Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,020 --> 00:01:29,012
♪♪
2
00:01:48,108 --> 00:01:49,940
Move on.
3
00:01:50,077 --> 00:01:51,375
There's no double parking here.
4
00:01:51,511 --> 00:01:52,791
I'm with the Japanese consulate.
5
00:01:52,913 --> 00:01:55,542
Official business.
6
00:01:55,682 --> 00:01:59,119
I'm here to meet the diplomatic
courier arriving from Tokyo.
7
00:02:14,034 --> 00:02:15,263
Very nice to see you again.
8
00:02:15,402 --> 00:02:17,394
Glad you had a good flight.
9
00:02:35,389 --> 00:02:36,448
Stop the car!
10
00:02:36,590 --> 00:02:37,734
The courier has been kidnapped!
11
00:02:37,758 --> 00:02:39,192
- What?
- He forced me off the road!
12
00:02:39,326 --> 00:02:40,988
He tied me up! He took the car!
13
00:02:42,763 --> 00:02:44,363
Just relax. He'll make a call.
14
00:02:44,498 --> 00:02:45,932
Okay.
15
00:03:02,249 --> 00:03:04,241
Thank you so much.
16
00:03:18,465 --> 00:03:20,195
- Good morning.
- Good morning.
17
00:03:20,333 --> 00:03:21,631
May I help you?
18
00:03:21,768 --> 00:03:24,067
Yes, I'm here to see
Mr. Joseph Mannix.
19
00:03:24,204 --> 00:03:25,866
Is he expecting you?
20
00:03:26,006 --> 00:03:27,736
I should have called first.
21
00:03:27,874 --> 00:03:29,809
I'm sorry, but it
is very important.
22
00:03:29,943 --> 00:03:31,502
Name is Tami Okada.
23
00:03:33,513 --> 00:03:35,812
One moment, Mr. Okada.
24
00:03:44,424 --> 00:03:46,620
Oh, thanks, Peg.
25
00:03:46,760 --> 00:03:49,229
Says it's important.
26
00:03:54,167 --> 00:03:56,136
Show him in.
27
00:03:58,772 --> 00:04:00,434
Mr. Okada.
28
00:04:00,574 --> 00:04:02,304
Mr. Mannix.
29
00:04:02,442 --> 00:04:03,671
Mr. Okada.
30
00:04:03,810 --> 00:04:05,335
A pleasure to meet
you, Mr. Mannix.
31
00:04:05,479 --> 00:04:07,072
Please sit down.
32
00:04:07,214 --> 00:04:08,910
Would you like some coffee?
33
00:04:09,049 --> 00:04:11,075
Of course. It would
be impolite to say no.
34
00:04:11,218 --> 00:04:12,652
Not if you really don't want it.
35
00:04:12,786 --> 00:04:14,152
Ah, well, I really don't.
36
00:04:14,287 --> 00:04:15,287
Thank you.
37
00:04:15,388 --> 00:04:16,515
Some tea?
38
00:04:16,656 --> 00:04:19,455
How very kind of you.
39
00:04:19,593 --> 00:04:22,859
Now, uh, what can I
do for you, Mr. Okada?
40
00:04:22,996 --> 00:04:26,626
I need your help.
41
00:04:26,767 --> 00:04:28,668
I'm your counterpart in Tokyo.
42
00:04:30,670 --> 00:04:32,138
Counterpart?
43
00:04:32,272 --> 00:04:33,968
Private investigator.
44
00:04:34,107 --> 00:04:36,474
Oh. Oh.
45
00:04:39,479 --> 00:04:42,415
May I say, your office
is most impressive?
46
00:04:42,549 --> 00:04:46,077
Well, I'm not sure that's
quite the word for it.
47
00:04:46,219 --> 00:04:47,219
Oh, yes.
48
00:04:47,354 --> 00:04:49,823
In Japan, investigator
has small office,
49
00:04:49,956 --> 00:04:51,948
most times, no secretary.
50
00:04:56,129 --> 00:04:58,997
Beautiful flower arrangement.
51
00:05:00,834 --> 00:05:03,167
Oh, what can I do to
help you, Mr. Okada?
52
00:05:03,303 --> 00:05:05,534
One starts talking
business so soon?
53
00:05:06,673 --> 00:05:07,868
In America, usually sooner.
54
00:05:08,008 --> 00:05:09,271
Ah.
55
00:05:09,409 --> 00:05:12,470
Perhaps you have read
news about diplomatic courier
56
00:05:12,612 --> 00:05:14,706
who disappeared
day before yesterday.
57
00:05:14,848 --> 00:05:15,941
Yes.
58
00:05:16,082 --> 00:05:17,607
I've been sent here to find him.
59
00:05:17,751 --> 00:05:19,515
- By whom?
- Courier's father.
60
00:05:19,653 --> 00:05:22,122
He suffers deeply
from this disgrace.
61
00:05:22,255 --> 00:05:24,588
Disgrace?
62
00:05:24,724 --> 00:05:26,090
The man was kidnapped.
63
00:05:26,226 --> 00:05:29,856
Oh, yes, in Japan, when a
man fails in professional duty,
64
00:05:29,996 --> 00:05:31,487
it is a disgrace to family.
65
00:05:31,631 --> 00:05:33,122
Even when it's not his fault?
66
00:05:33,266 --> 00:05:34,266
Yes.
67
00:05:34,367 --> 00:05:36,199
And if courier is
not found soon,
68
00:05:36,336 --> 00:05:38,396
his father will have to atone.
69
00:05:38,538 --> 00:05:40,131
How?
70
00:05:40,273 --> 00:05:43,266
For those who live by our
customs, there is only one way.
71
00:05:45,946 --> 00:05:47,073
Yes, Mr. Mannix.
72
00:05:47,214 --> 00:05:48,214
Hara-kiri.
73
00:05:48,281 --> 00:05:50,546
In this day and age?
74
00:05:50,684 --> 00:05:54,212
In Japan, days do not
age as they do here.
75
00:05:54,354 --> 00:05:56,550
Huh.
76
00:05:56,690 --> 00:05:59,057
Well, I'll be glad to
do whatever I can.
77
00:05:59,192 --> 00:06:01,286
Thank you.
78
00:06:01,428 --> 00:06:03,988
You see, it is my first
time in your country.
79
00:06:04,130 --> 00:06:05,359
Hmm.
80
00:06:05,498 --> 00:06:07,160
Now, do you have any leads?
81
00:06:07,300 --> 00:06:08,300
Leads?
82
00:06:08,335 --> 00:06:09,200
Clues.
83
00:06:09,336 --> 00:06:10,827
Ah, clues, yes, yes.
84
00:06:10,971 --> 00:06:12,735
There is someone
the courier has seen
85
00:06:12,873 --> 00:06:14,603
each time he comes
to Los Angeles.
86
00:06:14,741 --> 00:06:18,405
She works at Japanese
Village in Sea Theater Show.
87
00:06:35,629 --> 00:06:37,273
This time, ladies and gentlemen,
88
00:06:37,297 --> 00:06:39,857
we'd like to introduce
something quite spectacular.
89
00:06:40,000 --> 00:06:41,730
And you'll agree to
that when you see it.
90
00:06:41,868 --> 00:06:43,668
We're going to use two
of our oldest dolphins,
91
00:06:43,737 --> 00:06:45,831
Uriko and Okiyro.
92
00:06:45,972 --> 00:06:49,306
We're one of the few theme
parks in the world doing this,
93
00:06:49,442 --> 00:06:52,503
results of nine
months of training.
94
00:06:52,646 --> 00:06:54,080
The dolphins are side by side.
95
00:06:54,214 --> 00:06:56,274
And this is it, ladies
and gentlemen.
96
00:06:56,416 --> 00:07:01,616
Amyio Kim astride our two
dolphin stars, Uriko and Okiyro.
97
00:07:01,755 --> 00:07:04,725
Going out on the ride of his
life, making one revolution.
98
00:07:04,858 --> 00:07:08,192
Now in for the landing;
that's the tricky part.
99
00:07:08,328 --> 00:07:11,298
Well, the second time
around, and look at him go.
100
00:07:11,431 --> 00:07:12,831
They're really picking up speed.
101
00:07:12,966 --> 00:07:14,525
Can he make it?
102
00:07:14,668 --> 00:07:15,533
Safe and sound.
103
00:07:15,669 --> 00:07:16,728
That's Amyio Kim.
104
00:07:16,870 --> 00:07:19,396
Our dancers are
performing something
105
00:07:19,539 --> 00:07:21,132
quite traditional in Japan,
106
00:07:21,274 --> 00:07:23,368
bringing our show
good luck and fortune.
107
00:07:23,510 --> 00:07:25,421
Our dolphins have
been watching the dance,
108
00:07:25,445 --> 00:07:27,641
and they've come up
with a modernized version.
109
00:07:27,781 --> 00:07:29,215
It's something
everyone can learn.
110
00:07:29,349 --> 00:07:30,647
So if you expect to learn,
111
00:07:30,784 --> 00:07:32,514
you'll have to
watch very closely.
112
00:07:32,652 --> 00:07:35,019
Took them a couple months
to pick up this dance step.
113
00:07:35,155 --> 00:07:37,124
Shouldn't take
you any time at all.
114
00:07:37,257 --> 00:07:38,520
Watch closely.
115
00:07:38,658 --> 00:07:41,150
Think of how impressed
your friends will be
116
00:07:41,294 --> 00:07:43,092
as you show them
the latest craze.
117
00:07:43,229 --> 00:07:47,667
It's called The Dolphin, by
our dancing discotheque stars.
118
00:07:49,669 --> 00:07:52,002
Our dolphins will be
leaving us at this time,
119
00:07:52,138 --> 00:07:54,801
and they'd like to thank Kim
in the way that they know best.
120
00:07:54,941 --> 00:07:58,139
That's by waving
good-bye, dolphin style.
121
00:08:00,046 --> 00:08:01,742
And as a conclusion to our show,
122
00:08:01,881 --> 00:08:04,544
we'd like to thank
our trainer Amyio Kim,
123
00:08:04,684 --> 00:08:07,552
our three dolphins,
Uriko, Akim and Okiyro.
124
00:08:07,687 --> 00:08:10,521
And with the flight of our
doves, we'll end our show.
125
00:08:10,657 --> 00:08:12,101
Ladies and gentlemen,
thank you very much,
126
00:08:12,125 --> 00:08:14,856
and we hope you have a nice
day here at the Japanese Village.
127
00:08:38,451 --> 00:08:41,046
Excuse me, we're
looking for Miss Nakano.
128
00:08:41,187 --> 00:08:43,486
Thank you.
129
00:08:43,623 --> 00:08:45,023
Miss Nakano?
130
00:08:45,158 --> 00:08:47,218
Yes?
131
00:08:47,360 --> 00:08:48,360
I'm Joe Mannix.
132
00:08:48,495 --> 00:08:49,588
This is Tami Okada.
133
00:08:54,334 --> 00:08:56,565
Oh, is it about Akio Iguchi?
134
00:08:56,703 --> 00:08:57,898
Yes.
135
00:08:58,038 --> 00:09:00,405
I've already told the
police I know nothing.
136
00:09:00,540 --> 00:09:02,236
But you are a
good friend of his.
137
00:09:02,375 --> 00:09:05,345
I see him whenever he
comes to Los Angeles.
138
00:09:05,478 --> 00:09:07,879
Did you know he was
coming here this time?
139
00:09:09,916 --> 00:09:11,851
I never know in advance.
140
00:09:11,985 --> 00:09:13,886
Excuse me, Nakano-san.
141
00:09:14,020 --> 00:09:17,081
May I ask if he telephoned
from airport to say he was here?
142
00:09:17,223 --> 00:09:19,715
No, he didn't.
143
00:09:19,859 --> 00:09:23,421
Do you know where he stays
when he's in Los Angeles?
144
00:09:23,563 --> 00:09:26,465
I've already told
you, I know nothing.
145
00:09:26,599 --> 00:09:28,500
I'm sorry.
146
00:09:28,635 --> 00:09:31,901
Thank you.
147
00:09:32,038 --> 00:09:34,735
A pleasantly
beautiful young lady.
148
00:09:38,578 --> 00:09:39,578
What does that mean?
149
00:09:39,612 --> 00:09:40,739
Huh?
150
00:09:40,880 --> 00:09:44,317
Oh, it means, "Meeting
is beginning of parting."
151
00:09:54,294 --> 00:09:56,354
No, no.
152
00:09:56,496 --> 00:09:58,590
I told them I didn't
know where you were.
153
00:10:03,503 --> 00:10:05,165
I'll call you later.
154
00:10:05,305 --> 00:10:07,297
Good-bye.
155
00:10:21,354 --> 00:10:23,289
Joe, what are you
so worried about?
156
00:10:23,423 --> 00:10:26,086
Tami Okada said he'd
be here for lunch at 1:00.
157
00:10:26,226 --> 00:10:28,525
Joe, it's only a quarter after.
158
00:10:28,661 --> 00:10:32,257
Peggy, when a Japanese
says 1:00, he means 1:00 sharp.
159
00:10:32,398 --> 00:10:34,026
Old custom, punctuality.
160
00:10:34,167 --> 00:10:36,033
I tell you, there's
something wrong.
161
00:10:36,169 --> 00:10:38,638
Well, where'd he say he was
going when you dropped him off?
162
00:10:38,771 --> 00:10:41,400
He wanted to go over to
Little Tokyo and look for a lead.
163
00:10:45,712 --> 00:10:47,476
Mr. Mannix's office.
164
00:10:47,614 --> 00:10:50,448
Just one moment, Mr. Okada.
165
00:10:50,583 --> 00:10:52,415
Oh, what happened?
Where are you?
166
00:10:52,552 --> 00:10:54,453
Sorry not to be punctual.
167
00:10:54,587 --> 00:10:55,680
Have been busy.
168
00:10:55,822 --> 00:10:57,313
Did you find anything?
169
00:10:57,457 --> 00:11:00,052
Not safe to talk on phone.
170
00:11:00,193 --> 00:11:03,686
I have read about
wiretapping in the U.S. of A.
171
00:11:03,830 --> 00:11:04,830
Meet me.
172
00:11:04,964 --> 00:11:06,956
Okay, where?
173
00:11:09,802 --> 00:11:11,168
I'll be there.
174
00:11:11,304 --> 00:11:13,296
Where you going?
175
00:11:13,439 --> 00:11:14,439
Shopping.
176
00:11:14,574 --> 00:11:16,566
Where else?
177
00:11:24,684 --> 00:11:26,585
Hey, what's this
all about, Tami?
178
00:11:26,719 --> 00:11:31,282
When I left hotel room today,
I put matchstick on top of door.
179
00:11:31,424 --> 00:11:35,794
On return from Japanese
Village, matchstick on floor in hall.
180
00:11:35,929 --> 00:11:38,660
Meaning that somebody opened
the door while you were gone.
181
00:11:38,798 --> 00:11:41,233
Somebody still inside
when I get to room.
182
00:11:41,367 --> 00:11:43,359
So, I come here.
183
00:11:54,881 --> 00:11:56,747
You mean, you
didn't go in after him?
184
00:11:56,883 --> 00:11:59,318
Oh, no. I leave quietly.
185
00:11:59,452 --> 00:12:00,818
Why?
186
00:12:00,954 --> 00:12:04,118
Number one reason: I'm rather
good at karate and kung fu,
187
00:12:04,257 --> 00:12:06,453
but there are some
who are better.
188
00:12:06,593 --> 00:12:09,995
Number two: in Japan,
it is considered disgrace
189
00:12:10,129 --> 00:12:12,223
for man of law to use force.
190
00:12:12,365 --> 00:12:15,995
Number three: a man
in room might have gun.
191
00:12:16,135 --> 00:12:18,798
Well, there is always
that third possibility.
192
00:12:18,938 --> 00:12:20,099
In Japan, no.
193
00:12:20,240 --> 00:12:21,538
Here, yes.
194
00:12:21,674 --> 00:12:25,668
In Japan, only policemen and
soldiers allowed to have guns.
195
00:12:34,420 --> 00:12:38,152
And how do you plan on
taking care of that somebody?
196
00:12:38,291 --> 00:12:41,284
I will trick him into
using force against me.
197
00:12:41,427 --> 00:12:43,293
How do you plan to do that?
198
00:12:43,429 --> 00:12:46,422
I have let it be
known in Little Tokyo,
199
00:12:46,566 --> 00:12:50,401
I go to bath house across
the street from hotel at 4:00,
200
00:12:50,536 --> 00:12:52,869
hoping that Yakuza
will hear about this.
201
00:12:53,006 --> 00:12:54,599
Yakuza?
202
00:12:54,741 --> 00:12:55,765
Gangster.
203
00:12:55,908 --> 00:12:58,173
Ah.
204
00:12:58,311 --> 00:13:02,043
I'm hoping he will be
waiting for me outside
205
00:13:02,181 --> 00:13:04,275
to make forceful attack on me.
206
00:13:04,417 --> 00:13:08,013
And suppose Yakuza is
across the street on the roof
207
00:13:08,154 --> 00:13:09,679
and takes a shot
at you from there?
208
00:13:09,822 --> 00:13:13,156
Yakuzas think it is
cowardly to use guns.
209
00:13:13,293 --> 00:13:14,522
Prefer knives.
210
00:13:14,661 --> 00:13:17,460
This one could be the exception.
211
00:13:17,597 --> 00:13:20,692
Number three reason
for not going into room.
212
00:13:20,833 --> 00:13:22,734
But if I am killed,
you will be there
213
00:13:22,869 --> 00:13:25,862
to capture Yakuza
and find Courier.
214
00:13:26,005 --> 00:13:29,635
It's your funeral.
215
00:13:31,344 --> 00:13:34,337
Oh, that's just an
old American saying.
216
00:13:59,305 --> 00:14:02,298
♪♪
217
00:14:19,058 --> 00:14:21,721
Excellent bath
house, very clean.
218
00:14:21,861 --> 00:14:23,853
Someone on roof?
219
00:14:23,996 --> 00:14:27,194
I haven't seen anyone suspicious
220
00:14:27,333 --> 00:14:28,733
on the roof or anywhere else.
221
00:14:28,868 --> 00:14:31,099
Will come.
222
00:14:31,237 --> 00:14:32,830
Do not keep too close.
223
00:14:32,972 --> 00:14:35,669
Yakuza must
think I am all alone.
224
00:14:43,249 --> 00:14:45,616
Oh, uh, tuna sashimi.
225
00:15:50,316 --> 00:15:51,682
Malcolm.
226
00:15:51,818 --> 00:15:53,013
Yeah, Art, Joe.
227
00:15:53,152 --> 00:15:54,381
Do me a favor, will you?
228
00:15:54,520 --> 00:15:57,319
A pickup truck, license
number 567 FTW.
229
00:15:57,457 --> 00:15:59,255
Joe, if you want me
to put out an APB,
230
00:15:59,392 --> 00:16:00,736
you've got to give
me some details.
231
00:16:00,760 --> 00:16:02,752
All I want is to
have it followed.
232
00:16:02,895 --> 00:16:04,420
Some details, Joe.
233
00:16:04,564 --> 00:16:05,564
Art, there's no time.
234
00:16:05,665 --> 00:16:06,665
Now look, just tell me
235
00:16:06,799 --> 00:16:08,039
when and where the truck parks.
236
00:16:08,134 --> 00:16:10,262
I might even catch a
couple of big fish for you.
237
00:16:10,403 --> 00:16:11,871
Yeah, okay, Joe.
238
00:16:12,004 --> 00:16:14,132
567 FTW.
239
00:16:29,789 --> 00:16:32,554
Splendid cooperation
from police.
240
00:16:32,692 --> 00:16:34,854
Also splendid to
have phone in car.
241
00:16:34,994 --> 00:16:37,486
Will definitely get
one when I get car.
242
00:16:58,150 --> 00:17:00,813
Excuse me, did a
couple of men go by here,
243
00:17:00,953 --> 00:17:02,012
one of them Japanese?
244
00:17:02,154 --> 00:17:04,316
Oh, yeah, about ten minutes ago.
245
00:17:04,457 --> 00:17:05,550
Where did they go?
246
00:17:05,691 --> 00:17:07,683
Went toward the Sea Theater.
247
00:17:36,889 --> 00:17:39,882
♪♪
248
00:17:58,878 --> 00:18:00,642
Get back to the car.
249
00:18:00,780 --> 00:18:02,157
Call Lieutenant Malcolm
at Police Headquarters.
250
00:18:02,181 --> 00:18:03,911
Tell him to get away
with some men fast.
251
00:18:04,050 --> 00:18:05,712
Not necessary; two
of them, two of us.
252
00:18:05,851 --> 00:18:07,080
But you don't have a gun.
253
00:18:07,219 --> 00:18:09,245
Now get going.
254
00:18:40,786 --> 00:18:43,779
♪♪
255
00:19:11,150 --> 00:19:14,143
♪♪
256
00:19:27,667 --> 00:19:29,659
Oh!
257
00:19:36,175 --> 00:19:38,167
Oh! Aah!
258
00:20:55,154 --> 00:20:57,020
Take comfort.
259
00:20:57,156 --> 00:21:00,126
As we sometimes say in
Japan, "To be beaten is to win."
260
00:21:00,259 --> 00:21:03,058
Yeah, well, my head
tells me we're not in Japan.
261
00:21:03,195 --> 00:21:05,027
Thanks, Tami.
262
00:21:05,164 --> 00:21:08,896
I'm pleased that you call
me by first name, Joseph.
263
00:21:09,034 --> 00:21:10,434
Joe.
264
00:21:10,569 --> 00:21:12,401
Okay, Joe, far out.
265
00:21:14,440 --> 00:21:16,409
Where did you learn that?
266
00:21:16,542 --> 00:21:19,171
Worked as bartender in Tokyo
to send me through college.
267
00:21:19,311 --> 00:21:21,246
Many American
tourists come there.
268
00:21:26,085 --> 00:21:28,281
Hi, Art, anything?
269
00:21:28,420 --> 00:21:30,889
Nobody around but a
few workmen and guards.
270
00:21:31,023 --> 00:21:32,663
We've questioned all
of them, but nothing.
271
00:21:32,792 --> 00:21:34,124
You work here?
272
00:21:34,260 --> 00:21:35,558
I'm working with Joe.
273
00:21:35,694 --> 00:21:36,753
Oh?
274
00:21:36,896 --> 00:21:38,091
Tami Okada.
275
00:21:38,230 --> 00:21:39,858
He's a private
investigator from Tokyo.
276
00:21:39,999 --> 00:21:41,297
Lieutenant Malcolm.
277
00:21:41,433 --> 00:21:43,959
Well done, Lieutenant,
to get here so fast.
278
00:21:44,103 --> 00:21:45,799
Thanks.
279
00:21:45,938 --> 00:21:47,873
Working on what?
280
00:21:48,007 --> 00:21:49,100
Missing person.
281
00:21:49,241 --> 00:21:51,039
Japanese diplomatic courier.
282
00:21:51,177 --> 00:21:54,045
That's my case, Joe.
283
00:21:54,180 --> 00:21:55,580
Yeah, well, uh,
284
00:21:55,714 --> 00:21:58,047
if we get any leads,
we'll let you know, Art.
285
00:21:58,184 --> 00:22:00,176
Or clues, Lieutenant.
286
00:22:15,167 --> 00:22:16,897
What are you doing here so late?
287
00:22:17,036 --> 00:22:18,547
There's someone
inside waiting to see you.
288
00:22:18,571 --> 00:22:19,571
Yeah, who?
289
00:22:19,705 --> 00:22:20,900
A girl.
290
00:22:21,040 --> 00:22:23,032
Midori Nakano.
291
00:22:34,854 --> 00:22:37,688
I didn't know where else to go.
292
00:22:37,823 --> 00:22:39,815
About what?
293
00:22:41,727 --> 00:22:44,322
This afternoon when we talked,
294
00:22:44,463 --> 00:22:46,898
I lied to you.
295
00:22:47,032 --> 00:22:50,298
I did know where Akio-san was.
296
00:22:50,436 --> 00:22:51,904
Why didn't you say so?
297
00:22:52,037 --> 00:22:55,030
He told me not to tell anyone.
298
00:22:57,076 --> 00:22:59,602
Trust is most important.
299
00:22:59,745 --> 00:23:02,078
But two men walked
300
00:23:02,214 --> 00:23:04,046
into my dressing
room this afternoon
301
00:23:04,183 --> 00:23:06,311
and asked if I knew
where Akio-san was.
302
00:23:06,452 --> 00:23:08,444
I told them I didn't.
303
00:23:08,587 --> 00:23:10,749
Was one of them Japanese?
304
00:23:10,890 --> 00:23:14,486
Yes, and the other,
305
00:23:14,627 --> 00:23:16,220
most frightening man.
306
00:23:16,362 --> 00:23:17,990
They didn't believe me.
307
00:23:18,130 --> 00:23:20,531
They threatened me.
308
00:23:20,666 --> 00:23:22,362
And you told them?
309
00:23:22,501 --> 00:23:25,403
No, the stage manager walked in,
310
00:23:25,537 --> 00:23:28,564
and they just went away,
311
00:23:28,707 --> 00:23:32,235
but I think somehow
they found Akio-san.
312
00:23:32,378 --> 00:23:34,973
What makes you think that?
313
00:23:35,114 --> 00:23:38,084
Well, as soon as I could
get to the telephone,
314
00:23:38,217 --> 00:23:40,152
I called Akio-san to warn him.
315
00:23:40,286 --> 00:23:42,050
A man answered.
316
00:23:42,187 --> 00:23:45,055
When I asked for
Akio-san, he just hung up.
317
00:23:45,190 --> 00:23:47,386
Was it one of the two men?
318
00:23:47,526 --> 00:23:49,893
I think so, but I'm not sure.
319
00:23:50,029 --> 00:23:51,520
Hurry, please.
320
00:23:51,664 --> 00:23:52,996
I-I'm so afraid.
321
00:23:53,132 --> 00:23:55,294
Akio-san was at Crown Motel
322
00:23:55,434 --> 00:23:58,427
at East Avenue.
323
00:24:04,143 --> 00:24:06,374
I told you he didn't
have any luggage.
324
00:24:06,512 --> 00:24:07,810
What are you looking for?
325
00:24:07,947 --> 00:24:10,815
When people check into
your motel, you usually make
326
00:24:10,950 --> 00:24:13,010
a note of the license
number of their cars, right?
327
00:24:13,152 --> 00:24:14,643
He came in a cab.
328
00:24:14,787 --> 00:24:18,121
Did he leave in a cab, or
did somebody pick him up?
329
00:24:18,257 --> 00:24:19,987
- Cab.
- What kind?
330
00:24:20,125 --> 00:24:21,457
City Cab.
331
00:24:23,562 --> 00:24:25,690
City Cab Company.
332
00:24:25,831 --> 00:24:27,663
Eddie, Joe Mannix.
333
00:24:27,800 --> 00:24:30,167
Well, it's good to
hear from you, Joe.
334
00:24:30,302 --> 00:24:32,396
Eddie, listen,
uh, you got a call
335
00:24:32,538 --> 00:24:34,063
from the Crown Motel about 8:15.
336
00:24:34,206 --> 00:24:35,206
Where'd the cab go?
337
00:24:35,307 --> 00:24:36,536
Oh, now, Joe,
338
00:24:36,675 --> 00:24:40,373
I got strict orders against
giving out log entries.
339
00:24:40,512 --> 00:24:42,174
It's important, Eddie.
340
00:24:42,314 --> 00:24:45,011
Well, so is my job, you know?
341
00:24:45,150 --> 00:24:47,483
It seems to me I remember
342
00:24:47,619 --> 00:24:49,645
a couple of times when
you needed a favor.
343
00:24:49,788 --> 00:24:52,053
Stop shoving, will you?
344
00:24:52,191 --> 00:24:53,557
Oh, now, Eddie, don't tell me
345
00:24:53,692 --> 00:24:55,661
you forgot that
trip to San Diego?
346
00:24:55,794 --> 00:24:58,127
Okay, hold on.
347
00:25:00,165 --> 00:25:01,758
Very effective.
348
00:25:01,900 --> 00:25:03,732
When I get home again,
349
00:25:03,869 --> 00:25:06,498
I must remember to do
favors for taxi dispatchers.
350
00:25:06,638 --> 00:25:08,732
And don't forget hotel
clerks and doormen.
351
00:25:08,874 --> 00:25:10,706
And et cetera.
352
00:25:10,843 --> 00:25:12,603
- Joe?
- Yeah, Eddie, what've you got?
353
00:25:12,711 --> 00:25:14,839
Gardena.
354
00:25:14,980 --> 00:25:16,972
The Kyoto Club.
355
00:25:22,454 --> 00:25:24,320
- Good evening, gentlemen.
- Good evening.
356
00:25:24,456 --> 00:25:27,392
We're looking for a
man named Akio Iguchi.
357
00:25:27,526 --> 00:25:30,189
I do not know the name.
358
00:25:30,329 --> 00:25:32,594
Well, he would have arrived
a few minutes before 9:00.
359
00:25:32,731 --> 00:25:34,632
About 35 years
old, medium height,
360
00:25:34,767 --> 00:25:36,565
probably wearing a black suit.
361
00:25:36,702 --> 00:25:40,195
Sorry, I do not remember him.
362
00:25:46,145 --> 00:25:47,477
What'd she say?
363
00:25:47,613 --> 00:25:48,979
Is he here?
364
00:25:49,114 --> 00:25:51,413
No, no, now we are
in my baseball park.
365
00:25:51,550 --> 00:25:53,109
Must go slowly.
366
00:25:53,252 --> 00:25:54,948
One moment, please.
367
00:25:55,087 --> 00:25:57,113
First we go to private
room for dinner,
368
00:25:57,256 --> 00:25:58,884
then ask questions.
369
00:25:59,024 --> 00:26:01,220
What was in the envelope?
370
00:26:01,360 --> 00:26:02,988
$20 bill.
371
00:26:03,128 --> 00:26:05,962
In Japan, we put tips in
paper or put them in envelopes.
372
00:26:06,098 --> 00:26:08,294
Tips and bribes.
373
00:26:08,434 --> 00:26:11,427
What makes you think
we're getting anything
374
00:26:11,570 --> 00:26:13,061
but a private room for that $20?
375
00:26:13,205 --> 00:26:16,369
Lady's manner reveals
she is honorable person.
376
00:26:16,508 --> 00:26:19,171
As such, she would not
take money deceitfully.
377
00:26:19,311 --> 00:26:21,303
This way, please.
378
00:26:34,059 --> 00:26:36,426
You handle chopsticks
like Japanese.
379
00:26:36,562 --> 00:26:38,394
I learned in Korea.
380
00:26:38,530 --> 00:26:41,022
If we were in Orient now,
381
00:26:41,166 --> 00:26:43,931
we would have geisha girls
to entertain us with meal.
382
00:26:44,069 --> 00:26:45,246
You haven't
forgotten we're still
383
00:26:45,270 --> 00:26:46,636
working on a case, have you?
384
00:26:46,772 --> 00:26:50,402
A refined, well-trained
geisha can be very helpful.
385
00:26:50,542 --> 00:26:53,410
Lovely face, soothing music,
386
00:26:53,545 --> 00:26:54,877
tranquility,
387
00:26:55,013 --> 00:26:57,949
rests soul and stimulates mind.
388
00:26:58,083 --> 00:27:01,053
I think your mind's
been stimulated enough
389
00:27:01,186 --> 00:27:02,848
with Akio's girlfriend, Midori.
390
00:27:02,988 --> 00:27:05,253
Very shrewd observation,
391
00:27:05,390 --> 00:27:08,519
but do not think it is just a
response to her physical charm.
392
00:27:08,660 --> 00:27:11,289
You could have fooled me.
393
00:27:11,430 --> 00:27:15,299
People who told me about her
say she has very fine ancestry.
394
00:27:15,434 --> 00:27:18,893
Most eligible young lady.
395
00:27:19,037 --> 00:27:21,836
You should never leave
chopsticks in rice bowl.
396
00:27:21,974 --> 00:27:24,603
Oh, I'm sorry.
397
00:27:24,743 --> 00:27:27,872
Bad luck, old superstition.
398
00:27:28,013 --> 00:27:30,005
Means nothing.
399
00:27:30,149 --> 00:27:32,880
But you'd like me
to take them out?
400
00:27:33,018 --> 00:27:34,850
If you wish.
401
00:27:34,987 --> 00:27:38,515
The man you are seeking
talked to somebody
402
00:27:38,657 --> 00:27:41,991
at the bar who
looked like a Yakuza.
403
00:27:42,127 --> 00:27:44,460
I was afraid to tell you while
the Yakuza was still there.
404
00:27:44,596 --> 00:27:46,241
Do you know where the
man we were looking for went?
405
00:27:46,265 --> 00:27:49,064
He asked me how to get
to the Buddhist Temple.
406
00:27:53,172 --> 00:27:55,232
Akio talked at the bar
407
00:27:55,374 --> 00:27:58,003
with man who looked
like Yakuza, and then left.
408
00:27:58,143 --> 00:28:01,944
Well, is the-the
gangster still here?
409
00:28:02,014 --> 00:28:04,848
No. She was afraid
to come until he left.
410
00:28:04,983 --> 00:28:06,815
Does she know who he is?
411
00:28:06,952 --> 00:28:09,478
No, but she knows where
Akio may have gone.
412
00:28:11,123 --> 00:28:12,557
Where?
413
00:28:12,691 --> 00:28:15,217
He asked her how to
get to Buddhist Temple.
414
00:28:45,090 --> 00:28:48,083
♪♪
415
00:29:13,318 --> 00:29:15,184
I thought I heard someone.
416
00:29:15,320 --> 00:29:16,948
What is it you want?
417
00:29:17,089 --> 00:29:18,455
Excuse me, do you speak English?
418
00:29:18,590 --> 00:29:20,081
Yes.
419
00:29:20,225 --> 00:29:22,854
We were told a man came
here about an hour ago.
420
00:29:22,995 --> 00:29:24,395
His name is Akio Iguchi.
421
00:29:26,431 --> 00:29:28,423
I heard no one come in.
422
00:29:33,972 --> 00:29:35,964
Akio!
423
00:30:02,067 --> 00:30:03,535
Hara-kiri, huh?
424
00:30:03,669 --> 00:30:05,535
I didn't think they
did that anymore.
425
00:30:05,671 --> 00:30:07,230
According to Tami,
426
00:30:07,372 --> 00:30:09,238
it's still the only
honorable form of suicide.
427
00:30:09,374 --> 00:30:11,036
Well, if we get
positive identification,
428
00:30:11,176 --> 00:30:12,610
I guess that does it.
429
00:30:12,744 --> 00:30:15,578
Well, give me a ring if
you find out, will you?
430
00:30:15,714 --> 00:30:17,706
Don't I always?
431
00:30:26,158 --> 00:30:28,024
I have a question, Joe.
432
00:30:28,160 --> 00:30:29,423
What's that?
433
00:30:29,561 --> 00:30:31,257
When body is found,
434
00:30:31,396 --> 00:30:34,389
do police not send men to look
for fingerprints and et cetera?
435
00:30:34,533 --> 00:30:36,058
They'll be here soon, Tami.
436
00:30:36,201 --> 00:30:38,193
Not so fast this time.
437
00:30:41,306 --> 00:30:43,400
Lieutenant Malcolm
is very intelligent man,
438
00:30:43,542 --> 00:30:44,601
but not brilliant.
439
00:30:44,743 --> 00:30:46,006
No?
440
00:30:46,144 --> 00:30:47,144
It was not hara-kiri.
441
00:30:47,212 --> 00:30:48,646
It was murder.
442
00:30:48,780 --> 00:30:50,908
- What makes you so sure?
- Before hara-kiri,
443
00:30:51,049 --> 00:30:53,018
man with Samurai traditions
444
00:30:53,151 --> 00:30:55,086
must fulfill
certain obligations.
445
00:30:55,220 --> 00:30:56,916
Such as?
446
00:30:57,055 --> 00:30:59,615
Must explain to family
why he's going to do it,
447
00:30:59,758 --> 00:31:02,250
to family and other loved ones.
448
00:31:02,394 --> 00:31:05,057
He would have told
his loved one, Midori.
449
00:31:06,631 --> 00:31:09,032
What makes you think
she was his loved one?
450
00:31:09,167 --> 00:31:11,602
Impossible for
friendship with Midori
451
00:31:11,737 --> 00:31:13,330
not to ripen into love.
452
00:31:15,107 --> 00:31:17,440
Well, we'd better go see Midori.
453
00:31:17,576 --> 00:31:19,602
Oh, no.
454
00:31:19,745 --> 00:31:21,976
Not proper to
intrude on her sorrow.
455
00:31:22,114 --> 00:31:23,114
But we have to, Tami.
456
00:31:23,248 --> 00:31:24,272
She might know something.
457
00:31:24,416 --> 00:31:25,907
Yes, but not tonight.
458
00:31:26,051 --> 00:31:27,417
First you must
take me some place
459
00:31:27,552 --> 00:31:28,952
where I can buy her present.
460
00:31:29,087 --> 00:31:30,919
- A present?
- Custom.
461
00:31:31,056 --> 00:31:32,456
We give presents
when somebody dies.
462
00:31:32,524 --> 00:31:34,152
Oh.
463
00:31:34,292 --> 00:31:36,557
Uh, maybe you'd
like to see her alone?
464
00:31:36,695 --> 00:31:39,062
No, no. Two who go
on a journey together
465
00:31:39,197 --> 00:31:43,032
should remain
together until it is over.
466
00:32:00,218 --> 00:32:02,915
Forgive the intrusion,
467
00:32:03,054 --> 00:32:04,579
Midori Nakano-san.
468
00:32:04,723 --> 00:32:07,215
I offer heartfelt condolences
and this trivial gift.
469
00:32:07,359 --> 00:32:10,454
I accept with warmest thanks.
470
00:32:10,595 --> 00:32:14,054
I offer my deepest
sympathy, Midori Nakano-san,
471
00:32:14,199 --> 00:32:16,065
and this trivial gift.
472
00:32:16,201 --> 00:32:19,365
I accept with warmest thanks.
473
00:32:21,139 --> 00:32:23,608
I regret to speak
of matters like this,
474
00:32:23,742 --> 00:32:25,973
but I think it was
murder, not hara-kiri.
475
00:32:26,111 --> 00:32:28,239
Murder?
476
00:32:28,380 --> 00:32:31,578
Do you, too, believe that
Akio-san was murdered?
477
00:32:31,716 --> 00:32:33,912
I believe he might
have been, yes.
478
00:32:34,052 --> 00:32:35,315
Think hard, please.
479
00:32:35,454 --> 00:32:37,423
You must tell us
everything you know.
480
00:32:37,556 --> 00:32:39,388
I know very little.
481
00:32:39,524 --> 00:32:41,618
Akio-san telephoned
me from motel
482
00:32:41,760 --> 00:32:44,628
to tell me that he got away
from the man at the airport.
483
00:32:44,763 --> 00:32:46,891
There was only one man?
484
00:32:47,032 --> 00:32:48,557
He didn't say.
485
00:32:48,700 --> 00:32:51,260
All he told me was that
the only way to atone
486
00:32:51,403 --> 00:32:54,134
was to get back
the attaché case.
487
00:32:54,272 --> 00:32:57,071
Can you think of anyone else
that me might have phoned?
488
00:32:57,209 --> 00:32:59,337
No.
489
00:32:59,478 --> 00:33:02,937
Could he have called somebody
at the consulate, maybe?
490
00:33:03,081 --> 00:33:04,606
Unlikely.
491
00:33:04,749 --> 00:33:06,877
But he did owe them
an explanation, didn't he?
492
00:33:07,018 --> 00:33:10,079
It would have been too shameful
493
00:33:10,222 --> 00:33:13,590
for him to confess that
he had been unworthy
494
00:33:13,725 --> 00:33:17,059
of the trust placed in him.
495
00:33:24,269 --> 00:33:26,465
We will leave you
now, Midori-san.
496
00:33:32,511 --> 00:33:34,912
You know, Tami, this whole
thing could have been a setup.
497
00:33:35,046 --> 00:33:36,378
A setup?
498
00:33:36,515 --> 00:33:38,916
Yeah, something planned
to look like something else.
499
00:33:39,050 --> 00:33:40,541
Ah, setup.
500
00:33:40,685 --> 00:33:41,914
By whom?
501
00:33:42,053 --> 00:33:43,180
Akio.
502
00:33:43,321 --> 00:33:45,017
But why?
503
00:33:45,156 --> 00:33:47,625
A fake kidnapping maybe,
so that he could get his share
504
00:33:47,759 --> 00:33:50,251
of the money without
being suspected.
505
00:33:50,395 --> 00:33:53,297
You think money was
in the attaché case?
506
00:33:53,431 --> 00:33:55,376
A diplomatic courier doesn't
have to go through customs.
507
00:33:55,400 --> 00:33:57,028
For all we know,
he could have been
508
00:33:57,168 --> 00:33:59,194
bringing in the
emperor's jewels or drugs.
509
00:33:59,337 --> 00:34:01,897
I cannot believe this of Akio.
510
00:34:01,973 --> 00:34:03,942
Well, let's see
what we can find out
511
00:34:04,075 --> 00:34:05,976
at the consulate, huh?
512
00:34:06,111 --> 00:34:08,273
CROWD: Cotter, stay home!
513
00:34:08,413 --> 00:34:12,373
Cotter, stay home!
Cotter, stay home...
514
00:34:23,028 --> 00:34:24,894
Who is Cotter?
515
00:34:25,030 --> 00:34:27,090
Big industrialist from up north.
516
00:34:27,232 --> 00:34:28,962
I thought the
Japanese loved him.
517
00:34:29,100 --> 00:34:30,728
Ah, James Cotter,
518
00:34:30,869 --> 00:34:32,633
who was at Tokyo
Trade Conference?
519
00:34:32,771 --> 00:34:33,915
Yeah, he's been plugging hard
520
00:34:33,939 --> 00:34:35,532
for cooperation with
Japanese industry.
521
00:34:35,674 --> 00:34:38,337
He's just been named
U.S. Consul in Osaka.
522
00:34:38,476 --> 00:34:40,377
Very popular man in Japan.
523
00:34:40,512 --> 00:34:42,743
Except with
fanatical nationalists.
524
00:34:47,385 --> 00:34:48,876
Is that the driver
525
00:34:49,020 --> 00:34:51,512
who was sent to the
airport to pick up the courier?
526
00:34:51,656 --> 00:34:54,091
Yes. I saw his
picture in newspaper.
527
00:34:59,965 --> 00:35:01,831
- Pardon me?
- Yes?
528
00:35:01,967 --> 00:35:03,765
I would like to ask
you a few questions
529
00:35:03,902 --> 00:35:05,928
about the day the
courier was kidnapped.
530
00:35:27,959 --> 00:35:29,825
Was there another man
531
00:35:29,961 --> 00:35:32,021
with the one who took
the limousine from you?
532
00:35:32,163 --> 00:35:34,530
Only one man.
533
00:35:34,666 --> 00:35:36,532
Excuse me.
534
00:35:39,004 --> 00:35:40,939
Well, let's see what
we can find out inside.
535
00:35:41,072 --> 00:35:43,132
Anyone there you
do favors for, Joe?
536
00:35:43,274 --> 00:35:45,209
No, this is one place I missed.
537
00:35:45,343 --> 00:35:46,971
Maybe make note.
538
00:35:57,322 --> 00:35:58,688
I realize that the contents
539
00:35:58,823 --> 00:36:00,815
of the attaché case
are confidential,
540
00:36:00,959 --> 00:36:02,791
but if there was something in it
541
00:36:02,927 --> 00:36:05,226
that might provide a
motive for murder...
542
00:36:05,363 --> 00:36:08,128
Nothing was in the case
except official communiques.
543
00:36:08,266 --> 00:36:10,360
But how is it
possible to be sure?
544
00:36:10,502 --> 00:36:11,902
The case was not delivered.
545
00:36:12,037 --> 00:36:15,064
The consul has authorized
me to tell you it was delivered.
546
00:36:15,206 --> 00:36:17,471
It was found outside
the consulate door
547
00:36:17,609 --> 00:36:19,840
the morning after the
courier disappeared.
548
00:36:23,248 --> 00:36:26,150
Maybe there was
something in the case
549
00:36:26,284 --> 00:36:29,413
that was taken out
before it was left here.
550
00:36:29,554 --> 00:36:32,456
Of course, that is possible.
551
00:36:32,590 --> 00:36:35,253
But then why would he
bother to deliver it at all?
552
00:36:35,393 --> 00:36:37,055
Oya on.
553
00:36:37,195 --> 00:36:38,891
Pardon?
554
00:36:39,030 --> 00:36:42,558
Oya on means
obligations to our parents
555
00:36:42,701 --> 00:36:43,964
of which it is said,
556
00:36:44,102 --> 00:36:46,094
"One never repays
one ten-thousandth."
557
00:36:46,237 --> 00:36:47,865
Akio brought
shame to his parents.
558
00:36:48,006 --> 00:36:49,770
He was overwhelmed
by remorse, so he...
559
00:36:49,908 --> 00:36:51,433
Perhaps I should
explain the difference
560
00:36:51,576 --> 00:36:52,908
between on and gimu.
561
00:36:53,044 --> 00:36:55,513
Tami, excuse me,
562
00:36:55,647 --> 00:36:57,377
but could you just
kind of sum it up?
563
00:36:57,515 --> 00:36:59,814
Overwhelmed by remorse,
564
00:36:59,951 --> 00:37:02,420
Akio left the attaché
case at the consulate.
565
00:37:02,554 --> 00:37:04,750
And then atoned by
committing hara-kiri.
566
00:37:04,889 --> 00:37:07,290
Very interesting theory, Joe.
567
00:37:07,425 --> 00:37:10,224
But since Akio did
not fulfill his obligations
568
00:37:10,361 --> 00:37:11,829
to family and loved ones,
569
00:37:11,963 --> 00:37:14,865
I still do not believe
it was hara-kiri.
570
00:37:14,999 --> 00:37:17,992
And you have an obligation
to find out who killed him.
571
00:37:18,136 --> 00:37:20,298
You are beginning
to think like Japanese.
572
00:37:20,438 --> 00:37:21,770
Oya no on.
573
00:37:21,906 --> 00:37:22,906
No, gimu.
574
00:37:23,007 --> 00:37:24,873
You see, with Akio it was ko,
575
00:37:25,009 --> 00:37:27,001
with me it is nimmu.
576
00:37:40,391 --> 00:37:42,986
All right, Tami,
assuming it was murder,
577
00:37:43,128 --> 00:37:44,858
where do you want to look next?
578
00:37:44,996 --> 00:37:46,328
Must have time to think, Joe.
579
00:37:46,464 --> 00:37:49,798
Okay, let's think
separately until 6:00.
580
00:37:49,934 --> 00:37:51,129
I'll pick you up for dinner.
581
00:37:51,269 --> 00:37:54,535
Many thanks for driving
me to hotel, my dear friend.
582
00:38:20,865 --> 00:38:23,858
♪♪
583
00:39:03,341 --> 00:39:05,310
I wouldn't want it
known in Little Tokyo
584
00:39:05,443 --> 00:39:06,809
I used violence, Joe.
585
00:39:06,945 --> 00:39:08,277
I won't tell a soul.
586
00:39:08,413 --> 00:39:10,405
What did you use...
Karate or kung fu?
587
00:39:10,548 --> 00:39:12,813
To talk about use of
force is in poor taste.
588
00:39:12,951 --> 00:39:14,681
Let's see if we
can get him to talk.
589
00:39:14,819 --> 00:39:16,811
Come on.
590
00:39:24,229 --> 00:39:26,269
I thought a friend of mine
lived in that hotel room.
591
00:39:26,364 --> 00:39:28,742
Oh, yeah, and you were waiting
for him with a gun in your hand.
592
00:39:28,766 --> 00:39:30,701
I didn't even know
the gun was there.
593
00:39:30,835 --> 00:39:33,703
Thanks, Larry.
594
00:39:33,838 --> 00:39:37,775
Well, Mr. Pike, it seems
that your fingerprints match
595
00:39:37,909 --> 00:39:39,844
a set of prints we
found last night on a...
596
00:39:39,978 --> 00:39:41,674
I was in Long Beach last night.
597
00:39:41,813 --> 00:39:43,076
I got witnesses.
598
00:39:43,214 --> 00:39:45,046
On a window of a Buddhist temple
599
00:39:45,183 --> 00:39:47,084
in which a man was found dead.
600
00:39:47,218 --> 00:39:49,687
More brilliant than I thought.
601
00:39:55,226 --> 00:39:58,196
A man named Akio Iguchi.
602
00:39:58,329 --> 00:40:00,025
Never heard of him.
603
00:40:00,164 --> 00:40:01,894
Let me refresh your memory.
604
00:40:02,033 --> 00:40:03,831
You talked to him
at the Kyoto Club.
605
00:40:03,968 --> 00:40:06,301
Hey, now I remember.
606
00:40:06,437 --> 00:40:08,872
I was walking past
that temple yesterday.
607
00:40:09,007 --> 00:40:11,943
A little guy said a window was
stuck and would I help open it?
608
00:40:12,076 --> 00:40:14,204
Lieutenant, may I
make observation?
609
00:40:14,345 --> 00:40:15,904
Go ahead.
610
00:40:16,047 --> 00:40:19,347
Hara-kiri has many traditions...
The way sword is held,
611
00:40:19,484 --> 00:40:21,885
the way person is
dressed, and et cetera.
612
00:40:22,020 --> 00:40:24,455
All this must conform
to ancient custom.
613
00:40:24,589 --> 00:40:26,217
And this hara-kiri didn't?
614
00:40:26,357 --> 00:40:27,222
No, did.
615
00:40:27,358 --> 00:40:28,724
Point being that Mr. Pike here
616
00:40:28,860 --> 00:40:30,624
would not know
how to arrange it.
617
00:40:30,762 --> 00:40:32,628
Must have been done by Japanese.
618
00:40:32,764 --> 00:40:34,824
Which lets me out.
619
00:40:34,966 --> 00:40:36,935
May I make suggestion?
620
00:40:37,068 --> 00:40:38,627
Sure, why not?
621
00:40:38,770 --> 00:40:40,363
Point finger at guilty man
622
00:40:40,505 --> 00:40:42,736
and may be rewarded
with lighter sentence.
623
00:40:42,874 --> 00:40:43,739
No deals.
624
00:40:43,875 --> 00:40:45,138
You take your chances.
625
00:40:45,276 --> 00:40:46,767
But the D.A. won't lean too hard
626
00:40:46,911 --> 00:40:48,345
on the man who didn't do it.
627
00:40:50,281 --> 00:40:52,011
Would he?
628
00:40:52,150 --> 00:40:54,244
Who did it?
629
00:40:54,385 --> 00:40:56,115
His name is Takeshi,
630
00:40:56,254 --> 00:40:57,381
Yorio Takeshi.
631
00:40:57,522 --> 00:40:59,042
Where could we find him?
632
00:40:59,157 --> 00:41:01,649
1721 South Ruxton.
633
00:41:01,793 --> 00:41:04,194
I didn't know what it was
all about in the beginning.
634
00:41:04,329 --> 00:41:06,662
It just looked like a way to
pick up some easy money.
635
00:41:06,798 --> 00:41:08,858
What was it all about?
636
00:41:09,000 --> 00:41:13,028
Takeshi belonged to some
crazy outfit in Tokyo called Terror.
637
00:41:13,171 --> 00:41:16,573
He was sent here to kill a
guy named James Cotter.
638
00:41:21,012 --> 00:41:24,278
Hard to understand.
639
00:41:24,415 --> 00:41:25,280
Not for me, Joe.
640
00:41:25,416 --> 00:41:26,816
I understand every word.
641
00:41:26,951 --> 00:41:29,682
Very fine recording.
642
00:41:29,821 --> 00:41:32,052
Aha, Japanese equipment.
643
00:41:32,190 --> 00:41:33,920
What's hard to understand, Tami,
644
00:41:34,058 --> 00:41:36,186
is why they sent a man
all the way from Japan.
645
00:41:36,327 --> 00:41:39,627
Terror outfit probably
has no members here.
646
00:41:39,764 --> 00:41:43,223
Yeah, but Pike said they
have an undercover man
647
00:41:43,368 --> 00:41:44,700
working at the consulate.
648
00:41:44,836 --> 00:41:47,806
And all he knows is
what Takeshi told him.
649
00:41:47,939 --> 00:41:50,374
Why would Takeshi lie to Pike?
650
00:41:50,508 --> 00:41:53,034
"Crazy" means
"lunatic," does it not?
651
00:41:53,177 --> 00:41:54,645
Something like that.
652
00:41:54,779 --> 00:41:57,476
Lunatics do things
that make no sense.
653
00:42:00,385 --> 00:42:02,429
A government agent
in Tokyo found out
654
00:42:02,453 --> 00:42:04,115
why Takeshi was sent here.
655
00:42:04,255 --> 00:42:07,851
A tip-off to the L.A. consul
was in the attaché case,
656
00:42:07,992 --> 00:42:09,858
and an agent working
undercover in Tokyo
657
00:42:09,994 --> 00:42:12,259
passed the word on to Takeshi.
658
00:42:12,397 --> 00:42:14,332
And that's why he
wanted the case?
659
00:42:14,465 --> 00:42:16,457
Yeah, so nobody here would know
660
00:42:16,601 --> 00:42:19,298
Takeshi was out to get Cotter.
661
00:42:20,304 --> 00:42:21,863
Excuse me, Joe.
662
00:42:22,006 --> 00:42:24,032
That part is hard to understand
663
00:42:24,175 --> 00:42:26,576
because consul
did get attaché case.
664
00:42:26,711 --> 00:42:27,940
He did?
665
00:42:28,079 --> 00:42:29,911
Yes, and if clue was in case,
666
00:42:30,048 --> 00:42:32,711
consul would notify
police, which he didn't.
667
00:42:32,850 --> 00:42:34,910
Well, I think I've got
an answer to that, Tami.
668
00:42:35,053 --> 00:42:36,248
What, please?
669
00:42:36,387 --> 00:42:38,947
Takeshi took the
tip-off out of the case
670
00:42:39,090 --> 00:42:40,854
before he dropped
it off at the consulate.
671
00:42:40,992 --> 00:42:44,861
Ah, and this he
did not tell Mr. Pike.
672
00:42:44,996 --> 00:42:45,996
Right.
673
00:42:49,834 --> 00:42:50,699
Mannix.
674
00:42:50,835 --> 00:42:52,736
We got Takeshi, Joe.
675
00:42:52,870 --> 00:42:54,930
And is there an undercover
man at the consulate?
676
00:42:55,073 --> 00:42:57,042
Takeshi won't talk.
677
00:42:57,175 --> 00:42:59,269
Art, if I were you,
I'd play it safe
678
00:42:59,410 --> 00:43:01,436
and give Cotter
some extra protection.
679
00:43:01,579 --> 00:43:04,310
Joe, sometimes
we get ideas, too.
680
00:43:04,449 --> 00:43:07,442
Cotter's car is headed up
the coast with a police escort.
681
00:43:07,585 --> 00:43:09,110
Very good.
682
00:43:09,253 --> 00:43:11,313
But Cotter isn't in it.
683
00:43:11,456 --> 00:43:12,890
Well, that's even better.
684
00:43:13,024 --> 00:43:15,323
The consulate chauffeur
is driving him to the airport.
685
00:43:15,460 --> 00:43:17,053
His private plane is waiting.
686
00:43:17,195 --> 00:43:19,755
Nice going, Art.
687
00:43:19,897 --> 00:43:21,229
They got Takeshi.
688
00:43:21,365 --> 00:43:22,492
Splendid.
689
00:43:22,633 --> 00:43:24,727
Assassination would
been most harmful
690
00:43:24,869 --> 00:43:28,306
to relations between
Japan and U.S. of A.
691
00:43:30,341 --> 00:43:32,207
What is it, Joe?
692
00:43:32,343 --> 00:43:33,538
You do not look happy.
693
00:43:33,678 --> 00:43:35,237
Case is over.
694
00:43:35,379 --> 00:43:36,540
The consulate chauffeur.
695
00:43:36,681 --> 00:43:37,876
Something is wrong?
696
00:43:38,015 --> 00:43:39,693
Now, he said that the man
who hijacked the limousine
697
00:43:39,717 --> 00:43:40,946
was all alone.
698
00:43:41,085 --> 00:43:45,489
Ah, and we know now it was
Takeshi and Pike... two men.
699
00:43:45,623 --> 00:43:48,218
The only reason the
chauffeur would have lied
700
00:43:48,359 --> 00:43:50,919
is because he's
the undercover man.
701
00:44:19,490 --> 00:44:22,483
♪♪
702
00:44:33,337 --> 00:44:35,329
Have a nice trip, sir.
703
00:44:53,858 --> 00:44:56,521
♪♪
704
00:47:08,159 --> 00:47:10,287
Keep both hands on the wheel.
705
00:47:15,466 --> 00:47:17,560
Your assignment was
to kill Cotter, wasn't it?
706
00:47:17,702 --> 00:47:19,637
That is ridiculous.
707
00:47:19,770 --> 00:47:21,068
Why'd you let him get away?
708
00:47:21,205 --> 00:47:24,369
I was only doing my job...
Driving him to the plane.
709
00:47:24,508 --> 00:47:26,739
Unless you planted
something on the plane.
710
00:47:29,380 --> 00:47:31,110
Nimmu, huh?
711
00:47:33,217 --> 00:47:36,619
Hang onto him, Tami,
there's a bomb on that plane.
712
00:48:42,653 --> 00:48:44,519
Get out of the plane;
there's a bomb aboard.
713
00:48:44,655 --> 00:48:47,090
Quick, get out.
714
00:48:48,125 --> 00:48:50,117
Hurry up.
715
00:49:05,876 --> 00:49:07,868
Far out, Joe.
716
00:49:17,254 --> 00:49:20,281
And the chauffeur has
made full confession.
717
00:49:20,424 --> 00:49:24,327
The kidnapping of
Akio was a-a setup.
718
00:49:24,462 --> 00:49:27,159
Thank you very much
for coming here to tell me.
719
00:49:27,298 --> 00:49:29,665
Would you please
give my condolences
720
00:49:29,800 --> 00:49:32,235
and this trivial gift to
Akio-san's parents?
721
00:49:32,369 --> 00:49:34,600
Yes, tomorrow.
722
00:49:34,738 --> 00:49:37,105
I will remember you
both with great warmth.
723
00:49:37,241 --> 00:49:40,541
As we shall remember
you, Midori Nakano-san.
724
00:49:40,678 --> 00:49:42,977
Sayonara.
725
00:49:47,518 --> 00:49:49,851
Meeting is the
beginning of parting.
726
00:49:49,987 --> 00:49:53,719
Parting doesn't have
to be permanent.
727
00:49:53,858 --> 00:49:55,850
Maybe make note.
50857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.