Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,583 --> 00:02:04,583
Am Ende des großen Bürgerkriegs
unserer Nation
2
00:02:04,666 --> 00:02:08,041
waren Tausende von Kindern
zu Waisenkindern geworden.
3
00:02:08,916 --> 00:02:11,541
Ihre Väter waren im Krieg umgekommen,
4
00:02:11,625 --> 00:02:14,791
ihre Mütter gestorben
durch Krankheit und Kummer.
5
00:02:18,458 --> 00:02:21,250
Viele dieser Kinder fanden sich
im "Waisen-Zug" wieder,
6
00:02:21,333 --> 00:02:26,416
einem Programm, um Kinder aus
den dezimierten nördlichen Städten
7
00:02:27,083 --> 00:02:29,500
in andere Regionen zu vermitteln.
8
00:02:31,500 --> 00:02:33,500
An Familien, die Liebe zu geben hatten.
9
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Und Arbeit auf ihren Farmen.
10
00:02:41,166 --> 00:02:44,416
Mein Bruder, meine Schwester
und ich waren im "Waisen-Zug".
11
00:02:45,833 --> 00:02:48,541
Frierend, hungrig und voller Angst.
12
00:02:49,166 --> 00:02:52,666
Damals wussten wir noch nicht,
dass die einzige Sache,
13
00:02:52,750 --> 00:02:57,125
die stärker ist als der Tod, die Liebe
unseres Vaters für seine Kinder war.
14
00:03:01,708 --> 00:03:04,375
-Ich werde dich vermissen, Papa.
-Ich dich auch.
15
00:03:07,875 --> 00:03:11,416
Hier ist eine Puppe.
Je eine für euch beide.
16
00:03:11,500 --> 00:03:13,916
Die beschützen euch,
solange ich weg bin.
17
00:03:14,666 --> 00:03:18,208
Immer wenn ihr Papa vermisst,
haltet ihr eure Puppe,
18
00:03:18,291 --> 00:03:20,208
wenn ihr abends schlafen geht.
19
00:03:20,291 --> 00:03:22,750
Dann wisst ihr,
dass Papa immer an euch denkt.
20
00:03:23,583 --> 00:03:24,833
Okay?
21
00:03:25,625 --> 00:03:26,833
Komm her, Lily.
22
00:03:28,500 --> 00:03:30,166
Ich liebe dich.
23
00:03:30,666 --> 00:03:33,500
Als Vater darüber zu sprechen begann,
in den Krieg zu ziehen,
24
00:03:34,833 --> 00:03:38,500
wollte unser ältester Bruder Phillip
unbedingt mit ihm gehen.
25
00:03:39,250 --> 00:03:42,916
Charlie, du bist jetzt der Mann im Haus.
26
00:03:44,125 --> 00:03:49,250
Vater sagte ihm, er solle bleiben und
auf uns aufpassen, aber gab letztlich auf.
27
00:03:55,166 --> 00:03:56,583
-Mach's gut.
-Du auch.
28
00:04:00,666 --> 00:04:02,166
Ich bin bald zurück.
29
00:04:39,583 --> 00:04:42,583
Da vorne! Hier rüber!
30
00:05:00,708 --> 00:05:02,041
Phillip!
31
00:05:05,458 --> 00:05:06,875
Phillip!
32
00:05:12,708 --> 00:05:15,125
-Vater!
-Wo bist du verletzt?
33
00:05:15,958 --> 00:05:18,875
-Ich kann meine Beine nicht fühlen.
-Komm hoch, ich habe dich.
34
00:05:20,708 --> 00:05:22,208
Los, nach hinten!
35
00:05:22,291 --> 00:05:25,291
-Sie kommen von links!
-Haltet sie unter Beschuss!
36
00:05:25,375 --> 00:05:26,708
Feuer frei!
37
00:05:26,791 --> 00:05:28,541
Bring ihn ins Lazarett!
38
00:05:29,958 --> 00:05:34,541
-Lieutnant!
-Fass mit an. Komm schon.
39
00:05:34,625 --> 00:05:35,958
Hier runter!
40
00:05:37,375 --> 00:05:38,791
Sie kommen, sie kommen.
41
00:05:39,875 --> 00:05:42,500
Stürmt vor, es kommen noch mehr.
Vorstürmen!
42
00:05:42,583 --> 00:05:44,666
-Es geht schon, ich kann kämpfen.
-Nein, kannst du nicht.
43
00:05:44,750 --> 00:05:46,458
-Ich kann kämpfen...
-Du kannst nicht kämpfen!
44
00:05:46,541 --> 00:05:47,875
-Charly.
-Ja, Sir.
45
00:05:47,958 --> 00:05:50,166
-Ich kann sie nicht zurücklassen, Vater.
-Ich liebe dich.
46
00:05:50,250 --> 00:05:52,750
Nein, Vater! Vater, nein!
47
00:05:53,333 --> 00:05:54,541
-Bleiben Sie...
-Nein!
48
00:05:54,625 --> 00:05:56,458
Corporal, bleiben Sie hier bei mir.
49
00:06:05,291 --> 00:06:07,291
Für die Union!
50
00:06:14,208 --> 00:06:15,541
Nein!
51
00:07:11,000 --> 00:07:12,500
Alle an Bord!
52
00:07:16,083 --> 00:07:17,541
Danke.
53
00:07:19,000 --> 00:07:22,666
Bringen Sie die Kinder an Bord.
Wir fahren in fünf Minuten weiter.
54
00:07:30,666 --> 00:07:33,666
Mutter hörte,
dass Vater im Kampf gefallen war.
55
00:07:34,708 --> 00:07:36,708
Es war, als ob ein Teil von ihr zerbrach.
56
00:07:38,583 --> 00:07:40,625
So als ob sich ein Loch in sie hineinfraß.
57
00:07:41,416 --> 00:07:46,750
Nach kurzer Zeit bekam sie Tuberkulose.
58
00:07:51,083 --> 00:07:52,416
Vorsicht beim Einsteigen.
59
00:08:15,125 --> 00:08:17,125
Dadurch dass wir mit dem Zug fuhren,
60
00:08:17,208 --> 00:08:19,708
fühlten wir uns
ein bisschen weniger einsam.
61
00:08:21,166 --> 00:08:23,541
Neben den anderen Waisenkindern
62
00:08:23,625 --> 00:08:26,458
fühlte es sich an,
als ob wir Glück im Unglück gehabt hätten.
63
00:08:26,958 --> 00:08:28,958
Immerhin hatten wir uns gegenseitig.
64
00:08:29,583 --> 00:08:32,166
Wenigstens waren wir
so noch Teil einer Familie.
65
00:08:40,750 --> 00:08:42,875
Wie bist du im Waisenzug gelandet?
66
00:08:44,541 --> 00:08:49,166
Mein Vater, er,
kam nicht aus dem Krieg zurück.
67
00:08:50,375 --> 00:08:54,291
Und... meine Mutter,
ist vor kurzem gestorben.
68
00:08:57,083 --> 00:09:00,000
Also werden wir
bei meinem Bruder Phil leben.
69
00:09:20,000 --> 00:09:22,375
Achtung! Gewehr ab!
70
00:09:35,291 --> 00:09:38,041
Manch einer wird schneller
zum Mann als andere.
71
00:09:39,041 --> 00:09:41,666
Kommen sie am besten mit mir
zur Gesellschaft für Kinderhilfe.
72
00:09:41,750 --> 00:09:43,750
Ich habe denen gesagt,
dass sie am Leben sind
73
00:09:43,833 --> 00:09:46,291
und ihre Geschwister
werden dort bald eintreffen.
74
00:09:53,166 --> 00:09:54,916
-Alles Gute.
-Danke, Sir!
75
00:09:55,791 --> 00:09:57,791
Es wird alles gut werden, mein Sohn.
76
00:09:58,708 --> 00:09:59,958
Nicht aufgeben.
77
00:10:02,791 --> 00:10:04,166
Danke.
78
00:10:07,666 --> 00:10:10,000
Korporal,
die Armee verlegt ihren Posten.
79
00:10:11,083 --> 00:10:13,125
Viele machen sich Richtung Westen auf
80
00:10:13,208 --> 00:10:16,291
und man möchte Sie
in der Bozeman Region stationieren.
81
00:10:16,541 --> 00:10:18,750
Die Regierung wird Ihnen
Land geben und Hilfe,
82
00:10:18,833 --> 00:10:21,666
so dass Sie ein Haus am Fluss
bauen können, ausserhalb von Bozeman.
83
00:10:22,833 --> 00:10:25,541
Das ist eine günstige Gelegenheit,
verstehst du, mein Sohn?
84
00:10:27,166 --> 00:10:30,041
Das könnte für Sie und Ihre Familie
ein guter Neustart werden.
85
00:10:30,125 --> 00:10:33,458
Ja, Sir, ich verstehe.
Es tut mir sehr leid.
86
00:10:34,291 --> 00:10:36,125
Das wird ein guter Anfang werden.
87
00:10:37,166 --> 00:10:38,916
Das hoffe ich, danke.
88
00:10:44,041 --> 00:10:46,041
Es gibt ein paar
wütende Stämme da draußen
89
00:10:46,125 --> 00:10:48,083
und ich kann ihnen
das nicht mal verübeln.
90
00:10:48,625 --> 00:10:52,916
Die Siedlungen bewegen sich rasch
westwärts, hässliche Dinge passieren.
91
00:10:53,458 --> 00:10:57,708
Wir brauchen gute Soldaten wie Sie,
um die Lage zu befrieden.
92
00:10:59,041 --> 00:11:00,375
Okay.
93
00:12:14,458 --> 00:12:16,958
Geben Sie mir kurz Zeit, mich zu sammeln.
94
00:12:18,250 --> 00:12:20,333
-Oh, ich...
-Dann können wir nach oben gehen.
95
00:12:20,416 --> 00:12:22,833
Ich möchte nichts von Ihnen, nur...
96
00:12:25,000 --> 00:12:26,333
Ich möchte...
97
00:12:26,416 --> 00:12:28,500
Ich möchte
dieser Dame einen Drink kaufen.
98
00:12:34,375 --> 00:12:36,125
Sind Sie okay?
99
00:12:41,625 --> 00:12:42,875
Ja.
100
00:12:49,083 --> 00:12:50,666
Kommen Sie rein.
101
00:13:13,416 --> 00:13:16,833
Vor vier Jahren musste ich
mein Baby zum Waisenzug bringen.
102
00:13:17,625 --> 00:13:19,625
Ich frage mich, wie sie heute wohl ist.
103
00:13:21,541 --> 00:13:24,041
Ich hebe ihr Bett auf,
falls sie jemals zurückkommt.
104
00:13:27,916 --> 00:13:30,875
Wir können darüber reden,
wenn Sie möchten.
105
00:13:34,125 --> 00:13:37,541
Männer wollen normalerweise nicht
lange aufbleiben, um mit mir zu reden.
106
00:13:41,041 --> 00:13:42,333
Wie war...
107
00:13:43,291 --> 00:13:44,958
Wie war der Name Ihrer Tochter?
108
00:13:48,041 --> 00:13:49,375
Gretel.
109
00:13:51,000 --> 00:13:52,833
Ich nannte sie nach meiner Mutter.
110
00:13:54,208 --> 00:13:57,375
Ich wollte, dass sie ein besseres
Leben hat, als ich es ihr geben könnte.
111
00:13:57,458 --> 00:13:59,958
Was werden Sie machen,
jetzt, da der Krieg vorbei ist?
112
00:14:03,625 --> 00:14:04,708
Ich...
113
00:14:05,458 --> 00:14:07,958
Ich habe beide Eltern verloren.
114
00:14:08,041 --> 00:14:11,958
Also werde ich mich jetzt
um meine Geschwister kümmern.
115
00:14:14,375 --> 00:14:17,416
Die Armee hat mich versetzt nach Montana.
116
00:14:17,500 --> 00:14:19,000
Also...
117
00:14:19,416 --> 00:14:21,416
Wie heißen deine Geschwister?
118
00:14:23,208 --> 00:14:25,625
Mein jüngerer Bruder heißt Charlie.
119
00:14:26,750 --> 00:14:29,833
Und ich bin sehr stolz
auf den kleinen Kerl.
120
00:14:31,000 --> 00:14:35,083
Er wird eines Tages
mal ein großer Mann werden.
121
00:14:36,708 --> 00:14:38,291
Er erinnert mich an meinen Vater.
122
00:14:38,750 --> 00:14:41,750
Und... Oh, mein Gott... Lizzy.
123
00:14:43,166 --> 00:14:44,916
Ein kleiner Feuerball.
124
00:14:45,791 --> 00:14:47,458
Und dann noch Lilly.
125
00:14:48,291 --> 00:14:50,958
Ich habe Angst,
dass sie sich nicht an mich erinnern wird.
126
00:14:53,625 --> 00:14:57,083
Und woran ich die ganze Zeit
denken muss, ist, wie werde ich es...
127
00:14:59,333 --> 00:15:01,916
wie werde ich es ihnen sagen,
128
00:15:03,291 --> 00:15:06,625
dass Vater tot ist...
129
00:15:07,375 --> 00:15:09,708
und nur noch ich übrig bin.
130
00:15:11,041 --> 00:15:13,208
Wie werde ich er sein?
131
00:15:19,333 --> 00:15:22,916
Vielleicht kann ich Sie morgen
zur Station bringen, Mister...
132
00:15:23,416 --> 00:15:24,666
Wie heißen Sie noch mal?
133
00:15:25,541 --> 00:15:28,208
Phillip. Phillip Calgrove
134
00:15:29,375 --> 00:15:31,625
Danke, dass Sie sich
mit mir unterhalten haben.
135
00:15:31,708 --> 00:15:33,875
Ja, gern geschehen.
136
00:16:50,666 --> 00:16:52,666
Was ist los, mein Schatz?
137
00:16:52,958 --> 00:16:55,208
Ich vermisse Mama und Papa.
138
00:16:55,583 --> 00:16:57,333
Das tut mir so leid.
139
00:16:58,750 --> 00:17:01,541
Warum lässt Gott schlimme Dinge zu?
140
00:17:03,416 --> 00:17:06,416
Darauf habe ich keine Antwort,
aber wir müssen an ihn glauben.
141
00:17:09,416 --> 00:17:12,583
Ich möchte, dass du versuchst, etwas
zu schlafen, es ist eine lange Zugfahrt.
142
00:17:12,666 --> 00:17:14,958
Meine Mama hat mich immer
in den Schlaf gesungen.
143
00:18:15,000 --> 00:18:16,166
Komm schon.
144
00:18:16,500 --> 00:18:18,541
Steh auf. Der Krieg ist vorbei.
145
00:18:42,541 --> 00:18:44,041
Beweg dich, Junge!
146
00:19:00,666 --> 00:19:02,333
Bleib in Bewegung.
147
00:19:11,666 --> 00:19:13,000
Los geht's.
148
00:19:15,000 --> 00:19:16,166
Na los, macht schon!
149
00:19:19,125 --> 00:19:21,958
-Bleib in Bewegung, Desmond.
-Bleib in Bewegung, na los!
150
00:19:24,458 --> 00:19:26,375
Schau nicht zurück.
151
00:19:47,791 --> 00:19:49,250
Komm, Desmond.
152
00:20:20,458 --> 00:20:22,000
Jack Calgrove.
153
00:20:23,250 --> 00:20:24,625
Samuel Hagen.
154
00:20:25,958 --> 00:20:28,208
Ihr Jungs seht ganz schön
mitgenommen aus.
155
00:20:28,291 --> 00:20:29,541
Ja.
156
00:20:32,958 --> 00:20:34,958
-Desmond Richards.
-Samuel Hagen.
157
00:20:39,208 --> 00:20:43,041
Ich habe diese Pferde hier.
Streuner, die ich vom Schlachtfeld holte.
158
00:20:44,541 --> 00:20:46,291
Seid ihr auf dem Weg nach Hause?
159
00:21:00,416 --> 00:21:01,916
Molly?!
160
00:21:05,166 --> 00:21:06,500
Charlie!
161
00:21:10,250 --> 00:21:11,875
Ich bin zu Hause!
162
00:21:14,416 --> 00:21:15,583
Molly?
163
00:21:18,000 --> 00:21:20,750
-Keiner zu Hause.
-Alles in Ordnung Mr. Calgrove?
164
00:21:24,916 --> 00:21:26,416
Molly?!
165
00:21:57,333 --> 00:21:58,833
Molly...
166
00:22:08,375 --> 00:22:10,208
Sie denken, ich bin tot.
167
00:22:17,375 --> 00:22:19,208
Ich muss meine Kinder finden.
168
00:22:23,500 --> 00:22:27,291
Meine Herren, erlauben Sie mir,
Sie im Namen unserer großartigen Nation
169
00:22:27,375 --> 00:22:29,708
zu Hause willkommen zu heißen.
170
00:22:29,791 --> 00:22:32,291
Und auch,
wenn Sie alle hier, jeder Einzelne,
171
00:22:32,375 --> 00:22:37,083
Kameraden, Brüder
und Freunde verloren haben.
172
00:22:37,625 --> 00:22:42,583
Seien Sie versichert, dass unsere Nation
es Ihnen dankt und es nicht vergebens war.
173
00:22:46,791 --> 00:22:48,791
Ich will verdammt sein...
174
00:22:52,125 --> 00:22:54,791
Kompanie!
Präsentiert das Gewehr!
175
00:23:02,875 --> 00:23:08,791
Wenige Tage nachdem Molly von
deinem Tod hörte, verstarb sie, Jack.
176
00:23:11,625 --> 00:23:13,291
Tuberkulose.
177
00:23:16,041 --> 00:23:17,416
Tut mir leid.
178
00:23:17,750 --> 00:23:21,833
Mollys Wunsch war, dass die Kleinen
179
00:23:21,916 --> 00:23:24,916
mit deinem ältesten Phillip,
in Missouri leben sollten.
180
00:23:27,541 --> 00:23:29,916
Phil lebt also noch?
181
00:23:31,708 --> 00:23:32,958
Ja.
182
00:23:33,250 --> 00:23:34,833
Gott sei Dank.
183
00:23:37,541 --> 00:23:41,083
Und wer hat sich um Charlie,
Lizzy und Lily gekümmert?
184
00:23:41,166 --> 00:23:44,458
Die Armee hat ein Waisenhaus
in New York kontaktiert.
185
00:23:44,541 --> 00:23:46,958
Einen Herrn Namens Edward Pagan.
186
00:23:47,625 --> 00:23:52,708
Er leistet sehr gute Arbeit in der
Vermittlung von Kindern an Familien,
187
00:23:52,791 --> 00:23:54,791
man nennt es den "Waisenzug".
188
00:23:56,000 --> 00:24:01,041
Wollen Sie mir sagen, Sie haben
meine Kinder in ein Waisenhaus gesteckt?
189
00:24:01,666 --> 00:24:04,791
Jack, als ich herausfand,
dass Phillip lebt,
190
00:24:04,875 --> 00:24:06,875
musste ich die Kinder
in diesen Zug setzen,
191
00:24:06,958 --> 00:24:10,333
damit sie ihn in Missouri treffen.
Es sind 50 Kinder mit ihnen unterwegs.
192
00:24:10,416 --> 00:24:14,416
Es schien mir die bei Weitem vernünftigste
Option, sie zu transportieren.
193
00:24:14,500 --> 00:24:17,333
Grundgütiger, du hast
meine Kinder auf einen Zug gesetzt
194
00:24:17,416 --> 00:24:19,208
und sie nach Missouri geschickt?
195
00:24:19,958 --> 00:24:22,208
Ist dir klar, wie gefährlich das ist?!
196
00:24:23,041 --> 00:24:25,208
Das ist Feindgebiet, verdammt noch mal!
197
00:24:25,833 --> 00:24:28,958
Wir haben dort, wo dieser Zug hinfährt,
gerade einen Krieg beendet!
198
00:24:29,333 --> 00:24:31,500
Sind dort bewaffnete Offiziere
auf dem Zug?
199
00:24:31,583 --> 00:24:33,166
Ja, Jack.
200
00:24:33,625 --> 00:24:36,208
Die Regierung beauftragte
eine Firma namens 'Company K'.
201
00:24:36,291 --> 00:24:41,666
Sie soll den Zug gegen feindliche
Kämpfer und Einheimische verteidigen.
202
00:24:41,750 --> 00:24:45,958
'Company K' ist eine Gruppe Einheimischer
aus Michigan, die gute Arbeit machen.
203
00:24:46,041 --> 00:24:49,791
Als ich in der 54sten kämpfte, haben wir
mit denen zusammengearbeitet.
204
00:24:50,291 --> 00:24:54,916
Jack, ich kann eine Nachricht
an 'Company K' senden,
205
00:24:55,000 --> 00:24:59,583
damit sie deinen Sohn Phillip
informieren, dass du noch lebst.
206
00:24:59,666 --> 00:25:02,541
Ich will, dass du mir sagst,
in welche Richtung dieser Zug fuhr.
207
00:25:10,541 --> 00:25:12,791
Gott hab sie selig.
208
00:25:28,083 --> 00:25:29,916
Bereit zur Abreise.
209
00:25:31,666 --> 00:25:33,583
Du musst nicht mit mir mitkommen.
210
00:25:34,333 --> 00:25:36,500
Etwas Ruhe wird dir sicher guttun.
211
00:25:37,666 --> 00:25:40,000
Wo soll ich denn sonst hinreiten?
212
00:25:42,416 --> 00:25:44,458
Und ich will dir helfen,
deine Familie zu finden
213
00:25:46,708 --> 00:25:48,208
Guter Mann.
214
00:25:48,666 --> 00:25:50,083
Los geht's.
215
00:26:02,250 --> 00:26:03,625
Reiten wir.
216
00:27:16,000 --> 00:27:20,166
-Charlie, ich habe Hunger.
-Hey, warte kurz.
217
00:27:26,250 --> 00:27:29,791
Entschuldigen Sie, wäre es okay,
noch etwas Brot und Wasser zu bekommen?
218
00:27:29,875 --> 00:27:33,041
Klar, ich komme gleich
und bringe euch was.
219
00:27:33,125 --> 00:27:34,208
Danke.
220
00:27:38,291 --> 00:27:41,541
Was ist mit dir?
Wollte deine Mami dich nicht mehr?
221
00:27:41,625 --> 00:27:43,791
Oder arbeitet sie in einem Hurenhaus?
222
00:27:52,250 --> 00:27:53,916
Hey, du kannst bei uns sitzen.
223
00:27:55,708 --> 00:27:57,541
-Charlie, alles gut?
-Ja.
224
00:28:08,625 --> 00:28:10,458
-Hier ist etwas Brot.
-Danke.
225
00:28:13,458 --> 00:28:14,708
Hier.
226
00:28:17,166 --> 00:28:20,583
GESUCHT
EIN ZUHAUSE FÜR KINDER
227
00:28:34,083 --> 00:28:35,416
Komm.
228
00:28:51,583 --> 00:28:53,958
-Guten Morgen, alle miteinander!
-Guten Morgen!
229
00:28:54,041 --> 00:28:56,333
Ein wunderbarer Tag für neue Familien.
230
00:28:57,291 --> 00:29:02,125
Väter und Mütter,
Brüder und Schwestern
231
00:29:02,958 --> 00:29:04,625
Danke fürs Kommen.
232
00:29:04,708 --> 00:29:06,833
Wir sind angekommen
in Independence, Missouri
233
00:29:06,916 --> 00:29:08,625
und bald seid ihr alle zu Hause.
234
00:29:08,708 --> 00:29:11,583
Bitte bleibt noch sitzen und wartet
auf die Anweisungen von Mr Smith,
235
00:29:11,666 --> 00:29:13,291
er sagt euch, wie es weiter geht.
236
00:29:13,375 --> 00:29:16,041
Sie müssen den Papierkram
noch erledigen, bei diesem Herrn.
237
00:29:16,125 --> 00:29:17,791
Das Gesetz verlangt es.
238
00:29:18,208 --> 00:29:22,708
Diejenigen, die die Papiere ausgefüllt
haben, bitte bilden Sie eine Schlange,
239
00:29:22,791 --> 00:29:25,666
-wir bringen die Kinder jetzt raus.
-Ich brauch einen kräftigen Jungen
240
00:29:25,750 --> 00:29:27,583
-für die Farmarbeit.
-Wird schon gutgehen.
241
00:29:27,666 --> 00:29:30,166
Wir haben kräftige Jungs
und kräftige Mädchen auch.
242
00:29:30,250 --> 00:29:33,291
-Haben sie Namen?
-Oh ja, sie alle haben Namen.
243
00:29:43,625 --> 00:29:46,541
Alle Kinder raus aus dem Zug.
244
00:29:55,916 --> 00:29:57,875
Folgen Sie mir
und bilden Sie eine Schlange.
245
00:30:00,583 --> 00:30:02,583
Vorsicht. Na bitte.
246
00:30:03,208 --> 00:30:05,958
So ist gut. Ja.
247
00:30:09,208 --> 00:30:12,208
Sehr gut, Jimmy. Na also.
248
00:30:13,041 --> 00:30:14,958
Bilden Sie eine Schlange.
249
00:30:15,041 --> 00:30:17,375
Na also. Sehr gut, kleiner Mann.
250
00:30:17,708 --> 00:30:20,208
Geht es, junge Dame? Na also.
251
00:30:20,791 --> 00:30:23,208
-Phil!
-Lizzy! Komm her.
252
00:30:23,291 --> 00:30:24,625
Phil!
253
00:30:25,291 --> 00:30:26,875
Alles gut.
254
00:30:27,541 --> 00:30:29,125
Vorsichtig.
255
00:30:31,958 --> 00:30:33,416
Hey, Kumpel.
256
00:30:33,500 --> 00:30:36,083
Oh, mein Gott, bist du groß geworden.
257
00:30:38,750 --> 00:30:39,750
Hey...
258
00:30:40,416 --> 00:30:43,583
Hey, Lilly, ich weiß, dass du dich
vielleicht nicht erinnern kannst,
259
00:30:43,666 --> 00:30:45,666
aber ich bin dein älterer Bruder Phill.
260
00:30:46,083 --> 00:30:47,875
Und ich werde mich
um dich kümmern, okay?
261
00:30:47,958 --> 00:30:50,375
Sie hat nicht gesprochen,
seit Mutter und Vater tot sind.
262
00:30:52,791 --> 00:30:54,208
Okay.
263
00:30:54,916 --> 00:30:57,000
-Sind das deine Sachen da?
-Ja.
264
00:30:57,083 --> 00:31:00,083
-Okay, ich trage die...
-Sir, Sie müssten noch unterschreiben.
265
00:31:00,166 --> 00:31:03,666
-Gut. Wartet kurz, ich bin gleich zurück.
-Okay.
266
00:31:12,583 --> 00:31:14,125
Ingrid?
267
00:31:14,208 --> 00:31:18,250
Also gut, Eltern, treten Sie vor!
Ich brauche die Papiere.
268
00:31:18,750 --> 00:31:21,166
Kommen Sie ran,
haben Sie keine Scheu!
269
00:31:21,250 --> 00:31:23,000
-Danke.
-Die Papiere, bitte.
270
00:31:28,000 --> 00:31:29,583
Hier entlang, bitte.
271
00:31:45,458 --> 00:31:48,875
Hier entlang, bitte.
Danke. Danke, Sir.
272
00:31:50,750 --> 00:31:52,083
Hier lang, bitte.
273
00:31:55,250 --> 00:31:57,041
Die nächste Gruppe.
274
00:31:58,125 --> 00:32:00,000
-Wie heißt du?
-Emily.
275
00:32:00,083 --> 00:32:02,625
Hi, Emily, willkommen in unserer Familie.
276
00:32:02,708 --> 00:32:04,125
Die nächsten!
277
00:32:05,041 --> 00:32:07,375
In unserem Haus
verdient ihr euch den Lohn.
278
00:32:07,458 --> 00:32:09,958
Arbeitet hart und
ihr werdet belohnt mit guten Dingen.
279
00:32:10,041 --> 00:32:12,708
Wenn ihr nicht
hart arbeitet fliegt ihr raus.
280
00:32:12,791 --> 00:32:15,291
In diesem Haus bin ich das Gesetz.
Habt ihr das verstanden?
281
00:32:15,375 --> 00:32:17,125
-Jawohl, Sir.
-Habt ihr das verstanden?
282
00:32:17,208 --> 00:32:18,791
-Jawohl, Sir.
-Also gut, kommt.
283
00:32:19,625 --> 00:32:22,208
Kommt mit, na los, macht schon.
284
00:32:23,166 --> 00:32:24,333
Los geht's.
285
00:32:28,250 --> 00:32:31,416
Für Charlie,
Lizzy und Lily Cargrove, bitte.
286
00:32:33,375 --> 00:32:37,291
Das ist mein Bruder Phil.
Phil, können wir Mary mit uns mitnehmen?
287
00:32:38,250 --> 00:32:39,708
Es tut mir leid, Kinder.
288
00:32:39,791 --> 00:32:43,958
Ich habe Addison,
Mary, Johnny, Ray und Jakob
289
00:32:44,041 --> 00:32:48,125
notiert für die Smith Familie,
die noch nicht erschienen sind.
290
00:32:48,500 --> 00:32:53,166
Wenn sie bis morgen Früh nicht erscheinen,
dann geht ihr zurück auf den Zug.
291
00:32:53,250 --> 00:32:55,791
Aber heute Nacht
schlaft ihr im lokalen Waisenhaus.
292
00:32:55,875 --> 00:32:57,791
Warten Sie. Was ist mit Jimmy?
293
00:33:00,000 --> 00:33:02,166
Also die Familie hat ihn nicht genommen.
294
00:33:02,916 --> 00:33:05,583
Das kommt bei älteren Kindern öfters vor.
295
00:33:10,250 --> 00:33:12,958
-Wiedersehen.
-Die ist von meinem Vater.
296
00:33:13,041 --> 00:33:14,458
Ich schenke sie dir.
297
00:33:17,250 --> 00:33:18,583
Wiedersehen.
298
00:33:19,875 --> 00:33:23,875
Also dann Lily, Lizzy, Charlie,
es ist Zeit aufzubrechen.
299
00:33:24,916 --> 00:33:26,083
Okay...
300
00:33:26,750 --> 00:33:29,750
Lass mich das für dich nehmen.
Los geht's, mein Schatz.
301
00:33:31,958 --> 00:33:33,291
Mach's gut.
302
00:33:40,541 --> 00:33:41,916
Du bist ein tapferer Cowboy.
303
00:33:42,666 --> 00:33:45,875
Und manchmal müssen Cowboys
getrennte Wege gehen.
304
00:33:51,375 --> 00:33:52,541
Also dann, Kumpel.
305
00:34:34,000 --> 00:34:35,916
Ich bitte Sie, bitte helfen Sie mir.
306
00:34:36,000 --> 00:34:37,833
Sie haben meine Tochter entführt.
307
00:34:38,916 --> 00:34:40,083
Bitte.
308
00:34:41,000 --> 00:34:42,583
Haben Sie sich verlaufen?
309
00:34:42,708 --> 00:34:45,708
Mal abgesehen von
Kriegsrückkehrern gibt's hier nicht viel.
310
00:34:47,041 --> 00:34:51,166
Für eine schwarze Frau
ist das hier kein guter Ort.
311
00:34:59,541 --> 00:35:01,166
Es gibt eine Stadt...
312
00:35:02,750 --> 00:35:05,708
...etwa 25 Meilen in die Richtung,
aus der wir kommen.
313
00:35:11,125 --> 00:35:13,625
-Danke.
-...dort kann Ihnen sicher jemand helfen.
314
00:35:30,250 --> 00:35:32,250
Lass die Waffen unten.
315
00:35:32,750 --> 00:35:35,833
Sieht aus, als hätten wir hier
ein paar verdammte Yankees.
316
00:35:37,791 --> 00:35:39,916
Der Krieg ist vorbei.
Geht einfach weiter.
317
00:35:40,000 --> 00:35:41,833
Der Krieg ist erst vorbei,
wenn wir es sagen.
318
00:35:41,916 --> 00:35:43,666
Wie wär's,
wenn wir dich vom Pferd holen?
319
00:35:49,833 --> 00:35:51,250
Na los, verschwindet.
320
00:35:59,083 --> 00:36:00,416
Besser, wir reiten weiter.
321
00:36:00,500 --> 00:36:03,166
Ich will ihre Hälse
genauso gerne aufschneiden wie du.
322
00:36:04,166 --> 00:36:07,750
Wen haben wir denn da?
Komm her, du geiles Stück.
323
00:36:21,541 --> 00:36:23,375
-Oh, ja!
-Ja!
324
00:36:24,750 --> 00:36:26,500
Vorsicht, die Yankees kommen zurück...
325
00:36:34,541 --> 00:36:36,375
Einen Schritt weiter und sie ist tot!
326
00:36:39,166 --> 00:36:40,500
Sie ist tot!
327
00:36:44,958 --> 00:36:46,708
Einen Schritt weiter...
328
00:36:57,166 --> 00:36:58,583
Komm mit uns.
329
00:37:13,500 --> 00:37:18,416
Ihre Tochter lebte in einer Gasse
in einem Pappkarton.
330
00:37:19,375 --> 00:37:22,458
Sie ließen uns keine andere Wahl,
als sie zu entfernen.
331
00:37:24,166 --> 00:37:26,333
Sagen Sie mir, dass das nicht wahr ist.
332
00:37:28,083 --> 00:37:31,208
Sie haben ja keine Ahnung,
was ich durchgemacht habe.
333
00:37:32,791 --> 00:37:35,041
Und jetzt nehmen Sie mir
auch noch mein Kind!
334
00:37:36,208 --> 00:37:38,541
Sie sagen mir jetzt sofort,
wo sie ist, auf der Stelle.
335
00:37:38,625 --> 00:37:39,791
Auf der Stelle!
336
00:37:42,583 --> 00:37:44,166
Bitte, ich flehe Sie an, Sir.
337
00:37:44,250 --> 00:37:46,500
Bitte, sie war noch nie
auf sich allein gestellt.
338
00:37:46,583 --> 00:37:49,000
Ich bin eine gute Mutter.
Ich verspreche es.
339
00:37:50,791 --> 00:37:52,291
Ich bin eine gute Mutter.
340
00:37:58,000 --> 00:37:59,416
Vergeben Sie mir.
341
00:38:00,666 --> 00:38:02,750
Ich will sehen, was ich für Sie tun kann.
342
00:38:05,583 --> 00:38:07,583
Anscheinend ist Mary auf einem Zug
343
00:38:07,666 --> 00:38:10,416
mit 40 anderen Kindern
auf dem Weg nach Missouri.
344
00:38:12,791 --> 00:38:15,458
Sie können unbesorgt sein,
man kümmert sich.
345
00:38:29,250 --> 00:38:31,666
Sicher, dass deine Tochter
in dem Waisenzug ist?
346
00:38:47,666 --> 00:38:51,375
Ich habe zwei Jahre meines Lebens
in Camps der Konföderierten verloren.
347
00:38:53,750 --> 00:38:56,875
Die Stimmen meiner Kinder
hallten jeden Tag durch meinen Kopf.
348
00:39:00,791 --> 00:39:02,791
Und bewahrten mich vor dem Tod.
349
00:39:08,208 --> 00:39:09,958
Wie alt ist Ihre Tochter?
350
00:39:11,375 --> 00:39:12,875
Sie ist zehn.
351
00:39:13,666 --> 00:39:14,958
Und ihr Name war?
352
00:39:15,041 --> 00:39:16,250
-Mary.
-Mary?
353
00:39:16,333 --> 00:39:18,333
-Mary Beggs.
-Mary.
354
00:39:34,625 --> 00:39:36,625
Wo willst du denn hin?
355
00:39:39,625 --> 00:39:41,708
Ich habe dir doch gesagt,
dass du dich nicht
356
00:39:41,791 --> 00:39:44,125
auf die Männer einlassen darfst,
die hier reinkommen.
357
00:39:44,208 --> 00:39:45,625
Sie sind gefährlich.
358
00:39:58,666 --> 00:40:00,208
Ich habe so ein Leben nie gewollt.
359
00:40:00,291 --> 00:40:03,125
Glaubst du, dass irgendjemand
von uns dieses Leben wollte?
360
00:40:04,750 --> 00:40:07,750
Ich hasse mich dafür, dass ich
dich damals hierhergebracht habe.
361
00:40:08,875 --> 00:40:11,833
Als Jimmy starb,
dachte ich, ich könnte hier arbeiten,
362
00:40:11,916 --> 00:40:13,625
bis ich einen neuen
Mann gefunden hätte,
363
00:40:13,708 --> 00:40:17,041
oder einen richtigen Job,
damit ich mich um dich kümmern kann.
364
00:40:18,083 --> 00:40:22,208
Es war nie meine Absicht, dich
in dieses dunkle Loch hineinzuziehen.
365
00:40:23,458 --> 00:40:25,416
Wir können im Morgengrauen weggehen.
366
00:40:25,833 --> 00:40:27,416
Niemals zurückschauen.
367
00:40:28,791 --> 00:40:30,958
Ich traf einen ehrlichen Soldaten,
er war anständig
368
00:40:31,041 --> 00:40:33,708
-und wollte nur mit mir reden.
-Ingrid, sei doch nicht dumm.
369
00:40:33,791 --> 00:40:36,875
Was glaubst du denn, wohin dich
dieser ehrliche Kerl bringen wird?
370
00:40:37,625 --> 00:40:40,291
-Was denkst du, wird mit dir passieren...
-Ich gehe weg von hier!
371
00:40:42,833 --> 00:40:45,333
Lieber sterbe ich einen qualvollen Tod,
372
00:40:45,416 --> 00:40:48,666
als noch eine Nacht hierzubleiben
und mich noch mal anfassen zu lassen.
373
00:40:51,833 --> 00:40:54,000
Weißt du noch,
als wir kleine Mädchen waren...
374
00:40:56,083 --> 00:40:59,041
...und über die Sonnenblumenfelder
in North Carolina rannten?
375
00:41:00,958 --> 00:41:03,208
Du sagtest damals immer,
dass Träume von Gott seien.
376
00:41:04,750 --> 00:41:06,833
Und dass,
wenn wir aufhören zu träumen...
377
00:41:07,875 --> 00:41:09,500
wir aufhören zu leben.
378
00:41:11,625 --> 00:41:13,375
Sarah, wir leben nicht mehr.
379
00:41:17,333 --> 00:41:18,750
Träume sind nicht echt.
380
00:41:20,208 --> 00:41:22,458
Ich weiß nicht mal, ob Gott echt ist.
381
00:41:24,000 --> 00:41:26,750
Aber ich werde dich nicht aufhalten,
von hier wegzugehen.
382
00:41:59,166 --> 00:42:00,250
Bitte schön.
383
00:42:00,875 --> 00:42:02,291
Der ist für dich.
384
00:42:02,375 --> 00:42:03,708
-Und Charlie.
-Danke.
385
00:42:03,791 --> 00:42:05,875
-Bitte schön.
-Muffins sind mein Lieblingsessen.
386
00:42:05,958 --> 00:42:08,625
Und zu guter Letzt...
387
00:42:09,333 --> 00:42:10,916
-für dich, Lizzy.
-Danke.
388
00:42:12,000 --> 00:42:13,416
Sehr gerne.
389
00:42:16,083 --> 00:42:18,291
Also, es gibt Neuigkeiten.
390
00:42:19,208 --> 00:42:21,916
Die Arme versetzt mich nach Montana,
391
00:42:22,000 --> 00:42:24,958
das bedeutet,
dass wir morgen Früh abreisen werden.
392
00:42:25,458 --> 00:42:28,458
Ich denke, das wird
ein guter Start für uns werden.
393
00:42:28,875 --> 00:42:30,250
Was werden wir dort machen?
394
00:42:30,333 --> 00:42:32,666
Die Armee schenkt mir
ein Stück Land am Fluss.
395
00:42:32,750 --> 00:42:36,291
Und ich werde daraus eine Farm machen.
396
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
Also werden wir
Getreide anbauen, Pferde haben.
397
00:42:38,875 --> 00:42:42,333
Auch Schafe und Rinder.
Es gibt dort sogar eine kleine Stadt.
398
00:42:42,416 --> 00:42:45,750
Und in dieser Stadt gibt's eine Schule,
auf die ich euch schicken werde.
399
00:42:45,833 --> 00:42:49,166
Kann ich im Fluss angeln?
Das habe ich so gerne mit Vater gemacht.
400
00:42:49,250 --> 00:42:52,083
-So viel du willst.
-Ja, als Familie.
401
00:42:53,083 --> 00:42:54,958
Ja, aber ich fang die meisten.
402
00:43:04,875 --> 00:43:07,000
Hast du Vater sterben sehen?
403
00:43:11,833 --> 00:43:13,000
Nein.
404
00:43:25,125 --> 00:43:26,208
Hi.
405
00:43:27,375 --> 00:43:28,375
Hi...
406
00:43:28,916 --> 00:43:30,416
Komm rein, komm rein...
407
00:43:32,500 --> 00:43:34,000
Hi, ich bin Lizzy.
408
00:43:35,000 --> 00:43:37,250
Hallo, Lizzy, freut mich. Ich bin Ingrid.
409
00:43:37,750 --> 00:43:40,000
Hi, Charlie. Hallo, Lily.
410
00:43:42,875 --> 00:43:45,083
Entschuldige, lass mich dir was anbieten.
411
00:43:47,416 --> 00:43:49,625
Ihr drei seht euch ähnlich.
412
00:43:49,708 --> 00:43:53,875
Charlie, Lily und Lizzy,
Ingrid ist eine Freundin von mir.
413
00:43:59,250 --> 00:44:01,083
Kann ich mitkommen nach Montana?
414
00:44:01,583 --> 00:44:05,166
Ich werde keine Umstände machen,
ich möchte nur ein besseres Leben.
415
00:44:07,541 --> 00:44:10,000
Ich fänd's, glaube ich, schön,
wenn sie mit uns käme.
416
00:44:11,625 --> 00:44:12,875
Ja...
417
00:44:14,958 --> 00:44:17,333
Ja, ich denke... das wärs, ja...
418
00:44:18,416 --> 00:44:20,041
-Danke.
-Ingrid...
419
00:44:20,125 --> 00:44:22,208
glaubst du,
du kannst Phil überzeugen,
420
00:44:22,291 --> 00:44:25,083
dass unsere Freunde
auch mitkommen dürfen nach Montana?
421
00:44:25,166 --> 00:44:26,958
Ich glaube, die haben kein Zuhause.
422
00:44:27,041 --> 00:44:30,125
Sie haben andere Kinder
im Waisenzug kennengelernt,
423
00:44:30,208 --> 00:44:33,041
die leider nicht
adoptiert wurden heute Morgen.
424
00:44:34,458 --> 00:44:37,500
Aber um ehrlich zu sein, wir haben
morgen einen langen Tag vor uns,
425
00:44:37,583 --> 00:44:41,625
und weil wir auch noch packen müssen,
wird's sogar ein sehr langer Tag werden.
426
00:44:41,708 --> 00:44:44,458
Also, ich denke, es ist Zeit fürs Bett.
427
00:44:44,541 --> 00:44:47,125
Ich kann ihnen etwas
herrichten an der Feuerstelle.
428
00:44:47,291 --> 00:44:49,958
Lizzy und Lily, soll ich eure
Haare flechten vorm Schlafen gehen?
429
00:44:50,041 --> 00:44:51,208
Okay.
430
00:44:51,458 --> 00:44:52,583
Okay.
431
00:46:22,000 --> 00:46:23,333
Los, los, los, los!
432
00:46:42,500 --> 00:46:44,250
Jack, es sind zu viele!
433
00:46:54,625 --> 00:46:56,458
Jack, das ist 'Company K'!
434
00:47:12,291 --> 00:47:14,125
Danke für die Hilfe, Soldat.
435
00:47:21,208 --> 00:47:22,791
Verschwinden wir...
436
00:47:25,041 --> 00:47:27,041
-Ja, Sir.
-Bevor noch mehr kommen.
437
00:47:27,125 --> 00:47:28,291
Los geht's.
438
00:47:38,916 --> 00:47:41,666
Wir verfolgen die Fährte
dieser Apachen seit einer ganzen Weile.
439
00:47:42,666 --> 00:47:44,750
-Lieutenant Calgrove.
-Shantu.
440
00:47:45,083 --> 00:47:47,166
Armee der vereinigten Staaten,
'Company K'.
441
00:47:47,250 --> 00:47:49,625
Sie sind die Gruppe
einheimischer Scharfschützen.
442
00:47:49,708 --> 00:47:50,958
Ja, Sir.
443
00:47:51,375 --> 00:47:53,375
Sekunde. Calgrove...
444
00:47:54,875 --> 00:47:57,166
-Den Brief, bitte.
-Was für ein Brief?
445
00:47:57,250 --> 00:47:59,250
Sie sind der Vater,
der seine Kinder sucht.
446
00:47:59,333 --> 00:48:02,333
Diesen Brief überbringen wir
der Station in Independence, Missouri.
447
00:48:02,416 --> 00:48:04,208
Aber warum wurde er
noch nicht übermittelt?
448
00:48:04,291 --> 00:48:05,958
Wir bewachen den Waisenzug bei Nacht.
449
00:48:06,041 --> 00:48:09,250
Tagsüber verfolgen wir diese Apachen,
die sie gerade kennengelernt haben.
450
00:48:09,333 --> 00:48:11,416
Das hat uns weit vom Weg abgebracht.
451
00:48:11,833 --> 00:48:15,750
Mein Sohn, Phil Calgrove,
lebt in Independence, Missouri.
452
00:48:15,833 --> 00:48:17,041
Dort ist er stationiert.
453
00:48:17,125 --> 00:48:19,166
Dort sind vermutlich
auch meine anderen Kinder.
454
00:48:19,250 --> 00:48:21,375
-Wie weit ist es?
-Etwa 100 Meilen von hier.
455
00:48:22,416 --> 00:48:23,750
Dann los.
456
00:48:42,291 --> 00:48:44,125
Die Kinder schlafen noch.
457
00:48:44,208 --> 00:48:45,625
Guten Morgen.
458
00:48:48,041 --> 00:48:49,708
Alles eingeladen.
459
00:48:55,375 --> 00:48:57,041
Ist alles okay?
460
00:49:18,333 --> 00:49:20,833
Wir kennen uns noch nicht, aber...
461
00:49:22,666 --> 00:49:26,333
Was ich weiß, ist, dass wir beide an
der gleichen Stelle unseres Lebens sind.
462
00:49:29,166 --> 00:49:31,750
Wir suchen beide nach einem höheren Sinn.
463
00:49:40,333 --> 00:49:41,416
Ich...
464
00:49:42,416 --> 00:49:45,333
Ich kann einfach nicht da hingehen
und sechs Kinder adoptieren.
465
00:49:50,333 --> 00:49:52,583
Ich kann gerade so
auf mich selbst aufpassen.
466
00:49:56,708 --> 00:49:58,958
Ich hatte aufgehört,
an das Gute zu glauben...
467
00:50:00,125 --> 00:50:01,875
bis wir uns trafen.
468
00:50:05,708 --> 00:50:11,208
Seit dieser Nacht begann ich zu glauben,
dass ein anderes Leben möglich ist.
469
00:50:15,208 --> 00:50:17,416
Vielleicht könnte ich mit den Kindern...
470
00:50:22,416 --> 00:50:24,333
etwas von Wert erschaffen.
471
00:50:27,333 --> 00:50:29,125
Ich kann dir helfen.
472
00:50:33,208 --> 00:50:34,750
Wir gemeinsam.
473
00:50:59,250 --> 00:51:02,500
Mary, Addi, Johnny, Jacob,
Ray, Jimmy, kommt raus!
474
00:51:04,125 --> 00:51:05,375
Kommt raus!
475
00:51:06,416 --> 00:51:07,583
Lizzy!
476
00:51:09,000 --> 00:51:10,333
Ich habe dich vermisst.
477
00:51:11,000 --> 00:51:12,666
-Jacob!
-Ich habe dich so vermisst!
478
00:51:13,916 --> 00:51:15,250
Jimmy!
479
00:51:16,583 --> 00:51:18,833
-Hey, Jimmy, wie geht's dir?
-Na, so was...
480
00:51:19,666 --> 00:51:22,458
Schickt dich dein Bruder
schon wieder zurück?
481
00:51:22,541 --> 00:51:25,375
Nein, aber wir würden gerne
unsere Freunde mitnehmen.
482
00:51:26,041 --> 00:51:29,958
Ich werde die Kinder,
die zurückgelassen wurden, adoptieren.
483
00:51:30,041 --> 00:51:32,041
-Meinen Sie das ernst?
-Todernst.
484
00:51:34,583 --> 00:51:37,208
Wir werden eure Hilfe
auf der Farm gebrauchen können.
485
00:51:39,250 --> 00:51:43,541
Wir alle sind froh,
wenn wir eine Familie haben, stimmt's?
486
00:51:43,625 --> 00:51:44,833
Ja, Sir.
487
00:51:44,916 --> 00:51:47,625
Ich mach den Papierkram
und nichts kann euch mehr aufhalten!
488
00:51:47,708 --> 00:51:49,041
-Okay, danke.
-Euch alle!
489
00:51:49,541 --> 00:51:50,875
Danke.
490
00:51:51,208 --> 00:51:53,541
Ray, willkommen
in deiner Familie. Ich bin Phil.
491
00:51:54,541 --> 00:51:56,375
-Und wie heißt du?
-Mary.
492
00:51:56,458 --> 00:51:57,541
Ich heiße Phil.
493
00:52:00,791 --> 00:52:04,000
-Wiedersehen, Frank.
-Ich werde dich vermissen, Ray.
494
00:52:04,083 --> 00:52:05,333
Ich Sie auch.
495
00:52:06,750 --> 00:52:08,166
Und dich, Jimmy.
496
00:52:10,666 --> 00:52:12,000
Viel Glück Ihnen.
497
00:52:12,083 --> 00:52:14,000
-Ich hoffe, man sieht sich.
-Danke.
498
00:52:14,916 --> 00:52:16,416
Gott segne Sie.
499
00:52:17,916 --> 00:52:19,500
Also gut, ihr Lieben.
500
00:52:31,166 --> 00:52:34,375
Wir trafen eine andere Familie
und verließen die Stadt,
501
00:52:34,458 --> 00:52:37,958
um gemeinsam
ein neues Leben zu beginnen.
502
00:52:45,875 --> 00:52:48,375
Zusammengekauert in diesem Wagen,
503
00:52:48,458 --> 00:52:51,125
waren wir bereit,
es mit der Welt aufzunehmen.
504
00:53:06,750 --> 00:53:08,916
Charlie komm mal her
und wir zeigen ihnen, wie's geht.
505
00:53:13,916 --> 00:53:15,250
-Also da vorne.
-Okay.
506
00:53:15,833 --> 00:53:18,500
Gut zielen.
Vorsicht, tretet ein wenig zurück.
507
00:53:22,916 --> 00:53:25,166
-Verdammt, Charlie.
-Wow, Charlie!
508
00:53:25,250 --> 00:53:28,291
Volltreffer, Kumpel.
Hat mich nicht überrascht.
509
00:53:29,833 --> 00:53:32,041
-Wer als Nächstes?
-Kann ich?
510
00:53:32,125 --> 00:53:33,291
Klar, komm her.
511
00:53:33,375 --> 00:53:36,458
Genau wie dein Bruder
ziele auf die Dosen da.
512
00:53:36,541 --> 00:53:37,625
Okay.
513
00:53:38,708 --> 00:53:41,458
Das wird ein bisschen laut,
also halt ich dir die Ohren zu, okay?
514
00:53:41,541 --> 00:53:43,208
Stell dich aufrecht.
515
00:53:43,458 --> 00:53:44,625
Hast du's?
516
00:53:47,958 --> 00:53:50,083
-Gut geschossen, Cowgirl!
-Danke.
517
00:53:50,166 --> 00:53:52,125
Mann, Lizzy, du kannst echt schießen!
518
00:53:52,208 --> 00:53:53,916
Jetzt ich, das ist einfach.
519
00:53:54,166 --> 00:53:55,333
Ich treffe die dahinten.
520
00:53:56,541 --> 00:53:58,666
Alles klar, genau wie die anderen.
521
00:53:58,750 --> 00:54:01,750
Gerade hinstellen und schieß,
sobald du soweit bist.
522
00:54:02,750 --> 00:54:05,000
-Welchen von denen muss ich drücken?
-Okay!
523
00:54:05,625 --> 00:54:08,125
Also gut... Das Wichtigste,
wenn wir eine Waffe halten,
524
00:54:08,208 --> 00:54:10,416
ist, dass wir niemals
auf andere Menschen zielen.
525
00:54:10,500 --> 00:54:12,000
Nur, wenn's ein Bösewicht ist.
526
00:54:12,083 --> 00:54:14,041
Danke, Charlie,
nur wenn's ein Bösewicht ist.
527
00:54:14,125 --> 00:54:15,708
Kinder, essen ist fertig!
528
00:54:15,791 --> 00:54:18,125
Alles klar,
wir holen das nach. Komm, Jimmy.
529
00:54:22,958 --> 00:54:24,958
Als wir gen Westen reisten,
530
00:54:25,041 --> 00:54:29,375
heilten unsere Herzen
vom Verlust unserer Eltern.
531
00:54:33,041 --> 00:54:35,583
Wir ließen Angst und Wut los.
532
00:54:36,208 --> 00:54:38,458
Und Liebe trat wieder in unser Leben.
533
00:55:27,583 --> 00:55:30,041
-Corporal.
-Willkommen in Missouri, Lieutnant.
534
00:55:30,583 --> 00:55:33,333
Ich suche nach dem Waisenhaus,
können Sie mir die Richtung sagen?
535
00:55:33,625 --> 00:55:35,458
Da lang, am Stadtrand.
536
00:55:35,875 --> 00:55:37,041
Danke.
537
00:55:53,708 --> 00:55:55,416
Ich suche meine Kinder.
538
00:55:55,500 --> 00:55:59,333
Ja, Sir, dafür müssten Sie
allerdings die nötigen Unterlagen...
539
00:55:59,416 --> 00:56:01,333
Ich glaube,
Sie haben mich nicht verstanden.
540
00:56:01,750 --> 00:56:04,958
Meine Kinder waren hier
vor wenigen Tagen. Phillip Calgrove...
541
00:56:05,041 --> 00:56:06,541
Phillip Calgrove, ja.
542
00:56:06,625 --> 00:56:08,875
Und die Kinder.
Sie waren zusammen.
543
00:56:09,708 --> 00:56:12,458
-Wo zur Hölle sind sie?
-Sie sind auf einem Pferdewagen
544
00:56:12,541 --> 00:56:14,416
auf dem Oregonpfad.
Es ist westlich.
545
00:56:14,500 --> 00:56:16,375
Sagen Sie's schon,
haben Sie eine Karte?
546
00:56:16,458 --> 00:56:19,708
Ich habe viele Karten.
Ich bin sicher, dass Sie es finden.
547
00:56:25,291 --> 00:56:27,333
War ein Kind namens
Mary Beggs bei ihnen?
548
00:56:27,416 --> 00:56:30,000
Mary Beggs... Mary Beggs.
549
00:56:31,000 --> 00:56:32,416
Lieutnant, Lieutnant...
550
00:56:32,500 --> 00:56:34,500
Sie können nicht allein losreiten.
551
00:56:34,750 --> 00:56:36,791
-Kennen Sie die Route?
-Selbstverständlich.
552
00:56:36,875 --> 00:56:38,041
Dann reiten wir zusammen.
553
00:56:38,125 --> 00:56:42,166
Mary, ja, sie ist bei ihnen.
Ich erinnere mich an sie. Sie ist dabei.
554
00:56:42,250 --> 00:56:43,791
Hier, das werden sie brauchen.
555
00:56:43,875 --> 00:56:45,958
-Vielen Dank. Danke.
-Ja.
556
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Phil wurde an einen anderen Ort versetzt.
557
00:56:51,916 --> 00:56:53,666
Jemand muss das veranlasst haben.
558
00:56:56,000 --> 00:56:59,083
Sieht aus, als seid ihr
von einem Krieg in den nächsten geraten.
559
00:56:59,166 --> 00:57:00,416
Wo sind sie?
560
00:57:01,416 --> 00:57:03,750
Hier. Bozeman, Montana.
561
00:57:04,666 --> 00:57:07,166
Viele dieser Tribes
wurden Richtung Westen getrieben.
562
00:57:07,250 --> 00:57:09,666
Ihr Land wurde
von der Regierung beschlagnahmt.
563
00:57:10,208 --> 00:57:11,916
Sie machten die Siedler verantwortlich
564
00:57:12,000 --> 00:57:14,458
und begannen
mit Überfällen in der gesamten Region.
565
00:57:14,541 --> 00:57:18,041
Wir mussten Männer an verschiedenen
Orten postieren, um für Ordnung zu sorgen.
566
00:57:18,125 --> 00:57:19,791
Sind die Kinder in Gefahr?
567
00:57:23,041 --> 00:57:25,875
Nun ja, die Cheyenne
haben den meisten Ärger gemacht.
568
00:58:18,625 --> 00:58:20,125
Charlie, schnapp dir die Mädchen.
569
00:58:25,458 --> 00:58:28,125
Los, kommt schon, beeilt euch.
Kommt schon, na los.
570
00:58:33,958 --> 00:58:35,625
Kommt schnell, hier rein.
571
00:59:20,125 --> 00:59:22,916
Wir möchten keinen Ärger.
Wir sind nur auf der Durchreise.
572
00:59:25,166 --> 00:59:27,041
Auf dem Weg nach Montana.
573
00:59:27,625 --> 00:59:30,625
Wir haben Essen, das wir teilen könnten.
574
00:59:32,250 --> 00:59:34,041
Okay, ja, okay.
575
00:59:34,291 --> 00:59:37,958
Hey, Leute, lasst uns
das Brot auspacken, alles wird gut.
576
00:59:45,833 --> 00:59:47,083
Nein!
577
00:59:53,083 --> 00:59:54,083
Runter!
578
00:59:56,250 --> 00:59:57,500
Bitte, bitte aufhören.
579
00:59:59,833 --> 01:00:02,083
Bitte! Bitte, genug!
580
01:00:04,000 --> 01:00:05,125
Stopp!
581
01:00:05,833 --> 01:00:06,916
Nein!
582
01:00:09,000 --> 01:00:11,458
Bitte!
Bitte aufhören, es sind nur Kinder.
583
01:00:12,333 --> 01:00:14,541
-Es sind Kinder, bitte!
-Bleib stehen!
584
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Nein!
585
01:00:27,416 --> 01:00:28,500
Nein!
586
01:00:30,166 --> 01:00:31,416
Charlie, nein!
587
01:00:37,208 --> 01:00:38,791
Charlie!
588
01:00:47,583 --> 01:00:49,583
Charlie, nein!
589
01:01:29,333 --> 01:01:30,416
Hier.
590
01:01:39,000 --> 01:01:40,416
Er ist tot.
591
01:01:42,583 --> 01:01:44,083
Diese Kinder...
592
01:01:49,166 --> 01:01:50,416
Sie ist tot.
593
01:01:52,083 --> 01:01:53,416
Bitte nicht...
594
01:01:54,250 --> 01:01:55,583
Oh nein...
595
01:01:56,333 --> 01:01:57,916
Nein, Charlie...
596
01:01:58,166 --> 01:02:01,250
Charlie, Charlie, Charlie...
597
01:02:01,833 --> 01:02:03,333
Er atmet noch.
598
01:02:06,541 --> 01:02:08,541
Komm her, ich hab dich...
599
01:02:08,625 --> 01:02:10,583
Ich hab dich, ich hab dich...
600
01:02:11,125 --> 01:02:14,041
Komm her. Ich hab dich...
601
01:02:14,291 --> 01:02:15,875
Es tut so weh.
602
01:02:21,125 --> 01:02:26,041
-Ich wollte sie beschützen.
-Du bist so tapfer, Charlie, so tapfer.
603
01:02:26,666 --> 01:02:28,625
Bleib bei mir, hörst du?
604
01:02:34,541 --> 01:02:37,208
Bleib bei mir, bitte.
605
01:02:39,541 --> 01:02:40,875
Du bist mein Junge.
606
01:02:41,625 --> 01:02:43,791
Du bist mein Junge, Charlie,
bitte bleib...
607
01:02:49,041 --> 01:02:53,500
Ich hab dich.
Ich bin bei dir, hörst du?
608
01:02:56,708 --> 01:03:01,958
Bitte, Gott, bitte lass ihn leben,
bitte, lass ihn leben, ich bitte dich...
609
01:03:05,166 --> 01:03:06,166
Nein!
610
01:04:14,416 --> 01:04:16,000
An jedem Abend...
611
01:04:18,250 --> 01:04:20,083
saßen wir um den Tisch...
612
01:04:22,458 --> 01:04:25,041
und sie las uns allen einen Bibelvers vor.
613
01:04:25,250 --> 01:04:27,833
Reihum waren wir dran,
ein Nachtgebet zu sprechen.
614
01:04:31,291 --> 01:04:32,500
Char...
615
01:04:36,000 --> 01:04:41,125
Charly war immer der Erste,
der sein Gebet sprechen wollte.
616
01:04:46,666 --> 01:04:49,333
Er wurde zum Mann am Tag meiner Abreise.
617
01:04:52,083 --> 01:04:53,666
Er starb unschuldig.
618
01:04:58,125 --> 01:05:00,666
Ich weiß ganz genau...
619
01:05:04,000 --> 01:05:05,833
dass er die anderen retten wollte.
620
01:05:15,666 --> 01:05:20,666
Mein Mann Charles und ich versuchten,
von der Plantage zu fliehen.
621
01:05:24,208 --> 01:05:26,208
Mary war ein Baby.
622
01:05:28,625 --> 01:05:31,708
Und wir wollten ihr
ein besseres Leben verschaffen.
623
01:05:34,333 --> 01:05:38,541
Wir hätten es fast geschafft,
aber sie erwischten uns.
624
01:05:43,583 --> 01:05:47,250
Charles sagte:
"Du rennst und siehst nicht zurück."
625
01:05:51,625 --> 01:05:53,875
Ich hab's nicht geschafft.
626
01:05:57,833 --> 01:06:00,333
In der Nacht kreuzigten sie ihn...
627
01:06:03,166 --> 01:06:05,583
und steckten ihn in Brand...
628
01:06:07,250 --> 01:06:09,250
vor meinen Augen.
629
01:06:26,000 --> 01:06:31,250
Was manche Menschen durchmachen
müssen, ist einfach nicht fair.
630
01:06:35,833 --> 01:06:37,458
Es tut mir leid.
631
01:06:50,666 --> 01:06:52,083
Danke.
632
01:06:59,166 --> 01:07:01,625
Ich werde Ihre Tochter finden, Miss Beggs.
633
01:07:04,791 --> 01:07:06,958
Und meine anderen Kinder.
634
01:07:09,208 --> 01:07:11,125
Nichts wird mich aufhalten.
635
01:07:11,750 --> 01:07:13,166
Nichts.
636
01:07:23,291 --> 01:07:24,958
Bitte lasst mich allein.
637
01:07:45,416 --> 01:07:47,166
Ich werde dich vermissen, mein Sohn.
638
01:08:17,541 --> 01:08:19,708
Vater geh nicht!
639
01:08:26,000 --> 01:08:27,250
Lily...
640
01:08:28,333 --> 01:08:31,875
Ich verspreche dir, ich bin bald zurück.
641
01:08:42,333 --> 01:08:44,250
Wie sollen wir sie finden?
642
01:08:45,041 --> 01:08:46,875
Wir locken sie zu uns.
643
01:08:46,958 --> 01:08:50,708
Ja, sie werden für die nächste Kolonne
zum selben Ort zurückkommen.
644
01:08:51,208 --> 01:08:52,708
Nur eine Frage der Zeit.
645
01:08:57,041 --> 01:08:58,708
Bereiten wir uns vor.
646
01:09:23,708 --> 01:09:26,625
Lass dir Zeit. Nicht nervös werden.
647
01:11:10,541 --> 01:11:13,250
Bleib ruhig, alles wird gut.
648
01:11:14,625 --> 01:11:15,791
Okay.
649
01:11:39,708 --> 01:11:41,291
Nein, Phil!
650
01:11:58,083 --> 01:12:01,083
Sag mir, sind meine Kinder dort?
651
01:12:16,958 --> 01:12:18,791
Hast du meinen Sohn umgebracht?!
652
01:12:19,291 --> 01:12:21,708
Hast du meinen Sohn umgebracht?
653
01:12:50,666 --> 01:12:52,541
Wie viele Männer sind in eurem Camp?
654
01:12:53,791 --> 01:12:55,041
Viele.
655
01:12:55,916 --> 01:12:57,333
Viele Männer.
656
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Gut, du wirst uns hinführen.
657
01:14:40,625 --> 01:14:44,000
Shantu, sag deinen Männern,
sie sollen in die Schlucht rein,
658
01:14:44,083 --> 01:14:45,833
ich treffe euch in der Mitte.
659
01:15:38,625 --> 01:15:40,083
Lassen Sie sie in Frieden!
660
01:15:41,291 --> 01:15:42,375
Lassen Sie sie!
661
01:16:05,458 --> 01:16:07,125
Nein, Kinder, kommt mit, kommt mit!
662
01:16:12,833 --> 01:16:14,416
In die Richtung, in die Richtung!
663
01:16:20,875 --> 01:16:22,208
Lily!
664
01:16:29,125 --> 01:16:30,458
-Wo sind sie lang?
-Dort entlang.
665
01:16:35,916 --> 01:16:37,166
Lily!
666
01:16:48,958 --> 01:16:50,041
Komm schon!
667
01:16:50,583 --> 01:16:52,625
Na los, komm...
668
01:16:53,625 --> 01:16:55,375
Steh auf, komm weiter...
669
01:17:06,500 --> 01:17:07,916
Phil.
670
01:17:10,250 --> 01:17:11,666
Bist du okay?
671
01:17:13,208 --> 01:17:15,208
Ich hab dich, mein Junge.
672
01:17:20,083 --> 01:17:23,416
Vorsicht, geh am besten zu den Kindern.
673
01:18:34,791 --> 01:18:36,958
Lizzy, wo ist deine Schwester?
674
01:18:37,041 --> 01:18:39,041
-Sie haben sie!
-Wo?
675
01:18:39,125 --> 01:18:40,291
Unter der Brücke.
676
01:18:42,208 --> 01:18:43,291
Okay.
677
01:18:43,916 --> 01:18:45,041
Hier ist meine Pistole.
678
01:18:45,125 --> 01:18:48,458
Wenn jemand in deine
Nähe kommt, schieß, okay?
679
01:19:47,041 --> 01:19:51,250
-Ich hab dich.
-Papa, bitte verlass mich nicht mehr.
680
01:19:51,333 --> 01:19:52,916
Du bist jetzt in Sicherheit.
681
01:20:05,666 --> 01:20:07,041
Lily!
682
01:20:19,500 --> 01:20:20,916
So ist's besser.
683
01:20:24,791 --> 01:20:26,041
Alice.
684
01:20:34,166 --> 01:20:35,333
Mary?
685
01:20:36,291 --> 01:20:37,791
Mary!
686
01:20:37,875 --> 01:20:39,541
-Mary, Mary!
-Mami!
687
01:20:39,625 --> 01:20:41,125
Mary!
688
01:20:41,208 --> 01:20:42,708
Oh, mein Gott!
689
01:20:51,166 --> 01:20:52,916
Lass dich ansehen.
690
01:20:54,833 --> 01:20:56,333
Bist du okay?
691
01:20:57,166 --> 01:20:58,916
Ich habe dich so vermisst.
692
01:21:07,500 --> 01:21:09,833
Ich hoffe, du hast
deinen Frieden mit Gott gemacht.
693
01:21:10,833 --> 01:21:14,583
Du hast meinen Sohn getötet
und ich werde dafür sorgen,
694
01:21:14,666 --> 01:21:16,750
dass jeder von euch seinen Preis bezahlt.
695
01:21:18,083 --> 01:21:19,416
Jack...
696
01:21:20,958 --> 01:21:22,541
bitte hör auf.
697
01:22:12,541 --> 01:22:13,875
Danke.
698
01:22:18,958 --> 01:22:20,583
Wir wollen auch Frieden.
699
01:22:25,000 --> 01:22:26,083
Anlegen!
700
01:22:27,000 --> 01:22:28,416
Feuer!
701
01:22:31,583 --> 01:22:35,916
Shantu schlug Vater vor, alle
an diesem Tag Verstorbenen zu ehren.
702
01:22:38,208 --> 01:22:40,208
Denn um Frieden zu bekommen,
703
01:22:40,291 --> 01:22:43,625
müssen wir zuerst
unsere eigenen Fehler eingestehen.
704
01:22:43,708 --> 01:22:48,708
Und die Mächtigen müssen die Spirale
der Gewalt durchbrechen wollen.
705
01:23:02,666 --> 01:23:04,916
Wir zogen schließlich nach Montana
706
01:23:05,000 --> 01:23:08,958
und nutzten das Land, das die Regierung
uns gab, um ein Waisenhaus aufzubauen.
707
01:23:18,583 --> 01:23:22,291
Wir hießen alle willkommen, die Teil
unserer Gemeinschaft werden wollten
708
01:23:22,791 --> 01:23:27,041
und lernten von den Traditionen aller,
die den Weg zu uns fanden.
709
01:23:38,000 --> 01:23:39,833
Willkommen, schön, Sie zu sehen.
710
01:23:41,000 --> 01:23:43,666
-Danke für Ihre Arbeit
-Nichts zu danken.
711
01:23:44,041 --> 01:23:45,541
Vorsicht beim Aussteigen.
712
01:24:02,000 --> 01:24:04,666
War wohl an der Zeit,
wieder mit Träumen anzufangen.
713
01:24:15,083 --> 01:24:16,416
Jack!
714
01:24:41,125 --> 01:24:43,125
CALGROVE - WAISENHAUS
715
01:27:33,916 --> 01:27:37,416
-Wie heißt du, Kleiner?
-Kleiner Jack.
716
01:27:37,791 --> 01:27:40,375
Kleiner Jack, ich bin Lizzy Calgrove.
717
01:27:40,458 --> 01:27:42,666
Und das ist meine Schwester Lily Calgrove.
718
01:27:42,750 --> 01:27:44,291
Hi, Lily Calgrove.
719
01:27:44,375 --> 01:27:46,791
Wir werden uns sehr gut um dich kümmern.
720
01:27:48,708 --> 01:27:53,666
Gott gibt die härtesten Schlachten,
seinen tapfersten Kriegern.
721
01:28:12,458 --> 01:28:15,750
Vater, du hieltest meine Hand,
als ich klein war.
722
01:28:16,833 --> 01:28:18,583
Du fingst mich auf, wenn ich hinfiel.
723
01:28:19,333 --> 01:28:24,041
Du hast mich beschützt,
als ich Kind war und auch noch danach.
724
01:28:26,083 --> 01:28:28,041
Von dir lernte ich,
dass der Sinn meines Lebens
725
01:28:28,125 --> 01:28:30,291
darin besteht,
meine Gabe herauszufinden,
726
01:28:30,375 --> 01:28:33,166
sie zu entwickeln und zu verschenken.
727
01:28:34,166 --> 01:28:38,583
Ich weiß, dass der Himmel
ein wunderbarer Ort ist, denn er hat dich.
54885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.