All language subtitles for hostile territory8nyuh0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,583 --> 00:02:04,583 Am Ende des großen Bürgerkriegs unserer Nation 2 00:02:04,666 --> 00:02:08,041 waren Tausende von Kindern zu Waisenkindern geworden. 3 00:02:08,916 --> 00:02:11,541 Ihre Väter waren im Krieg umgekommen, 4 00:02:11,625 --> 00:02:14,791 ihre Mütter gestorben durch Krankheit und Kummer. 5 00:02:18,458 --> 00:02:21,250 Viele dieser Kinder fanden sich im "Waisen-Zug" wieder, 6 00:02:21,333 --> 00:02:26,416 einem Programm, um Kinder aus den dezimierten nördlichen Städten 7 00:02:27,083 --> 00:02:29,500 in andere Regionen zu vermitteln. 8 00:02:31,500 --> 00:02:33,500 An Familien, die Liebe zu geben hatten. 9 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Und Arbeit auf ihren Farmen. 10 00:02:41,166 --> 00:02:44,416 Mein Bruder, meine Schwester und ich waren im "Waisen-Zug". 11 00:02:45,833 --> 00:02:48,541 Frierend, hungrig und voller Angst. 12 00:02:49,166 --> 00:02:52,666 Damals wussten wir noch nicht, dass die einzige Sache, 13 00:02:52,750 --> 00:02:57,125 die stärker ist als der Tod, die Liebe unseres Vaters für seine Kinder war. 14 00:03:01,708 --> 00:03:04,375 -Ich werde dich vermissen, Papa. -Ich dich auch. 15 00:03:07,875 --> 00:03:11,416 Hier ist eine Puppe. Je eine für euch beide. 16 00:03:11,500 --> 00:03:13,916 Die beschützen euch, solange ich weg bin. 17 00:03:14,666 --> 00:03:18,208 Immer wenn ihr Papa vermisst, haltet ihr eure Puppe, 18 00:03:18,291 --> 00:03:20,208 wenn ihr abends schlafen geht. 19 00:03:20,291 --> 00:03:22,750 Dann wisst ihr, dass Papa immer an euch denkt. 20 00:03:23,583 --> 00:03:24,833 Okay? 21 00:03:25,625 --> 00:03:26,833 Komm her, Lily. 22 00:03:28,500 --> 00:03:30,166 Ich liebe dich. 23 00:03:30,666 --> 00:03:33,500 Als Vater darüber zu sprechen begann, in den Krieg zu ziehen, 24 00:03:34,833 --> 00:03:38,500 wollte unser ältester Bruder Phillip unbedingt mit ihm gehen. 25 00:03:39,250 --> 00:03:42,916 Charlie, du bist jetzt der Mann im Haus. 26 00:03:44,125 --> 00:03:49,250 Vater sagte ihm, er solle bleiben und auf uns aufpassen, aber gab letztlich auf. 27 00:03:55,166 --> 00:03:56,583 -Mach's gut. -Du auch. 28 00:04:00,666 --> 00:04:02,166 Ich bin bald zurück. 29 00:04:39,583 --> 00:04:42,583 Da vorne! Hier rüber! 30 00:05:00,708 --> 00:05:02,041 Phillip! 31 00:05:05,458 --> 00:05:06,875 Phillip! 32 00:05:12,708 --> 00:05:15,125 -Vater! -Wo bist du verletzt? 33 00:05:15,958 --> 00:05:18,875 -Ich kann meine Beine nicht fühlen. -Komm hoch, ich habe dich. 34 00:05:20,708 --> 00:05:22,208 Los, nach hinten! 35 00:05:22,291 --> 00:05:25,291 -Sie kommen von links! -Haltet sie unter Beschuss! 36 00:05:25,375 --> 00:05:26,708 Feuer frei! 37 00:05:26,791 --> 00:05:28,541 Bring ihn ins Lazarett! 38 00:05:29,958 --> 00:05:34,541 -Lieutnant! -Fass mit an. Komm schon. 39 00:05:34,625 --> 00:05:35,958 Hier runter! 40 00:05:37,375 --> 00:05:38,791 Sie kommen, sie kommen. 41 00:05:39,875 --> 00:05:42,500 Stürmt vor, es kommen noch mehr. Vorstürmen! 42 00:05:42,583 --> 00:05:44,666 -Es geht schon, ich kann kämpfen. -Nein, kannst du nicht. 43 00:05:44,750 --> 00:05:46,458 -Ich kann kämpfen... -Du kannst nicht kämpfen! 44 00:05:46,541 --> 00:05:47,875 -Charly. -Ja, Sir. 45 00:05:47,958 --> 00:05:50,166 -Ich kann sie nicht zurücklassen, Vater. -Ich liebe dich. 46 00:05:50,250 --> 00:05:52,750 Nein, Vater! Vater, nein! 47 00:05:53,333 --> 00:05:54,541 -Bleiben Sie... -Nein! 48 00:05:54,625 --> 00:05:56,458 Corporal, bleiben Sie hier bei mir. 49 00:06:05,291 --> 00:06:07,291 Für die Union! 50 00:06:14,208 --> 00:06:15,541 Nein! 51 00:07:11,000 --> 00:07:12,500 Alle an Bord! 52 00:07:16,083 --> 00:07:17,541 Danke. 53 00:07:19,000 --> 00:07:22,666 Bringen Sie die Kinder an Bord. Wir fahren in fünf Minuten weiter. 54 00:07:30,666 --> 00:07:33,666 Mutter hörte, dass Vater im Kampf gefallen war. 55 00:07:34,708 --> 00:07:36,708 Es war, als ob ein Teil von ihr zerbrach. 56 00:07:38,583 --> 00:07:40,625 So als ob sich ein Loch in sie hineinfraß. 57 00:07:41,416 --> 00:07:46,750 Nach kurzer Zeit bekam sie Tuberkulose. 58 00:07:51,083 --> 00:07:52,416 Vorsicht beim Einsteigen. 59 00:08:15,125 --> 00:08:17,125 Dadurch dass wir mit dem Zug fuhren, 60 00:08:17,208 --> 00:08:19,708 fühlten wir uns ein bisschen weniger einsam. 61 00:08:21,166 --> 00:08:23,541 Neben den anderen Waisenkindern 62 00:08:23,625 --> 00:08:26,458 fühlte es sich an, als ob wir Glück im Unglück gehabt hätten. 63 00:08:26,958 --> 00:08:28,958 Immerhin hatten wir uns gegenseitig. 64 00:08:29,583 --> 00:08:32,166 Wenigstens waren wir so noch Teil einer Familie. 65 00:08:40,750 --> 00:08:42,875 Wie bist du im Waisenzug gelandet? 66 00:08:44,541 --> 00:08:49,166 Mein Vater, er, kam nicht aus dem Krieg zurück. 67 00:08:50,375 --> 00:08:54,291 Und... meine Mutter, ist vor kurzem gestorben. 68 00:08:57,083 --> 00:09:00,000 Also werden wir bei meinem Bruder Phil leben. 69 00:09:20,000 --> 00:09:22,375 Achtung! Gewehr ab! 70 00:09:35,291 --> 00:09:38,041 Manch einer wird schneller zum Mann als andere. 71 00:09:39,041 --> 00:09:41,666 Kommen sie am besten mit mir zur Gesellschaft für Kinderhilfe. 72 00:09:41,750 --> 00:09:43,750 Ich habe denen gesagt, dass sie am Leben sind 73 00:09:43,833 --> 00:09:46,291 und ihre Geschwister werden dort bald eintreffen. 74 00:09:53,166 --> 00:09:54,916 -Alles Gute. -Danke, Sir! 75 00:09:55,791 --> 00:09:57,791 Es wird alles gut werden, mein Sohn. 76 00:09:58,708 --> 00:09:59,958 Nicht aufgeben. 77 00:10:02,791 --> 00:10:04,166 Danke. 78 00:10:07,666 --> 00:10:10,000 Korporal, die Armee verlegt ihren Posten. 79 00:10:11,083 --> 00:10:13,125 Viele machen sich Richtung Westen auf 80 00:10:13,208 --> 00:10:16,291 und man möchte Sie in der Bozeman Region stationieren. 81 00:10:16,541 --> 00:10:18,750 Die Regierung wird Ihnen Land geben und Hilfe, 82 00:10:18,833 --> 00:10:21,666 so dass Sie ein Haus am Fluss bauen können, ausserhalb von Bozeman. 83 00:10:22,833 --> 00:10:25,541 Das ist eine günstige Gelegenheit, verstehst du, mein Sohn? 84 00:10:27,166 --> 00:10:30,041 Das könnte für Sie und Ihre Familie ein guter Neustart werden. 85 00:10:30,125 --> 00:10:33,458 Ja, Sir, ich verstehe. Es tut mir sehr leid. 86 00:10:34,291 --> 00:10:36,125 Das wird ein guter Anfang werden. 87 00:10:37,166 --> 00:10:38,916 Das hoffe ich, danke. 88 00:10:44,041 --> 00:10:46,041 Es gibt ein paar wütende Stämme da draußen 89 00:10:46,125 --> 00:10:48,083 und ich kann ihnen das nicht mal verübeln. 90 00:10:48,625 --> 00:10:52,916 Die Siedlungen bewegen sich rasch westwärts, hässliche Dinge passieren. 91 00:10:53,458 --> 00:10:57,708 Wir brauchen gute Soldaten wie Sie, um die Lage zu befrieden. 92 00:10:59,041 --> 00:11:00,375 Okay. 93 00:12:14,458 --> 00:12:16,958 Geben Sie mir kurz Zeit, mich zu sammeln. 94 00:12:18,250 --> 00:12:20,333 -Oh, ich... -Dann können wir nach oben gehen. 95 00:12:20,416 --> 00:12:22,833 Ich möchte nichts von Ihnen, nur... 96 00:12:25,000 --> 00:12:26,333 Ich möchte... 97 00:12:26,416 --> 00:12:28,500 Ich möchte dieser Dame einen Drink kaufen. 98 00:12:34,375 --> 00:12:36,125 Sind Sie okay? 99 00:12:41,625 --> 00:12:42,875 Ja. 100 00:12:49,083 --> 00:12:50,666 Kommen Sie rein. 101 00:13:13,416 --> 00:13:16,833 Vor vier Jahren musste ich mein Baby zum Waisenzug bringen. 102 00:13:17,625 --> 00:13:19,625 Ich frage mich, wie sie heute wohl ist. 103 00:13:21,541 --> 00:13:24,041 Ich hebe ihr Bett auf, falls sie jemals zurückkommt. 104 00:13:27,916 --> 00:13:30,875 Wir können darüber reden, wenn Sie möchten. 105 00:13:34,125 --> 00:13:37,541 Männer wollen normalerweise nicht lange aufbleiben, um mit mir zu reden. 106 00:13:41,041 --> 00:13:42,333 Wie war... 107 00:13:43,291 --> 00:13:44,958 Wie war der Name Ihrer Tochter? 108 00:13:48,041 --> 00:13:49,375 Gretel. 109 00:13:51,000 --> 00:13:52,833 Ich nannte sie nach meiner Mutter. 110 00:13:54,208 --> 00:13:57,375 Ich wollte, dass sie ein besseres Leben hat, als ich es ihr geben könnte. 111 00:13:57,458 --> 00:13:59,958 Was werden Sie machen, jetzt, da der Krieg vorbei ist? 112 00:14:03,625 --> 00:14:04,708 Ich... 113 00:14:05,458 --> 00:14:07,958 Ich habe beide Eltern verloren. 114 00:14:08,041 --> 00:14:11,958 Also werde ich mich jetzt um meine Geschwister kümmern. 115 00:14:14,375 --> 00:14:17,416 Die Armee hat mich versetzt nach Montana. 116 00:14:17,500 --> 00:14:19,000 Also... 117 00:14:19,416 --> 00:14:21,416 Wie heißen deine Geschwister? 118 00:14:23,208 --> 00:14:25,625 Mein jüngerer Bruder heißt Charlie. 119 00:14:26,750 --> 00:14:29,833 Und ich bin sehr stolz auf den kleinen Kerl. 120 00:14:31,000 --> 00:14:35,083 Er wird eines Tages mal ein großer Mann werden. 121 00:14:36,708 --> 00:14:38,291 Er erinnert mich an meinen Vater. 122 00:14:38,750 --> 00:14:41,750 Und... Oh, mein Gott... Lizzy. 123 00:14:43,166 --> 00:14:44,916 Ein kleiner Feuerball. 124 00:14:45,791 --> 00:14:47,458 Und dann noch Lilly. 125 00:14:48,291 --> 00:14:50,958 Ich habe Angst, dass sie sich nicht an mich erinnern wird. 126 00:14:53,625 --> 00:14:57,083 Und woran ich die ganze Zeit denken muss, ist, wie werde ich es... 127 00:14:59,333 --> 00:15:01,916 wie werde ich es ihnen sagen, 128 00:15:03,291 --> 00:15:06,625 dass Vater tot ist... 129 00:15:07,375 --> 00:15:09,708 und nur noch ich übrig bin. 130 00:15:11,041 --> 00:15:13,208 Wie werde ich er sein? 131 00:15:19,333 --> 00:15:22,916 Vielleicht kann ich Sie morgen zur Station bringen, Mister... 132 00:15:23,416 --> 00:15:24,666 Wie heißen Sie noch mal? 133 00:15:25,541 --> 00:15:28,208 Phillip. Phillip Calgrove 134 00:15:29,375 --> 00:15:31,625 Danke, dass Sie sich mit mir unterhalten haben. 135 00:15:31,708 --> 00:15:33,875 Ja, gern geschehen. 136 00:16:50,666 --> 00:16:52,666 Was ist los, mein Schatz? 137 00:16:52,958 --> 00:16:55,208 Ich vermisse Mama und Papa. 138 00:16:55,583 --> 00:16:57,333 Das tut mir so leid. 139 00:16:58,750 --> 00:17:01,541 Warum lässt Gott schlimme Dinge zu? 140 00:17:03,416 --> 00:17:06,416 Darauf habe ich keine Antwort, aber wir müssen an ihn glauben. 141 00:17:09,416 --> 00:17:12,583 Ich möchte, dass du versuchst, etwas zu schlafen, es ist eine lange Zugfahrt. 142 00:17:12,666 --> 00:17:14,958 Meine Mama hat mich immer in den Schlaf gesungen. 143 00:18:15,000 --> 00:18:16,166 Komm schon. 144 00:18:16,500 --> 00:18:18,541 Steh auf. Der Krieg ist vorbei. 145 00:18:42,541 --> 00:18:44,041 Beweg dich, Junge! 146 00:19:00,666 --> 00:19:02,333 Bleib in Bewegung. 147 00:19:11,666 --> 00:19:13,000 Los geht's. 148 00:19:15,000 --> 00:19:16,166 Na los, macht schon! 149 00:19:19,125 --> 00:19:21,958 -Bleib in Bewegung, Desmond. -Bleib in Bewegung, na los! 150 00:19:24,458 --> 00:19:26,375 Schau nicht zurück. 151 00:19:47,791 --> 00:19:49,250 Komm, Desmond. 152 00:20:20,458 --> 00:20:22,000 Jack Calgrove. 153 00:20:23,250 --> 00:20:24,625 Samuel Hagen. 154 00:20:25,958 --> 00:20:28,208 Ihr Jungs seht ganz schön mitgenommen aus. 155 00:20:28,291 --> 00:20:29,541 Ja. 156 00:20:32,958 --> 00:20:34,958 -Desmond Richards. -Samuel Hagen. 157 00:20:39,208 --> 00:20:43,041 Ich habe diese Pferde hier. Streuner, die ich vom Schlachtfeld holte. 158 00:20:44,541 --> 00:20:46,291 Seid ihr auf dem Weg nach Hause? 159 00:21:00,416 --> 00:21:01,916 Molly?! 160 00:21:05,166 --> 00:21:06,500 Charlie! 161 00:21:10,250 --> 00:21:11,875 Ich bin zu Hause! 162 00:21:14,416 --> 00:21:15,583 Molly? 163 00:21:18,000 --> 00:21:20,750 -Keiner zu Hause. -Alles in Ordnung Mr. Calgrove? 164 00:21:24,916 --> 00:21:26,416 Molly?! 165 00:21:57,333 --> 00:21:58,833 Molly... 166 00:22:08,375 --> 00:22:10,208 Sie denken, ich bin tot. 167 00:22:17,375 --> 00:22:19,208 Ich muss meine Kinder finden. 168 00:22:23,500 --> 00:22:27,291 Meine Herren, erlauben Sie mir, Sie im Namen unserer großartigen Nation 169 00:22:27,375 --> 00:22:29,708 zu Hause willkommen zu heißen. 170 00:22:29,791 --> 00:22:32,291 Und auch, wenn Sie alle hier, jeder Einzelne, 171 00:22:32,375 --> 00:22:37,083 Kameraden, Brüder und Freunde verloren haben. 172 00:22:37,625 --> 00:22:42,583 Seien Sie versichert, dass unsere Nation es Ihnen dankt und es nicht vergebens war. 173 00:22:46,791 --> 00:22:48,791 Ich will verdammt sein... 174 00:22:52,125 --> 00:22:54,791 Kompanie! Präsentiert das Gewehr! 175 00:23:02,875 --> 00:23:08,791 Wenige Tage nachdem Molly von deinem Tod hörte, verstarb sie, Jack. 176 00:23:11,625 --> 00:23:13,291 Tuberkulose. 177 00:23:16,041 --> 00:23:17,416 Tut mir leid. 178 00:23:17,750 --> 00:23:21,833 Mollys Wunsch war, dass die Kleinen 179 00:23:21,916 --> 00:23:24,916 mit deinem ältesten Phillip, in Missouri leben sollten. 180 00:23:27,541 --> 00:23:29,916 Phil lebt also noch? 181 00:23:31,708 --> 00:23:32,958 Ja. 182 00:23:33,250 --> 00:23:34,833 Gott sei Dank. 183 00:23:37,541 --> 00:23:41,083 Und wer hat sich um Charlie, Lizzy und Lily gekümmert? 184 00:23:41,166 --> 00:23:44,458 Die Armee hat ein Waisenhaus in New York kontaktiert. 185 00:23:44,541 --> 00:23:46,958 Einen Herrn Namens Edward Pagan. 186 00:23:47,625 --> 00:23:52,708 Er leistet sehr gute Arbeit in der Vermittlung von Kindern an Familien, 187 00:23:52,791 --> 00:23:54,791 man nennt es den "Waisenzug". 188 00:23:56,000 --> 00:24:01,041 Wollen Sie mir sagen, Sie haben meine Kinder in ein Waisenhaus gesteckt? 189 00:24:01,666 --> 00:24:04,791 Jack, als ich herausfand, dass Phillip lebt, 190 00:24:04,875 --> 00:24:06,875 musste ich die Kinder in diesen Zug setzen, 191 00:24:06,958 --> 00:24:10,333 damit sie ihn in Missouri treffen. Es sind 50 Kinder mit ihnen unterwegs. 192 00:24:10,416 --> 00:24:14,416 Es schien mir die bei Weitem vernünftigste Option, sie zu transportieren. 193 00:24:14,500 --> 00:24:17,333 Grundgütiger, du hast meine Kinder auf einen Zug gesetzt 194 00:24:17,416 --> 00:24:19,208 und sie nach Missouri geschickt? 195 00:24:19,958 --> 00:24:22,208 Ist dir klar, wie gefährlich das ist?! 196 00:24:23,041 --> 00:24:25,208 Das ist Feindgebiet, verdammt noch mal! 197 00:24:25,833 --> 00:24:28,958 Wir haben dort, wo dieser Zug hinfährt, gerade einen Krieg beendet! 198 00:24:29,333 --> 00:24:31,500 Sind dort bewaffnete Offiziere auf dem Zug? 199 00:24:31,583 --> 00:24:33,166 Ja, Jack. 200 00:24:33,625 --> 00:24:36,208 Die Regierung beauftragte eine Firma namens 'Company K'. 201 00:24:36,291 --> 00:24:41,666 Sie soll den Zug gegen feindliche Kämpfer und Einheimische verteidigen. 202 00:24:41,750 --> 00:24:45,958 'Company K' ist eine Gruppe Einheimischer aus Michigan, die gute Arbeit machen. 203 00:24:46,041 --> 00:24:49,791 Als ich in der 54sten kämpfte, haben wir mit denen zusammengearbeitet. 204 00:24:50,291 --> 00:24:54,916 Jack, ich kann eine Nachricht an 'Company K' senden, 205 00:24:55,000 --> 00:24:59,583 damit sie deinen Sohn Phillip informieren, dass du noch lebst. 206 00:24:59,666 --> 00:25:02,541 Ich will, dass du mir sagst, in welche Richtung dieser Zug fuhr. 207 00:25:10,541 --> 00:25:12,791 Gott hab sie selig. 208 00:25:28,083 --> 00:25:29,916 Bereit zur Abreise. 209 00:25:31,666 --> 00:25:33,583 Du musst nicht mit mir mitkommen. 210 00:25:34,333 --> 00:25:36,500 Etwas Ruhe wird dir sicher guttun. 211 00:25:37,666 --> 00:25:40,000 Wo soll ich denn sonst hinreiten? 212 00:25:42,416 --> 00:25:44,458 Und ich will dir helfen, deine Familie zu finden 213 00:25:46,708 --> 00:25:48,208 Guter Mann. 214 00:25:48,666 --> 00:25:50,083 Los geht's. 215 00:26:02,250 --> 00:26:03,625 Reiten wir. 216 00:27:16,000 --> 00:27:20,166 -Charlie, ich habe Hunger. -Hey, warte kurz. 217 00:27:26,250 --> 00:27:29,791 Entschuldigen Sie, wäre es okay, noch etwas Brot und Wasser zu bekommen? 218 00:27:29,875 --> 00:27:33,041 Klar, ich komme gleich und bringe euch was. 219 00:27:33,125 --> 00:27:34,208 Danke. 220 00:27:38,291 --> 00:27:41,541 Was ist mit dir? Wollte deine Mami dich nicht mehr? 221 00:27:41,625 --> 00:27:43,791 Oder arbeitet sie in einem Hurenhaus? 222 00:27:52,250 --> 00:27:53,916 Hey, du kannst bei uns sitzen. 223 00:27:55,708 --> 00:27:57,541 -Charlie, alles gut? -Ja. 224 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 -Hier ist etwas Brot. -Danke. 225 00:28:13,458 --> 00:28:14,708 Hier. 226 00:28:17,166 --> 00:28:20,583 GESUCHT EIN ZUHAUSE FÜR KINDER 227 00:28:34,083 --> 00:28:35,416 Komm. 228 00:28:51,583 --> 00:28:53,958 -Guten Morgen, alle miteinander! -Guten Morgen! 229 00:28:54,041 --> 00:28:56,333 Ein wunderbarer Tag für neue Familien. 230 00:28:57,291 --> 00:29:02,125 Väter und Mütter, Brüder und Schwestern 231 00:29:02,958 --> 00:29:04,625 Danke fürs Kommen. 232 00:29:04,708 --> 00:29:06,833 Wir sind angekommen in Independence, Missouri 233 00:29:06,916 --> 00:29:08,625 und bald seid ihr alle zu Hause. 234 00:29:08,708 --> 00:29:11,583 Bitte bleibt noch sitzen und wartet auf die Anweisungen von Mr Smith, 235 00:29:11,666 --> 00:29:13,291 er sagt euch, wie es weiter geht. 236 00:29:13,375 --> 00:29:16,041 Sie müssen den Papierkram noch erledigen, bei diesem Herrn. 237 00:29:16,125 --> 00:29:17,791 Das Gesetz verlangt es. 238 00:29:18,208 --> 00:29:22,708 Diejenigen, die die Papiere ausgefüllt haben, bitte bilden Sie eine Schlange, 239 00:29:22,791 --> 00:29:25,666 -wir bringen die Kinder jetzt raus. -Ich brauch einen kräftigen Jungen 240 00:29:25,750 --> 00:29:27,583 -für die Farmarbeit. -Wird schon gutgehen. 241 00:29:27,666 --> 00:29:30,166 Wir haben kräftige Jungs und kräftige Mädchen auch. 242 00:29:30,250 --> 00:29:33,291 -Haben sie Namen? -Oh ja, sie alle haben Namen. 243 00:29:43,625 --> 00:29:46,541 Alle Kinder raus aus dem Zug. 244 00:29:55,916 --> 00:29:57,875 Folgen Sie mir und bilden Sie eine Schlange. 245 00:30:00,583 --> 00:30:02,583 Vorsicht. Na bitte. 246 00:30:03,208 --> 00:30:05,958 So ist gut. Ja. 247 00:30:09,208 --> 00:30:12,208 Sehr gut, Jimmy. Na also. 248 00:30:13,041 --> 00:30:14,958 Bilden Sie eine Schlange. 249 00:30:15,041 --> 00:30:17,375 Na also. Sehr gut, kleiner Mann. 250 00:30:17,708 --> 00:30:20,208 Geht es, junge Dame? Na also. 251 00:30:20,791 --> 00:30:23,208 -Phil! -Lizzy! Komm her. 252 00:30:23,291 --> 00:30:24,625 Phil! 253 00:30:25,291 --> 00:30:26,875 Alles gut. 254 00:30:27,541 --> 00:30:29,125 Vorsichtig. 255 00:30:31,958 --> 00:30:33,416 Hey, Kumpel. 256 00:30:33,500 --> 00:30:36,083 Oh, mein Gott, bist du groß geworden. 257 00:30:38,750 --> 00:30:39,750 Hey... 258 00:30:40,416 --> 00:30:43,583 Hey, Lilly, ich weiß, dass du dich vielleicht nicht erinnern kannst, 259 00:30:43,666 --> 00:30:45,666 aber ich bin dein älterer Bruder Phill. 260 00:30:46,083 --> 00:30:47,875 Und ich werde mich um dich kümmern, okay? 261 00:30:47,958 --> 00:30:50,375 Sie hat nicht gesprochen, seit Mutter und Vater tot sind. 262 00:30:52,791 --> 00:30:54,208 Okay. 263 00:30:54,916 --> 00:30:57,000 -Sind das deine Sachen da? -Ja. 264 00:30:57,083 --> 00:31:00,083 -Okay, ich trage die... -Sir, Sie müssten noch unterschreiben. 265 00:31:00,166 --> 00:31:03,666 -Gut. Wartet kurz, ich bin gleich zurück. -Okay. 266 00:31:12,583 --> 00:31:14,125 Ingrid? 267 00:31:14,208 --> 00:31:18,250 Also gut, Eltern, treten Sie vor! Ich brauche die Papiere. 268 00:31:18,750 --> 00:31:21,166 Kommen Sie ran, haben Sie keine Scheu! 269 00:31:21,250 --> 00:31:23,000 -Danke. -Die Papiere, bitte. 270 00:31:28,000 --> 00:31:29,583 Hier entlang, bitte. 271 00:31:45,458 --> 00:31:48,875 Hier entlang, bitte. Danke. Danke, Sir. 272 00:31:50,750 --> 00:31:52,083 Hier lang, bitte. 273 00:31:55,250 --> 00:31:57,041 Die nächste Gruppe. 274 00:31:58,125 --> 00:32:00,000 -Wie heißt du? -Emily. 275 00:32:00,083 --> 00:32:02,625 Hi, Emily, willkommen in unserer Familie. 276 00:32:02,708 --> 00:32:04,125 Die nächsten! 277 00:32:05,041 --> 00:32:07,375 In unserem Haus verdient ihr euch den Lohn. 278 00:32:07,458 --> 00:32:09,958 Arbeitet hart und ihr werdet belohnt mit guten Dingen. 279 00:32:10,041 --> 00:32:12,708 Wenn ihr nicht hart arbeitet fliegt ihr raus. 280 00:32:12,791 --> 00:32:15,291 In diesem Haus bin ich das Gesetz. Habt ihr das verstanden? 281 00:32:15,375 --> 00:32:17,125 -Jawohl, Sir. -Habt ihr das verstanden? 282 00:32:17,208 --> 00:32:18,791 -Jawohl, Sir. -Also gut, kommt. 283 00:32:19,625 --> 00:32:22,208 Kommt mit, na los, macht schon. 284 00:32:23,166 --> 00:32:24,333 Los geht's. 285 00:32:28,250 --> 00:32:31,416 Für Charlie, Lizzy und Lily Cargrove, bitte. 286 00:32:33,375 --> 00:32:37,291 Das ist mein Bruder Phil. Phil, können wir Mary mit uns mitnehmen? 287 00:32:38,250 --> 00:32:39,708 Es tut mir leid, Kinder. 288 00:32:39,791 --> 00:32:43,958 Ich habe Addison, Mary, Johnny, Ray und Jakob 289 00:32:44,041 --> 00:32:48,125 notiert für die Smith Familie, die noch nicht erschienen sind. 290 00:32:48,500 --> 00:32:53,166 Wenn sie bis morgen Früh nicht erscheinen, dann geht ihr zurück auf den Zug. 291 00:32:53,250 --> 00:32:55,791 Aber heute Nacht schlaft ihr im lokalen Waisenhaus. 292 00:32:55,875 --> 00:32:57,791 Warten Sie. Was ist mit Jimmy? 293 00:33:00,000 --> 00:33:02,166 Also die Familie hat ihn nicht genommen. 294 00:33:02,916 --> 00:33:05,583 Das kommt bei älteren Kindern öfters vor. 295 00:33:10,250 --> 00:33:12,958 -Wiedersehen. -Die ist von meinem Vater. 296 00:33:13,041 --> 00:33:14,458 Ich schenke sie dir. 297 00:33:17,250 --> 00:33:18,583 Wiedersehen. 298 00:33:19,875 --> 00:33:23,875 Also dann Lily, Lizzy, Charlie, es ist Zeit aufzubrechen. 299 00:33:24,916 --> 00:33:26,083 Okay... 300 00:33:26,750 --> 00:33:29,750 Lass mich das für dich nehmen. Los geht's, mein Schatz. 301 00:33:31,958 --> 00:33:33,291 Mach's gut. 302 00:33:40,541 --> 00:33:41,916 Du bist ein tapferer Cowboy. 303 00:33:42,666 --> 00:33:45,875 Und manchmal müssen Cowboys getrennte Wege gehen. 304 00:33:51,375 --> 00:33:52,541 Also dann, Kumpel. 305 00:34:34,000 --> 00:34:35,916 Ich bitte Sie, bitte helfen Sie mir. 306 00:34:36,000 --> 00:34:37,833 Sie haben meine Tochter entführt. 307 00:34:38,916 --> 00:34:40,083 Bitte. 308 00:34:41,000 --> 00:34:42,583 Haben Sie sich verlaufen? 309 00:34:42,708 --> 00:34:45,708 Mal abgesehen von Kriegsrückkehrern gibt's hier nicht viel. 310 00:34:47,041 --> 00:34:51,166 Für eine schwarze Frau ist das hier kein guter Ort. 311 00:34:59,541 --> 00:35:01,166 Es gibt eine Stadt... 312 00:35:02,750 --> 00:35:05,708 ...etwa 25 Meilen in die Richtung, aus der wir kommen. 313 00:35:11,125 --> 00:35:13,625 -Danke. -...dort kann Ihnen sicher jemand helfen. 314 00:35:30,250 --> 00:35:32,250 Lass die Waffen unten. 315 00:35:32,750 --> 00:35:35,833 Sieht aus, als hätten wir hier ein paar verdammte Yankees. 316 00:35:37,791 --> 00:35:39,916 Der Krieg ist vorbei. Geht einfach weiter. 317 00:35:40,000 --> 00:35:41,833 Der Krieg ist erst vorbei, wenn wir es sagen. 318 00:35:41,916 --> 00:35:43,666 Wie wär's, wenn wir dich vom Pferd holen? 319 00:35:49,833 --> 00:35:51,250 Na los, verschwindet. 320 00:35:59,083 --> 00:36:00,416 Besser, wir reiten weiter. 321 00:36:00,500 --> 00:36:03,166 Ich will ihre Hälse genauso gerne aufschneiden wie du. 322 00:36:04,166 --> 00:36:07,750 Wen haben wir denn da? Komm her, du geiles Stück. 323 00:36:21,541 --> 00:36:23,375 -Oh, ja! -Ja! 324 00:36:24,750 --> 00:36:26,500 Vorsicht, die Yankees kommen zurück... 325 00:36:34,541 --> 00:36:36,375 Einen Schritt weiter und sie ist tot! 326 00:36:39,166 --> 00:36:40,500 Sie ist tot! 327 00:36:44,958 --> 00:36:46,708 Einen Schritt weiter... 328 00:36:57,166 --> 00:36:58,583 Komm mit uns. 329 00:37:13,500 --> 00:37:18,416 Ihre Tochter lebte in einer Gasse in einem Pappkarton. 330 00:37:19,375 --> 00:37:22,458 Sie ließen uns keine andere Wahl, als sie zu entfernen. 331 00:37:24,166 --> 00:37:26,333 Sagen Sie mir, dass das nicht wahr ist. 332 00:37:28,083 --> 00:37:31,208 Sie haben ja keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. 333 00:37:32,791 --> 00:37:35,041 Und jetzt nehmen Sie mir auch noch mein Kind! 334 00:37:36,208 --> 00:37:38,541 Sie sagen mir jetzt sofort, wo sie ist, auf der Stelle. 335 00:37:38,625 --> 00:37:39,791 Auf der Stelle! 336 00:37:42,583 --> 00:37:44,166 Bitte, ich flehe Sie an, Sir. 337 00:37:44,250 --> 00:37:46,500 Bitte, sie war noch nie auf sich allein gestellt. 338 00:37:46,583 --> 00:37:49,000 Ich bin eine gute Mutter. Ich verspreche es. 339 00:37:50,791 --> 00:37:52,291 Ich bin eine gute Mutter. 340 00:37:58,000 --> 00:37:59,416 Vergeben Sie mir. 341 00:38:00,666 --> 00:38:02,750 Ich will sehen, was ich für Sie tun kann. 342 00:38:05,583 --> 00:38:07,583 Anscheinend ist Mary auf einem Zug 343 00:38:07,666 --> 00:38:10,416 mit 40 anderen Kindern auf dem Weg nach Missouri. 344 00:38:12,791 --> 00:38:15,458 Sie können unbesorgt sein, man kümmert sich. 345 00:38:29,250 --> 00:38:31,666 Sicher, dass deine Tochter in dem Waisenzug ist? 346 00:38:47,666 --> 00:38:51,375 Ich habe zwei Jahre meines Lebens in Camps der Konföderierten verloren. 347 00:38:53,750 --> 00:38:56,875 Die Stimmen meiner Kinder hallten jeden Tag durch meinen Kopf. 348 00:39:00,791 --> 00:39:02,791 Und bewahrten mich vor dem Tod. 349 00:39:08,208 --> 00:39:09,958 Wie alt ist Ihre Tochter? 350 00:39:11,375 --> 00:39:12,875 Sie ist zehn. 351 00:39:13,666 --> 00:39:14,958 Und ihr Name war? 352 00:39:15,041 --> 00:39:16,250 -Mary. -Mary? 353 00:39:16,333 --> 00:39:18,333 -Mary Beggs. -Mary. 354 00:39:34,625 --> 00:39:36,625 Wo willst du denn hin? 355 00:39:39,625 --> 00:39:41,708 Ich habe dir doch gesagt, dass du dich nicht 356 00:39:41,791 --> 00:39:44,125 auf die Männer einlassen darfst, die hier reinkommen. 357 00:39:44,208 --> 00:39:45,625 Sie sind gefährlich. 358 00:39:58,666 --> 00:40:00,208 Ich habe so ein Leben nie gewollt. 359 00:40:00,291 --> 00:40:03,125 Glaubst du, dass irgendjemand von uns dieses Leben wollte? 360 00:40:04,750 --> 00:40:07,750 Ich hasse mich dafür, dass ich dich damals hierhergebracht habe. 361 00:40:08,875 --> 00:40:11,833 Als Jimmy starb, dachte ich, ich könnte hier arbeiten, 362 00:40:11,916 --> 00:40:13,625 bis ich einen neuen Mann gefunden hätte, 363 00:40:13,708 --> 00:40:17,041 oder einen richtigen Job, damit ich mich um dich kümmern kann. 364 00:40:18,083 --> 00:40:22,208 Es war nie meine Absicht, dich in dieses dunkle Loch hineinzuziehen. 365 00:40:23,458 --> 00:40:25,416 Wir können im Morgengrauen weggehen. 366 00:40:25,833 --> 00:40:27,416 Niemals zurückschauen. 367 00:40:28,791 --> 00:40:30,958 Ich traf einen ehrlichen Soldaten, er war anständig 368 00:40:31,041 --> 00:40:33,708 -und wollte nur mit mir reden. -Ingrid, sei doch nicht dumm. 369 00:40:33,791 --> 00:40:36,875 Was glaubst du denn, wohin dich dieser ehrliche Kerl bringen wird? 370 00:40:37,625 --> 00:40:40,291 -Was denkst du, wird mit dir passieren... -Ich gehe weg von hier! 371 00:40:42,833 --> 00:40:45,333 Lieber sterbe ich einen qualvollen Tod, 372 00:40:45,416 --> 00:40:48,666 als noch eine Nacht hierzubleiben und mich noch mal anfassen zu lassen. 373 00:40:51,833 --> 00:40:54,000 Weißt du noch, als wir kleine Mädchen waren... 374 00:40:56,083 --> 00:40:59,041 ...und über die Sonnenblumenfelder in North Carolina rannten? 375 00:41:00,958 --> 00:41:03,208 Du sagtest damals immer, dass Träume von Gott seien. 376 00:41:04,750 --> 00:41:06,833 Und dass, wenn wir aufhören zu träumen... 377 00:41:07,875 --> 00:41:09,500 wir aufhören zu leben. 378 00:41:11,625 --> 00:41:13,375 Sarah, wir leben nicht mehr. 379 00:41:17,333 --> 00:41:18,750 Träume sind nicht echt. 380 00:41:20,208 --> 00:41:22,458 Ich weiß nicht mal, ob Gott echt ist. 381 00:41:24,000 --> 00:41:26,750 Aber ich werde dich nicht aufhalten, von hier wegzugehen. 382 00:41:59,166 --> 00:42:00,250 Bitte schön. 383 00:42:00,875 --> 00:42:02,291 Der ist für dich. 384 00:42:02,375 --> 00:42:03,708 -Und Charlie. -Danke. 385 00:42:03,791 --> 00:42:05,875 -Bitte schön. -Muffins sind mein Lieblingsessen. 386 00:42:05,958 --> 00:42:08,625 Und zu guter Letzt... 387 00:42:09,333 --> 00:42:10,916 -für dich, Lizzy. -Danke. 388 00:42:12,000 --> 00:42:13,416 Sehr gerne. 389 00:42:16,083 --> 00:42:18,291 Also, es gibt Neuigkeiten. 390 00:42:19,208 --> 00:42:21,916 Die Arme versetzt mich nach Montana, 391 00:42:22,000 --> 00:42:24,958 das bedeutet, dass wir morgen Früh abreisen werden. 392 00:42:25,458 --> 00:42:28,458 Ich denke, das wird ein guter Start für uns werden. 393 00:42:28,875 --> 00:42:30,250 Was werden wir dort machen? 394 00:42:30,333 --> 00:42:32,666 Die Armee schenkt mir ein Stück Land am Fluss. 395 00:42:32,750 --> 00:42:36,291 Und ich werde daraus eine Farm machen. 396 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 Also werden wir Getreide anbauen, Pferde haben. 397 00:42:38,875 --> 00:42:42,333 Auch Schafe und Rinder. Es gibt dort sogar eine kleine Stadt. 398 00:42:42,416 --> 00:42:45,750 Und in dieser Stadt gibt's eine Schule, auf die ich euch schicken werde. 399 00:42:45,833 --> 00:42:49,166 Kann ich im Fluss angeln? Das habe ich so gerne mit Vater gemacht. 400 00:42:49,250 --> 00:42:52,083 -So viel du willst. -Ja, als Familie. 401 00:42:53,083 --> 00:42:54,958 Ja, aber ich fang die meisten. 402 00:43:04,875 --> 00:43:07,000 Hast du Vater sterben sehen? 403 00:43:11,833 --> 00:43:13,000 Nein. 404 00:43:25,125 --> 00:43:26,208 Hi. 405 00:43:27,375 --> 00:43:28,375 Hi... 406 00:43:28,916 --> 00:43:30,416 Komm rein, komm rein... 407 00:43:32,500 --> 00:43:34,000 Hi, ich bin Lizzy. 408 00:43:35,000 --> 00:43:37,250 Hallo, Lizzy, freut mich. Ich bin Ingrid. 409 00:43:37,750 --> 00:43:40,000 Hi, Charlie. Hallo, Lily. 410 00:43:42,875 --> 00:43:45,083 Entschuldige, lass mich dir was anbieten. 411 00:43:47,416 --> 00:43:49,625 Ihr drei seht euch ähnlich. 412 00:43:49,708 --> 00:43:53,875 Charlie, Lily und Lizzy, Ingrid ist eine Freundin von mir. 413 00:43:59,250 --> 00:44:01,083 Kann ich mitkommen nach Montana? 414 00:44:01,583 --> 00:44:05,166 Ich werde keine Umstände machen, ich möchte nur ein besseres Leben. 415 00:44:07,541 --> 00:44:10,000 Ich fänd's, glaube ich, schön, wenn sie mit uns käme. 416 00:44:11,625 --> 00:44:12,875 Ja... 417 00:44:14,958 --> 00:44:17,333 Ja, ich denke... das wärs, ja... 418 00:44:18,416 --> 00:44:20,041 -Danke. -Ingrid... 419 00:44:20,125 --> 00:44:22,208 glaubst du, du kannst Phil überzeugen, 420 00:44:22,291 --> 00:44:25,083 dass unsere Freunde auch mitkommen dürfen nach Montana? 421 00:44:25,166 --> 00:44:26,958 Ich glaube, die haben kein Zuhause. 422 00:44:27,041 --> 00:44:30,125 Sie haben andere Kinder im Waisenzug kennengelernt, 423 00:44:30,208 --> 00:44:33,041 die leider nicht adoptiert wurden heute Morgen. 424 00:44:34,458 --> 00:44:37,500 Aber um ehrlich zu sein, wir haben morgen einen langen Tag vor uns, 425 00:44:37,583 --> 00:44:41,625 und weil wir auch noch packen müssen, wird's sogar ein sehr langer Tag werden. 426 00:44:41,708 --> 00:44:44,458 Also, ich denke, es ist Zeit fürs Bett. 427 00:44:44,541 --> 00:44:47,125 Ich kann ihnen etwas herrichten an der Feuerstelle. 428 00:44:47,291 --> 00:44:49,958 Lizzy und Lily, soll ich eure Haare flechten vorm Schlafen gehen? 429 00:44:50,041 --> 00:44:51,208 Okay. 430 00:44:51,458 --> 00:44:52,583 Okay. 431 00:46:22,000 --> 00:46:23,333 Los, los, los, los! 432 00:46:42,500 --> 00:46:44,250 Jack, es sind zu viele! 433 00:46:54,625 --> 00:46:56,458 Jack, das ist 'Company K'! 434 00:47:12,291 --> 00:47:14,125 Danke für die Hilfe, Soldat. 435 00:47:21,208 --> 00:47:22,791 Verschwinden wir... 436 00:47:25,041 --> 00:47:27,041 -Ja, Sir. -Bevor noch mehr kommen. 437 00:47:27,125 --> 00:47:28,291 Los geht's. 438 00:47:38,916 --> 00:47:41,666 Wir verfolgen die Fährte dieser Apachen seit einer ganzen Weile. 439 00:47:42,666 --> 00:47:44,750 -Lieutenant Calgrove. -Shantu. 440 00:47:45,083 --> 00:47:47,166 Armee der vereinigten Staaten, 'Company K'. 441 00:47:47,250 --> 00:47:49,625 Sie sind die Gruppe einheimischer Scharfschützen. 442 00:47:49,708 --> 00:47:50,958 Ja, Sir. 443 00:47:51,375 --> 00:47:53,375 Sekunde. Calgrove... 444 00:47:54,875 --> 00:47:57,166 -Den Brief, bitte. -Was für ein Brief? 445 00:47:57,250 --> 00:47:59,250 Sie sind der Vater, der seine Kinder sucht. 446 00:47:59,333 --> 00:48:02,333 Diesen Brief überbringen wir der Station in Independence, Missouri. 447 00:48:02,416 --> 00:48:04,208 Aber warum wurde er noch nicht übermittelt? 448 00:48:04,291 --> 00:48:05,958 Wir bewachen den Waisenzug bei Nacht. 449 00:48:06,041 --> 00:48:09,250 Tagsüber verfolgen wir diese Apachen, die sie gerade kennengelernt haben. 450 00:48:09,333 --> 00:48:11,416 Das hat uns weit vom Weg abgebracht. 451 00:48:11,833 --> 00:48:15,750 Mein Sohn, Phil Calgrove, lebt in Independence, Missouri. 452 00:48:15,833 --> 00:48:17,041 Dort ist er stationiert. 453 00:48:17,125 --> 00:48:19,166 Dort sind vermutlich auch meine anderen Kinder. 454 00:48:19,250 --> 00:48:21,375 -Wie weit ist es? -Etwa 100 Meilen von hier. 455 00:48:22,416 --> 00:48:23,750 Dann los. 456 00:48:42,291 --> 00:48:44,125 Die Kinder schlafen noch. 457 00:48:44,208 --> 00:48:45,625 Guten Morgen. 458 00:48:48,041 --> 00:48:49,708 Alles eingeladen. 459 00:48:55,375 --> 00:48:57,041 Ist alles okay? 460 00:49:18,333 --> 00:49:20,833 Wir kennen uns noch nicht, aber... 461 00:49:22,666 --> 00:49:26,333 Was ich weiß, ist, dass wir beide an der gleichen Stelle unseres Lebens sind. 462 00:49:29,166 --> 00:49:31,750 Wir suchen beide nach einem höheren Sinn. 463 00:49:40,333 --> 00:49:41,416 Ich... 464 00:49:42,416 --> 00:49:45,333 Ich kann einfach nicht da hingehen und sechs Kinder adoptieren. 465 00:49:50,333 --> 00:49:52,583 Ich kann gerade so auf mich selbst aufpassen. 466 00:49:56,708 --> 00:49:58,958 Ich hatte aufgehört, an das Gute zu glauben... 467 00:50:00,125 --> 00:50:01,875 bis wir uns trafen. 468 00:50:05,708 --> 00:50:11,208 Seit dieser Nacht begann ich zu glauben, dass ein anderes Leben möglich ist. 469 00:50:15,208 --> 00:50:17,416 Vielleicht könnte ich mit den Kindern... 470 00:50:22,416 --> 00:50:24,333 etwas von Wert erschaffen. 471 00:50:27,333 --> 00:50:29,125 Ich kann dir helfen. 472 00:50:33,208 --> 00:50:34,750 Wir gemeinsam. 473 00:50:59,250 --> 00:51:02,500 Mary, Addi, Johnny, Jacob, Ray, Jimmy, kommt raus! 474 00:51:04,125 --> 00:51:05,375 Kommt raus! 475 00:51:06,416 --> 00:51:07,583 Lizzy! 476 00:51:09,000 --> 00:51:10,333 Ich habe dich vermisst. 477 00:51:11,000 --> 00:51:12,666 -Jacob! -Ich habe dich so vermisst! 478 00:51:13,916 --> 00:51:15,250 Jimmy! 479 00:51:16,583 --> 00:51:18,833 -Hey, Jimmy, wie geht's dir? -Na, so was... 480 00:51:19,666 --> 00:51:22,458 Schickt dich dein Bruder schon wieder zurück? 481 00:51:22,541 --> 00:51:25,375 Nein, aber wir würden gerne unsere Freunde mitnehmen. 482 00:51:26,041 --> 00:51:29,958 Ich werde die Kinder, die zurückgelassen wurden, adoptieren. 483 00:51:30,041 --> 00:51:32,041 -Meinen Sie das ernst? -Todernst. 484 00:51:34,583 --> 00:51:37,208 Wir werden eure Hilfe auf der Farm gebrauchen können. 485 00:51:39,250 --> 00:51:43,541 Wir alle sind froh, wenn wir eine Familie haben, stimmt's? 486 00:51:43,625 --> 00:51:44,833 Ja, Sir. 487 00:51:44,916 --> 00:51:47,625 Ich mach den Papierkram und nichts kann euch mehr aufhalten! 488 00:51:47,708 --> 00:51:49,041 -Okay, danke. -Euch alle! 489 00:51:49,541 --> 00:51:50,875 Danke. 490 00:51:51,208 --> 00:51:53,541 Ray, willkommen in deiner Familie. Ich bin Phil. 491 00:51:54,541 --> 00:51:56,375 -Und wie heißt du? -Mary. 492 00:51:56,458 --> 00:51:57,541 Ich heiße Phil. 493 00:52:00,791 --> 00:52:04,000 -Wiedersehen, Frank. -Ich werde dich vermissen, Ray. 494 00:52:04,083 --> 00:52:05,333 Ich Sie auch. 495 00:52:06,750 --> 00:52:08,166 Und dich, Jimmy. 496 00:52:10,666 --> 00:52:12,000 Viel Glück Ihnen. 497 00:52:12,083 --> 00:52:14,000 -Ich hoffe, man sieht sich. -Danke. 498 00:52:14,916 --> 00:52:16,416 Gott segne Sie. 499 00:52:17,916 --> 00:52:19,500 Also gut, ihr Lieben. 500 00:52:31,166 --> 00:52:34,375 Wir trafen eine andere Familie und verließen die Stadt, 501 00:52:34,458 --> 00:52:37,958 um gemeinsam ein neues Leben zu beginnen. 502 00:52:45,875 --> 00:52:48,375 Zusammengekauert in diesem Wagen, 503 00:52:48,458 --> 00:52:51,125 waren wir bereit, es mit der Welt aufzunehmen. 504 00:53:06,750 --> 00:53:08,916 Charlie komm mal her und wir zeigen ihnen, wie's geht. 505 00:53:13,916 --> 00:53:15,250 -Also da vorne. -Okay. 506 00:53:15,833 --> 00:53:18,500 Gut zielen. Vorsicht, tretet ein wenig zurück. 507 00:53:22,916 --> 00:53:25,166 -Verdammt, Charlie. -Wow, Charlie! 508 00:53:25,250 --> 00:53:28,291 Volltreffer, Kumpel. Hat mich nicht überrascht. 509 00:53:29,833 --> 00:53:32,041 -Wer als Nächstes? -Kann ich? 510 00:53:32,125 --> 00:53:33,291 Klar, komm her. 511 00:53:33,375 --> 00:53:36,458 Genau wie dein Bruder ziele auf die Dosen da. 512 00:53:36,541 --> 00:53:37,625 Okay. 513 00:53:38,708 --> 00:53:41,458 Das wird ein bisschen laut, also halt ich dir die Ohren zu, okay? 514 00:53:41,541 --> 00:53:43,208 Stell dich aufrecht. 515 00:53:43,458 --> 00:53:44,625 Hast du's? 516 00:53:47,958 --> 00:53:50,083 -Gut geschossen, Cowgirl! -Danke. 517 00:53:50,166 --> 00:53:52,125 Mann, Lizzy, du kannst echt schießen! 518 00:53:52,208 --> 00:53:53,916 Jetzt ich, das ist einfach. 519 00:53:54,166 --> 00:53:55,333 Ich treffe die dahinten. 520 00:53:56,541 --> 00:53:58,666 Alles klar, genau wie die anderen. 521 00:53:58,750 --> 00:54:01,750 Gerade hinstellen und schieß, sobald du soweit bist. 522 00:54:02,750 --> 00:54:05,000 -Welchen von denen muss ich drücken? -Okay! 523 00:54:05,625 --> 00:54:08,125 Also gut... Das Wichtigste, wenn wir eine Waffe halten, 524 00:54:08,208 --> 00:54:10,416 ist, dass wir niemals auf andere Menschen zielen. 525 00:54:10,500 --> 00:54:12,000 Nur, wenn's ein Bösewicht ist. 526 00:54:12,083 --> 00:54:14,041 Danke, Charlie, nur wenn's ein Bösewicht ist. 527 00:54:14,125 --> 00:54:15,708 Kinder, essen ist fertig! 528 00:54:15,791 --> 00:54:18,125 Alles klar, wir holen das nach. Komm, Jimmy. 529 00:54:22,958 --> 00:54:24,958 Als wir gen Westen reisten, 530 00:54:25,041 --> 00:54:29,375 heilten unsere Herzen vom Verlust unserer Eltern. 531 00:54:33,041 --> 00:54:35,583 Wir ließen Angst und Wut los. 532 00:54:36,208 --> 00:54:38,458 Und Liebe trat wieder in unser Leben. 533 00:55:27,583 --> 00:55:30,041 -Corporal. -Willkommen in Missouri, Lieutnant. 534 00:55:30,583 --> 00:55:33,333 Ich suche nach dem Waisenhaus, können Sie mir die Richtung sagen? 535 00:55:33,625 --> 00:55:35,458 Da lang, am Stadtrand. 536 00:55:35,875 --> 00:55:37,041 Danke. 537 00:55:53,708 --> 00:55:55,416 Ich suche meine Kinder. 538 00:55:55,500 --> 00:55:59,333 Ja, Sir, dafür müssten Sie allerdings die nötigen Unterlagen... 539 00:55:59,416 --> 00:56:01,333 Ich glaube, Sie haben mich nicht verstanden. 540 00:56:01,750 --> 00:56:04,958 Meine Kinder waren hier vor wenigen Tagen. Phillip Calgrove... 541 00:56:05,041 --> 00:56:06,541 Phillip Calgrove, ja. 542 00:56:06,625 --> 00:56:08,875 Und die Kinder. Sie waren zusammen. 543 00:56:09,708 --> 00:56:12,458 -Wo zur Hölle sind sie? -Sie sind auf einem Pferdewagen 544 00:56:12,541 --> 00:56:14,416 auf dem Oregonpfad. Es ist westlich. 545 00:56:14,500 --> 00:56:16,375 Sagen Sie's schon, haben Sie eine Karte? 546 00:56:16,458 --> 00:56:19,708 Ich habe viele Karten. Ich bin sicher, dass Sie es finden. 547 00:56:25,291 --> 00:56:27,333 War ein Kind namens Mary Beggs bei ihnen? 548 00:56:27,416 --> 00:56:30,000 Mary Beggs... Mary Beggs. 549 00:56:31,000 --> 00:56:32,416 Lieutnant, Lieutnant... 550 00:56:32,500 --> 00:56:34,500 Sie können nicht allein losreiten. 551 00:56:34,750 --> 00:56:36,791 -Kennen Sie die Route? -Selbstverständlich. 552 00:56:36,875 --> 00:56:38,041 Dann reiten wir zusammen. 553 00:56:38,125 --> 00:56:42,166 Mary, ja, sie ist bei ihnen. Ich erinnere mich an sie. Sie ist dabei. 554 00:56:42,250 --> 00:56:43,791 Hier, das werden sie brauchen. 555 00:56:43,875 --> 00:56:45,958 -Vielen Dank. Danke. -Ja. 556 00:56:49,541 --> 00:56:51,541 Phil wurde an einen anderen Ort versetzt. 557 00:56:51,916 --> 00:56:53,666 Jemand muss das veranlasst haben. 558 00:56:56,000 --> 00:56:59,083 Sieht aus, als seid ihr von einem Krieg in den nächsten geraten. 559 00:56:59,166 --> 00:57:00,416 Wo sind sie? 560 00:57:01,416 --> 00:57:03,750 Hier. Bozeman, Montana. 561 00:57:04,666 --> 00:57:07,166 Viele dieser Tribes wurden Richtung Westen getrieben. 562 00:57:07,250 --> 00:57:09,666 Ihr Land wurde von der Regierung beschlagnahmt. 563 00:57:10,208 --> 00:57:11,916 Sie machten die Siedler verantwortlich 564 00:57:12,000 --> 00:57:14,458 und begannen mit Überfällen in der gesamten Region. 565 00:57:14,541 --> 00:57:18,041 Wir mussten Männer an verschiedenen Orten postieren, um für Ordnung zu sorgen. 566 00:57:18,125 --> 00:57:19,791 Sind die Kinder in Gefahr? 567 00:57:23,041 --> 00:57:25,875 Nun ja, die Cheyenne haben den meisten Ärger gemacht. 568 00:58:18,625 --> 00:58:20,125 Charlie, schnapp dir die Mädchen. 569 00:58:25,458 --> 00:58:28,125 Los, kommt schon, beeilt euch. Kommt schon, na los. 570 00:58:33,958 --> 00:58:35,625 Kommt schnell, hier rein. 571 00:59:20,125 --> 00:59:22,916 Wir möchten keinen Ärger. Wir sind nur auf der Durchreise. 572 00:59:25,166 --> 00:59:27,041 Auf dem Weg nach Montana. 573 00:59:27,625 --> 00:59:30,625 Wir haben Essen, das wir teilen könnten. 574 00:59:32,250 --> 00:59:34,041 Okay, ja, okay. 575 00:59:34,291 --> 00:59:37,958 Hey, Leute, lasst uns das Brot auspacken, alles wird gut. 576 00:59:45,833 --> 00:59:47,083 Nein! 577 00:59:53,083 --> 00:59:54,083 Runter! 578 00:59:56,250 --> 00:59:57,500 Bitte, bitte aufhören. 579 00:59:59,833 --> 01:00:02,083 Bitte! Bitte, genug! 580 01:00:04,000 --> 01:00:05,125 Stopp! 581 01:00:05,833 --> 01:00:06,916 Nein! 582 01:00:09,000 --> 01:00:11,458 Bitte! Bitte aufhören, es sind nur Kinder. 583 01:00:12,333 --> 01:00:14,541 -Es sind Kinder, bitte! -Bleib stehen! 584 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Nein! 585 01:00:27,416 --> 01:00:28,500 Nein! 586 01:00:30,166 --> 01:00:31,416 Charlie, nein! 587 01:00:37,208 --> 01:00:38,791 Charlie! 588 01:00:47,583 --> 01:00:49,583 Charlie, nein! 589 01:01:29,333 --> 01:01:30,416 Hier. 590 01:01:39,000 --> 01:01:40,416 Er ist tot. 591 01:01:42,583 --> 01:01:44,083 Diese Kinder... 592 01:01:49,166 --> 01:01:50,416 Sie ist tot. 593 01:01:52,083 --> 01:01:53,416 Bitte nicht... 594 01:01:54,250 --> 01:01:55,583 Oh nein... 595 01:01:56,333 --> 01:01:57,916 Nein, Charlie... 596 01:01:58,166 --> 01:02:01,250 Charlie, Charlie, Charlie... 597 01:02:01,833 --> 01:02:03,333 Er atmet noch. 598 01:02:06,541 --> 01:02:08,541 Komm her, ich hab dich... 599 01:02:08,625 --> 01:02:10,583 Ich hab dich, ich hab dich... 600 01:02:11,125 --> 01:02:14,041 Komm her. Ich hab dich... 601 01:02:14,291 --> 01:02:15,875 Es tut so weh. 602 01:02:21,125 --> 01:02:26,041 -Ich wollte sie beschützen. -Du bist so tapfer, Charlie, so tapfer. 603 01:02:26,666 --> 01:02:28,625 Bleib bei mir, hörst du? 604 01:02:34,541 --> 01:02:37,208 Bleib bei mir, bitte. 605 01:02:39,541 --> 01:02:40,875 Du bist mein Junge. 606 01:02:41,625 --> 01:02:43,791 Du bist mein Junge, Charlie, bitte bleib... 607 01:02:49,041 --> 01:02:53,500 Ich hab dich. Ich bin bei dir, hörst du? 608 01:02:56,708 --> 01:03:01,958 Bitte, Gott, bitte lass ihn leben, bitte, lass ihn leben, ich bitte dich... 609 01:03:05,166 --> 01:03:06,166 Nein! 610 01:04:14,416 --> 01:04:16,000 An jedem Abend... 611 01:04:18,250 --> 01:04:20,083 saßen wir um den Tisch... 612 01:04:22,458 --> 01:04:25,041 und sie las uns allen einen Bibelvers vor. 613 01:04:25,250 --> 01:04:27,833 Reihum waren wir dran, ein Nachtgebet zu sprechen. 614 01:04:31,291 --> 01:04:32,500 Char... 615 01:04:36,000 --> 01:04:41,125 Charly war immer der Erste, der sein Gebet sprechen wollte. 616 01:04:46,666 --> 01:04:49,333 Er wurde zum Mann am Tag meiner Abreise. 617 01:04:52,083 --> 01:04:53,666 Er starb unschuldig. 618 01:04:58,125 --> 01:05:00,666 Ich weiß ganz genau... 619 01:05:04,000 --> 01:05:05,833 dass er die anderen retten wollte. 620 01:05:15,666 --> 01:05:20,666 Mein Mann Charles und ich versuchten, von der Plantage zu fliehen. 621 01:05:24,208 --> 01:05:26,208 Mary war ein Baby. 622 01:05:28,625 --> 01:05:31,708 Und wir wollten ihr ein besseres Leben verschaffen. 623 01:05:34,333 --> 01:05:38,541 Wir hätten es fast geschafft, aber sie erwischten uns. 624 01:05:43,583 --> 01:05:47,250 Charles sagte: "Du rennst und siehst nicht zurück." 625 01:05:51,625 --> 01:05:53,875 Ich hab's nicht geschafft. 626 01:05:57,833 --> 01:06:00,333 In der Nacht kreuzigten sie ihn... 627 01:06:03,166 --> 01:06:05,583 und steckten ihn in Brand... 628 01:06:07,250 --> 01:06:09,250 vor meinen Augen. 629 01:06:26,000 --> 01:06:31,250 Was manche Menschen durchmachen müssen, ist einfach nicht fair. 630 01:06:35,833 --> 01:06:37,458 Es tut mir leid. 631 01:06:50,666 --> 01:06:52,083 Danke. 632 01:06:59,166 --> 01:07:01,625 Ich werde Ihre Tochter finden, Miss Beggs. 633 01:07:04,791 --> 01:07:06,958 Und meine anderen Kinder. 634 01:07:09,208 --> 01:07:11,125 Nichts wird mich aufhalten. 635 01:07:11,750 --> 01:07:13,166 Nichts. 636 01:07:23,291 --> 01:07:24,958 Bitte lasst mich allein. 637 01:07:45,416 --> 01:07:47,166 Ich werde dich vermissen, mein Sohn. 638 01:08:17,541 --> 01:08:19,708 Vater geh nicht! 639 01:08:26,000 --> 01:08:27,250 Lily... 640 01:08:28,333 --> 01:08:31,875 Ich verspreche dir, ich bin bald zurück. 641 01:08:42,333 --> 01:08:44,250 Wie sollen wir sie finden? 642 01:08:45,041 --> 01:08:46,875 Wir locken sie zu uns. 643 01:08:46,958 --> 01:08:50,708 Ja, sie werden für die nächste Kolonne zum selben Ort zurückkommen. 644 01:08:51,208 --> 01:08:52,708 Nur eine Frage der Zeit. 645 01:08:57,041 --> 01:08:58,708 Bereiten wir uns vor. 646 01:09:23,708 --> 01:09:26,625 Lass dir Zeit. Nicht nervös werden. 647 01:11:10,541 --> 01:11:13,250 Bleib ruhig, alles wird gut. 648 01:11:14,625 --> 01:11:15,791 Okay. 649 01:11:39,708 --> 01:11:41,291 Nein, Phil! 650 01:11:58,083 --> 01:12:01,083 Sag mir, sind meine Kinder dort? 651 01:12:16,958 --> 01:12:18,791 Hast du meinen Sohn umgebracht?! 652 01:12:19,291 --> 01:12:21,708 Hast du meinen Sohn umgebracht? 653 01:12:50,666 --> 01:12:52,541 Wie viele Männer sind in eurem Camp? 654 01:12:53,791 --> 01:12:55,041 Viele. 655 01:12:55,916 --> 01:12:57,333 Viele Männer. 656 01:13:00,000 --> 01:13:02,000 Gut, du wirst uns hinführen. 657 01:14:40,625 --> 01:14:44,000 Shantu, sag deinen Männern, sie sollen in die Schlucht rein, 658 01:14:44,083 --> 01:14:45,833 ich treffe euch in der Mitte. 659 01:15:38,625 --> 01:15:40,083 Lassen Sie sie in Frieden! 660 01:15:41,291 --> 01:15:42,375 Lassen Sie sie! 661 01:16:05,458 --> 01:16:07,125 Nein, Kinder, kommt mit, kommt mit! 662 01:16:12,833 --> 01:16:14,416 In die Richtung, in die Richtung! 663 01:16:20,875 --> 01:16:22,208 Lily! 664 01:16:29,125 --> 01:16:30,458 -Wo sind sie lang? -Dort entlang. 665 01:16:35,916 --> 01:16:37,166 Lily! 666 01:16:48,958 --> 01:16:50,041 Komm schon! 667 01:16:50,583 --> 01:16:52,625 Na los, komm... 668 01:16:53,625 --> 01:16:55,375 Steh auf, komm weiter... 669 01:17:06,500 --> 01:17:07,916 Phil. 670 01:17:10,250 --> 01:17:11,666 Bist du okay? 671 01:17:13,208 --> 01:17:15,208 Ich hab dich, mein Junge. 672 01:17:20,083 --> 01:17:23,416 Vorsicht, geh am besten zu den Kindern. 673 01:18:34,791 --> 01:18:36,958 Lizzy, wo ist deine Schwester? 674 01:18:37,041 --> 01:18:39,041 -Sie haben sie! -Wo? 675 01:18:39,125 --> 01:18:40,291 Unter der Brücke. 676 01:18:42,208 --> 01:18:43,291 Okay. 677 01:18:43,916 --> 01:18:45,041 Hier ist meine Pistole. 678 01:18:45,125 --> 01:18:48,458 Wenn jemand in deine Nähe kommt, schieß, okay? 679 01:19:47,041 --> 01:19:51,250 -Ich hab dich. -Papa, bitte verlass mich nicht mehr. 680 01:19:51,333 --> 01:19:52,916 Du bist jetzt in Sicherheit. 681 01:20:05,666 --> 01:20:07,041 Lily! 682 01:20:19,500 --> 01:20:20,916 So ist's besser. 683 01:20:24,791 --> 01:20:26,041 Alice. 684 01:20:34,166 --> 01:20:35,333 Mary? 685 01:20:36,291 --> 01:20:37,791 Mary! 686 01:20:37,875 --> 01:20:39,541 -Mary, Mary! -Mami! 687 01:20:39,625 --> 01:20:41,125 Mary! 688 01:20:41,208 --> 01:20:42,708 Oh, mein Gott! 689 01:20:51,166 --> 01:20:52,916 Lass dich ansehen. 690 01:20:54,833 --> 01:20:56,333 Bist du okay? 691 01:20:57,166 --> 01:20:58,916 Ich habe dich so vermisst. 692 01:21:07,500 --> 01:21:09,833 Ich hoffe, du hast deinen Frieden mit Gott gemacht. 693 01:21:10,833 --> 01:21:14,583 Du hast meinen Sohn getötet und ich werde dafür sorgen, 694 01:21:14,666 --> 01:21:16,750 dass jeder von euch seinen Preis bezahlt. 695 01:21:18,083 --> 01:21:19,416 Jack... 696 01:21:20,958 --> 01:21:22,541 bitte hör auf. 697 01:22:12,541 --> 01:22:13,875 Danke. 698 01:22:18,958 --> 01:22:20,583 Wir wollen auch Frieden. 699 01:22:25,000 --> 01:22:26,083 Anlegen! 700 01:22:27,000 --> 01:22:28,416 Feuer! 701 01:22:31,583 --> 01:22:35,916 Shantu schlug Vater vor, alle an diesem Tag Verstorbenen zu ehren. 702 01:22:38,208 --> 01:22:40,208 Denn um Frieden zu bekommen, 703 01:22:40,291 --> 01:22:43,625 müssen wir zuerst unsere eigenen Fehler eingestehen. 704 01:22:43,708 --> 01:22:48,708 Und die Mächtigen müssen die Spirale der Gewalt durchbrechen wollen. 705 01:23:02,666 --> 01:23:04,916 Wir zogen schließlich nach Montana 706 01:23:05,000 --> 01:23:08,958 und nutzten das Land, das die Regierung uns gab, um ein Waisenhaus aufzubauen. 707 01:23:18,583 --> 01:23:22,291 Wir hießen alle willkommen, die Teil unserer Gemeinschaft werden wollten 708 01:23:22,791 --> 01:23:27,041 und lernten von den Traditionen aller, die den Weg zu uns fanden. 709 01:23:38,000 --> 01:23:39,833 Willkommen, schön, Sie zu sehen. 710 01:23:41,000 --> 01:23:43,666 -Danke für Ihre Arbeit -Nichts zu danken. 711 01:23:44,041 --> 01:23:45,541 Vorsicht beim Aussteigen. 712 01:24:02,000 --> 01:24:04,666 War wohl an der Zeit, wieder mit Träumen anzufangen. 713 01:24:15,083 --> 01:24:16,416 Jack! 714 01:24:41,125 --> 01:24:43,125 CALGROVE - WAISENHAUS 715 01:27:33,916 --> 01:27:37,416 -Wie heißt du, Kleiner? -Kleiner Jack. 716 01:27:37,791 --> 01:27:40,375 Kleiner Jack, ich bin Lizzy Calgrove. 717 01:27:40,458 --> 01:27:42,666 Und das ist meine Schwester Lily Calgrove. 718 01:27:42,750 --> 01:27:44,291 Hi, Lily Calgrove. 719 01:27:44,375 --> 01:27:46,791 Wir werden uns sehr gut um dich kümmern. 720 01:27:48,708 --> 01:27:53,666 Gott gibt die härtesten Schlachten, seinen tapfersten Kriegern. 721 01:28:12,458 --> 01:28:15,750 Vater, du hieltest meine Hand, als ich klein war. 722 01:28:16,833 --> 01:28:18,583 Du fingst mich auf, wenn ich hinfiel. 723 01:28:19,333 --> 01:28:24,041 Du hast mich beschützt, als ich Kind war und auch noch danach. 724 01:28:26,083 --> 01:28:28,041 Von dir lernte ich, dass der Sinn meines Lebens 725 01:28:28,125 --> 01:28:30,291 darin besteht, meine Gabe herauszufinden, 726 01:28:30,375 --> 01:28:33,166 sie zu entwickeln und zu verschenken. 727 01:28:34,166 --> 01:28:38,583 Ich weiß, dass der Himmel ein wunderbarer Ort ist, denn er hat dich. 54885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.