All language subtitles for Mannix S08E08 Enter Tami Okada.DVDRip.NonHI.en.CBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,020 --> 00:01:29,012 ♪♪ 2 00:01:48,108 --> 00:01:49,940 Move on. 3 00:01:50,077 --> 00:01:51,375 There's no double parking here. 4 00:01:51,511 --> 00:01:52,791 I'm with the Japanese consulate. 5 00:01:52,913 --> 00:01:55,542 Official business. 6 00:01:55,682 --> 00:01:59,119 I'm here to meet the diplomatic courier arriving from Tokyo. 7 00:02:14,034 --> 00:02:15,263 Very nice to see you again. 8 00:02:15,402 --> 00:02:17,394 Glad you had a good flight. 9 00:02:35,389 --> 00:02:36,448 Stop the car! 10 00:02:36,590 --> 00:02:37,734 The courier has been kidnapped! 11 00:02:37,758 --> 00:02:39,192 - What? - He forced me off the road! 12 00:02:39,326 --> 00:02:40,988 He tied me up! He took the car! 13 00:02:42,763 --> 00:02:44,363 Just relax. He'll make a call. 14 00:02:44,498 --> 00:02:45,932 Okay. 15 00:03:02,249 --> 00:03:04,241 Thank you so much. 16 00:03:18,465 --> 00:03:20,195 - Good morning. - Good morning. 17 00:03:20,333 --> 00:03:21,631 May I help you? 18 00:03:21,768 --> 00:03:24,067 Yes, I'm here to see Mr. Joseph Mannix. 19 00:03:24,204 --> 00:03:25,866 Is he expecting you? 20 00:03:26,006 --> 00:03:27,736 I should have called first. 21 00:03:27,874 --> 00:03:29,809 I'm sorry, but it is very important. 22 00:03:29,943 --> 00:03:31,502 Name is Tami Okada. 23 00:03:33,513 --> 00:03:35,812 One moment, Mr. Okada. 24 00:03:44,424 --> 00:03:46,620 Oh, thanks, Peg. 25 00:03:46,760 --> 00:03:49,229 Says it's important. 26 00:03:54,167 --> 00:03:56,136 Show him in. 27 00:03:58,772 --> 00:04:00,434 Mr. Okada. 28 00:04:00,574 --> 00:04:02,304 Mr. Mannix. 29 00:04:02,442 --> 00:04:03,671 Mr. Okada. 30 00:04:03,810 --> 00:04:05,335 A pleasure to meet you, Mr. Mannix. 31 00:04:05,479 --> 00:04:07,072 Please sit down. 32 00:04:07,214 --> 00:04:08,910 Would you like some coffee? 33 00:04:09,049 --> 00:04:11,075 Of course. It would be impolite to say no. 34 00:04:11,218 --> 00:04:12,652 Not if you really don't want it. 35 00:04:12,786 --> 00:04:14,152 Ah, well, I really don't. 36 00:04:14,287 --> 00:04:15,287 Thank you. 37 00:04:15,388 --> 00:04:16,515 Some tea? 38 00:04:16,656 --> 00:04:19,455 How very kind of you. 39 00:04:19,593 --> 00:04:22,859 Now, uh, what can I do for you, Mr. Okada? 40 00:04:22,996 --> 00:04:26,626 I need your help. 41 00:04:26,767 --> 00:04:28,668 I'm your counterpart in Tokyo. 42 00:04:30,670 --> 00:04:32,138 Counterpart? 43 00:04:32,272 --> 00:04:33,968 Private investigator. 44 00:04:34,107 --> 00:04:36,474 Oh. Oh. 45 00:04:39,479 --> 00:04:42,415 May I say, your office is most impressive? 46 00:04:42,549 --> 00:04:46,077 Well, I'm not sure that's quite the word for it. 47 00:04:46,219 --> 00:04:47,219 Oh, yes. 48 00:04:47,354 --> 00:04:49,823 In Japan, investigator has small office, 49 00:04:49,956 --> 00:04:51,948 most times, no secretary. 50 00:04:56,129 --> 00:04:58,997 Beautiful flower arrangement. 51 00:05:00,834 --> 00:05:03,167 Oh, what can I do to help you, Mr. Okada? 52 00:05:03,303 --> 00:05:05,534 One starts talking business so soon? 53 00:05:06,673 --> 00:05:07,868 In America, usually sooner. 54 00:05:08,008 --> 00:05:09,271 Ah. 55 00:05:09,409 --> 00:05:12,470 Perhaps you have read news about diplomatic courier 56 00:05:12,612 --> 00:05:14,706 who disappeared day before yesterday. 57 00:05:14,848 --> 00:05:15,941 Yes. 58 00:05:16,082 --> 00:05:17,607 I've been sent here to find him. 59 00:05:17,751 --> 00:05:19,515 - By whom? - Courier's father. 60 00:05:19,653 --> 00:05:22,122 He suffers deeply from this disgrace. 61 00:05:22,255 --> 00:05:24,588 Disgrace? 62 00:05:24,724 --> 00:05:26,090 The man was kidnapped. 63 00:05:26,226 --> 00:05:29,856 Oh, yes, in Japan, when a man fails in professional duty, 64 00:05:29,996 --> 00:05:31,487 it is a disgrace to family. 65 00:05:31,631 --> 00:05:33,122 Even when it's not his fault? 66 00:05:33,266 --> 00:05:34,266 Yes. 67 00:05:34,367 --> 00:05:36,199 And if courier is not found soon, 68 00:05:36,336 --> 00:05:38,396 his father will have to atone. 69 00:05:38,538 --> 00:05:40,131 How? 70 00:05:40,273 --> 00:05:43,266 For those who live by our customs, there is only one way. 71 00:05:45,946 --> 00:05:47,073 Yes, Mr. Mannix. 72 00:05:47,214 --> 00:05:48,214 Hara-kiri. 73 00:05:48,281 --> 00:05:50,546 In this day and age? 74 00:05:50,684 --> 00:05:54,212 In Japan, days do not age as they do here. 75 00:05:54,354 --> 00:05:56,550 Huh. 76 00:05:56,690 --> 00:05:59,057 Well, I'll be glad to do whatever I can. 77 00:05:59,192 --> 00:06:01,286 Thank you. 78 00:06:01,428 --> 00:06:03,988 You see, it is my first time in your country. 79 00:06:04,130 --> 00:06:05,359 Hmm. 80 00:06:05,498 --> 00:06:07,160 Now, do you have any leads? 81 00:06:07,300 --> 00:06:08,300 Leads? 82 00:06:08,335 --> 00:06:09,200 Clues. 83 00:06:09,336 --> 00:06:10,827 Ah, clues, yes, yes. 84 00:06:10,971 --> 00:06:12,735 There is someone the courier has seen 85 00:06:12,873 --> 00:06:14,603 each time he comes to Los Angeles. 86 00:06:14,741 --> 00:06:18,405 She works at Japanese Village in Sea Theater Show. 87 00:06:35,629 --> 00:06:37,273 This time, ladies and gentlemen, 88 00:06:37,297 --> 00:06:39,857 we'd like to introduce something quite spectacular. 89 00:06:40,000 --> 00:06:41,730 And you'll agree to that when you see it. 90 00:06:41,868 --> 00:06:43,668 We're going to use two of our oldest dolphins, 91 00:06:43,737 --> 00:06:45,831 Uriko and Okiyro. 92 00:06:45,972 --> 00:06:49,306 We're one of the few theme parks in the world doing this, 93 00:06:49,442 --> 00:06:52,503 results of nine months of training. 94 00:06:52,646 --> 00:06:54,080 The dolphins are side by side. 95 00:06:54,214 --> 00:06:56,274 And this is it, ladies and gentlemen. 96 00:06:56,416 --> 00:07:01,616 Amyio Kim astride our two dolphin stars, Uriko and Okiyro. 97 00:07:01,755 --> 00:07:04,725 Going out on the ride of his life, making one revolution. 98 00:07:04,858 --> 00:07:08,192 Now in for the landing; that's the tricky part. 99 00:07:08,328 --> 00:07:11,298 Well, the second time around, and look at him go. 100 00:07:11,431 --> 00:07:12,831 They're really picking up speed. 101 00:07:12,966 --> 00:07:14,525 Can he make it? 102 00:07:14,668 --> 00:07:15,533 Safe and sound. 103 00:07:15,669 --> 00:07:16,728 That's Amyio Kim. 104 00:07:16,870 --> 00:07:19,396 Our dancers are performing something 105 00:07:19,539 --> 00:07:21,132 quite traditional in Japan, 106 00:07:21,274 --> 00:07:23,368 bringing our show good luck and fortune. 107 00:07:23,510 --> 00:07:25,421 Our dolphins have been watching the dance, 108 00:07:25,445 --> 00:07:27,641 and they've come up with a modernized version. 109 00:07:27,781 --> 00:07:29,215 It's something everyone can learn. 110 00:07:29,349 --> 00:07:30,647 So if you expect to learn, 111 00:07:30,784 --> 00:07:32,514 you'll have to watch very closely. 112 00:07:32,652 --> 00:07:35,019 Took them a couple months to pick up this dance step. 113 00:07:35,155 --> 00:07:37,124 Shouldn't take you any time at all. 114 00:07:37,257 --> 00:07:38,520 Watch closely. 115 00:07:38,658 --> 00:07:41,150 Think of how impressed your friends will be 116 00:07:41,294 --> 00:07:43,092 as you show them the latest craze. 117 00:07:43,229 --> 00:07:47,667 It's called The Dolphin, by our dancing discotheque stars. 118 00:07:49,669 --> 00:07:52,002 Our dolphins will be leaving us at this time, 119 00:07:52,138 --> 00:07:54,801 and they'd like to thank Kim in the way that they know best. 120 00:07:54,941 --> 00:07:58,139 That's by waving good-bye, dolphin style. 121 00:08:00,046 --> 00:08:01,742 And as a conclusion to our show, 122 00:08:01,881 --> 00:08:04,544 we'd like to thank our trainer Amyio Kim, 123 00:08:04,684 --> 00:08:07,552 our three dolphins, Uriko, Akim and Okiyro. 124 00:08:07,687 --> 00:08:10,521 And with the flight of our doves, we'll end our show. 125 00:08:10,657 --> 00:08:12,101 Ladies and gentlemen, thank you very much, 126 00:08:12,125 --> 00:08:14,856 and we hope you have a nice day here at the Japanese Village. 127 00:08:38,451 --> 00:08:41,046 Excuse me, we're looking for Miss Nakano. 128 00:08:41,187 --> 00:08:43,486 Thank you. 129 00:08:43,623 --> 00:08:45,023 Miss Nakano? 130 00:08:45,158 --> 00:08:47,218 Yes? 131 00:08:47,360 --> 00:08:48,360 I'm Joe Mannix. 132 00:08:48,495 --> 00:08:49,588 This is Tami Okada. 133 00:08:54,334 --> 00:08:56,565 Oh, is it about Akio Iguchi? 134 00:08:56,703 --> 00:08:57,898 Yes. 135 00:08:58,038 --> 00:09:00,405 I've already told the police I know nothing. 136 00:09:00,540 --> 00:09:02,236 But you are a good friend of his. 137 00:09:02,375 --> 00:09:05,345 I see him whenever he comes to Los Angeles. 138 00:09:05,478 --> 00:09:07,879 Did you know he was coming here this time? 139 00:09:09,916 --> 00:09:11,851 I never know in advance. 140 00:09:11,985 --> 00:09:13,886 Excuse me, Nakano-san. 141 00:09:14,020 --> 00:09:17,081 May I ask if he telephoned from airport to say he was here? 142 00:09:17,223 --> 00:09:19,715 No, he didn't. 143 00:09:19,859 --> 00:09:23,421 Do you know where he stays when he's in Los Angeles? 144 00:09:23,563 --> 00:09:26,465 I've already told you, I know nothing. 145 00:09:26,599 --> 00:09:28,500 I'm sorry. 146 00:09:28,635 --> 00:09:31,901 Thank you. 147 00:09:32,038 --> 00:09:34,735 A pleasantly beautiful young lady. 148 00:09:38,578 --> 00:09:39,578 What does that mean? 149 00:09:39,612 --> 00:09:40,739 Huh? 150 00:09:40,880 --> 00:09:44,317 Oh, it means, "Meeting is beginning of parting." 151 00:09:54,294 --> 00:09:56,354 No, no. 152 00:09:56,496 --> 00:09:58,590 I told them I didn't know where you were. 153 00:10:03,503 --> 00:10:05,165 I'll call you later. 154 00:10:05,305 --> 00:10:07,297 Good-bye. 155 00:10:21,354 --> 00:10:23,289 Joe, what are you so worried about? 156 00:10:23,423 --> 00:10:26,086 Tami Okada said he'd be here for lunch at 1:00. 157 00:10:26,226 --> 00:10:28,525 Joe, it's only a quarter after. 158 00:10:28,661 --> 00:10:32,257 Peggy, when a Japanese says 1:00, he means 1:00 sharp. 159 00:10:32,398 --> 00:10:34,026 Old custom, punctuality. 160 00:10:34,167 --> 00:10:36,033 I tell you, there's something wrong. 161 00:10:36,169 --> 00:10:38,638 Well, where'd he say he was going when you dropped him off? 162 00:10:38,771 --> 00:10:41,400 He wanted to go over to Little Tokyo and look for a lead. 163 00:10:45,712 --> 00:10:47,476 Mr. Mannix's office. 164 00:10:47,614 --> 00:10:50,448 Just one moment, Mr. Okada. 165 00:10:50,583 --> 00:10:52,415 Oh, what happened? Where are you? 166 00:10:52,552 --> 00:10:54,453 Sorry not to be punctual. 167 00:10:54,587 --> 00:10:55,680 Have been busy. 168 00:10:55,822 --> 00:10:57,313 Did you find anything? 169 00:10:57,457 --> 00:11:00,052 Not safe to talk on phone. 170 00:11:00,193 --> 00:11:03,686 I have read about wiretapping in the U.S. of A. 171 00:11:03,830 --> 00:11:04,830 Meet me. 172 00:11:04,964 --> 00:11:06,956 Okay, where? 173 00:11:09,802 --> 00:11:11,168 I'll be there. 174 00:11:11,304 --> 00:11:13,296 Where you going? 175 00:11:13,439 --> 00:11:14,439 Shopping. 176 00:11:14,574 --> 00:11:16,566 Where else? 177 00:11:24,684 --> 00:11:26,585 Hey, what's this all about, Tami? 178 00:11:26,719 --> 00:11:31,282 When I left hotel room today, I put matchstick on top of door. 179 00:11:31,424 --> 00:11:35,794 On return from Japanese Village, matchstick on floor in hall. 180 00:11:35,929 --> 00:11:38,660 Meaning that somebody opened the door while you were gone. 181 00:11:38,798 --> 00:11:41,233 Somebody still inside when I get to room. 182 00:11:41,367 --> 00:11:43,359 So, I come here. 183 00:11:54,881 --> 00:11:56,747 You mean, you didn't go in after him? 184 00:11:56,883 --> 00:11:59,318 Oh, no. I leave quietly. 185 00:11:59,452 --> 00:12:00,818 Why? 186 00:12:00,954 --> 00:12:04,118 Number one reason: I'm rather good at karate and kung fu, 187 00:12:04,257 --> 00:12:06,453 but there are some who are better. 188 00:12:06,593 --> 00:12:09,995 Number two: in Japan, it is considered disgrace 189 00:12:10,129 --> 00:12:12,223 for man of law to use force. 190 00:12:12,365 --> 00:12:15,995 Number three: a man in room might have gun. 191 00:12:16,135 --> 00:12:18,798 Well, there is always that third possibility. 192 00:12:18,938 --> 00:12:20,099 In Japan, no. 193 00:12:20,240 --> 00:12:21,538 Here, yes. 194 00:12:21,674 --> 00:12:25,668 In Japan, only policemen and soldiers allowed to have guns. 195 00:12:34,420 --> 00:12:38,152 And how do you plan on taking care of that somebody? 196 00:12:38,291 --> 00:12:41,284 I will trick him into using force against me. 197 00:12:41,427 --> 00:12:43,293 How do you plan to do that? 198 00:12:43,429 --> 00:12:46,422 I have let it be known in Little Tokyo, 199 00:12:46,566 --> 00:12:50,401 I go to bath house across the street from hotel at 4:00, 200 00:12:50,536 --> 00:12:52,869 hoping that Yakuza will hear about this. 201 00:12:53,006 --> 00:12:54,599 Yakuza? 202 00:12:54,741 --> 00:12:55,765 Gangster. 203 00:12:55,908 --> 00:12:58,173 Ah. 204 00:12:58,311 --> 00:13:02,043 I'm hoping he will be waiting for me outside 205 00:13:02,181 --> 00:13:04,275 to make forceful attack on me. 206 00:13:04,417 --> 00:13:08,013 And suppose Yakuza is across the street on the roof 207 00:13:08,154 --> 00:13:09,679 and takes a shot at you from there? 208 00:13:09,822 --> 00:13:13,156 Yakuzas think it is cowardly to use guns. 209 00:13:13,293 --> 00:13:14,522 Prefer knives. 210 00:13:14,661 --> 00:13:17,460 This one could be the exception. 211 00:13:17,597 --> 00:13:20,692 Number three reason for not going into room. 212 00:13:20,833 --> 00:13:22,734 But if I am killed, you will be there 213 00:13:22,869 --> 00:13:25,862 to capture Yakuza and find Courier. 214 00:13:26,005 --> 00:13:29,635 It's your funeral. 215 00:13:31,344 --> 00:13:34,337 Oh, that's just an old American saying. 216 00:13:59,305 --> 00:14:02,298 ♪♪ 217 00:14:19,058 --> 00:14:21,721 Excellent bath house, very clean. 218 00:14:21,861 --> 00:14:23,853 Someone on roof? 219 00:14:23,996 --> 00:14:27,194 I haven't seen anyone suspicious 220 00:14:27,333 --> 00:14:28,733 on the roof or anywhere else. 221 00:14:28,868 --> 00:14:31,099 Will come. 222 00:14:31,237 --> 00:14:32,830 Do not keep too close. 223 00:14:32,972 --> 00:14:35,669 Yakuza must think I am all alone. 224 00:14:43,249 --> 00:14:45,616 Oh, uh, tuna sashimi. 225 00:15:50,316 --> 00:15:51,682 Malcolm. 226 00:15:51,818 --> 00:15:53,013 Yeah, Art, Joe. 227 00:15:53,152 --> 00:15:54,381 Do me a favor, will you? 228 00:15:54,520 --> 00:15:57,319 A pickup truck, license number 567 FTW. 229 00:15:57,457 --> 00:15:59,255 Joe, if you want me to put out an APB, 230 00:15:59,392 --> 00:16:00,736 you've got to give me some details. 231 00:16:00,760 --> 00:16:02,752 All I want is to have it followed. 232 00:16:02,895 --> 00:16:04,420 Some details, Joe. 233 00:16:04,564 --> 00:16:05,564 Art, there's no time. 234 00:16:05,665 --> 00:16:06,665 Now look, just tell me 235 00:16:06,799 --> 00:16:08,039 when and where the truck parks. 236 00:16:08,134 --> 00:16:10,262 I might even catch a couple of big fish for you. 237 00:16:10,403 --> 00:16:11,871 Yeah, okay, Joe. 238 00:16:12,004 --> 00:16:14,132 567 FTW. 239 00:16:29,789 --> 00:16:32,554 Splendid cooperation from police. 240 00:16:32,692 --> 00:16:34,854 Also splendid to have phone in car. 241 00:16:34,994 --> 00:16:37,486 Will definitely get one when I get car. 242 00:16:58,150 --> 00:17:00,813 Excuse me, did a couple of men go by here, 243 00:17:00,953 --> 00:17:02,012 one of them Japanese? 244 00:17:02,154 --> 00:17:04,316 Oh, yeah, about ten minutes ago. 245 00:17:04,457 --> 00:17:05,550 Where did they go? 246 00:17:05,691 --> 00:17:07,683 Went toward the Sea Theater. 247 00:17:36,889 --> 00:17:39,882 ♪♪ 248 00:17:58,878 --> 00:18:00,642 Get back to the car. 249 00:18:00,780 --> 00:18:02,157 Call Lieutenant Malcolm at Police Headquarters. 250 00:18:02,181 --> 00:18:03,911 Tell him to get away with some men fast. 251 00:18:04,050 --> 00:18:05,712 Not necessary; two of them, two of us. 252 00:18:05,851 --> 00:18:07,080 But you don't have a gun. 253 00:18:07,219 --> 00:18:09,245 Now get going. 254 00:18:40,786 --> 00:18:43,779 ♪♪ 255 00:19:11,150 --> 00:19:14,143 ♪♪ 256 00:19:27,667 --> 00:19:29,659 Oh! 257 00:19:36,175 --> 00:19:38,167 Oh! Aah! 258 00:20:55,154 --> 00:20:57,020 Take comfort. 259 00:20:57,156 --> 00:21:00,126 As we sometimes say in Japan, "To be beaten is to win." 260 00:21:00,259 --> 00:21:03,058 Yeah, well, my head tells me we're not in Japan. 261 00:21:03,195 --> 00:21:05,027 Thanks, Tami. 262 00:21:05,164 --> 00:21:08,896 I'm pleased that you call me by first name, Joseph. 263 00:21:09,034 --> 00:21:10,434 Joe. 264 00:21:10,569 --> 00:21:12,401 Okay, Joe, far out. 265 00:21:14,440 --> 00:21:16,409 Where did you learn that? 266 00:21:16,542 --> 00:21:19,171 Worked as bartender in Tokyo to send me through college. 267 00:21:19,311 --> 00:21:21,246 Many American tourists come there. 268 00:21:26,085 --> 00:21:28,281 Hi, Art, anything? 269 00:21:28,420 --> 00:21:30,889 Nobody around but a few workmen and guards. 270 00:21:31,023 --> 00:21:32,663 We've questioned all of them, but nothing. 271 00:21:32,792 --> 00:21:34,124 You work here? 272 00:21:34,260 --> 00:21:35,558 I'm working with Joe. 273 00:21:35,694 --> 00:21:36,753 Oh? 274 00:21:36,896 --> 00:21:38,091 Tami Okada. 275 00:21:38,230 --> 00:21:39,858 He's a private investigator from Tokyo. 276 00:21:39,999 --> 00:21:41,297 Lieutenant Malcolm. 277 00:21:41,433 --> 00:21:43,959 Well done, Lieutenant, to get here so fast. 278 00:21:44,103 --> 00:21:45,799 Thanks. 279 00:21:45,938 --> 00:21:47,873 Working on what? 280 00:21:48,007 --> 00:21:49,100 Missing person. 281 00:21:49,241 --> 00:21:51,039 Japanese diplomatic courier. 282 00:21:51,177 --> 00:21:54,045 That's my case, Joe. 283 00:21:54,180 --> 00:21:55,580 Yeah, well, uh, 284 00:21:55,714 --> 00:21:58,047 if we get any leads, we'll let you know, Art. 285 00:21:58,184 --> 00:22:00,176 Or clues, Lieutenant. 286 00:22:15,167 --> 00:22:16,897 What are you doing here so late? 287 00:22:17,036 --> 00:22:18,547 There's someone inside waiting to see you. 288 00:22:18,571 --> 00:22:19,571 Yeah, who? 289 00:22:19,705 --> 00:22:20,900 A girl. 290 00:22:21,040 --> 00:22:23,032 Midori Nakano. 291 00:22:34,854 --> 00:22:37,688 I didn't know where else to go. 292 00:22:37,823 --> 00:22:39,815 About what? 293 00:22:41,727 --> 00:22:44,322 This afternoon when we talked, 294 00:22:44,463 --> 00:22:46,898 I lied to you. 295 00:22:47,032 --> 00:22:50,298 I did know where Akio-san was. 296 00:22:50,436 --> 00:22:51,904 Why didn't you say so? 297 00:22:52,037 --> 00:22:55,030 He told me not to tell anyone. 298 00:22:57,076 --> 00:22:59,602 Trust is most important. 299 00:22:59,745 --> 00:23:02,078 But two men walked 300 00:23:02,214 --> 00:23:04,046 into my dressing room this afternoon 301 00:23:04,183 --> 00:23:06,311 and asked if I knew where Akio-san was. 302 00:23:06,452 --> 00:23:08,444 I told them I didn't. 303 00:23:08,587 --> 00:23:10,749 Was one of them Japanese? 304 00:23:10,890 --> 00:23:14,486 Yes, and the other, 305 00:23:14,627 --> 00:23:16,220 most frightening man. 306 00:23:16,362 --> 00:23:17,990 They didn't believe me. 307 00:23:18,130 --> 00:23:20,531 They threatened me. 308 00:23:20,666 --> 00:23:22,362 And you told them? 309 00:23:22,501 --> 00:23:25,403 No, the stage manager walked in, 310 00:23:25,537 --> 00:23:28,564 and they just went away, 311 00:23:28,707 --> 00:23:32,235 but I think somehow they found Akio-san. 312 00:23:32,378 --> 00:23:34,973 What makes you think that? 313 00:23:35,114 --> 00:23:38,084 Well, as soon as I could get to the telephone, 314 00:23:38,217 --> 00:23:40,152 I called Akio-san to warn him. 315 00:23:40,286 --> 00:23:42,050 A man answered. 316 00:23:42,187 --> 00:23:45,055 When I asked for Akio-san, he just hung up. 317 00:23:45,190 --> 00:23:47,386 Was it one of the two men? 318 00:23:47,526 --> 00:23:49,893 I think so, but I'm not sure. 319 00:23:50,029 --> 00:23:51,520 Hurry, please. 320 00:23:51,664 --> 00:23:52,996 I-I'm so afraid. 321 00:23:53,132 --> 00:23:55,294 Akio-san was at Crown Motel 322 00:23:55,434 --> 00:23:58,427 at East Avenue. 323 00:24:04,143 --> 00:24:06,374 I told you he didn't have any luggage. 324 00:24:06,512 --> 00:24:07,810 What are you looking for? 325 00:24:07,947 --> 00:24:10,815 When people check into your motel, you usually make 326 00:24:10,950 --> 00:24:13,010 a note of the license number of their cars, right? 327 00:24:13,152 --> 00:24:14,643 He came in a cab. 328 00:24:14,787 --> 00:24:18,121 Did he leave in a cab, or did somebody pick him up? 329 00:24:18,257 --> 00:24:19,987 - Cab. - What kind? 330 00:24:20,125 --> 00:24:21,457 City Cab. 331 00:24:23,562 --> 00:24:25,690 City Cab Company. 332 00:24:25,831 --> 00:24:27,663 Eddie, Joe Mannix. 333 00:24:27,800 --> 00:24:30,167 Well, it's good to hear from you, Joe. 334 00:24:30,302 --> 00:24:32,396 Eddie, listen, uh, you got a call 335 00:24:32,538 --> 00:24:34,063 from the Crown Motel about 8:15. 336 00:24:34,206 --> 00:24:35,206 Where'd the cab go? 337 00:24:35,307 --> 00:24:36,536 Oh, now, Joe, 338 00:24:36,675 --> 00:24:40,373 I got strict orders against giving out log entries. 339 00:24:40,512 --> 00:24:42,174 It's important, Eddie. 340 00:24:42,314 --> 00:24:45,011 Well, so is my job, you know? 341 00:24:45,150 --> 00:24:47,483 It seems to me I remember 342 00:24:47,619 --> 00:24:49,645 a couple of times when you needed a favor. 343 00:24:49,788 --> 00:24:52,053 Stop shoving, will you? 344 00:24:52,191 --> 00:24:53,557 Oh, now, Eddie, don't tell me 345 00:24:53,692 --> 00:24:55,661 you forgot that trip to San Diego? 346 00:24:55,794 --> 00:24:58,127 Okay, hold on. 347 00:25:00,165 --> 00:25:01,758 Very effective. 348 00:25:01,900 --> 00:25:03,732 When I get home again, 349 00:25:03,869 --> 00:25:06,498 I must remember to do favors for taxi dispatchers. 350 00:25:06,638 --> 00:25:08,732 And don't forget hotel clerks and doormen. 351 00:25:08,874 --> 00:25:10,706 And et cetera. 352 00:25:10,843 --> 00:25:12,603 - Joe? - Yeah, Eddie, what've you got? 353 00:25:12,711 --> 00:25:14,839 Gardena. 354 00:25:14,980 --> 00:25:16,972 The Kyoto Club. 355 00:25:22,454 --> 00:25:24,320 - Good evening, gentlemen. - Good evening. 356 00:25:24,456 --> 00:25:27,392 We're looking for a man named Akio Iguchi. 357 00:25:27,526 --> 00:25:30,189 I do not know the name. 358 00:25:30,329 --> 00:25:32,594 Well, he would have arrived a few minutes before 9:00. 359 00:25:32,731 --> 00:25:34,632 About 35 years old, medium height, 360 00:25:34,767 --> 00:25:36,565 probably wearing a black suit. 361 00:25:36,702 --> 00:25:40,195 Sorry, I do not remember him. 362 00:25:46,145 --> 00:25:47,477 What'd she say? 363 00:25:47,613 --> 00:25:48,979 Is he here? 364 00:25:49,114 --> 00:25:51,413 No, no, now we are in my baseball park. 365 00:25:51,550 --> 00:25:53,109 Must go slowly. 366 00:25:53,252 --> 00:25:54,948 One moment, please. 367 00:25:55,087 --> 00:25:57,113 First we go to private room for dinner, 368 00:25:57,256 --> 00:25:58,884 then ask questions. 369 00:25:59,024 --> 00:26:01,220 What was in the envelope? 370 00:26:01,360 --> 00:26:02,988 $20 bill. 371 00:26:03,128 --> 00:26:05,962 In Japan, we put tips in paper or put them in envelopes. 372 00:26:06,098 --> 00:26:08,294 Tips and bribes. 373 00:26:08,434 --> 00:26:11,427 What makes you think we're getting anything 374 00:26:11,570 --> 00:26:13,061 but a private room for that $20? 375 00:26:13,205 --> 00:26:16,369 Lady's manner reveals she is honorable person. 376 00:26:16,508 --> 00:26:19,171 As such, she would not take money deceitfully. 377 00:26:19,311 --> 00:26:21,303 This way, please. 378 00:26:34,059 --> 00:26:36,426 You handle chopsticks like Japanese. 379 00:26:36,562 --> 00:26:38,394 I learned in Korea. 380 00:26:38,530 --> 00:26:41,022 If we were in Orient now, 381 00:26:41,166 --> 00:26:43,931 we would have geisha girls to entertain us with meal. 382 00:26:44,069 --> 00:26:45,246 You haven't forgotten we're still 383 00:26:45,270 --> 00:26:46,636 working on a case, have you? 384 00:26:46,772 --> 00:26:50,402 A refined, well-trained geisha can be very helpful. 385 00:26:50,542 --> 00:26:53,410 Lovely face, soothing music, 386 00:26:53,545 --> 00:26:54,877 tranquility, 387 00:26:55,013 --> 00:26:57,949 rests soul and stimulates mind. 388 00:26:58,083 --> 00:27:01,053 I think your mind's been stimulated enough 389 00:27:01,186 --> 00:27:02,848 with Akio's girlfriend, Midori. 390 00:27:02,988 --> 00:27:05,253 Very shrewd observation, 391 00:27:05,390 --> 00:27:08,519 but do not think it is just a response to her physical charm. 392 00:27:08,660 --> 00:27:11,289 You could have fooled me. 393 00:27:11,430 --> 00:27:15,299 People who told me about her say she has very fine ancestry. 394 00:27:15,434 --> 00:27:18,893 Most eligible young lady. 395 00:27:19,037 --> 00:27:21,836 You should never leave chopsticks in rice bowl. 396 00:27:21,974 --> 00:27:24,603 Oh, I'm sorry. 397 00:27:24,743 --> 00:27:27,872 Bad luck, old superstition. 398 00:27:28,013 --> 00:27:30,005 Means nothing. 399 00:27:30,149 --> 00:27:32,880 But you'd like me to take them out? 400 00:27:33,018 --> 00:27:34,850 If you wish. 401 00:27:34,987 --> 00:27:38,515 The man you are seeking talked to somebody 402 00:27:38,657 --> 00:27:41,991 at the bar who looked like a Yakuza. 403 00:27:42,127 --> 00:27:44,460 I was afraid to tell you while the Yakuza was still there. 404 00:27:44,596 --> 00:27:46,241 Do you know where the man we were looking for went? 405 00:27:46,265 --> 00:27:49,064 He asked me how to get to the Buddhist Temple. 406 00:27:53,172 --> 00:27:55,232 Akio talked at the bar 407 00:27:55,374 --> 00:27:58,003 with man who looked like Yakuza, and then left. 408 00:27:58,143 --> 00:28:01,944 Well, is the-the gangster still here? 409 00:28:02,014 --> 00:28:04,848 No. She was afraid to come until he left. 410 00:28:04,983 --> 00:28:06,815 Does she know who he is? 411 00:28:06,952 --> 00:28:09,478 No, but she knows where Akio may have gone. 412 00:28:11,123 --> 00:28:12,557 Where? 413 00:28:12,691 --> 00:28:15,217 He asked her how to get to Buddhist Temple. 414 00:28:45,090 --> 00:28:48,083 ♪♪ 415 00:29:13,318 --> 00:29:15,184 I thought I heard someone. 416 00:29:15,320 --> 00:29:16,948 What is it you want? 417 00:29:17,089 --> 00:29:18,455 Excuse me, do you speak English? 418 00:29:18,590 --> 00:29:20,081 Yes. 419 00:29:20,225 --> 00:29:22,854 We were told a man came here about an hour ago. 420 00:29:22,995 --> 00:29:24,395 His name is Akio Iguchi. 421 00:29:26,431 --> 00:29:28,423 I heard no one come in. 422 00:29:33,972 --> 00:29:35,964 Akio! 423 00:30:02,067 --> 00:30:03,535 Hara-kiri, huh? 424 00:30:03,669 --> 00:30:05,535 I didn't think they did that anymore. 425 00:30:05,671 --> 00:30:07,230 According to Tami, 426 00:30:07,372 --> 00:30:09,238 it's still the only honorable form of suicide. 427 00:30:09,374 --> 00:30:11,036 Well, if we get positive identification, 428 00:30:11,176 --> 00:30:12,610 I guess that does it. 429 00:30:12,744 --> 00:30:15,578 Well, give me a ring if you find out, will you? 430 00:30:15,714 --> 00:30:17,706 Don't I always? 431 00:30:26,158 --> 00:30:28,024 I have a question, Joe. 432 00:30:28,160 --> 00:30:29,423 What's that? 433 00:30:29,561 --> 00:30:31,257 When body is found, 434 00:30:31,396 --> 00:30:34,389 do police not send men to look for fingerprints and et cetera? 435 00:30:34,533 --> 00:30:36,058 They'll be here soon, Tami. 436 00:30:36,201 --> 00:30:38,193 Not so fast this time. 437 00:30:41,306 --> 00:30:43,400 Lieutenant Malcolm is very intelligent man, 438 00:30:43,542 --> 00:30:44,601 but not brilliant. 439 00:30:44,743 --> 00:30:46,006 No? 440 00:30:46,144 --> 00:30:47,144 It was not hara-kiri. 441 00:30:47,212 --> 00:30:48,646 It was murder. 442 00:30:48,780 --> 00:30:50,908 - What makes you so sure? - Before hara-kiri, 443 00:30:51,049 --> 00:30:53,018 man with Samurai traditions 444 00:30:53,151 --> 00:30:55,086 must fulfill certain obligations. 445 00:30:55,220 --> 00:30:56,916 Such as? 446 00:30:57,055 --> 00:30:59,615 Must explain to family why he's going to do it, 447 00:30:59,758 --> 00:31:02,250 to family and other loved ones. 448 00:31:02,394 --> 00:31:05,057 He would have told his loved one, Midori. 449 00:31:06,631 --> 00:31:09,032 What makes you think she was his loved one? 450 00:31:09,167 --> 00:31:11,602 Impossible for friendship with Midori 451 00:31:11,737 --> 00:31:13,330 not to ripen into love. 452 00:31:15,107 --> 00:31:17,440 Well, we'd better go see Midori. 453 00:31:17,576 --> 00:31:19,602 Oh, no. 454 00:31:19,745 --> 00:31:21,976 Not proper to intrude on her sorrow. 455 00:31:22,114 --> 00:31:23,114 But we have to, Tami. 456 00:31:23,248 --> 00:31:24,272 She might know something. 457 00:31:24,416 --> 00:31:25,907 Yes, but not tonight. 458 00:31:26,051 --> 00:31:27,417 First you must take me some place 459 00:31:27,552 --> 00:31:28,952 where I can buy her present. 460 00:31:29,087 --> 00:31:30,919 - A present? - Custom. 461 00:31:31,056 --> 00:31:32,456 We give presents when somebody dies. 462 00:31:32,524 --> 00:31:34,152 Oh. 463 00:31:34,292 --> 00:31:36,557 Uh, maybe you'd like to see her alone? 464 00:31:36,695 --> 00:31:39,062 No, no. Two who go on a journey together 465 00:31:39,197 --> 00:31:43,032 should remain together until it is over. 466 00:32:00,218 --> 00:32:02,915 Forgive the intrusion, 467 00:32:03,054 --> 00:32:04,579 Midori Nakano-san. 468 00:32:04,723 --> 00:32:07,215 I offer heartfelt condolences and this trivial gift. 469 00:32:07,359 --> 00:32:10,454 I accept with warmest thanks. 470 00:32:10,595 --> 00:32:14,054 I offer my deepest sympathy, Midori Nakano-san, 471 00:32:14,199 --> 00:32:16,065 and this trivial gift. 472 00:32:16,201 --> 00:32:19,365 I accept with warmest thanks. 473 00:32:21,139 --> 00:32:23,608 I regret to speak of matters like this, 474 00:32:23,742 --> 00:32:25,973 but I think it was murder, not hara-kiri. 475 00:32:26,111 --> 00:32:28,239 Murder? 476 00:32:28,380 --> 00:32:31,578 Do you, too, believe that Akio-san was murdered? 477 00:32:31,716 --> 00:32:33,912 I believe he might have been, yes. 478 00:32:34,052 --> 00:32:35,315 Think hard, please. 479 00:32:35,454 --> 00:32:37,423 You must tell us everything you know. 480 00:32:37,556 --> 00:32:39,388 I know very little. 481 00:32:39,524 --> 00:32:41,618 Akio-san telephoned me from motel 482 00:32:41,760 --> 00:32:44,628 to tell me that he got away from the man at the airport. 483 00:32:44,763 --> 00:32:46,891 There was only one man? 484 00:32:47,032 --> 00:32:48,557 He didn't say. 485 00:32:48,700 --> 00:32:51,260 All he told me was that the only way to atone 486 00:32:51,403 --> 00:32:54,134 was to get back the attaché case. 487 00:32:54,272 --> 00:32:57,071 Can you think of anyone else that me might have phoned? 488 00:32:57,209 --> 00:32:59,337 No. 489 00:32:59,478 --> 00:33:02,937 Could he have called somebody at the consulate, maybe? 490 00:33:03,081 --> 00:33:04,606 Unlikely. 491 00:33:04,749 --> 00:33:06,877 But he did owe them an explanation, didn't he? 492 00:33:07,018 --> 00:33:10,079 It would have been too shameful 493 00:33:10,222 --> 00:33:13,590 for him to confess that he had been unworthy 494 00:33:13,725 --> 00:33:17,059 of the trust placed in him. 495 00:33:24,269 --> 00:33:26,465 We will leave you now, Midori-san. 496 00:33:32,511 --> 00:33:34,912 You know, Tami, this whole thing could have been a setup. 497 00:33:35,046 --> 00:33:36,378 A setup? 498 00:33:36,515 --> 00:33:38,916 Yeah, something planned to look like something else. 499 00:33:39,050 --> 00:33:40,541 Ah, setup. 500 00:33:40,685 --> 00:33:41,914 By whom? 501 00:33:42,053 --> 00:33:43,180 Akio. 502 00:33:43,321 --> 00:33:45,017 But why? 503 00:33:45,156 --> 00:33:47,625 A fake kidnapping maybe, so that he could get his share 504 00:33:47,759 --> 00:33:50,251 of the money without being suspected. 505 00:33:50,395 --> 00:33:53,297 You think money was in the attaché case? 506 00:33:53,431 --> 00:33:55,376 A diplomatic courier doesn't have to go through customs. 507 00:33:55,400 --> 00:33:57,028 For all we know, he could have been 508 00:33:57,168 --> 00:33:59,194 bringing in the emperor's jewels or drugs. 509 00:33:59,337 --> 00:34:01,897 I cannot believe this of Akio. 510 00:34:01,973 --> 00:34:03,942 Well, let's see what we can find out 511 00:34:04,075 --> 00:34:05,976 at the consulate, huh? 512 00:34:06,111 --> 00:34:08,273 CROWD: Cotter, stay home! 513 00:34:08,413 --> 00:34:12,373 Cotter, stay home! Cotter, stay home... 514 00:34:23,028 --> 00:34:24,894 Who is Cotter? 515 00:34:25,030 --> 00:34:27,090 Big industrialist from up north. 516 00:34:27,232 --> 00:34:28,962 I thought the Japanese loved him. 517 00:34:29,100 --> 00:34:30,728 Ah, James Cotter, 518 00:34:30,869 --> 00:34:32,633 who was at Tokyo Trade Conference? 519 00:34:32,771 --> 00:34:33,915 Yeah, he's been plugging hard 520 00:34:33,939 --> 00:34:35,532 for cooperation with Japanese industry. 521 00:34:35,674 --> 00:34:38,337 He's just been named U.S. Consul in Osaka. 522 00:34:38,476 --> 00:34:40,377 Very popular man in Japan. 523 00:34:40,512 --> 00:34:42,743 Except with fanatical nationalists. 524 00:34:47,385 --> 00:34:48,876 Is that the driver 525 00:34:49,020 --> 00:34:51,512 who was sent to the airport to pick up the courier? 526 00:34:51,656 --> 00:34:54,091 Yes. I saw his picture in newspaper. 527 00:34:59,965 --> 00:35:01,831 - Pardon me? - Yes? 528 00:35:01,967 --> 00:35:03,765 I would like to ask you a few questions 529 00:35:03,902 --> 00:35:05,928 about the day the courier was kidnapped. 530 00:35:27,959 --> 00:35:29,825 Was there another man 531 00:35:29,961 --> 00:35:32,021 with the one who took the limousine from you? 532 00:35:32,163 --> 00:35:34,530 Only one man. 533 00:35:34,666 --> 00:35:36,532 Excuse me. 534 00:35:39,004 --> 00:35:40,939 Well, let's see what we can find out inside. 535 00:35:41,072 --> 00:35:43,132 Anyone there you do favors for, Joe? 536 00:35:43,274 --> 00:35:45,209 No, this is one place I missed. 537 00:35:45,343 --> 00:35:46,971 Maybe make note. 538 00:35:57,322 --> 00:35:58,688 I realize that the contents 539 00:35:58,823 --> 00:36:00,815 of the attaché case are confidential, 540 00:36:00,959 --> 00:36:02,791 but if there was something in it 541 00:36:02,927 --> 00:36:05,226 that might provide a motive for murder... 542 00:36:05,363 --> 00:36:08,128 Nothing was in the case except official communiques. 543 00:36:08,266 --> 00:36:10,360 But how is it possible to be sure? 544 00:36:10,502 --> 00:36:11,902 The case was not delivered. 545 00:36:12,037 --> 00:36:15,064 The consul has authorized me to tell you it was delivered. 546 00:36:15,206 --> 00:36:17,471 It was found outside the consulate door 547 00:36:17,609 --> 00:36:19,840 the morning after the courier disappeared. 548 00:36:23,248 --> 00:36:26,150 Maybe there was something in the case 549 00:36:26,284 --> 00:36:29,413 that was taken out before it was left here. 550 00:36:29,554 --> 00:36:32,456 Of course, that is possible. 551 00:36:32,590 --> 00:36:35,253 But then why would he bother to deliver it at all? 552 00:36:35,393 --> 00:36:37,055 Oya on. 553 00:36:37,195 --> 00:36:38,891 Pardon? 554 00:36:39,030 --> 00:36:42,558 Oya on means obligations to our parents 555 00:36:42,701 --> 00:36:43,964 of which it is said, 556 00:36:44,102 --> 00:36:46,094 "One never repays one ten-thousandth." 557 00:36:46,237 --> 00:36:47,865 Akio brought shame to his parents. 558 00:36:48,006 --> 00:36:49,770 He was overwhelmed by remorse, so he... 559 00:36:49,908 --> 00:36:51,433 Perhaps I should explain the difference 560 00:36:51,576 --> 00:36:52,908 between on and gimu. 561 00:36:53,044 --> 00:36:55,513 Tami, excuse me, 562 00:36:55,647 --> 00:36:57,377 but could you just kind of sum it up? 563 00:36:57,515 --> 00:36:59,814 Overwhelmed by remorse, 564 00:36:59,951 --> 00:37:02,420 Akio left the attaché case at the consulate. 565 00:37:02,554 --> 00:37:04,750 And then atoned by committing hara-kiri. 566 00:37:04,889 --> 00:37:07,290 Very interesting theory, Joe. 567 00:37:07,425 --> 00:37:10,224 But since Akio did not fulfill his obligations 568 00:37:10,361 --> 00:37:11,829 to family and loved ones, 569 00:37:11,963 --> 00:37:14,865 I still do not believe it was hara-kiri. 570 00:37:14,999 --> 00:37:17,992 And you have an obligation to find out who killed him. 571 00:37:18,136 --> 00:37:20,298 You are beginning to think like Japanese. 572 00:37:20,438 --> 00:37:21,770 Oya no on. 573 00:37:21,906 --> 00:37:22,906 No, gimu. 574 00:37:23,007 --> 00:37:24,873 You see, with Akio it was ko, 575 00:37:25,009 --> 00:37:27,001 with me it is nimmu. 576 00:37:40,391 --> 00:37:42,986 All right, Tami, assuming it was murder, 577 00:37:43,128 --> 00:37:44,858 where do you want to look next? 578 00:37:44,996 --> 00:37:46,328 Must have time to think, Joe. 579 00:37:46,464 --> 00:37:49,798 Okay, let's think separately until 6:00. 580 00:37:49,934 --> 00:37:51,129 I'll pick you up for dinner. 581 00:37:51,269 --> 00:37:54,535 Many thanks for driving me to hotel, my dear friend. 582 00:38:20,865 --> 00:38:23,858 ♪♪ 583 00:39:03,341 --> 00:39:05,310 I wouldn't want it known in Little Tokyo 584 00:39:05,443 --> 00:39:06,809 I used violence, Joe. 585 00:39:06,945 --> 00:39:08,277 I won't tell a soul. 586 00:39:08,413 --> 00:39:10,405 What did you use... Karate or kung fu? 587 00:39:10,548 --> 00:39:12,813 To talk about use of force is in poor taste. 588 00:39:12,951 --> 00:39:14,681 Let's see if we can get him to talk. 589 00:39:14,819 --> 00:39:16,811 Come on. 590 00:39:24,229 --> 00:39:26,269 I thought a friend of mine lived in that hotel room. 591 00:39:26,364 --> 00:39:28,742 Oh, yeah, and you were waiting for him with a gun in your hand. 592 00:39:28,766 --> 00:39:30,701 I didn't even know the gun was there. 593 00:39:30,835 --> 00:39:33,703 Thanks, Larry. 594 00:39:33,838 --> 00:39:37,775 Well, Mr. Pike, it seems that your fingerprints match 595 00:39:37,909 --> 00:39:39,844 a set of prints we found last night on a... 596 00:39:39,978 --> 00:39:41,674 I was in Long Beach last night. 597 00:39:41,813 --> 00:39:43,076 I got witnesses. 598 00:39:43,214 --> 00:39:45,046 On a window of a Buddhist temple 599 00:39:45,183 --> 00:39:47,084 in which a man was found dead. 600 00:39:47,218 --> 00:39:49,687 More brilliant than I thought. 601 00:39:55,226 --> 00:39:58,196 A man named Akio Iguchi. 602 00:39:58,329 --> 00:40:00,025 Never heard of him. 603 00:40:00,164 --> 00:40:01,894 Let me refresh your memory. 604 00:40:02,033 --> 00:40:03,831 You talked to him at the Kyoto Club. 605 00:40:03,968 --> 00:40:06,301 Hey, now I remember. 606 00:40:06,437 --> 00:40:08,872 I was walking past that temple yesterday. 607 00:40:09,007 --> 00:40:11,943 A little guy said a window was stuck and would I help open it? 608 00:40:12,076 --> 00:40:14,204 Lieutenant, may I make observation? 609 00:40:14,345 --> 00:40:15,904 Go ahead. 610 00:40:16,047 --> 00:40:19,347 Hara-kiri has many traditions... The way sword is held, 611 00:40:19,484 --> 00:40:21,885 the way person is dressed, and et cetera. 612 00:40:22,020 --> 00:40:24,455 All this must conform to ancient custom. 613 00:40:24,589 --> 00:40:26,217 And this hara-kiri didn't? 614 00:40:26,357 --> 00:40:27,222 No, did. 615 00:40:27,358 --> 00:40:28,724 Point being that Mr. Pike here 616 00:40:28,860 --> 00:40:30,624 would not know how to arrange it. 617 00:40:30,762 --> 00:40:32,628 Must have been done by Japanese. 618 00:40:32,764 --> 00:40:34,824 Which lets me out. 619 00:40:34,966 --> 00:40:36,935 May I make suggestion? 620 00:40:37,068 --> 00:40:38,627 Sure, why not? 621 00:40:38,770 --> 00:40:40,363 Point finger at guilty man 622 00:40:40,505 --> 00:40:42,736 and may be rewarded with lighter sentence. 623 00:40:42,874 --> 00:40:43,739 No deals. 624 00:40:43,875 --> 00:40:45,138 You take your chances. 625 00:40:45,276 --> 00:40:46,767 But the D.A. won't lean too hard 626 00:40:46,911 --> 00:40:48,345 on the man who didn't do it. 627 00:40:50,281 --> 00:40:52,011 Would he? 628 00:40:52,150 --> 00:40:54,244 Who did it? 629 00:40:54,385 --> 00:40:56,115 His name is Takeshi, 630 00:40:56,254 --> 00:40:57,381 Yorio Takeshi. 631 00:40:57,522 --> 00:40:59,042 Where could we find him? 632 00:40:59,157 --> 00:41:01,649 1721 South Ruxton. 633 00:41:01,793 --> 00:41:04,194 I didn't know what it was all about in the beginning. 634 00:41:04,329 --> 00:41:06,662 It just looked like a way to pick up some easy money. 635 00:41:06,798 --> 00:41:08,858 What was it all about? 636 00:41:09,000 --> 00:41:13,028 Takeshi belonged to some crazy outfit in Tokyo called Terror. 637 00:41:13,171 --> 00:41:16,573 He was sent here to kill a guy named James Cotter. 638 00:41:21,012 --> 00:41:24,278 Hard to understand. 639 00:41:24,415 --> 00:41:25,280 Not for me, Joe. 640 00:41:25,416 --> 00:41:26,816 I understand every word. 641 00:41:26,951 --> 00:41:29,682 Very fine recording. 642 00:41:29,821 --> 00:41:32,052 Aha, Japanese equipment. 643 00:41:32,190 --> 00:41:33,920 What's hard to understand, Tami, 644 00:41:34,058 --> 00:41:36,186 is why they sent a man all the way from Japan. 645 00:41:36,327 --> 00:41:39,627 Terror outfit probably has no members here. 646 00:41:39,764 --> 00:41:43,223 Yeah, but Pike said they have an undercover man 647 00:41:43,368 --> 00:41:44,700 working at the consulate. 648 00:41:44,836 --> 00:41:47,806 And all he knows is what Takeshi told him. 649 00:41:47,939 --> 00:41:50,374 Why would Takeshi lie to Pike? 650 00:41:50,508 --> 00:41:53,034 "Crazy" means "lunatic," does it not? 651 00:41:53,177 --> 00:41:54,645 Something like that. 652 00:41:54,779 --> 00:41:57,476 Lunatics do things that make no sense. 653 00:42:00,385 --> 00:42:02,429 A government agent in Tokyo found out 654 00:42:02,453 --> 00:42:04,115 why Takeshi was sent here. 655 00:42:04,255 --> 00:42:07,851 A tip-off to the L.A. consul was in the attaché case, 656 00:42:07,992 --> 00:42:09,858 and an agent working undercover in Tokyo 657 00:42:09,994 --> 00:42:12,259 passed the word on to Takeshi. 658 00:42:12,397 --> 00:42:14,332 And that's why he wanted the case? 659 00:42:14,465 --> 00:42:16,457 Yeah, so nobody here would know 660 00:42:16,601 --> 00:42:19,298 Takeshi was out to get Cotter. 661 00:42:20,304 --> 00:42:21,863 Excuse me, Joe. 662 00:42:22,006 --> 00:42:24,032 That part is hard to understand 663 00:42:24,175 --> 00:42:26,576 because consul did get attaché case. 664 00:42:26,711 --> 00:42:27,940 He did? 665 00:42:28,079 --> 00:42:29,911 Yes, and if clue was in case, 666 00:42:30,048 --> 00:42:32,711 consul would notify police, which he didn't. 667 00:42:32,850 --> 00:42:34,910 Well, I think I've got an answer to that, Tami. 668 00:42:35,053 --> 00:42:36,248 What, please? 669 00:42:36,387 --> 00:42:38,947 Takeshi took the tip-off out of the case 670 00:42:39,090 --> 00:42:40,854 before he dropped it off at the consulate. 671 00:42:40,992 --> 00:42:44,861 Ah, and this he did not tell Mr. Pike. 672 00:42:44,996 --> 00:42:45,996 Right. 673 00:42:49,834 --> 00:42:50,699 Mannix. 674 00:42:50,835 --> 00:42:52,736 We got Takeshi, Joe. 675 00:42:52,870 --> 00:42:54,930 And is there an undercover man at the consulate? 676 00:42:55,073 --> 00:42:57,042 Takeshi won't talk. 677 00:42:57,175 --> 00:42:59,269 Art, if I were you, I'd play it safe 678 00:42:59,410 --> 00:43:01,436 and give Cotter some extra protection. 679 00:43:01,579 --> 00:43:04,310 Joe, sometimes we get ideas, too. 680 00:43:04,449 --> 00:43:07,442 Cotter's car is headed up the coast with a police escort. 681 00:43:07,585 --> 00:43:09,110 Very good. 682 00:43:09,253 --> 00:43:11,313 But Cotter isn't in it. 683 00:43:11,456 --> 00:43:12,890 Well, that's even better. 684 00:43:13,024 --> 00:43:15,323 The consulate chauffeur is driving him to the airport. 685 00:43:15,460 --> 00:43:17,053 His private plane is waiting. 686 00:43:17,195 --> 00:43:19,755 Nice going, Art. 687 00:43:19,897 --> 00:43:21,229 They got Takeshi. 688 00:43:21,365 --> 00:43:22,492 Splendid. 689 00:43:22,633 --> 00:43:24,727 Assassination would been most harmful 690 00:43:24,869 --> 00:43:28,306 to relations between Japan and U.S. of A. 691 00:43:30,341 --> 00:43:32,207 What is it, Joe? 692 00:43:32,343 --> 00:43:33,538 You do not look happy. 693 00:43:33,678 --> 00:43:35,237 Case is over. 694 00:43:35,379 --> 00:43:36,540 The consulate chauffeur. 695 00:43:36,681 --> 00:43:37,876 Something is wrong? 696 00:43:38,015 --> 00:43:39,693 Now, he said that the man who hijacked the limousine 697 00:43:39,717 --> 00:43:40,946 was all alone. 698 00:43:41,085 --> 00:43:45,489 Ah, and we know now it was Takeshi and Pike... two men. 699 00:43:45,623 --> 00:43:48,218 The only reason the chauffeur would have lied 700 00:43:48,359 --> 00:43:50,919 is because he's the undercover man. 701 00:44:19,490 --> 00:44:22,483 ♪♪ 702 00:44:33,337 --> 00:44:35,329 Have a nice trip, sir. 703 00:44:53,858 --> 00:44:56,521 ♪♪ 704 00:47:08,159 --> 00:47:10,287 Keep both hands on the wheel. 705 00:47:15,466 --> 00:47:17,560 Your assignment was to kill Cotter, wasn't it? 706 00:47:17,702 --> 00:47:19,637 That is ridiculous. 707 00:47:19,770 --> 00:47:21,068 Why'd you let him get away? 708 00:47:21,205 --> 00:47:24,369 I was only doing my job... Driving him to the plane. 709 00:47:24,508 --> 00:47:26,739 Unless you planted something on the plane. 710 00:47:29,380 --> 00:47:31,110 Nimmu, huh? 711 00:47:33,217 --> 00:47:36,619 Hang onto him, Tami, there's a bomb on that plane. 712 00:48:42,653 --> 00:48:44,519 Get out of the plane; there's a bomb aboard. 713 00:48:44,655 --> 00:48:47,090 Quick, get out. 714 00:48:48,125 --> 00:48:50,117 Hurry up. 715 00:49:05,876 --> 00:49:07,868 Far out, Joe. 716 00:49:17,254 --> 00:49:20,281 And the chauffeur has made full confession. 717 00:49:20,424 --> 00:49:24,327 The kidnapping of Akio was a-a setup. 718 00:49:24,462 --> 00:49:27,159 Thank you very much for coming here to tell me. 719 00:49:27,298 --> 00:49:29,665 Would you please give my condolences 720 00:49:29,800 --> 00:49:32,235 and this trivial gift to Akio-san's parents? 721 00:49:32,369 --> 00:49:34,600 Yes, tomorrow. 722 00:49:34,738 --> 00:49:37,105 I will remember you both with great warmth. 723 00:49:37,241 --> 00:49:40,541 As we shall remember you, Midori Nakano-san. 724 00:49:40,678 --> 00:49:42,977 Sayonara. 725 00:49:47,518 --> 00:49:49,851 Meeting is the beginning of parting. 726 00:49:49,987 --> 00:49:53,719 Parting doesn't have to be permanent. 727 00:49:53,858 --> 00:49:55,850 Maybe make note. 50857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.