Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,600 --> 00:02:49,910
When the Thousand Sunny \Ndrifted into unknown waters,
2
00:02:49,911 --> 00:02:53,900
the crew landed on Hungry-la Island, \Nan island brimming with strange foods,
3
00:02:53,901 --> 00:02:55,690
to restock their exhausted food supplies.
4
00:02:57,070 --> 00:03:00,960
There they met the Gourmet Hunter \NToriko and the chef Komatsu,
5
00:03:00,961 --> 00:03:04,240
and they teamed up to capture \Nthe legendary Hungry-la Bird.
6
00:03:04,241 --> 00:03:08,080
Gum-Gum Gatling!
7
00:03:08,081 --> 00:03:10,960
Fork!
8
00:03:10,961 --> 00:03:13,290
Knife!
9
00:03:14,620 --> 00:03:16,420
Thank you for this excellent meal.
10
00:03:18,420 --> 00:03:22,560
And so, the time passed \Non their lively feast...
11
00:03:24,600 --> 00:03:25,930
Now this goes in...
12
00:03:26,250 --> 00:03:28,310
Hey, could I get some more soup?
13
00:03:28,311 --> 00:03:29,980
Just a moment, please.
14
00:03:31,060 --> 00:03:32,780
Here we go...
15
00:03:32,781 --> 00:03:33,710
What's that?
16
00:03:34,250 --> 00:03:36,730
They're spice seeds.
17
00:03:36,731 --> 00:03:41,490
When I put these in, the spices take \Neffect and change the soup's flavor.
18
00:03:48,130 --> 00:03:52,780
"The Strongest Tag-Team! \NLuffy and Toriko's Hard Struggle!"
19
00:03:56,040 --> 00:03:59,090
Whew, I'm stuffed!
20
00:03:59,360 --> 00:04:01,840
That Hungry-la Bird was delicious!
21
00:04:02,580 --> 00:04:07,050
You're really not going to include this \NHungry-la Bird in your Full Course Meal?
22
00:04:07,051 --> 00:04:09,380
Yeah, that's the thing...
23
00:04:12,390 --> 00:04:13,480
What's wrong?
24
00:04:13,850 --> 00:04:15,560
He says Komatsu and Nami are gone!
25
00:04:19,980 --> 00:04:22,029
What left these tracks?
26
00:04:23,870 --> 00:04:25,320
Something smells good.
27
00:04:26,570 --> 00:04:28,680
It's the aroma of fine cocoa.
28
00:04:28,681 --> 00:04:31,370
These tracks were definitely \Nleft by Cocoalas.
29
00:04:31,730 --> 00:04:32,790
Cocoalas?
30
00:04:32,791 --> 00:04:36,460
I've never seen one myself, \Nbut they're Capture Level 3.
31
00:04:36,461 --> 00:04:38,340
Their meat doesn't taste good enough to eat,
32
00:04:38,341 --> 00:04:43,050
but sweet cocoa beans of the highest \Nquality grow on their backs.
33
00:04:43,051 --> 00:04:47,340
Something that fancy took \NNami-san and the chef?
34
00:04:47,690 --> 00:04:51,430
No, they probably carried \Nthem back to their nest.
35
00:04:52,100 --> 00:04:53,430
Cocoalas are omnivorous.
36
00:04:53,770 --> 00:04:57,010
They'll take anything and store it as food.
37
00:04:57,011 --> 00:05:00,730
And they make their nests \Nin Multi-fruit Trees.
38
00:05:00,731 --> 00:05:02,570
Multi-fruit?
39
00:05:02,571 --> 00:05:05,030
A fruit that combines the \Nsweet and savory flavors
40
00:05:05,031 --> 00:05:08,820
of wintermelons, watermelons, \Napples, mangos, and other fruits.
41
00:05:08,821 --> 00:05:11,680
It's also known as the \NFruit Parlor of the Earth!
42
00:05:12,890 --> 00:05:14,250
I'd love to eat one!
43
00:05:14,580 --> 00:05:17,230
You're more worried about \Nfood than about your friend?!
44
00:05:17,231 --> 00:05:19,860
So where can we find these things?
45
00:05:19,861 --> 00:05:21,350
In order to grow the sweetest fruit,
46
00:05:21,351 --> 00:05:26,510
Multi-fruit Trees are said to grow \Nwhere the sunlight is most abundant.
47
00:05:29,230 --> 00:05:30,940
Found it!
48
00:05:30,941 --> 00:05:31,960
So that's it?
49
00:05:32,500 --> 00:05:35,730
There's no doubt. That's Multi-fruit!
50
00:05:36,100 --> 00:05:39,120
Nami-san! I'm coming!
51
00:05:39,121 --> 00:05:41,990
Just you wait, Multi-fruit!
52
00:05:42,380 --> 00:05:45,610
I feel so sorry for Komatsu right now...
53
00:05:50,909 --> 00:05:54,870
Luffy... What happened to our food?
54
00:05:55,310 --> 00:05:57,220
Luffy...
55
00:05:57,221 --> 00:05:58,340
Usopp...
56
00:05:58,920 --> 00:06:00,540
You've aged a lot.
57
00:06:00,810 --> 00:06:05,500
At this rate, you're gonna \Nend up all bones, like Brook.
58
00:06:05,830 --> 00:06:07,980
Nice skull joke...
59
00:06:12,630 --> 00:06:13,990
Still...
60
00:06:22,120 --> 00:06:23,980
What's this vapor?
61
00:06:25,990 --> 00:06:26,860
A geyser?
62
00:06:27,540 --> 00:06:29,860
Yow!
63
00:06:30,140 --> 00:06:31,200
Look out!
64
00:06:31,730 --> 00:06:33,730
You don't know where they'll burst up from!
65
00:06:34,770 --> 00:06:36,640
That's really hot!
66
00:06:37,140 --> 00:06:40,920
But it's sweet! It's chocolate!
67
00:06:40,921 --> 00:06:43,590
What?! Really?!
68
00:06:43,909 --> 00:06:46,460
Quit making your eyes sparkle and just run!
69
00:06:46,730 --> 00:06:48,550
While we're doing this, Nami-san is...
70
00:06:49,610 --> 00:06:50,470
What's that?
71
00:06:51,159 --> 00:06:52,470
A big one's coming!
72
00:06:55,600 --> 00:06:58,040
Hot!
73
00:07:01,480 --> 00:07:03,290
Crap! A river!
74
00:07:04,320 --> 00:07:05,070
What's wrong?
75
00:07:05,071 --> 00:07:08,970
People with Devil Fruit powers can't swim!
76
00:07:08,971 --> 00:07:09,780
What?!
77
00:07:17,590 --> 00:07:19,460
Huh? This isn't water.
78
00:07:20,240 --> 00:07:21,600
Cream?
79
00:07:22,030 --> 00:07:23,710
It's a river of whipped cream!
80
00:07:25,670 --> 00:07:27,000
Tasty!
81
00:07:27,730 --> 00:07:30,160
All right, not much longer now!
82
00:07:43,250 --> 00:07:46,900
Once we're through this forest, \Nwe'll be at the Multi-Fruit Tree.
83
00:07:51,030 --> 00:07:52,400
What was that?!
84
00:07:54,950 --> 00:07:57,260
I knew it. A Caste Leo.
85
00:07:57,659 --> 00:07:58,870
Caste Leo?
86
00:08:00,680 --> 00:08:03,450
Caste Leo (Mammal Beast) Capture Level 4
87
00:08:03,830 --> 00:08:05,610
Capture Level 4.
88
00:08:05,611 --> 00:08:09,000
Their manes are exquisite, \Nfluffy castella cake!
89
00:08:11,610 --> 00:08:15,260
Growling in that super deep voice... \NIs this supposed to be a joke?
90
00:08:15,500 --> 00:08:17,580
We're going to where Nami and Komatsu are!
91
00:08:17,581 --> 00:08:20,640
I won't let anyone get in our \Nway, no matter who it is!
92
00:08:25,260 --> 00:08:26,270
Luffy!
93
00:08:30,340 --> 00:08:31,570
What is that?
94
00:08:31,571 --> 00:08:32,820
Sound shock waves!
95
00:08:33,240 --> 00:08:35,990
His castella sponge cake emits sound.
96
00:08:35,991 --> 00:08:38,360
It's like a giant speaker.
97
00:08:38,361 --> 00:08:40,500
Isn't there any way to beat it?
98
00:08:40,501 --> 00:08:44,300
Well, can you draw his \Nattacks straight ahead?
99
00:08:44,301 --> 00:08:44,960
Right!
100
00:08:49,510 --> 00:08:50,500
Okay, now!
101
00:08:50,501 --> 00:08:51,420
Toriko!
102
00:08:51,800 --> 00:08:54,470
His sound attack only works \Ndirectly in front of him!
103
00:08:54,471 --> 00:08:56,590
We can get him from the sides!
104
00:09:00,100 --> 00:09:01,720
Threefold
105
00:09:03,230 --> 00:09:05,170
Nail Punch!
106
00:09:09,410 --> 00:09:11,260
Amazing!
107
00:09:11,261 --> 00:09:12,650
What was that?!
108
00:09:13,620 --> 00:09:18,080
I drive multiple punches into one \Nspot, like hammering in nails.
109
00:09:18,081 --> 00:09:19,440
It's my Nail Punch.
110
00:09:26,580 --> 00:09:28,750
There were this many of them?
111
00:09:28,751 --> 00:09:30,560
And they're huge.
112
00:09:30,561 --> 00:09:32,650
These guys roam in prides.
113
00:09:32,651 --> 00:09:37,390
Five Caste Leos and one small Caste Leo...
114
00:09:38,050 --> 00:09:39,990
Looks like we're surrounded.
115
00:09:39,991 --> 00:09:41,210
What?!
116
00:09:44,310 --> 00:09:45,840
Spatula!
117
00:09:52,150 --> 00:09:54,940
Such a beautiful way to make an entrance.
118
00:09:54,941 --> 00:09:56,210
Sunny!
119
00:09:57,390 --> 00:09:58,740
Poison Rifle!
120
00:10:01,530 --> 00:10:03,950
Endorphin Smoke!
121
00:10:04,320 --> 00:10:05,670
What now?!
122
00:10:06,450 --> 00:10:08,790
It suddenly got quiet.
123
00:10:10,730 --> 00:10:12,340
Hey, Toriko.
124
00:10:12,670 --> 00:10:13,960
Coco! Rin!
125
00:10:13,961 --> 00:10:16,710
Toriko! I'm so glad you're safe!
126
00:10:17,750 --> 00:10:19,160
An angel has come down!
127
00:10:19,161 --> 00:10:21,300
Wow! They're your friends, Toriko?
128
00:10:21,301 --> 00:10:22,990
Well, yeah...
129
00:10:22,991 --> 00:10:24,600
But what are you doing here?
130
00:10:24,850 --> 00:10:28,740
We heard that you had set out \Nto capture a Hungry-la Bird,
131
00:10:28,741 --> 00:10:30,530
so we came to tell you the \Nsecret of Hungry-la Island...
132
00:10:30,531 --> 00:10:34,440
Anyway! I can't believe you left \Nme behind! You're awful, Toriko!
133
00:10:34,441 --> 00:10:37,640
It was so hard to find this island!
134
00:10:37,641 --> 00:10:38,820
I'm so mad!
135
00:10:39,270 --> 00:10:40,490
By the way...
136
00:10:42,950 --> 00:10:44,730
Where's Komatsu-kun?
137
00:10:44,731 --> 00:10:47,410
Actually, he was taken by Cocoalas.
138
00:10:47,680 --> 00:10:48,690
What?!
139
00:10:48,691 --> 00:10:51,080
Yeah! Our friend is with him, too!
140
00:10:52,310 --> 00:10:55,050
That creature is unreal! It talked!
141
00:10:57,670 --> 00:10:59,430
They've recovered, huh?
142
00:10:59,431 --> 00:11:01,890
We don't have time to deal with these guys!
143
00:11:01,891 --> 00:11:03,950
Quick! We've gotta go save Nami!
144
00:11:03,951 --> 00:11:05,970
These guys are gonna be a pain, though.
145
00:11:06,270 --> 00:11:07,600
Beautiful...
146
00:11:07,940 --> 00:11:10,540
A heart that cares for its friends...
147
00:11:10,541 --> 00:11:13,270
That is more beautiful than anything.
148
00:11:13,730 --> 00:11:17,010
Toriko, leave this to us, \Nand go save Komatsu.
149
00:11:17,011 --> 00:11:19,550
We'll be fine on our own!
150
00:11:19,551 --> 00:11:20,450
You guys...
151
00:11:20,860 --> 00:11:22,920
All of you, hurry!
152
00:11:22,921 --> 00:11:23,740
Thanks!
153
00:11:24,000 --> 00:11:25,540
I'm counting on you!
154
00:11:25,541 --> 00:11:28,790
I'll get that Multi-fruit, no matter what!
155
00:11:29,340 --> 00:11:31,110
Multi-fruit?
156
00:11:31,111 --> 00:11:32,660
What about Komatsu-kun?
157
00:11:33,520 --> 00:11:36,920
Does it seem like Toriko's goal \Nis different from everyone else's?
158
00:11:39,120 --> 00:11:40,800
Well, in any case...
159
00:11:45,040 --> 00:11:47,060
We will take you on!
160
00:11:50,240 --> 00:11:51,140
What is it, Toriko?
161
00:11:51,141 --> 00:11:56,700
Oh, I was just wondering why the Caste \NLeos didn't attack the Cocoalas,
162
00:11:56,701 --> 00:11:58,400
since their Capture Level is lower.
163
00:11:58,401 --> 00:11:59,320
Huh?
164
00:11:59,321 --> 00:12:00,680
To get to the top of the mountain,
165
00:12:00,681 --> 00:12:04,240
the Cocoalas must have passed \Nthrough the Caste Leos' area.
166
00:12:04,830 --> 00:12:08,170
Carrying Komatsu and your friend \Nwould've slowed the Cocoalas down.
167
00:12:08,171 --> 00:12:10,490
They should've been prime \Nprey for the Caste Leos.
168
00:12:10,491 --> 00:12:13,170
And they were obviously hungry.
169
00:12:13,171 --> 00:12:16,830
There must be some reason why \Nthey didn't eat the Cocoalas.
170
00:12:16,831 --> 00:12:18,250
I've got a bad feeling about this.
171
00:12:22,100 --> 00:12:25,980
Put me down, you monster koalas!
172
00:12:27,060 --> 00:12:27,930
This is...
173
00:12:30,620 --> 00:12:32,520
Multi-fruit!
174
00:12:33,670 --> 00:12:37,090
It's my first time seeing them! I'm so moved!
175
00:12:37,091 --> 00:12:37,820
Huh?!
176
00:12:37,821 --> 00:12:40,080
I wonder what they taste like...
177
00:12:40,081 --> 00:12:42,700
I wonder how they should be cooked \Nto bring out their flavors...
178
00:12:43,260 --> 00:12:44,510
Forget about that!
179
00:12:44,511 --> 00:12:47,370
Think about what's happening \Nto you right now!
180
00:13:05,290 --> 00:13:07,010
That's Nami-san's voice!
181
00:13:08,070 --> 00:13:08,640
Sanji!
182
00:13:09,210 --> 00:13:11,800
Nami-san!
183
00:13:14,700 --> 00:13:17,020
Koalas... Huh?
184
00:13:17,021 --> 00:13:18,940
Luffy! Sanji-kun!
185
00:13:18,941 --> 00:13:19,690
Toriko-san!
186
00:13:20,030 --> 00:13:21,130
Nami!
187
00:13:21,830 --> 00:13:22,610
That's...
188
00:13:23,560 --> 00:13:25,440
A Knock-out Koala!
189
00:13:25,441 --> 00:13:27,410
So he's their boss?
190
00:13:29,220 --> 00:13:32,190
Knock-out Koala (Marsupial Beast) Capture Level 5
191
00:13:32,200 --> 00:13:36,910
They say that when Cocoalas reach \Nadulthood, they become Knock-out Koalas,
192
00:13:36,911 --> 00:13:40,540
but I've never heard of one getting that big.
193
00:13:42,050 --> 00:13:45,780
Now I know why the Caste Leos \Ndidn't attack the Cocoalas.
194
00:13:45,781 --> 00:13:49,870
They were afraid of the Cocoalas' \Nboss, the Knock-out Koala!
195
00:13:54,320 --> 00:13:57,140
So now he's shown his true colors.
196
00:14:00,650 --> 00:14:06,560
Oh, boy... So if we don't beat these \Nguys, we can't save Nami-san anyway?
197
00:14:08,350 --> 00:14:10,070
How are they so fast?!
198
00:14:10,071 --> 00:14:15,410
So the Capture Level of Cocoalas \Nin battle mode exceeds 3, eh?
199
00:14:15,660 --> 00:14:17,120
Hey, Toriko!
200
00:14:17,121 --> 00:14:18,810
Luffy! Toriko!
201
00:14:20,860 --> 00:14:21,820
Hey!
202
00:14:21,821 --> 00:14:23,440
You guys can handle things here!
203
00:14:24,360 --> 00:14:25,550
What?!
204
00:14:26,030 --> 00:14:26,800
Got it!
205
00:14:26,801 --> 00:14:29,130
Luffy, Toriko! Take care of Nami-san!
206
00:14:29,131 --> 00:14:29,910
Right!
207
00:14:29,911 --> 00:14:31,260
We'll save Nami!
208
00:14:31,261 --> 00:14:31,970
What?!
209
00:14:31,971 --> 00:14:33,970
Um, what about me?!
210
00:14:40,940 --> 00:14:43,270
I won't let you get in \NLuffy and Toriko's way!
211
00:14:50,500 --> 00:14:52,780
Something's making a lot of noise.
212
00:14:52,781 --> 00:14:54,860
There's no helping it.
213
00:14:55,290 --> 00:14:58,060
Nothing's gonna happen if \Nwe just wait around here.
214
00:14:58,061 --> 00:15:00,370
Let's take the ship around to \Nthe other side of the island.
215
00:15:00,371 --> 00:15:02,670
I'm too hungry to move...
216
00:15:02,671 --> 00:15:04,990
So this is what they call \N"bones broken for nothing"...
217
00:15:04,991 --> 00:15:07,320
And I'm nothing but bones...
218
00:15:06,470 --> 00:15:09,300
Quit your whining! Unfurl the sails!
219
00:15:20,220 --> 00:15:21,370
Luffy!
220
00:15:21,371 --> 00:15:22,270
Toriko-san!
221
00:15:22,560 --> 00:15:24,280
Luffy! You okay?
222
00:15:24,281 --> 00:15:25,140
Yeah!
223
00:15:25,141 --> 00:15:29,320
Damn that thing... It can't \Nreally only be Level 5!
224
00:15:39,970 --> 00:15:41,040
Not bad!
225
00:15:41,430 --> 00:15:43,330
Hey, you! Give back Nami!
226
00:15:43,590 --> 00:15:46,340
Yeah! Give me the Multi-fruit!
227
00:15:46,560 --> 00:15:49,010
What?! You didn't come to save me?!
228
00:15:56,740 --> 00:15:57,430
Luffy!
229
00:16:02,120 --> 00:16:02,980
Toriko!
230
00:16:14,130 --> 00:16:15,530
It's incredibly strong!
231
00:16:15,531 --> 00:16:16,830
Okay, now it's my turn!
232
00:16:17,430 --> 00:16:19,830
Gum-Gum—
233
00:16:25,420 --> 00:16:26,710
Knife!
234
00:16:30,860 --> 00:16:33,630
Using Nami and Komatsu to shield \Nyourself is playing dirty!
235
00:16:49,520 --> 00:16:50,440
Toriko!
236
00:16:56,600 --> 00:16:58,290
Nami! Komatsu!
237
00:16:59,010 --> 00:17:01,660
That's a Multi-fruit Tree for you.
238
00:17:01,661 --> 00:17:02,250
Huh?
239
00:17:02,980 --> 00:17:07,960
It can support that Knock-out Koala's \Nintense movements without even budging.
240
00:17:07,961 --> 00:17:12,589
What's more, the recoil gives \Nits attack power a huge boost!
241
00:17:12,590 --> 00:17:14,089
Sounds like a pain.
242
00:17:14,090 --> 00:17:15,089
But...
243
00:17:15,530 --> 00:17:21,140
Those huge stems must be sending \Ntons of nutrients to the fruit.
244
00:17:24,050 --> 00:17:25,980
Multi-fruit...
245
00:17:26,619 --> 00:17:28,359
I swear I will eat you!
246
00:17:28,640 --> 00:17:30,940
He's still talking about that?!
247
00:17:33,180 --> 00:17:34,450
Yeah!
248
00:17:36,300 --> 00:17:38,070
Luffy! You, too?!
249
00:17:38,071 --> 00:17:39,950
What are you thinking?!
250
00:17:41,940 --> 00:17:44,120
I give thanks...
251
00:17:44,121 --> 00:17:46,080
...for all this world's bounty.
252
00:17:46,570 --> 00:17:48,040
Now let's eat!
253
00:17:48,920 --> 00:17:50,590
H-Hey!
254
00:18:07,230 --> 00:18:09,190
Gum-Gum...
255
00:18:10,870 --> 00:18:13,600
...Nail Punch!
256
00:18:37,930 --> 00:18:39,900
Thank you for this excellent meal.
257
00:18:40,430 --> 00:18:43,970
Now, I'll just help myself \Nto that Multi-fruit...
258
00:18:45,990 --> 00:18:46,810
Huh?
259
00:18:47,870 --> 00:18:50,940
What's going on? It's waving around.
260
00:18:53,560 --> 00:18:55,280
Wh-What's happening?
261
00:18:57,980 --> 00:18:58,820
You guys...
262
00:19:01,010 --> 00:19:03,090
Hey, this is unreal!
263
00:19:03,091 --> 00:19:04,080
Huh?
264
00:19:06,950 --> 00:19:09,250
Everyone get down the mountain!
265
00:19:09,251 --> 00:19:11,000
What?!
266
00:19:32,780 --> 00:19:35,520
The island is about to show its true form.
267
00:19:37,150 --> 00:19:39,150
Its true form?
268
00:19:39,151 --> 00:19:44,010
I told you that we came to tell you \Nthe secret of Hungry-la Island, right?
269
00:19:44,011 --> 00:19:44,740
Yeah.
270
00:19:56,960 --> 00:19:58,010
You okay?
271
00:19:59,570 --> 00:20:00,420
It's sweet.
272
00:20:01,010 --> 00:20:03,430
Yum! This is caramel!
273
00:20:03,431 --> 00:20:04,410
What?
274
00:20:05,460 --> 00:20:06,680
It's true!
275
00:20:06,950 --> 00:20:08,620
What's going on?
276
00:20:08,621 --> 00:20:11,780
The legend of Hungry-la \NIsland has been recorded
277
00:20:11,781 --> 00:20:13,730
in many texts since ancient times.
278
00:20:14,330 --> 00:20:17,430
Our predecessors have transcribed \Nthose texts and handed
279
00:20:17,431 --> 00:20:19,980
them down throughout history to the present.
280
00:20:19,981 --> 00:20:24,390
That's why we relied on the legends \Nin those texts to find this island
281
00:20:24,391 --> 00:20:27,490
and capture the phantom \Ningredient, the Hungry-la Bird.
282
00:20:27,750 --> 00:20:32,410
But it turns out the phantom ingredient \Nis not the Hungry-la Bird.
283
00:20:32,411 --> 00:20:33,390
Huh?
284
00:20:33,391 --> 00:20:36,500
You know, the characters for \N"bird" and "island" look similar.
285
00:20:36,520 --> 00:20:41,670
Hungry-la Bird\N Hungry-la Island
286
00:20:36,840 --> 00:20:40,740
Apparently, whoever transcribed \Nit read the name wrong.
287
00:20:41,670 --> 00:20:44,340
Then, the phantom ingredient is...
288
00:20:48,800 --> 00:20:52,690
Not the Hungry-la Bird, \Nbut Hungry-la Island?!
289
00:20:53,320 --> 00:20:57,010
No wonder the Hungry-la Bird \Nwas such an easy opponent!
290
00:21:00,860 --> 00:21:03,610
This island itself is the \Nlegendary ingredient...
291
00:21:04,390 --> 00:21:07,280
A natural pudding à la mode!
292
00:21:09,690 --> 00:21:11,540
Amazing!
293
00:21:12,600 --> 00:21:14,800
What the heck is this?!
294
00:21:15,410 --> 00:21:18,090
I wonder if Luffy and the others are okay...
295
00:21:26,700 --> 00:21:28,890
Delicious!
296
00:21:29,150 --> 00:21:33,760
This luxurious sweetness achieved \Nby condensing a multitude of fruits!
297
00:21:33,761 --> 00:21:36,010
So this is the Multi-fruit!
298
00:21:36,011 --> 00:21:38,480
It is indeed the Fruit Parlor of the Earth!
299
00:21:38,481 --> 00:21:42,040
Hey, Toriko, you think this whole \Nmountain is made of pudding?!
300
00:21:42,041 --> 00:21:43,480
You're right! It's delicious!
301
00:21:43,481 --> 00:21:46,110
Hey! I was gonna eat that part!
302
00:21:46,111 --> 00:21:47,840
What's the problem?! There's plenty!
303
00:21:47,841 --> 00:21:50,620
Oh, and apparently the next \Nmountain is all ice cream!
304
00:21:50,621 --> 00:21:52,860
What?! You should've said so sooner!
305
00:21:52,861 --> 00:21:55,540
Wow! This castella is tasty, too!
306
00:21:55,541 --> 00:21:57,690
Isn't that the mane of \None of those Caste Leos?
307
00:21:58,500 --> 00:22:00,180
What?!
308
00:22:01,090 --> 00:22:06,180
So after you ate all that, you're not \Nusing any of it in your Full Course Meal?
309
00:22:06,181 --> 00:22:09,140
Well, it's a big world.
310
00:22:09,141 --> 00:22:11,560
I'm sure there's still lots \Nmore delicious food out there.
311
00:22:11,890 --> 00:22:14,560
You really are a big eater!
312
00:22:14,890 --> 00:22:16,870
We're stocked up on food now.
313
00:22:16,871 --> 00:22:18,710
We can set sail anytime.
314
00:22:18,711 --> 00:22:19,540
Okay!
315
00:22:20,740 --> 00:22:22,360
Well, we're gonna get going.
316
00:22:22,730 --> 00:22:25,530
Right. Let's meet again somewhere.
317
00:22:25,531 --> 00:22:30,200
Next time, I'll treat you to \Nmy life's Full Course Meal.
318
00:22:30,790 --> 00:22:34,230
Sure! I look forward to it, Toriko!
319
00:22:34,790 --> 00:22:36,420
See ya, Luffy!
320
00:22:36,421 --> 00:22:37,760
Bye!
321
00:22:37,761 --> 00:22:39,540
So long!
322
00:22:39,880 --> 00:22:42,480
A cheerful goodbye is a nice thing, but...
323
00:22:43,000 --> 00:22:45,630
Who the heck are they?
324
00:22:48,980 --> 00:22:52,560
Okay, now that we've got food supplies, \Nwe're leaving these waters!
325
00:22:52,561 --> 00:22:54,450
That's all pudding!
326
00:22:54,451 --> 00:22:57,600
No, no! Pudding is a very \Nvariable good that tastes like
327
00:22:57,601 --> 00:23:00,480
sea urchin if you put soy sauce on it...
328
00:23:00,481 --> 00:23:03,730
If you want sea urchin, get it from the sea!
329
00:23:05,580 --> 00:23:09,030
Well, Komatsu, ready to get going, too?
330
00:23:09,400 --> 00:23:12,260
On our journey to find new ingredients!
331
00:23:14,030 --> 00:23:16,160
Yes, Toriko-san!
332
00:23:25,550 --> 00:23:28,650
His heart deeply wounded after losing Ace,
333
00:23:28,651 --> 00:23:30,840
Luffy remembers his life ten years ago.
334
00:23:31,590 --> 00:23:35,970
Ace, who wouldn't accept anyone, \Nand Luffy, who followed him everywhere.
335
00:23:36,560 --> 00:23:40,850
The story of the strange bond that \Nled them to become brothers begins...
336
00:23:40,851 --> 00:23:42,150
On the next episode of One Piece!
337
00:23:42,151 --> 00:23:45,350
"Luffy and Ace! The Story \Nof How the Brothers Met!"
338
00:23:45,351 --> 00:23:47,510
I'm gonna be King of the Pirates!!
22332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.