All language subtitles for VEED-subtitles_502

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,450 --> 00:00:45,440 ame agari no sora wo aogu tabi 2 00:00:40,450 --> 00:00:45,440 Every time I look up to \Nthe sky after the rain 3 00:00:45,520 --> 00:00:51,150 nakimushi datta koro no boku wo omou 4 00:00:45,520 --> 00:00:51,150 I think back to when I was a crybaby 5 00:00:51,190 --> 00:00:58,910 dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa 6 00:00:51,190 --> 00:00:58,910 I was chasing somebody's back blindly 7 00:00:59,030 --> 00:01:01,700 "tsuyoku naritai" tte 8 00:00:59,030 --> 00:01:01,700 Thinking "I want to be stronger" 9 00:01:01,790 --> 00:01:07,210 ima wa kaze ni kieta "arigatou" 10 00:01:01,790 --> 00:01:07,210 The word "thank you" has \Nfaded into the wind now 11 00:01:07,290 --> 00:01:12,380 boku wa tsuyoku nareteiru no kana? 12 00:01:07,290 --> 00:01:12,380 Am I getting stronger? 13 00:01:12,510 --> 00:01:18,050 kotae wa mada desou ni nai kara sa 14 00:01:12,510 --> 00:01:18,050 I don't know the answer yet 15 00:01:18,090 --> 00:01:23,390 yappari mada aruiteiku yo 16 00:01:18,090 --> 00:01:23,390 That's why I'll keep walking ahead 17 00:01:23,640 --> 00:01:25,810 saa yukou 18 00:01:23,640 --> 00:01:25,810 So let's go 19 00:01:25,890 --> 00:01:29,110 tachidomaru koto naku 20 00:01:25,890 --> 00:01:29,110 Without stopping 21 00:01:29,230 --> 00:01:34,440 nagareru toki ni makenai youni 22 00:01:29,230 --> 00:01:34,440 Without giving up to the flow of time 23 00:01:34,490 --> 00:01:39,910 nando mo tachimukai tsuzukeyou 24 00:01:34,490 --> 00:01:39,910 I'll keep getting back up 25 00:01:40,050 --> 00:01:45,410 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 26 00:01:40,050 --> 00:01:45,410 Because I don't want to \Nlose something precious 27 00:01:45,539 --> 00:01:50,840 boku no naka ni nagareru koe wa 28 00:01:45,539 --> 00:01:50,840 The voice inside of me 29 00:01:50,880 --> 00:01:56,009 zutto zutto boku wo sasaeteru 30 00:01:50,880 --> 00:01:56,009 keeps sustaining me 31 00:01:56,170 --> 00:02:01,260 itazura na ame ga jama suru kedo 32 00:01:56,170 --> 00:02:01,260 Wicked rain will get in my way 33 00:02:01,390 --> 00:02:06,100 nigedasanai kara 34 00:02:01,390 --> 00:02:06,100 But I won't walk away 35 00:02:09,520 --> 00:02:11,690 saa yukou 36 00:02:09,520 --> 00:02:11,690 So let's go 37 00:02:11,810 --> 00:02:14,980 Tachidomaru koto naku 38 00:02:11,810 --> 00:02:14,980 Without stopping 39 00:02:15,110 --> 00:02:20,160 nagareru toki ni makenai youni 40 00:02:15,110 --> 00:02:20,160 Without giving up to the flow of time 41 00:02:20,280 --> 00:02:25,829 nando mo tachimukai tsuzukeyou 42 00:02:20,280 --> 00:02:25,829 I'll keep getting back up 43 00:02:26,000 --> 00:02:31,380 taisetsu na mono ushinaitakunai kara 44 00:02:26,000 --> 00:02:31,380 Because I don't want to \Nlose something precious 45 00:02:31,460 --> 00:02:39,680 shinjita sono saki e to... 46 00:02:31,460 --> 00:02:39,680 To the future I believe in... 47 00:02:47,850 --> 00:02:50,940 The time is the Great Pirate Era. 48 00:02:50,941 --> 00:02:56,130 Countless pirates fight \Ndesperately for the One Piece, 49 00:02:56,131 --> 00:02:58,280 the great treasure left behind by \NGold Roger, King of the Pirates. 50 00:02:59,880 --> 00:03:04,680 Monkey D. Luffy, a boy whose body turned \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit, 51 00:03:04,681 --> 00:03:07,470 also takes to the sea to become \Nthe next King of the Pirates. 52 00:03:07,471 --> 00:03:11,500 As Luffy and his friends \Novercome numerous adventures, 53 00:03:11,501 --> 00:03:16,300 the World Government is less and \Nless able to ignore their existence. 54 00:03:17,460 --> 00:03:19,130 This is exciting! 55 00:03:19,880 --> 00:03:22,760 What kind of adventure \Nis waiting for us next?! 56 00:03:23,180 --> 00:03:26,310 The crew, on its way to the New World, 57 00:03:26,311 --> 00:03:29,730 will speed along the Grand Line again today! 58 00:03:33,800 --> 00:03:37,400 After losing his brother Ace during \Nthe War of the Best against the Navy, 59 00:03:37,780 --> 00:03:40,950 Luffy was consumed with unbearable sorrow. 60 00:03:40,951 --> 00:03:44,780 However, 10 years ago, in the East Blue... 61 00:03:44,781 --> 00:03:46,740 What did you do?! 62 00:03:48,900 --> 00:03:50,200 Ace! 63 00:03:50,800 --> 00:03:53,730 Don't do it!! 64 00:04:00,330 --> 00:04:04,800 "Where can freedom be found? \NA Sad Departure of a Boy!" 65 00:04:12,640 --> 00:04:13,960 Dadan! 66 00:04:15,700 --> 00:04:18,440 Stop it, you sea cretin! 67 00:04:21,300 --> 00:04:23,900 Let go of Ace! 68 00:04:35,100 --> 00:04:36,630 What are you guys doing here? 69 00:04:37,230 --> 00:04:38,630 Finally we found you! 70 00:04:38,631 --> 00:04:43,060 These are pretty serious \Nwounds, Luffy! Are you okay? 71 00:04:43,950 --> 00:04:45,580 Dogra... 72 00:04:47,130 --> 00:04:49,760 I don't see Sabo anywhere! 73 00:04:49,761 --> 00:04:53,400 Sabo went home. He's not here. 74 00:04:58,330 --> 00:04:59,620 Ace! 75 00:04:59,621 --> 00:05:03,160 You're the boss monkey from Mt. Corvo! 76 00:05:03,161 --> 00:05:05,290 I'm the mountain bandit - Dadan! 77 00:05:05,291 --> 00:05:10,080 I don't know why but I'm registered \Nas their foster parent. 78 00:05:12,980 --> 00:05:17,560 I won't stand by and watch someone \Ntry to take my boys' lives... 79 00:05:17,561 --> 00:05:20,540 ...even if I'm not their real parent! 80 00:05:21,200 --> 00:05:23,050 I'll just let you go if you back away. 81 00:05:23,920 --> 00:05:28,140 If you don't, I'll have \Nto resort to violence! 82 00:05:38,730 --> 00:05:40,060 Try it! 83 00:05:40,061 --> 00:05:42,940 Oh yeah? Alright then... 84 00:05:48,030 --> 00:05:49,620 Run! 85 00:05:49,621 --> 00:05:51,530 Yes, boss! 86 00:05:53,200 --> 00:05:55,040 Hey, what're you doing?! 87 00:05:55,041 --> 00:05:57,220 Ace, hurry up! 88 00:05:57,870 --> 00:05:58,790 Ace! 89 00:06:01,340 --> 00:06:02,480 I... 90 00:06:05,590 --> 00:06:07,010 ...won't run! 91 00:06:08,590 --> 00:06:12,850 What're you saying, Ace?! \NDon't try to fight him! 92 00:06:13,310 --> 00:06:15,970 Bluejam is a real villain! 93 00:06:15,971 --> 00:06:19,650 He's not a guy that a kid like you can beat! 94 00:06:19,651 --> 00:06:23,270 --L-Let me fight, too!\N--No, Luffy! 95 00:06:26,690 --> 00:06:30,240 You all, why don't you \Ntake Luffy and go ahead! 96 00:06:30,660 --> 00:06:31,740 B-Boss! 97 00:06:32,370 --> 00:06:36,290 I'll take responsibility \Nfor bringing Ace home! 98 00:06:39,000 --> 00:06:40,390 Boss! 99 00:06:41,920 --> 00:06:43,340 Go! 100 00:06:43,341 --> 00:06:46,090 --Y-Yes, ma'am!\N--Ace! 101 00:06:46,091 --> 00:06:49,680 Boss! Come home safely! 102 00:06:53,930 --> 00:06:55,810 A woman and a child. 103 00:06:57,640 --> 00:07:02,730 If you overestimate your \Nability, you'll only get hurt! 104 00:07:03,310 --> 00:07:07,610 Only the strong and the \Ncowardly survive in wars! 105 00:07:08,280 --> 00:07:11,820 The brave always die. 106 00:07:12,700 --> 00:07:14,510 Is that so? 107 00:07:15,200 --> 00:07:16,240 What a fool! 108 00:07:26,550 --> 00:07:29,800 Damn! 109 00:07:29,801 --> 00:07:34,010 I'm a dead man! The fire \Nis all over the place! 110 00:07:34,011 --> 00:07:36,510 How could this happen all of the sudden?! 111 00:07:36,511 --> 00:07:40,890 --It's hot! It's hot!\N--There's no way out! 112 00:07:45,230 --> 00:07:47,320 We have to give up! 113 00:08:12,170 --> 00:08:14,180 What just happened? 114 00:08:15,320 --> 00:08:16,760 There's a path! 115 00:08:17,210 --> 00:08:19,460 The explosion left a path! 116 00:08:19,461 --> 00:08:21,560 I don't know what's going \Non but this is great! 117 00:08:21,880 --> 00:08:25,710 Hey look, there is a ship! 118 00:08:25,711 --> 00:08:27,440 I see a ship! 119 00:08:27,441 --> 00:08:30,040 This path leads up to the shore! 120 00:08:30,041 --> 00:08:32,600 We can get away by following it! 121 00:08:33,200 --> 00:08:36,620 Let's go before the fire returns! 122 00:08:39,780 --> 00:08:44,790 How awful they are to burn the \Narea and the residents there! 123 00:08:45,290 --> 00:08:47,100 By the way, 124 00:08:47,101 --> 00:08:51,870 how did you know the situation in such \Nan outlying country in the East Blue? 125 00:08:52,550 --> 00:08:55,930 Is there something special \Nabout this country? 126 00:08:55,931 --> 00:08:59,930 This country is an example of how \Nthe world will be in the future. 127 00:09:00,410 --> 00:09:03,130 There can be no happiness in a world 128 00:09:03,131 --> 00:09:05,630 \Nwhere the undesirables are thrown away. 129 00:09:06,230 --> 00:09:11,160 Someday, I will change the world! 130 00:09:11,730 --> 00:09:16,820 If I stay here... I'll never be free! 131 00:09:18,280 --> 00:09:22,660 Even in a country like \Nthis, there are children. 132 00:09:34,260 --> 00:09:41,180 Those of you who are willing to \Nfight for freedom, come aboard! 133 00:09:46,730 --> 00:09:49,400 GOA KINGDOM "ROYAL PALACE" 134 00:09:52,190 --> 00:09:54,360 HIGH TOWN 135 00:09:58,570 --> 00:10:00,450 Did they find Sabo? 136 00:10:00,451 --> 00:10:05,830 I just called in the military. \NThey'll find him soon. 137 00:10:05,831 --> 00:10:09,440 I see. Sabo is giving us \Na hard time, isn't he? 138 00:10:10,130 --> 00:10:11,380 Yeah... 139 00:10:15,050 --> 00:10:17,700 Is this town really safe? 140 00:10:17,701 --> 00:10:20,680 It looks like the fire will \Nengulf the town any minute! 141 00:10:23,490 --> 00:10:27,470 Isn't there any way to enter High Town? 142 00:10:27,471 --> 00:10:28,820 No, there isn't. 143 00:10:29,350 --> 00:10:33,020 They don't even allow a bug \Nto enter - nobles only! 144 00:10:33,021 --> 00:10:37,740 --Boss!\N--Boss! 145 00:10:38,280 --> 00:10:39,950 Ace! 146 00:10:39,951 --> 00:10:42,070 Boss! 147 00:10:42,071 --> 00:10:44,370 Ace! 148 00:10:44,371 --> 00:10:47,140 Boss! 149 00:10:48,460 --> 00:10:56,420 Ace and Dadan didn't return \Nfrom the burning Gray Terminal. 150 00:11:10,060 --> 00:11:14,310 Easy, easy, wait, Luffy. You're not \Nrecovered - where're you going? 151 00:11:14,311 --> 00:11:17,330 I gotta go and look for Ace and Dadan! 152 00:11:17,331 --> 00:11:18,820 You can't do that! 153 00:11:21,200 --> 00:11:22,420 Ouch! 154 00:11:23,070 --> 00:11:25,200 See? That's what I told you. 155 00:11:29,370 --> 00:11:34,130 You're seriously wounded. You \Nhave to rest nice and easy. 156 00:11:34,131 --> 00:11:36,720 There are a lot of troops \Nin the Gray Terminal now 157 00:11:36,721 --> 00:11:40,920 to take care of the mess after the fire. 158 00:11:41,420 --> 00:11:45,800 It's not just burned junk \Nthat they're throing out, 159 00:11:45,801 --> 00:11:48,640 but survivors, too. 160 00:11:48,641 --> 00:11:51,440 They're gonna kill you if you go there. 161 00:11:51,441 --> 00:11:52,980 But...! 162 00:12:03,240 --> 00:12:05,990 I wanna see Ace! 163 00:12:05,991 --> 00:12:10,090 I know that Sabo is worrying about us, too! 164 00:12:12,910 --> 00:12:15,540 THE FORMER SITE OF THE GRAY TERMINAL 165 00:12:16,750 --> 00:12:18,880 What a great view! 166 00:12:18,881 --> 00:12:20,520 How can you be so happy? 167 00:12:20,521 --> 00:12:23,180 It's a pain in the butt \Nto clean up this mess! 168 00:12:31,140 --> 00:12:35,040 If we find a survivor, we're \Nto shoot them on sight. 169 00:12:35,041 --> 00:12:36,400 There aren't any. 170 00:12:36,960 --> 00:12:39,780 But there aren't as many dead \Nbodies as I thought there'd be. 171 00:12:39,781 --> 00:12:43,110 It was a big fire. It could've \Nburned out the bones. 172 00:12:45,110 --> 00:12:47,770 I was nervous yesterday, 173 00:12:47,771 --> 00:12:51,370 thinking that the \Nfire might get to this side of the wall. 174 00:12:51,371 --> 00:12:53,870 They say that Bluejam's \Nship was on fire, too. 175 00:12:54,340 --> 00:12:57,890 It's nice to know that \Nthose villains got burned! 176 00:13:04,450 --> 00:13:05,960 It's morning! 177 00:13:22,900 --> 00:13:25,740 Hi! it's a nice day, isn't it? 178 00:13:25,741 --> 00:13:29,620 Yes, it is a lovely morning! 179 00:13:42,170 --> 00:13:44,100 There are still so many of them! 180 00:13:46,780 --> 00:13:51,640 Enough with this game of tag, okay boy? 181 00:14:14,530 --> 00:14:17,120 No matter how many times you \Nrun, you can't get away, Sabo! 182 00:14:17,940 --> 00:14:22,750 All the police and troops \Nhave a picture of you now! 183 00:14:22,751 --> 00:14:26,230 You will never get out of High Town... 184 00:14:26,231 --> 00:14:27,840 or even out of this house! 185 00:14:29,560 --> 00:14:34,670 You two, change your uniforms and \Nstart working here as guards. 186 00:14:34,671 --> 00:14:36,730 But we have our duties... 187 00:14:36,731 --> 00:14:40,540 There is nothing that a nobleman can't do. 188 00:14:40,541 --> 00:14:43,110 I'll get the approval of your superiors. 189 00:14:46,990 --> 00:14:49,920 Sabo, you must barricade \Nyourself in your room 190 00:14:49,921 --> 00:14:53,380 and educate yourself in your role as a noble! 191 00:14:53,381 --> 00:14:54,330 No! 192 00:14:54,700 --> 00:15:00,290 As you know, I can make things \Nhappen just by giving the word. 193 00:15:00,570 --> 00:15:04,500 So I can take care of \Nyou or those two easily. 194 00:15:05,360 --> 00:15:06,840 Am I understood? 195 00:15:08,240 --> 00:15:09,540 Dad... 196 00:15:12,130 --> 00:15:15,510 Ace... Luffy... 197 00:15:20,020 --> 00:15:26,070 So why don't you mend your ways \Nand study hard like Stelly. 198 00:15:26,071 --> 00:15:27,480 And... 199 00:15:27,481 --> 00:15:30,160 ...study so that you can make your parents, 200 00:15:30,161 --> 00:15:33,620 who brought you into the world, happy! 201 00:15:34,620 --> 00:15:37,790 Because that will make you happy, too! 202 00:15:37,791 --> 00:15:39,830 Don't you think so? 203 00:15:42,290 --> 00:15:44,140 Father! 204 00:15:45,890 --> 00:15:47,920 Don't worry! I'm here for you! 205 00:15:50,300 --> 00:15:52,510 You're so dependable, Stelly! 206 00:15:52,511 --> 00:15:55,390 Okay, Let me buy you some luxurious clothes 207 00:15:55,391 --> 00:15:57,720 for the ceremony the day after tomorrow. 208 00:15:57,721 --> 00:16:00,610 There, we'll see the \NCelestial Dragon in person! 209 00:16:09,320 --> 00:16:12,820 I'm... helpless! 210 00:16:16,960 --> 00:16:20,120 Okay, that's it for today. 211 00:16:26,710 --> 00:16:29,710 I'll check your homework tomorrow. 212 00:16:30,330 --> 00:16:32,390 Okay, have a nice day! 213 00:16:41,650 --> 00:16:44,350 Ace... Luffy... 214 00:16:45,080 --> 00:16:48,820 I don't think that you died in the fire. 215 00:16:49,740 --> 00:16:52,740 You guys are okay, aren't you? 216 00:17:02,830 --> 00:17:06,619 I wish I could see you. 217 00:17:09,000 --> 00:17:14,550 But I know I'll put you guys in \Ndanger if I try to see you now. 218 00:17:15,480 --> 00:17:17,260 This place is like a birdcage! 219 00:17:18,030 --> 00:17:23,540 I don't think I can stand living in \Nthis country filled with stale air. 220 00:17:30,200 --> 00:17:32,740 What is freedom? 221 00:17:33,630 --> 00:17:35,280 Where can I find it? 222 00:17:36,570 --> 00:17:38,280 Your shift is over. 223 00:17:38,281 --> 00:17:40,910 Is it the time already? 224 00:17:40,911 --> 00:17:43,040 You shouldn't be sleeping on the job. 225 00:17:43,041 --> 00:17:46,920 Sorry. By the way, how \Nare things in the town? 226 00:17:46,921 --> 00:17:49,080 The ceremony is just a day away, right? 227 00:17:49,560 --> 00:17:53,050 It's crazy. People are going \Nwild getting ready for it. 228 00:17:53,560 --> 00:17:56,120 What bad luck! 229 00:17:56,121 --> 00:18:00,760 It's a once-in-a-lifetime \Nthing but I got to be here. 230 00:18:00,761 --> 00:18:05,600 This boy and I will be the only \Ntwo in this house tomorrow. 231 00:18:07,430 --> 00:18:10,400 I wanted to see the Celestial Dragon. 232 00:18:11,150 --> 00:18:13,530 It depends on your attitude. 233 00:18:13,531 --> 00:18:17,820 All the citizens will be \Nat the harbor tomorrow. 234 00:18:17,821 --> 00:18:20,430 It'll be such a pain to stand guard there, 235 00:18:20,431 --> 00:18:23,260 compared with this baby-sitting gig! 236 00:18:23,261 --> 00:18:26,040 Then, why don't you take my place? 237 00:18:27,210 --> 00:18:28,780 No way! 238 00:18:32,040 --> 00:18:34,050 Alright, we're leaving now. 239 00:18:34,700 --> 00:18:37,440 Take good care of Sabo. 240 00:18:37,441 --> 00:18:39,430 Yes, sir. 241 00:19:05,320 --> 00:19:08,580 The day of the World Noble \Nfrom the Grand Line's visit 242 00:19:08,581 --> 00:19:11,410 to the Goa Kingdom has arrived. 243 00:19:12,740 --> 00:19:18,090 A lavish ceremony is prepared \Nfor the arrival of the ship. 244 00:19:23,440 --> 00:19:27,720 Ring, ring, ring... Ring, \Nring, ring... Clank! 245 00:19:27,721 --> 00:19:29,600 Hello, this is A-team on the coast. 246 00:19:29,601 --> 00:19:35,490 The Celestial Dragon's ship \Nwill arrive in a few minutes. 247 00:19:35,491 --> 00:19:39,000 Roger that. It's all quiet here. 248 00:19:39,001 --> 00:19:41,360 We'll continue to stand guard. 249 00:19:41,361 --> 00:19:42,320 Clank! 250 00:19:50,580 --> 00:19:55,080 Hey, look! There is a ship leaving port! 251 00:19:55,790 --> 00:19:57,420 --What?\N--Is it a fishing boat? 252 00:19:59,590 --> 00:20:04,730 Hey! Come back here! Don't get \Nin the way of the ceremony! 253 00:20:05,550 --> 00:20:09,920 It's a child! There's a child on the ship! 254 00:20:09,921 --> 00:20:13,990 A child? I wonder which family he's from. 255 00:20:13,991 --> 00:20:15,440 A child? 256 00:20:15,441 --> 00:20:17,730 Honey, could it be...?! 257 00:20:17,731 --> 00:20:22,220 No, that's impossible! The \Nguard is looking after him! 258 00:20:33,900 --> 00:20:37,590 What a nice day! It's \Nperfect for setting sail! 259 00:20:43,310 --> 00:20:49,030 Oh no! That's mine! Somebody \Nstole my fish boat! 260 00:20:49,031 --> 00:20:51,840 Look! He has a black flag on it! 261 00:20:51,841 --> 00:20:54,430 Does he think that he's a pirate?! 262 00:20:54,431 --> 00:20:57,110 No way! A kid can't just become a pirate! 263 00:20:57,710 --> 00:21:01,780 --Where is he heading?\N--He's disrupting the ceremony. 264 00:21:01,781 --> 00:21:04,990 The Government's ship will arrive soon! 265 00:21:04,991 --> 00:21:06,660 Hurry up and do something! 266 00:21:06,661 --> 00:21:08,130 Y-Yes, sir! 267 00:21:08,131 --> 00:21:09,830 Hey! 268 00:21:10,350 --> 00:21:13,830 Kid, come back here now! 269 00:21:16,000 --> 00:21:20,630 The scariest fate for me is to \Nlose myself in this country and... 270 00:21:21,400 --> 00:21:23,550 turn into someone else! 271 00:21:27,610 --> 00:21:29,640 I'm not gonna go back! 272 00:21:32,880 --> 00:21:35,980 Is it Sabo on that ship? 273 00:21:38,060 --> 00:21:42,000 The Government's ship is here! 274 00:22:00,160 --> 00:22:02,900 The ship is huge! 275 00:22:02,901 --> 00:22:05,440 I'll die if I crash into it. 276 00:22:06,310 --> 00:22:07,590 Let's avoid that. 277 00:22:12,680 --> 00:22:15,850 Good. He's turning away. 278 00:22:23,330 --> 00:22:27,390 It seems like the commoners are welcoming us. 279 00:22:27,391 --> 00:22:28,450 Yes. 280 00:22:30,930 --> 00:22:35,240 They're so blessed that \Nit's rare to even see them! 281 00:22:35,241 --> 00:22:39,290 I can't believe that a real \NCelestial Dragon is on that ship! 282 00:22:39,291 --> 00:22:43,300 By the way, what is that? 283 00:22:44,000 --> 00:22:46,800 That looks like a fish boat. 284 00:22:50,950 --> 00:22:54,600 It'd be nice to be captain \Nof a ship like that someday! 285 00:22:57,540 --> 00:22:59,060 Commoner! 286 00:23:08,030 --> 00:23:09,570 How rude is that! 287 00:23:10,470 --> 00:23:13,210 The fishing boat has been hit! 288 00:23:25,440 --> 00:23:28,390 Ace and Dadan return to their hideout. 289 00:23:28,391 --> 00:23:30,640 As everyone is rejoicing \Nover their safe return, 290 00:23:30,641 --> 00:23:34,360 they learn of the tragedy \Nthat struck Sabo at the port. 291 00:23:34,361 --> 00:23:37,120 Realizing with sympathy \Nwhat Sabo had tried to do, 292 00:23:37,121 --> 00:23:40,480 Luffy and Ace are befallen \Nby regret and grief. 293 00:23:40,481 --> 00:23:41,960 On the next episode of One Piece! 294 00:23:41,961 --> 00:23:45,010 "Take Good Care of Him! A \NLetter from the Brother!" 295 00:23:45,011 --> 00:23:47,470 I'm gonna be King of the Pirates!! 20326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.