taquiner Antonina. 284 00:19:24,320 --> 00:19:25,514 C'est elle qui me chauffe. 285 00:19:26,520 --> 00:19:31,275 Je lui ai bien dĂźt d'arrĂȘter, catje suis un homme, enfin, 286 00:19:31,320 --> 00:19:33,390 ‘Ah bon ? Fais voir ! qu'elle me aĂźt 287 00:19:33,440 --> 00:19:35,510 Sur ce, nous voilĂ  rendus chez elle. 288 00:19:36,400 --> 00:19:41,269 Etcomme d'habitude, on Ă  fini avec le matelas dans la baignoire. 289 00:19:41,400 --> 00:19:45,439 J'suis bien embĂ©tĂ©. Parait-il qu'c'est pĂ©chĂ© dans la baignoire. 290 00:19:46,400 --> 00:19:48,436 J'aftends votre rĂ©ponse etje vous salue. 291 00:19:48,480 --> 00:19:52,393 Mon numĂ©ro ‘ 21 91 292 00:20:01,440 --> 00:20:04,352 C'est pĂ©chĂ©, mon pĂšre, dans la baignoire ? 293 00:20:04,400 --> 00:20:06,470 3 Pater, 2 AvĂ©, un Gloria. Bonne nuit. 294 00:20:06,520 --> 00:20:09,273 Moi, Don Arioso, je te bĂ©nis. 295 00:20:09,440 --> 00:20:11,271 C'est fait ! 296 00:20:17,400 --> 00:20:18,435 Je vais te briser 297 00:20:18,480 --> 00:20:19,435 le crĂąne, 298 00:20:19,480 --> 00:20:21,471 te boucher les trompes d'Eustache, 299 00:20:21,520 --> 00:20:25,399 te cramer les couilles, te rĂ©duire le pancrĂ©as en bouillie, 300 00:20:25,440 --> 00:20:29,353 fextirper les ovaires ette couper la queue. 301 00:20:30,320 --> 00:20:31,309 Tu m'entends ? 302 00:20:56,360 --> 00:21:00,512 CĂ©leste Aida 303 00:21:01,320 --> 00:21:05,472 CrĂ©ature divine 304 00:21:05,520 --> 00:21:07,431 CĂ©leste 305 00:21:08,520 --> 00:21:11,318 Tu fais exprĂšs de prendre les trous | 306 00:21:13,320 --> 00:21:16,517 La prochaine fois, c'est elle qui chante. 307 00:21:17,320 --> 00:21:18,435 J'ai la gorge en feu. 308 00:21:23,320 --> 00:21:25,436 T'es pas mal, comme spĂ©cimen, toi! 309 00:21:25,480 --> 00:21:27,516 Viens lĂ , mon p'tit orang-outang. 310 00:21:28,280 --> 00:21:31,477 Si je t'ai Ă©pousĂ©e, primo, c'est parce que tu as une belle voix, 311 00:21:32,280 --> 00:21:34,510 secundo, parce que tu es une belle "Scorpionne" ! 312 00:21:35,320 --> 00:21:37,311 Laisse tomber l'astrologie ! 313 00:21:37,360 --> 00:21:40,432 Je tombe de sommelil. Je vais me coucher. 314 00:21:42,440 --> 00:21:44,396 Qu'est-ce que tu fais, blondinet ? 315 00:21:44,440 --> 00:21:46,396 Et que veux-tu que je fasse ? 316 00:21:46,440 --> 00:21:49,318 Travailler, travailler ! Je me lĂšve le cul ! 317 00:21:49,360 --> 00:21:51,316 Tiens. C'est pour toutes les deux. 318 00:21:51,440 --> 00:21:55,479 Si tu savais comment sont devenus les clients | 319 00:21:56,320 --> 00:21:58,436 lls sont de plus en plus exigeants. 320 00:21:58,480 --> 00:22:00,311 Attention, 321 00:22:00,400 --> 00:22:01,435 on doit s'aligner. 322 00:22:01,480 --> 00:22:03,311 Ceux de Tarente, 323 00:22:03,440 --> 00:22:06,398 ls envoient la marchandise et c'est Bibi qui paye. 324 00:22:06,520 --> 00:22:09,478 Etla bĂ©casse, tu crois qu'elle s'est rĂ©veillĂ©e ? 325 00:22:11,280 --> 00:22:14,477 Si mon pĂšre m'avait payĂ© des Ă©tudes, 326 00:22:14,520 --> 00:22:16,476 je serais devenu philosophe. 327 00:22:26,360 --> 00:22:29,511 Tiens, de nouveaux occupants. Pas des bigots, J'espĂšre ! 328 00:22:36,360 --> 00:22:38,476 OĂč tu vas, imbĂ©cile ! 329 00:23:23,480 --> 00:23:25,471 Des bigots, tu parles | 330 00:23:29,320 --> 00:23:31,515 - Qui est lĂ  ? - Checco le lapin ! 331 00:23:32,320 --> 00:23:33,469 Et c'est pour quoi ? 332 00:23:36,360 --> 00:23:38,351 Du sexe. 333 00:23:41,320 --> 00:23:42,309 Je comprends pas. 334 00:23:42,480 --> 00:23:46,359 Ahbon ? Mais c'est pas grave. 335 00:23:46,480 --> 00:23:48,357 Checco le lapin, 336 00:23:48,400 --> 00:23:52,473 reprĂ©sentant en Émilie-Romagne de la sociĂ©tĂ© Sexe Sadomaso. 337 00:23:53,280 --> 00:23:54,508 Du sexe ! 338 00:23:55,320 --> 00:23:56,435 Oui, c'est ça ! 339 00:23:56,480 --> 00:24:00,519 Assieds-toi, le temps que j'ouvre ma petite mallette. 340 00:24:01,440 --> 00:24:03,396 Et voici nos trĂ©sors ! 341 00:24:03,440 --> 00:24:07,433 Je t'ai tout de suite cernĂ©, toi, tu aimes tout ce qui est petit. 342 00:24:07,480 --> 00:24:10,278 - C'est quoi ? - Durouge Ă  lĂšvres. 343 00:24:10,320 --> 00:24:11,389 Non, j'en veux pas. 344 00:24:11,440 --> 00:24:12,475 Non, je te dis. 345 00:24:13,320 --> 00:24:14,435 - Regarde ces seins. - Pas mal. 346 00:24:14,480 --> 00:24:17,392 Une dĂ©esse noire superbe et sexy. 347 00:24:17,440 --> 00:24:19,431 Avec sa p'tite culotte en cadeau. 348 00:24:19,480 --> 00:24:21,516 Pas mal ! Super ! 349 00:24:22,320 --> 00:24:23,389 Tu veux la toucher ? 350 00:24:23,440 --> 00:24:25,396 Non ! On ne touche pas ! 351 00:24:25,440 --> 00:24:29,353 D'abord, je veux voir ton patron. Entre hommes, on se comprend. 352 00:24:29,400 --> 00:24:32,437 Des hommes, tu parles ! Lui, il peut mĂȘme pas.
 353 00:24:32,480 --> 00:24:34,471 - Des hommes.
. - Minute ! 354 00:24:35,520 --> 00:24:40,310 Rassure-moi, Ton patron, il serait pas homo, par hasard ? 355 00:24:40,360 --> 00:24:42,396 Je veux dire, un homosexuel. 356 00:24:43,320 --> 00:24:44,309 Un pĂ©dĂ©raste, quoi. 357 00:24:44,520 --> 00:24:46,397 Non, il est impuissant. 358 00:24:47,360 --> 00:24:48,509 Comment ça ? 359 00:24:49,280 --> 00:24:50,349 Impuissant. 360 00:24:53,400 --> 00:24:55,436 Le spĂ©cialiste de Rome lui Ă  dit : 361 00:24:55,480 --> 00:24:56,435 "C'est dans la tĂȘte " 362 00:24:56,480 --> 00:24:58,436 Et mon patron : "Non, c'est lĂ  " 363 00:24:59,360 --> 00:25:01,476 Etle spĂ©cialiste de Rome : "Pans la tĂȘte " 364 00:25:01,520 --> 00:25:03,351 Mais toi, dis-moi, 365 00:25:03,400 --> 00:25:05,311 t'es loin de l'ĂȘtre, hein ? 366 00:25:07,480 --> 00:25:09,391 T'as envie, 367 00:25:10,480 --> 00:25:12,357 ça te dĂ©mange, hein ? 368 00:25:12,400 --> 00:25:13,389 Oh que oui ! 369 00:25:13,440 --> 00:25:15,271 Petit, j'ai eu les oreillons, 370 00:25:15,480 --> 00:25:17,357 mais ça m'a fait l'effet inverse. 371 00:25:17,400 --> 00:25:18,515 Je suis flancĂ©, vous savez. 372 00:25:22,400 --> 00:25:24,391 - Par derriĂšre ? -Oui 373 00:25:24,440 --> 00:25:26,476 Mais lĂ , c'est vous qui me plaisez. 374 00:25:35,320 --> 00:25:37,436 Petazzoni ? Couillon ? 375 00:25:38,360 --> 00:25:39,429 Mon cafĂ©. 376 00:25:42,520 --> 00:25:46,513 J'ai entendu des bruits bizarres. On est entrĂ© dans le verger ? 377 00:25:47,320 --> 00:25:48,469 Non, non. TĂ©lĂ©phone. 378 00:25:48,520 --> 00:25:50,397 J'y vais. 379 00:25:50,440 --> 00:25:51,395 C'Ă©tait qui ? 380 00:25:51,440 --> 00:25:52,509 Euh
 381 00:25:53,320 --> 00:25:54,469 un reprĂ©sentant d'objets sacrĂ©s. 382 00:25:54,520 --> 00:25:57,398 - Tului as bottĂ© le cul ? - Bien sĂ»r. 383 00:25:59,480 --> 00:26:02,472 lci, e ComitĂ© international pour la libertĂ© des insultes. 384 00:26:03,360 --> 00:26:07,319 Pardon, je voudrais parler Ă  Anteo. 385 00:26:08,520 --> 00:26:10,397 C'est Eugenia ? 386 00:26:10,440 --> 00:26:14,274 Ma chĂšre cousine, connue comme la Grande PĂ©teuse ! 387 00:26:14,400 --> 00:26:16,436 Je t'ai reconnue Ă  ton haleine. 388 00:26:17,320 --> 00:26:18,309 Ah bon ? 389 00:26:18,360 --> 00:26:19,315 I m'a reconnue. 390 00:26:19,360 --> 00:26:20,429 Comment ça va, Anteo ? 391 00:26:21,320 --> 00:26:22,469 Mal. EtlĂ , encore pire. 392 00:26:23,320 --> 00:26:25,276 Demain soir, je passe
 393 00:26:25,320 --> 00:26:28,392 Que dis-tu de retrouvailles ? Demain, je passe au théùtre. 394 00:26:29,320 --> 00:26:30,389 Non ? Et que fais-tu ? 395 00:26:31,320 --> 00:26:33,470 Tu chantes ? Avec la bouche ou le cul ? OÙ ça ? 396 00:26:34,320 --> 00:26:36,311 À la salle des fĂȘtes de Bagnacavallo. 397 00:26:36,400 --> 00:26:39,392 Tute souviens quand tu me mettais un tournevis dans le nombril ? 398 00:26:39,440 --> 00:26:41,271 Ça f'excitait ? 399 00:26:41,320 --> 00:26:42,389 Et comment. 400 00:26:42,440 --> 00:26:45,477 On m'a opĂ©rĂ©e, tu sais. On m'en a mis un en plastique. 401 00:26:45,520 --> 00:26:47,397 Est-ce que ça va te plaire ? 402 00:26:47,440 --> 00:26:48,395 Etles tantes ? 403 00:26:49,280 --> 00:26:50,508 Vous les avez mises en conserve 404 00:26:51,400 --> 00:26:52,389 ou bien surgelĂ©es ? 405 00:26:52,480 --> 00:26:56,393 Non, elles sont en pleine forme. Eh bien, Ă  demain. 406 00:26:57,320 --> 00:27:00,278 Sije dis oui, ça veut dire non. Etnon, c'est non. 407 00:27:00,320 --> 00:27:03,392 D'accord. Mais on dit quoi, dans ces occasions ? 408 00:27:04,280 --> 00:27:05,269 CrĂšve ! 409 00:27:05,440 --> 00:27:06,475 Merci ! 410 00:27:07,400 --> 00:27:09,470 Tu es adorable ! 411 00:27:10,320 --> 00:27:11,389 Alors
 412 00:27:12,440 --> 00:27:13,395 Salut ! 413 00:27:18,440 --> 00:27:21,273 Anteo et ses blagues coquines | 414 00:27:21,320 --> 00:27:22,435 Ça s'est bien passĂ© ? 415 00:27:22,480 --> 00:27:25,358 lls ont bien discutĂ©, oui. 416 00:27:25,400 --> 00:27:29,313 Ah, enfin ! VoilĂ  Eugenia. 417 00:27:29,360 --> 00:27:30,395 Alors, raconte. 418 00:27:30,440 --> 00:27:31,429 Ça a marchĂ©. 419 00:27:31,480 --> 00:27:33,311 Il va venir ? 420 00:27:33,360 --> 00:27:34,315 Il Ă  Ă©tĂ© gentil ? 421 00:27:34,440 --> 00:27:36,351 I n'a pas changĂ©. 422 00:27:36,400 --> 00:27:38,436 Mais moins brillant, plus Ă©teint
 423 00:27:38,480 --> 00:27:40,277 Je peux oser une hĂ©rĂ©sie ? 424 00:27:40,440 --> 00:27:41,395 Allez-y | 425 00:27:41,520 --> 00:27:44,398 Je le sens vulnĂ©rable. Oui, vulnĂ©rable. 426 00:27:45,280 --> 00:27:48,431 VulnĂ©rable, mon Ɠil ! La prison n'a pas rĂ©ussi Ă  le calmer. 427 00:27:48,480 --> 00:27:51,392 On l'a vu sur la place Saint-Pierre en cow-boy, 428 00:27:51,440 --> 00:27:53,317 pour attraper le pape au lasso. 429 00:27:53,360 --> 00:27:55,351 || frĂ©quente le Moulin Rouge. 430 00:27:55,400 --> 00:27:58,392 Oui, au Moulin Rouge, dĂ©guisĂ© en cardinal italien. 431 00:27:58,440 --> 00:27:59,395 Et qui exige de tous 432 00:27:59,440 --> 00:28:01,510 un strip-tease, y compris du directeur. 433 00:28:02,320 --> 00:28:05,517 Si ce n'Ă©tait pas pour ce lieu saint, je vous aurais envoyĂ©s au diable ! 434 00:28:06,360 --> 00:28:08,430 Allons, gardez votre calme. 435 00:28:08,480 --> 00:28:11,517 Nos motivations divergent, mais le but Ă  atteindre 436 00:28:12,320 --> 00:28:13,469 demeure le mĂȘme. 437 00:28:14,400 --> 00:28:16,311 Si on n'agit pas rapidement, 438 00:28:16,480 --> 00:28:18,391 on va tous se faire avoir. 439 00:28:18,480 --> 00:28:21,517 Pas sĂ»r. Nous allons nous organiser 440 00:28:22,440 --> 00:28:25,318 et combattre cet ennemi du Christ. 441 00:28:25,360 --> 00:28:27,351 Nous avons une arme secrĂšte. 442 00:28:27,400 --> 00:28:30,437 Notre victoire dĂ©pend entiĂšrement de cette jeune file. 443 00:28:31,480 --> 00:28:34,392 Tire. Tire ! 444 00:28:35,400 --> 00:28:37,356 Tire, bourreau ! 445 00:28:37,520 --> 00:28:39,431 Allez, tire | 446 00:28:40,280 --> 00:28:41,508 Cette fois, c'est la bonne. 447 00:28:42,320 --> 00:28:44,436 De combien s'est-elle allongĂ©e en5 ans ? 448 00:28:45,400 --> 00:28:46,355 Un milimĂštre. 449 00:28:46,520 --> 00:28:48,476 C'est pas assez. Tire encore. 450 00:28:51,280 --> 00:28:52,315 Mon Dieu ! 451 00:28:54,440 --> 00:28:55,429 C'Ă©tait pas la jambe. 452 00:28:56,320 --> 00:28:59,471 Ne vous en faites pas. |l faut savoir faire preuve de patience. 453 00:28:59,520 --> 00:29:03,399 À force de firer, elle sera plus longue que l'autre. 454 00:29:03,480 --> 00:29:06,313 Tais-toi, espĂšce de lĂšche-cul | 455 00:29:06,360 --> 00:29:10,353 Ça suffit. J'en peux plus. Vite, dĂ©tache-moi, 456 00:29:10,400 --> 00:29:11,469 fils de pute | 457 00:29:14,520 --> 00:29:16,317 Mon costume. 458 00:29:16,440 --> 00:29:17,429 Le noir ? 459 00:29:17,480 --> 00:29:18,390 Le blanc, 460 00:29:18,480 --> 00:29:20,311 couillon ! 461 00:29:20,360 --> 00:29:22,430 Je vais allez trouver ces merdeuses ! 462 00:29:22,480 --> 00:29:25,313 Elles vont voir de quoi je suis capable ! 463 00:29:39,520 --> 00:29:40,430 T'es content, 464 00:29:41,400 --> 00:29:42,515 figuier de merde | 465 00:29:46,360 --> 00:29:48,510 ImbĂ©cile, crĂ©tin | 466 00:29:58,320 --> 00:29:59,514 Tu as compris ce que tu dois faire ? 467 00:30:00,320 --> 00:30:04,359 DĂšs que vous enlevez votre chapeau, je jette la grenade sur la scĂšne. 468 00:30:04,400 --> 00:30:05,355 Bien. 469 00:30:06,480 --> 00:30:08,391 C'est pas dangereux ? 470 00:30:08,440 --> 00:30:10,476 C'est rien qu'une petite bombe ! 471 00:30:14,320 --> 00:30:15,435 7e FESTIVAL INTERNATIONAL 472 00:30:15,480 --> 00:30:17,311 Je pensais avoir aimĂ© 473 00:30:17,360 --> 00:30:19,476 Puis je t'ai connue, mon amour etjai compris 474 00:30:20,280 --> 00:30:23,352 Je n'avais jamais goĂ»tĂ© l'amour, Je bonheur 475 00:30:23,400 --> 00:30:27,393 Tu as iuminĂ© le cours de mon destin 476 00:30:35,480 --> 00:30:39,393 En tant que maire, je suis trĂšs honorĂ© de votre prĂ©sence. 477 00:30:39,440 --> 00:30:40,509 Pas moi. 478 00:30:44,400 --> 00:30:45,435 Il est bel homme. 479 00:30:45,480 --> 00:30:46,469 Ça lui sert Ă  rien. 480 00:30:46,520 --> 00:30:48,317 Il Ă  pas la trique ! 481 00:30:55,480 --> 00:30:57,436 Il est lĂ . 482 00:31:00,440 --> 00:31:02,476 Il est lĂ  ! Eugenia ? 483 00:31:02,520 --> 00:31:04,431 PrĂ©sentez-la bien. 484 00:31:08,400 --> 00:31:09,389 Alors
 485 00:31:10,280 --> 00:31:11,429 Le baron. 486 00:31:11,480 --> 00:31:13,357 Annoncez Eugenia ! 487 00:31:13,400 --> 00:31:14,389 Je suis prĂȘte | 488 00:31:14,440 --> 00:31:18,274 J'ai vu comme i me regardait. Je ne prĂ©sente plus personne. 489 00:31:18,320 --> 00:31:19,389 I al'air mĂ©chant ! 490 00:31:19,480 --> 00:31:20,515 Je m'en vais ! 491 00:31:21,440 --> 00:31:22,509 Je dois chanter | 492 00:31:23,320 --> 00:31:24,469 - Je reste pas ! - Le baron t'appelle. 493 00:31:27,320 --> 00:31:29,311 Mesdames, messieurs, 494 00:31:29,360 --> 00:31:31,316 nous sommes heureux de vous prĂ©senter 495 00:31:31,440 --> 00:31:33,510 un spectacle d'envergure nationale. 496 00:31:34,320 --> 00:31:35,355 À Budrio, 497 00:31:35,400 --> 00:31:38,358 on l'a qualifiĂ©e d'Ourse, 498 00:31:38,400 --> 00:31:40,516 Ă  Medicina, de PastĂšque, 499 00:31:41,320 --> 00:31:42,355 Ă  Godo
 500 00:31:42,520 --> 00:31:44,476 Non, je ne vous le dirai pas
 501 00:31:45,400 --> 00:31:46,355 La Chaudasse ! 502 00:31:46,480 --> 00:31:50,314 Faites une ovation 503 00:31:50,400 --> 00:31:52,311 Ă  notre star de Bagnacavallo, 504 00:31:52,360 --> 00:31:55,272 Eugenia Bompani Pellacani ! 505 00:31:56,320 --> 00:31:58,311 Je vais le faire craquer. 506 00:31:58,360 --> 00:31:59,349 À toi. 507 00:31:59,520 --> 00:32:02,478 ChĂšre Eugenia. 508 00:32:02,520 --> 00:32:07,310 Chaudasse, chaudasse | 509 00:32:08,320 --> 00:32:11,278 Pas mal, la cousine | AppĂ©tissante. 510 00:32:11,320 --> 00:32:13,515 Restez poli. C'est ma famille dont il s'agit. 511 00:32:14,360 --> 00:32:16,396 Écrite par des auteurs Ă©trangers, 512 00:32:16,440 --> 00:32:19,477 je vais vous interprĂ©ter Sugar Blues. 513 00:32:20,320 --> 00:32:22,436 - C'est une belle chanson ? - Horrible ! 514 00:32:23,320 --> 00:32:26,517 DĂ©diĂ©e Ă  celui qui est de retour parmi nous
 515 00:33:08,440 --> 00:33:10,431 Un vrai dĂ©sastre. 516 00:33:22,280 --> 00:33:24,396 Eugenia, arrĂȘte ! 517 00:33:29,440 --> 00:33:31,431 Savez-vous oĂč est mon Ă©pouse ? 518 00:33:31,480 --> 00:33:32,515 Ah, non. 519 00:33:33,280 --> 00:33:35,316 Regardez-moi ça, brigadier. 520 00:33:37,360 --> 00:33:40,432 Jugez donc par vous-mĂȘme. 521 00:33:40,480 --> 00:33:43,358 Mais que faites-vous ? Du calme. 522 00:33:43,400 --> 00:33:44,389 Baisse le rideau. 523 00:33:44,440 --> 00:33:46,351 Vous ĂȘtes devenu fou ! 524 00:33:48,440 --> 00:33:51,398 J'ai pas fini ! Laissez-moi finir ma chanson ! 525 00:33:52,280 --> 00:33:53,474 Tais-toi ! T ais-toi ! 526 00:34:08,280 --> 00:34:10,350 Chut, taisez-vous. 527 00:34:10,400 --> 00:34:11,355 lls applaudissent. 528 00:34:11,400 --> 00:34:13,436 Çaleur Ă  plu. Attendez. 529 00:34:20,520 --> 00:34:23,512 Ça leur Ă  plu ! lls applaudissent. 530 00:34:25,480 --> 00:34:26,435 Bravo ! 531 00:34:27,280 --> 00:34:27,518 Superbe | 532 00:34:28,320 --> 00:34:30,470 Je me suis rĂ©galĂ© ! Quel spectacle magnifique ! 533 00:34:30,520 --> 00:34:32,511 - Moi, j'ai dĂ©testĂ©. - Justement. 534 00:34:33,320 --> 00:34:35,311 Etle tour qu'on avait prĂ©parĂ© ? 535 00:34:35,360 --> 00:34:38,352 J'Ă©tais prĂȘt, moi. J'attendais votre signal. 536 00:34:38,440 --> 00:34:40,476 Je ne voulais pas qu'elle s'arrĂȘte. 537 00:34:40,520 --> 00:34:43,398 Je voulais voir cette horreur jusqu'au bout. 538 00:34:43,440 --> 00:34:45,317 Et ça, j'en fais quoi ? 539 00:34:45,360 --> 00:34:46,349 Balance-la Ă  Dieu. 540 00:34:46,400 --> 00:34:47,435 Àu ? 541 00:34:47,480 --> 00:34:49,357 À Dieu. 542 00:35:02,360 --> 00:35:03,509 En plein dans le mille. 543 00:35:11,440 --> 00:35:12,475 Tu l'as ratĂ©. 544 00:35:24,360 --> 00:35:26,316 Bien le bonjour, brigadier. 545 00:35:26,360 --> 00:35:28,430 Belle journĂ©e, n'est-ce pas ? 546 00:35:28,480 --> 00:35:30,436 Bonne promenade. 547 00:36:20,400 --> 00:36:23,312 Limonade ou Chinotto ? Verre, paille, bouteille ? 548 00:36:23,360 --> 00:36:25,351 Une limonade avec deux pailles. 549 00:36:25,400 --> 00:36:26,355 Bien. 550 00:36:33,520 --> 00:36:36,398 I nous Ă  livrĂ© un paquet au bar Sport. 551 00:36:36,480 --> 00:36:39,278 Les disques Ă©rofiques sont atrivĂ©s ! 552 00:36:39,320 --> 00:36:43,279 Ce sontles disques de Tarente. On va pouvoir continuer ? 553 00:36:44,440 --> 00:36:46,431 Faites pointer vos tĂ©fons, mesdames. 554 00:36:46,480 --> 00:36:48,391 Commençons la premiĂšre leçon, 555 00:36:48,440 --> 00:36:52,319 Veuillez feuilleter ce livret avec attention. 556 00:36:52,360 --> 00:36:54,476 Page 3, se frouve le chapitre qui nous intĂ©resse. 557 00:36:54,520 --> 00:36:57,318 Fais ce que dit le disque ! 558 00:36:57,360 --> 00:37:02,309 Dans l'obscuritĂ© de votre chambre, imaginez que vous ĂȘtes dans un tram, 559 00:37:02,360 --> 00:37:06,273 durant les rotations de nuit entourĂ©es d'ouvriers endormis. 560 00:37:07,280 --> 00:37:08,508 Soudain, le tram s'atrĂȘte. 561 00:37:09,320 --> 00:37:11,470 Un bel homme monte en fifubant 562 00:37:11,520 --> 00:37:15,399 Tournez-vous vers la gauche etfmontrez-lui votre bouche. 563 00:37:15,440 --> 00:37:18,273 Ï s'est assis Ă  cĂŽtĂ© de vous ? GagnĂ© ! 564 00:37:18,320 --> 00:37:20,356 Cet homme n'est pas trĂšs viril 565 00:37:20,400 --> 00:37:24,393 Îl est triste et seul, car sa femme le trompe avec Mister John. 566 00:37:24,520 --> 00:37:27,318 Mister John, le pauvre ! 567 00:37:27,360 --> 00:37:29,316 Allez, c'est Ă  vous ! 568 00:37:34,440 --> 00:37:37,398 FaĂźtes glisser vos mains le long de vos cuisses, 569 00:37:37,440 --> 00:37:40,477 puis, dans l'entrejambe 570 00:37:40,520 --> 00:37:42,397 et surle bas-ventre. 571 00:37:42,440 --> 00:37:46,513 Les voici au niveau de l'estomac, puis des seins. 572 00:37:47,280 --> 00:37:49,350 Elles les caressent 573 00:37:49,400 --> 00:37:51,391 les Ă©crasent 574 00:37:51,440 --> 00:37:53,396 les frent 575 00:37:54,480 --> 00:37:57,358 les offent ! 576 00:37:59,280 --> 00:38:03,398 Passez discrĂ©tement la langue sur les lĂšvres 577 00:38:03,440 --> 00:38:06,318 et abordez lhomme de maniĂšre sensuelle. 578 00:38:06,360 --> 00:38:08,430 Monsieur John, je suis prĂȘte. 579 00:38:08,480 --> 00:38:09,390 Mais non ! 580 00:38:09,480 --> 00:38:11,311 Anteo ! Anteo ! 581 00:38:12,440 --> 00:38:13,509 Tu sais, Anteo, 582 00:38:14,280 --> 00:38:17,511 parfois ça me dĂ©mange tellement 583 00:38:18,320 --> 00:38:21,437 que j'aimerais que tu m'arraches la peau de tes mains. 584 00:38:25,320 --> 00:38:26,435 OlĂ© ! 585 00:38:29,320 --> 00:38:30,435 OlĂ© ! 586 00:38:41,440 --> 00:38:43,476 FidĂšles de la sainte Girolama du figuier 587 00:38:48,280 --> 00:38:49,315 Dehors, les pĂšlerins ! 588 00:38:49,400 --> 00:38:51,470 - Dehors ! - |l faut nous ouvrir. 589 00:38:51,520 --> 00:38:55,479 Je suis le porte-parole des fidĂšles de sainte Girolama. 590 00:38:56,400 --> 00:38:58,391 Nous sommes de Pampelune. 591 00:38:59,400 --> 00:39:02,517 Etmoi, de Faenza. Alors, la sainte, oubliez-la. 592 00:39:03,320 --> 00:39:05,390 Prenez garde, monsieur. 593 00:39:05,440 --> 00:39:07,476 Vous ignorez ce qu'il y a cette nuit ? 594 00:39:08,320 --> 00:39:10,356 Eh bien, vous allez me le dire. 595 00:39:10,440 --> 00:39:14,353 Tous les cent ans, la nuit du 24 aoĂ»t, la sainte apparaĂźt. 596 00:39:14,400 --> 00:39:18,473 Il va bientĂŽt ĂȘtre minuit. Ouvrez, monsieur. Ouvrez ! 597 00:39:19,320 --> 00:39:21,311 Pour notre sainte Vierge ! 598 00:39:24,320 --> 00:39:27,357 C'est mathĂ©matique, monsieur. MathĂ©matique ! 599 00:39:27,480 --> 00:39:29,391 Elle va apparaĂźtre cette nuit. 600 00:39:29,440 --> 00:39:34,275 Croyez-moi, la prophĂ©tie ne s'est jamais dĂ©mentie. 601 00:39:34,360 --> 00:39:37,352 C'est mathĂ©matique. || faut croire Ă  la prophĂ©tie. 602 00:39:37,440 --> 00:39:41,399 MathĂ©matique. Je vais vous la montrer, moi, la prophĂ©tie. 603 00:39:42,480 --> 00:39:45,358 Il arrive ! |l arrive ! 604 00:40:01,440 --> 00:40:03,431 Pampelune salue la sainte Girolama 605 00:40:46,320 --> 00:40:47,389 Qui est lĂ  ? 606 00:40:48,400 --> 00:40:50,356 Le fusil ne vous Ă  pas suffi ? 607 00:41:32,360 --> 00:41:33,475 Elle Ă  disparu. 608 00:41:46,520 --> 00:41:50,479 CĂ©leste Aida 609 00:41:50,520 --> 00:41:53,478 CrĂ©ature divine
 610 00:41:54,280 --> 00:41:54,518 Il est pour toi. 611 00:41:59,360 --> 00:42:00,395 Canon, les filles ! 612 00:42:00,480 --> 00:42:01,469 Vous restez encore ? 613 00:42:02,320 --> 00:42:03,514 Si je ne suis pas lĂ , il y a l'autre. 614 00:42:04,400 --> 00:42:06,470 C'est une de mes collĂšgues. TrĂšs douĂ©e. 615 00:42:06,520 --> 00:42:08,476 - Regarde. - Aussi douĂ©e que toi ? 616 00:42:09,400 --> 00:42:12,392 Si on me paye en liquide, je reviens tout de suite. 617 00:42:12,520 --> 00:42:14,351 On va passer 618 00:42:14,400 --> 00:42:17,312 un bon moment ! D'accord ? 619 00:42:17,440 --> 00:42:19,396 Je suis chaud bouillant | 620 00:42:19,520 --> 00:42:21,476 À tout Ă  l'heure, mes salopes ! 621 00:42:21,520 --> 00:42:23,431 T'es un rigolo, toi ! 622 00:42:24,320 --> 00:42:26,276 Sois prudent, 623 00:42:35,360 --> 00:42:37,430 - Alors ? - |l va peut-ĂȘtre revenir. 624 00:42:38,440 --> 00:42:41,318 Et merde ! Bon sang | 625 00:42:41,360 --> 00:42:44,397 Jamais vu de telles pĂ©teuses | 626 00:42:45,320 --> 00:42:48,437 J'ai jamais passĂ© deux jours de suite au mĂȘme endroit 627 00:42:48,480 --> 00:42:51,438 Ă  me faire chier, sans gagner le moindre centime ! 628 00:42:51,480 --> 00:42:52,515 Bordel | 629 00:42:53,280 --> 00:42:55,510 C'est ma faute ? J'en ai plein le cul ! 630 00:42:56,280 --> 00:42:59,317 Mais c'est que notre princesse se fĂąche. 631 00:42:59,360 --> 00:43:01,510 Expliquez-moi comment deux nanas comme vous, 632 00:43:02,320 --> 00:43:04,390 elle, avec une grosse paire de nichons 633 00:43:04,440 --> 00:43:06,510 et toi, avec une chatte en or, 634 00:43:07,320 --> 00:43:09,276 vous ne faites pas un rond | 635 00:43:09,440 --> 00:43:13,479 On n'a pas gagnĂ© le moindre sou ! Avec toutes les dĂ©penses qu'on a. 636 00:43:14,280 --> 00:43:16,350 Je vais ĂȘtre franc avec vous 637 00:43:16,400 --> 00:43:21,394 Si ça continue comme ça, mes jolies, vous savez ce que je vais faire ? 638 00:43:21,440 --> 00:43:24,352 Je vais vous envoyer vous faire foutre ! 639 00:43:24,400 --> 00:43:27,312 Attention, le chef Ă  parlĂ©. 640 00:43:34,360 --> 00:43:35,429 Le voilĂ . 641 00:43:42,480 --> 00:43:44,471 Vous avez demandĂ© une scie ? 642 00:43:44,520 --> 00:43:46,317 Oui. 643 00:43:46,360 --> 00:43:47,475 D'accord. 644 00:43:49,400 --> 00:43:50,435 Mettez-vous lĂ . 645 00:43:52,280 --> 00:43:53,395 LĂ . 646 00:44:08,480 --> 00:44:10,471 - Vous ĂȘtes le baron ? - Oui, pourquoi ? 647 00:44:10,520 --> 00:44:12,317 Ça se voit. 648 00:44:12,400 --> 00:44:14,311 Ça suffit, les conneries. Au boulot ! 649 00:44:14,360 --> 00:44:17,318 Vous savez, moi aussi je suis pressĂ©. 650 00:44:17,360 --> 00:44:20,432 Une p'tite poulette m'attend, pour m'envoyer au 7e ciel. 651 00:44:20,520 --> 00:44:23,512 Tes histoires de fesses m'intĂ©ressent pas ! 652 00:44:24,280 --> 00:44:26,430 Tu es ici pour travailler ! Bouge-toi ! 653 00:44:37,320 --> 00:44:40,437 ‘En 726, la sainte Girolama fut martyrisĂ©e par les barbares
. 654 00:44:47,400 --> 00:44:48,469 C'est cet arbre. 655 00:44:52,320 --> 00:44:52,513 Et pourquoi ? 656 00:44:53,320 --> 00:44:55,390 À 6 ans, j'ai eu le typhus. 657 00:44:55,440 --> 00:44:59,353 lci, les antibiotiques, on savait mĂȘme pas ce que c'Ă©tait. 658 00:45:01,320 --> 00:45:03,436 Je me vidais de mon sang, vous imaginez ? 659 00:45:03,480 --> 00:45:06,438 Les mĂ©decins l'ont traitĂ©e de folle, mais ma mĂšre 660 00:45:06,520 --> 00:45:11,355 m'a emmenĂ© ici et m'a fait toucher l'arbre de la sainte. 661 00:45:11,400 --> 00:45:14,472 Etme voilĂ  ! Vivant et en bonne santĂ©. 662 00:45:17,480 --> 00:45:20,472 Et moi, misĂ©rable bĂŒcheron, elle m'a dĂ©truit, 663 00:45:21,280 --> 00:45:22,349 elle et son arbre maudit ! 664 00:45:22,400 --> 00:45:26,279 Tula vois, ma jambe. Regarde-la bien. Elle te plait ? 665 00:45:26,320 --> 00:45:29,392 Au diable, tes superstitions ! T'as vu ce que je me frimballe ? 666 00:45:29,440 --> 00:45:33,319 Je devrais grimper sur cet arbre et danser une mazurka ? 667 00:45:33,360 --> 00:45:35,430 Eh bien non ! Cet accident, vois-tu, 668 00:45:35,480 --> 00:45:37,357 m'a ouvert les yeux. 669 00:45:38,320 --> 00:45:41,437 Rien de tout ça n'est vrai, tu m'entends ? Rien de rien. 670 00:45:43,400 --> 00:45:46,437 Si tu ne veux pas que je t'arrache tous tes poils, 671 00:45:46,480 --> 00:45:48,516 dĂ©coupe-moi cet arbre en rondelles. 672 00:45:50,280 --> 00:45:51,395 Pas question. 673 00:45:52,320 --> 00:45:53,355 Non ? 674 00:45:54,360 --> 00:45:55,475 Alors, je vais m'en charger. 675 00:45:55,520 --> 00:45:57,431 La notice d'utilisation ! 676 00:45:57,480 --> 00:45:59,391 La notice
 677 00:45:59,480 --> 00:46:01,391 Tous des dĂ©gonflĂ©s, ici ! 678 00:46:01,440 --> 00:46:04,318 C'est quoi, ça ? Quel engin de merde ! 679 00:46:04,360 --> 00:46:05,395 Comment ça marche ? 680 00:46:05,520 --> 00:46:07,317 Ne touchez pas | 681 00:46:07,360 --> 00:46:08,395 Attention ! 682 00:46:08,480 --> 00:46:10,391 Tu vas voir
 683 00:46:18,520 --> 00:46:20,476 - Qui c'est ? -Moi. 684 00:46:21,320 --> 00:46:22,275 Entre. 685 00:46:25,400 --> 00:46:26,389 Salut, Anteo. 686 00:46:26,480 --> 00:46:28,391 Tiens, la PĂ©teuse. 687 00:46:28,440 --> 00:46:29,395 Salut ! 688 00:46:30,440 --> 00:46:33,398 Je t'ai apportĂ© des fleurs. Vous les hommes, 689 00:46:33,440 --> 00:46:35,476 vous faites pas attention. 690 00:46:36,520 --> 00:46:38,397 Des fleurs des champs. 691 00:46:40,400 --> 00:46:42,277 Il fait chaud. Ouvre la fenĂȘtre. 692 00:46:45,520 --> 00:46:47,397 Ça va, comme ça ? 693 00:46:51,440 --> 00:46:54,398 J'ai compris la signification de ce geste. 694 00:46:54,440 --> 00:46:55,475 Vous, les hommes ! 695 00:46:56,440 --> 00:46:58,317 Mais je suis sĂ©rieuse. 696 00:46:58,360 --> 00:47:01,272 Je sais, ma chĂšre petite Eugenia. 697 00:47:02,280 --> 00:47:04,430 Hier soir, j'ai assistĂ© Ă  ton superbe spectacle, 698 00:47:04,480 --> 00:47:07,392 uniquement pour constater Ă  quel point, 699 00:47:07,480 --> 00:47:10,313 toi, tes tantes etl'humanitĂ© toute entiĂšre, 700 00:47:10,360 --> 00:47:11,509 Ă©fiez stupides. 701 00:47:12,320 --> 00:47:13,355 Mais je me suis trompĂ©. 702 00:47:13,400 --> 00:47:16,517 Vous n'ĂȘtes pas stupides, non, vous ĂȘtes dĂ©biles | 703 00:47:17,400 --> 00:47:20,437 Pourtant, sur scĂšne, Ă  un certain moment, 704 00:47:20,480 --> 00:47:24,268 tu Ă©tais si nulle que tu as rĂ©ussi Ă  me plaire. 705 00:47:24,400 --> 00:47:26,391 - Vraiment ? - Je t'assure. 706 00:47:26,480 --> 00:47:30,359 Moi aussi, j'avais prĂ©parĂ© une petite surprise. 707 00:47:30,400 --> 00:47:31,469 mais j'ai changĂ© d'avis. 708 00:47:31,520 --> 00:47:33,431 Ça n'en valait pas la peine. 709 00:47:33,480 --> 00:47:39,271 Ta voix Ă©tait si rĂ©pugnante qu'elle en est devenue sublime. 710 00:47:39,400 --> 00:47:40,515 Tune te moques pas de moi ? 711 00:47:41,320 --> 00:47:43,390 Mais non, voyons. Je te le jure. 712 00:47:43,440 --> 00:47:46,352 Sur ta tĂȘte. Et sur celles de tes tantes. 713 00:47:46,400 --> 00:47:50,359 Pourvu que vous creviez ce soir, Ă  21 h, juste aprĂšs Carosello. 714 00:47:50,480 --> 00:47:53,313 Jure que le curĂ© va mourir aussi | 715 00:47:53,400 --> 00:47:56,472 PlutĂŽt deux fois qu'une, le curĂ©. Tu es satisfaite ? 716 00:47:57,360 --> 00:47:58,475 Oui, trĂšs. 717 00:47:58,520 --> 00:48:00,397 Etton bras, ça va ? 718 00:48:04,440 --> 00:48:08,319 Pendant qu'on tente d'abattre des statues dans les Ă©glises, 719 00:48:08,360 --> 00:48:09,475 qu'on complote contre le pape 720 00:48:09,520 --> 00:48:12,318 ou qu'on veut inonder la place Saint-Pierre, 721 00:48:12,360 --> 00:48:15,477 un pauvre type n'arrive pas Ă  se dĂ©barrasser d'un arbre ! 722 00:48:16,360 --> 00:48:18,396 J'y vais, si ça ne te dĂ©range pas. 723 00:48:18,440 --> 00:48:21,352 Au contraire, ça me fait plaisir. Va-t'en. 724 00:48:21,400 --> 00:48:23,311 - D'accord. - Âllez ! 725 00:48:23,360 --> 00:48:24,429 EspĂšce d'hystĂ©rique ! 726 00:48:26,360 --> 00:48:28,476 - Marquis ? - Je vous Ă©coute, cher baron. 727 00:48:29,280 --> 00:48:30,429 Vous voyez la tache verte ? 728 00:48:30,480 --> 00:48:32,277 -OĂč? - AprĂšs le fleuve. 729 00:48:32,320 --> 00:48:34,356 Pas bien. Je vois seulement le fleuve. 730 00:48:34,400 --> 00:48:36,470 || faut s'Ă©loigner du fleuve. 731 00:48:36,520 --> 00:48:40,354 C'est impossible. On s'Ă©loigne de l'objectif fixĂ©. 732 00:48:40,400 --> 00:48:43,472 Mes paysans doivent ĂȘtre les premiers Ă  recevoir le message. 733 00:48:43,520 --> 00:48:45,397 Je vous remercie, cher baron. 734 00:48:45,440 --> 00:48:46,509 Allez vers cette tache. 735 00:48:47,280 --> 00:48:50,352 - Le parti monarchique vous remercie. -Çava. 736 00:48:50,440 --> 00:48:53,512 Votre idĂ©e des tracts est absolument sensationnelle ! 737 00:48:54,280 --> 00:48:56,475 “Paysans, vous travaillez pour un prĂ©sident, 738 00:48:56,520 --> 00:48:59,432 “Il serait plus noble de travailler pour un roi." 739 00:49:00,440 --> 00:49:02,476 Au fait, vous avez les tracts ? 740 00:49:02,520 --> 00:49:05,318 Oui, les voilĂ . 741 00:49:05,360 --> 00:49:06,509 Vers la tache verte. 742 00:49:07,320 --> 00:49:08,275 Un instant. 743 00:49:09,280 --> 00:49:11,271 OĂč allez-vous ? Descendez. 744 00:49:11,440 --> 00:49:14,318 Descendez, je vous dis ! Par lĂ -bas. 745 00:49:14,360 --> 00:49:15,315 S'il vous plait ! 746 00:49:15,360 --> 00:49:17,396 D'accord. Ne me frappez pas. 747 00:49:17,480 --> 00:49:20,438 - OÙ avez-vous appris Ă  piloter ? - VoilĂ , baron. 748 00:49:20,480 --> 00:49:22,471 Regardez. Je descends. 749 00:49:23,480 --> 00:49:25,311 La descente, c'est mon point fort. 750 00:49:25,360 --> 00:49:28,352 Vous ĂȘtes quelqu'un de sympathique, d'original. 751 00:49:28,400 --> 00:49:30,391 Ça me plait. 752 00:49:30,440 --> 00:49:33,477 Je suis le 1er aviateur Ă  avoir Ă©tĂ© parachutĂ© sur le Piave. 753 00:49:33,520 --> 00:49:37,354 Ça m'intĂ©resse pas, vos conneries | Allez vers la tache ! 754 00:49:37,400 --> 00:49:39,356 D'accord, j'y vais. 755 00:49:40,400 --> 00:49:41,469 Ony est ? 756 00:49:42,320 --> 00:49:44,390 Attention ! 757 00:49:53,280 --> 00:49:54,508 Vous ĂȘtes un traitre | 758 00:49:55,320 --> 00:49:56,355 Et vous, un crĂ©tin. 759 00:49:56,440 --> 00:49:57,475 - Anarchique. - Merdeux ! 760 00:49:57,520 --> 00:49:59,351 Surveillez votre langage. 761 00:49:59,400 --> 00:50:03,393 Et vous savez quoi, marquis ? Je vais faire pareil avec vous. 762 00:50:03,440 --> 00:50:07,319 Mais que faites-vous ? Non, n'ouvrez pas ! 763 00:50:07,360 --> 00:50:09,316 N'ouvrez pas. Mon Dieu ! 764 00:50:17,320 --> 00:50:19,515 Allez-vous faire voir ! ImbĂ©cile ! 765 00:50:20,360 --> 00:50:22,396 Vous ne nous mĂ©ritez pas | 766 00:50:22,440 --> 00:50:24,431 Je vais le dire au roi Umberto ! 767 00:51:23,280 --> 00:51:24,395 On est arrivĂ©s. 768 00:51:26,520 --> 00:51:28,397 -Merci. - Je vous en prie. 769 00:51:28,440 --> 00:51:29,475 Qui est mort ? 770 00:51:29,520 --> 00:51:31,272 Le sonneur de cloches. 771 00:51:31,320 --> 00:51:34,278 lla sautĂ© pour protester contre l'heure d'Ă©tĂ©. 772 00:51:34,320 --> 00:51:35,355 C'est quoi, cette fumĂ©e ? 773 00:51:35,400 --> 00:51:37,470 Motus. Je ne suis jamais montĂ© avec vous. 774 00:51:37,520 --> 00:51:40,273 Oui, soyez tranquille, cher baron. 775 00:51:40,320 --> 00:51:44,438 MĂȘme Casanova n'allait pas Ă  ses rendez-vous en parachute. 776 00:51:44,480 --> 00:51:47,358 MIle Eugenia n'en saura rien. 777 00:51:53,440 --> 00:51:55,396 Pas un mot de tout ça, hein ? 778 00:51:55,440 --> 00:51:58,318 - Moi, oui, mais le mort ? - Lunotti ? 779 00:51:58,360 --> 00:52:00,430 HĂ©, Lunotti ? Motus et bouche cousue. 780 00:52:00,480 --> 00:52:04,439 On va chanter une petite chanson etnivu ni connu ! 781 00:52:04,480 --> 00:52:07,438 Ô, ma belle rĂ©gion de Romagne. 782 00:52:08,280 --> 00:52:11,431 Qui est lĂ  ? Montre-toi ou je tire ! 783 00:52:11,480 --> 00:52:13,311 Mince alors ! 784 00:52:13,360 --> 00:52:14,475 Monsieur le baron ? 785 00:52:14,520 --> 00:52:17,318 Ily a eu une attaque aĂ©rienne : une bombe. 786 00:52:17,360 --> 00:52:21,319 Elle Ă  fait Un trou de deux mĂštres de large ! 787 00:52:21,360 --> 00:52:24,318 Vitres brisĂ©es, feu Ă  la grange, pas de victime. 788 00:52:24,360 --> 00:52:25,429 Que dois-je faire ? 789 00:52:25,480 --> 00:52:27,311 Aller au lit, couillon ! 790 00:52:27,360 --> 00:52:31,319 À vos ordres ! Mais je prĂ©fĂšre monter la garde. 791 00:52:31,360 --> 00:52:32,475 Va dormir. 792 00:52:32,520 --> 00:52:33,509 C'Ă©tait qui ? 793 00:52:37,400 --> 00:52:39,277 Un parachute ? 794 00:52:45,440 --> 00:52:47,431 J'ai rĂ©ussi, maudit figuier ! 795 00:52:49,480 --> 00:52:52,392 Non, c'est impossible. 796 00:52:52,520 --> 00:52:54,397 Je l'ai encore ratĂ©. 797 00:52:56,360 --> 00:52:58,351 Je vais te faire voir ! 798 00:52:59,440 --> 00:53:02,352 Non ! Je ne fais rien de mal 799 00:53:02,480 --> 00:53:03,435 Encore toi. 800 00:53:06,480 --> 00:53:07,435 Qui es-tu ? 801 00:53:08,320 --> 00:53:09,389 Moi ? Je m'en vais. 802 00:53:09,480 --> 00:53:10,435 Ton nom. 803 00:53:11,480 --> 00:53:14,358 Tout e monde me connaĂźt, dans la rĂ©gion. 804 00:53:14,400 --> 00:53:17,392 Certains me disent "ma jolie", d'autres "ma poupĂ©e", 805 00:53:17,440 --> 00:53:18,395 "la vedette" 806 00:53:18,480 --> 00:53:21,313 - Ceux qui ont besoin de moi.
 - Et"sainte" ? 807 00:53:21,480 --> 00:53:25,393 "Sainte" ? Oui, on me l'a dĂ©jĂ  dit. 808 00:53:26,360 --> 00:53:27,475 Comment le savez-vous ? 809 00:53:28,440 --> 00:53:30,351 Girolama
 810 00:53:30,480 --> 00:53:32,311 Girolama ! 811 00:53:39,360 --> 00:53:41,351 Mon Dieu
 812 00:53:42,520 --> 00:53:44,511 Girolama, c'est la premiĂšre fois. 813 00:53:45,360 --> 00:53:49,433 Fallait pas venir. Pourquoi ça m'arrive Ă  moi ? 814 00:53:50,320 --> 00:53:52,276 Allons, je vous en prie. 815 00:53:52,320 --> 00:53:55,357 À cause de mes pĂ©chĂ©s, de mes vices, de mon manque de
 816 00:53:55,400 --> 00:53:58,392 J'aurais dĂ» me repentir
 817 00:53:59,320 --> 00:54:00,514 Allons, arrĂȘtez. 818 00:54:01,360 --> 00:54:04,318 Je ne supporte pas. Je vous en prie. 819 00:54:04,400 --> 00:54:06,356 Vous allez me faire pleurer. 820 00:54:06,400 --> 00:54:08,470 Je n'ai jamais fait de mal Ă  personne. 821 00:54:08,520 --> 00:54:11,353 Au contraire, les hommes, je leur fais du bien. 822 00:54:11,440 --> 00:54:14,477 Alors, il faut me faire du bien Ă  moi aussi | 823 00:54:14,520 --> 00:54:16,431 J'ai besoin de toi
 824 00:54:17,360 --> 00:54:19,316 Vous avez besoin de moi ? 825 00:54:19,400 --> 00:54:21,356 Oui, Girolama. 826 00:54:21,400 --> 00:54:23,311 Dire que j'ai failli te bombarder. 827 00:54:24,360 --> 00:54:25,349 Me bombarder ! 828 00:54:25,480 --> 00:54:27,516 Promets-moi que tu reviendras. 829 00:54:28,520 --> 00:54:30,476 J'aimerais bien, mais il ne veut pas. 830 00:54:31,360 --> 00:54:35,433 Lui ? Encore Lui ? Toujours Lui ? Je L'ai toujours dĂ©testĂ© ! 831 00:54:36,280 --> 00:54:39,511 Lui que j'ai toujours insultĂ©, combattu, 832 00:54:40,280 --> 00:54:42,271 maudit
 833 00:54:42,320 --> 00:54:45,471 Je ne peux plus vivre comme ça. Je me repens, je me repens. 834 00:54:45,520 --> 00:54:49,399 Tu ne comprends donc pas ? Sans toi, ma vie est finie. 835 00:54:49,440 --> 00:54:51,396 Vous ne vous moquez pas de moi ? 836 00:54:51,480 --> 00:54:54,392 Demain, vous n'aurez pas changĂ© d'avis ? 837 00:54:54,440 --> 00:54:56,431 Je ne me permettrais jamais. 838 00:54:57,440 --> 00:54:59,317 OĂč t'es, bordel ? 839 00:54:59,360 --> 00:55:01,476 Etmerde, avec ce qu'elles me coĂ»tent ! 840 00:55:01,520 --> 00:55:04,318 Si ça se trouve, on me l'a tuĂ©e. 841 00:55:05,280 --> 00:55:07,430 RĂ©ponds-moi, au moins ! 842 00:55:08,480 --> 00:55:10,436 Quelle galĂšre ! 843 00:55:15,280 --> 00:55:17,475 Quand on t'appelle, tu rĂ©ponds | 844 00:55:18,320 --> 00:55:19,435 Belle Ă©ducation | 845 00:55:21,280 --> 00:55:23,475 Elle est lĂ . Elle n'a mĂȘme pas gagnĂ© mille lires. 846 00:55:23,520 --> 00:55:26,478 Elle Ă  complĂštement disjonctĂ©, tu sais. 847 00:55:27,280 --> 00:55:30,477 C'est pas juste. Elle va se balader, sous prĂ©texte qu'elle est enceinte. 848 00:55:31,280 --> 00:55:33,475 Si elle Ă  un mĂ©tier, c'es Ă  moi qu'elle le doit. 849 00:55:33,520 --> 00:55:36,432 Elle savait mĂȘme pas faire une turlutte ! 850 00:55:37,440 --> 00:55:39,476 Bon. Je vais aller lui parler. 851 00:55:42,480 --> 00:55:45,472 On est bien lotis, c'est moi qui te le dis. 852 00:55:47,320 --> 00:55:49,276 Ah, t'es lĂ . 853 00:55:49,480 --> 00:55:51,436 Je t'ai cherchĂ©e toute la soirĂ©e. 854 00:55:52,320 --> 00:55:54,515 Le p'tit jeune, il est passĂ©, mais t'Ă©tais pas lĂ . 855 00:55:55,320 --> 00:55:56,514 Éteins-moi ce machin. 856 00:55:57,320 --> 00:55:58,435 Ça me donne la nausĂ©e. 857 00:55:58,480 --> 00:56:02,439 Bordel ! Silvana, aujourd'hui, elle s'est fait 26 000 lires. 858 00:56:03,320 --> 00:56:04,309 Et toi ? 859 00:56:04,480 --> 00:56:05,515 Rien. 860 00:56:06,360 --> 00:56:09,318 Eh bien, bravo ! De mieux en mieux. 861 00:56:09,360 --> 00:56:11,351 Je vais finir par vous laisser tomber. 862 00:56:11,400 --> 00:56:14,472 L'autre, qui joue les grandes nerveuses. 863 00:56:14,520 --> 00:56:16,431 Ettoi, ce soir ! 864 00:56:17,320 --> 00:56:18,469 T'es toute bizarre. 865 00:56:20,400 --> 00:56:21,355 Allez. 866 00:56:21,400 --> 00:56:23,356 Viens lĂ , belle Sagittaire. 867 00:56:24,320 --> 00:56:25,435 C'est bien connu, 868 00:56:25,480 --> 00:56:29,393 avec le Poisson, tu te disputes pas. 869 00:56:29,440 --> 00:56:30,429 Aide-moi ! 870 00:56:34,440 --> 00:56:37,432 - C'est rien. Juste que ce soir
 - Ce soir ? 871 00:56:38,360 --> 00:56:39,475 J'avais pas la tĂȘte Ă  ça. 872 00:56:40,320 --> 00:56:42,311 Parle ! L'autre va dĂ©barquer. 873 00:56:42,400 --> 00:56:44,391 Je voulais te demander quelque chose. 874 00:56:44,440 --> 00:56:48,353 Ça existe, comment dire, des hommes 
 875 00:56:48,480 --> 00:56:50,471 qui attendent autre chose de moi ? 876 00:56:51,320 --> 00:56:53,515 HĂ© lĂ , ma jolie ! Que ce soit bien clair. 877 00:56:54,320 --> 00:56:55,469 Tu dois aller avec tous. 878 00:56:55,520 --> 00:56:58,318 J'y arrive plus, voilĂ . 879 00:56:58,360 --> 00:57:01,477 Tout Ă  l'heure, j'ai eu envie de figues. 880 00:57:02,440 --> 00:57:04,351 J'ai l'impression que c'est mal. 881 00:57:04,400 --> 00:57:05,355 Ça se voit ? 882 00:57:08,480 --> 00:57:12,314 Mais non. T'as un corps de dĂ©esse. 883 00:57:12,360 --> 00:57:15,432 Si mon pĂšre Ă©tait là
 C'Ă©tait un homme dur. 884 00:57:15,480 --> 00:57:17,357 ILte baisait vite fait. 885 00:57:19,480 --> 00:57:21,516 - Tute souviens de lui ? - Non. 886 00:57:23,320 --> 00:57:25,311 Mon papa, personne s'en souvient. 887 00:57:27,360 --> 00:57:28,475 Tu sais quoi ? 888 00:57:30,360 --> 00:57:31,475 Hier soir, 889 00:57:32,480 --> 00:57:35,517 j'ai senti le bĂ©bĂ© bouger. 890 00:57:36,400 --> 00:57:39,392 Je voulais te rĂ©veiller, mais Silvana Ă©tait entre nous. 891 00:57:40,320 --> 00:57:42,311 Alors, je me suis dit : 892 00:57:42,360 --> 00:57:43,509 je vais l'emmener voir le monde. 893 00:57:44,280 --> 00:57:46,475 Je me suis retrouvĂ©e dans un jardin magnifique. 894 00:57:47,280 --> 00:57:49,475 Du vert, partout, des arbres. 895 00:57:49,520 --> 00:57:51,431 Et des figues Ă  volontĂ© ! 896 00:57:52,320 --> 00:57:54,390 - Etce soir
 - Ça suffit comme ça. 897 00:57:54,440 --> 00:57:56,351 Viens te coucher. 898 00:57:56,400 --> 00:57:57,435 DĂ©shabille-toi.
 899 00:57:57,480 --> 00:58:01,359 Ne vas rien lui raconter, Ă  elle. Elle est bĂȘte. 900 00:58:01,520 --> 00:58:05,399 Allez, on se met Ă  poil.. 901 00:58:06,360 --> 00:58:08,476 Et demain, au travail ! 902 00:58:10,480 --> 00:58:12,357 Silvana ? 903 00:58:15,480 --> 00:58:17,471 Trois mille de plus. 904 00:58:19,440 --> 00:58:22,432 Bien jouĂ©, ma petite Silvana. Salut ! 905 00:58:24,320 --> 00:58:27,357 Regardez comme c'est super quand on s'entend bien. 906 00:58:27,400 --> 00:58:29,356 Toute la famille est rĂ©unie. 907 00:58:29,480 --> 00:58:33,439 Vous savez que la nana de TrĂ©vise est morte Ă  Vigevano ? 908 00:58:34,320 --> 00:58:37,312 Elle laisse un appartement bourgeois de dix piĂšces. 909 00:58:37,360 --> 00:58:39,271 Lits Ă  ressort, bidets. 910 00:58:39,320 --> 00:58:41,436 Et mĂȘme une caisse. Une caisse blanche. 911 00:58:41,480 --> 00:58:43,391 Je te vois bien derriĂšre la caisse. 912 00:58:43,440 --> 00:58:46,432 Blanc et noir, quel beau contraste. 913 00:58:46,480 --> 00:58:48,471 Allez, viens te coucher. 914 00:58:48,520 --> 00:58:51,478 Et pour toi, la chambre la plus belle. 915 00:58:51,520 --> 00:58:54,478 Que des clients de luxe. La grande classe. 916 00:58:54,520 --> 00:58:56,317 Des architectes, 917 00:58:56,480 --> 00:58:58,357 quelques amiraux.. 918 00:59:00,440 --> 00:59:04,353 Bordel, oĂč est-ce que je pourrais dĂ©gotter 80 millions ? 919 00:59:04,400 --> 00:59:07,437 Ce serait gĂ©nial ! On pourrait faire venir Lalla, 920 00:59:07,480 --> 00:59:10,517 Iris, Bibiche, Sambuca. 921 00:59:12,400 --> 00:59:13,469 On peut rĂȘver. 922 01:00:09,480 --> 01:00:11,391 Bien rĂ©veillĂ© ? 923 01:00:15,280 --> 01:00:16,269 Quand vous voulez. 924 01:00:17,520 --> 01:00:20,318 Non, aujourd'hui, ça ira. 925 01:00:20,440 --> 01:00:22,271 On se rase pas ? Et votre cafĂ© ? 926 01:00:22,520 --> 01:00:23,430 Non, merci 927 01:00:38,360 --> 01:00:39,349 I m'a dit merci ! 928 01:00:57,400 --> 01:01:00,312 Tu vas tout nettoyer et remettre en place. 929 01:01:00,360 --> 01:01:01,475 Comme c'Ă©tait autrefois. 930 01:01:02,320 --> 01:01:03,355 - Tu as compris ? -Oui 931 01:01:03,400 --> 01:01:05,311 Les chandeliers, debout. 932 01:01:06,320 --> 01:01:08,311 Etles ex-voto doivent briller. 933 01:01:09,280 --> 01:01:10,508 Vous ĂȘtes sĂ»r que ça va ? 934 01:01:11,400 --> 01:01:13,311 On peut remettre ça. 935 01:01:20,520 --> 01:01:22,317 Veuillez m'excuser. 936 01:01:23,440 --> 01:01:25,396 - Un tĂ©lĂ©gramme. -À qui ? 937 01:01:25,440 --> 01:01:26,475 À Sa SaintetĂ©, le pape. 938 01:01:27,400 --> 01:01:29,470 - Rue de la Conciliation. - Code postal ? 939 01:01:30,400 --> 01:01:31,515 Vous devriez le savoir ! 940 01:01:32,280 --> 01:01:33,395 Votre texte ? 941 01:01:35,400 --> 01:01:37,311 "Envahi par le doute, 942 01:01:39,320 --> 01:01:40,309 j'invoque 943 01:01:41,400 --> 01:01:42,469 "Ă  titre temporaire, 944 01:01:43,360 --> 01:01:46,511 "la suspension.
 de nos malĂ©dictions rĂ©ciproques." 945 01:01:51,280 --> 01:01:52,395 - SignĂ© ? - La Jambe maudite. 946 01:01:53,320 --> 01:01:55,470 La Jambe maudite. 947 01:01:56,400 --> 01:01:58,277 1 200 lires. En liquide. 948 01:02:01,400 --> 01:02:03,356 Au suivant. 949 01:02:03,440 --> 01:02:05,396 - Un tĂ©lĂ©gramme. -À qui ? 950 01:02:07,440 --> 01:02:09,431 - Un tĂ©lĂ©gramme. -À qui ? 951 01:02:10,400 --> 01:02:12,391 Artileur Benito Bruni. 952 01:02:14,440 --> 01:02:17,318 Caserne Mameli, Udine. 953 01:02:17,360 --> 01:02:19,351 "Maison incendiĂ©e. 954 01:02:19,400 --> 01:02:21,311 "BĂȘtes parties. 955 01:02:21,360 --> 01:02:22,429 "Maman morte. 956 01:02:22,480 --> 01:02:26,393 "Tout va bien. Au revoir. Papa." 957 01:02:32,280 --> 01:02:35,511 Rino, tu dois aller Ă  Rome, au Vatican. C'est compris ? 958 01:02:36,280 --> 01:02:37,508 Pas Ă  Saint Marin, d'accord ? 959 01:02:38,320 --> 01:02:40,276 Pas par lĂ -bas, par lĂ . 960 01:02:40,400 --> 01:02:41,389 En route ! 961 01:02:44,480 --> 01:02:46,516 Stop ! ArrĂȘtez ce tĂ©lĂ©gramme ! 962 01:02:47,320 --> 01:02:48,435 Je l'aurai ! 963 01:02:56,440 --> 01:02:57,395 Trop tard. 964 01:02:59,400 --> 01:03:00,515 Je l'ai ratĂ©. 965 01:03:09,360 --> 01:03:10,315 SƓurs Bompani ? 966 01:03:16,320 --> 01:03:17,275 Ravissante, Eugenia. 967 01:03:17,360 --> 01:03:18,349 Salut, Anteo. 968 01:03:18,400 --> 01:03:21,437 Tu as l'air diffĂ©rent. Tu veux faire le joli cƓur ? 969 01:03:23,280 --> 01:03:24,474 Il y Ă  du changement, ma tante. 970 01:03:25,440 --> 01:03:29,319 Ça va te sembler bizarre, mais je repars Ă  ZĂ©ro. 971 01:03:31,360 --> 01:03:33,316 Don Arioso, je dois te parler. 972 01:03:34,400 --> 01:03:36,516 Une fois mariĂ©e, je lui cuisinerai
 973 01:03:37,280 --> 01:03:38,349 T'es mal barrĂ©e. 974 01:03:38,440 --> 01:03:40,317 Dieu soit louĂ©. 975 01:03:44,440 --> 01:03:48,274 - Que voulait-i ? - Se confesser. 976 01:03:48,400 --> 01:03:49,389 Non ! 977 01:03:50,440 --> 01:03:51,509 Eugenia est prĂȘte. 978 01:03:52,320 --> 01:03:55,392 Demain soir, on portera le coup dĂ©cisif. 979 01:03:55,480 --> 01:03:57,311 Mais il veut se racheter. 980 01:03:57,400 --> 01:04:00,472 La seule façon d'ĂȘtre sĂ»r qu'il l'Ă©pouse, c'est celle-lĂ  : 981 01:04:00,520 --> 01:04:04,479 on fait Ă©couter l'enregistrement aux personnes adĂ©quates. 982 01:04:04,520 --> 01:04:06,511 | ne pourra plus faire le malin. 983 01:04:07,280 --> 01:04:11,353 Avant qu'il ne transforme ce lieu saint en vĂ©ritable dĂ©potoir. 984 01:04:35,280 --> 01:04:38,477 Allez, Ă  toi de jouer, ma poupĂ©e. 985 01:04:39,280 --> 01:04:40,474 Le prĂȘtre, ce soir, 986 01:04:40,520 --> 01:04:42,317 on l'oublie, hein ? 987 01:04:42,360 --> 01:04:44,351 Il ne pourra pas me rĂ©sister ? 988 01:04:44,400 --> 01:04:47,358 Bien sĂ»r que non. Vas-y, ma poupĂ©e. 989 01:04:47,400 --> 01:04:50,358 Souviens-toi : tu parles fort. D'accord ? 990 01:04:50,400 --> 01:04:53,278 Oui. Etje fais pointer les tĂ©tons ! 991 01:04:53,320 --> 01:04:55,276 C'est ça. 992 01:04:56,440 --> 01:04:58,431 On fait une prise directe. 993 01:04:58,480 --> 01:05:00,357 Oui ! 994 01:05:10,400 --> 01:05:11,355 Anteo ! 995 01:05:11,400 --> 01:05:12,515 Eugenia ! Que veux-tu ? 996 01:05:13,280 --> 01:05:13,518 Te sĂ©duire. 997 01:05:14,320 --> 01:05:14,513 Que veux-tu ? 998 01:05:15,280 --> 01:05:17,316 Te sĂ©duire, Anteo. 999 01:05:17,360 --> 01:05:18,395 Vade retro, Satana ! 1000 01:05:18,440 --> 01:05:20,317 Regarde-moi, 1001 01:05:20,360 --> 01:05:21,395 Va-t'en ! 1002 01:05:21,440 --> 01:05:22,395 Mister John, 1003 01:05:22,440 --> 01:05:23,429 je suis prĂȘte. 1004 01:05:23,480 --> 01:05:24,515 Non. 1005 01:05:25,320 --> 01:05:26,469 J'Ă©touffe ! 1006 01:05:26,520 --> 01:05:28,351 LacĂšre-moi la chair ! 1007 01:05:28,440 --> 01:05:31,273 DĂ©gage ! EspĂšce de putain ! 1008 01:05:31,440 --> 01:05:32,475 Tu es le pĂ©chĂ© | 1009 01:05:33,320 --> 01:05:36,392 Quitte ce lieu saint ! 1010 01:05:36,440 --> 01:05:39,352 Le figuier te regarde ! Va-t'en. 1011 01:05:39,400 --> 01:05:42,437 Doux JĂ©sus ! 1012 01:05:42,480 --> 01:05:43,515 Don Arioso ? 1013 01:05:44,520 --> 01:05:48,479 J'ai Ă©tĂ© parfaite. Je suis sĂ»re qu'il va m'Ă©pouser. 1014 01:05:49,400 --> 01:05:51,470 Ne crie pas, idiote. 1015 01:05:52,360 --> 01:05:54,351 Il est obligĂ© de m'Ă©pouser. 1016 01:05:54,400 --> 01:05:56,277 On l'a compromis. 1017 01:05:56,320 --> 01:06:00,518 Faites pointer vos tĂ©tons, mesdames, faites pointer vos tĂ©tons ! 1018 01:06:04,320 --> 01:06:05,389 Stop ! 1019 01:06:08,440 --> 01:06:10,317 Okay. 1020 01:06:10,480 --> 01:06:14,359 Je vais leur dire deux mots. lls se croient dans Easy Rider. 1021 01:06:25,440 --> 01:06:27,431 Papiers, s'il vous plait | 1022 01:06:32,320 --> 01:06:35,392 On ne traverse pas une agglomĂ©ration 1023 01:06:35,440 --> 01:06:37,510 Ă  une telle vitesse. 1024 01:06:40,400 --> 01:06:42,470 Mon pĂšre, je vous demande pardon. 1025 01:06:42,520 --> 01:06:46,308 Je vous ai pris pour un autre. Elle est avec vous ? 1026 01:06:46,400 --> 01:06:47,515 Qui ? Celle-lĂ  ? 1027 01:06:48,320 --> 01:06:49,275 Oui. 1028 01:06:49,360 --> 01:06:50,475 Je l'ai emmenĂ©e faire un tour. 1029 01:06:51,280 --> 01:06:53,430 Allez-y. Vous avez plus de tracas que nous. 1030 01:07:01,400 --> 01:07:05,439 C'Ă©tait le prĂȘtre, avec sa fille. IH ui faisait faire un tour. 1031 01:07:05,480 --> 01:07:06,469 Okay. 1032 01:07:11,320 --> 01:07:14,357 Bonsoir. OĂč est votre amie ? C'est pour une orgie. 1033 01:07:14,400 --> 01:07:17,437 Une orgie ? On peut la faire ensemble. 1034 01:07:17,480 --> 01:07:20,517 Une orgie, Ă  deux ? Vous dites n'importe quoi ! 1035 01:07:21,320 --> 01:07:22,435 Allez, on rentre ! 1036 01:07:22,480 --> 01:07:25,358 Pauvre imbĂ©cile, va ! 1037 01:07:29,280 --> 01:07:30,474 - Alors ? - C'est la poisse | 1038 01:07:31,480 --> 01:07:32,435 Pourquoi ? 1039 01:07:32,480 --> 01:07:36,314 J'ai dĂč dire non Ă  des vicelards toute la soirĂ©e. 1040 01:07:36,360 --> 01:07:37,475 -Tul'as vue, toi ? - Non. 1041 01:07:38,280 --> 01:07:40,316 Moi non plus. 1042 01:07:40,360 --> 01:07:43,397 Cette sainte nitouche doit avoir ses petites combines. 1043 01:07:43,440 --> 01:07:47,479 J'arrive pas y croire, bordel ! 1044 01:07:48,360 --> 01:07:51,352 Elle est sĂ©rieuse, sinon, je ne l'aurais pas Ă©pousĂ©e. 1045 01:07:51,400 --> 01:07:52,389 Si c'est ce que tu crois. 1046 01:07:52,440 --> 01:07:55,512 On est arrivĂ©es ici Ă  21 h, toutes les deux. 1047 01:07:56,280 --> 01:07:59,272 J'ai dit : "Ça caille !", pas de rĂ©ponse. 1048 01:07:59,320 --> 01:08:01,515 "Si on ramassait un peu de bois ?" Silence. 1049 01:08:02,320 --> 01:08:05,471 "OÙ est passĂ©e ta langue ?". Elle m'a mĂȘme pas envoyĂ© balader. 1050 01:08:05,520 --> 01:08:08,398 Elle est partie par lĂ -bas sans un mot. 1051 01:08:08,440 --> 01:08:10,317 Attends un peu. 1052 01:08:10,480 --> 01:08:13,438 OĂč tu vas ? Tu vas disparaĂźtre Ă  ton tour. 1053 01:08:13,480 --> 01:08:15,357 Fiche-moi la paix | 1054 01:08:15,400 --> 01:08:17,277 On est dans de beaux draps ! 1055 01:08:17,320 --> 01:08:19,515 CĂ©leste Aida 1056 01:08:20,320 --> 01:08:23,392 CrĂ©ature divine
 1057 01:08:29,440 --> 01:08:31,317 Tu en es vraiment certain ? 1058 01:08:31,360 --> 01:08:33,351 Absolument, sainte Girolama. 1059 01:08:33,400 --> 01:08:36,312 Je ne te comprends pas. Tu dis des choses bizarres. 1060 01:08:36,360 --> 01:08:41,309 Parce que je suis un pĂ©cheur, le plus grand des pĂ©cheurs. 1061 01:08:41,360 --> 01:08:42,429 Non, vous avez l'air bon. 1062 01:08:42,480 --> 01:08:45,438 Bon, moi ? Une vraie charogne, oui ! 1063 01:08:45,480 --> 01:08:49,268 Je deviendrai bon, si tu consens Ă  m'aider. 1064 01:08:49,320 --> 01:08:50,275 Tuvois, 1065 01:08:50,360 --> 01:08:52,396 je veux me laver de tous mes pĂ©chĂ©s, 1066 01:08:52,440 --> 01:08:55,398 rĂ©parer le mal que j'ai fait au figuier, Ă  toi. 1067 01:08:56,360 --> 01:08:58,271 Ça va te sembler bizarre, 1068 01:08:58,320 --> 01:09:02,438 mais c'est la premiĂšre fois que j'arrive Ă  communiquer avec.. 1069 01:09:02,520 --> 01:09:05,432 - Avec ? - Avec une femme. 1070 01:09:06,320 --> 01:09:08,311 Tu es une femme. 1071 01:09:08,360 --> 01:09:11,397 Tues une sainte, mais de sexe fĂ©minin. 1072 01:09:11,440 --> 01:09:13,271 N'est-ce pas ? 1073 01:09:13,320 --> 01:09:14,355 Tusais
 1074 01:09:14,480 --> 01:09:16,391 avec les femmes
 1075 01:09:16,520 --> 01:09:17,509 j'ai toujours
 1076 01:09:18,520 --> 01:09:21,353 - Je peux fumer ? - Bien sĂ»r. 1077 01:09:23,400 --> 01:09:25,356 Je n'ai jamais su.
 1078 01:09:25,480 --> 01:09:28,438 Les femmes, je les ai toujours dĂ©testĂ©es, voilĂ . 1079 01:09:28,480 --> 01:09:30,391 Mais c'Ă©tait pas leur faute. 1080 01:09:30,520 --> 01:09:32,351 Non, c'Ă©tait la mienne. 1081 01:09:33,400 --> 01:09:36,517 En rĂ©alitĂ©, j'ai jamais rĂ©ussi.. 1082 01:09:37,400 --> 01:09:38,515 Tu comprends ? 1083 01:09:39,320 --> 01:09:41,276 Bien sĂ»r, que tu comprends. 1084 01:09:43,360 --> 01:09:45,316 Ce que je veux dire
 1085 01:09:47,280 --> 01:09:47,518 Je suis vierge. 1086 01:09:48,320 --> 01:09:49,469 T'as jamais fait l'amour ? 1087 01:09:50,320 --> 01:09:51,309 Jamais. 1088 01:09:51,440 --> 01:09:53,510 Les femmes m'ont toujours fait peur. 1089 01:09:56,280 --> 01:09:58,316 Mais avec toi, c'est diffĂ©rent. 1090 01:09:58,480 --> 01:10:00,436 Avec foi, je pourrais
 1091 01:10:00,480 --> 01:10:02,311 Tu pourrais ? 1092 01:10:03,520 --> 01:10:05,317 Oui, je sais. 1093 01:10:05,360 --> 01:10:08,272 Je dois d'abord faire pĂ©nitence, pour repartir de ZĂ©ro. 1094 01:10:08,400 --> 01:10:11,312 Que puis-je faire ? Aide-moi, s'il te plait. 1095 01:10:11,480 --> 01:10:13,391 Je suis riche, je peux.. 1096 01:10:13,440 --> 01:10:17,399 Non, je ne veux rien de toi. J'aime venir ici, voilĂ  tout. 1097 01:10:18,360 --> 01:10:22,433 Oui, quelqu'un comme toi, l'argent.
 Je pourrais entrer dans les ordres. 1098 01:10:23,320 --> 01:10:23,513 Tu es fou ! 1099 01:10:29,440 --> 01:10:33,274 Ne me demande pas d'Ă©pouser Eugenia, la PĂ©teuse. 1100 01:10:33,400 --> 01:10:34,515 Pourquoi ? 1101 01:10:35,280 --> 01:10:38,317 Un bel homme comme toi, riche, distinguĂ©. 1102 01:10:39,320 --> 01:10:41,436 Pourquoi Ă©pouserais-tu une pĂ©teuse ? 1103 01:10:42,480 --> 01:10:45,313 I| vaut mieux rester seul. 1104 01:10:45,440 --> 01:10:48,318 Seul, tu as raison. 1105 01:10:49,280 --> 01:10:49,473 Mais avec toi. 1106 01:10:50,440 --> 01:10:52,431 Oui. Seul avec moi. 1107 01:10:56,360 --> 01:10:58,271 Tune veux pas un autre ? 1108 01:10:58,320 --> 01:10:59,514 Et pour quoi faire ? 1109 01:11:02,440 --> 01:11:05,273 C'est vrai, pour quoi faire ? 1110 01:11:07,360 --> 01:11:09,351 Nous deux, c'est parfait. 1111 01:11:10,280 --> 01:11:11,395 Toi, tu es une sainte, 1112 01:11:12,360 --> 01:11:13,509 et moi, je suis vierge. 1113 01:11:16,520 --> 01:11:19,318 - Tufais tes petites affaires | - Non. 1114 01:11:19,360 --> 01:11:21,396 Je vais te tuer ! 1115 01:11:21,440 --> 01:11:23,271 Putain de toi | 1116 01:11:23,320 --> 01:11:25,436 ArrĂȘte-toi ! 1117 01:11:27,400 --> 01:11:28,515 Prends ça ! 1118 01:11:29,320 --> 01:11:32,392 - EspĂšce de traĂźtresse | - Non. 1119 01:11:32,440 --> 01:11:35,398 Attends que je te fasse voir ! 1120 01:11:35,440 --> 01:11:36,350 Prends ça ! 1121 01:11:36,480 --> 01:11:39,278 Petite merdeuse ! 1122 01:11:40,280 --> 01:11:43,272 Toi et ce porc ! Ça me rend dingue. 1123 01:11:43,320 --> 01:11:44,435 Je vais t'Ă©clater ! 1124 01:11:45,360 --> 01:11:47,316 Salope | 1125 01:11:47,360 --> 01:11:49,476 Pour lui, ça fait rien. Oui.
 1126 01:11:49,520 --> 01:11:52,398 Pour lui. Frappe-moi pour lui. 1127 01:11:52,440 --> 01:11:53,395 Pour lui. 1128 01:11:55,320 --> 01:11:57,470 Rassure-moi. C'est pas du sĂ©rieux ? 1129 01:11:58,280 --> 01:11:59,315 -Si, - Quoi ? 1130 01:11:59,360 --> 01:12:01,316 Pour lui
 1131 01:12:16,480 --> 01:12:18,311 Et maintenant, 1132 01:12:18,480 --> 01:12:20,311 tu vas tout me dire. 1133 01:12:25,400 --> 01:12:27,470 Vous avez de la chance. J'ai trouvĂ©. 1134 01:12:27,520 --> 01:12:31,433 Girolama etle figuier, mythes et rĂ©alitĂ©s, de Mr Spatacca 1135 01:12:31,480 --> 01:12:34,313 ou bien Les 707 miracles du figuier. 1136 01:12:34,360 --> 01:12:35,395 LĂ , l y a des photos. 1137 01:12:35,440 --> 01:12:37,396 Je vais y jeter un coup d'Ɠil 1138 01:12:37,440 --> 01:12:40,352 Je vous en prie. Je vais boire un coup. 1139 01:12:40,400 --> 01:12:45,394 Je veux en savoir plus sur l'histoire 
 de ce lieu. 1140 01:12:46,320 --> 01:12:47,389 C'est la sainte ? 1141 01:12:47,440 --> 01:12:48,475 En personne. 1142 01:12:57,480 --> 01:12:58,435 Girolama ? 1143 01:13:02,320 --> 01:13:04,470 Comme tu es belle ce soir. 1144 01:13:04,520 --> 01:13:07,353 Tu vois, je suis venue, baron pĂ©cheur. 1145 01:13:07,400 --> 01:13:09,436 Oui, pĂ©cheur. Je suis un pĂ©cheur. 1146 01:13:09,480 --> 01:13:12,392 Tu fais bien de me le rappeler, mais je suis plus
 1147 01:13:12,440 --> 01:13:13,395 Je sais tout. 1148 01:13:13,520 --> 01:13:15,476 Alors, Ă©coute-moi bien : 1149 01:13:15,520 --> 01:13:18,478 d'abord, promets-moi de ne rien dire Ă  personne. 1150 01:13:19,280 --> 01:13:20,395 C'est jurĂ©. 1151 01:13:20,440 --> 01:13:25,355 Parfait. Je ne veux pas t'influencer, mais il y Ă  un certain
 1152 01:13:25,400 --> 01:13:26,389 Zito Piromallo. 1153 01:13:27,280 --> 01:13:29,396 Un certain Zito Piromallo. 1154 01:13:29,440 --> 01:13:31,476 Il Ă  l'apparence d'un ĂȘtre humain, 1155 01:13:31,520 --> 01:13:34,353 mais en rĂ©alitĂ©, c'est un de nos supĂ©rieurs. 1156 01:13:34,480 --> 01:13:36,436 C'est un ange ? 1157 01:13:39,440 --> 01:13:43,433 Un ange, exactement. Un des meilleurs et de confiance. 1158 01:13:43,480 --> 01:13:45,357 Ce soir. 1159 01:13:45,400 --> 01:13:48,517 ll veut te voir ce soir Ă  la discothĂšque La Passera. 1160 01:13:49,440 --> 01:13:53,479 Si tu veux te repentir des pĂ©chĂ©s que tu as commis jusqu'Ă  prĂ©sent, 1161 01:13:54,280 --> 01:13:55,395 Îl va s'occuper de toi. 1162 01:13:55,440 --> 01:13:57,476 Mais motus et bouche cousue. 1163 01:13:57,520 --> 01:13:59,351 TrĂšs bien, j'irai. 1164 01:13:59,400 --> 01:14:02,312 Mais d'abord, je veux recevoir ta bĂ©nĂ©diction. 1165 01:14:17,320 --> 01:14:21,472 Place Ă  la mazurka, la danse acrobatique en vogue | 1166 01:14:21,520 --> 01:14:24,353 Des champions venus de partout, 1167 01:14:24,400 --> 01:14:28,518 applaudissez notre couple turinois. 1168 01:14:45,520 --> 01:14:48,432 Le couple numĂ©ro 26, Ă©liminĂ©. 1169 01:15:01,320 --> 01:15:02,355 NumĂ©ro 45, Ă©liminĂ©. 1170 01:15:03,480 --> 01:15:06,472 Offert par un de nos clients, lĂ -bas. 1171 01:15:50,480 --> 01:15:54,393 Rendez-vous aux toilettes lorsqu'ils chanteront Fasinesion" 1172 01:16:01,360 --> 01:16:04,352 Couple numĂ©ro 25, merci ! 1173 01:16:05,520 --> 01:16:07,511 Couple numĂ©ro 23, Ă©liminĂ©. 1174 01:16:10,320 --> 01:16:11,514 Quittez la piste. 1175 01:16:15,320 --> 01:16:16,355 DĂ©solĂ©. 1176 01:16:16,400 --> 01:16:18,470 DĂ©solĂ©, monsieur Beghini. 1177 01:16:19,360 --> 01:16:22,432 Bravo Ă  notre couple champion ! 1178 01:16:22,480 --> 01:16:26,314 Bravo ! On les applaudit. 1179 01:17:00,400 --> 01:17:01,515 Grosse commission ? 1180 01:17:02,320 --> 01:17:03,389 Non, petite. 1181 01:17:24,480 --> 01:17:28,314 Vous prĂ©fĂ©rez en une fois ou bien Ă©chelonner ? 1182 01:17:28,360 --> 01:17:29,395 Pardon ? 1183 01:17:30,360 --> 01:17:34,478 Vous voulez que Girolama vous pardonne tout en une fois ? 1184 01:17:34,520 --> 01:17:37,318 Si possible, tout en une fois. 1185 01:17:37,360 --> 01:17:38,395 Merde, je te jure ! 1186 01:17:38,440 --> 01:17:40,351 Une nana avec un de ces culs 1187 01:17:40,400 --> 01:17:42,311 et une paire de nichons ! 1188 01:17:42,360 --> 01:17:43,349 Quoi ? 1189 01:17:43,520 --> 01:17:47,433 Je vous demande pardon pour mon langage un peu vulgaire, 1190 01:17:47,480 --> 01:17:50,438 mais je ne veux pas Ă©veiller les soupçons. 1191 01:17:51,440 --> 01:17:53,510 - On fait la procĂ©dure d'urgence ? -Oui 1192 01:17:54,320 --> 01:17:56,390 Alors, voyons voir
 1193 01:17:56,440 --> 01:17:58,476 Attention, je prĂ©fĂšre vous prĂ©venir. 1194 01:17:58,520 --> 01:18:01,478 Girolama est un peu vieux jeu. 1195 01:18:02,360 --> 01:18:03,475 Elle ne veut rien. 1196 01:18:03,520 --> 01:18:06,478 Bien sĂ»r, Îl y en Ă  qui exigent beaucoup : 1197 01:18:07,280 --> 01:18:08,508 Ă©glises, statues. 1198 01:18:09,360 --> 01:18:11,476 Mais elle, rien du tout. 1199 01:18:11,520 --> 01:18:13,351 Ce serait bien
 1200 01:18:13,440 --> 01:18:17,274 de lui faire un petit cadeau. 1201 01:18:17,320 --> 01:18:18,275 Bien sĂ»r ! 1202 01:18:18,320 --> 01:18:21,312 Je sais pas, par exemple
 une montre. 1203 01:18:21,360 --> 01:18:22,349 Et mĂȘme plus. 1204 01:18:22,400 --> 01:18:25,472 Qu'est-ce ça vous coĂ»te, Ă  vous, une montre ? 1205 01:18:26,360 --> 01:18:28,351 Ça pourra vous sembler bizarre, 1206 01:18:28,400 --> 01:18:31,392 mais au paradis aussi, on tient Ă  tout ça. 1207 01:18:31,480 --> 01:18:35,439 Si vous voulez mon avis , Girolama a tort d'ĂȘtre comme ça 1208 01:18:36,400 --> 01:18:38,311 de ne rien exiger. 1209 01:18:39,320 --> 01:18:42,392 Sije ne la secouais pas un peu de temps en temps. 1210 01:18:42,480 --> 01:18:44,357 Je sais. 1211 01:18:45,280 --> 01:18:49,353 Dites-moi la vĂ©ritĂ©, Pellacani. Elle vous plait, Girolama. 1212 01:18:53,320 --> 01:18:55,276 Eh bien, offrez-lui un couvent. 1213 01:18:56,320 --> 01:18:58,515 Elle ne veut pas, mais elle le mĂ©rite. 1214 01:18:59,440 --> 01:19:03,319 Vous savez, j'ai dĂ©jĂ  pensĂ© Ă  un nom : 1215 01:19:03,400 --> 01:19:04,389 les SƓurs du Figuier. 1216 01:19:05,480 --> 01:19:08,472 C'est merveilleux : les SƓurs du Figuier. 1217 01:19:08,520 --> 01:19:09,509 C'est trĂšs beau. 1218 01:19:10,320 --> 01:19:13,392 I[y aun trĂšs bel appartement dans le centre de Vigevano. 1219 01:19:13,440 --> 01:19:18,309 Dix piĂšces, pas de concierge, de grands lits, des bidets. 1220 01:19:18,400 --> 01:19:22,439 Une amie en qui j'ai confiance s'occuperait de la comptabilitĂ©. 1221 01:19:22,480 --> 01:19:25,438 Il suffirait
 d'une dizaine de filles. 1222 01:19:25,480 --> 01:19:29,473 De nos jours, c'est facile Ă  trouver. Et puis, je suis du mĂ©tier. 1223 01:19:30,280 --> 01:19:33,352 |l faudrait juste que toutes aient
 vous savez
 1224 01:19:33,520 --> 01:19:35,431 - Lafoi. - Exactement ! 1225 01:19:36,280 --> 01:19:36,518 Écoutez. 1226 01:19:37,320 --> 01:19:40,471 Cent millions de lires, ça suffirait. Quatre-vinat, mĂȘme. 1227 01:19:40,520 --> 01:19:42,511 - Avec les meubles
 -Oui 1228 01:19:43,320 --> 01:19:44,389 Le linge
 1229 01:19:44,520 --> 01:19:47,318 Tout ce qu'il faut. 1230 01:19:47,440 --> 01:19:49,317 Je suis partant, 1231 01:19:49,360 --> 01:19:52,352 mais 80 millions, c'est une belle somme. 1232 01:19:53,320 --> 01:19:55,390 Je sais pas si je les ai 1233 01:19:58,320 --> 01:20:01,517 Et puis, vous ĂȘtes sĂ»r que Girolama veuille ce couvent ? 1234 01:20:02,280 --> 01:20:05,352 SĂ»r et certain. C'est elle qui me l'a dit. 1235 01:20:05,400 --> 01:20:07,470 Je vous le demande, car la pauvre 1236 01:20:07,520 --> 01:20:11,399 n'aurait jamais osĂ© vous le demander elle-mĂȘme. 1237 01:20:15,480 --> 01:20:16,469 80 millions ! 1238 01:20:17,480 --> 01:20:18,435 Au comptant. 1239 01:20:19,480 --> 01:20:23,439 Mon cher Anteo, c'est beaucoup, 80 millions. 1240 01:20:23,480 --> 01:20:26,313 On dirait que tu parles de melons. 1241 01:20:26,360 --> 01:20:29,318 Et puis ces terres ne valent pas grand-chose. 1242 01:20:29,360 --> 01:20:31,271 I n'y Ă  que la villa et le verger. 1243 01:20:31,360 --> 01:20:32,429 Non, pas le verger. 1244 01:20:32,480 --> 01:20:34,391 Encore moins, alors. 1245 01:20:35,320 --> 01:20:38,437 Ton grand-pĂšre t'a laissĂ© 5 fermes, les maisons et les murs. 1246 01:20:38,480 --> 01:20:41,517 Je vais essayer de voir si ça intĂ©resse quelqu'un. 1247 01:20:42,440 --> 01:20:45,477 Mais ne te fais pas d'ilusions. Je ne te promets rien. 1248 01:20:46,320 --> 01:20:49,312 Tutes vite lassĂ©. OĂč veux-tu aller, maintenant ? 1249 01:20:49,440 --> 01:20:50,429 Nulle part. 1250 01:20:50,480 --> 01:20:52,357 Alors, pourquoi vendre ? 1251 01:20:54,280 --> 01:20:55,269 Les SƓurs du Figuier. 1252 01:20:55,400 --> 01:20:57,356 - Pardon ? - Du Figuier. 1253 01:20:59,400 --> 01:21:03,359 Tuverras la tronche qu'ils vont faire, les autres saints. 1254 01:21:04,320 --> 01:21:07,437 J'ai Ă©tĂ© chez le notaire. J'ai tout vendu. 1255 01:21:08,400 --> 01:21:10,356 | a exigĂ© une ristourne. 1256 01:21:11,440 --> 01:21:14,318 Mais ça ira. Je vendrai l'argenterie, 1257 01:21:14,360 --> 01:21:15,475 les meubles. 1258 01:21:17,480 --> 01:21:18,515 Merci 1259 01:21:20,480 --> 01:21:22,471 Il ne me reste que le figuier. 1260 01:21:24,360 --> 01:21:25,395 Et toi. 1261 01:21:28,360 --> 01:21:30,351 Je resterai ici jusqu'Ă  la fin. 1262 01:21:32,520 --> 01:21:33,475 Tu es contente ? 1263 01:21:39,280 --> 01:21:41,350 Je le serai quand tu auras fini ta pĂ©nitence. 1264 01:21:50,440 --> 01:21:53,512 Ça ne pouvait pas mieux finir. 1265 01:21:54,320 --> 01:21:58,359 Qu'est-ce que tu penses de mon installation ? Pas mal ! 1266 01:22:00,480 --> 01:22:04,393 Dommage que je ne puisse pas raconter cette histoire. 1267 01:22:05,520 --> 01:22:08,432 Dis-moi, tu y crois, toi, aux saintes ? 1268 01:22:10,360 --> 01:22:14,512 Pardieu ! Maintenant que tu nous as fait un miracle. 1269 01:22:15,360 --> 01:22:18,352 Va savoir quelle image les gens ont des saintes ? 1270 01:22:18,400 --> 01:22:21,472 Pourtant, c'est quelque chose de naturel, qui vient comme ça. 1271 01:22:21,520 --> 01:22:23,476 On ne s'en aperçoit mĂȘme pas. 1272 01:22:23,520 --> 01:22:25,317 C'est-Ă -dire ? 1273 01:22:25,360 --> 01:22:29,478 Rien ne change : on Ă  toujours sommeil, faim. 1274 01:22:29,520 --> 01:22:33,354 Et si on est enceinte, on a toujours la nausĂ©e. 1275 01:22:58,440 --> 01:23:00,476 Levez-vous, s'il vous plait 1276 01:23:02,280 --> 01:23:03,315 Table, 1277 01:23:03,360 --> 01:23:04,349 colonne, 1278 01:23:04,520 --> 01:23:06,317 tableau, 1279 01:23:09,480 --> 01:23:10,469 statue. 1280 01:23:10,520 --> 01:23:12,511 Stop. Je ne la vends pas. 1281 01:23:13,440 --> 01:23:15,476 Bon. On peut fermer. 1282 01:23:17,280 --> 01:23:18,474 Ony va, les gars ! 1283 01:23:19,520 --> 01:23:21,351 Au revoir ! 1284 01:23:30,400 --> 01:23:32,311 Adieu, Petazzoni. 1285 01:23:32,440 --> 01:23:36,433 Je ne t'appellerai plus couillon. Ça suffit, les reproches, les ordres. 1286 01:23:36,480 --> 01:23:37,435 Tu es libre. 1287 01:23:37,480 --> 01:23:39,391 Vous me licenciez, pourtant. 1288 01:23:40,520 --> 01:23:42,476 - Je ne te licencie pas. - Non ? 1289 01:23:42,520 --> 01:23:44,317 Je te libĂšre. 1290 01:23:44,480 --> 01:23:46,471 Prends ton envol, comme un pinson. 1291 01:23:48,400 --> 01:23:50,311 Une minute, Petazzoni. 1292 01:23:50,440 --> 01:23:51,509 Elle te plait, la statue ? 1293 01:23:52,480 --> 01:23:54,357 - Tula veux ? -Oui 1294 01:23:56,320 --> 01:23:57,389 Elle est Ă  toi. 1295 01:23:57,440 --> 01:23:59,351 Mais attentionT
 1296 01:24:38,400 --> 01:24:40,391 T'as pris l'argent, j'espĂšre ! 1297 01:24:40,440 --> 01:24:41,509 Et comment | 1298 01:24:42,320 --> 01:24:45,392 En route ! Vigevano, nous voilĂ  ! Tout |e monde est lĂ  ? 1299 01:24:45,440 --> 01:24:47,396 Tant pis pour ceux qui restent ! 1300 01:24:47,440 --> 01:24:49,431 Bye-bye, Bagnacavallo ! 1301 01:24:49,480 --> 01:24:51,311 Attendez-moi. 1302 01:24:51,360 --> 01:24:52,475 Et voilĂ  notre sainte, 1303 01:24:52,520 --> 01:24:56,354 protectrice des roulottes et des files de joie ! 1304 01:26:39,520 --> 01:26:40,509 VoilĂ  les fiches. 1305 01:26:41,320 --> 01:26:42,435 Vous les avez trouvĂ©es ? 1306 01:26:42,480 --> 01:26:44,311 Bien sĂ»r. 1307 01:26:48,320 --> 01:26:49,355 C'est lui ? 1308 01:26:50,520 --> 01:26:53,512 Je sens que je vais ĂȘtre promu marĂ©chal, moi. 1309 01:26:54,280 --> 01:26:56,475 Je dirais mĂȘme plus : colonel. 1310 01:26:57,360 --> 01:27:00,432 Vous voyez, vous avez trouvĂ©. L'autre, c'est Silvana. 1311 01:27:01,280 --> 01:27:02,395 La bonne samaritaine ! 1312 01:27:02,440 --> 01:27:04,431 Gardez votre humour. Écrivez. 1313 01:27:04,480 --> 01:27:06,471 - Poursuivez. -Oui 1314 01:27:07,320 --> 01:27:10,392 Comme je vous le disais, je me suis sauvĂ©e, 1315 01:27:10,440 --> 01:27:12,431 parce que j'en pouvais plus. 1316 01:27:12,480 --> 01:27:16,439 Au dĂ©but, je ne voulais pas
 Je ne comprenais rien. 1317 01:27:16,480 --> 01:27:19,392 Mon mari m'avait frappĂ©e, l'autre le soutenait. 1318 01:27:20,440 --> 01:27:23,477 Mon mari et le baron se sont vus Ă  la boĂźte La Passera. 1319 01:27:24,440 --> 01:27:29,275 C'est lĂ  que ce pauvre homme s'est fait embobiner. 1320 01:27:29,320 --> 01:27:33,472 Quand nous avons pris la fuite, j'ai rĂ©flĂ©chi.. 1321 01:27:33,520 --> 01:27:37,399 et je me suis dit que le baron risquait de ne pas s'en remettre. 1322 01:27:37,520 --> 01:27:40,353 J'ai appris qu'il Ă©tait devenu fou. 1323 01:27:40,400 --> 01:27:42,277 Alors, je suis revenue
 1324 01:27:43,400 --> 01:27:45,311 pour tout avouer. 1325 01:27:46,360 --> 01:27:47,475 Faites quelque chose. 1326 01:27:47,520 --> 01:27:50,398 On ne pourrait pas lui rendre 1327 01:27:50,440 --> 01:27:54,513 au moins une partie de l'argent.
 qu'ils lui ont.
 qu'on lui Ă  volĂ© ? 1328 01:27:55,360 --> 01:27:57,476 Vous savez oĂč ils sont, c'est facile. 1329 01:27:58,400 --> 01:28:00,391 À Vigevano, dans une maison close, 1330 01:28:00,440 --> 01:28:03,398 oĂč vous meniez la grande vie avec l'argent du baron ? 1331 01:28:03,520 --> 01:28:05,272 Allons-y, Ă  Vigevano ! 1332 01:28:05,400 --> 01:28:06,515 On dĂ©mĂ©nacge | 1333 01:28:07,360 --> 01:28:10,432 On va pas passer la journĂ©e Ă  vous Ă©couter parler 1334 01:28:10,480 --> 01:28:12,436 de cet abrufi | 1335 01:28:14,440 --> 01:28:18,399 llest devenu fou. Chaque soir, il va sous le figuier. 1336 01:28:19,280 --> 01:28:20,349 Il parle aux esprits. 1337 01:28:20,400 --> 01:28:24,473 || dĂ©bite Un tas de conneries. Il n'a plus toute sa tĂȘte. 1338 01:28:25,320 --> 01:28:26,355 Enfin ! 1339 01:28:26,400 --> 01:28:27,355 Allez. 1340 01:28:27,480 --> 01:28:29,471 Partez tranquille, madame, 1341 01:28:30,280 --> 01:28:31,395 on s'occupe de ces lascars. 1342 01:28:31,440 --> 01:28:32,429 On s'en occupe. 1343 01:28:32,480 --> 01:28:35,358 Merci. Je vous ai dit tout ce que je savais. 1344 01:28:35,400 --> 01:28:38,472 Passez de bonnes fĂȘtes de NoĂ« et bonne fin de grossesse. 1345 01:28:38,520 --> 01:28:41,478 Comme j'aimerais ĂȘtre Ă  votre place. 1346 01:28:41,520 --> 01:28:44,318 Allons, ne vous en faites pas. 1347 01:28:46,360 --> 01:28:48,476 Pourquoi tu aimes autant les cornets ? 1348 01:28:48,520 --> 01:28:51,398 lls ont e mĂȘme goĂ»t que les hosties. 1349 01:28:51,440 --> 01:28:53,351 Rentre maintenant, Anteo. 1350 01:28:53,400 --> 01:28:54,469 -Merci. - De rien. 1351 01:28:55,280 --> 01:28:57,396 - Garde la foi. -Oui 1352 01:28:58,400 --> 01:29:00,277 Bonsoir, Elide. 1353 01:29:26,400 --> 01:29:28,391 VoilĂ , j'arrive. 1354 01:29:29,400 --> 01:29:33,359 Chut, les sƓurs vont se fĂącher si je rentre par le grand porteil. 1355 01:29:33,400 --> 01:29:36,392 Avec cette neige, je devais faire des provisions. 1356 01:29:36,440 --> 01:29:40,353 J'imagine quel genre de provisions. AdaptĂ©es au temps. 1357 01:29:40,400 --> 01:29:43,278 Quand vous Ă©tiez ici, vous n'ouvriez Ă  personne. 1358 01:29:43,320 --> 01:29:45,311 Maintenant que vous avez vendu, 1359 01:29:45,360 --> 01:29:48,318 vous pensez pouvoir aller et venir Ă  votre guise. 1360 01:29:48,360 --> 01:29:52,273 Vos tantes reçoivent. Un conseil, ne vous faites pas voir. 1361 01:30:16,280 --> 01:30:17,429 Une bouteille bien fraiche. 1362 01:31:19,280 --> 01:31:20,474 On a enfin rĂ©ussi ! 1363 01:31:20,520 --> 01:31:22,476 Je suis si contente pour Anteo. 1364 01:31:23,280 --> 01:31:25,475 Allons, courage, rĂ©vĂ©rend ! 1365 01:31:26,280 --> 01:31:28,316 - Parlez. - Le moment est bien choisi. 1366 01:31:28,440 --> 01:31:29,395 Oui ! 1367 01:31:29,440 --> 01:31:31,317 Vous le voulez vraiment ? 1368 01:31:31,360 --> 01:31:32,315 Bien sĂ»r. 1369 01:31:32,360 --> 01:31:35,432 Je vois clair en vous. Vous ne craignez rien ni personne. 1370 01:31:35,480 --> 01:31:37,471 Surtout, les deux sorciĂšres. 1371 01:31:38,320 --> 01:31:39,355 FĂ©licitations ! 1372 01:31:41,320 --> 01:31:43,390 Vous voilĂ  satisfaites. Vous ĂȘtes casĂ©es. 1373 01:31:44,400 --> 01:31:46,356 Personne ne pense plus au verger. 1374 01:31:46,440 --> 01:31:47,475 Il Ă  trop bu. 1375 01:31:47,520 --> 01:31:51,274 Vous m'avez eu, avec votre histoire de lutte contre le dĂ©mon. 1376 01:31:51,320 --> 01:31:52,275 Quel dĂ©mon ? 1377 01:31:52,520 --> 01:31:55,318 De qui devrais-je avoir peur ? 1378 01:31:55,520 --> 01:31:57,431 Ne partez pas. 1379 01:31:57,480 --> 01:31:58,515 Maintenant, je sais. 1380 01:31:59,440 --> 01:32:01,317 Continuez, je m'en vais. 1381 01:32:01,480 --> 01:32:04,313 Restez, Elide Ă  prĂ©parĂ© une pintade farcie. 1382 01:32:04,360 --> 01:32:06,396 Avec des truffes grosses comme ça ! 1383 01:32:06,520 --> 01:32:09,353 Non, merci. Une autre fois, peut-ĂȘtre. 1384 01:32:11,320 --> 01:32:12,309 Je me sens mal 1385 01:32:12,360 --> 01:32:13,509 Allons, Don Arioso. 1386 01:33:20,320 --> 01:33:20,513 Bonsoir, Anteo. 1387 01:33:24,480 --> 01:33:27,278 J'Ă©tais sĂ»r que tu reviendrais. 1388 01:33:28,280 --> 01:33:30,271 J'avais mis le rĂ©veil. 1389 01:33:31,480 --> 01:33:33,391 Mais j'ai fait un cauchemar. 1390 01:33:34,520 --> 01:33:37,432 Je digĂšre mal les cornets, en hiver. 1391 01:33:39,360 --> 01:33:41,476 J'ai rĂȘvĂ© que tu n'Ă©tais pas une sainte. 1392 01:33:43,320 --> 01:33:44,514 Dis-moi que ce n'est pas vrai. 1393 01:33:46,280 --> 01:33:48,430 Dis-moi que je peux te faire confiance. 1394 01:33:48,520 --> 01:33:52,354 Tu sais bien qu'on peut faire confiance aux saintes. 1395 01:33:52,400 --> 01:33:53,435 Oui. 1396 01:33:58,440 --> 01:34:01,273 - Mon Dieu ! Au secours ! - Non. 1397 01:34:01,320 --> 01:34:02,435 - Aide-moi ! - Qu'y a-ti ? 1398 01:34:06,520 --> 01:34:08,317 -Non! - Mon Dieu ! 1399 01:34:08,360 --> 01:34:09,349 Girolama ! 1400 01:34:09,400 --> 01:34:12,472 - Aide-moi Ă  m'asseoir. -Oui 1401 01:34:14,320 --> 01:34:16,470 Je la touche ! Je la touche ! 1402 01:34:18,360 --> 01:34:20,351 BontĂ© divine | 1403 01:34:20,440 --> 01:34:21,395 JĂ©sus, Marie | 1404 01:34:22,320 --> 01:34:24,356 Allons, Girolama. 1405 01:34:24,400 --> 01:34:26,311 Ne dis pas ça. 1406 01:34:26,360 --> 01:34:27,475 Tu es une sainte. 1407 01:34:28,320 --> 01:34:30,470 Fais quelque chose. J'ai besoin d'aide. 1408 01:34:31,320 --> 01:34:35,393 L'aide ne peut venir que de toi. Tu es une sainte. Fais un miracle. 1409 01:34:35,440 --> 01:34:37,396 Tu parles d'un miracle | 1410 01:34:37,480 --> 01:34:39,436 Va chercher un docteur ! 1411 01:34:41,320 --> 01:34:43,311 Va chercher un docteur ! 1412 01:34:46,280 --> 01:34:47,315 S'il te plait. 1413 01:34:47,360 --> 01:34:48,429 Fais vite. 1414 01:34:50,440 --> 01:34:54,353 Au secours ! 1415 01:34:58,280 --> 01:34:59,508 Vous ne pouvez pas entrer ! 1416 01:35:00,320 --> 01:35:01,435 ArrĂȘtez-vous ! 1417 01:35:01,480 --> 01:35:04,313 Elle n'est pas bien. 1418 01:35:04,360 --> 01:35:05,270 C'est la sainte. 1419 01:35:05,320 --> 01:35:07,311 - ArrĂȘtez-vous | - Elle n'est pas bien. 1420 01:35:07,360 --> 01:35:08,395 Pas bien
 1421 01:35:09,400 --> 01:35:10,435 La sainte n'est pas bien. 1422 01:35:10,520 --> 01:35:12,317 Il est devenu fou. 1423 01:35:12,400 --> 01:35:16,279 Ne restez pas plantĂ©s lĂ . Faites quelque chose. Elle va mal. 1424 01:35:37,360 --> 01:35:38,315 La NativitĂ©. 1425 01:35:38,360 --> 01:35:39,395 Mon Dieu ! 1426 01:35:47,440 --> 01:35:49,510 Mon Dieu, quelle histoire. 1427 01:35:55,480 --> 01:35:56,469 Girolama. 1428 01:36:20,520 --> 01:36:22,511 Que s'est-il passĂ© ? 1429 01:36:23,400 --> 01:36:27,473 Elle a accouchĂ© lĂ , sous le figuier, comme une sainte. 1430 01:36:27,520 --> 01:36:29,351 Mais alors
 1431 01:36:43,280 --> 01:36:44,349 Couvrons-le. 1432 01:37:12,400 --> 01:37:15,392 Non, s'il te plait. Non.
 1433 01:37:28,360 --> 01:37:29,475 Elle est morte. 1434 01:37:32,280 --> 01:37:32,473 La pauvre. 1435 01:37:42,520 --> 01:37:45,478 Docteur, faites quelque chose. 1436 01:37:46,480 --> 01:37:49,517 l[ vaut mieux tout laisser comme ça, ne toucher Ă  rien. 1437 01:37:50,320 --> 01:37:51,469 Que dites-vous ? 1438 01:37:53,440 --> 01:37:54,475 Occupons-nous du bĂ©bĂ©.
 1439 01:37:55,320 --> 01:37:57,311 C'est le mien ! Le mien. 1440 01:37:57,360 --> 01:37:59,316 Anteo, tu n'as pas le droit. 1441 01:37:59,360 --> 01:38:01,476 - Qu'est-ce qu'i fait ? - |H'emmĂšne. 1442 01:38:01,520 --> 01:38:04,353 llne peut pas. C'est l'enfant du miracle. 1443 01:38:04,400 --> 01:38:05,515 Quel tyran. 1444 01:38:06,280 --> 01:38:08,430 Et mauvais, par dessus le marchĂ©. 1445 01:38:08,480 --> 01:38:10,391 OĂč emmenez-vous cet enfant ? 1446 01:38:10,440 --> 01:38:11,429 Il n'ira pas loin. 1447 01:38:15,320 --> 01:38:16,355 C'est le mien. 1448 01:38:16,400 --> 01:38:18,311 Le mien. 1449 01:38:24,400 --> 01:38:27,278 Que faites-vous ? Laissez-le partir. 1450 01:38:27,400 --> 01:38:30,437 On a besoin de miracles, il en faut. 1451 01:38:31,440 --> 01:38:35,399 Ce lieu Ă  toujours appartenu Ă  l'Église et ça ne doit pas changer. 1452 01:38:36,480 --> 01:38:40,439 Ce n'est pas quelque chose de terrestre, mais de divin. 1453 01:38:42,320 --> 01:38:43,435 Vous comprenez ? 1454 01:38:44,400 --> 01:38:45,469 C'est un miracle. 1455 01:38:47,280 --> 01:38:47,518 Un miracle. 1456 01:39:08,320 --> 01:39:10,515 C'est ici qu'il y a eu un miracle ? 1457 01:39:13,440 --> 01:39:16,318 La villa Pellacani, s'il vous plait ? 1458 01:39:21,440 --> 01:39:22,429 lls vont voir le figuier. 1459 01:39:23,320 --> 01:39:25,515 OĂč est la sainte ? Je veux la voir. 1460 01:39:26,360 --> 01:39:27,509 Mon fils aussi, vous savez, 1461 01:39:28,320 --> 01:39:29,389 il a Ă©tĂ© miraculĂ©. 1462 01:39:30,360 --> 01:39:31,429 C'est quoi, ce bordel ? 1463 01:39:32,400 --> 01:39:34,311 Qui c'est, celui-lĂ  ? 1464 01:39:35,480 --> 01:39:37,311 Allez, t'arrĂȘte pas. 1465 01:39:38,360 --> 01:39:41,432 Je t'avais dit de pas passer par lĂ . 1466 01:39:41,480 --> 01:39:45,359 Je m'en tape, de la sainte | Remuez-vous, lĂ  devant ! 1467 01:39:45,400 --> 01:39:47,277 Merde, alors ! 1468 01:39:47,320 --> 01:39:49,356 C'est vrai qu'elle est morte ? 1469 01:40:03,360 --> 01:40:05,430 l est oĂč, ce figuier ? 1470 01:41:32,320 --> 01:41:35,471 Adaptation : Cyrine MAMI 1471 01:41:35,520 --> 01:41:38,512 Sous-fitrage : ÉCLAIR VIDÉO 107685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.