Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,500
Tr�fico de B�rbaros
(1952)
2
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Legendas em Portugu�s-Br:
Walter Santos
3
00:01:18,500 --> 00:01:22,088
A coragem e a tenacidade
de homens e mulheres
4
00:01:22,211 --> 00:01:24,995
que se estabeleceram no
Oeste dos Estados Unidos
5
00:01:25,011 --> 00:01:29,251
no s�culo XIX, tornaram-se
lend�rias em nossa hist�ria.
6
00:01:29,272 --> 00:01:34,329
O not�vel pioneirismo deles
n�o teria se expressado t�o bem
7
00:01:34,861 --> 00:01:37,916
sem um punhado de homens:
Os l�deres das caravanas,
8
00:01:38,065 --> 00:01:42,096
cujo trabalho era guiar fam�lias
atrav�s de montanhas e plan�cies.
9
00:01:42,544 --> 00:01:46,851
Quaisquer que sejam suas motiva��es
para este trabalho, sem eles,
10
00:01:47,266 --> 00:01:50,689
a coloniza��o teria
levado muito mais tempo.
11
00:01:51,000 --> 00:01:55,031
Aqui est� a hist�ria de um desses
l�deres de caravanas, Jeff Curtis.
12
00:02:19,544 --> 00:02:20,998
Espere aqui!
13
00:02:38,100 --> 00:02:39,490
Tudo bem, senhor!
14
00:02:39,950 --> 00:02:41,550
M�os pra cima!
15
00:02:42,498 --> 00:02:44,750
Claro, depois que terminar
o meu feij�o!
16
00:02:45,023 --> 00:02:47,999
Voc� me ouviu, vamos!
N�o estou brincando!
17
00:02:48,358 --> 00:02:51,300
Claro que n�o, reconhe�o
bandidos assim que os vejo.
18
00:02:51,700 --> 00:02:53,800
J� estou quase terminando.
19
00:02:54,400 --> 00:02:55,800
Quer um pouco?
20
00:03:06,930 --> 00:03:10,927
-Onde est�o seus amigos?
-N�o h� ningu�m comigo.
21
00:03:13,573 --> 00:03:15,320
E de quem � esse prato?
22
00:03:15,460 --> 00:03:16,700
� seu!
23
00:03:16,726 --> 00:03:19,494
O feij�o est� esfriando
enquanto falamos.
24
00:03:20,748 --> 00:03:22,649
Voc� me viu chegando?
25
00:03:23,375 --> 00:03:25,990
Ouvi os cascos
do seu cavalo.
26
00:03:27,700 --> 00:03:30,100
E voc� n�o se assustou?
27
00:03:30,290 --> 00:03:32,330
Por que n�o atirou
em mim?
28
00:03:32,670 --> 00:03:33,900
Eu n�o sei!
29
00:03:34,300 --> 00:03:36,400
N�o esperava ningu�m.
30
00:03:36,526 --> 00:03:38,800
Se algu�m viesse,
s� poderia ser voc�.
31
00:03:43,929 --> 00:03:46,785
Feij�o e bacon � tudo que tenho.
Est� esfriando.
32
00:04:11,673 --> 00:04:13,306
Seu amigo tamb�m
parece com fome!
33
00:04:13,955 --> 00:04:15,280
Ei, Buzz!
34
00:04:20,500 --> 00:04:21,900
Aqui, meu rapaz!
35
00:04:29,109 --> 00:04:30,330
Obrigado, senhor.
36
00:04:31,282 --> 00:04:32,451
Est� bem gostoso!
37
00:04:32,574 --> 00:04:33,685
De nada.
38
00:04:34,323 --> 00:04:36,377
E o Buzz tamb�m gostou.
39
00:04:38,456 --> 00:04:41,229
Desculpe t�-lo tomado
como um traidor.
40
00:04:41,960 --> 00:04:43,373
Pelo menos, pareceu!
41
00:04:43,478 --> 00:04:44,511
Esque�a isso!
42
00:05:02,945 --> 00:05:04,520
Qual o seu nome?
43
00:05:06,574 --> 00:05:07,661
Ben Wilkins!
44
00:05:08,122 --> 00:05:09,937
Meu nome � Curtis,
Jeff Curtis!
45
00:05:11,357 --> 00:05:13,990
Jeff Curtis,
o l�der da caravana?
46
00:05:14,790 --> 00:05:15,990
Isso mesmo.
47
00:05:16,320 --> 00:05:17,700
Voc� � de uma caravana?
48
00:05:17,990 --> 00:05:20,900
Ah, sim, eu j� fui.
49
00:05:21,000 --> 00:05:23,848
Mas n�o mais,
agora viajo sozinho.
50
00:05:24,488 --> 00:05:25,916
Eu e o Buzz!
51
00:05:27,326 --> 00:05:28,705
� um pa�s bonito.
52
00:05:28,949 --> 00:05:31,410
De vez em quando,
h� de fato um �ndio ou dois.
53
00:05:31,702 --> 00:05:33,300
Lobos tamb�m.
54
00:05:33,581 --> 00:05:34,661
Um belo pa�s!
55
00:05:44,723 --> 00:05:47,250
Os �ndios,
s�o todos amigos, certo?
56
00:05:47,427 --> 00:05:48,800
Ah, sim.
A maioria.
57
00:05:48,900 --> 00:05:52,800
�s vezes em guerra,
depende do que est�o sentindo.
58
00:05:53,330 --> 00:05:54,600
At� onde voc� vai?
59
00:05:55,300 --> 00:05:56,600
Calif�rnia!
60
00:05:56,889 --> 00:05:58,800
Talvez Oregon, eu acho!
61
00:05:59,627 --> 00:06:01,101
Quer falar sobre isso?
62
00:06:03,833 --> 00:06:05,567
O Sr. Cook lidera a caravana.
63
00:06:05,746 --> 00:06:07,468
Ele quer matar meu c�o.
64
00:06:08,415 --> 00:06:09,443
Por qu�?
65
00:06:09,959 --> 00:06:12,223
Ele diz que um c�o � demais.
66
00:06:12,456 --> 00:06:13,900
Que come demais.
67
00:06:14,200 --> 00:06:16,529
Falou para o meu pai
se livrar dele. Minha irm�...
68
00:06:16,531 --> 00:06:17,902
Espere um minuto.
69
00:06:17,914 --> 00:06:20,847
Esse Cook quer matar todos
os c�es antes de partir?
70
00:06:22,181 --> 00:06:24,733
Sim, senhor.
Meu pai tentou argumentar.
71
00:06:25,147 --> 00:06:27,939
-Mas ele est� meio doente!
-Quem, seu pai ou Cook?
72
00:06:28,281 --> 00:06:30,884
Meu pai, ele vai para o Oeste
por conta pr�pria.
73
00:06:32,398 --> 00:06:35,890
Sua fuga
n�o deve ter ajudado, Ben!
74
00:06:36,939 --> 00:06:40,522
Eu sei, mas eu e o Buzz,
n�s...
75
00:06:42,361 --> 00:06:43,735
Ou�a, Ben,
76
00:06:44,140 --> 00:06:46,506
poderia me emprestar o Buzz
por algumas semanas?
77
00:06:46,674 --> 00:06:48,147
Como assim?
78
00:06:48,191 --> 00:06:50,051
Eu digo quando estivermos
no cavalo.
79
00:06:50,596 --> 00:06:53,160
Se sairmos agora,
estaremos l� amanh� ao meio-dia.
80
00:07:44,669 --> 00:07:47,205
Partiremos amanh� de manh�.
81
00:07:47,260 --> 00:07:49,856
Preparem suas armas
e cuidado com as muni��es.
82
00:07:50,026 --> 00:07:53,648
Minha carro�a os conduzir�
e meus sobrinhos os seguir�o.
83
00:07:53,700 --> 00:07:57,126
Os outros podem juntar-se
� caravana na ordem que quiserem.
84
00:07:57,510 --> 00:07:59,924
Quando estiverem prontos,
venham me ver.
85
00:08:00,184 --> 00:08:02,045
Ent�o, alguma d�vida?
86
00:08:02,323 --> 00:08:03,602
Senhor Cook!
87
00:08:04,515 --> 00:08:09,626
Atravessar terras ind�genas sem um
l�der de caravana � arriscado, n�o �?
88
00:08:10,030 --> 00:08:12,354
Dizem que Curtis
� um dos melhores!
89
00:08:12,356 --> 00:08:13,991
Ele � como
todos os seus colegas.
90
00:08:14,081 --> 00:08:17,695
S�o incapazes de se estabelecer,
ent�o guiam as caravanas.
91
00:08:17,756 --> 00:08:20,453
Ficam festejando at� estarem
totalmente quebrados.
92
00:08:20,596 --> 00:08:23,490
� por isso que ele n�o est� aqui,
est� festejando em algum lugar.
93
00:08:24,238 --> 00:08:28,166
E quanto a Sam Wilkins?
Ele foi atr�s do filho.
94
00:08:28,230 --> 00:08:30,320
Pode n�o voltar t�o cedo.
95
00:08:30,323 --> 00:08:34,600
N�o interessa. N�o queremos
crian�as desobedientes.
96
00:08:34,815 --> 00:08:38,433
Mas Sam est� doente, Sr. Cook.
E ele tamb�m tem uma filha.
97
00:08:38,809 --> 00:08:41,200
N�o vou embora sem eles.
98
00:08:41,360 --> 00:08:43,600
Nem sem um l�der
de caravana.
99
00:08:43,640 --> 00:08:48,497
-Nem eu!
-Tamb�m vou esperar, Cyrus.
100
00:08:48,587 --> 00:08:51,309
Parece que voc� e seus
sobrinhos v�o sozinhos.
101
00:08:51,310 --> 00:08:53,879
Certo, fa�am como quiserem.
102
00:08:53,880 --> 00:08:55,999
Parto amanh� ao amanhecer.
103
00:09:02,800 --> 00:09:05,529
Com as carro�as prontas,
partiremos hoje � noite!
104
00:09:05,530 --> 00:09:06,779
Quem � voc�?
105
00:09:07,246 --> 00:09:08,445
Jeff Curtis.
106
00:09:08,457 --> 00:09:10,823
Eu me liberei
o mais r�pido que pude.
107
00:09:10,824 --> 00:09:13,300
Estamos muito felizes em v�-lo,
Sr. Curtis!
108
00:09:13,301 --> 00:09:14,871
-Meu nome � Jonhson!
-Muito prazer.
109
00:09:14,912 --> 00:09:17,284
-Curtis!
-Sou Slocum, do Tennessee.
110
00:09:18,073 --> 00:09:19,112
E os �ndios?
111
00:09:19,282 --> 00:09:20,857
Eles s�o amig�veis, certo?
112
00:09:21,102 --> 00:09:22,781
A maioria das tribos
est� em paz.
113
00:09:23,069 --> 00:09:25,481
E eles n�o atacam caravanas.
114
00:09:26,664 --> 00:09:29,303
Onde voc� estava, Ben?
Sua irm� estava preocupada com voc�.
115
00:09:29,304 --> 00:09:32,303
-Por que fugiu assim?
-Voc� � o Sr. Wilkins?
116
00:09:32,427 --> 00:09:33,863
N�o, eu sou Clay Cook!
117
00:09:33,872 --> 00:09:36,213
-Esse canalha escapou!
-Voc� � o chefe do garoto?
118
00:09:36,234 --> 00:09:37,555
N�o, mas ele adoraria!
119
00:09:37,565 --> 00:09:40,098
Ele � o namorado da minha irm�.
Se eu pudesse dizer algo...
120
00:09:40,099 --> 00:09:41,619
-Volte para a carro�a!
-Olhe!
121
00:09:41,892 --> 00:09:44,500
Se ele precisa de disciplina,
deixe o pai dele fazer isso.
122
00:09:44,756 --> 00:09:46,720
-Ah, escute isso...
-Pare, Clay!
123
00:09:46,810 --> 00:09:49,965
Ben, volte pra carro�a
e deixe o c�o, conhece as ordens.
124
00:09:49,968 --> 00:09:51,400
Que ordens, Sr. Cook?
125
00:09:51,549 --> 00:09:55,052
N�o levamos c�es,
� mais uma preocupa��o.
126
00:09:55,455 --> 00:09:56,487
� engra�ado.
127
00:09:56,672 --> 00:09:58,779
Nunca vi caravanas sem c�es.
128
00:09:58,790 --> 00:10:01,090
Sentem o cheiro dos �ndios
antes de qualquer pessoa.
129
00:10:01,091 --> 00:10:03,700
N�o precisaremos de c�es,
os �ndios est�o em paz.
130
00:10:03,701 --> 00:10:07,200
Mesmo assim � necess�rio,
por isso levo o Buzz.
131
00:10:07,330 --> 00:10:10,178
O menino fugiu por causa do c�o,
ele desobedeceu.
132
00:10:10,179 --> 00:10:12,970
� s�rio, em uma caravana,
a disciplina � necess�ria.
133
00:10:13,526 --> 00:10:15,731
Isso mesmo, Sr. Cook.
� o que faremos.
134
00:10:15,889 --> 00:10:17,285
O Buzz � meu agora.
135
00:10:17,487 --> 00:10:19,697
Ben me deu
para n�o desobedec�-lo.
136
00:10:19,779 --> 00:10:20,796
O qu�?
137
00:10:21,385 --> 00:10:23,289
Vamos esclarecer as coisas agora.
138
00:10:23,342 --> 00:10:25,369
Voc� pode dar ordens,
mas n�o pra mim.
139
00:10:25,373 --> 00:10:26,801
N�o trabalho pra voc�!
140
00:10:27,201 --> 00:10:29,931
-Voc� foi contratado!
-N�o por voc�!
141
00:10:30,082 --> 00:10:34,610
Ao assumir a responsabilidade
pela caravana, trabalho pra todos.
142
00:10:34,662 --> 00:10:37,064
Vou garantir que cheguem l�,
esse � o meu trabalho!
143
00:10:37,117 --> 00:10:40,548
Assume o controle, hein!
Vai me dar ordens, certo?
144
00:10:40,975 --> 00:10:42,881
Ordens n�o, sugest�es.
145
00:10:45,376 --> 00:10:47,500
Disse pra deixar
o garoto em paz!
146
00:10:49,846 --> 00:10:51,200
N�o, Clay!
147
00:10:53,191 --> 00:10:55,725
Tem sorte de eu n�o atirar
no Clay.
148
00:10:56,923 --> 00:10:58,665
Por que n�o atirou, Curtis?
149
00:10:59,110 --> 00:11:03,400
Assim como o c�o, voc� pode
ser �til nesta jornada.
150
00:11:42,110 --> 00:11:43,148
Agora j� chega!
151
00:11:47,745 --> 00:11:50,593
-Eu disse basta!
-Fique fora disso, Jim.
152
00:11:50,843 --> 00:11:53,096
Resolveremos isso
antes da Calif�rnia.
153
00:11:53,343 --> 00:11:54,664
Faremos isso agora!
154
00:11:54,757 --> 00:11:58,400
O que fizer na pista, � com voc�.
Em Joplin, ser� problema meu.
155
00:12:01,169 --> 00:12:04,500
N�o haver� um xerife para
proteg�-lo na trilha, Curtis.
156
00:12:12,900 --> 00:12:15,963
-Temos que acabar com isso agora!
-Esque�a Clay, vamos!
157
00:12:15,980 --> 00:12:17,897
Contratei Curtis
porque ele conhece a regi�o.
158
00:12:18,052 --> 00:12:19,700
N�o quero que voc�
se envolva.
159
00:12:19,882 --> 00:12:20,977
Vamos!
160
00:12:25,871 --> 00:12:29,430
Por que n�o deixou Jeff dar
uma surra no Cook? Ele merecia.
161
00:12:29,532 --> 00:12:33,000
Um dia ele ter� o que merece,
� sempre assim, filho.
162
00:12:33,435 --> 00:12:36,070
� melhor descansar
um pouco, v�!
163
00:12:38,420 --> 00:12:40,952
-Quando planeja partir, Jeff?
-Ao entardecer.
164
00:12:41,173 --> 00:12:43,184
Pela trilha de Santa F�,
como sempre?
165
00:12:43,213 --> 00:12:44,947
Claro, com certeza!
166
00:12:52,290 --> 00:12:55,138
Em territ�rio Cheyenne,
mantenha os olhos abertos.
167
00:12:55,378 --> 00:12:58,108
-Bem abertos!
-� o que sempre fa�o, Jim!
168
00:12:58,130 --> 00:12:59,965
Cuido bem do meu escalpo!
169
00:12:59,985 --> 00:13:03,389
Eu sei, mas estamos falando de
Black Kettle, e n�o gosto disso.
170
00:13:03,704 --> 00:13:06,725
N�o se preocupe, estive em
sua aldeia h� pouco tempo atr�s.
171
00:13:07,027 --> 00:13:10,435
Ainda n�o esqueceu o que Custer
fez com eles no ano passado!
172
00:13:10,491 --> 00:13:12,510
� esse o problema!
173
00:13:12,751 --> 00:13:15,060
Ele armou seus bravos
com armas.
174
00:13:15,320 --> 00:13:16,600
Armas?
175
00:13:16,930 --> 00:13:19,100
-Onde ele conseguiu?
-Com traficantes.
176
00:13:19,773 --> 00:13:20,909
Isso n�o � bom!
177
00:13:22,027 --> 00:13:24,100
Devemos adiar a partida?
178
00:13:24,800 --> 00:13:26,400
Acho que n�o, Jeff.
179
00:13:26,600 --> 00:13:29,431
Levar� tempo para ele armar
todos os seus guerreiros.
180
00:13:29,912 --> 00:13:32,000
-Contou isso a mais algu�m?
-N�o.
181
00:13:32,100 --> 00:13:33,197
�timo.
182
00:13:33,442 --> 00:13:36,438
Esses caras est�o estressados
demais pra falar com cheyennes.
183
00:13:36,440 --> 00:13:38,700
N�o quero eles
atirando em sombras.
184
00:13:38,900 --> 00:13:41,990
-Boa sorte, Jef.
-Obrigado, vou precisar.
185
00:13:56,766 --> 00:14:00,370
Est�o bem equipadas, senhoras.
J� fizeram essa viagem antes?
186
00:14:00,371 --> 00:14:03,991
Ol�, Sr. Curtis,
apresento-lhe as minhas 2 irm�s:
187
00:14:04,030 --> 00:14:05,442
Emma e Ada.
188
00:14:05,569 --> 00:14:09,138
-Muito prazer!
-Cuidado com elas, Jeff!
189
00:14:09,685 --> 00:14:11,128
S�o solteironas!
190
00:14:12,100 --> 00:14:15,281
Meu irm�o est�
sempre brincando!
191
00:14:15,475 --> 00:14:16,973
Eu entendo, senhorita
192
00:14:17,098 --> 00:14:20,697
Se algu�m da caravana
incomod�-los, me falem.
193
00:14:30,899 --> 00:14:33,500
-Quando partiremos, Jeff?
-Ao anoitecer!
194
00:14:58,500 --> 00:15:00,600
Problemas com a roda, Ben?
195
00:15:01,411 --> 00:15:02,993
Sim, senhor.
196
00:15:03,275 --> 00:15:04,325
Um pouco!
197
00:15:04,482 --> 00:15:06,350
Deixe-me ver
o que posso fazer.
198
00:15:13,040 --> 00:15:14,616
Ol�, Buzz!
199
00:15:14,734 --> 00:15:17,707
Ei, Buzz, estamos ocupados,
sente-se.
200
00:15:18,209 --> 00:15:21,273
Que tal cuidar do Buzz pra mim
nessas 2 ou 3 semanas?
201
00:15:21,328 --> 00:15:22,900
Estarei ocupado.
202
00:15:24,198 --> 00:15:26,563
Claro, Sr. Curtis!
203
00:15:39,426 --> 00:15:42,461
Creio que voc� � Curtis,
sou Sam Wilkins.
204
00:15:42,463 --> 00:15:43,530
Wilkins!
205
00:15:43,572 --> 00:15:49,000
Queria lhe agradecer por trazer
Ben de volta. Estava preocupado.
206
00:15:49,070 --> 00:15:51,800
Isso faz parte do meu trabalho
como l�der da caravana.
207
00:15:51,965 --> 00:15:53,851
Espero que ag�ente a viagem.
208
00:15:54,277 --> 00:15:55,800
Vou conseguir!
209
00:16:15,513 --> 00:16:19,839
-Ei, pra onde voc� est� indo?
-Pra calif�rnia!
210
00:16:21,662 --> 00:16:23,790
Com quem eu falo
pra me juntar a voc�s?
211
00:16:23,794 --> 00:16:25,365
Estou no comando.
212
00:16:26,015 --> 00:16:28,931
Quanto cobra por
uma carro�a com 2 pessoas?
213
00:16:29,423 --> 00:16:32,244
-Onde est� sua carro�a?
-N�o vai demorar.
214
00:16:32,912 --> 00:16:34,500
De onde voc� �?
215
00:16:34,620 --> 00:16:36,700
Far� diferen�a no pre�o?
216
00:16:38,655 --> 00:16:42,855
N�o, voc� paga de acordo
com a carga da carro�a.
217
00:16:43,255 --> 00:16:44,381
Quanto?
218
00:16:44,678 --> 00:16:46,698
Cerca de $25 a carro�a.
219
00:16:47,851 --> 00:16:52,054
$25!
N�o sei, � muito dinheiro!
220
00:16:53,334 --> 00:16:55,600
Ter um l�der de caravana
n�o � barato!
221
00:16:58,269 --> 00:17:00,400
Acha que esse cavalo
vale a pena?
222
00:17:02,776 --> 00:17:04,668
Com a sela?
223
00:17:05,007 --> 00:17:07,774
� um pouco quente para acreditar
que � Natal, n�o acha!
224
00:17:07,899 --> 00:17:11,678
Paguei $40 por esta sela,
e o cavalo � bom.
225
00:17:18,121 --> 00:17:21,885
-Consegue acabar o servi�o, Ben?
-Poderia ter feito isso sozinho...
226
00:17:21,886 --> 00:17:23,600
Se fosse necess�rio!
227
00:17:25,040 --> 00:17:26,214
Ei, Ann!
228
00:17:30,190 --> 00:17:33,383
Gostaria de apresent�-la
ao Sr. Curtis, o l�der da caravana.
229
00:17:34,235 --> 00:17:36,100
Como vai, Sr. Curtis?
230
00:17:36,300 --> 00:17:38,100
Como vai, Srta. Wilkins?
231
00:17:38,155 --> 00:17:41,578
N�o acho necess�rio
apresent�-lo ao Sr. Cook.
232
00:17:42,965 --> 00:17:44,500
At� mais tarde, Ann.
233
00:17:47,685 --> 00:17:50,000
Somos muito gratos a voc�.
234
00:17:50,780 --> 00:17:53,600
Algu�m faria aquilo com ele
mais cedo ou mais tarde.
235
00:17:54,388 --> 00:17:56,300
Foi uma luta equilibrada!
236
00:17:57,250 --> 00:17:59,994
Me refiro ao retorno do Ben.
237
00:18:00,641 --> 00:18:03,300
Ah, aquilo foi
um prazer tamb�m!
238
00:18:05,503 --> 00:18:06,960
Prazer em conhec�-la.
239
00:18:16,600 --> 00:18:18,400
Isso � um homem!
240
00:18:20,000 --> 00:18:22,530
Pelo que ouvi, ele � um bruto!
241
00:18:22,532 --> 00:18:24,500
Eu n�o diria isso!
242
00:18:24,601 --> 00:18:26,994
Neste pa�s, ajuda ser dur�o!
243
00:18:27,261 --> 00:18:28,700
Com certeza ajuda!
244
00:18:28,835 --> 00:18:31,863
Deveria ter visto o que ele fez
com o seu namorado.
245
00:18:31,865 --> 00:18:33,500
N�o se meta, Ben!
246
00:18:33,630 --> 00:18:34,969
Volte para suas tarefas!
247
00:18:35,966 --> 00:18:39,990
Claro, madame,
com muito orgulho!
248
00:18:43,990 --> 00:18:45,953
$30, certo?
249
00:18:46,346 --> 00:18:48,470
E isso paga a minha
passagem para a viagem!
250
00:18:48,615 --> 00:18:50,300
Neg�cio fechado!
251
00:18:53,925 --> 00:18:55,800
Coloque-o l� atr�s!
252
00:18:58,030 --> 00:19:00,208
Acabo de fazer neg�cio
com aquele cavalo!
253
00:19:00,210 --> 00:19:03,248
-Fez a conta certa?
-Est� dizendo que eu roubei?
254
00:19:03,257 --> 00:19:05,349
-S� comentei!
-Eu tamb�m!
255
00:19:10,167 --> 00:19:13,550
-Prontos pra partir?
-Esperamos sua ordem!
256
00:19:13,874 --> 00:19:16,487
Espere um minuto,
n�o podemos sair agora!
257
00:19:16,622 --> 00:19:18,860
Sa�mos quando o l�der
da caravana disser!
258
00:19:19,377 --> 00:19:21,325
Carro�as!
Oeste!
259
00:19:25,597 --> 00:19:26,941
Solte esse cavalo!
260
00:19:27,285 --> 00:19:29,770
Esta carro�a n�o se mover�
at� que a minha esteja aqui!
261
00:19:30,030 --> 00:19:31,738
O que est� acontecendo?
262
00:19:32,057 --> 00:19:34,360
Paguei para fazer parte
da caravana.
263
00:19:34,605 --> 00:19:37,167
Sua carro�a n�o est� aqui,
n�o vamos esperar.
264
00:19:37,241 --> 00:19:38,285
Ou�a, senhor!
265
00:19:38,298 --> 00:19:40,486
Quando eu fa�o um neg�cio,
� assunto s�rio!
266
00:19:40,965 --> 00:19:42,848
Vou consertar isso!
267
00:19:44,385 --> 00:19:47,500
J� levou um tiro na perna?
D�i muito.
268
00:19:47,767 --> 00:19:49,746
Podemos lidar com isso
sem armas!
269
00:19:49,750 --> 00:19:51,030
Por mim, tudo bem!
270
00:19:51,035 --> 00:19:54,300
Mas n�o vamos partir
sem a minha carro�a!
271
00:20:00,390 --> 00:20:01,800
� a sua carro�a?
272
00:20:02,348 --> 00:20:04,900
-Tem uma garota guiando?
-Sim!
273
00:20:05,015 --> 00:20:06,111
Ent�o �.
274
00:20:11,006 --> 00:20:12,677
Voc� est� bem, Arch?
275
00:20:13,477 --> 00:20:15,400
N�o tenha pressa, querida.
276
00:20:15,546 --> 00:20:17,600
N�o sair�amos sem voc�.
277
00:20:21,780 --> 00:20:23,400
A� est� o seu cavalo!
278
00:20:27,793 --> 00:20:30,998
N�o se ofenda, senhora,
mas � uma longa viagem
279
00:20:31,001 --> 00:20:32,800
para uma mulher
na sua condi��o.
280
00:20:32,801 --> 00:20:36,300
Obrigado, senhor, mas tomamos
nossas pr�prias decis�es.
281
00:20:57,487 --> 00:20:59,487
Carro�as!
Oeste!
282
00:21:03,446 --> 00:21:04,961
Carro�as!
Oeste!
283
00:23:10,760 --> 00:23:12,965
-Fa�a o c�rculo, Sr. Cook!
-O que h� de errado?
284
00:23:13,311 --> 00:23:15,213
� um bom lugar
para passar a noite.
285
00:23:15,282 --> 00:23:17,406
Faltam 2 horas!
286
00:23:17,500 --> 00:23:20,400
N�o vamos pressionar os animais,
temos uma longa jornada.
287
00:23:22,711 --> 00:23:25,042
Muito bem!
Acampamos durante a noite!
288
00:24:00,148 --> 00:24:02,950
Aqui est�!
Essa � pra voc�, Alice.
289
00:24:04,963 --> 00:24:07,984
Obrigada, Arch.
N�o posso.
290
00:24:08,805 --> 00:24:13,600
Alice, voc� tem que comer.
Est� h� 2 dias s� tomando caf�.
291
00:24:35,290 --> 00:24:40,342
Trouxe-lhe um pouco de aipim,
faz bem para o est�mago.
292
00:24:40,353 --> 00:24:41,500
Obrigada!
293
00:24:44,800 --> 00:24:46,700
Como se prepara isso?
294
00:24:47,041 --> 00:24:51,278
Voc� despeja em �gua quente
e deixa ferver por um tempo.
295
00:24:52,228 --> 00:24:54,700
Sei que vai lhe fazer bem,
minha querida.
296
00:25:04,220 --> 00:25:06,843
Se houver algo que possa fazer
por voc�, Sra. Lawrence...
297
00:25:06,851 --> 00:25:09,638
Muito obrigada, senhorita!
Isso � s�...
298
00:25:09,643 --> 00:25:13,400
� que ela se recusa a comer,
s� isso.
299
00:25:27,227 --> 00:25:30,200
Garanto que vai adorar,
� um fais�o!
300
00:25:30,478 --> 00:25:32,325
� como frango, s� que melhor!
301
00:25:32,418 --> 00:25:35,265
-Muito obrigada, Sr. Curtis.
-Tem que depenar, Arch.
302
00:25:35,888 --> 00:25:38,245
Ferva com um pouco de sal.
303
00:25:38,355 --> 00:25:40,700
-Voc� vai gostar.
-Parece �timo.
304
00:25:40,730 --> 00:25:42,573
Acho que isso, consigo comer.
305
00:25:42,678 --> 00:25:44,024
N�o se preocupe.
306
00:25:44,170 --> 00:25:46,899
Muitas crian�as bonitas
nascem em caravanas.
307
00:25:47,136 --> 00:25:48,556
Eu mesmo nasci assim.
308
00:25:48,636 --> 00:25:51,534
Parece saber muito
sobre beb�s, Sr. Curtis.
309
00:25:51,877 --> 00:25:53,124
Voc� tem filhos?
310
00:25:53,566 --> 00:25:56,082
N�o, mas fui padrinho
v�rias vezes.
311
00:25:57,015 --> 00:25:58,808
Sou solteiro, Sra. Lawrence.
312
00:26:01,122 --> 00:26:03,327
Sr. Curtis, j� comeu?
313
00:26:03,608 --> 00:26:06,381
-Ainda n�o.
-Que tal se juntar a n�s?
314
00:26:06,941 --> 00:26:10,605
Ficaria feliz se minha grosseria
n�o incomodasse.
315
00:26:13,256 --> 00:26:15,841
Lamento pelas palavras,
sinto muito!
316
00:26:23,206 --> 00:26:25,605
-Segure, Sr. Curtis.
-Obrigado.
317
00:26:37,173 --> 00:26:39,527
Sabe, h� vantagens
em ser solteiro.
318
00:26:39,955 --> 00:26:42,979
-Como assim, Sr. Curtis?
-Voc� fez isso?
319
00:26:43,317 --> 00:26:45,219
-Sim, eu fiz.
-Est� muito bom.
320
00:26:46,186 --> 00:26:49,700
-T�o bom quanto a sua comida?
-Melhor.
321
00:26:52,763 --> 00:26:54,550
Venha, Buzz.
322
00:26:55,420 --> 00:26:57,700
Era s� o que faltava!
323
00:27:51,748 --> 00:27:53,180
Ei, Curtis!
324
00:27:55,244 --> 00:27:58,138
-Precisamos falar sobre algo.
-V� em frente!
325
00:27:58,374 --> 00:28:01,716
� sobre Ann Wilkins.
Ela deve se casar com meu irm�o.
326
00:28:02,918 --> 00:28:04,005
Eu n�o sabia.
327
00:28:04,301 --> 00:28:06,872
Agora j� sabe.
Ent�o, fique longe dela.
328
00:28:09,139 --> 00:28:11,792
Clay o mandou aqui
ou foi ideia sua?
329
00:28:11,792 --> 00:28:15,200
Eu o impedi de vir
para evitar uma briga.
330
00:28:15,670 --> 00:28:17,047
Parece razo�vel.
331
00:28:17,541 --> 00:28:21,371
Sobre Ann estar noiva,
acreditarei quando ela me contar.
332
00:28:21,388 --> 00:28:23,635
Curtis, voc�...
Ei, olhe!
333
00:28:27,468 --> 00:28:28,501
Ei!
334
00:28:45,748 --> 00:28:47,022
�ndios!
335
00:28:50,523 --> 00:28:52,647
-Cheyennes?
-Eu n�o sei!
336
00:28:54,160 --> 00:28:57,200
Fa�am um c�rculo!
Vamos!
337
00:30:37,748 --> 00:30:40,500
-Ficou bonito!
-Curtis, onde esteve?
338
00:30:40,933 --> 00:30:43,184
-Praticando, Sr. Cook!
-O que quer dizer?
339
00:30:43,820 --> 00:30:46,450
Pelo menos n�o se machucaram
com toda essa excita��o.
340
00:30:47,216 --> 00:30:49,513
Quem mandou correr
e assustar todo mundo?
341
00:30:49,844 --> 00:30:52,000
Seja como for,
nos fale sobre esses �ndios.
342
00:30:52,142 --> 00:30:53,770
J� ia falar, Sr. Cook.
343
00:30:54,101 --> 00:30:55,928
� um pequeno grupo de Kiowas.
344
00:30:55,973 --> 00:30:58,393
Eles vivem aqui e os veremos
nos pr�ximos dias.
345
00:30:58,867 --> 00:31:00,200
Eles s�o amig�veis, Jeff?
346
00:31:00,479 --> 00:31:02,600
Amig�veis e inofensivos.
347
00:31:02,700 --> 00:31:05,583
-Significa que podemos passar!
-Como pode ter certeza?
348
00:31:05,937 --> 00:31:08,000
Fique aqui como eu disse!
349
00:31:08,220 --> 00:31:10,000
Acamparemos aqui
durante a noite.
350
00:31:10,018 --> 00:31:12,510
Se tiverem bugigangas,
eles gostam.
351
00:31:12,511 --> 00:31:15,729
-Gostam especialmente de ganchos.
-Espere, s�o inofensivos?
352
00:31:15,758 --> 00:31:18,054
� verdade,
s� querem alguns presentes.
353
00:31:18,067 --> 00:31:20,518
Esta � uma sugest�o
que n�o vou seguir.
354
00:31:20,519 --> 00:31:23,437
N�o darei presente pra �ndio,
ponto final.
355
00:31:23,438 --> 00:31:27,900
Se decidir, � s� um conselho,
n�o ir�o te machucar de toda forma.
356
00:31:29,187 --> 00:31:31,529
Certo, montem acampamento.
357
00:31:40,600 --> 00:31:41,618
Jeff!
358
00:31:43,361 --> 00:31:46,142
Os �ndios mais a oeste
s�o perigosos?
359
00:31:46,838 --> 00:31:48,900
Bem, sim e n�o!
360
00:31:49,646 --> 00:31:51,170
O que quer dizer?
361
00:31:52,150 --> 00:31:55,000
Realmente n�o gostam de n�s
e n�o podemos culp�-los!
362
00:31:55,090 --> 00:31:58,000
Matamos seus b�falos
e ocupamos suas terras.
363
00:31:58,137 --> 00:32:00,900
N�o s�o realmente hostis,
tanto quanto eu sei!
364
00:32:01,000 --> 00:32:02,400
Mas j� foram.
365
00:32:02,950 --> 00:32:04,500
Por que essa mudan�a?
366
00:32:04,750 --> 00:32:05,956
A Cavalaria.
367
00:32:06,759 --> 00:32:09,400
Desde que Custer venceu
Black Kettle h� 1 ano atr�s,
368
00:32:09,402 --> 00:32:12,052
n�o h� revoltas,
levaram todas as suas armas.
369
00:32:12,058 --> 00:32:14,300
Sem armas,
eles n�o podem fazer nada.
370
00:32:17,200 --> 00:32:19,654
Buzz, est� tudo bem,
v� dormir!
371
00:32:22,822 --> 00:32:25,600
Est� tentando nos dizer
que os �ndios ainda est�o l�!
372
00:32:25,901 --> 00:32:26,959
Tem certeza, Jeff?
373
00:32:27,033 --> 00:32:29,518
Podem roubar um cavalo ou dois,
se deixarem.
374
00:32:29,955 --> 00:32:32,213
Cook colocou guardas.
375
00:32:33,676 --> 00:32:35,900
N�o gosta da fam�lia Cook,
n�o �?
376
00:32:37,250 --> 00:32:38,382
Eu n�o sei,
377
00:32:39,117 --> 00:32:41,400
eles s�o um pouco...
dif�ceis.
378
00:32:49,391 --> 00:32:52,950
A prop�sito, me pediram para n�o
me aproximar de voc� de novo!
379
00:32:53,450 --> 00:32:54,700
Por qu�?
380
00:32:55,334 --> 00:32:57,602
H� rumores de que voc�
est� noiva de Clay!
381
00:32:58,738 --> 00:33:00,978
-Isso n�o � verdade.
-Tamb�m acho que n�o.
382
00:33:01,555 --> 00:33:04,474
E acho que n�o a teria evitado
se isso fosse verdade!
383
00:33:05,631 --> 00:33:07,750
-N�o teria?
-N�o, Ann!
384
00:33:14,100 --> 00:33:17,730
Ou�a Clay, eu j� disse,
n�o quero problemas com ele.
385
00:33:18,749 --> 00:33:21,450
-Se chegar perto da Ann de novo...
-Voc� n�o far� nada.
386
00:33:21,700 --> 00:33:23,900
Esta viagem � muito importante
pra todos n�s!
387
00:33:23,940 --> 00:33:26,700
N�o v� estragar tudo
com suas explos�es est�pidas.
388
00:33:28,521 --> 00:33:30,750
-Boa noite, Ann!
-Boa noite!
389
00:33:42,000 --> 00:33:45,409
Os Kiowas est�o por perto,
Sr. Cook, cuidado com o gado.
390
00:33:45,410 --> 00:33:46,889
Certo, vou colocar um guarda.
391
00:33:46,986 --> 00:33:48,727
Fa�o o 1� turno
at� a meia-noite.
392
00:33:48,991 --> 00:33:50,659
Meu sobrinho vai rend�-lo.
393
00:33:59,555 --> 00:34:01,350
Eu que vou rend�-lo.
394
00:34:27,874 --> 00:34:29,200
Fique onde est�!
395
00:34:29,950 --> 00:34:31,137
Espere!
396
00:34:40,851 --> 00:34:43,504
� assim que um chefe Kiowa
trata seus amigos?
397
00:34:43,662 --> 00:34:46,015
O branco j� n�o � mais
amigo do Chefe!
398
00:34:46,072 --> 00:34:48,100
Sempre fui
amigo dos �ndios.
399
00:34:48,966 --> 00:34:51,573
Trouxe-lhe ganchos,
pegue-os e v�.
400
00:34:51,848 --> 00:34:54,380
Diga aos seus guerreiros
para n�o nos incomodar mais.
401
00:34:57,424 --> 00:34:58,700
Bom.
402
00:36:14,000 --> 00:36:16,779
Eu vinha rend�-lo
e surpreendi esse sujo...
403
00:36:16,783 --> 00:36:18,952
O que estavam fazendo?
Roubando cavalos?
404
00:36:18,954 --> 00:36:20,271
O que houve aqui?
405
00:36:20,806 --> 00:36:23,498
Matei um �ndio
e Curtis n�o gostou.
406
00:36:23,530 --> 00:36:25,667
Responda,
ele roubou seus cavalos?
407
00:36:25,670 --> 00:36:28,000
Como iria saber?
Eu o vi subindo o morro!
408
00:36:28,003 --> 00:36:29,468
Estava apenas indo embora.
409
00:36:29,470 --> 00:36:31,800
-Espere, Curtis!
-Voc� atirou pelas costas, Clay!
410
00:36:31,840 --> 00:36:33,200
Voc� o assassinou!
411
00:36:35,990 --> 00:36:39,200
Que corajoso!
Acabou de matar um chefe �ndio!
412
00:36:40,000 --> 00:36:41,600
Temos que partir.
413
00:36:41,750 --> 00:36:44,850
Podemos sair impunes, mas a
pr�xima caravana vai pagar por isso.
414
00:36:44,900 --> 00:36:47,280
Espero que n�o tenha
fam�lias nela.
415
00:36:47,281 --> 00:36:50,044
Jeff, acha que esses �ndios
entrar�o em guerra?
416
00:36:50,060 --> 00:36:51,360
O que voc� acha?
417
00:36:51,361 --> 00:36:53,428
O que faria se eles matassem
um dos seus?
418
00:36:53,430 --> 00:36:55,744
-Est� indo longe demais!
-Eu vou mais longe.
419
00:36:55,769 --> 00:36:58,770
Diga aos seus sobrinhos
para ficarem nas carro�as.
420
00:36:58,805 --> 00:37:01,300
Eles s� me trouxeram
problemas at� agora.
421
00:37:01,400 --> 00:37:04,090
E isso n�o � uma sugest�o,
� uma ordem!
422
00:37:05,354 --> 00:37:06,800
V� pegar uma p�!
423
00:38:14,500 --> 00:38:16,900
Quando entraremos
nas terras Cheyennes?
424
00:38:17,135 --> 00:38:19,000
Mais meio dia.
425
00:38:19,160 --> 00:38:20,400
Meio dia?
426
00:38:22,622 --> 00:38:23,800
Veja!
427
00:38:24,500 --> 00:38:27,300
-Sinal de fuma�a!
-Sim, eu vi.
428
00:38:29,820 --> 00:38:31,657
O que quer dizer?
429
00:38:32,180 --> 00:38:34,800
Dif�cil saber,
pode ser tudo ou nada.
430
00:38:35,000 --> 00:38:36,880
N�o vamos correr
nenhum risco.
431
00:38:38,100 --> 00:38:40,900
Um sinal de fuma�a
nem sempre � problema, Alice!
432
00:38:40,959 --> 00:38:42,050
Eu sei.
433
00:38:50,060 --> 00:38:53,600
-Viu o sinal de fuma�a?
-Sim, est�vamos vendo.
434
00:38:54,155 --> 00:38:56,450
Estamos em terras Cheyennes,
certo, Cyrus?
435
00:38:56,480 --> 00:39:00,000
Sim, Elisabeth, n�o me preocuparia,
n�o significa nada.
436
00:39:07,660 --> 00:39:10,500
Ilumine as carro�as
que levam mulheres.
437
00:39:10,700 --> 00:39:11,900
Pra que isso?
438
00:39:11,909 --> 00:39:14,600
Se houver emboscada,
colocaremos homens na frente.
439
00:41:03,646 --> 00:41:05,324
Sacode muito, n�o �!
440
00:41:05,934 --> 00:41:09,600
Talvez a Sra. Lawrence
ache meu cavalo mais confort�vel.
441
00:41:09,800 --> 00:41:11,100
V� em frente!
442
00:42:28,733 --> 00:42:31,199
Cavalgada galante,
n�o achou, Sr. Curtis?
443
00:42:31,209 --> 00:42:34,700
Ainda estou aprendendo,
mas pode apreciar se quiser.
444
00:42:50,360 --> 00:42:54,100
Antes, ela escalava rochas
feito uma cabra.
445
00:43:41,800 --> 00:43:43,000
Obrigada!
446
00:43:44,762 --> 00:43:45,900
Ent�o?
447
00:43:45,962 --> 00:43:48,900
N�o pense que fiz esse
trabalho perigoso por nada.
448
00:43:49,751 --> 00:43:51,600
Jeff, todos est�o
nos observando.
449
00:43:51,962 --> 00:43:54,300
Tudo bem,
eu cobro mais tarde.
450
00:44:15,040 --> 00:44:16,780
Quem s�o eles?
451
00:44:26,765 --> 00:44:29,200
Vou ver o que est�
acontecendo.
452
00:44:34,036 --> 00:44:37,280
-Quem s�o eles, Sr. Cook?
-Homens da lei, talvez!
453
00:44:38,070 --> 00:44:39,650
O que vamos fazer?
454
00:44:40,374 --> 00:44:43,200
Vamos esperar,
� tudo que podemos fazer!
455
00:44:49,846 --> 00:44:51,623
-Ol�, Jordan!
-Ol�, Jeff!
456
00:44:51,640 --> 00:44:54,330
-Est� longe de casa!
-Sim, e com pressa.
457
00:44:54,331 --> 00:44:57,830
Quero alcan�ar a caravana Jackson
antes que cheguem em Cimarron.
458
00:44:57,831 --> 00:44:58,859
Por qu�?
459
00:44:58,860 --> 00:45:02,272
Uma das carro�as pode estar
levando armas para os Cheyennes.
460
00:45:02,277 --> 00:45:03,850
� improv�vel!
461
00:45:03,910 --> 00:45:07,100
Como fazer isso numa caravana
sem que os outros saibam?
462
00:45:07,117 --> 00:45:09,694
Por que n�o?
Podem pass�-las como outra coisa.
463
00:45:09,701 --> 00:45:13,200
Em 2 horas se livrariam delas
se juntando � caravana.
464
00:45:13,790 --> 00:45:16,800
-Sim, pode ser.
-� o que fazem.
465
00:45:16,900 --> 00:45:21,272
Algu�m chamado Jay Smith roubou
armas do Condado e desapareceu.
466
00:45:21,581 --> 00:45:24,280
Temos certeza de que ele
se juntou � caravana.
467
00:45:24,506 --> 00:45:27,590
H� pelo menos mil Smiths
deste lado do Missouri,
468
00:45:27,600 --> 00:45:28,900
fica dif�cil...
469
00:45:29,785 --> 00:45:32,600
-Ol�, Marshal, algum problema?
-N�o.
470
00:45:33,053 --> 00:45:35,990
Jeff, tem um homem chamado
Lawrence em sua caravana?
471
00:45:36,300 --> 00:45:37,600
Sim, por qu�?
472
00:45:37,620 --> 00:45:40,200
Houve um assalto em St. Louis
h� um m�s.
473
00:45:40,238 --> 00:45:42,394
O primo dele foi morto,
ent�o podemos pensar...
474
00:45:42,399 --> 00:45:44,900
Notei mesmo
que tinha algo estranho.
475
00:45:45,000 --> 00:45:46,900
Cuido j� disso!
476
00:45:50,170 --> 00:45:51,340
O que deu nele?
477
00:45:51,776 --> 00:45:54,595
S�o pragas que voc� encontra
em todas as caravanas.
478
00:45:54,702 --> 00:45:57,327
S�o 3,
ele e seus 2 sobrinhos!
479
00:45:58,159 --> 00:46:01,300
-Procura Lawrence por roubo?
-N�o, s� para interrog�-lo.
480
00:46:01,600 --> 00:46:04,305
Vou descobrir e te aviso
o mais r�pido poss�vel.
481
00:46:04,739 --> 00:46:06,565
-Obrigado, Jef!
-At� breve, Jordan!
482
00:46:15,455 --> 00:46:17,140
� um ultimato, Lawrence!
483
00:46:17,150 --> 00:46:20,500
Criminosos n�o t�m lugar em
caravanas com mulheres e crian�as.
484
00:46:20,512 --> 00:46:22,190
Ningu�m se mexa!
485
00:46:22,544 --> 00:46:25,300
Alice, tire nossa carro�a daqui.
486
00:46:26,340 --> 00:46:28,200
Vamos deixar essas pessoas!
487
00:46:30,400 --> 00:46:31,747
Fiquem calmos!
488
00:46:32,260 --> 00:46:35,479
-Alice, vamos embora.
-N�o � necess�rio, Sra. Lawrence!
489
00:46:35,497 --> 00:46:37,786
Fique fora disso!
Como l�der da caravana...
490
00:46:37,787 --> 00:46:39,277
Acabou, Cook!
491
00:46:39,284 --> 00:46:40,925
-Quem disse isso?
-Estou dizendo.
492
00:46:41,052 --> 00:46:43,225
Deu sua �ltima ordem.
Agora � minha vez.
493
00:46:43,565 --> 00:46:45,800
Lawrence fica conosco
como os outros!
494
00:46:45,900 --> 00:46:47,850
Estamos em
territ�rio Cheyenne agora!
495
00:46:47,852 --> 00:46:49,833
N�o h� prop�sito em deixar
uma carro�a sozinha!
496
00:46:49,837 --> 00:46:50,862
Muito bem!
497
00:46:50,951 --> 00:46:54,366
O que voc�s acham?
Querem viajar com um criminoso?
498
00:46:55,149 --> 00:46:56,600
E a garota?
499
00:46:56,800 --> 00:47:00,300
Ela pode ficar, guiamos a carro�a,
mas Lawrence tem que ir.
500
00:47:00,761 --> 00:47:03,739
Admiro sua preocupa��o com
a seguran�a de todos, Sr. Cook.
501
00:47:03,744 --> 00:47:06,852
Que tal dar ao Lawrence
uma chance de se defender.
502
00:47:06,872 --> 00:47:08,250
Ele est� certo, pessoal.
503
00:47:08,550 --> 00:47:10,250
Deixe-o falar!
504
00:47:10,700 --> 00:47:11,900
V� em frente!
505
00:47:11,930 --> 00:47:14,696
Marshal quer saber onde estava
no dia 20 do m�s passado.
506
00:47:15,071 --> 00:47:17,347
Eu estava a caminho
de Joplin.
507
00:47:17,791 --> 00:47:20,800
E o assalto?
Um primo seu foi morto l�.
508
00:47:21,400 --> 00:47:22,456
� verdade.
509
00:47:22,768 --> 00:47:24,990
Venho de uma fam�lia
de bandidos.
510
00:47:25,100 --> 00:47:29,200
Sempre que h� problemas,
sou parado para interrogat�rio.
511
00:47:29,430 --> 00:47:30,850
Eu n�o ag�ento mais.
512
00:47:30,860 --> 00:47:32,912
� por isso que est� indo
para o Oeste?
513
00:47:32,925 --> 00:47:34,200
Isso mesmo.
514
00:47:34,400 --> 00:47:37,944
Achei que fosse um pa�s
onde se � julgado pelas suas a��es,
515
00:47:37,952 --> 00:47:39,600
n�o pela sua fam�lia.
516
00:47:39,700 --> 00:47:44,200
-Posso ver que n�o � verdade!
-� na maioria das vezes, Arch.
517
00:47:44,387 --> 00:47:47,698
Exceto quando causam transtorno
para se tornar importante.
518
00:47:48,700 --> 00:47:50,539
Como sabe se ele est�
dizendo a verdade?
519
00:47:50,550 --> 00:47:54,087
Foi o que o Marshal me disse,
ele � testemunha, n�o um ladr�o.
520
00:47:54,090 --> 00:47:55,800
N�o estou convencido!
521
00:47:56,519 --> 00:47:58,500
O que voc� prop�e, ent�o?
522
00:47:59,100 --> 00:48:01,200
Se Lawrence ficar,
vou sair da caravana!
523
00:48:02,330 --> 00:48:04,200
Alguma obje��o, senhores?
524
00:48:08,200 --> 00:48:10,884
Sabe que est� em
territ�rio Cheyenne, Sr. Cook!
525
00:48:11,011 --> 00:48:13,200
N�o tenho medo
dos Cheyennes!
526
00:48:26,000 --> 00:48:29,300
Vamos acampar aqui esta noite,
assim poderemos descansar.
527
00:49:01,137 --> 00:49:04,300
Se Marshal disse a verdade,
os Cheyennes receberam armas,
528
00:49:04,310 --> 00:49:05,900
isso significa problemas.
529
00:49:06,200 --> 00:49:08,687
N�o entrem em p�nico,
� in�til.
530
00:49:08,928 --> 00:49:12,334
Fiquem perto das carro�as e
tomem cuidado, vamos superar isso.
531
00:49:13,244 --> 00:49:16,202
Agora v�o dormir, levantaremos
acampamento ao amanhecer.
532
00:49:16,878 --> 00:49:18,927
Vou cuidar dos cavalos.
533
00:49:26,222 --> 00:49:27,296
Jeff!
534
00:49:28,239 --> 00:49:30,551
Realmente acha
que os �ndios est�o armados?
535
00:49:30,822 --> 00:49:33,070
Se n�o acreditasse nisso,
n�o teria dito nada!
536
00:49:33,349 --> 00:49:35,976
E voc� tirou os Cooks
que protegiam as carro�as!
537
00:49:36,471 --> 00:49:38,088
Sei que voc� os odeia,
mas...
538
00:49:38,090 --> 00:49:40,274
N�o os mandei embora,
eles que quiseram ir!
539
00:49:40,444 --> 00:49:44,200
-Eles j� queriam sair!
-N�o fez nada para det�-los.
540
00:49:44,500 --> 00:49:46,650
Voc� os avisou
sobre os Cheyennes?
541
00:49:47,000 --> 00:49:49,725
Sim, e disseram que
n�o os temem, voc� ouviu.
542
00:49:49,747 --> 00:49:53,700
N�o os temem?
Viu o olhar do Sr. Cook?
543
00:49:53,720 --> 00:49:55,700
Como podem n�o ter medo?
544
00:49:56,000 --> 00:49:59,480
-Mesmo depois do sinal de fuma�a.
-Pode n�o significar nada.
545
00:49:59,500 --> 00:50:02,500
Geralmente significa que
um grupo quer se juntar a outro.
546
00:50:04,600 --> 00:50:07,300
-Eu me pergunto...
-Se pergunta o qu�, Jeff?
547
00:50:07,612 --> 00:50:10,623
O sinal de fuma�a...
N�o temem os Cheyennes...
548
00:50:10,850 --> 00:50:13,159
Por que deixariam a caravana?
Marshal disse...
549
00:50:13,444 --> 00:50:14,850
Tudo se encaixa!
550
00:50:14,860 --> 00:50:18,400
-Voc� suspeita dos Cooks?
-Te conto quando eu voltar!
551
00:51:18,800 --> 00:51:19,879
Pare!
552
00:51:22,081 --> 00:51:25,990
-O que faz aqui, Ben?
-Pensei que talvez...
553
00:51:26,200 --> 00:51:27,600
precisasse de ajuda.
554
00:51:27,620 --> 00:51:29,900
Guarde isso e volte
para o acampamento.
555
00:51:31,800 --> 00:51:34,850
Acho que n�o consigo
voltar no escuro.
556
00:51:34,900 --> 00:51:36,800
Voc� me achou no escuro!
557
00:51:36,940 --> 00:51:38,300
Claro!
558
00:51:38,700 --> 00:51:40,800
Mas posso ajud�-lo
contra o inimigo.
559
00:51:42,496 --> 00:51:44,600
Tudo bem,
s� precisa vir comigo.
560
00:52:24,500 --> 00:52:26,500
-Tem apenas um.
-Sim.
561
00:52:28,230 --> 00:52:30,145
Vou me aproximar
dando a volta.
562
00:52:30,237 --> 00:52:33,500
Espere at� que eu esteja
fora da vista. Conte at� 20 e...
563
00:53:19,575 --> 00:53:21,990
-Clay!
-Eu ouvi.
564
00:53:29,300 --> 00:53:31,500
N�o se mova Clay!
Largue sua arma!
565
00:53:32,600 --> 00:53:34,500
Disse pra largar a arma!
566
00:53:41,757 --> 00:53:43,025
Pode vir, Ben!
567
00:53:44,631 --> 00:53:45,738
Onde est�
a outra carro�a?
568
00:53:46,077 --> 00:53:47,990
-Meu marido est� esperando...
-Cale a boca!
569
00:53:48,970 --> 00:53:51,800
N�o h� nada de errado
em negociar com os �ndios, n�o �?
570
00:53:52,021 --> 00:53:54,800
Depende, senhora.
O que voc� vende pra eles?
571
00:53:55,700 --> 00:53:59,800
As coisas de sempre:
Bugigangas, espelhos e facas.
572
00:53:59,840 --> 00:54:00,944
U�sque?
573
00:54:01,279 --> 00:54:02,974
N�o sei,
mas acho que n�o!
574
00:54:02,981 --> 00:54:05,100
Por que n�o a deixa em paz,
Curtis?
575
00:54:05,111 --> 00:54:06,680
Pegue a arma dele, Ben.
576
00:54:12,006 --> 00:54:14,863
Melhor sair, Sra. Cook,
vou revistar a carro�a.
577
00:54:14,868 --> 00:54:18,700
-N�o vai revistar nada!
-N�o pode me dar ordens.
578
00:54:18,775 --> 00:54:19,816
Segure, Ben!
579
00:54:21,415 --> 00:54:24,471
Voc� o tem sob a mira da arma.
Cuidado, o gatilho � fr�gil.
580
00:54:25,843 --> 00:54:27,700
Vou te matar por isso!
581
00:54:27,800 --> 00:54:29,900
O que espera encontrar
na carro�a?
582
00:54:30,150 --> 00:54:32,950
Para o seu bem, Sra. Cook,
espero n�o encontrar nada.
583
00:55:09,100 --> 00:55:11,900
� isso o que chama
de com�rcio honesto, Sra. Cook?
584
00:55:14,700 --> 00:55:18,900
Era isso o que estava fazendo.
Vendendo armas para os �ndios!
585
00:55:18,982 --> 00:55:22,000
Para que as usem contra
as pessoas da caravana!
586
00:55:22,100 --> 00:55:24,000
Assassino sujo!
587
00:55:24,400 --> 00:55:27,300
Acalme-se, Sra. Cook.
Voltaremos para o acampamento.
588
00:55:29,351 --> 00:55:30,990
Eu guio a carro�a!
589
00:55:39,680 --> 00:55:41,900
Ben, leve os cavalos.
Eu cuido dele.
590
00:56:17,733 --> 00:56:19,621
� isso!
Todas as peles est�o a�!
591
00:56:19,623 --> 00:56:20,900
�timo!
592
00:56:21,900 --> 00:56:24,900
Certo, Chefe.
Vamos pegar as armas.
593
00:56:52,611 --> 00:56:54,007
A carro�a sumiu!
594
00:56:55,839 --> 00:56:57,742
Talvez Clay tenha ido
para outro lugar.
595
00:56:57,744 --> 00:57:00,280
N�o, ele teria nos avisado.
Houve algum problema.
596
00:57:01,290 --> 00:57:03,990
Os �ndios v�o ficar furiosos
quando descobrirem.
597
00:57:04,050 --> 00:57:05,900
N�o pode haver erros.
598
00:57:05,950 --> 00:57:09,900
Voltaremos � caravana e depois
damos um jeito de fugir.
599
00:57:40,719 --> 00:57:42,991
-Bom dia, Ann!
-Bom dia!
600
00:57:43,796 --> 00:57:46,220
Arch, viu Ben por a�?
601
00:57:46,240 --> 00:57:49,300
-Ele n�o dormiu na carro�a!
-N�o o vi!
602
00:57:49,700 --> 00:57:52,660
Talvez esteja com Jeff.
Ben est� sempre seguindo ele!
603
00:57:52,661 --> 00:57:53,900
Jeff?
604
00:57:53,914 --> 00:57:55,530
Ele ainda
n�o voltou pra casa?
605
00:57:55,550 --> 00:57:57,748
N�o, s� se ele voltou
durante a minha...
606
00:57:57,750 --> 00:57:59,922
Sr. Lawrence, venha depressa,
sua esposa...
607
00:57:59,981 --> 00:58:02,650
-O que tem a minha esposa?
-J� devia saber o que �.
608
00:58:04,330 --> 00:58:07,990
Oh, n�o, ela n�o pode!
Hoje n�o!
609
00:58:08,000 --> 00:58:10,294
-O que devemos fazer?
-Ferva um pouco d'�gua!
610
00:58:10,350 --> 00:58:12,898
Fique fora disso!
Deixe com as mulheres!
611
00:58:12,899 --> 00:58:14,900
Sim, �gua quente!
612
00:58:16,200 --> 00:58:18,052
Ei, olhe, olhe, Jeff!
613
00:58:18,730 --> 00:58:21,729
Olhe, olhe, Jeff!
614
00:58:24,497 --> 00:58:27,024
Olhe, com a carro�a do Cook!
615
00:58:30,218 --> 00:58:32,504
Abram o c�rculo!
616
00:58:47,005 --> 00:58:50,200
Teremos visitas em breve:
Os Cheyennes!
617
00:58:50,450 --> 00:58:54,220
Cada homem pegue ao menos
2 rifles, h� mais nesta carro�a.
618
00:58:54,269 --> 00:58:56,792
Armas na carro�a do Cook?
619
00:58:56,793 --> 00:58:58,723
Sim, h� muitas l� dentro.
620
00:58:58,887 --> 00:59:00,922
Fiquem de olho!
Falaremos depois.
621
00:59:01,242 --> 00:59:03,200
-Oi, Jeff!
-D� uma m�o, Arch.
622
00:59:03,204 --> 00:59:04,241
Mas Jeff...
623
00:59:04,255 --> 00:59:07,800
Coloque a carro�a pra dentro.
Vamos l�, Ben, vigiar o caminho.
624
00:59:42,830 --> 00:59:44,683
Eles viram o rastro
da outra carro�a.
625
00:59:44,853 --> 00:59:46,266
Vamos!
Em frente!
626
01:00:21,578 --> 01:00:25,437
Jeff, acha mesmo
que os Cheyennes v�o nos atacar?
627
01:00:26,797 --> 01:00:29,601
Gostaria de dizer que n�o,
mas existem as armas.
628
01:00:31,294 --> 01:00:32,352
Como est� Alice?
629
01:00:32,452 --> 01:00:34,486
Tudo bem,
a Sra. Cook est� com ela.
630
01:00:34,716 --> 01:00:35,815
L� vem eles!
631
01:00:37,853 --> 01:00:39,800
Para a carro�a do Cook!
632
01:00:57,834 --> 01:01:00,940
-Vendem armas para os �ndios!
-Nos enganaram.
633
01:01:00,941 --> 01:01:02,920
Queremos falar com voc�, Cook!
634
01:01:07,000 --> 01:01:08,999
Cuidaremos deles mais tarde.
635
01:01:09,002 --> 01:01:11,100
Por enquanto,
precisamos de todos os atiradores.
636
01:01:11,109 --> 01:01:12,600
Mas os �ndios se foram!
637
01:01:12,603 --> 01:01:14,570
Voltar�o como
um enxame de abelhas!
638
01:01:14,571 --> 01:01:16,863
Saiam da carro�a!
Fiquem na barricada.
639
01:01:16,864 --> 01:01:18,400
E o Clay?
640
01:01:18,940 --> 01:01:20,700
D�-lhe uma arma!
641
01:01:21,300 --> 01:01:22,500
Ann!
642
01:01:24,601 --> 01:01:26,825
Pe�a �s mulheres para fazerem
uma grande fogueira!
643
01:01:26,908 --> 01:01:28,400
Por qu�, Jeff?
644
01:01:28,420 --> 01:01:31,500
N�o podemos deixar armas
pra eles, vamos queim�-las!
645
01:01:39,228 --> 01:01:40,600
Passe uma arma!
646
01:03:28,389 --> 01:03:30,352
Algu�m cuide dele!
647
01:04:05,412 --> 01:04:07,330
Ben, entre na carro�a!
648
01:04:43,940 --> 01:04:46,191
Jeff!
Jeff!
649
01:05:57,412 --> 01:06:00,181
Jeff!
Jeff!
650
01:06:00,848 --> 01:06:04,500
-N�s ganhamos!
-N�s os assustamos!
651
01:06:05,000 --> 01:06:08,780
Ainda temos 300 km
do territ�rio deles para atravessar!
652
01:06:09,600 --> 01:06:12,960
Reacendam o fogo!
Queimem as armas do Cook!
653
01:06:22,069 --> 01:06:23,800
Fiquem perto das carro�as!
654
01:06:30,442 --> 01:06:32,290
Chefe Black Kettle!
655
01:06:57,517 --> 01:06:59,600
Conhe�o Black Kettle
h� muito tempo.
656
01:06:59,630 --> 01:07:01,000
� um homem de honra!
657
01:07:01,332 --> 01:07:03,300
Quando ele faz um acordo,
ele o mant�m.
658
01:07:03,620 --> 01:07:05,450
Ser� que vai dizer
o mesmo de mim?
659
01:07:07,100 --> 01:07:08,800
Qual � a barganha?
660
01:07:09,013 --> 01:07:13,400
Deixe esta caravana passar
em paz e n�o direi ao Custer.
661
01:07:13,700 --> 01:07:16,950
Paguei armas de seus homens
e n�o as tenho.
662
01:07:17,540 --> 01:07:19,750
O homem que fez este acordo
est� morto.
663
01:07:19,960 --> 01:07:22,700
Preciso desses rifles
e vou lev�-los!
664
01:07:23,630 --> 01:07:25,419
Black Kettle tentou uma vez.
665
01:07:25,461 --> 01:07:27,251
Ele ainda acha
que pode lev�-los?
666
01:07:27,433 --> 01:07:29,853
� diferente,
as carro�as est�o danificadas.
667
01:07:30,392 --> 01:07:31,408
Pode ser!
668
01:07:31,790 --> 01:07:34,421
Mesmo destruindo a caravana,
n�o conseguir� as armas.
669
01:07:54,306 --> 01:07:56,227
Por que destruir as armas?
670
01:07:56,734 --> 01:08:00,000
N�o posso deix�-las que voc�
as use contra o meu povo.
671
01:08:01,852 --> 01:08:03,504
N�o posso lhe dar
as armas.
672
01:08:03,619 --> 01:08:06,700
Mas devolverei as peles
se nos deixar ir em paz.
673
01:08:11,300 --> 01:08:14,100
Mais os cavalos
e a carro�a tamb�m.
674
01:08:17,317 --> 01:08:18,999
N�o me deixa escolha.
675
01:08:19,200 --> 01:08:20,350
V�!
676
01:08:53,570 --> 01:08:56,500
Os Cheyennes nos deixaram
passar por suas terras.
677
01:08:58,390 --> 01:09:01,233
Ei, Jeff! Jeff!
Eu sou pai!
678
01:09:01,475 --> 01:09:03,368
Isso � �timo, Arch.
Menino ou menina?
679
01:09:03,373 --> 01:09:05,300
Voc� n�o vai acreditar!
680
01:09:05,330 --> 01:09:06,990
Tenho um de cada!
681
01:09:20,000 --> 01:09:21,800
Estes adultos!
682
01:09:42,000 --> 01:09:47,000
Legendas em Portugu�s-Br:
Walter Santos
51943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.