Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,450 --> 00:00:45,440
ame agari no sora wo aogu tabi
2
00:00:40,450 --> 00:00:45,440
Every time I look up to \Nthe sky after the rain
3
00:00:45,520 --> 00:00:51,150
nakimushi datta koro no boku wo omou
4
00:00:45,520 --> 00:00:51,150
I think back to when I was a crybaby
5
00:00:51,190 --> 00:00:58,910
dareka no senaka wo gamushara ni oikaketa
6
00:00:51,190 --> 00:00:58,910
I was chasing somebody's back blindly
7
00:00:59,030 --> 00:01:01,700
"tsuyoku naritai" tte
8
00:00:59,030 --> 00:01:01,700
Thinking "I want to be stronger"
9
00:01:01,790 --> 00:01:07,210
ima wa kaze ni kieta "arigatou"
10
00:01:01,790 --> 00:01:07,210
The word "thank you" has \Nfaded into the wind now
11
00:01:07,290 --> 00:01:12,380
boku wa tsuyoku nareteiru no kana?
12
00:01:07,290 --> 00:01:12,380
Am I getting stronger?
13
00:01:12,510 --> 00:01:18,050
kotae wa mada desou ni nai kara sa
14
00:01:12,510 --> 00:01:18,050
I don't know the answer yet
15
00:01:18,090 --> 00:01:23,390
yappari mada aruiteiku yo
16
00:01:18,090 --> 00:01:23,390
That's why I'll keep walking ahead
17
00:01:23,640 --> 00:01:25,810
saa yukou
18
00:01:23,640 --> 00:01:25,810
So let's go
19
00:01:25,890 --> 00:01:29,110
tachidomaru koto naku
20
00:01:25,890 --> 00:01:29,110
Without stopping
21
00:01:29,230 --> 00:01:34,440
nagareru toki ni makenai youni
22
00:01:29,230 --> 00:01:34,440
Without giving up to the flow of time
23
00:01:34,490 --> 00:01:39,910
nando mo tachimukai tsuzukeyou
24
00:01:34,490 --> 00:01:39,910
I'll keep getting back up
25
00:01:40,050 --> 00:01:45,410
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
26
00:01:40,050 --> 00:01:45,410
Because I don't want to \Nlose something precious
27
00:01:45,539 --> 00:01:50,840
boku no naka ni nagareru koe wa
28
00:01:45,539 --> 00:01:50,840
The voice inside of me
29
00:01:50,880 --> 00:01:56,009
zutto zutto boku wo sasaeteru
30
00:01:50,880 --> 00:01:56,009
keeps sustaining me
31
00:01:56,170 --> 00:02:01,260
itazura na ame ga jama suru kedo
32
00:01:56,170 --> 00:02:01,260
Wicked rain will get in my way
33
00:02:01,390 --> 00:02:06,100
nigedasanai kara
34
00:02:01,390 --> 00:02:06,100
But I won't walk away
35
00:02:09,520 --> 00:02:11,690
saa yukou
36
00:02:09,520 --> 00:02:11,690
So let's go
37
00:02:11,810 --> 00:02:14,980
Tachidomaru koto naku
38
00:02:11,810 --> 00:02:14,980
Without stopping
39
00:02:15,110 --> 00:02:20,160
nagareru toki ni makenai youni
40
00:02:15,110 --> 00:02:20,160
Without giving up to the flow of time
41
00:02:20,280 --> 00:02:25,829
nando mo tachimukai tsuzukeyou
42
00:02:20,280 --> 00:02:25,829
I'll keep getting back up
43
00:02:26,000 --> 00:02:31,380
taisetsu na mono ushinaitakunai kara
44
00:02:26,000 --> 00:02:31,380
Because I don't want to \Nlose something precious
45
00:02:31,460 --> 00:02:39,680
shinjita sono saki e to...
46
00:02:31,460 --> 00:02:39,680
To the future I believe in...
47
00:02:47,850 --> 00:02:50,940
The time is the Great Pirate Era.
48
00:02:50,941 --> 00:02:56,130
Countless pirates fight \Ndesperately for the One Piece,
49
00:02:56,131 --> 00:02:58,280
the great treasure left behind by \NGold Roger, King of the Pirates.
50
00:02:59,880 --> 00:03:04,680
Monkey D. Luffy, a boy whose body turned \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,
51
00:03:04,681 --> 00:03:07,470
also takes to the sea to become \Nthe next King of the Pirates.
52
00:03:07,471 --> 00:03:11,500
As Luffy and his friends \Novercome numerous adventures,
53
00:03:11,501 --> 00:03:16,300
the World Government is less and \Nless able to ignore their existence.
54
00:03:17,460 --> 00:03:19,130
This is exciting!
55
00:03:19,880 --> 00:03:22,760
What kind of adventure \Nis waiting for us next?!
56
00:03:23,180 --> 00:03:26,310
The crew, on its way to the New World,
57
00:03:26,311 --> 00:03:29,730
will speed along the Grand Line again today!
58
00:03:33,900 --> 00:03:37,780
After losing his brother Ace during \Nthe War of the Best against the Navy,
59
00:03:37,781 --> 00:03:41,570
Luffy was consumed with unbearable sorrow.
60
00:03:42,070 --> 00:03:46,329
There is, however, an untold \Nstory of the brothers...
61
00:03:47,000 --> 00:03:52,960
...10 years ago in the East \NBlue - Luffy and Ace as boys.
62
00:03:56,360 --> 00:04:01,130
"Freedom Taken Away! The Nobles' \NPlot Closing in on the Brothers!"
63
00:04:04,970 --> 00:04:08,000
There it is! A storm is coming!
64
00:04:08,001 --> 00:04:11,230
We're ready for it! Bring it on!
65
00:04:11,231 --> 00:04:15,500
Oh, cool! It's getting windier and windier!
66
00:04:15,501 --> 00:04:18,230
Luffy, hold on to the flag!
67
00:04:18,231 --> 00:04:21,459
It's uncool for pirates to \Nhave their flag blown away!
68
00:04:21,460 --> 00:04:25,000
Alright! Come on, wild wind!
69
00:04:25,001 --> 00:04:27,500
Come on, violent storm!
70
00:04:27,501 --> 00:04:29,290
Bring it on, you bastard!
71
00:04:32,330 --> 00:04:33,800
Here it comes!
72
00:04:35,870 --> 00:04:37,420
--Luffy!\N--Luffy!
73
00:04:38,310 --> 00:04:39,210
You okay?!
74
00:04:39,211 --> 00:04:41,530
Help me!
75
00:04:42,830 --> 00:04:44,680
What are you doing, Luffy?
76
00:04:46,010 --> 00:04:49,360
Stop laughing and help me!
77
00:04:57,230 --> 00:05:00,530
Cool! We survived the storm!
78
00:05:00,531 --> 00:05:03,200
But the hideout's been destroyed.
79
00:05:03,201 --> 00:05:05,630
Okay, let's go and collect materials.
80
00:05:05,631 --> 00:05:07,680
I want a telescope.
81
00:05:07,780 --> 00:05:10,700
You'll never find that kind \Nof thing there, stupid.
82
00:05:10,701 --> 00:05:12,790
I'd rather find a cannon.
83
00:05:12,791 --> 00:05:15,830
It'd be cool if we could find one!
84
00:05:19,360 --> 00:05:23,050
It's no good, Ace. I can't find a telescope.
85
00:05:23,051 --> 00:05:27,840
Luffy, we're not here for a telescope. \NLook for building materials.
86
00:05:29,730 --> 00:05:32,180
Maybe this is enough.
87
00:05:36,300 --> 00:05:39,940
It's a telescope! Luffy's gonna be so happy.
88
00:05:44,340 --> 00:05:46,650
Hey, boy!
89
00:05:46,651 --> 00:05:49,720
I didn't know that one of \Nthe three infamous brats
90
00:05:49,721 --> 00:05:51,700
was from a noble family.
91
00:05:52,070 --> 00:05:54,790
Bluejam! How did you know?
92
00:05:55,870 --> 00:05:58,790
Alright, guys. But don't leave a mark on him.
93
00:06:01,660 --> 00:06:03,420
Do you wanna fight?!
94
00:06:10,200 --> 00:06:11,700
Ace! Luffy!
95
00:06:11,701 --> 00:06:13,700
--I feel dizzy...\N--You okay, Sabo?
96
00:06:13,701 --> 00:06:14,700
Yeah!
97
00:06:14,701 --> 00:06:19,140
If the three of us fight together, \Nwe can easily beat these fools!
98
00:06:19,141 --> 00:06:22,860
That's right! We even beat \Nthe big tiger of Mt. Corvo!
99
00:06:22,861 --> 00:06:25,100
You little shits!
100
00:06:25,101 --> 00:06:29,280
Let's just finish this up \Nby killing their captain!
101
00:06:29,281 --> 00:06:30,240
Okay!
102
00:06:43,960 --> 00:06:44,960
Damn!
103
00:06:52,850 --> 00:06:55,870
Alright, brats, don't move!
104
00:06:55,871 --> 00:06:58,060
I'm not afraid of that!
105
00:06:58,061 --> 00:07:00,730
--Damn! Let me go!\N--You bastard!
106
00:07:00,731 --> 00:07:03,270
Go away! Or I'm gonna kick your butt!
107
00:07:03,271 --> 00:07:05,730
Let me go, you bastard...
108
00:07:16,360 --> 00:07:18,790
I barely made it in time.
109
00:07:18,791 --> 00:07:20,290
Dad!
110
00:07:21,830 --> 00:07:25,000
We didn't harm a hair on him, mister.
111
00:07:25,001 --> 00:07:25,720
Hey!
112
00:07:25,721 --> 00:07:28,130
--Damn! You...!\N--Sabo!
113
00:07:28,670 --> 00:07:31,720
He wanted to find me so \Nbadly that he hired pirates?
114
00:07:31,721 --> 00:07:37,220
So they are the ones who \Ntempted Sabo into evil.
115
00:07:37,221 --> 00:07:38,580
Give him back!
116
00:07:38,581 --> 00:07:42,560
What do you mean "give him \Nback"? Sabo is my son.
117
00:07:42,561 --> 00:07:44,440
Kids have to live as their parents say
118
00:07:44,441 --> 00:07:46,820
because the parents brought \Nthem into the world.
119
00:07:47,220 --> 00:07:50,940
How dare you two tempt Sabo to run away!?
120
00:07:50,941 --> 00:07:53,409
You thug-wannabe brats!
121
00:07:53,410 --> 00:07:55,740
Are you after my money?!
122
00:07:55,741 --> 00:07:57,080
What did you say?!
123
00:07:59,909 --> 00:08:04,040
Hey, pirate! Be careful about hitting a kid!
124
00:08:04,041 --> 00:08:07,670
I've got that trashy kid's blood all over me!
125
00:08:08,130 --> 00:08:09,380
Ace!
126
00:08:09,960 --> 00:08:11,630
Ack! Hey!
127
00:08:11,631 --> 00:08:15,010
Stop it! Nobody tempted me!
128
00:08:15,510 --> 00:08:17,730
I ran away of my own will!
129
00:08:17,731 --> 00:08:19,720
You stay out of this! Hey.
130
00:08:21,770 --> 00:08:24,100
I'll leave the rest up to you, pirates.
131
00:08:24,360 --> 00:08:28,020
Of course, mister. You've \Nalready paid us for this.
132
00:08:28,570 --> 00:08:33,840
We will take care of these two so \Nthey won't bother your boy again.
133
00:08:35,419 --> 00:08:40,280
Wait a minute, Bluejam! \NDad, that's enough! I understand!
134
00:08:41,039 --> 00:08:43,240
What do you understand?
135
00:08:44,730 --> 00:08:46,460
Don't do it, Sabo!
136
00:08:47,450 --> 00:08:53,130
I'll do as you say. I'll \Nlive as you want so...
137
00:08:53,131 --> 00:08:57,840
...please don't hurt these two!
138
00:08:57,841 --> 00:09:00,100
I'm begging you.
139
00:09:00,101 --> 00:09:02,850
They're very important to \Nme, they're my brothers.
140
00:09:04,240 --> 00:09:05,600
Sabo...
141
00:09:06,270 --> 00:09:09,980
Then go home right now.
142
00:09:09,981 --> 00:09:13,690
You should stop playing pirate. \NIt's just a waste of time.
143
00:09:15,930 --> 00:09:17,700
Hey! Don't go!
144
00:09:17,701 --> 00:09:19,270
Be quiet!
145
00:09:19,271 --> 00:09:23,450
Sabo, run! You don't have to worry about us!
146
00:09:23,980 --> 00:09:26,330
You said you wanna live freely with us!
147
00:09:26,720 --> 00:09:28,830
Sabo, don't go!
148
00:09:29,360 --> 00:09:31,750
Are you gonna put an end to your dream?!
149
00:09:32,380 --> 00:09:33,800
Sabo!
150
00:09:36,510 --> 00:09:37,880
Sabo!
151
00:09:42,910 --> 00:09:45,030
Sabo!!
152
00:09:51,230 --> 00:09:53,690
Captain! What should we do with these kids?
153
00:09:54,860 --> 00:09:57,400
--Take them to our hideout.\N--Yes, sir.
154
00:09:58,530 --> 00:10:00,800
You bastard! Untie me!
155
00:10:00,801 --> 00:10:04,080
Fight me again! I'm not gonna lose this time!
156
00:10:04,081 --> 00:10:05,500
Be quiet!
157
00:10:05,501 --> 00:10:08,920
Why did you bring us here?!
158
00:10:08,921 --> 00:10:13,880
It must be nice to be a noble, \Ndon't you think so, brats?
159
00:10:14,340 --> 00:10:17,720
They look down on others as if they're \Ntrash and boss everyone around.
160
00:10:17,721 --> 00:10:20,640
It's such an easy life.
161
00:10:20,641 --> 00:10:23,640
Don't you think it's nice?
162
00:10:23,641 --> 00:10:25,640
What are you getting at?!
163
00:10:25,641 --> 00:10:29,770
Being a pirate is way better! \NThat's what Sabo said!
164
00:10:29,771 --> 00:10:34,860
I'm feeling bad for you \Nguys. Hey, untie them.
165
00:10:34,861 --> 00:10:35,820
Yes, sir.
166
00:10:35,821 --> 00:10:38,440
Why do you think a kid from a noble family
167
00:10:38,441 --> 00:10:41,780
escaped to a place like Gray Terminal?
168
00:10:43,040 --> 00:10:48,960
He did it as a mockery of the people \Nhere just like noble adults do.
169
00:10:49,360 --> 00:10:52,500
I bet he was looking down on you guys, too.
170
00:10:52,501 --> 00:10:55,880
That's not true! Sabo wouldn't do that!
171
00:10:55,881 --> 00:10:58,220
He's right! We're brothers!
172
00:10:58,221 --> 00:11:01,150
Yeah? Alright, I'm sorry.
173
00:11:02,140 --> 00:11:06,770
But you're not gonna bother \Nthat brat, are you?
174
00:11:07,120 --> 00:11:08,700
If you're planning on doing that,
175
00:11:08,701 --> 00:11:11,650
I'd \Nhave to kill both of you right here.
176
00:11:11,651 --> 00:11:15,440
If you think of him as your brother, \Nit's best to leave him alone.
177
00:11:17,010 --> 00:11:19,780
For Sabo's good?
178
00:11:20,080 --> 00:11:22,570
But Sabo hates the High Town!
179
00:11:22,571 --> 00:11:27,370
You have to let go of him if \Nyou really care about him.
180
00:11:27,371 --> 00:11:30,120
You'll understand when you get older. And...
181
00:11:30,560 --> 00:11:35,040
I had an axe to grind with you \Nabout what you did to Porchemy
182
00:11:35,041 --> 00:11:39,920
but we can forget about it. I rather \Nliked your show of strength.
183
00:11:39,921 --> 00:11:44,510
That's why I wanted to ask you something. \NI think you might be interested.
184
00:11:44,511 --> 00:11:51,020
I'm short-handed now. \NDo you guys wanna work for me?
185
00:11:51,021 --> 00:11:56,020
Well, it's an easy task. \NIt's not dangerous at all.
186
00:11:56,410 --> 00:11:58,940
There is a map of Gray Terminal.
187
00:11:58,941 --> 00:12:03,160
And you just have to carry packages \Nto the locations marked on the map.
188
00:12:03,161 --> 00:12:04,490
Do you wanna do it?
189
00:12:04,491 --> 00:12:05,860
Alright.
190
00:12:07,080 --> 00:12:08,330
How much will you pay?
191
00:12:13,080 --> 00:12:17,130
Ace, I don't like it when Sabo is not around.
192
00:12:17,131 --> 00:12:22,050
Live with it. I don't like it, \Neither. I wanna rescue Sabo.
193
00:12:22,051 --> 00:12:26,650
But I don't know what is really best for him.
194
00:12:27,480 --> 00:12:30,470
Let's see how things go. He's fine.
195
00:12:30,471 --> 00:12:33,640
If he can't take it there, \Nhe can just come back.
196
00:12:34,390 --> 00:12:38,240
Let's make some money for the \Npirate savings for that occasion.
197
00:12:40,090 --> 00:12:42,900
I can't say it. It's not \NAce and Luffy's fault.
198
00:12:42,901 --> 00:12:45,910
Why can't you tell the truth?!
199
00:12:45,911 --> 00:12:51,410
Is it because they warned \Nyou not to say anything?
200
00:12:51,411 --> 00:12:53,870
They're not those kinds of people!
201
00:12:53,871 --> 00:12:58,960
If you have a criminal record, it \Ndamages your family's reputation
202
00:12:58,961 --> 00:13:00,800
and you can't enter High Town.
203
00:13:00,801 --> 00:13:03,210
You were tempted by those two,
204
00:13:03,211 --> 00:13:07,050
having no choice but to \Nget involved in violence,
205
00:13:07,051 --> 00:13:09,040
weren't you, Sabo?
206
00:13:11,780 --> 00:13:13,060
Sabo.
207
00:13:13,061 --> 00:13:16,400
The fate of your friends in the Gray Terminal
208
00:13:16,401 --> 00:13:18,310
is in the hands of those pirates.
209
00:13:18,311 --> 00:13:20,490
And I can give them an order.
210
00:13:21,000 --> 00:13:23,430
If they're that important to you,
211
00:13:23,431 --> 00:13:25,860
think about what you have to do.
212
00:13:28,700 --> 00:13:33,120
You're a smart boy. \NYou know what you should do.
213
00:13:33,950 --> 00:13:37,540
You promised that you wouldn't hurt them!
214
00:13:37,541 --> 00:13:40,170
That's why I came back here!
215
00:13:40,490 --> 00:13:44,840
A crime is a crime! We did \Nit of our own free will...
216
00:13:47,650 --> 00:13:49,430
Honestly!
217
00:13:50,220 --> 00:13:54,020
It's so sad to have such a stupid son!
218
00:13:54,980 --> 00:13:57,270
Can't you understand my dilemma?
219
00:13:57,271 --> 00:14:00,520
Oh, it must be so hard.
220
00:14:01,230 --> 00:14:04,030
I'll take care of the papers.
221
00:14:20,540 --> 00:14:23,460
Welcome back, sir.
222
00:14:23,461 --> 00:14:27,840
Okay, Sabo, let's go. It's been \Na long while since you left.
223
00:14:27,841 --> 00:14:31,550
Oh, don't go in yet - you're filthy.
224
00:14:31,551 --> 00:14:34,410
Wash and disinfect your \Nbody in the yard first.
225
00:14:34,411 --> 00:14:36,350
Then take a bath.
226
00:14:36,351 --> 00:14:39,690
I'm glad that you're safe, young master.
227
00:14:39,691 --> 00:14:44,000
Oh, Sabo! You're back. You got bigger.
228
00:14:45,440 --> 00:14:46,400
Mom.
229
00:14:46,401 --> 00:14:49,240
Now Stelly, say "hi" to your older brother.
230
00:14:49,680 --> 00:14:54,330
Nice to meet you, brother! \NMy name is Stelly and I'm 8.
231
00:14:55,120 --> 00:14:56,240
Who is he?
232
00:14:57,750 --> 00:15:01,540
We adopted him. He's a smart \Nboy from a noble family.
233
00:15:01,541 --> 00:15:05,880
But for some reason, his \Nparents became negligent.
234
00:15:06,390 --> 00:15:09,320
And we took him in since \Nhe's full of promise.
235
00:15:10,000 --> 00:15:14,070
If you don't work out to be my successor...
236
00:15:15,320 --> 00:15:18,440
No, I'm telling you too much.
237
00:15:18,441 --> 00:15:19,920
Go to your room now.
238
00:15:19,921 --> 00:15:21,940
You have to start studying tomorrow.
239
00:15:31,320 --> 00:15:34,030
Are you gonna put an end to your dream?!
240
00:15:37,040 --> 00:15:41,710
Hey, brother! I heard that \Nyou're pretty stupid.
241
00:15:42,460 --> 00:15:45,880
Mother and father were always \Nsaying that behind the curtain.
242
00:15:46,330 --> 00:15:48,780
But you have the devil's luck
243
00:15:48,781 --> 00:15:51,630
'cuz they're gonna take care of \Nthe burnables tomorrow night.
244
00:15:52,350 --> 00:15:55,250
If you had stayed in the Gray Terminal,
245
00:15:56,260 --> 00:15:59,320
you would've died tomorrow.
246
00:15:59,980 --> 00:16:03,390
Well, it would've been better for me
247
00:16:03,391 --> 00:16:06,480
if their real son didn't come home...
248
00:16:06,481 --> 00:16:10,360
W-W-What are you doing?! I'll tell father!
249
00:16:10,361 --> 00:16:13,210
What were you talking about?!
250
00:16:13,211 --> 00:16:15,410
What's going on? Tell me everything!
251
00:16:15,740 --> 00:16:20,500
Th-There's gonna be a fire in \Nthe Gray Terminal tomorrow.
252
00:16:21,010 --> 00:16:23,100
--A fire?!\N--Yeah.
253
00:16:23,101 --> 00:16:26,310
You don't know about \Nit because you weren't here.
254
00:16:26,311 --> 00:16:28,880
But they decided it months ago.
255
00:16:29,340 --> 00:16:31,400
Did you know that the World Government
256
00:16:31,401 --> 00:16:34,180
has sent a group of observers \Nto go around the East Blue?
257
00:16:34,730 --> 00:16:38,370
They're gonna arrive in Goa \NKingdom finally 3 days from now!
258
00:16:39,080 --> 00:16:41,810
And they have a World Noble,
259
00:16:41,811 --> 00:16:44,960
a Celestial Dragon with them \Nso people are panicking!
260
00:16:44,961 --> 00:16:50,070
The members of the royal family \Ndon't want him to see our stigma,
261
00:16:50,071 --> 00:16:54,160
so they decided to burn \Ndown the Gray Terminal.
262
00:16:54,161 --> 00:16:57,200
Then this country will be clean!
263
00:16:57,201 --> 00:17:02,370
What are you talking \Nabout? That's impossible!
264
00:17:02,371 --> 00:17:06,079
There are a lot of people living there!
265
00:17:06,080 --> 00:17:08,460
They can't take away their home!
266
00:17:08,461 --> 00:17:10,160
Let go of me!
267
00:17:10,161 --> 00:17:12,710
Weren't you listening to me?
268
00:17:14,690 --> 00:17:18,550
They're gonna burn up all \Nthe shame of this country.
269
00:17:19,339 --> 00:17:21,430
You mean, the people, too?
270
00:17:28,060 --> 00:17:29,190
H-Hey!
271
00:17:31,480 --> 00:17:32,820
Where are you going?
272
00:17:37,110 --> 00:17:38,990
You can't just jump down...
273
00:17:43,360 --> 00:17:45,580
I-It is not my fault.
274
00:17:46,030 --> 00:17:48,080
It's a lie! He must be lying!
275
00:17:48,670 --> 00:17:52,580
It's not possible to burn \Ndown an area so large!
276
00:17:56,970 --> 00:17:59,160
They were from this afternoon...
277
00:18:00,480 --> 00:18:04,310
Are we ready for tomorrow? \NThere can't be any miscalculation.
278
00:18:04,311 --> 00:18:08,220
We're ready but the unknown \Nfactor is the pirates.
279
00:18:08,221 --> 00:18:11,230
They have to burn the trash precisely.
280
00:18:11,820 --> 00:18:15,320
Bluejam's clan is setting \Nboxes of oil and explosives...
281
00:18:15,321 --> 00:18:19,280
...all over the Gray Terminal up \Nuntil the appointed time tomorrow.
282
00:18:20,240 --> 00:18:23,980
Bluejam has a hand in this? \NThen it must be true!
283
00:18:23,981 --> 00:18:25,830
But it's so ridiculous!
284
00:18:36,760 --> 00:18:39,450
I wonder how's Sabo doing.
285
00:18:39,451 --> 00:18:41,600
Shut up and go to sleep.
286
00:18:42,600 --> 00:18:45,780
We agreed to let go of Sabo for now.
287
00:18:45,781 --> 00:18:46,890
Alright.
288
00:18:47,810 --> 00:18:51,260
This could be better for him.
289
00:18:51,261 --> 00:18:53,050
Sabo...
290
00:18:54,410 --> 00:18:55,570
Luffy!
291
00:18:56,200 --> 00:18:58,790
Telescope...
292
00:19:25,360 --> 00:19:27,450
I can figure out if there'll be a fire or not
293
00:19:27,451 --> 00:19:30,390
by the look of people in the town.
294
00:19:34,040 --> 00:19:37,110
--Hi, good morning!\N--Good morning!
295
00:19:37,111 --> 00:19:40,570
--Isn't it a lovely morning.\N--Yes, it is.
296
00:19:40,571 --> 00:19:44,660
Oh great! There is nothing wrong!
297
00:19:44,661 --> 00:19:46,620
I'll walk around the town.
298
00:19:46,621 --> 00:19:51,850
Tomorrow morning should be \Nmore lovely, shouldn't it?
299
00:19:51,851 --> 00:19:53,630
Yes, it should.
300
00:19:59,880 --> 00:20:03,180
Everything seems normal as usual.
301
00:20:05,800 --> 00:20:08,010
Today is windy.
302
00:20:08,011 --> 00:20:11,340
Yes, indeed, your Majesty.
303
00:20:11,341 --> 00:20:16,610
Accidents could easily happen on a \Nday like this - especially fires.
304
00:20:16,611 --> 00:20:20,280
You're right, your Majesty.
305
00:20:20,720 --> 00:20:23,450
Sabo is not in the house?!
306
00:20:23,451 --> 00:20:25,560
He's such a spoiled brat!
307
00:20:25,561 --> 00:20:29,720
He still wants to keep playing \Npirate without studying?!
308
00:20:30,420 --> 00:20:32,250
Search the whole town!
309
00:20:32,660 --> 00:20:35,080
He can't have gotten out \Nof the town so easily!
310
00:20:36,430 --> 00:20:39,250
--Excuse me, mister.\N--What do you want?
311
00:20:39,720 --> 00:20:43,570
Do you know that there'll be a \Nfire in the Gray Terminal tonight?
312
00:20:43,571 --> 00:20:47,430
Of course, I know. What about it?
313
00:20:48,060 --> 00:20:49,180
He knows?
314
00:20:49,510 --> 00:20:51,770
Which family are you from?
315
00:20:52,270 --> 00:20:54,640
So it's true!
316
00:20:56,240 --> 00:20:57,680
Hey, kid!
317
00:20:57,681 --> 00:21:00,910
What's going on here? \NEverybody knows about it?
318
00:21:00,911 --> 00:21:03,740
They all know about it and \Nthey're acting normally?!
319
00:21:03,741 --> 00:21:07,920
Doesn't anyone care about the \Nfire in the Gray Terminal?!
320
00:21:11,200 --> 00:21:14,410
Oh, there you are, you brats.
321
00:21:14,411 --> 00:21:16,670
Do you want us to carry the boxes?
322
00:21:16,671 --> 00:21:20,080
Yeah, and there will be a \Nbig task for you tonight.
323
00:21:20,081 --> 00:21:21,710
I'll tell you later.
324
00:21:27,070 --> 00:21:29,670
Dad knows about it, too.
325
00:21:29,671 --> 00:21:32,680
That's why he brought me \Nback - before the fire.
326
00:21:32,681 --> 00:21:35,200
Because he wants me to maintain their status
327
00:21:35,201 --> 00:21:38,440
and inherit their property even \Nthough he thinks I'm a fool!
328
00:21:41,870 --> 00:21:46,090
Oh, sorry if my dog is bothering you.
329
00:21:46,091 --> 00:21:48,780
You're out of breath. What's the matter, boy?
330
00:21:49,200 --> 00:21:50,760
It's nothing.
331
00:21:50,761 --> 00:21:52,830
Yeah? Okay.
332
00:21:53,840 --> 00:21:59,130
D-Do you know that there'll be a \Nfire in the Gray Terminal tonight?
333
00:21:59,131 --> 00:22:01,290
Yes, I know.
334
00:22:01,291 --> 00:22:06,490
Why doesn't anyone in this town \Nincluding you look concerned?
335
00:22:06,491 --> 00:22:08,550
Why does no one try to prevent it?
336
00:22:10,600 --> 00:22:15,140
You sound like you're a kind boy.
337
00:22:15,141 --> 00:22:17,810
But, listen carefully.
338
00:22:18,120 --> 00:22:21,150
We all have to keep quiet about the plan!
339
00:22:21,151 --> 00:22:25,990
What if someone outside the \Ntown finds out about it?
340
00:22:26,500 --> 00:22:30,450
We're special! If you're \Nfrom a noble family...
341
00:22:31,820 --> 00:22:32,990
Hey, you!
342
00:22:34,240 --> 00:22:35,950
Ace! Luffy!
343
00:22:36,640 --> 00:22:39,960
There's something wrong \Nwith this town! Everybody's crazy!
344
00:22:40,210 --> 00:22:42,270
Even though they know that \Npeople will die soon,
345
00:22:42,271 --> 00:22:44,960
they act normally and even smile!
346
00:22:45,670 --> 00:22:50,130
I don't wanna stay here! \NI gotta tell them quickly!
347
00:22:52,100 --> 00:22:55,560
Today of all days, it's windy!
348
00:22:55,561 --> 00:22:58,180
There he is! Isn't it him?!
349
00:22:58,181 --> 00:23:00,700
There's no doubt! That's the runaway boy!
350
00:23:01,230 --> 00:23:02,900
Hey you, stop!
351
00:23:03,450 --> 00:23:06,460
The people in this country \Nare planning to burn up
352
00:23:06,461 --> 00:23:08,570
their national shame tonight!
353
00:23:09,430 --> 00:23:12,950
You have to get out of the \NGray Terminal! Ace! Luffy!
354
00:23:13,610 --> 00:23:16,990
Run! Ace! Luffy!
355
00:23:25,550 --> 00:23:28,470
After learning the secret \Nbehind the fire outbreak,
356
00:23:28,471 --> 00:23:31,320
Luffy and Ace are pushed into \Ndire straits by Bluejam.
357
00:23:31,800 --> 00:23:35,510
Sabo rushes into Gray Terminal to save them,
358
00:23:35,511 --> 00:23:38,120
but the intensely burning flames
359
00:23:38,121 --> 00:23:40,770
are about to devour Luffy and Ace!
360
00:23:40,771 --> 00:23:42,230
On the next episode of One Piece!
361
00:23:42,231 --> 00:23:45,060
"The Fire Has Been Set! \NThe Gray Terminal in Crisis!"
362
00:23:45,061 --> 00:23:47,430
I'm gonna be King of the Pirates!!
25769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.