All language subtitles for VEED-subtitles_492

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:46,600 --> 00:02:49,910 When the Thousand Sunny \Ndrifted into unknown waters, 2 00:02:49,911 --> 00:02:53,900 the crew landed on Hungry-la Island, \Nan island brimming with strange foods, 3 00:02:53,901 --> 00:02:55,690 to restock their exhausted food supplies. 4 00:02:57,070 --> 00:03:00,960 There they met the Gourmet Hunter \NToriko and the chef Komatsu, 5 00:03:00,961 --> 00:03:04,240 and they teamed up to capture \Nthe legendary Hungry-la Bird. 6 00:03:04,241 --> 00:03:08,080 Gum-Gum Gatling! 7 00:03:08,081 --> 00:03:10,960 Fork! 8 00:03:10,961 --> 00:03:13,290 Knife! 9 00:03:14,620 --> 00:03:16,420 Thank you for this excellent meal. 10 00:03:18,420 --> 00:03:22,560 And so, the time passed \Non their lively feast... 11 00:03:24,600 --> 00:03:25,930 Now this goes in... 12 00:03:26,250 --> 00:03:28,310 Hey, could I get some more soup? 13 00:03:28,311 --> 00:03:29,980 Just a moment, please. 14 00:03:31,060 --> 00:03:32,780 Here we go... 15 00:03:32,781 --> 00:03:33,710 What's that? 16 00:03:34,250 --> 00:03:36,730 They're spice seeds. 17 00:03:36,731 --> 00:03:41,490 When I put these in, the spices take \Neffect and change the soup's flavor. 18 00:03:48,130 --> 00:03:52,780 "The Strongest Tag-Team! \NLuffy and Toriko's Hard Struggle!" 19 00:03:56,040 --> 00:03:59,090 Whew, I'm stuffed! 20 00:03:59,360 --> 00:04:01,840 That Hungry-la Bird was delicious! 21 00:04:02,580 --> 00:04:07,050 You're really not going to include this \NHungry-la Bird in your Full Course Meal? 22 00:04:07,051 --> 00:04:09,380 Yeah, that's the thing... 23 00:04:12,390 --> 00:04:13,480 What's wrong? 24 00:04:13,850 --> 00:04:15,560 He says Komatsu and Nami are gone! 25 00:04:19,980 --> 00:04:22,029 What left these tracks? 26 00:04:23,870 --> 00:04:25,320 Something smells good. 27 00:04:26,570 --> 00:04:28,680 It's the aroma of fine cocoa. 28 00:04:28,681 --> 00:04:31,370 These tracks were definitely \Nleft by Cocoalas. 29 00:04:31,730 --> 00:04:32,790 Cocoalas? 30 00:04:32,791 --> 00:04:36,460 I've never seen one myself, \Nbut they're Capture Level 3. 31 00:04:36,461 --> 00:04:38,340 Their meat doesn't taste good enough to eat, 32 00:04:38,341 --> 00:04:43,050 but sweet cocoa beans of the highest \Nquality grow on their backs. 33 00:04:43,051 --> 00:04:47,340 Something that fancy took \NNami-san and the chef? 34 00:04:47,690 --> 00:04:51,430 No, they probably carried \Nthem back to their nest. 35 00:04:52,100 --> 00:04:53,430 Cocoalas are omnivorous. 36 00:04:53,770 --> 00:04:57,010 They'll take anything and store it as food. 37 00:04:57,011 --> 00:05:00,730 And they make their nests \Nin Multi-fruit Trees. 38 00:05:00,731 --> 00:05:02,570 Multi-fruit? 39 00:05:02,571 --> 00:05:05,030 A fruit that combines the \Nsweet and savory flavors 40 00:05:05,031 --> 00:05:08,820 of wintermelons, watermelons, \Napples, mangos, and other fruits. 41 00:05:08,821 --> 00:05:11,680 It's also known as the \NFruit Parlor of the Earth! 42 00:05:12,890 --> 00:05:14,250 I'd love to eat one! 43 00:05:14,580 --> 00:05:17,230 You're more worried about \Nfood than about your friend?! 44 00:05:17,231 --> 00:05:19,860 So where can we find these things? 45 00:05:19,861 --> 00:05:21,350 In order to grow the sweetest fruit, 46 00:05:21,351 --> 00:05:26,510 Multi-fruit Trees are said to grow \Nwhere the sunlight is most abundant. 47 00:05:29,230 --> 00:05:30,940 Found it! 48 00:05:30,941 --> 00:05:31,960 So that's it? 49 00:05:32,500 --> 00:05:35,730 There's no doubt. That's Multi-fruit! 50 00:05:36,100 --> 00:05:39,120 Nami-san! I'm coming! 51 00:05:39,121 --> 00:05:41,990 Just you wait, Multi-fruit! 52 00:05:42,380 --> 00:05:45,610 I feel so sorry for Komatsu right now... 53 00:05:50,909 --> 00:05:54,870 Luffy... What happened to our food? 54 00:05:55,310 --> 00:05:57,220 Luffy... 55 00:05:57,221 --> 00:05:58,340 Usopp... 56 00:05:58,920 --> 00:06:00,540 You've aged a lot. 57 00:06:00,810 --> 00:06:05,500 At this rate, you're gonna \Nend up all bones, like Brook. 58 00:06:05,830 --> 00:06:07,980 Nice skull joke... 59 00:06:12,630 --> 00:06:13,990 Still... 60 00:06:22,120 --> 00:06:23,980 What's this vapor? 61 00:06:25,990 --> 00:06:26,860 A geyser? 62 00:06:27,540 --> 00:06:29,860 Yow! 63 00:06:30,140 --> 00:06:31,200 Look out! 64 00:06:31,730 --> 00:06:33,730 You don't know where they'll burst up from! 65 00:06:34,770 --> 00:06:36,640 That's really hot! 66 00:06:37,140 --> 00:06:40,920 But it's sweet! It's chocolate! 67 00:06:40,921 --> 00:06:43,590 What?! Really?! 68 00:06:43,909 --> 00:06:46,460 Quit making your eyes sparkle and just run! 69 00:06:46,730 --> 00:06:48,550 While we're doing this, Nami-san is... 70 00:06:49,610 --> 00:06:50,470 What's that? 71 00:06:51,159 --> 00:06:52,470 A big one's coming! 72 00:06:55,600 --> 00:06:58,040 Hot! 73 00:07:01,480 --> 00:07:03,290 Crap! A river! 74 00:07:04,320 --> 00:07:05,070 What's wrong? 75 00:07:05,071 --> 00:07:08,970 People with Devil Fruit powers can't swim! 76 00:07:08,971 --> 00:07:09,780 What?! 77 00:07:17,590 --> 00:07:19,460 Huh? This isn't water. 78 00:07:20,240 --> 00:07:21,600 Cream? 79 00:07:22,030 --> 00:07:23,710 It's a river of whipped cream! 80 00:07:25,670 --> 00:07:27,000 Tasty! 81 00:07:27,730 --> 00:07:30,160 All right, not much longer now! 82 00:07:43,250 --> 00:07:46,900 Once we're through this forest, \Nwe'll be at the Multi-Fruit Tree. 83 00:07:51,030 --> 00:07:52,400 What was that?! 84 00:07:54,950 --> 00:07:57,260 I knew it. A Caste Leo. 85 00:07:57,659 --> 00:07:58,870 Caste Leo? 86 00:08:00,680 --> 00:08:03,450 Caste Leo (Mammal Beast) Capture Level 4 87 00:08:03,830 --> 00:08:05,610 Capture Level 4. 88 00:08:05,611 --> 00:08:09,000 Their manes are exquisite, \Nfluffy castella cake! 89 00:08:11,610 --> 00:08:15,260 Growling in that super deep voice... \NIs this supposed to be a joke? 90 00:08:15,500 --> 00:08:17,580 We're going to where Nami and Komatsu are! 91 00:08:17,581 --> 00:08:20,640 I won't let anyone get in our \Nway, no matter who it is! 92 00:08:25,260 --> 00:08:26,270 Luffy! 93 00:08:30,340 --> 00:08:31,570 What is that? 94 00:08:31,571 --> 00:08:32,820 Sound shock waves! 95 00:08:33,240 --> 00:08:35,990 His castella sponge cake emits sound. 96 00:08:35,991 --> 00:08:38,360 It's like a giant speaker. 97 00:08:38,361 --> 00:08:40,500 Isn't there any way to beat it? 98 00:08:40,501 --> 00:08:44,300 Well, can you draw his \Nattacks straight ahead? 99 00:08:44,301 --> 00:08:44,960 Right! 100 00:08:49,510 --> 00:08:50,500 Okay, now! 101 00:08:50,501 --> 00:08:51,420 Toriko! 102 00:08:51,800 --> 00:08:54,470 His sound attack only works \Ndirectly in front of him! 103 00:08:54,471 --> 00:08:56,590 We can get him from the sides! 104 00:09:00,100 --> 00:09:01,720 Threefold 105 00:09:03,230 --> 00:09:05,170 Nail Punch! 106 00:09:09,410 --> 00:09:11,260 Amazing! 107 00:09:11,261 --> 00:09:12,650 What was that?! 108 00:09:13,620 --> 00:09:18,080 I drive multiple punches into one \Nspot, like hammering in nails. 109 00:09:18,081 --> 00:09:19,440 It's my Nail Punch. 110 00:09:26,580 --> 00:09:28,750 There were this many of them? 111 00:09:28,751 --> 00:09:30,560 And they're huge. 112 00:09:30,561 --> 00:09:32,650 These guys roam in prides. 113 00:09:32,651 --> 00:09:37,390 Five Caste Leos and one small Caste Leo... 114 00:09:38,050 --> 00:09:39,990 Looks like we're surrounded. 115 00:09:39,991 --> 00:09:41,210 What?! 116 00:09:44,310 --> 00:09:45,840 Spatula! 117 00:09:52,150 --> 00:09:54,940 Such a beautiful way to make an entrance. 118 00:09:54,941 --> 00:09:56,210 Sunny! 119 00:09:57,390 --> 00:09:58,740 Poison Rifle! 120 00:10:01,530 --> 00:10:03,950 Endorphin Smoke! 121 00:10:04,320 --> 00:10:05,670 What now?! 122 00:10:06,450 --> 00:10:08,790 It suddenly got quiet. 123 00:10:10,730 --> 00:10:12,340 Hey, Toriko. 124 00:10:12,670 --> 00:10:13,960 Coco! Rin! 125 00:10:13,961 --> 00:10:16,710 Toriko! I'm so glad you're safe! 126 00:10:17,750 --> 00:10:19,160 An angel has come down! 127 00:10:19,161 --> 00:10:21,300 Wow! They're your friends, Toriko? 128 00:10:21,301 --> 00:10:22,990 Well, yeah... 129 00:10:22,991 --> 00:10:24,600 But what are you doing here? 130 00:10:24,850 --> 00:10:28,740 We heard that you had set out \Nto capture a Hungry-la Bird, 131 00:10:28,741 --> 00:10:30,530 so we came to tell you the \Nsecret of Hungry-la Island... 132 00:10:30,531 --> 00:10:34,440 Anyway! I can't believe you left \Nme behind! You're awful, Toriko! 133 00:10:34,441 --> 00:10:37,640 It was so hard to find this island! 134 00:10:37,641 --> 00:10:38,820 I'm so mad! 135 00:10:39,270 --> 00:10:40,490 By the way... 136 00:10:42,950 --> 00:10:44,730 Where's Komatsu-kun? 137 00:10:44,731 --> 00:10:47,410 Actually, he was taken by Cocoalas. 138 00:10:47,680 --> 00:10:48,690 What?! 139 00:10:48,691 --> 00:10:51,080 Yeah! Our friend is with him, too! 140 00:10:52,310 --> 00:10:55,050 That creature is unreal! It talked! 141 00:10:57,670 --> 00:10:59,430 They've recovered, huh? 142 00:10:59,431 --> 00:11:01,890 We don't have time to deal with these guys! 143 00:11:01,891 --> 00:11:03,950 Quick! We've gotta go save Nami! 144 00:11:03,951 --> 00:11:05,970 These guys are gonna be a pain, though. 145 00:11:06,270 --> 00:11:07,600 Beautiful... 146 00:11:07,940 --> 00:11:10,540 A heart that cares for its friends... 147 00:11:10,541 --> 00:11:13,270 That is more beautiful than anything. 148 00:11:13,730 --> 00:11:17,010 Toriko, leave this to us, \Nand go save Komatsu. 149 00:11:17,011 --> 00:11:19,550 We'll be fine on our own! 150 00:11:19,551 --> 00:11:20,450 You guys... 151 00:11:20,860 --> 00:11:22,920 All of you, hurry! 152 00:11:22,921 --> 00:11:23,740 Thanks! 153 00:11:24,000 --> 00:11:25,540 I'm counting on you! 154 00:11:25,541 --> 00:11:28,790 I'll get that Multi-fruit, no matter what! 155 00:11:29,340 --> 00:11:31,110 Multi-fruit? 156 00:11:31,111 --> 00:11:32,660 What about Komatsu-kun? 157 00:11:33,520 --> 00:11:36,920 Does it seem like Toriko's goal \Nis different from everyone else's? 158 00:11:39,120 --> 00:11:40,800 Well, in any case... 159 00:11:45,040 --> 00:11:47,060 We will take you on! 160 00:11:50,240 --> 00:11:51,140 What is it, Toriko? 161 00:11:51,141 --> 00:11:56,700 Oh, I was just wondering why the Caste \NLeos didn't attack the Cocoalas, 162 00:11:56,701 --> 00:11:58,400 since their Capture Level is lower. 163 00:11:58,401 --> 00:11:59,320 Huh? 164 00:11:59,321 --> 00:12:00,680 To get to the top of the mountain, 165 00:12:00,681 --> 00:12:04,240 the Cocoalas must have passed \Nthrough the Caste Leos' area. 166 00:12:04,830 --> 00:12:08,170 Carrying Komatsu and your friend \Nwould've slowed the Cocoalas down. 167 00:12:08,171 --> 00:12:10,490 They should've been prime \Nprey for the Caste Leos. 168 00:12:10,491 --> 00:12:13,170 And they were obviously hungry. 169 00:12:13,171 --> 00:12:16,830 There must be some reason why \Nthey didn't eat the Cocoalas. 170 00:12:16,831 --> 00:12:18,250 I've got a bad feeling about this. 171 00:12:22,100 --> 00:12:25,980 Put me down, you monster koalas! 172 00:12:27,060 --> 00:12:27,930 This is... 173 00:12:30,620 --> 00:12:32,520 Multi-fruit! 174 00:12:33,670 --> 00:12:37,090 It's my first time seeing them! I'm so moved! 175 00:12:37,091 --> 00:12:37,820 Huh?! 176 00:12:37,821 --> 00:12:40,080 I wonder what they taste like... 177 00:12:40,081 --> 00:12:42,700 I wonder how they should be cooked \Nto bring out their flavors... 178 00:12:43,260 --> 00:12:44,510 Forget about that! 179 00:12:44,511 --> 00:12:47,370 Think about what's happening \Nto you right now! 180 00:13:05,290 --> 00:13:07,010 That's Nami-san's voice! 181 00:13:08,070 --> 00:13:08,640 Sanji! 182 00:13:09,210 --> 00:13:11,800 Nami-san! 183 00:13:14,700 --> 00:13:17,020 Koalas... Huh? 184 00:13:17,021 --> 00:13:18,940 Luffy! Sanji-kun! 185 00:13:18,941 --> 00:13:19,690 Toriko-san! 186 00:13:20,030 --> 00:13:21,130 Nami! 187 00:13:21,830 --> 00:13:22,610 That's... 188 00:13:23,560 --> 00:13:25,440 A Knock-out Koala! 189 00:13:25,441 --> 00:13:27,410 So he's their boss? 190 00:13:29,220 --> 00:13:32,190 Knock-out Koala (Marsupial Beast) Capture Level 5 191 00:13:32,200 --> 00:13:36,910 They say that when Cocoalas reach \Nadulthood, they become Knock-out Koalas, 192 00:13:36,911 --> 00:13:40,540 but I've never heard of one getting that big. 193 00:13:42,050 --> 00:13:45,780 Now I know why the Caste Leos \Ndidn't attack the Cocoalas. 194 00:13:45,781 --> 00:13:49,870 They were afraid of the Cocoalas' \Nboss, the Knock-out Koala! 195 00:13:54,320 --> 00:13:57,140 So now he's shown his true colors. 196 00:14:00,650 --> 00:14:06,560 Oh, boy... So if we don't beat these \Nguys, we can't save Nami-san anyway? 197 00:14:08,350 --> 00:14:10,070 How are they so fast?! 198 00:14:10,071 --> 00:14:15,410 So the Capture Level of Cocoalas \Nin battle mode exceeds 3, eh? 199 00:14:15,660 --> 00:14:17,120 Hey, Toriko! 200 00:14:17,121 --> 00:14:18,810 Luffy! Toriko! 201 00:14:20,860 --> 00:14:21,820 Hey! 202 00:14:21,821 --> 00:14:23,440 You guys can handle things here! 203 00:14:24,360 --> 00:14:25,550 What?! 204 00:14:26,030 --> 00:14:26,800 Got it! 205 00:14:26,801 --> 00:14:29,130 Luffy, Toriko! Take care of Nami-san! 206 00:14:29,131 --> 00:14:29,910 Right! 207 00:14:29,911 --> 00:14:31,260 We'll save Nami! 208 00:14:31,261 --> 00:14:31,970 What?! 209 00:14:31,971 --> 00:14:33,970 Um, what about me?! 210 00:14:40,940 --> 00:14:43,270 I won't let you get in \NLuffy and Toriko's way! 211 00:14:50,500 --> 00:14:52,780 Something's making a lot of noise. 212 00:14:52,781 --> 00:14:54,860 There's no helping it. 213 00:14:55,290 --> 00:14:58,060 Nothing's gonna happen if \Nwe just wait around here. 214 00:14:58,061 --> 00:15:00,370 Let's take the ship around to \Nthe other side of the island. 215 00:15:00,371 --> 00:15:02,670 I'm too hungry to move... 216 00:15:02,671 --> 00:15:04,990 So this is what they call \N"bones broken for nothing"... 217 00:15:04,991 --> 00:15:07,320 And I'm nothing but bones... 218 00:15:06,470 --> 00:15:09,300 Quit your whining! Unfurl the sails! 219 00:15:20,220 --> 00:15:21,370 Luffy! 220 00:15:21,371 --> 00:15:22,270 Toriko-san! 221 00:15:22,560 --> 00:15:24,280 Luffy! You okay? 222 00:15:24,281 --> 00:15:25,140 Yeah! 223 00:15:25,141 --> 00:15:29,320 Damn that thing... It can't \Nreally only be Level 5! 224 00:15:39,970 --> 00:15:41,040 Not bad! 225 00:15:41,430 --> 00:15:43,330 Hey, you! Give back Nami! 226 00:15:43,590 --> 00:15:46,340 Yeah! Give me the Multi-fruit! 227 00:15:46,560 --> 00:15:49,010 What?! You didn't come to save me?! 228 00:15:56,740 --> 00:15:57,430 Luffy! 229 00:16:02,120 --> 00:16:02,980 Toriko! 230 00:16:14,130 --> 00:16:15,530 It's incredibly strong! 231 00:16:15,531 --> 00:16:16,830 Okay, now it's my turn! 232 00:16:17,430 --> 00:16:19,830 Gum-Gum— 233 00:16:25,420 --> 00:16:26,710 Knife! 234 00:16:30,860 --> 00:16:33,630 Using Nami and Komatsu to shield \Nyourself is playing dirty! 235 00:16:49,520 --> 00:16:50,440 Toriko! 236 00:16:56,600 --> 00:16:58,290 Nami! Komatsu! 237 00:16:59,010 --> 00:17:01,660 That's a Multi-fruit Tree for you. 238 00:17:01,661 --> 00:17:02,250 Huh? 239 00:17:02,980 --> 00:17:07,960 It can support that Knock-out Koala's \Nintense movements without even budging. 240 00:17:07,961 --> 00:17:12,589 What's more, the recoil gives \Nits attack power a huge boost! 241 00:17:12,590 --> 00:17:14,089 Sounds like a pain. 242 00:17:14,090 --> 00:17:15,089 But... 243 00:17:15,530 --> 00:17:21,140 Those huge stems must be sending \Ntons of nutrients to the fruit. 244 00:17:24,050 --> 00:17:25,980 Multi-fruit... 245 00:17:26,619 --> 00:17:28,359 I swear I will eat you! 246 00:17:28,640 --> 00:17:30,940 He's still talking about that?! 247 00:17:33,180 --> 00:17:34,450 Yeah! 248 00:17:36,300 --> 00:17:38,070 Luffy! You, too?! 249 00:17:38,071 --> 00:17:39,950 What are you thinking?! 250 00:17:41,940 --> 00:17:44,120 I give thanks... 251 00:17:44,121 --> 00:17:46,080 ...for all this world's bounty. 252 00:17:46,570 --> 00:17:48,040 Now let's eat! 253 00:17:48,920 --> 00:17:50,590 H-Hey! 254 00:18:07,230 --> 00:18:09,190 Gum-Gum... 255 00:18:10,870 --> 00:18:13,600 ...Nail Punch! 256 00:18:37,930 --> 00:18:39,900 Thank you for this excellent meal. 257 00:18:40,430 --> 00:18:43,970 Now, I'll just help myself \Nto that Multi-fruit... 258 00:18:45,990 --> 00:18:46,810 Huh? 259 00:18:47,870 --> 00:18:50,940 What's going on? It's waving around. 260 00:18:53,560 --> 00:18:55,280 Wh-What's happening? 261 00:18:57,980 --> 00:18:58,820 You guys... 262 00:19:01,010 --> 00:19:03,090 Hey, this is unreal! 263 00:19:03,091 --> 00:19:04,080 Huh? 264 00:19:06,950 --> 00:19:09,250 Everyone get down the mountain! 265 00:19:09,251 --> 00:19:11,000 What?! 266 00:19:32,780 --> 00:19:35,520 The island is about to show its true form. 267 00:19:37,150 --> 00:19:39,150 Its true form? 268 00:19:39,151 --> 00:19:44,010 I told you that we came to tell you \Nthe secret of Hungry-la Island, right? 269 00:19:44,011 --> 00:19:44,740 Yeah. 270 00:19:56,960 --> 00:19:58,010 You okay? 271 00:19:59,570 --> 00:20:00,420 It's sweet. 272 00:20:01,010 --> 00:20:03,430 Yum! This is caramel! 273 00:20:03,431 --> 00:20:04,410 What? 274 00:20:05,460 --> 00:20:06,680 It's true! 275 00:20:06,950 --> 00:20:08,620 What's going on? 276 00:20:08,621 --> 00:20:11,780 The legend of Hungry-la \NIsland has been recorded 277 00:20:11,781 --> 00:20:13,730 in many texts since ancient times. 278 00:20:14,330 --> 00:20:17,430 Our predecessors have transcribed \Nthose texts and handed 279 00:20:17,431 --> 00:20:19,980 them down throughout history to the present. 280 00:20:19,981 --> 00:20:24,390 That's why we relied on the legends \Nin those texts to find this island 281 00:20:24,391 --> 00:20:27,490 and capture the phantom \Ningredient, the Hungry-la Bird. 282 00:20:27,750 --> 00:20:32,410 But it turns out the phantom ingredient \Nis not the Hungry-la Bird. 283 00:20:32,411 --> 00:20:33,390 Huh? 284 00:20:33,391 --> 00:20:36,500 You know, the characters for \N"bird" and "island" look similar. 285 00:20:36,520 --> 00:20:41,670 Hungry-la Bird\N Hungry-la Island 286 00:20:36,840 --> 00:20:40,740 Apparently, whoever transcribed \Nit read the name wrong. 287 00:20:41,670 --> 00:20:44,340 Then, the phantom ingredient is... 288 00:20:48,800 --> 00:20:52,690 Not the Hungry-la Bird, \Nbut Hungry-la Island?! 289 00:20:53,320 --> 00:20:57,010 No wonder the Hungry-la Bird \Nwas such an easy opponent! 290 00:21:00,860 --> 00:21:03,610 This island itself is the \Nlegendary ingredient... 291 00:21:04,390 --> 00:21:07,280 A natural pudding à la mode! 292 00:21:09,690 --> 00:21:11,540 Amazing! 293 00:21:12,600 --> 00:21:14,800 What the heck is this?! 294 00:21:15,410 --> 00:21:18,090 I wonder if Luffy and the others are okay... 295 00:21:26,700 --> 00:21:28,890 Delicious! 296 00:21:29,150 --> 00:21:33,760 This luxurious sweetness achieved \Nby condensing a multitude of fruits! 297 00:21:33,761 --> 00:21:36,010 So this is the Multi-fruit! 298 00:21:36,011 --> 00:21:38,480 It is indeed the Fruit Parlor of the Earth! 299 00:21:38,481 --> 00:21:42,040 Hey, Toriko, you think this whole \Nmountain is made of pudding?! 300 00:21:42,041 --> 00:21:43,480 You're right! It's delicious! 301 00:21:43,481 --> 00:21:46,110 Hey! I was gonna eat that part! 302 00:21:46,111 --> 00:21:47,840 What's the problem?! There's plenty! 303 00:21:47,841 --> 00:21:50,620 Oh, and apparently the next \Nmountain is all ice cream! 304 00:21:50,621 --> 00:21:52,860 What?! You should've said so sooner! 305 00:21:52,861 --> 00:21:55,540 Wow! This castella is tasty, too! 306 00:21:55,541 --> 00:21:57,690 Isn't that the mane of \None of those Caste Leos? 307 00:21:58,500 --> 00:22:00,180 What?! 308 00:22:01,090 --> 00:22:06,180 So after you ate all that, you're not \Nusing any of it in your Full Course Meal? 309 00:22:06,181 --> 00:22:09,140 Well, it's a big world. 310 00:22:09,141 --> 00:22:11,560 I'm sure there's still lots \Nmore delicious food out there. 311 00:22:11,890 --> 00:22:14,560 You really are a big eater! 312 00:22:14,890 --> 00:22:16,870 We're stocked up on food now. 313 00:22:16,871 --> 00:22:18,710 We can set sail anytime. 314 00:22:18,711 --> 00:22:19,540 Okay! 315 00:22:20,740 --> 00:22:22,360 Well, we're gonna get going. 316 00:22:22,730 --> 00:22:25,530 Right. Let's meet again somewhere. 317 00:22:25,531 --> 00:22:30,200 Next time, I'll treat you to \Nmy life's Full Course Meal. 318 00:22:30,790 --> 00:22:34,230 Sure! I look forward to it, Toriko! 319 00:22:34,790 --> 00:22:36,420 See ya, Luffy! 320 00:22:36,421 --> 00:22:37,760 Bye! 321 00:22:37,761 --> 00:22:39,540 So long! 322 00:22:39,880 --> 00:22:42,480 A cheerful goodbye is a nice thing, but... 323 00:22:43,000 --> 00:22:45,630 Who the heck are they? 324 00:22:48,980 --> 00:22:52,560 Okay, now that we've got food supplies, \Nwe're leaving these waters! 325 00:22:52,561 --> 00:22:54,450 That's all pudding! 326 00:22:54,451 --> 00:22:57,600 No, no! Pudding is a very \Nvariable good that tastes like 327 00:22:57,601 --> 00:23:00,480 sea urchin if you put soy sauce on it... 328 00:23:00,481 --> 00:23:03,730 If you want sea urchin, get it from the sea! 329 00:23:05,580 --> 00:23:09,030 Well, Komatsu, ready to get going, too? 330 00:23:09,400 --> 00:23:12,260 On our journey to find new ingredients! 331 00:23:14,030 --> 00:23:16,160 Yes, Toriko-san! 332 00:23:25,550 --> 00:23:28,650 His heart deeply wounded after losing Ace, 333 00:23:28,651 --> 00:23:30,840 Luffy remembers his life ten years ago. 334 00:23:31,590 --> 00:23:35,970 Ace, who wouldn't accept anyone, \Nand Luffy, who followed him everywhere. 335 00:23:36,560 --> 00:23:40,850 The story of the strange bond that \Nled them to become brothers begins... 336 00:23:40,851 --> 00:23:42,150 On the next episode of One Piece! 337 00:23:42,151 --> 00:23:45,350 "Luffy and Ace! The Story \Nof How the Brothers Met!" 338 00:23:45,351 --> 00:23:47,510 I'm gonna be King of the Pirates!! 22332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.