All language subtitles for wagons.west.1952.ulozto.net.dvdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,500 Tr�fico de B�rbaros (1952) 2 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 Legendas em Portugu�s-Br: Walter Santos 3 00:01:18,500 --> 00:01:22,088 A coragem e a tenacidade de homens e mulheres 4 00:01:22,211 --> 00:01:24,995 que se estabeleceram no Oeste dos Estados Unidos 5 00:01:25,011 --> 00:01:29,251 no s�culo XIX, tornaram-se lend�rias em nossa hist�ria. 6 00:01:29,272 --> 00:01:34,329 O not�vel pioneirismo deles n�o teria se expressado t�o bem 7 00:01:34,861 --> 00:01:37,916 sem um punhado de homens: Os l�deres das caravanas, 8 00:01:38,065 --> 00:01:42,096 cujo trabalho era guiar fam�lias atrav�s de montanhas e plan�cies. 9 00:01:42,544 --> 00:01:46,851 Quaisquer que sejam suas motiva��es para este trabalho, sem eles, 10 00:01:47,266 --> 00:01:50,689 a coloniza��o teria levado muito mais tempo. 11 00:01:51,000 --> 00:01:55,031 Aqui est� a hist�ria de um desses l�deres de caravanas, Jeff Curtis. 12 00:02:19,544 --> 00:02:20,998 Espere aqui! 13 00:02:38,100 --> 00:02:39,490 Tudo bem, senhor! 14 00:02:39,950 --> 00:02:41,550 M�os pra cima! 15 00:02:42,498 --> 00:02:44,750 Claro, depois que terminar o meu feij�o! 16 00:02:45,023 --> 00:02:47,999 Voc� me ouviu, vamos! N�o estou brincando! 17 00:02:48,358 --> 00:02:51,300 Claro que n�o, reconhe�o bandidos assim que os vejo. 18 00:02:51,700 --> 00:02:53,800 J� estou quase terminando. 19 00:02:54,400 --> 00:02:55,800 Quer um pouco? 20 00:03:06,930 --> 00:03:10,927 -Onde est�o seus amigos? -N�o h� ningu�m comigo. 21 00:03:13,573 --> 00:03:15,320 E de quem � esse prato? 22 00:03:15,460 --> 00:03:16,700 � seu! 23 00:03:16,726 --> 00:03:19,494 O feij�o est� esfriando enquanto falamos. 24 00:03:20,748 --> 00:03:22,649 Voc� me viu chegando? 25 00:03:23,375 --> 00:03:25,990 Ouvi os cascos do seu cavalo. 26 00:03:27,700 --> 00:03:30,100 E voc� n�o se assustou? 27 00:03:30,290 --> 00:03:32,330 Por que n�o atirou em mim? 28 00:03:32,670 --> 00:03:33,900 Eu n�o sei! 29 00:03:34,300 --> 00:03:36,400 N�o esperava ningu�m. 30 00:03:36,526 --> 00:03:38,800 Se algu�m viesse, s� poderia ser voc�. 31 00:03:43,929 --> 00:03:46,785 Feij�o e bacon � tudo que tenho. Est� esfriando. 32 00:04:11,673 --> 00:04:13,306 Seu amigo tamb�m parece com fome! 33 00:04:13,955 --> 00:04:15,280 Ei, Buzz! 34 00:04:20,500 --> 00:04:21,900 Aqui, meu rapaz! 35 00:04:29,109 --> 00:04:30,330 Obrigado, senhor. 36 00:04:31,282 --> 00:04:32,451 Est� bem gostoso! 37 00:04:32,574 --> 00:04:33,685 De nada. 38 00:04:34,323 --> 00:04:36,377 E o Buzz tamb�m gostou. 39 00:04:38,456 --> 00:04:41,229 Desculpe t�-lo tomado como um traidor. 40 00:04:41,960 --> 00:04:43,373 Pelo menos, pareceu! 41 00:04:43,478 --> 00:04:44,511 Esque�a isso! 42 00:05:02,945 --> 00:05:04,520 Qual o seu nome? 43 00:05:06,574 --> 00:05:07,661 Ben Wilkins! 44 00:05:08,122 --> 00:05:09,937 Meu nome � Curtis, Jeff Curtis! 45 00:05:11,357 --> 00:05:13,990 Jeff Curtis, o l�der da caravana? 46 00:05:14,790 --> 00:05:15,990 Isso mesmo. 47 00:05:16,320 --> 00:05:17,700 Voc� � de uma caravana? 48 00:05:17,990 --> 00:05:20,900 Ah, sim, eu j� fui. 49 00:05:21,000 --> 00:05:23,848 Mas n�o mais, agora viajo sozinho. 50 00:05:24,488 --> 00:05:25,916 Eu e o Buzz! 51 00:05:27,326 --> 00:05:28,705 � um pa�s bonito. 52 00:05:28,949 --> 00:05:31,410 De vez em quando, h� de fato um �ndio ou dois. 53 00:05:31,702 --> 00:05:33,300 Lobos tamb�m. 54 00:05:33,581 --> 00:05:34,661 Um belo pa�s! 55 00:05:44,723 --> 00:05:47,250 Os �ndios, s�o todos amigos, certo? 56 00:05:47,427 --> 00:05:48,800 Ah, sim. A maioria. 57 00:05:48,900 --> 00:05:52,800 �s vezes em guerra, depende do que est�o sentindo. 58 00:05:53,330 --> 00:05:54,600 At� onde voc� vai? 59 00:05:55,300 --> 00:05:56,600 Calif�rnia! 60 00:05:56,889 --> 00:05:58,800 Talvez Oregon, eu acho! 61 00:05:59,627 --> 00:06:01,101 Quer falar sobre isso? 62 00:06:03,833 --> 00:06:05,567 O Sr. Cook lidera a caravana. 63 00:06:05,746 --> 00:06:07,468 Ele quer matar meu c�o. 64 00:06:08,415 --> 00:06:09,443 Por qu�? 65 00:06:09,959 --> 00:06:12,223 Ele diz que um c�o � demais. 66 00:06:12,456 --> 00:06:13,900 Que come demais. 67 00:06:14,200 --> 00:06:16,529 Falou para o meu pai se livrar dele. Minha irm�... 68 00:06:16,531 --> 00:06:17,902 Espere um minuto. 69 00:06:17,914 --> 00:06:20,847 Esse Cook quer matar todos os c�es antes de partir? 70 00:06:22,181 --> 00:06:24,733 Sim, senhor. Meu pai tentou argumentar. 71 00:06:25,147 --> 00:06:27,939 -Mas ele est� meio doente! -Quem, seu pai ou Cook? 72 00:06:28,281 --> 00:06:30,884 Meu pai, ele vai para o Oeste por conta pr�pria. 73 00:06:32,398 --> 00:06:35,890 Sua fuga n�o deve ter ajudado, Ben! 74 00:06:36,939 --> 00:06:40,522 Eu sei, mas eu e o Buzz, n�s... 75 00:06:42,361 --> 00:06:43,735 Ou�a, Ben, 76 00:06:44,140 --> 00:06:46,506 poderia me emprestar o Buzz por algumas semanas? 77 00:06:46,674 --> 00:06:48,147 Como assim? 78 00:06:48,191 --> 00:06:50,051 Eu digo quando estivermos no cavalo. 79 00:06:50,596 --> 00:06:53,160 Se sairmos agora, estaremos l� amanh� ao meio-dia. 80 00:07:44,669 --> 00:07:47,205 Partiremos amanh� de manh�. 81 00:07:47,260 --> 00:07:49,856 Preparem suas armas e cuidado com as muni��es. 82 00:07:50,026 --> 00:07:53,648 Minha carro�a os conduzir� e meus sobrinhos os seguir�o. 83 00:07:53,700 --> 00:07:57,126 Os outros podem juntar-se � caravana na ordem que quiserem. 84 00:07:57,510 --> 00:07:59,924 Quando estiverem prontos, venham me ver. 85 00:08:00,184 --> 00:08:02,045 Ent�o, alguma d�vida? 86 00:08:02,323 --> 00:08:03,602 Senhor Cook! 87 00:08:04,515 --> 00:08:09,626 Atravessar terras ind�genas sem um l�der de caravana � arriscado, n�o �? 88 00:08:10,030 --> 00:08:12,354 Dizem que Curtis � um dos melhores! 89 00:08:12,356 --> 00:08:13,991 Ele � como todos os seus colegas. 90 00:08:14,081 --> 00:08:17,695 S�o incapazes de se estabelecer, ent�o guiam as caravanas. 91 00:08:17,756 --> 00:08:20,453 Ficam festejando at� estarem totalmente quebrados. 92 00:08:20,596 --> 00:08:23,490 � por isso que ele n�o est� aqui, est� festejando em algum lugar. 93 00:08:24,238 --> 00:08:28,166 E quanto a Sam Wilkins? Ele foi atr�s do filho. 94 00:08:28,230 --> 00:08:30,320 Pode n�o voltar t�o cedo. 95 00:08:30,323 --> 00:08:34,600 N�o interessa. N�o queremos crian�as desobedientes. 96 00:08:34,815 --> 00:08:38,433 Mas Sam est� doente, Sr. Cook. E ele tamb�m tem uma filha. 97 00:08:38,809 --> 00:08:41,200 N�o vou embora sem eles. 98 00:08:41,360 --> 00:08:43,600 Nem sem um l�der de caravana. 99 00:08:43,640 --> 00:08:48,497 -Nem eu! -Tamb�m vou esperar, Cyrus. 100 00:08:48,587 --> 00:08:51,309 Parece que voc� e seus sobrinhos v�o sozinhos. 101 00:08:51,310 --> 00:08:53,879 Certo, fa�am como quiserem. 102 00:08:53,880 --> 00:08:55,999 Parto amanh� ao amanhecer. 103 00:09:02,800 --> 00:09:05,529 Com as carro�as prontas, partiremos hoje � noite! 104 00:09:05,530 --> 00:09:06,779 Quem � voc�? 105 00:09:07,246 --> 00:09:08,445 Jeff Curtis. 106 00:09:08,457 --> 00:09:10,823 Eu me liberei o mais r�pido que pude. 107 00:09:10,824 --> 00:09:13,300 Estamos muito felizes em v�-lo, Sr. Curtis! 108 00:09:13,301 --> 00:09:14,871 -Meu nome � Jonhson! -Muito prazer. 109 00:09:14,912 --> 00:09:17,284 -Curtis! -Sou Slocum, do Tennessee. 110 00:09:18,073 --> 00:09:19,112 E os �ndios? 111 00:09:19,282 --> 00:09:20,857 Eles s�o amig�veis, certo? 112 00:09:21,102 --> 00:09:22,781 A maioria das tribos est� em paz. 113 00:09:23,069 --> 00:09:25,481 E eles n�o atacam caravanas. 114 00:09:26,664 --> 00:09:29,303 Onde voc� estava, Ben? Sua irm� estava preocupada com voc�. 115 00:09:29,304 --> 00:09:32,303 -Por que fugiu assim? -Voc� � o Sr. Wilkins? 116 00:09:32,427 --> 00:09:33,863 N�o, eu sou Clay Cook! 117 00:09:33,872 --> 00:09:36,213 -Esse canalha escapou! -Voc� � o chefe do garoto? 118 00:09:36,234 --> 00:09:37,555 N�o, mas ele adoraria! 119 00:09:37,565 --> 00:09:40,098 Ele � o namorado da minha irm�. Se eu pudesse dizer algo... 120 00:09:40,099 --> 00:09:41,619 -Volte para a carro�a! -Olhe! 121 00:09:41,892 --> 00:09:44,500 Se ele precisa de disciplina, deixe o pai dele fazer isso. 122 00:09:44,756 --> 00:09:46,720 -Ah, escute isso... -Pare, Clay! 123 00:09:46,810 --> 00:09:49,965 Ben, volte pra carro�a e deixe o c�o, conhece as ordens. 124 00:09:49,968 --> 00:09:51,400 Que ordens, Sr. Cook? 125 00:09:51,549 --> 00:09:55,052 N�o levamos c�es, � mais uma preocupa��o. 126 00:09:55,455 --> 00:09:56,487 � engra�ado. 127 00:09:56,672 --> 00:09:58,779 Nunca vi caravanas sem c�es. 128 00:09:58,790 --> 00:10:01,090 Sentem o cheiro dos �ndios antes de qualquer pessoa. 129 00:10:01,091 --> 00:10:03,700 N�o precisaremos de c�es, os �ndios est�o em paz. 130 00:10:03,701 --> 00:10:07,200 Mesmo assim � necess�rio, por isso levo o Buzz. 131 00:10:07,330 --> 00:10:10,178 O menino fugiu por causa do c�o, ele desobedeceu. 132 00:10:10,179 --> 00:10:12,970 � s�rio, em uma caravana, a disciplina � necess�ria. 133 00:10:13,526 --> 00:10:15,731 Isso mesmo, Sr. Cook. � o que faremos. 134 00:10:15,889 --> 00:10:17,285 O Buzz � meu agora. 135 00:10:17,487 --> 00:10:19,697 Ben me deu para n�o desobedec�-lo. 136 00:10:19,779 --> 00:10:20,796 O qu�? 137 00:10:21,385 --> 00:10:23,289 Vamos esclarecer as coisas agora. 138 00:10:23,342 --> 00:10:25,369 Voc� pode dar ordens, mas n�o pra mim. 139 00:10:25,373 --> 00:10:26,801 N�o trabalho pra voc�! 140 00:10:27,201 --> 00:10:29,931 -Voc� foi contratado! -N�o por voc�! 141 00:10:30,082 --> 00:10:34,610 Ao assumir a responsabilidade pela caravana, trabalho pra todos. 142 00:10:34,662 --> 00:10:37,064 Vou garantir que cheguem l�, esse � o meu trabalho! 143 00:10:37,117 --> 00:10:40,548 Assume o controle, hein! Vai me dar ordens, certo? 144 00:10:40,975 --> 00:10:42,881 Ordens n�o, sugest�es. 145 00:10:45,376 --> 00:10:47,500 Disse pra deixar o garoto em paz! 146 00:10:49,846 --> 00:10:51,200 N�o, Clay! 147 00:10:53,191 --> 00:10:55,725 Tem sorte de eu n�o atirar no Clay. 148 00:10:56,923 --> 00:10:58,665 Por que n�o atirou, Curtis? 149 00:10:59,110 --> 00:11:03,400 Assim como o c�o, voc� pode ser �til nesta jornada. 150 00:11:42,110 --> 00:11:43,148 Agora j� chega! 151 00:11:47,745 --> 00:11:50,593 -Eu disse basta! -Fique fora disso, Jim. 152 00:11:50,843 --> 00:11:53,096 Resolveremos isso antes da Calif�rnia. 153 00:11:53,343 --> 00:11:54,664 Faremos isso agora! 154 00:11:54,757 --> 00:11:58,400 O que fizer na pista, � com voc�. Em Joplin, ser� problema meu. 155 00:12:01,169 --> 00:12:04,500 N�o haver� um xerife para proteg�-lo na trilha, Curtis. 156 00:12:12,900 --> 00:12:15,963 -Temos que acabar com isso agora! -Esque�a Clay, vamos! 157 00:12:15,980 --> 00:12:17,897 Contratei Curtis porque ele conhece a regi�o. 158 00:12:18,052 --> 00:12:19,700 N�o quero que voc� se envolva. 159 00:12:19,882 --> 00:12:20,977 Vamos! 160 00:12:25,871 --> 00:12:29,430 Por que n�o deixou Jeff dar uma surra no Cook? Ele merecia. 161 00:12:29,532 --> 00:12:33,000 Um dia ele ter� o que merece, � sempre assim, filho. 162 00:12:33,435 --> 00:12:36,070 � melhor descansar um pouco, v�! 163 00:12:38,420 --> 00:12:40,952 -Quando planeja partir, Jeff? -Ao entardecer. 164 00:12:41,173 --> 00:12:43,184 Pela trilha de Santa F�, como sempre? 165 00:12:43,213 --> 00:12:44,947 Claro, com certeza! 166 00:12:52,290 --> 00:12:55,138 Em territ�rio Cheyenne, mantenha os olhos abertos. 167 00:12:55,378 --> 00:12:58,108 -Bem abertos! -� o que sempre fa�o, Jim! 168 00:12:58,130 --> 00:12:59,965 Cuido bem do meu escalpo! 169 00:12:59,985 --> 00:13:03,389 Eu sei, mas estamos falando de Black Kettle, e n�o gosto disso. 170 00:13:03,704 --> 00:13:06,725 N�o se preocupe, estive em sua aldeia h� pouco tempo atr�s. 171 00:13:07,027 --> 00:13:10,435 Ainda n�o esqueceu o que Custer fez com eles no ano passado! 172 00:13:10,491 --> 00:13:12,510 � esse o problema! 173 00:13:12,751 --> 00:13:15,060 Ele armou seus bravos com armas. 174 00:13:15,320 --> 00:13:16,600 Armas? 175 00:13:16,930 --> 00:13:19,100 -Onde ele conseguiu? -Com traficantes. 176 00:13:19,773 --> 00:13:20,909 Isso n�o � bom! 177 00:13:22,027 --> 00:13:24,100 Devemos adiar a partida? 178 00:13:24,800 --> 00:13:26,400 Acho que n�o, Jeff. 179 00:13:26,600 --> 00:13:29,431 Levar� tempo para ele armar todos os seus guerreiros. 180 00:13:29,912 --> 00:13:32,000 -Contou isso a mais algu�m? -N�o. 181 00:13:32,100 --> 00:13:33,197 �timo. 182 00:13:33,442 --> 00:13:36,438 Esses caras est�o estressados demais pra falar com cheyennes. 183 00:13:36,440 --> 00:13:38,700 N�o quero eles atirando em sombras. 184 00:13:38,900 --> 00:13:41,990 -Boa sorte, Jef. -Obrigado, vou precisar. 185 00:13:56,766 --> 00:14:00,370 Est�o bem equipadas, senhoras. J� fizeram essa viagem antes? 186 00:14:00,371 --> 00:14:03,991 Ol�, Sr. Curtis, apresento-lhe as minhas 2 irm�s: 187 00:14:04,030 --> 00:14:05,442 Emma e Ada. 188 00:14:05,569 --> 00:14:09,138 -Muito prazer! -Cuidado com elas, Jeff! 189 00:14:09,685 --> 00:14:11,128 S�o solteironas! 190 00:14:12,100 --> 00:14:15,281 Meu irm�o est� sempre brincando! 191 00:14:15,475 --> 00:14:16,973 Eu entendo, senhorita 192 00:14:17,098 --> 00:14:20,697 Se algu�m da caravana incomod�-los, me falem. 193 00:14:30,899 --> 00:14:33,500 -Quando partiremos, Jeff? -Ao anoitecer! 194 00:14:58,500 --> 00:15:00,600 Problemas com a roda, Ben? 195 00:15:01,411 --> 00:15:02,993 Sim, senhor. 196 00:15:03,275 --> 00:15:04,325 Um pouco! 197 00:15:04,482 --> 00:15:06,350 Deixe-me ver o que posso fazer. 198 00:15:13,040 --> 00:15:14,616 Ol�, Buzz! 199 00:15:14,734 --> 00:15:17,707 Ei, Buzz, estamos ocupados, sente-se. 200 00:15:18,209 --> 00:15:21,273 Que tal cuidar do Buzz pra mim nessas 2 ou 3 semanas? 201 00:15:21,328 --> 00:15:22,900 Estarei ocupado. 202 00:15:24,198 --> 00:15:26,563 Claro, Sr. Curtis! 203 00:15:39,426 --> 00:15:42,461 Creio que voc� � Curtis, sou Sam Wilkins. 204 00:15:42,463 --> 00:15:43,530 Wilkins! 205 00:15:43,572 --> 00:15:49,000 Queria lhe agradecer por trazer Ben de volta. Estava preocupado. 206 00:15:49,070 --> 00:15:51,800 Isso faz parte do meu trabalho como l�der da caravana. 207 00:15:51,965 --> 00:15:53,851 Espero que ag�ente a viagem. 208 00:15:54,277 --> 00:15:55,800 Vou conseguir! 209 00:16:15,513 --> 00:16:19,839 -Ei, pra onde voc� est� indo? -Pra calif�rnia! 210 00:16:21,662 --> 00:16:23,790 Com quem eu falo pra me juntar a voc�s? 211 00:16:23,794 --> 00:16:25,365 Estou no comando. 212 00:16:26,015 --> 00:16:28,931 Quanto cobra por uma carro�a com 2 pessoas? 213 00:16:29,423 --> 00:16:32,244 -Onde est� sua carro�a? -N�o vai demorar. 214 00:16:32,912 --> 00:16:34,500 De onde voc� �? 215 00:16:34,620 --> 00:16:36,700 Far� diferen�a no pre�o? 216 00:16:38,655 --> 00:16:42,855 N�o, voc� paga de acordo com a carga da carro�a. 217 00:16:43,255 --> 00:16:44,381 Quanto? 218 00:16:44,678 --> 00:16:46,698 Cerca de $25 a carro�a. 219 00:16:47,851 --> 00:16:52,054 $25! N�o sei, � muito dinheiro! 220 00:16:53,334 --> 00:16:55,600 Ter um l�der de caravana n�o � barato! 221 00:16:58,269 --> 00:17:00,400 Acha que esse cavalo vale a pena? 222 00:17:02,776 --> 00:17:04,668 Com a sela? 223 00:17:05,007 --> 00:17:07,774 � um pouco quente para acreditar que � Natal, n�o acha! 224 00:17:07,899 --> 00:17:11,678 Paguei $40 por esta sela, e o cavalo � bom. 225 00:17:18,121 --> 00:17:21,885 -Consegue acabar o servi�o, Ben? -Poderia ter feito isso sozinho... 226 00:17:21,886 --> 00:17:23,600 Se fosse necess�rio! 227 00:17:25,040 --> 00:17:26,214 Ei, Ann! 228 00:17:30,190 --> 00:17:33,383 Gostaria de apresent�-la ao Sr. Curtis, o l�der da caravana. 229 00:17:34,235 --> 00:17:36,100 Como vai, Sr. Curtis? 230 00:17:36,300 --> 00:17:38,100 Como vai, Srta. Wilkins? 231 00:17:38,155 --> 00:17:41,578 N�o acho necess�rio apresent�-lo ao Sr. Cook. 232 00:17:42,965 --> 00:17:44,500 At� mais tarde, Ann. 233 00:17:47,685 --> 00:17:50,000 Somos muito gratos a voc�. 234 00:17:50,780 --> 00:17:53,600 Algu�m faria aquilo com ele mais cedo ou mais tarde. 235 00:17:54,388 --> 00:17:56,300 Foi uma luta equilibrada! 236 00:17:57,250 --> 00:17:59,994 Me refiro ao retorno do Ben. 237 00:18:00,641 --> 00:18:03,300 Ah, aquilo foi um prazer tamb�m! 238 00:18:05,503 --> 00:18:06,960 Prazer em conhec�-la. 239 00:18:16,600 --> 00:18:18,400 Isso � um homem! 240 00:18:20,000 --> 00:18:22,530 Pelo que ouvi, ele � um bruto! 241 00:18:22,532 --> 00:18:24,500 Eu n�o diria isso! 242 00:18:24,601 --> 00:18:26,994 Neste pa�s, ajuda ser dur�o! 243 00:18:27,261 --> 00:18:28,700 Com certeza ajuda! 244 00:18:28,835 --> 00:18:31,863 Deveria ter visto o que ele fez com o seu namorado. 245 00:18:31,865 --> 00:18:33,500 N�o se meta, Ben! 246 00:18:33,630 --> 00:18:34,969 Volte para suas tarefas! 247 00:18:35,966 --> 00:18:39,990 Claro, madame, com muito orgulho! 248 00:18:43,990 --> 00:18:45,953 $30, certo? 249 00:18:46,346 --> 00:18:48,470 E isso paga a minha passagem para a viagem! 250 00:18:48,615 --> 00:18:50,300 Neg�cio fechado! 251 00:18:53,925 --> 00:18:55,800 Coloque-o l� atr�s! 252 00:18:58,030 --> 00:19:00,208 Acabo de fazer neg�cio com aquele cavalo! 253 00:19:00,210 --> 00:19:03,248 -Fez a conta certa? -Est� dizendo que eu roubei? 254 00:19:03,257 --> 00:19:05,349 -S� comentei! -Eu tamb�m! 255 00:19:10,167 --> 00:19:13,550 -Prontos pra partir? -Esperamos sua ordem! 256 00:19:13,874 --> 00:19:16,487 Espere um minuto, n�o podemos sair agora! 257 00:19:16,622 --> 00:19:18,860 Sa�mos quando o l�der da caravana disser! 258 00:19:19,377 --> 00:19:21,325 Carro�as! Oeste! 259 00:19:25,597 --> 00:19:26,941 Solte esse cavalo! 260 00:19:27,285 --> 00:19:29,770 Esta carro�a n�o se mover� at� que a minha esteja aqui! 261 00:19:30,030 --> 00:19:31,738 O que est� acontecendo? 262 00:19:32,057 --> 00:19:34,360 Paguei para fazer parte da caravana. 263 00:19:34,605 --> 00:19:37,167 Sua carro�a n�o est� aqui, n�o vamos esperar. 264 00:19:37,241 --> 00:19:38,285 Ou�a, senhor! 265 00:19:38,298 --> 00:19:40,486 Quando eu fa�o um neg�cio, � assunto s�rio! 266 00:19:40,965 --> 00:19:42,848 Vou consertar isso! 267 00:19:44,385 --> 00:19:47,500 J� levou um tiro na perna? D�i muito. 268 00:19:47,767 --> 00:19:49,746 Podemos lidar com isso sem armas! 269 00:19:49,750 --> 00:19:51,030 Por mim, tudo bem! 270 00:19:51,035 --> 00:19:54,300 Mas n�o vamos partir sem a minha carro�a! 271 00:20:00,390 --> 00:20:01,800 � a sua carro�a? 272 00:20:02,348 --> 00:20:04,900 -Tem uma garota guiando? -Sim! 273 00:20:05,015 --> 00:20:06,111 Ent�o �. 274 00:20:11,006 --> 00:20:12,677 Voc� est� bem, Arch? 275 00:20:13,477 --> 00:20:15,400 N�o tenha pressa, querida. 276 00:20:15,546 --> 00:20:17,600 N�o sair�amos sem voc�. 277 00:20:21,780 --> 00:20:23,400 A� est� o seu cavalo! 278 00:20:27,793 --> 00:20:30,998 N�o se ofenda, senhora, mas � uma longa viagem 279 00:20:31,001 --> 00:20:32,800 para uma mulher na sua condi��o. 280 00:20:32,801 --> 00:20:36,300 Obrigado, senhor, mas tomamos nossas pr�prias decis�es. 281 00:20:57,487 --> 00:20:59,487 Carro�as! Oeste! 282 00:21:03,446 --> 00:21:04,961 Carro�as! Oeste! 283 00:23:10,760 --> 00:23:12,965 -Fa�a o c�rculo, Sr. Cook! -O que h� de errado? 284 00:23:13,311 --> 00:23:15,213 � um bom lugar para passar a noite. 285 00:23:15,282 --> 00:23:17,406 Faltam 2 horas! 286 00:23:17,500 --> 00:23:20,400 N�o vamos pressionar os animais, temos uma longa jornada. 287 00:23:22,711 --> 00:23:25,042 Muito bem! Acampamos durante a noite! 288 00:24:00,148 --> 00:24:02,950 Aqui est�! Essa � pra voc�, Alice. 289 00:24:04,963 --> 00:24:07,984 Obrigada, Arch. N�o posso. 290 00:24:08,805 --> 00:24:13,600 Alice, voc� tem que comer. Est� h� 2 dias s� tomando caf�. 291 00:24:35,290 --> 00:24:40,342 Trouxe-lhe um pouco de aipim, faz bem para o est�mago. 292 00:24:40,353 --> 00:24:41,500 Obrigada! 293 00:24:44,800 --> 00:24:46,700 Como se prepara isso? 294 00:24:47,041 --> 00:24:51,278 Voc� despeja em �gua quente e deixa ferver por um tempo. 295 00:24:52,228 --> 00:24:54,700 Sei que vai lhe fazer bem, minha querida. 296 00:25:04,220 --> 00:25:06,843 Se houver algo que possa fazer por voc�, Sra. Lawrence... 297 00:25:06,851 --> 00:25:09,638 Muito obrigada, senhorita! Isso � s�... 298 00:25:09,643 --> 00:25:13,400 � que ela se recusa a comer, s� isso. 299 00:25:27,227 --> 00:25:30,200 Garanto que vai adorar, � um fais�o! 300 00:25:30,478 --> 00:25:32,325 � como frango, s� que melhor! 301 00:25:32,418 --> 00:25:35,265 -Muito obrigada, Sr. Curtis. -Tem que depenar, Arch. 302 00:25:35,888 --> 00:25:38,245 Ferva com um pouco de sal. 303 00:25:38,355 --> 00:25:40,700 -Voc� vai gostar. -Parece �timo. 304 00:25:40,730 --> 00:25:42,573 Acho que isso, consigo comer. 305 00:25:42,678 --> 00:25:44,024 N�o se preocupe. 306 00:25:44,170 --> 00:25:46,899 Muitas crian�as bonitas nascem em caravanas. 307 00:25:47,136 --> 00:25:48,556 Eu mesmo nasci assim. 308 00:25:48,636 --> 00:25:51,534 Parece saber muito sobre beb�s, Sr. Curtis. 309 00:25:51,877 --> 00:25:53,124 Voc� tem filhos? 310 00:25:53,566 --> 00:25:56,082 N�o, mas fui padrinho v�rias vezes. 311 00:25:57,015 --> 00:25:58,808 Sou solteiro, Sra. Lawrence. 312 00:26:01,122 --> 00:26:03,327 Sr. Curtis, j� comeu? 313 00:26:03,608 --> 00:26:06,381 -Ainda n�o. -Que tal se juntar a n�s? 314 00:26:06,941 --> 00:26:10,605 Ficaria feliz se minha grosseria n�o incomodasse. 315 00:26:13,256 --> 00:26:15,841 Lamento pelas palavras, sinto muito! 316 00:26:23,206 --> 00:26:25,605 -Segure, Sr. Curtis. -Obrigado. 317 00:26:37,173 --> 00:26:39,527 Sabe, h� vantagens em ser solteiro. 318 00:26:39,955 --> 00:26:42,979 -Como assim, Sr. Curtis? -Voc� fez isso? 319 00:26:43,317 --> 00:26:45,219 -Sim, eu fiz. -Est� muito bom. 320 00:26:46,186 --> 00:26:49,700 -T�o bom quanto a sua comida? -Melhor. 321 00:26:52,763 --> 00:26:54,550 Venha, Buzz. 322 00:26:55,420 --> 00:26:57,700 Era s� o que faltava! 323 00:27:51,748 --> 00:27:53,180 Ei, Curtis! 324 00:27:55,244 --> 00:27:58,138 -Precisamos falar sobre algo. -V� em frente! 325 00:27:58,374 --> 00:28:01,716 � sobre Ann Wilkins. Ela deve se casar com meu irm�o. 326 00:28:02,918 --> 00:28:04,005 Eu n�o sabia. 327 00:28:04,301 --> 00:28:06,872 Agora j� sabe. Ent�o, fique longe dela. 328 00:28:09,139 --> 00:28:11,792 Clay o mandou aqui ou foi ideia sua? 329 00:28:11,792 --> 00:28:15,200 Eu o impedi de vir para evitar uma briga. 330 00:28:15,670 --> 00:28:17,047 Parece razo�vel. 331 00:28:17,541 --> 00:28:21,371 Sobre Ann estar noiva, acreditarei quando ela me contar. 332 00:28:21,388 --> 00:28:23,635 Curtis, voc�... Ei, olhe! 333 00:28:27,468 --> 00:28:28,501 Ei! 334 00:28:45,748 --> 00:28:47,022 �ndios! 335 00:28:50,523 --> 00:28:52,647 -Cheyennes? -Eu n�o sei! 336 00:28:54,160 --> 00:28:57,200 Fa�am um c�rculo! Vamos! 337 00:30:37,748 --> 00:30:40,500 -Ficou bonito! -Curtis, onde esteve? 338 00:30:40,933 --> 00:30:43,184 -Praticando, Sr. Cook! -O que quer dizer? 339 00:30:43,820 --> 00:30:46,450 Pelo menos n�o se machucaram com toda essa excita��o. 340 00:30:47,216 --> 00:30:49,513 Quem mandou correr e assustar todo mundo? 341 00:30:49,844 --> 00:30:52,000 Seja como for, nos fale sobre esses �ndios. 342 00:30:52,142 --> 00:30:53,770 J� ia falar, Sr. Cook. 343 00:30:54,101 --> 00:30:55,928 � um pequeno grupo de Kiowas. 344 00:30:55,973 --> 00:30:58,393 Eles vivem aqui e os veremos nos pr�ximos dias. 345 00:30:58,867 --> 00:31:00,200 Eles s�o amig�veis, Jeff? 346 00:31:00,479 --> 00:31:02,600 Amig�veis e inofensivos. 347 00:31:02,700 --> 00:31:05,583 -Significa que podemos passar! -Como pode ter certeza? 348 00:31:05,937 --> 00:31:08,000 Fique aqui como eu disse! 349 00:31:08,220 --> 00:31:10,000 Acamparemos aqui durante a noite. 350 00:31:10,018 --> 00:31:12,510 Se tiverem bugigangas, eles gostam. 351 00:31:12,511 --> 00:31:15,729 -Gostam especialmente de ganchos. -Espere, s�o inofensivos? 352 00:31:15,758 --> 00:31:18,054 � verdade, s� querem alguns presentes. 353 00:31:18,067 --> 00:31:20,518 Esta � uma sugest�o que n�o vou seguir. 354 00:31:20,519 --> 00:31:23,437 N�o darei presente pra �ndio, ponto final. 355 00:31:23,438 --> 00:31:27,900 Se decidir, � s� um conselho, n�o ir�o te machucar de toda forma. 356 00:31:29,187 --> 00:31:31,529 Certo, montem acampamento. 357 00:31:40,600 --> 00:31:41,618 Jeff! 358 00:31:43,361 --> 00:31:46,142 Os �ndios mais a oeste s�o perigosos? 359 00:31:46,838 --> 00:31:48,900 Bem, sim e n�o! 360 00:31:49,646 --> 00:31:51,170 O que quer dizer? 361 00:31:52,150 --> 00:31:55,000 Realmente n�o gostam de n�s e n�o podemos culp�-los! 362 00:31:55,090 --> 00:31:58,000 Matamos seus b�falos e ocupamos suas terras. 363 00:31:58,137 --> 00:32:00,900 N�o s�o realmente hostis, tanto quanto eu sei! 364 00:32:01,000 --> 00:32:02,400 Mas j� foram. 365 00:32:02,950 --> 00:32:04,500 Por que essa mudan�a? 366 00:32:04,750 --> 00:32:05,956 A Cavalaria. 367 00:32:06,759 --> 00:32:09,400 Desde que Custer venceu Black Kettle h� 1 ano atr�s, 368 00:32:09,402 --> 00:32:12,052 n�o h� revoltas, levaram todas as suas armas. 369 00:32:12,058 --> 00:32:14,300 Sem armas, eles n�o podem fazer nada. 370 00:32:17,200 --> 00:32:19,654 Buzz, est� tudo bem, v� dormir! 371 00:32:22,822 --> 00:32:25,600 Est� tentando nos dizer que os �ndios ainda est�o l�! 372 00:32:25,901 --> 00:32:26,959 Tem certeza, Jeff? 373 00:32:27,033 --> 00:32:29,518 Podem roubar um cavalo ou dois, se deixarem. 374 00:32:29,955 --> 00:32:32,213 Cook colocou guardas. 375 00:32:33,676 --> 00:32:35,900 N�o gosta da fam�lia Cook, n�o �? 376 00:32:37,250 --> 00:32:38,382 Eu n�o sei, 377 00:32:39,117 --> 00:32:41,400 eles s�o um pouco... dif�ceis. 378 00:32:49,391 --> 00:32:52,950 A prop�sito, me pediram para n�o me aproximar de voc� de novo! 379 00:32:53,450 --> 00:32:54,700 Por qu�? 380 00:32:55,334 --> 00:32:57,602 H� rumores de que voc� est� noiva de Clay! 381 00:32:58,738 --> 00:33:00,978 -Isso n�o � verdade. -Tamb�m acho que n�o. 382 00:33:01,555 --> 00:33:04,474 E acho que n�o a teria evitado se isso fosse verdade! 383 00:33:05,631 --> 00:33:07,750 -N�o teria? -N�o, Ann! 384 00:33:14,100 --> 00:33:17,730 Ou�a Clay, eu j� disse, n�o quero problemas com ele. 385 00:33:18,749 --> 00:33:21,450 -Se chegar perto da Ann de novo... -Voc� n�o far� nada. 386 00:33:21,700 --> 00:33:23,900 Esta viagem � muito importante pra todos n�s! 387 00:33:23,940 --> 00:33:26,700 N�o v� estragar tudo com suas explos�es est�pidas. 388 00:33:28,521 --> 00:33:30,750 -Boa noite, Ann! -Boa noite! 389 00:33:42,000 --> 00:33:45,409 Os Kiowas est�o por perto, Sr. Cook, cuidado com o gado. 390 00:33:45,410 --> 00:33:46,889 Certo, vou colocar um guarda. 391 00:33:46,986 --> 00:33:48,727 Fa�o o 1� turno at� a meia-noite. 392 00:33:48,991 --> 00:33:50,659 Meu sobrinho vai rend�-lo. 393 00:33:59,555 --> 00:34:01,350 Eu que vou rend�-lo. 394 00:34:27,874 --> 00:34:29,200 Fique onde est�! 395 00:34:29,950 --> 00:34:31,137 Espere! 396 00:34:40,851 --> 00:34:43,504 � assim que um chefe Kiowa trata seus amigos? 397 00:34:43,662 --> 00:34:46,015 O branco j� n�o � mais amigo do Chefe! 398 00:34:46,072 --> 00:34:48,100 Sempre fui amigo dos �ndios. 399 00:34:48,966 --> 00:34:51,573 Trouxe-lhe ganchos, pegue-os e v�. 400 00:34:51,848 --> 00:34:54,380 Diga aos seus guerreiros para n�o nos incomodar mais. 401 00:34:57,424 --> 00:34:58,700 Bom. 402 00:36:14,000 --> 00:36:16,779 Eu vinha rend�-lo e surpreendi esse sujo... 403 00:36:16,783 --> 00:36:18,952 O que estavam fazendo? Roubando cavalos? 404 00:36:18,954 --> 00:36:20,271 O que houve aqui? 405 00:36:20,806 --> 00:36:23,498 Matei um �ndio e Curtis n�o gostou. 406 00:36:23,530 --> 00:36:25,667 Responda, ele roubou seus cavalos? 407 00:36:25,670 --> 00:36:28,000 Como iria saber? Eu o vi subindo o morro! 408 00:36:28,003 --> 00:36:29,468 Estava apenas indo embora. 409 00:36:29,470 --> 00:36:31,800 -Espere, Curtis! -Voc� atirou pelas costas, Clay! 410 00:36:31,840 --> 00:36:33,200 Voc� o assassinou! 411 00:36:35,990 --> 00:36:39,200 Que corajoso! Acabou de matar um chefe �ndio! 412 00:36:40,000 --> 00:36:41,600 Temos que partir. 413 00:36:41,750 --> 00:36:44,850 Podemos sair impunes, mas a pr�xima caravana vai pagar por isso. 414 00:36:44,900 --> 00:36:47,280 Espero que n�o tenha fam�lias nela. 415 00:36:47,281 --> 00:36:50,044 Jeff, acha que esses �ndios entrar�o em guerra? 416 00:36:50,060 --> 00:36:51,360 O que voc� acha? 417 00:36:51,361 --> 00:36:53,428 O que faria se eles matassem um dos seus? 418 00:36:53,430 --> 00:36:55,744 -Est� indo longe demais! -Eu vou mais longe. 419 00:36:55,769 --> 00:36:58,770 Diga aos seus sobrinhos para ficarem nas carro�as. 420 00:36:58,805 --> 00:37:01,300 Eles s� me trouxeram problemas at� agora. 421 00:37:01,400 --> 00:37:04,090 E isso n�o � uma sugest�o, � uma ordem! 422 00:37:05,354 --> 00:37:06,800 V� pegar uma p�! 423 00:38:14,500 --> 00:38:16,900 Quando entraremos nas terras Cheyennes? 424 00:38:17,135 --> 00:38:19,000 Mais meio dia. 425 00:38:19,160 --> 00:38:20,400 Meio dia? 426 00:38:22,622 --> 00:38:23,800 Veja! 427 00:38:24,500 --> 00:38:27,300 -Sinal de fuma�a! -Sim, eu vi. 428 00:38:29,820 --> 00:38:31,657 O que quer dizer? 429 00:38:32,180 --> 00:38:34,800 Dif�cil saber, pode ser tudo ou nada. 430 00:38:35,000 --> 00:38:36,880 N�o vamos correr nenhum risco. 431 00:38:38,100 --> 00:38:40,900 Um sinal de fuma�a nem sempre � problema, Alice! 432 00:38:40,959 --> 00:38:42,050 Eu sei. 433 00:38:50,060 --> 00:38:53,600 -Viu o sinal de fuma�a? -Sim, est�vamos vendo. 434 00:38:54,155 --> 00:38:56,450 Estamos em terras Cheyennes, certo, Cyrus? 435 00:38:56,480 --> 00:39:00,000 Sim, Elisabeth, n�o me preocuparia, n�o significa nada. 436 00:39:07,660 --> 00:39:10,500 Ilumine as carro�as que levam mulheres. 437 00:39:10,700 --> 00:39:11,900 Pra que isso? 438 00:39:11,909 --> 00:39:14,600 Se houver emboscada, colocaremos homens na frente. 439 00:41:03,646 --> 00:41:05,324 Sacode muito, n�o �! 440 00:41:05,934 --> 00:41:09,600 Talvez a Sra. Lawrence ache meu cavalo mais confort�vel. 441 00:41:09,800 --> 00:41:11,100 V� em frente! 442 00:42:28,733 --> 00:42:31,199 Cavalgada galante, n�o achou, Sr. Curtis? 443 00:42:31,209 --> 00:42:34,700 Ainda estou aprendendo, mas pode apreciar se quiser. 444 00:42:50,360 --> 00:42:54,100 Antes, ela escalava rochas feito uma cabra. 445 00:43:41,800 --> 00:43:43,000 Obrigada! 446 00:43:44,762 --> 00:43:45,900 Ent�o? 447 00:43:45,962 --> 00:43:48,900 N�o pense que fiz esse trabalho perigoso por nada. 448 00:43:49,751 --> 00:43:51,600 Jeff, todos est�o nos observando. 449 00:43:51,962 --> 00:43:54,300 Tudo bem, eu cobro mais tarde. 450 00:44:15,040 --> 00:44:16,780 Quem s�o eles? 451 00:44:26,765 --> 00:44:29,200 Vou ver o que est� acontecendo. 452 00:44:34,036 --> 00:44:37,280 -Quem s�o eles, Sr. Cook? -Homens da lei, talvez! 453 00:44:38,070 --> 00:44:39,650 O que vamos fazer? 454 00:44:40,374 --> 00:44:43,200 Vamos esperar, � tudo que podemos fazer! 455 00:44:49,846 --> 00:44:51,623 -Ol�, Jordan! -Ol�, Jeff! 456 00:44:51,640 --> 00:44:54,330 -Est� longe de casa! -Sim, e com pressa. 457 00:44:54,331 --> 00:44:57,830 Quero alcan�ar a caravana Jackson antes que cheguem em Cimarron. 458 00:44:57,831 --> 00:44:58,859 Por qu�? 459 00:44:58,860 --> 00:45:02,272 Uma das carro�as pode estar levando armas para os Cheyennes. 460 00:45:02,277 --> 00:45:03,850 � improv�vel! 461 00:45:03,910 --> 00:45:07,100 Como fazer isso numa caravana sem que os outros saibam? 462 00:45:07,117 --> 00:45:09,694 Por que n�o? Podem pass�-las como outra coisa. 463 00:45:09,701 --> 00:45:13,200 Em 2 horas se livrariam delas se juntando � caravana. 464 00:45:13,790 --> 00:45:16,800 -Sim, pode ser. -� o que fazem. 465 00:45:16,900 --> 00:45:21,272 Algu�m chamado Jay Smith roubou armas do Condado e desapareceu. 466 00:45:21,581 --> 00:45:24,280 Temos certeza de que ele se juntou � caravana. 467 00:45:24,506 --> 00:45:27,590 H� pelo menos mil Smiths deste lado do Missouri, 468 00:45:27,600 --> 00:45:28,900 fica dif�cil... 469 00:45:29,785 --> 00:45:32,600 -Ol�, Marshal, algum problema? -N�o. 470 00:45:33,053 --> 00:45:35,990 Jeff, tem um homem chamado Lawrence em sua caravana? 471 00:45:36,300 --> 00:45:37,600 Sim, por qu�? 472 00:45:37,620 --> 00:45:40,200 Houve um assalto em St. Louis h� um m�s. 473 00:45:40,238 --> 00:45:42,394 O primo dele foi morto, ent�o podemos pensar... 474 00:45:42,399 --> 00:45:44,900 Notei mesmo que tinha algo estranho. 475 00:45:45,000 --> 00:45:46,900 Cuido j� disso! 476 00:45:50,170 --> 00:45:51,340 O que deu nele? 477 00:45:51,776 --> 00:45:54,595 S�o pragas que voc� encontra em todas as caravanas. 478 00:45:54,702 --> 00:45:57,327 S�o 3, ele e seus 2 sobrinhos! 479 00:45:58,159 --> 00:46:01,300 -Procura Lawrence por roubo? -N�o, s� para interrog�-lo. 480 00:46:01,600 --> 00:46:04,305 Vou descobrir e te aviso o mais r�pido poss�vel. 481 00:46:04,739 --> 00:46:06,565 -Obrigado, Jef! -At� breve, Jordan! 482 00:46:15,455 --> 00:46:17,140 � um ultimato, Lawrence! 483 00:46:17,150 --> 00:46:20,500 Criminosos n�o t�m lugar em caravanas com mulheres e crian�as. 484 00:46:20,512 --> 00:46:22,190 Ningu�m se mexa! 485 00:46:22,544 --> 00:46:25,300 Alice, tire nossa carro�a daqui. 486 00:46:26,340 --> 00:46:28,200 Vamos deixar essas pessoas! 487 00:46:30,400 --> 00:46:31,747 Fiquem calmos! 488 00:46:32,260 --> 00:46:35,479 -Alice, vamos embora. -N�o � necess�rio, Sra. Lawrence! 489 00:46:35,497 --> 00:46:37,786 Fique fora disso! Como l�der da caravana... 490 00:46:37,787 --> 00:46:39,277 Acabou, Cook! 491 00:46:39,284 --> 00:46:40,925 -Quem disse isso? -Estou dizendo. 492 00:46:41,052 --> 00:46:43,225 Deu sua �ltima ordem. Agora � minha vez. 493 00:46:43,565 --> 00:46:45,800 Lawrence fica conosco como os outros! 494 00:46:45,900 --> 00:46:47,850 Estamos em territ�rio Cheyenne agora! 495 00:46:47,852 --> 00:46:49,833 N�o h� prop�sito em deixar uma carro�a sozinha! 496 00:46:49,837 --> 00:46:50,862 Muito bem! 497 00:46:50,951 --> 00:46:54,366 O que voc�s acham? Querem viajar com um criminoso? 498 00:46:55,149 --> 00:46:56,600 E a garota? 499 00:46:56,800 --> 00:47:00,300 Ela pode ficar, guiamos a carro�a, mas Lawrence tem que ir. 500 00:47:00,761 --> 00:47:03,739 Admiro sua preocupa��o com a seguran�a de todos, Sr. Cook. 501 00:47:03,744 --> 00:47:06,852 Que tal dar ao Lawrence uma chance de se defender. 502 00:47:06,872 --> 00:47:08,250 Ele est� certo, pessoal. 503 00:47:08,550 --> 00:47:10,250 Deixe-o falar! 504 00:47:10,700 --> 00:47:11,900 V� em frente! 505 00:47:11,930 --> 00:47:14,696 Marshal quer saber onde estava no dia 20 do m�s passado. 506 00:47:15,071 --> 00:47:17,347 Eu estava a caminho de Joplin. 507 00:47:17,791 --> 00:47:20,800 E o assalto? Um primo seu foi morto l�. 508 00:47:21,400 --> 00:47:22,456 � verdade. 509 00:47:22,768 --> 00:47:24,990 Venho de uma fam�lia de bandidos. 510 00:47:25,100 --> 00:47:29,200 Sempre que h� problemas, sou parado para interrogat�rio. 511 00:47:29,430 --> 00:47:30,850 Eu n�o ag�ento mais. 512 00:47:30,860 --> 00:47:32,912 � por isso que est� indo para o Oeste? 513 00:47:32,925 --> 00:47:34,200 Isso mesmo. 514 00:47:34,400 --> 00:47:37,944 Achei que fosse um pa�s onde se � julgado pelas suas a��es, 515 00:47:37,952 --> 00:47:39,600 n�o pela sua fam�lia. 516 00:47:39,700 --> 00:47:44,200 -Posso ver que n�o � verdade! -� na maioria das vezes, Arch. 517 00:47:44,387 --> 00:47:47,698 Exceto quando causam transtorno para se tornar importante. 518 00:47:48,700 --> 00:47:50,539 Como sabe se ele est� dizendo a verdade? 519 00:47:50,550 --> 00:47:54,087 Foi o que o Marshal me disse, ele � testemunha, n�o um ladr�o. 520 00:47:54,090 --> 00:47:55,800 N�o estou convencido! 521 00:47:56,519 --> 00:47:58,500 O que voc� prop�e, ent�o? 522 00:47:59,100 --> 00:48:01,200 Se Lawrence ficar, vou sair da caravana! 523 00:48:02,330 --> 00:48:04,200 Alguma obje��o, senhores? 524 00:48:08,200 --> 00:48:10,884 Sabe que est� em territ�rio Cheyenne, Sr. Cook! 525 00:48:11,011 --> 00:48:13,200 N�o tenho medo dos Cheyennes! 526 00:48:26,000 --> 00:48:29,300 Vamos acampar aqui esta noite, assim poderemos descansar. 527 00:49:01,137 --> 00:49:04,300 Se Marshal disse a verdade, os Cheyennes receberam armas, 528 00:49:04,310 --> 00:49:05,900 isso significa problemas. 529 00:49:06,200 --> 00:49:08,687 N�o entrem em p�nico, � in�til. 530 00:49:08,928 --> 00:49:12,334 Fiquem perto das carro�as e tomem cuidado, vamos superar isso. 531 00:49:13,244 --> 00:49:16,202 Agora v�o dormir, levantaremos acampamento ao amanhecer. 532 00:49:16,878 --> 00:49:18,927 Vou cuidar dos cavalos. 533 00:49:26,222 --> 00:49:27,296 Jeff! 534 00:49:28,239 --> 00:49:30,551 Realmente acha que os �ndios est�o armados? 535 00:49:30,822 --> 00:49:33,070 Se n�o acreditasse nisso, n�o teria dito nada! 536 00:49:33,349 --> 00:49:35,976 E voc� tirou os Cooks que protegiam as carro�as! 537 00:49:36,471 --> 00:49:38,088 Sei que voc� os odeia, mas... 538 00:49:38,090 --> 00:49:40,274 N�o os mandei embora, eles que quiseram ir! 539 00:49:40,444 --> 00:49:44,200 -Eles j� queriam sair! -N�o fez nada para det�-los. 540 00:49:44,500 --> 00:49:46,650 Voc� os avisou sobre os Cheyennes? 541 00:49:47,000 --> 00:49:49,725 Sim, e disseram que n�o os temem, voc� ouviu. 542 00:49:49,747 --> 00:49:53,700 N�o os temem? Viu o olhar do Sr. Cook? 543 00:49:53,720 --> 00:49:55,700 Como podem n�o ter medo? 544 00:49:56,000 --> 00:49:59,480 -Mesmo depois do sinal de fuma�a. -Pode n�o significar nada. 545 00:49:59,500 --> 00:50:02,500 Geralmente significa que um grupo quer se juntar a outro. 546 00:50:04,600 --> 00:50:07,300 -Eu me pergunto... -Se pergunta o qu�, Jeff? 547 00:50:07,612 --> 00:50:10,623 O sinal de fuma�a... N�o temem os Cheyennes... 548 00:50:10,850 --> 00:50:13,159 Por que deixariam a caravana? Marshal disse... 549 00:50:13,444 --> 00:50:14,850 Tudo se encaixa! 550 00:50:14,860 --> 00:50:18,400 -Voc� suspeita dos Cooks? -Te conto quando eu voltar! 551 00:51:18,800 --> 00:51:19,879 Pare! 552 00:51:22,081 --> 00:51:25,990 -O que faz aqui, Ben? -Pensei que talvez... 553 00:51:26,200 --> 00:51:27,600 precisasse de ajuda. 554 00:51:27,620 --> 00:51:29,900 Guarde isso e volte para o acampamento. 555 00:51:31,800 --> 00:51:34,850 Acho que n�o consigo voltar no escuro. 556 00:51:34,900 --> 00:51:36,800 Voc� me achou no escuro! 557 00:51:36,940 --> 00:51:38,300 Claro! 558 00:51:38,700 --> 00:51:40,800 Mas posso ajud�-lo contra o inimigo. 559 00:51:42,496 --> 00:51:44,600 Tudo bem, s� precisa vir comigo. 560 00:52:24,500 --> 00:52:26,500 -Tem apenas um. -Sim. 561 00:52:28,230 --> 00:52:30,145 Vou me aproximar dando a volta. 562 00:52:30,237 --> 00:52:33,500 Espere at� que eu esteja fora da vista. Conte at� 20 e... 563 00:53:19,575 --> 00:53:21,990 -Clay! -Eu ouvi. 564 00:53:29,300 --> 00:53:31,500 N�o se mova Clay! Largue sua arma! 565 00:53:32,600 --> 00:53:34,500 Disse pra largar a arma! 566 00:53:41,757 --> 00:53:43,025 Pode vir, Ben! 567 00:53:44,631 --> 00:53:45,738 Onde est� a outra carro�a? 568 00:53:46,077 --> 00:53:47,990 -Meu marido est� esperando... -Cale a boca! 569 00:53:48,970 --> 00:53:51,800 N�o h� nada de errado em negociar com os �ndios, n�o �? 570 00:53:52,021 --> 00:53:54,800 Depende, senhora. O que voc� vende pra eles? 571 00:53:55,700 --> 00:53:59,800 As coisas de sempre: Bugigangas, espelhos e facas. 572 00:53:59,840 --> 00:54:00,944 U�sque? 573 00:54:01,279 --> 00:54:02,974 N�o sei, mas acho que n�o! 574 00:54:02,981 --> 00:54:05,100 Por que n�o a deixa em paz, Curtis? 575 00:54:05,111 --> 00:54:06,680 Pegue a arma dele, Ben. 576 00:54:12,006 --> 00:54:14,863 Melhor sair, Sra. Cook, vou revistar a carro�a. 577 00:54:14,868 --> 00:54:18,700 -N�o vai revistar nada! -N�o pode me dar ordens. 578 00:54:18,775 --> 00:54:19,816 Segure, Ben! 579 00:54:21,415 --> 00:54:24,471 Voc� o tem sob a mira da arma. Cuidado, o gatilho � fr�gil. 580 00:54:25,843 --> 00:54:27,700 Vou te matar por isso! 581 00:54:27,800 --> 00:54:29,900 O que espera encontrar na carro�a? 582 00:54:30,150 --> 00:54:32,950 Para o seu bem, Sra. Cook, espero n�o encontrar nada. 583 00:55:09,100 --> 00:55:11,900 � isso o que chama de com�rcio honesto, Sra. Cook? 584 00:55:14,700 --> 00:55:18,900 Era isso o que estava fazendo. Vendendo armas para os �ndios! 585 00:55:18,982 --> 00:55:22,000 Para que as usem contra as pessoas da caravana! 586 00:55:22,100 --> 00:55:24,000 Assassino sujo! 587 00:55:24,400 --> 00:55:27,300 Acalme-se, Sra. Cook. Voltaremos para o acampamento. 588 00:55:29,351 --> 00:55:30,990 Eu guio a carro�a! 589 00:55:39,680 --> 00:55:41,900 Ben, leve os cavalos. Eu cuido dele. 590 00:56:17,733 --> 00:56:19,621 � isso! Todas as peles est�o a�! 591 00:56:19,623 --> 00:56:20,900 �timo! 592 00:56:21,900 --> 00:56:24,900 Certo, Chefe. Vamos pegar as armas. 593 00:56:52,611 --> 00:56:54,007 A carro�a sumiu! 594 00:56:55,839 --> 00:56:57,742 Talvez Clay tenha ido para outro lugar. 595 00:56:57,744 --> 00:57:00,280 N�o, ele teria nos avisado. Houve algum problema. 596 00:57:01,290 --> 00:57:03,990 Os �ndios v�o ficar furiosos quando descobrirem. 597 00:57:04,050 --> 00:57:05,900 N�o pode haver erros. 598 00:57:05,950 --> 00:57:09,900 Voltaremos � caravana e depois damos um jeito de fugir. 599 00:57:40,719 --> 00:57:42,991 -Bom dia, Ann! -Bom dia! 600 00:57:43,796 --> 00:57:46,220 Arch, viu Ben por a�? 601 00:57:46,240 --> 00:57:49,300 -Ele n�o dormiu na carro�a! -N�o o vi! 602 00:57:49,700 --> 00:57:52,660 Talvez esteja com Jeff. Ben est� sempre seguindo ele! 603 00:57:52,661 --> 00:57:53,900 Jeff? 604 00:57:53,914 --> 00:57:55,530 Ele ainda n�o voltou pra casa? 605 00:57:55,550 --> 00:57:57,748 N�o, s� se ele voltou durante a minha... 606 00:57:57,750 --> 00:57:59,922 Sr. Lawrence, venha depressa, sua esposa... 607 00:57:59,981 --> 00:58:02,650 -O que tem a minha esposa? -J� devia saber o que �. 608 00:58:04,330 --> 00:58:07,990 Oh, n�o, ela n�o pode! Hoje n�o! 609 00:58:08,000 --> 00:58:10,294 -O que devemos fazer? -Ferva um pouco d'�gua! 610 00:58:10,350 --> 00:58:12,898 Fique fora disso! Deixe com as mulheres! 611 00:58:12,899 --> 00:58:14,900 Sim, �gua quente! 612 00:58:16,200 --> 00:58:18,052 Ei, olhe, olhe, Jeff! 613 00:58:18,730 --> 00:58:21,729 Olhe, olhe, Jeff! 614 00:58:24,497 --> 00:58:27,024 Olhe, com a carro�a do Cook! 615 00:58:30,218 --> 00:58:32,504 Abram o c�rculo! 616 00:58:47,005 --> 00:58:50,200 Teremos visitas em breve: Os Cheyennes! 617 00:58:50,450 --> 00:58:54,220 Cada homem pegue ao menos 2 rifles, h� mais nesta carro�a. 618 00:58:54,269 --> 00:58:56,792 Armas na carro�a do Cook? 619 00:58:56,793 --> 00:58:58,723 Sim, h� muitas l� dentro. 620 00:58:58,887 --> 00:59:00,922 Fiquem de olho! Falaremos depois. 621 00:59:01,242 --> 00:59:03,200 -Oi, Jeff! -D� uma m�o, Arch. 622 00:59:03,204 --> 00:59:04,241 Mas Jeff... 623 00:59:04,255 --> 00:59:07,800 Coloque a carro�a pra dentro. Vamos l�, Ben, vigiar o caminho. 624 00:59:42,830 --> 00:59:44,683 Eles viram o rastro da outra carro�a. 625 00:59:44,853 --> 00:59:46,266 Vamos! Em frente! 626 01:00:21,578 --> 01:00:25,437 Jeff, acha mesmo que os Cheyennes v�o nos atacar? 627 01:00:26,797 --> 01:00:29,601 Gostaria de dizer que n�o, mas existem as armas. 628 01:00:31,294 --> 01:00:32,352 Como est� Alice? 629 01:00:32,452 --> 01:00:34,486 Tudo bem, a Sra. Cook est� com ela. 630 01:00:34,716 --> 01:00:35,815 L� vem eles! 631 01:00:37,853 --> 01:00:39,800 Para a carro�a do Cook! 632 01:00:57,834 --> 01:01:00,940 -Vendem armas para os �ndios! -Nos enganaram. 633 01:01:00,941 --> 01:01:02,920 Queremos falar com voc�, Cook! 634 01:01:07,000 --> 01:01:08,999 Cuidaremos deles mais tarde. 635 01:01:09,002 --> 01:01:11,100 Por enquanto, precisamos de todos os atiradores. 636 01:01:11,109 --> 01:01:12,600 Mas os �ndios se foram! 637 01:01:12,603 --> 01:01:14,570 Voltar�o como um enxame de abelhas! 638 01:01:14,571 --> 01:01:16,863 Saiam da carro�a! Fiquem na barricada. 639 01:01:16,864 --> 01:01:18,400 E o Clay? 640 01:01:18,940 --> 01:01:20,700 D�-lhe uma arma! 641 01:01:21,300 --> 01:01:22,500 Ann! 642 01:01:24,601 --> 01:01:26,825 Pe�a �s mulheres para fazerem uma grande fogueira! 643 01:01:26,908 --> 01:01:28,400 Por qu�, Jeff? 644 01:01:28,420 --> 01:01:31,500 N�o podemos deixar armas pra eles, vamos queim�-las! 645 01:01:39,228 --> 01:01:40,600 Passe uma arma! 646 01:03:28,389 --> 01:03:30,352 Algu�m cuide dele! 647 01:04:05,412 --> 01:04:07,330 Ben, entre na carro�a! 648 01:04:43,940 --> 01:04:46,191 Jeff! Jeff! 649 01:05:57,412 --> 01:06:00,181 Jeff! Jeff! 650 01:06:00,848 --> 01:06:04,500 -N�s ganhamos! -N�s os assustamos! 651 01:06:05,000 --> 01:06:08,780 Ainda temos 300 km do territ�rio deles para atravessar! 652 01:06:09,600 --> 01:06:12,960 Reacendam o fogo! Queimem as armas do Cook! 653 01:06:22,069 --> 01:06:23,800 Fiquem perto das carro�as! 654 01:06:30,442 --> 01:06:32,290 Chefe Black Kettle! 655 01:06:57,517 --> 01:06:59,600 Conhe�o Black Kettle h� muito tempo. 656 01:06:59,630 --> 01:07:01,000 � um homem de honra! 657 01:07:01,332 --> 01:07:03,300 Quando ele faz um acordo, ele o mant�m. 658 01:07:03,620 --> 01:07:05,450 Ser� que vai dizer o mesmo de mim? 659 01:07:07,100 --> 01:07:08,800 Qual � a barganha? 660 01:07:09,013 --> 01:07:13,400 Deixe esta caravana passar em paz e n�o direi ao Custer. 661 01:07:13,700 --> 01:07:16,950 Paguei armas de seus homens e n�o as tenho. 662 01:07:17,540 --> 01:07:19,750 O homem que fez este acordo est� morto. 663 01:07:19,960 --> 01:07:22,700 Preciso desses rifles e vou lev�-los! 664 01:07:23,630 --> 01:07:25,419 Black Kettle tentou uma vez. 665 01:07:25,461 --> 01:07:27,251 Ele ainda acha que pode lev�-los? 666 01:07:27,433 --> 01:07:29,853 � diferente, as carro�as est�o danificadas. 667 01:07:30,392 --> 01:07:31,408 Pode ser! 668 01:07:31,790 --> 01:07:34,421 Mesmo destruindo a caravana, n�o conseguir� as armas. 669 01:07:54,306 --> 01:07:56,227 Por que destruir as armas? 670 01:07:56,734 --> 01:08:00,000 N�o posso deix�-las que voc� as use contra o meu povo. 671 01:08:01,852 --> 01:08:03,504 N�o posso lhe dar as armas. 672 01:08:03,619 --> 01:08:06,700 Mas devolverei as peles se nos deixar ir em paz. 673 01:08:11,300 --> 01:08:14,100 Mais os cavalos e a carro�a tamb�m. 674 01:08:17,317 --> 01:08:18,999 N�o me deixa escolha. 675 01:08:19,200 --> 01:08:20,350 V�! 676 01:08:53,570 --> 01:08:56,500 Os Cheyennes nos deixaram passar por suas terras. 677 01:08:58,390 --> 01:09:01,233 Ei, Jeff! Jeff! Eu sou pai! 678 01:09:01,475 --> 01:09:03,368 Isso � �timo, Arch. Menino ou menina? 679 01:09:03,373 --> 01:09:05,300 Voc� n�o vai acreditar! 680 01:09:05,330 --> 01:09:06,990 Tenho um de cada! 681 01:09:20,000 --> 01:09:21,800 Estes adultos! 682 01:09:42,000 --> 01:09:47,000 Legendas em Portugu�s-Br: Walter Santos 51943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.