Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,287 --> 00:00:14,357
Beatrice um filme de emo��o,
os personagens s�o guiados
2
00:00:14,527 --> 00:00:16,518
por seus impulsos internos s�o
dominados pelas for�as do al�m.
3
00:00:16,687 --> 00:00:18,678
Seres abalados pelo Bem e
pelo Mal. Crian�as selvagens.
4
00:00:18,847 --> 00:00:20,997
Eles s�o o que somos � noite, em
nossos sonhos. Nosso inconsciente
5
00:00:21,967 --> 00:00:23,446
Agradecemos �s autoridades regionais ,
6
00:00:23,607 --> 00:00:25,563
Departamental e Municipal
a ajuda dada � realiza��o
7
00:00:25,727 --> 00:00:27,763
deste filme, filmado
inteiramente no Castelo de Puivert
8
00:00:27,927 --> 00:00:28,996
e no Haute Vall�e de L'Aude.
9
00:00:53,847 --> 00:00:58,796
A PAIX�O DE B�ATRICE
10
00:03:10,287 --> 00:03:13,597
Para meu amigo RICARDO FREDA
11
00:04:29,127 --> 00:04:30,037
Pai!
12
00:04:35,887 --> 00:04:38,720
H� hist�rias que s�o
como �rvores,... i>
13
00:04:38,927 --> 00:04:41,361
... � necess�rio
conhecer a raiz... i>
14
00:04:41,527 --> 00:04:44,758
... para entender a contor��o
doentia dos ramos,... i>
15
00:04:44,927 --> 00:04:47,077
... o fluxo de sangue
das folhas,... i>
16
00:04:47,367 --> 00:04:49,119
... o veneno da seiva. i>
17
00:04:50,247 --> 00:04:53,284
Fran�ois de Cortemare tinha
apenas dez anos de idade,... i>
18
00:04:53,447 --> 00:04:55,085
... e seu pai estava
indo para a guerra. i>
19
00:05:14,807 --> 00:05:16,525
Me leve com voc�, pai.
20
00:05:27,367 --> 00:05:29,722
Eu confio em voc�, Fran�ois.
21
00:05:30,487 --> 00:05:32,000
Volte para o castelo.
22
00:05:32,607 --> 00:05:34,518
Defenda sua m�e.
23
00:05:35,607 --> 00:05:38,280
Ela � t�o linda e os homens animais...
24
00:05:56,927 --> 00:05:58,599
M�e! M�e!
25
00:06:02,807 --> 00:06:03,796
M�e!
26
00:06:32,887 --> 00:06:34,639
Fa�a o corpo desaparecer.
27
00:06:35,127 --> 00:06:38,199
Meu pai n�o foi vingado
porque voc� n�o o enganou.
28
00:06:54,567 --> 00:06:56,046
Quando penso no meu pai,... i>
29
00:06:56,287 --> 00:06:57,800
... Eu imagino assim. i>
30
00:06:58,967 --> 00:07:01,197
Enviado para a torre mais alta. i>
31
00:07:02,007 --> 00:07:02,803
Em todo lugar... i>
32
00:07:03,007 --> 00:07:05,441
... falou-se daquela
crian�a nobre e louca. i>
33
00:07:06,607 --> 00:07:08,359
Eu imagino naquele inverno... i>
34
00:07:10,007 --> 00:07:13,886
... t�o fr�gil diante de um vento
que ele n�o sabe como enfrentar. i>
35
00:07:15,887 --> 00:07:18,959
T�o cheio de l�grimas
acumuladas em seu peito,... i>
36
00:07:20,047 --> 00:07:22,356
... espreitando durante o
dia, por tr�s meses. i>
37
00:07:22,567 --> 00:07:25,081
Dormindo � noite sob
um c�u gelado. i>
38
00:07:27,447 --> 00:07:29,836
Nem o vento nem a chuva... i>
39
00:07:30,807 --> 00:07:32,877
... nem os gritos de sua m�e,... i>
40
00:07:33,127 --> 00:07:36,517
... nem a ordem do Santo
Abade, mudou sua decis�o. i>
41
00:07:38,007 --> 00:07:39,998
Eu imagino isso assim... i>
42
00:07:40,687 --> 00:07:41,961
... para o meu pai... i>
43
00:07:42,127 --> 00:07:44,925
... t�o pequeno, t�o ferido... i>
44
00:07:46,527 --> 00:07:48,563
... t�o terrivelmente solit�rio. i>
45
00:07:48,767 --> 00:07:50,644
Fran�ois de Cortemare!
46
00:07:52,887 --> 00:07:54,878
Fran�ois de Cortemare!
47
00:07:55,367 --> 00:07:58,086
Fran�ois, des�a, eu te imploro!
48
00:07:59,207 --> 00:08:00,083
Des�a!
49
00:08:00,447 --> 00:08:03,007
Seu pai est� morto!
50
00:08:07,927 --> 00:08:08,564
Des�a!
51
00:08:08,767 --> 00:08:10,325
Seu pai est� morto!
52
00:08:31,247 --> 00:08:33,397
Meu Senhor Deus, eu te odeio.
53
00:08:36,807 --> 00:08:39,685
E ficou nessa torre por tr�s meses...
54
00:08:40,167 --> 00:08:43,523
Tr�s meses olhando no horizonte.
55
00:08:46,367 --> 00:08:48,961
Eu n�o era muito mais
velho que voc�, Jehan.
56
00:08:51,767 --> 00:08:54,725
Eu teria gostado de esperar
por ele como ele fez,...
57
00:08:54,887 --> 00:08:56,479
... com o mesmo ardor,...
58
00:09:01,047 --> 00:09:03,277
... mas �s vezes eu esque�o...
59
00:09:13,207 --> 00:09:14,720
Venha, Jehan, vamos voltar.
60
00:09:22,727 --> 00:09:25,480
Estes dois s�o mais
gananciosos do que os ingleses.
61
00:10:28,047 --> 00:10:29,685
Voc� se arruma como uma noiva.
62
00:10:32,727 --> 00:10:33,637
Jehan.
63
00:10:53,167 --> 00:10:55,681
J� n�o canta mais, seu p�ssaro...
64
00:10:56,727 --> 00:10:59,366
Voc� deve pressentir
o retorno de seu pai.
65
00:11:03,087 --> 00:11:06,523
Velha carinhosa, teria
vendido o castelo inteiro.
66
00:11:08,207 --> 00:11:10,004
Venha, rapidamente,...
67
00:11:10,407 --> 00:11:11,522
... a estrada � longa.
68
00:11:15,767 --> 00:11:17,598
H� algo deixado nesse tronco.
69
00:11:17,767 --> 00:11:18,995
Que desgra�a...
70
00:11:20,687 --> 00:11:23,360
Cuidado com a tape�aria.
71
00:11:26,367 --> 00:11:28,927
N�o, n�o � isso!
72
00:11:31,967 --> 00:11:33,286
Tenha cuidado!
73
00:11:35,247 --> 00:11:36,396
Mariette!
74
00:11:37,847 --> 00:11:39,678
Deixe-o, Sr. Blanche.
75
00:11:48,327 --> 00:11:49,806
Qual � o seu nome?
76
00:11:49,967 --> 00:11:50,558
Marguerite.
77
00:11:50,727 --> 00:11:53,161
Marguerite...! Marguerite...
78
00:11:53,367 --> 00:11:55,198
Eu matei seis piolhos.
79
00:11:55,607 --> 00:11:56,437
tudo bem.
80
00:11:58,127 --> 00:11:59,162
Mr. Blanche!
81
00:12:01,007 --> 00:12:02,599
Eu n�o desisti da tape�aria.
82
00:12:03,607 --> 00:12:04,756
Eu n�o dei a ordem!
83
00:12:04,967 --> 00:12:07,800
Mas, Senhora, foi
combinado, me admiro...
84
00:12:08,047 --> 00:12:11,244
Eu disse que pensaria sobre isso.
Eu n�o dei meu consentimento!
85
00:12:11,567 --> 00:12:14,400
Eu n�o olhei bem suas terras tamb�m.
86
00:12:15,167 --> 00:12:18,204
A maioria dos campos
foram mal cuidados,...
87
00:12:18,527 --> 00:12:20,358
... e est�o abandonados.
88
00:12:20,607 --> 00:12:23,167
Voc� nos vende terras
incultiv�veis, senhora.
89
00:12:25,927 --> 00:12:27,883
Seu pai foi embora h� muito tempo?
90
00:12:29,807 --> 00:12:31,399
Quase quatro anos.
91
00:12:34,967 --> 00:12:35,877
E se eu negar isso?
92
00:12:36,087 --> 00:12:38,123
N�s n�o lhe pagar�amos
o que voc� esperava.
93
00:12:38,287 --> 00:12:41,597
N�o ceda, B�atrice. Ele
sempre pedir� mais a voc�.
94
00:12:41,927 --> 00:12:44,885
Eu aceito, mas em troca,...
95
00:12:45,087 --> 00:12:46,645
... Eu exijo ver cada uma
das suas moedas de ouro.
96
00:12:46,847 --> 00:12:48,166
Como?
97
00:12:48,407 --> 00:12:49,044
Se voc� n�o confia,...
98
00:12:49,247 --> 00:12:50,123
... eu tamb�m n�o.
99
00:12:50,847 --> 00:12:52,997
Des�a, Jehan!
100
00:12:55,207 --> 00:12:56,925
Torres de vinte moedas.
101
00:12:57,087 --> 00:13:00,443
N�o se engane, volto para cont�-las.
102
00:13:07,087 --> 00:13:09,123
Me sirva bebida, estou com sede.
103
00:13:09,967 --> 00:13:11,161
N�o h� comida aqui.
104
00:13:22,047 --> 00:13:25,835
As terras n�o foram suficientes?
Seu lindo rosto tamb�m?
105
00:13:26,567 --> 00:13:28,285
� ruim desnudar as paredes.
106
00:13:29,727 --> 00:13:31,683
A pedra treme e volta.
107
00:13:32,487 --> 00:13:33,715
Bruxa!
108
00:13:35,167 --> 00:13:36,759
Filha do seu pai!
109
00:14:15,287 --> 00:14:17,437
Fa�a meu irm�o voltar para mim.
110
00:14:27,167 --> 00:14:29,920
Fa�a meu irm�o voltar para mim.
111
00:14:50,847 --> 00:14:52,678
O castelo � pequeno.
112
00:14:53,567 --> 00:14:55,046
� um castelinho.
113
00:14:57,007 --> 00:14:58,918
� o trabalho do Sr. Lemartin.
114
00:14:59,087 --> 00:15:00,281
� pequeno.
115
00:15:01,647 --> 00:15:05,560
O dinheiro � ef�mero, ao
contr�rio do sangue nobre.
116
00:15:06,767 --> 00:15:08,997
Borboletas tamb�m s�o ef�meras,
117
00:15:11,407 --> 00:15:14,046
mas voc� n�o precisa quebrar suas asas.
118
00:15:17,247 --> 00:15:21,160
O dia acabou. Voc� finalmente
quer assinar a venda?
119
00:15:32,007 --> 00:15:35,920
Voc� tem que acender as
tochas, n�o est� claro aqui.
120
00:15:36,447 --> 00:15:37,800
Eles est�o acesas.
121
00:15:40,927 --> 00:15:41,962
N�o todas...
122
00:15:44,447 --> 00:15:46,199
Devo reler isso?
123
00:15:49,327 --> 00:15:50,521
N�o, n�o,...
124
00:15:52,767 --> 00:15:54,200
... � in�til.
125
00:15:54,407 --> 00:15:56,557
Venha para a janela.
126
00:16:10,447 --> 00:16:11,800
Deixe-se guiar.
127
00:16:16,727 --> 00:16:18,683
Eu n�o sabia escrever tamb�m.
128
00:16:22,127 --> 00:16:24,197
E se os ingleses nos enganarem.
129
00:16:24,647 --> 00:16:29,562
Eles sempre retornam seus prisioneiros.
Seus parentes retornar�o,...
130
00:16:29,967 --> 00:16:31,480
... voc� pode ter certeza.
131
00:16:57,407 --> 00:16:59,159
Um dia eu vou construir para voc�,...
132
00:16:59,807 --> 00:17:01,957
... um castelo de ouro...
133
00:17:02,527 --> 00:17:06,202
E eu vou te amar sempre, sempre...
134
00:17:09,287 --> 00:17:10,720
Eu sempre amarei...
135
00:17:12,687 --> 00:17:13,403
... sempre.
136
00:17:23,327 --> 00:17:25,158
Vamos ver, me deixe.
137
00:17:32,447 --> 00:17:34,517
Nessa idade voc� n�o � mais um homem.
138
00:17:51,727 --> 00:17:54,525
O Sr. San Agust�n gostava do pav�o.
139
00:17:54,687 --> 00:17:55,722
Oh sim?
140
00:18:24,287 --> 00:18:25,197
malditos sinos!
141
00:18:29,247 --> 00:18:30,600
Veja,...
142
00:18:31,207 --> 00:18:31,923
... um corvo.
143
00:18:37,927 --> 00:18:38,598
Venha, Jehan.
144
00:18:53,087 --> 00:18:56,682
Esta cauda � muito grossa...
145
00:18:59,727 --> 00:19:00,364
� bonito!
146
00:19:03,407 --> 00:19:05,523
Meu irm�o, na sua idade,...
147
00:19:05,847 --> 00:19:08,441
... escalou �rvores mais
r�pido que um esquilo.
148
00:19:08,767 --> 00:19:10,678
Ele me ensinou tudo.
149
00:19:12,287 --> 00:19:15,484
Ele era o menino mais bonito do reino.
150
00:19:16,367 --> 00:19:20,679
Meu pai tamb�m era bonito
e o mais corajoso de todos.
151
00:19:21,407 --> 00:19:24,604
Vov� o odeia apenas
por seu cabelo ruivo.
152
00:19:36,407 --> 00:19:38,523
Olha, olha!
153
00:19:39,327 --> 00:19:43,161
Este aqui n�o vamos com�-lo, far�
companhia a meu outro p�ssaro.
154
00:19:44,247 --> 00:19:46,203
Enquanto isso, n�s tivemos uma visita.
155
00:19:46,407 --> 00:19:50,719
E desde que voc� n�o estava aqui
bordando como conv�m a uma jovem senhora,
156
00:19:50,927 --> 00:19:53,725
mas l� fora, correndo como um menino,
157
00:19:53,887 --> 00:19:56,924
N�o sei se posso te dar a not�cia...
158
00:19:57,087 --> 00:19:59,885
Uma visita? Uma not�cia?
159
00:20:00,127 --> 00:20:03,005
Av�, pe�o-lhe, fale.
160
00:20:03,407 --> 00:20:05,398
Voc� acha que merece isso?
161
00:20:08,687 --> 00:20:10,917
Seu pai e seu irm�o est�o voltando.
162
00:20:11,887 --> 00:20:15,562
Meu pai, meu irm�o... eles v�o voltar!
163
00:20:15,727 --> 00:20:16,796
Quando? Hoje?
164
00:20:17,487 --> 00:20:22,845
Uma noite de lua cheia. Essa �
a mensagem do seu maldito pai.
165
00:20:24,207 --> 00:20:25,799
Uma noite de lua cheia!
166
00:20:28,687 --> 00:20:29,802
Vai entender!
167
00:20:30,007 --> 00:20:32,043
Com uma lua cheia, ele � louco!
168
00:20:32,207 --> 00:20:34,767
Vai entender!
169
00:20:38,207 --> 00:20:39,799
� um pica-pau.
170
00:21:35,007 --> 00:21:36,201
Era menino ou uma menina?
171
00:21:36,607 --> 00:21:37,722
Piedade... Senhor.
172
00:21:37,927 --> 00:21:38,757
menino ou menina?
173
00:21:38,967 --> 00:21:40,320
Menina, Senhor.
174
00:21:40,607 --> 00:21:43,485
Voc� tem sorte Levante-se
175
00:21:50,447 --> 00:21:51,562
Chegue mais perto
176
00:21:57,207 --> 00:21:57,798
Pai!
177
00:21:57,967 --> 00:21:58,797
sim?
178
00:22:02,127 --> 00:22:03,401
Chegue mais perto
179
00:22:05,007 --> 00:22:06,122
Venha.
180
00:22:11,887 --> 00:22:15,323
Bem, voc� vai no cavalo do meu filho.
181
00:22:15,527 --> 00:22:17,882
Se voc� obedecer, nada
acontecer� com voc�.
182
00:22:18,767 --> 00:22:23,397
N�o s�o pessoas de honra, mas eles n�o
v�o tocar em voc� enquanto sejas minha.
183
00:22:34,407 --> 00:22:35,601
N�o as enterramos?
184
00:22:35,887 --> 00:22:37,002
Elas n�o t�m alma.
185
00:22:40,127 --> 00:22:40,877
Vamos l�.
186
00:22:41,167 --> 00:22:42,202
Vamos l�.
187
00:23:09,247 --> 00:23:12,284
Nada ser� suficiente doce
para voc�, irm�ozinho.
188
00:23:18,407 --> 00:23:20,967
Volte hoje a noite, pai.
189
00:23:22,007 --> 00:23:24,316
Meu cora��o est� apertado
de esperar por voc�.
190
00:23:34,407 --> 00:23:36,557
Espero que desta vez seja a boa.
191
00:23:36,727 --> 00:23:39,036
Se ele n�o vier, eles v�o dar comida?
192
00:23:39,247 --> 00:23:40,726
Voc� vai ver!
193
00:23:47,367 --> 00:23:49,198
Cale-se!
194
00:23:50,007 --> 00:23:52,077
Marguerite, o cocho!
195
00:23:53,527 --> 00:23:55,518
Voc� traz os bezerros?
196
00:23:56,727 --> 00:23:57,523
Sim.
197
00:23:57,727 --> 00:24:00,685
Se n�o voltar neste m�s ,
s� podemos lhe dar ouri�o.
198
00:24:01,367 --> 00:24:04,962
Isso lhe daria eu, cru e
com todos os seus espinhos.
199
00:24:05,127 --> 00:24:06,242
Que sufoque...
200
00:24:06,407 --> 00:24:07,806
Voc� n�o sabe odiar em sil�ncio?
201
00:24:32,607 --> 00:24:36,520
Vamos jantar muito tarde...
Em breve as v�speras ir�o soar.
202
00:24:54,367 --> 00:24:56,927
Seu p�ssaro foi roubado
enquanto voc� estava dormindo.
203
00:24:57,087 --> 00:24:57,678
Quem?
204
00:24:57,847 --> 00:24:58,723
O abade.
205
00:24:58,887 --> 00:24:59,717
Onde est�?
206
00:24:59,927 --> 00:25:02,600
Ele comeu. Estava com fome
207
00:25:02,847 --> 00:25:04,326
N�o, ainda est� l�.
208
00:25:51,407 --> 00:25:54,797
Senhorita...
Siga-me... Siga-me...
209
00:25:55,967 --> 00:25:57,719
Apresse-se.
210
00:26:23,247 --> 00:26:24,282
� ele.
211
00:26:42,687 --> 00:26:46,362
Voc� viu o Senhor? Eu tenho
esperado por sete luas.
212
00:26:47,807 --> 00:26:48,603
Voc� ouviu?
213
00:26:48,767 --> 00:26:49,358
L� vem eles!
214
00:26:49,567 --> 00:26:51,398
R�pido para a cozinha.
215
00:26:51,567 --> 00:26:53,080
Pauline, a cesta.
216
00:26:55,087 --> 00:26:55,963
Quantos s�o?
217
00:26:56,127 --> 00:26:57,560
Em breve saberemos.
218
00:26:57,727 --> 00:26:59,957
Joseph, para o celeiro.
219
00:27:00,767 --> 00:27:03,645
Eu os vi! Eu os vi!
220
00:27:03,847 --> 00:27:05,724
Voc� viu seu rosto!
221
00:27:16,607 --> 00:27:17,642
Obrigado.
222
00:27:33,887 --> 00:27:37,004
Este aqui continuaria a
dormir durante o Apocalipse.
223
00:27:40,167 --> 00:27:43,443
Eu n�o estava dormindo.
224
00:27:49,047 --> 00:27:52,562
Frite o leite. Coloque o
a�afr�o. Facas em abund�ncia.
225
00:29:06,727 --> 00:29:07,796
Pai...
226
00:29:09,247 --> 00:29:10,123
Pai...
227
00:29:11,927 --> 00:29:13,076
Levante-se, abade.
228
00:29:20,967 --> 00:29:22,719
Voc� est� morrendo?
229
00:29:22,887 --> 00:29:24,878
N�o, Senhor.
230
00:29:26,807 --> 00:29:28,957
Ficou alegre muito r�pido.
231
00:29:36,887 --> 00:29:38,036
Arnaud!
232
00:29:48,087 --> 00:29:49,918
Arnaud! Meu irm�o!
233
00:29:52,327 --> 00:29:54,318
Como voc� est� bonito!
234
00:30:10,367 --> 00:30:11,880
Senhor!
235
00:30:12,967 --> 00:30:14,559
Eu conhe�o voc�, abade.
236
00:30:14,727 --> 00:30:18,720
Eu vi abutres nos campos de batalha.
237
00:30:19,287 --> 00:30:20,402
Mathieu!
238
00:30:23,847 --> 00:30:25,883
Leve-a e d�-lhe
cama e comida.
239
00:30:29,407 --> 00:30:32,160
Eu vou retornar uma
noite de lua cheia...
240
00:30:33,687 --> 00:30:35,279
Eu quebrei minha promessa?
241
00:30:35,487 --> 00:30:39,275
Um Senhor n�o zomba de seu povo
assim. Eles levam sete luas navegando.
242
00:30:39,487 --> 00:30:42,081
Retorno da guerra e do cativeiro.
243
00:30:42,487 --> 00:30:46,002
Poupe-me de sua presen�a,
quero carne e divers�o,...
244
00:30:46,207 --> 00:30:50,325
... e voc� amputar o pequeno
desejo de viver que me resta.
245
00:31:24,407 --> 00:31:27,160
Minhas pernas enfraquecem
como abaixo de mil flechas.
246
00:31:27,327 --> 00:31:29,761
Me conduza a uma cadeira.
247
00:31:44,287 --> 00:31:47,996
Eu volto para o final e quero
sair. Muito atormentado...
248
00:32:15,927 --> 00:32:18,157
Cuspa isso fora, ladra.
249
00:32:23,287 --> 00:32:26,404
Cuide de sua retaguarda quando
eu tiver uma desse tamanho.
250
00:32:31,327 --> 00:32:34,763
Marguerite, leve o p�o. Venha depressa.
251
00:32:40,247 --> 00:32:42,317
O que aconteceu com a tape�aria?
252
00:32:42,967 --> 00:32:44,400
Eu a vendi.
253
00:32:45,567 --> 00:32:46,795
A quem?
254
00:32:47,927 --> 00:32:49,485
Para Bertrand Lemartin.
255
00:32:53,127 --> 00:32:54,799
Voc� n�o deveria ter feito isso.
256
00:32:54,967 --> 00:32:56,446
Eu n�o tive escolha.
257
00:32:59,407 --> 00:33:01,443
Conte-nos est�rias de batalha,...
258
00:33:01,607 --> 00:33:04,121
... nossos dias aqui
foram t�o mon�tonos.
259
00:33:05,087 --> 00:33:08,841
Ou�a meus saqueadores, suas
inven��es far�o hist�ria.
260
00:33:09,927 --> 00:33:11,121
Mas, Senhor...
261
00:33:11,727 --> 00:33:14,036
Venha, Abad...
262
00:33:14,407 --> 00:33:17,240
O que seria do cristianismo
sem a imagina��o dos ap�stolos?
263
00:33:17,807 --> 00:33:19,957
Se voc� n�o quer nos contar, pai,...
264
00:33:20,127 --> 00:33:22,516
... deixe seu filho fazer isso,
265
00:33:22,727 --> 00:33:24,240
e n�o esses estrangeiros.
266
00:33:34,847 --> 00:33:38,362
Como minha filha quer,
vou lhe contar a hist�ria.
267
00:33:40,487 --> 00:33:42,205
Grande bobagem.
268
00:33:42,527 --> 00:33:44,518
Grande desordem da cavalaria
269
00:33:44,687 --> 00:33:48,043
ante um parasita encurralado,
atirando milhares de flechas.
270
00:33:49,727 --> 00:33:52,685
N�s est�vamos todos com fome de ouro,
271
00:33:52,887 --> 00:33:55,685
... e atacando mais por
gan�ncia do que por vaidade.
272
00:33:57,527 --> 00:34:01,600
Pisoteando nossos besteiros
para nos atirar na vala,...
273
00:34:01,807 --> 00:34:03,638
... que eviscerou os cavalos.
274
00:34:04,607 --> 00:34:06,757
Foi o triunfo dos malfeitores.
275
00:34:07,807 --> 00:34:12,039
N�o um Ingl�s, voc� me ouve, eu
n�o machuquei nem um Ingl�s,...
276
00:34:13,167 --> 00:34:14,998
... mas genoveses e franceses...
277
00:34:16,047 --> 00:34:18,117
Seu irm�o n�o atacou.
278
00:34:18,327 --> 00:34:20,238
Ele foi deixado sozinho
no campo de batalha ,
279
00:34:21,007 --> 00:34:24,283
im�vel em seu cavalo
e cercado por moscas.
280
00:34:24,527 --> 00:34:28,281
moscas! Sim, porque o
seu irm�o � um covarde,...
281
00:34:28,607 --> 00:34:31,167
... e na batalha seus
intestinos soltos,...
282
00:34:31,407 --> 00:34:35,798
... e espalharam por toda a sela
uma po�a de excrementos pestilentos.
283
00:34:38,767 --> 00:34:40,917
Os ingleses, emboscados, esperavam.
284
00:34:41,167 --> 00:34:45,319
Um cara coberto de merda, embora
nobre, n�o era suficiente.
285
00:34:46,527 --> 00:34:51,760
Eu queria salvar seu irm�o que
parecia uma est�tua l�quida,...
286
00:34:53,247 --> 00:34:56,125
... e voltei para o campo deserto.
287
00:34:57,487 --> 00:34:59,876
Os ingleses apareceram. Trinta.
288
00:35:00,367 --> 00:35:01,436
� isso.
289
00:35:02,927 --> 00:35:07,125
Seu irm�o ao lado do Senhor de
Cortemare parecia melhor presa para eles.
290
00:35:15,487 --> 00:35:17,125
Coma, m�e!
291
00:35:17,647 --> 00:35:19,683
N�o houve fatos de armas!
292
00:35:22,207 --> 00:35:24,118
O pr�prio rei fugiu.
293
00:35:26,127 --> 00:35:27,242
A bacia!
294
00:35:45,007 --> 00:35:47,567
Quando seu pai terminar, acabou.
295
00:36:42,487 --> 00:36:43,840
A anca queima.
296
00:36:54,607 --> 00:36:57,326
� um sinal de febre e
muitas vezes de morte.
297
00:37:33,127 --> 00:37:34,162
pai.
298
00:38:15,207 --> 00:38:17,277
Voc� � t�o infeliz, pai?
299
00:38:25,047 --> 00:38:27,436
Me disseram que voc� � mau.
300
00:38:29,047 --> 00:38:30,878
Mas eu n�o acreditei.
301
00:38:33,927 --> 00:38:35,280
Agora?
302
00:38:38,487 --> 00:38:40,955
Todas as noites da lua
cheia Eu te persegui,...
303
00:38:41,407 --> 00:38:44,638
... Passei noites inteiras
no topo das �rvores.
304
00:38:46,887 --> 00:38:48,764
Eu conheci essa espera.
305
00:38:50,007 --> 00:38:51,360
Eu sei.
306
00:38:52,767 --> 00:38:54,405
Mas seu pai est� morto.
307
00:38:55,887 --> 00:38:57,445
O meu retornou.
308
00:39:00,327 --> 00:39:02,716
Eu te amei muito na sua aus�ncia,...
309
00:39:03,607 --> 00:39:05,837
... gostaria de te odiar em uma noite.
310
00:39:06,807 --> 00:39:09,037
N�o h� nada a esperar... nada.
311
00:39:13,207 --> 00:39:16,961
Uma vez que o sangue do inimigo
foi o mesmo que o nosso,...
312
00:39:17,247 --> 00:39:19,044
... o olhar, o mesmo a�o...
313
00:39:20,407 --> 00:39:24,878
Fomos como cavalos malucos sempre
em frente, sempre na frente...
314
00:39:26,247 --> 00:39:28,477
E eles soltaram os cachorros!
315
00:39:34,727 --> 00:39:36,957
N�s fomos como cavalos loucos...
316
00:39:39,127 --> 00:39:42,324
Meu pai n�o me ensinou
a guerrear assim,...
317
00:39:42,487 --> 00:39:44,159
... contra um bando de mendigos.
318
00:39:46,327 --> 00:39:50,718
Pense em Deus, Pai, se voc�
escolheu perdoar sua vida...
319
00:39:52,167 --> 00:39:53,361
Deus?
320
00:39:54,167 --> 00:39:55,680
Eu s� ou�o sua risada.
321
00:39:56,127 --> 00:39:57,879
Ou � o seu sil�ncio?
322
00:39:59,767 --> 00:40:01,519
Ele j� falou com voc�?
323
00:40:05,487 --> 00:40:07,364
Eu tenho minha vida para esperar.
324
00:40:12,207 --> 00:40:14,596
Voc� deveria ter sido o filho.
325
00:41:07,087 --> 00:41:08,884
Quem s�o esses homens?
326
00:41:11,887 --> 00:41:14,606
Eu j� te disse, eles s�o saqueadores.
327
00:41:27,247 --> 00:41:29,841
No jogo, voc� tem o direito de me bater.
328
00:41:30,927 --> 00:41:32,997
Recupere seu bispo,...
329
00:41:33,407 --> 00:41:35,762
... fa�a o que voc� queria fazer.
330
00:41:49,927 --> 00:41:51,724
Checkmate.
331
00:42:04,367 --> 00:42:06,676
Em breve ser� dia...
332
00:42:07,967 --> 00:42:10,003
V�, eu te liberto.
333
00:42:50,767 --> 00:42:52,120
Richard.
334
00:43:00,887 --> 00:43:02,525
O que acontece?
335
00:43:04,367 --> 00:43:05,720
Nada...
336
00:43:17,807 --> 00:43:19,081
Arnaud.
337
00:43:21,447 --> 00:43:24,120
Minha m�e corrompeu o
sangue de Cortemare,...
338
00:43:24,367 --> 00:43:26,517
... o diabo se alimenta dela,...
339
00:43:27,967 --> 00:43:30,925
... e meu filho grita de
terror quando a noite cai.
340
00:43:50,687 --> 00:43:53,201
Muito pequeno para ir � guerra.
341
00:43:53,567 --> 00:43:55,637
Eu j� sabia, meu amor.
342
00:43:56,647 --> 00:43:58,285
Eu j� sabia disso.
343
00:44:03,647 --> 00:44:05,399
Seu belo rosto...
344
00:44:28,847 --> 00:44:30,917
Partia j�, em breve ser� dia.
345
00:44:36,607 --> 00:44:38,598
Deus Todo-Poderoso e pai duradouro,...
346
00:44:38,807 --> 00:44:42,436
... que me deu para viver este
dia por sua santa virtude,...
347
00:44:42,647 --> 00:44:44,922
... proteja-me dos perigos,...
348
00:44:45,167 --> 00:44:48,045
... se eu cedesse a
algum pecado mortal,...
349
00:44:48,247 --> 00:44:52,126
... que meus pensamentos sejam
dirigidos � sua santa justi�a,...
350
00:44:52,287 --> 00:44:54,926
... e vontade. Am�m
351
00:44:56,607 --> 00:44:59,121
Estar com sono n�o o livra da missa.
352
00:44:59,287 --> 00:45:00,686
Os sinos n�o tocaram.
353
00:45:00,847 --> 00:45:02,917
Tire esse piolho.
354
00:45:15,207 --> 00:45:17,562
Os galeses n�o t�m forma humana?
355
00:45:18,927 --> 00:45:20,679
Pai diz que eles s�o
prostitutas dos ingleses.
356
00:45:21,127 --> 00:45:22,526
Voc� me ensinar� a jogar?
357
00:45:27,247 --> 00:45:31,604
A senhorita B�atrice, seu pai,
chama voc� para o quarto dele.
358
00:45:34,207 --> 00:45:36,118
Como voc� quer que eu diga?
359
00:45:40,207 --> 00:45:41,322
Arnaud,...
360
00:45:42,647 --> 00:45:46,686
... me ajude a se vestir. Pauline
tem por um tempo com a av�.
361
00:45:47,567 --> 00:45:48,841
Suficiente.
362
00:45:53,807 --> 00:45:55,001
Voc� me chamou?
363
00:45:57,727 --> 00:45:58,398
Aproxime-se
364
00:45:59,767 --> 00:46:02,406
Eu tenho cavalgado as
terras que voc� cedeu.
365
00:46:06,447 --> 00:46:07,562
Lave-me.
366
00:46:10,967 --> 00:46:12,525
J� est� bom.
367
00:46:28,767 --> 00:46:30,280
Venha, esfregue.
368
00:46:36,927 --> 00:46:39,964
Por que voc� n�o vendeu
nossas armas para esse plebeu?
369
00:46:41,167 --> 00:46:44,204
Cedeu muito r�pido.
Metade teria bastado.
370
00:46:48,767 --> 00:46:49,358
o que voc� est� esperando?
371
00:46:55,087 --> 00:46:58,204
Se apenas meu retorno
teria importado para voc�.
372
00:46:59,127 --> 00:46:59,843
Mas Arnaud...
373
00:47:00,047 --> 00:47:01,560
N�o vale mais que uma garota.
374
00:47:04,927 --> 00:47:06,201
O p�!
375
00:47:19,647 --> 00:47:21,558
Quanto voc� vendeu o trigo?
376
00:47:21,967 --> 00:47:23,685
Seis ou quatro den�rios.
377
00:47:24,847 --> 00:47:26,724
Descartou libertar os servos.
378
00:47:28,367 --> 00:47:30,198
n�o aceitaram, pai.
379
00:47:31,167 --> 00:47:33,397
Eles n�o podiam pagar sua franquia.
380
00:47:43,407 --> 00:47:44,476
Me seca
381
00:47:58,087 --> 00:48:01,397
Os companheiros de Fran�ois
n�o estavam na igreja...
382
00:48:02,287 --> 00:48:03,402
O que voc� se importa!
383
00:48:03,567 --> 00:48:07,321
J� faz tantos anos desde
apenas as mulheres me cercam.
384
00:48:08,767 --> 00:48:10,997
� mais quente do que em Jerusal�m!
385
00:48:11,247 --> 00:48:14,284
Agora que ele est� de volta ele
deveria consertar o moinho,...
386
00:48:14,447 --> 00:48:16,358
... nem tudo � guerra...
387
00:48:16,967 --> 00:48:19,003
Ele � o Senhor das nossas terras.
388
00:48:19,207 --> 00:48:21,721
Mesmo ele sabe que ele n�o � mais.
389
00:48:21,967 --> 00:48:23,116
Ele s� tem for�a...
390
00:48:23,367 --> 00:48:24,595
...para latir para a morte.
391
00:48:26,767 --> 00:48:28,997
N�o fa�a muito grosso.
392
00:48:29,767 --> 00:48:31,723
O outro dia me levou
para pegar o p�ssaro.
393
00:48:33,967 --> 00:48:35,480
Voc� est� vindo, Arnaud?
394
00:48:36,247 --> 00:48:38,442
Voc� est� indo para
a floresta novamente!
395
00:48:38,647 --> 00:48:39,238
Voc� est� vindo?
396
00:49:02,527 --> 00:49:04,279
Voc� sabe onde o ferreiro fica?
397
00:49:04,487 --> 00:49:06,398
Ele foi embora por falta de trabalho.
398
00:49:08,247 --> 00:49:09,282
Fran�ois!
399
00:49:09,967 --> 00:49:12,527
Estou feliz em ver um homem.
400
00:49:13,687 --> 00:49:16,121
O rei da Fran�a realmente fugiu?
401
00:49:18,607 --> 00:49:19,483
N�o?
402
00:49:27,487 --> 00:49:28,237
Ensina-me!
403
00:49:28,527 --> 00:49:29,721
Ensina-me!
404
00:49:30,927 --> 00:49:31,996
Me d� isso!
405
00:49:53,247 --> 00:49:55,556
Voc� tamb�m aprendeu sua l�ngua?
406
00:50:01,647 --> 00:50:03,319
O que isso significa?
407
00:50:03,567 --> 00:50:04,761
- Espere.
- Jehan.
408
00:50:12,247 --> 00:50:12,838
Olha.
409
00:50:55,407 --> 00:50:57,796
Significa: "Bela dama
voc� � minha irm�".
410
00:51:22,767 --> 00:51:24,758
Todos os dias coloca flores.
411
00:51:24,927 --> 00:51:27,566
Parece que anima as paredes a subir...
412
00:51:29,327 --> 00:51:31,238
Voc� acha que vai ser santa?
413
00:51:31,967 --> 00:51:34,117
Todos as reclusas s�o...
414
00:51:34,367 --> 00:51:35,561
... se elas n�o enlouquecerem.
415
00:52:05,487 --> 00:52:08,047
Voc� o matou com o arco?
416
00:52:08,927 --> 00:52:10,758
Olhe para isto, pai!
417
00:52:13,647 --> 00:52:16,605
Se fosse ingl�s, ganharia
todas as batalhas.
418
00:52:22,207 --> 00:52:26,041
Se os ingleses fossem como
ele, n�o haveria batalha.
419
00:52:27,167 --> 00:52:28,646
D� aos porcos.
420
00:52:34,927 --> 00:52:36,645
Ajude-me a te amar...
421
00:52:36,887 --> 00:52:38,639
Ajude-me a te amar...
422
00:52:45,967 --> 00:52:47,082
Isso se come?
423
00:52:47,247 --> 00:52:49,477
Tudo o que n�o tem alma se come.
424
00:52:52,287 --> 00:52:55,563
Tudo o que existe e est� aqui sobre...
425
00:52:58,607 --> 00:52:59,676
Seja aben�oado.
426
00:53:00,287 --> 00:53:01,606
Seja aben�oado...
427
00:53:01,887 --> 00:53:03,002
Seja aben�oado por Jesus.
428
00:53:03,207 --> 00:53:05,357
Seja aben�oado por Jesus.
429
00:53:09,727 --> 00:53:11,206
Eu vejo voc� muito suntuosa,...
430
00:53:11,567 --> 00:53:13,478
... em um castelo t�o despojado.
431
00:53:17,327 --> 00:53:19,557
Voc� sabe quanta terra vale esse colar?
432
00:53:21,327 --> 00:53:24,524
Um dia inteiro andando
do nascer ao p�r do sol.
433
00:53:31,247 --> 00:53:35,081
Fran�ois, um pouco de
pudim de leite. Obrigado
434
00:53:41,407 --> 00:53:43,875
Nos aposentos das favoritas,...
435
00:53:44,127 --> 00:53:47,881
... n�o fiquei deslumbrado com as
roupas de ouro, nem os perfumes,
436
00:53:48,047 --> 00:53:51,084
... mas as sobremesas,
pequena B�atrice.
437
00:53:51,727 --> 00:53:55,402
As misturas de amido, mel,...
438
00:53:57,767 --> 00:53:58,358
T�maras?
439
00:53:58,527 --> 00:53:59,118
T�maras.
440
00:53:59,647 --> 00:54:03,959
Am�ndoas e �gua de
rosas e pistachos tamb�m.
441
00:54:04,327 --> 00:54:08,718
N�o � como as peladillas,
ou como leite de am�ndoa.
442
00:54:08,927 --> 00:54:12,602
E tamb�m havia animais m�gicos.
443
00:54:13,727 --> 00:54:14,921
Le�es do cantores...
444
00:54:15,087 --> 00:54:17,681
Ouvimos essa hist�ria cem vezes.
445
00:54:17,967 --> 00:54:18,797
Eu nunca me canso.
446
00:54:21,087 --> 00:54:22,520
Nunca se canse.
447
00:54:24,607 --> 00:54:27,963
Voc� vai machucar seus
olhos nesta penumbra.
448
00:54:28,447 --> 00:54:31,007
Sempre usa subterf�gios para pedir algo.
449
00:54:31,207 --> 00:54:33,482
B�atrice, abra a janela.
450
00:54:33,647 --> 00:54:34,363
Eu vou fazer isso.
451
00:54:34,607 --> 00:54:35,722
N�o, n�o.
452
00:55:16,287 --> 00:55:18,198
Voc� sabe onde eles foram?
453
00:55:30,687 --> 00:55:33,247
Por que voc� est� tremendo assim, Jehan?
454
00:55:33,967 --> 00:55:37,960
Idiotas s�o como as
bestas, sentem coisas.
455
00:55:38,207 --> 00:55:39,560
Que coisas!
456
00:55:40,527 --> 00:55:42,199
N�o as boas, � claro.
457
00:56:11,607 --> 00:56:12,483
Av�...
458
00:56:13,567 --> 00:56:15,478
Voc� ouviu alguma coisa?
459
00:56:36,847 --> 00:56:38,041
Mathieu!
460
00:56:42,767 --> 00:56:44,485
Pegue tudo, exceto o ferro.
461
00:56:49,887 --> 00:56:52,037
Ela � um presente fico com Nicolette.
462
00:56:55,447 --> 00:56:56,926
Vamos, andando...
463
00:57:11,847 --> 00:57:13,121
Nicolette!
464
00:57:27,687 --> 00:57:30,042
� um pouco magra, mas � uma bunda.
465
00:57:30,407 --> 00:57:32,921
Um inimigo a altura da sua fraqueza.
466
00:57:35,927 --> 00:57:38,725
A hora da honra e da cavalaria passou.
467
00:57:39,287 --> 00:57:41,437
penetre-a, meu filho.
468
00:57:42,967 --> 00:57:47,483
Um dia a terra da Fran�a vomitar�
nosso sangue nas plan�cies.
469
00:57:48,007 --> 00:57:49,156
Foda-a.
470
00:57:50,647 --> 00:57:51,477
Foda-a.
471
00:57:52,287 --> 00:57:55,404
Esse sangue s� podemos
dar para as f�meas...
472
00:57:58,047 --> 00:58:00,356
E eles v�o sugar isso
avidamente, acredite em mim...
473
00:58:19,687 --> 00:58:22,155
Diga a minha filha,...
474
00:58:22,847 --> 00:58:24,599
... qual das duas
mulheres � mais pecaminosa.
475
00:58:24,767 --> 00:58:27,042
Aquela que se submete ao homem,...
476
00:58:27,207 --> 00:58:30,324
... ou aquela que gosta de
assistir o homem for�ar outra.
477
00:58:35,447 --> 00:58:36,960
Eu n�o acho que voc� poderia...
478
00:58:37,767 --> 00:58:39,917
... para olhar o mal
e inclinar a cabe�a.
479
00:58:44,807 --> 00:58:46,035
Marie.
480
00:59:09,287 --> 00:59:10,606
Desperta, m�e.
481
00:59:12,847 --> 00:59:13,996
Eu te pro�bo!
482
00:59:18,407 --> 00:59:21,205
Ele ainda n�o cheira como um
cad�ver, mas cheira a velha.
483
00:59:23,207 --> 00:59:26,279
Escolha uma roupa adequada
para estas senhoras.
484
00:59:26,927 --> 00:59:29,361
Nenhuma �, elas n�o pertencem a elas!
485
00:59:30,407 --> 00:59:31,999
Vamos l�, filhinha,
486
00:59:33,447 --> 00:59:37,201
O pr�prio Jesus deu sua camisa
a um homem morto de frio.
487
00:59:37,447 --> 00:59:39,358
Jesus, sim.
488
00:59:47,607 --> 00:59:48,562
Escolha.
489
00:59:48,727 --> 00:59:50,479
Pobre maluco...
490
00:59:59,767 --> 01:00:00,882
Nicolette!
491
01:00:15,687 --> 01:00:17,120
Para voc� nos perdoar
492
01:00:19,367 --> 01:00:21,437
por n�o ter te honrado hoje.
493
01:00:22,247 --> 01:00:23,441
Pegue
494
01:00:35,927 --> 01:00:38,157
N�o se fa�a de morta, ele se foi.
495
01:00:52,487 --> 01:00:53,715
Ele � um menino?
496
01:00:53,927 --> 01:00:55,963
Sim, senhorita.
497
01:00:57,927 --> 01:00:59,565
Eles bebem mais que meninas?
498
01:01:00,567 --> 01:01:04,242
Menino ou menina, at�
que andem, � o mesmo.
499
01:01:05,727 --> 01:01:07,126
E depois?
500
01:01:08,327 --> 01:01:09,646
Depois de...
501
01:01:10,807 --> 01:01:14,356
Eu acho que nos meninos,
a for�a entra em seu corpo.
502
01:01:16,487 --> 01:01:18,478
Voc� tem certeza que n�o deu mais?
503
01:01:20,887 --> 01:01:22,878
For�a, senhorita...
504
01:01:23,767 --> 01:01:25,883
... � Deus quem d� a ele.
505
01:01:30,287 --> 01:01:31,686
Agora estou saindo.
506
01:01:52,967 --> 01:01:55,356
E se n�o houvesse
mulheres para nutri-los,...
507
01:01:56,567 --> 01:01:58,000
... eles morreriam?
508
01:02:00,007 --> 01:02:01,599
N�o, senhorita...
509
01:02:01,807 --> 01:02:05,766
... as vacas seriam,
as cabras e as lobas.
510
01:02:17,687 --> 01:02:19,006
�rvore,...
511
01:02:20,247 --> 01:02:22,044
... grande �rvore...
512
01:02:34,007 --> 01:02:36,316
Seu pai era um santo.
513
01:02:38,607 --> 01:02:40,563
Deus os chama...
514
01:02:41,167 --> 01:02:44,955
... muitas vezes mais
cedo do que os pecadores.
515
01:02:45,527 --> 01:02:46,642
Eu gostaria de...
516
01:02:47,127 --> 01:02:50,722
... mudar seu t�mulo ao
ar livre, em minhas terras.
517
01:02:52,567 --> 01:02:55,684
Mas aqui descansa em paz.
518
01:03:07,847 --> 01:03:11,123
Quando eu morrer eu n�o
quero que seja colocada aqui.
519
01:03:15,047 --> 01:03:18,801
O navio que me trouxe da
Inglaterra jogou cad�veres no mar.
520
01:03:19,647 --> 01:03:21,524
� lindo, o mar.
521
01:03:22,647 --> 01:03:25,764
Grandes p�ssaros brancos
submergem para comer,...
522
01:03:26,167 --> 01:03:27,600
... e ent�o eles voam para longe...
523
01:03:28,487 --> 01:03:31,206
... com a alma dos
mortos em suas asas...
524
01:03:33,367 --> 01:03:35,676
Sua morada � muito estreita.
525
01:03:37,127 --> 01:03:38,719
Um afoga-se!
526
01:03:40,967 --> 01:03:45,597
Em Saint Auban, h� um julgamento
contra o Senhor de Chanay.
527
01:03:46,327 --> 01:03:48,397
Amea�am com excomunh�o...
528
01:03:49,527 --> 01:03:51,040
... por blasf�mia.
529
01:03:55,047 --> 01:03:58,881
Quando eu estiver morto, eu
quero que seja jogado no mar.
530
01:04:03,607 --> 01:04:04,960
Eu te imploro agora,...
531
01:04:05,127 --> 01:04:09,006
... quando meus olhos enfraquecerem
pela escurid�o da morte,...
532
01:04:09,207 --> 01:04:11,880
... e n�o consiga ver
a clareza deste s�culo...
533
01:04:12,087 --> 01:04:13,361
N�o tenha medo
534
01:04:14,727 --> 01:04:16,046
me aben�oe.
535
01:04:17,447 --> 01:04:20,086
Eu n�o posso. Eu n�o tenho esse direito.
536
01:04:20,727 --> 01:04:23,560
Aben�oe-me!
Aben�oe-me!
537
01:05:42,727 --> 01:05:43,955
Grande lobo mau.
538
01:05:47,647 --> 01:05:49,285
Meu amor...
539
01:05:50,807 --> 01:05:52,320
Meu amor...
540
01:05:52,487 --> 01:05:55,365
Deus e meu amor n�o existem.
541
01:06:40,967 --> 01:06:44,801
Pai, voc� fez o sinal
da cruz ao contr�rio.
542
01:06:47,287 --> 01:06:49,517
Venha ajoelhar-se diante dela.
543
01:06:51,207 --> 01:06:53,357
Para terminar a sua ora��o da noite.
544
01:07:13,367 --> 01:07:15,927
Pe�a perd�o porque voc� vai pecar.
545
01:07:17,007 --> 01:07:18,326
M�e! M�e!
546
01:07:36,527 --> 01:07:38,085
Pe�a perd�o.
547
01:07:39,607 --> 01:07:40,801
Desculpe.
548
01:08:01,367 --> 01:08:03,597
Deus e meu amor n�o existem.
549
01:08:06,567 --> 01:08:08,717
Agora voc� � uma prostituta.
550
01:08:43,127 --> 01:08:44,003
N�o!
551
01:08:44,167 --> 01:08:46,044
Eu n�o quero que ningu�m entre.
552
01:08:49,527 --> 01:08:50,596
Ningu�m.
553
01:10:02,647 --> 01:10:04,046
V� embora, Jehan.
554
01:10:07,207 --> 01:10:08,242
V� embora.
555
01:10:22,967 --> 01:10:27,438
Ele n�o te ama hoje, senhorita.
Ele n�o ama ningu�m, nem voc�.
556
01:11:19,727 --> 01:11:20,318
Abra-me
557
01:11:22,967 --> 01:11:24,161
Abra-me!
558
01:11:25,047 --> 01:11:27,197
Nunca! Nunca!
559
01:11:27,607 --> 01:11:28,881
Eu te odeio! Eu te amaldi�oo!
560
01:11:32,327 --> 01:11:33,999
Abra-me!
561
01:11:53,287 --> 01:11:55,517
Voc� sabe o que arru�na as planta��es?
562
01:11:56,447 --> 01:11:58,563
O granizo, a tempestade?
563
01:12:03,367 --> 01:12:05,597
Voc� sabe o que causa a ira de Deus?
564
01:12:06,887 --> 01:12:08,400
Amores impuros.
565
01:12:23,287 --> 01:12:24,402
Olha.
566
01:12:25,527 --> 01:12:27,404
Olha. Olha bem.
567
01:12:27,607 --> 01:12:30,246
O respingo do sol na plan�cie,
568
01:12:30,447 --> 01:12:32,563
a clareza perfeita do c�u.
569
01:12:32,727 --> 01:12:36,003
Nenhuma nuvem, nenhuma
brisa nas �rvores.
570
01:12:45,007 --> 01:12:47,043
Voc� se revela em v�o filhinha.
571
01:12:50,087 --> 01:12:52,647
Deus decidiu aben�oar nosso amor.
572
01:12:55,927 --> 01:12:58,157
Voc� vai ficar aqui por tr�s dias...
573
01:13:00,487 --> 01:13:02,717
... jejum por ter me amaldi�oado.
574
01:13:04,887 --> 01:13:06,559
Passei um inverno inteiro...
575
01:13:07,687 --> 01:13:09,359
... e era menor que voc�.
576
01:13:32,247 --> 01:13:36,240
Eu tive duas meninas
antes de B�atrice e Arnaud.
577
01:13:39,447 --> 01:13:42,723
A caravana de Lemartin
retorna em breve de Veneza.
578
01:13:42,887 --> 01:13:44,718
Vai passar por Thermes.
579
01:13:45,127 --> 01:13:47,516
� a maior carga do ano.
580
01:13:48,087 --> 01:13:50,806
Voc� ir� sem mim. Eu n�o
tenho mais vontade de lutar.
581
01:13:51,087 --> 01:13:52,645
H� muito o que pegar.
582
01:13:52,927 --> 01:13:56,522
Eu sei, seria uma boa
ocasi�o para me vingar.
583
01:14:00,767 --> 01:14:02,837
Por que voc� as enterrou aqui?
584
01:14:03,447 --> 01:14:05,039
As abelhas as atormentam.
585
01:14:12,927 --> 01:14:14,804
Um dia, lembro-me,
586
01:14:15,487 --> 01:14:19,685
Eu ainda n�o estava em companhia alguma
e eu tinha poucos escudos sobrando.
587
01:14:20,727 --> 01:14:25,755
Eu os separei em dois, para a
comida e para uma mulher. Foi pouco.
588
01:14:25,967 --> 01:14:27,798
Depois de comer e beber,...
589
01:14:28,007 --> 01:14:32,717
... Eu entrei em um quarto dos fundos
e por pouco dinheiro, eu pude me aliviar.
590
01:14:33,207 --> 01:14:36,119
Eu estava feliz, estava me
sentindo como um homem novamente.
591
01:14:37,047 --> 01:14:38,241
Mas espere.
592
01:14:39,687 --> 01:14:43,396
Quando eu sa� de dentro
dela, eu abri a porta,...
593
01:14:43,687 --> 01:14:46,155
... Eu tinha o direito de v�-la.
594
01:14:46,327 --> 01:14:49,046
E com a luz do dia,...
595
01:14:49,207 --> 01:14:53,678
... vi o corpo nu e enferrujado
de uma velha mulher desdentada.
596
01:15:00,247 --> 01:15:04,001
Eu estava come�ando a acreditar no
amor e voc� envenenou meu cora��o.
597
01:15:33,207 --> 01:15:35,437
N�s viemos trazer comida para voc�.
598
01:15:36,087 --> 01:15:39,124
� bom. � sopa de geleia.
599
01:15:46,847 --> 01:15:48,644
Voc� envenenou.
600
01:15:50,247 --> 01:15:52,044
� o Pai que te envia.
601
01:15:54,167 --> 01:15:57,364
Acalme-se, pequenina. Seu pai se foi.
602
01:15:58,167 --> 01:16:00,965
Eu nunca quis a sua morte,...
603
01:16:01,127 --> 01:16:03,687
... voc� parece muito
comigo quando eu era jovem.
604
01:16:04,487 --> 01:16:09,003
Por ver tanto voc� viver, volta
a vontade de rir e cantar.
605
01:16:12,647 --> 01:16:13,762
Coma tamb�m voc�.
606
01:16:23,647 --> 01:16:27,196
Espere por mim nas escadas.
Temos assuntos femininos.
607
01:16:29,047 --> 01:16:31,436
As mulheres s�o prostitutas e bruxas.
608
01:16:31,727 --> 01:16:33,399
E acima de tudo n�o escute.
609
01:16:33,727 --> 01:16:36,036
Ou o diabo rasgar� seus ouvidos.
610
01:16:38,327 --> 01:16:41,399
As palavras de seu pai
est�o em sua garganta.
611
01:16:41,567 --> 01:16:43,398
N�o d� ouvidos a ele.
612
01:17:17,847 --> 01:17:20,486
Seu sangue corrompeu o seu.
613
01:17:21,447 --> 01:17:25,201
Apenas a sua morte vai
lavar a ferida do seu corpo.
614
01:17:50,687 --> 01:17:51,676
Pai,...
615
01:17:56,007 --> 01:17:57,759
... pe�o desculpas.
616
01:18:08,967 --> 01:18:11,037
D�-me sua ametista...
617
01:18:11,847 --> 01:18:13,519
... como prova do seu amor.
618
01:18:15,207 --> 01:18:17,675
E eu serei para sempre submissa.
619
01:18:37,247 --> 01:18:39,158
De onde vem o seu sofrimento?
620
01:18:42,407 --> 01:18:43,396
Um sonho
621
01:18:47,927 --> 01:18:50,395
Eu era um navio as velas ao vento.
622
01:18:52,487 --> 01:18:55,047
Mas Deus retirou todo o mar.
623
01:19:49,207 --> 01:19:50,765
O que voc� quer de mim?
624
01:19:54,007 --> 01:19:54,917
Nada...
625
01:19:56,807 --> 01:20:01,005
Estou � procura da madre
Jeanne. me disseram que...
626
01:20:01,327 --> 01:20:03,283
Ela se foi.
627
01:20:07,047 --> 01:20:08,036
Ela est� morta.
628
01:20:09,847 --> 01:20:10,563
Eu a substituo.
629
01:20:10,887 --> 01:20:12,081
Ela me ensinou.
630
01:20:30,447 --> 01:20:32,199
O que voc� est� procurando � a morte,
631
01:20:33,127 --> 01:20:34,116
certo?
632
01:20:34,487 --> 01:20:36,239
A morte de um parente.
633
01:20:40,247 --> 01:20:41,999
Eu tenho olhos para ver.
634
01:20:47,007 --> 01:20:49,123
Voc� tem que me dar alguma coisa.
635
01:20:50,407 --> 01:20:54,161
Eu tenho olhos para
ver, po��es de amor,...
636
01:20:54,447 --> 01:20:55,402
agulhas para morte
637
01:20:57,447 --> 01:21:00,325
... ervas e folhas para
feridas e febres,...
638
01:21:00,487 --> 01:21:02,523
... mas voc� tem que
me dar alguma coisa.
639
01:21:03,047 --> 01:21:05,766
Eu n�o sou Jesus que d�
vida e morte por nada.
640
01:21:08,047 --> 01:21:11,960
Ele chora porque est� com
fome e eu n�o tenho leite. Olhe
641
01:21:12,967 --> 01:21:15,640
Aqueles que tamb�m me
engravidaram fizeram isso.
642
01:21:16,727 --> 01:21:18,718
N�o eram os reis magos...
643
01:21:22,887 --> 01:21:24,684
Mas voc� parece um anjo.
644
01:21:29,767 --> 01:21:32,804
Eu teria leite se eu
pudesse comprar uma cabra.
645
01:21:45,767 --> 01:21:47,598
O que � essa pedra?
646
01:21:48,727 --> 01:21:49,682
Uma ametista.
647
01:21:49,887 --> 01:21:51,206
Uma ametista...
648
01:21:53,967 --> 01:21:55,400
Quem eu mato?
649
01:22:01,927 --> 01:22:03,485
Talvez morrer n�o...
650
01:22:04,447 --> 01:22:08,281
A terra est� cheia de
carrascos e se multiplicar�.
651
01:22:08,687 --> 01:22:10,837
A praga n�o � nada em compara��o.
652
01:22:11,767 --> 01:22:13,246
Me mostre seu fantoche.
653
01:22:30,887 --> 01:22:35,358
Pare de gritar, rato, ou
vou furar voc� como o boneco.
654
01:22:36,927 --> 01:22:38,997
Dez, pegue minha saliva.
655
01:22:40,327 --> 01:22:41,999
Para.
656
01:22:43,287 --> 01:22:45,164
Pegue minha saliva. Eu trago sorte.
657
01:22:45,367 --> 01:22:47,642
Agora eu sou a morena da Ametista.
658
01:22:47,847 --> 01:22:48,802
Olha.
659
01:22:51,567 --> 01:22:55,401
Olha o qu�o grande na po�a. Olhe
660
01:23:08,927 --> 01:23:10,724
Eu acho que eu odeio ele.
661
01:23:11,047 --> 01:23:14,119
N�o diga isso... aqui n�o.
662
01:23:16,167 --> 01:23:20,524
Mas voc� tem certeza de n�o ter tentado?
663
01:23:21,607 --> 01:23:23,723
�s vezes mulheres...
involuntariamente...
664
01:23:24,727 --> 01:23:26,763
... eles s�o o instrumento do diabo...
665
01:23:27,367 --> 01:23:30,598
Existe a sua natureza
de mulher, de tenta��o...
666
01:23:32,727 --> 01:23:35,525
Voc� me deu minha
primeira comunh�o, Pai...
667
01:23:37,527 --> 01:23:39,483
Voc� acha que sou capaz de mentir?
668
01:23:40,207 --> 01:23:43,199
O tempo passou, voc�
n�o � mais uma garota.
669
01:23:43,367 --> 01:23:46,484
Eu n�o sou mais desde
que meu pai me for�ou.
670
01:23:47,327 --> 01:23:50,603
Ele � o instrumento do diabo!
671
01:23:53,247 --> 01:23:55,124
B�atrice... sua raiva...
672
01:23:57,407 --> 01:24:00,001
Eu tenho t�o pouco
poder... se voc� soubesse...
673
01:24:01,727 --> 01:24:04,639
Eu s� posso repetir os
mandamentos de Deus,...
674
01:24:05,127 --> 01:24:07,800
... a mulher deve ser
submissa ao pai,...
675
01:24:08,887 --> 01:24:10,878
... e seu marido como seu Senhor.
676
01:24:11,047 --> 01:24:12,275
Aquele que � de condi��o...
677
01:24:12,527 --> 01:24:13,516
... menor n�o pode...
678
01:24:14,007 --> 01:24:15,565
... julgar o mais nobre...
679
01:24:16,167 --> 01:24:18,158
E se eu me recusasse a me submeter?
680
01:24:22,127 --> 01:24:23,924
Se voc� quer a morte dele...
681
01:24:24,887 --> 01:24:26,798
N�o fale assim.
682
01:24:27,647 --> 01:24:32,004
Voc� vai esfregar sua l�ngua com
urtigas, essa ser� sua penit�ncia.
683
01:24:32,247 --> 01:24:33,521
E a sua?
684
01:24:35,447 --> 01:24:38,917
Se o que voc� diz �
verdade, falarei com o bispo.
685
01:24:39,767 --> 01:24:43,521
Mas � s�rio, � a condena��o de uma alma.
686
01:24:48,407 --> 01:24:50,159
Excomunh�o!
687
01:26:20,167 --> 01:26:21,759
Voc� faz bruxaria?
688
01:26:24,087 --> 01:26:27,682
N�o. Penit�ncia.
689
01:26:30,167 --> 01:26:34,638
O fio, as agulhas e o tecido que
a madre te deu, onde est�o eles?
690
01:26:38,647 --> 01:26:40,080
� um fantoche.
691
01:27:04,567 --> 01:27:08,480
Se ele morrer, eu irei
com voc� para Jerusal�m.
692
01:27:58,487 --> 01:28:01,001
Para, mulher velha, todos eles se foram.
693
01:28:02,407 --> 01:28:06,320
Colete todos os objetos,
barras e correntes de ferro.
694
01:28:08,087 --> 01:28:10,476
Martin, aque�a seus p�s.
695
01:28:56,487 --> 01:28:58,398
Voc� n�o se diverte mais?
696
01:29:55,367 --> 01:29:56,436
Venha!
697
01:29:59,607 --> 01:30:00,801
Vamos l�!
698
01:30:16,767 --> 01:30:21,158
Ela era a menina de todos,
a cadela mais rica do pa�s.
699
01:30:21,807 --> 01:30:24,799
Havia pr�ncipes e senhores errantes,...
700
01:30:25,007 --> 01:30:29,842
... vagando, meio nus, por terem dado
a ela todos os seus bens e ainda mais...
701
01:30:31,567 --> 01:30:35,924
N�degas gordas e carnudas,
como cachos de uvas.
702
01:30:36,807 --> 01:30:38,320
Voc� diz que ela se arrependeu.
703
01:30:38,487 --> 01:30:39,078
De fato,...
704
01:30:39,247 --> 01:30:42,080
... Paphnutius em pessoa
trancou-a em sua cela,...
705
01:30:42,407 --> 01:30:44,967
... no meio do deserto,
perto de Antiochia...
706
01:30:45,127 --> 01:30:46,480
Como a prisioneira.
707
01:30:46,887 --> 01:30:48,525
Sim, mas n�o � puta.
708
01:30:48,887 --> 01:30:51,355
"Onde vou fazer as minhas
necessidades? perguntou.
709
01:30:51,527 --> 01:30:53,245
O padre disse: "Na sua cela,...
710
01:30:53,687 --> 01:30:56,201
... seus pecados merecem
essa mortifica��o.
711
01:30:56,607 --> 01:30:57,403
E para comer?
712
01:30:58,807 --> 01:31:01,480
Ela perguntou: 'Como devo orar a Deus?
713
01:31:01,687 --> 01:31:06,044
E ele disse: "Voc� n�o � digna de
pronunciar seu nome, voc� � impura,...
714
01:31:06,287 --> 01:31:09,802
... nem digna de levantar
para ele suas m�os manchadas.
715
01:31:14,407 --> 01:31:16,796
Ele est� morto! Morreu!
716
01:31:17,447 --> 01:31:18,482
� o que ele disse:
717
01:31:18,847 --> 01:31:21,600
"Voc� me formou, tenha
miseric�rdia de mim."
718
01:31:22,367 --> 01:31:25,325
Venha, venha e toque minha m�o.
719
01:31:27,607 --> 01:31:28,801
Venha.
720
01:31:47,927 --> 01:31:49,076
toque.
721
01:31:54,927 --> 01:31:56,406
Por que voc� acha que eu estou morto?
722
01:31:59,487 --> 01:32:00,715
Seu rosto.
723
01:32:10,087 --> 01:32:13,204
Preto � meu rosto como minha alma e sua.
724
01:32:13,407 --> 01:32:15,682
N�s dois nascemos sob Saturno.
725
01:32:18,247 --> 01:32:21,478
O Bispo quer que voc�
se case com o Lemartin.
726
01:32:22,127 --> 01:32:23,640
Conv�m ao Bispo.
727
01:32:24,327 --> 01:32:28,479
Lemartin est� disposto a
pagar muito ouro para ter voc�.
728
01:32:29,167 --> 01:32:33,365
E o bispo gosta muito de
ouro, � um homem da igreja.
729
01:32:35,087 --> 01:32:37,965
E ele se oferece para me
devolver minhas terras.
730
01:32:39,007 --> 01:32:42,044
Eu n�o sou indiferente �
terra, eu sou um cavalheiro.
731
01:32:45,447 --> 01:32:47,915
Mas voc�, minha doce prostituta...
732
01:32:48,727 --> 01:32:50,638
Sua ternura, onde ser� aninhada?
733
01:32:52,247 --> 01:32:56,365
Eu sujo seu rosto para
n�o ver como voc� cora.
734
01:33:06,327 --> 01:33:08,079
Onde est� a ametista?
735
01:33:12,887 --> 01:33:15,606
Voc� engoliu por amor ou por penit�ncia.
736
01:33:21,967 --> 01:33:25,323
Deus deveria ter criado
a mulher cor de cinza,...
737
01:33:27,767 --> 01:33:29,803
... e evitar decep��o para o homem...
738
01:33:30,047 --> 01:33:31,321
Tire a roupa.
739
01:34:06,247 --> 01:34:09,125
B�atrice de Cortemare,
aceita para marido...
740
01:34:09,687 --> 01:34:12,247
... para o seu pai e senhor?
741
01:34:32,807 --> 01:34:34,035
Arnaud! Arnaud!
742
01:34:37,607 --> 01:34:39,325
N�o pegue a est�tua!
743
01:34:39,927 --> 01:34:42,202
N�o seja c�mplice desta heresia!
744
01:34:47,247 --> 01:34:49,078
Vou lhe trazer comida,...
745
01:34:49,887 --> 01:34:51,878
... eu vou te lavar, vou cuidar de voc�,
746
01:34:53,767 --> 01:34:57,123
... Eu vou vestir voc�, filhinha.
747
01:35:01,847 --> 01:35:05,760
Ningu�m, voc� me ouve, ningu�m
nunca vai te tocar novamente.
748
01:35:06,087 --> 01:35:08,078
S� eu, seu pai,...
749
01:35:08,447 --> 01:35:09,880
... eu terei esse privil�gio.
750
01:35:21,527 --> 01:35:23,279
Este colar � para voc�.
751
01:35:32,287 --> 01:35:36,405
Marguerite, voc� fica no
quarto. Voc� e os p�ssaros.
752
01:35:40,447 --> 01:35:43,325
Eu quero flores, muitas flores.
753
01:35:49,967 --> 01:35:51,958
tudo bem. A medida justa.
754
01:35:52,127 --> 01:35:56,245
O suficiente � expandir o
buraco para encaixar um balde.
755
01:35:56,927 --> 01:35:59,600
Podemos ir, meu pai estava com pressa...
756
01:35:59,847 --> 01:36:01,758
Eu sei, eu sei.
757
01:36:02,007 --> 01:36:05,682
Os dem�nios sempre t�m
mais demandas que os anjos.
758
01:36:06,327 --> 01:36:07,601
Vamos l�.
759
01:36:08,247 --> 01:36:11,683
Eu n�o saberia como usar
sua mula, eu andarei.
760
01:36:11,887 --> 01:36:12,922
Andando!
761
01:36:17,767 --> 01:36:19,280
Mas � um presente.
762
01:36:20,247 --> 01:36:23,523
S�o minhas pernas que n�o
querem, n�o � meu desejo.
763
01:36:23,727 --> 01:36:25,797
Eu n�o sei montar nas bestas.
764
01:36:27,847 --> 01:36:29,246
Mas voc�, Arnaud?
765
01:36:30,567 --> 01:36:33,365
Voc� ainda � atra�do pela luz?
766
01:36:33,567 --> 01:36:36,400
Luz? Eu n�o sei...
767
01:36:44,167 --> 01:36:45,964
O que voc� espera de mim, Senhor?
768
01:36:46,167 --> 01:36:47,680
Aben�oe isso.
769
01:36:49,287 --> 01:36:51,847
O leito nupcial de
Cortemare e sua filha.
770
01:36:57,887 --> 01:36:59,479
Eu ordeno que voc� o aben�oe.
771
01:36:59,687 --> 01:37:02,247
Nos sacramentos Eu s� obede�o a Deus.
772
01:37:04,327 --> 01:37:07,125
Voc� estava dizendo a
verdade, agora o Bispo saber�.
773
01:37:11,127 --> 01:37:13,357
Tudo bem, eu pego, saia.
774
01:37:13,607 --> 01:37:15,996
Diga ao Bispo, v� para a Cidade Santa.
775
01:37:16,207 --> 01:37:18,163
Que o papa me excomungue!
776
01:37:19,167 --> 01:37:22,318
Eu me importo pouco com minha
alma e eu dou de volta para voc�.
777
01:37:26,487 --> 01:37:28,239
Voc� pode jogar as flores.
778
01:37:33,487 --> 01:37:36,797
Marguerite n�o est� mais indo � igreja?
779
01:37:39,927 --> 01:37:42,157
Voc� vai levar este pano para Limoux,...
780
01:37:42,327 --> 01:37:45,558
... e voc� vai cortar o
vestido para o tamanho indicado.
781
01:37:52,927 --> 01:37:56,124
Ningu�m � excomungado
por for�ar uma filha.
782
01:37:57,887 --> 01:38:01,482
Eles n�o me punem por
tom�-la mas por am�-la.
783
01:38:01,727 --> 01:38:04,400
N�o! � porque eu n�o amo a Cristo.
784
01:38:04,647 --> 01:38:06,205
Ele traiu. Eu vendo isso.
785
01:38:07,527 --> 01:38:09,961
Eu vendo minha filha
para salvar minha alma.
786
01:38:13,367 --> 01:38:15,323
Voc� se tornou um covarde?
787
01:38:19,527 --> 01:38:20,403
Richard,...
788
01:38:22,727 --> 01:38:26,322
... Eu n�o tenho medo do
inferno. N�s j� vivemos nele.
789
01:38:41,847 --> 01:38:44,725
A luz est� em Jerusal�m.
790
01:38:50,527 --> 01:38:52,563
Voc� nunca teve um fantoche?
791
01:38:52,767 --> 01:38:54,041
Bem, n�o...
792
01:38:56,527 --> 01:39:00,406
Minha m�e tinha um
vestido � moda de Toledo.
793
01:39:00,727 --> 01:39:02,126
Voc� viu ela?
794
01:39:03,127 --> 01:39:06,324
N�o. Minha av� me contou.
795
01:39:08,327 --> 01:39:11,364
Teve enquanto estava gr�vida de Arnaud.
796
01:39:12,287 --> 01:39:14,164
Eu a abra�ava forte...
797
01:39:16,167 --> 01:39:20,479
Talvez seja por isso que Arnaud �
um pouco suave para ser um homem...
798
01:39:20,767 --> 01:39:22,598
O que eles fizeram com ela?
799
01:39:23,007 --> 01:39:23,723
O fantoche?
800
01:39:23,927 --> 01:39:24,723
Sim.
801
01:39:25,567 --> 01:39:26,795
Eu n�o sei.
802
01:39:27,847 --> 01:39:30,236
Talvez eles a enterraram com ela.
803
01:39:33,927 --> 01:39:35,963
Eu gostaria de t�-la.
804
01:39:45,647 --> 01:39:47,922
Jehan nunca voltar�.
805
01:39:51,687 --> 01:39:54,326
� um cachorrinho que
n�o gosta do fedor.
806
01:40:20,327 --> 01:40:23,125
Com isso podemos ir trabalhar na cidade.
807
01:40:23,527 --> 01:40:25,563
Aqui n�o h� nada para comer.
808
01:40:26,127 --> 01:40:29,676
E esta hist�ria com o
Bispo n�o diz nada de bom.
809
01:40:30,167 --> 01:40:33,364
O mesmo nos excomunga
tamb�m, em um lote.
810
01:40:33,607 --> 01:40:35,359
Ainda que um dia eu
estivesse com medo,...
811
01:40:35,527 --> 01:40:39,361
... e quisesse deixar minha cela,
iria coloc�-la de volta para dentro.
812
01:40:39,847 --> 01:40:42,315
Mesmo se ela gritasse at� enlouquecer.
813
01:40:42,607 --> 01:40:46,805
Ela s� sair� quando morrer
- porque fez a promessa a Jesus.
814
01:40:47,567 --> 01:40:50,081
Eu preferiria ir
descal�a para Jerusal�m.
815
01:40:59,487 --> 01:41:01,842
Coloque este vestido e saia.
816
01:41:17,967 --> 01:41:19,923
Voc� est� vindo para a revanche?
817
01:41:20,967 --> 01:41:22,002
Venha.
818
01:41:28,167 --> 01:41:30,522
Quantos hectares de
terra voc� acha que vale?
819
01:41:33,607 --> 01:41:37,202
Quanto seu cabelo de
ouro? Seu rosto de anjo?
820
01:41:37,487 --> 01:41:38,636
Seus ombros castos?
821
01:41:38,967 --> 01:41:41,083
Tenha vergonha se voc� der a um vil�o!
822
01:41:51,567 --> 01:41:53,797
Seu pai me d� sua m�o,...
823
01:41:56,127 --> 01:41:58,322
... se eu puder ganhar seu cora��o.
824
01:42:10,007 --> 01:42:11,838
Eu viajei o mundo,...
825
01:42:13,447 --> 01:42:16,166
... Eu vi o Sinai,
Rhodes, Alexandria,...
826
01:42:16,367 --> 01:42:18,961
... Gaza, Beirute, Monte Tabor,...
827
01:42:19,127 --> 01:42:20,845
... e at� mesmo Jerusal�m.
828
01:42:23,207 --> 01:42:26,005
Mas h� apenas um pa�s
onde eu quero ficar,...
829
01:42:28,607 --> 01:42:30,484
... aquele que delimita sua alma.
830
01:42:34,127 --> 01:42:36,482
Eu n�o quero a terra do seu pai.
831
01:42:37,687 --> 01:42:39,598
Eu sou um crist�o, senhora,...
832
01:42:39,767 --> 01:42:42,042
... mas desde que te
vi pela primeira vez,...
833
01:42:43,007 --> 01:42:45,475
... Eu s� quero me ajoelhar ante voc�,
834
01:42:47,167 --> 01:42:50,239
Te adorar e venerar.
835
01:43:11,767 --> 01:43:15,077
Mas h� apenas um pa�s
onde eu quero ficar,...
836
01:43:15,447 --> 01:43:17,802
... aquele que delimita sua alma.
837
01:43:22,127 --> 01:43:25,164
Eu s� quero me ajoelhar ante voc�,
838
01:43:26,487 --> 01:43:27,840
B�atrice.
839
01:43:37,287 --> 01:43:39,243
Perdoe-me minha vaidade.
840
01:43:40,887 --> 01:43:43,720
Vou ordenar meu marido
a adorar antes de mim.
841
01:43:46,367 --> 01:43:47,436
N�o,...
842
01:43:50,167 --> 01:43:51,998
... eu n�o vou pedir.
843
01:43:55,207 --> 01:43:59,723
Vou te implorar muito
baixo, olhando para baixo,...
844
01:44:01,687 --> 01:44:04,565
... como conv�m a uma
esposa doce e amorosa.
845
01:44:07,887 --> 01:44:09,878
Meu cora��o est� morrendo de amor!
846
01:44:11,167 --> 01:44:12,395
Ele foi embora.
847
01:44:14,767 --> 01:44:15,995
V� olhar.
848
01:44:20,767 --> 01:44:22,962
Um senhor deve ser leal.
849
01:44:23,727 --> 01:44:27,402
Eu queria voc� virgem!
Terra virgem, n�o arada!
850
01:44:28,207 --> 01:44:31,404
Eu propus a ele costurar voc�
aqui... por alguns acres,...
851
01:44:31,807 --> 01:44:36,358
... e tom�-la novamente e costurar
novamente para trocar voc� por mais acres,...
852
01:44:36,967 --> 01:44:39,162
... at� recuperar
todas as minhas terras.
853
01:44:39,567 --> 01:44:40,682
Vinte noites...
854
01:44:42,567 --> 01:44:44,762
... deflorar a mesma virgem!
855
01:44:46,167 --> 01:44:47,919
Mas o seu Lemartin recusou.
856
01:44:49,527 --> 01:44:52,758
O Bispo ir� para Avignon,
seu pai ser� excomungado.
857
01:46:27,207 --> 01:46:30,916
Voc� deveria sair correndo.
Voc� est� mais p�lida que a morte!
858
01:46:53,447 --> 01:46:56,678
E que os inimigos, perturbados
e assustados por voc�,...
859
01:46:56,927 --> 01:46:58,565
... n�o podem dar uma olhada,...
860
01:46:58,807 --> 01:47:02,163
... presun��o ou suspeita
de mal, contra mim,...
861
01:47:02,527 --> 01:47:07,681
... e sem esperan�a de me
roubar ou afastar-me de voc�.
862
01:47:11,247 --> 01:47:12,566
Voc� n�o est� com medo?
863
01:47:13,847 --> 01:47:15,439
Eu estou com Jesus.
864
01:47:16,647 --> 01:47:18,365
N�o tem nada para comer?
865
01:47:19,327 --> 01:47:20,123
No.
866
01:47:24,127 --> 01:47:24,764
Onde voc� est� indo?
867
01:47:24,927 --> 01:47:26,724
Onde h� comida.
868
01:47:43,087 --> 01:47:44,918
Atiro melhor do que os ingleses!
869
01:47:50,807 --> 01:47:51,762
Me d� pontap�s.
870
01:47:57,887 --> 01:47:59,878
Me d� pontap�s.
871
01:48:01,367 --> 01:48:02,516
Na barriga.
872
01:48:04,047 --> 01:48:06,641
Meu pai semeou a semente do diabo.
873
01:48:09,127 --> 01:48:10,276
Fa�a o que eu digo.
874
01:48:13,607 --> 01:48:15,359
Valor
875
01:48:21,887 --> 01:48:23,320
Valor, Arnaud.
876
01:48:23,847 --> 01:48:25,075
Mais forte.
877
01:48:25,487 --> 01:48:26,636
Voc� vai matar o diabo.
878
01:48:39,287 --> 01:48:43,599
N�o! Eu pedi! Fui eu!
879
01:48:46,967 --> 01:48:50,880
Amanh� vamos ca�ar e voc� ser� o alvo.
880
01:49:09,247 --> 01:49:11,886
Eu guardei um pouco se voc� quiser.
881
01:49:17,847 --> 01:49:18,996
Venha.
882
01:49:21,127 --> 01:49:24,005
Devagar. devagar
883
01:49:28,207 --> 01:49:29,959
Logo a primavera chegar�.
884
01:49:36,887 --> 01:49:37,876
Fran�ois!
885
01:49:46,367 --> 01:49:48,517
Voc� tem certeza que
n�o roubou o escudo?
886
01:49:48,727 --> 01:49:50,046
Eu juro.
887
01:50:09,727 --> 01:50:11,001
Fique em p�.
888
01:50:17,847 --> 01:50:19,200
Ande.
889
01:50:35,767 --> 01:50:37,246
Levantem mulheres!
890
01:50:39,527 --> 01:50:42,360
De p�, de p�!
891
01:50:49,687 --> 01:50:52,963
Voc�s s�o, voc�s ser�o
ou voc�s s�o, cadelas!
892
01:50:59,327 --> 01:51:00,442
Olha.
893
01:51:01,447 --> 01:51:02,516
Olha.
894
01:51:05,527 --> 01:51:06,755
Apresse-se.
895
01:51:07,607 --> 01:51:09,882
Vamos persegui-lo quando amanhecer.
896
01:51:10,767 --> 01:51:12,086
Apresse-se.
897
01:51:43,447 --> 01:51:44,402
A cavalo!
898
01:55:00,887 --> 01:55:02,764
Mulheres, dispam-no.
899
01:55:04,687 --> 01:55:06,518
eu disse, mulheres!
900
01:55:09,527 --> 01:55:10,596
Venha!
901
01:55:11,287 --> 01:55:13,642
Aprecie o corpo do meu filho,...
902
01:55:13,847 --> 01:55:14,962
... ainda est� quente.
903
01:55:18,567 --> 01:55:21,877
Imagine que ele � pobre,
ser� mais f�cil para voc�.
904
01:55:42,287 --> 01:55:43,800
N�o, Fran�ois!
905
01:56:51,047 --> 01:56:51,797
Jehan!
906
01:56:55,567 --> 01:56:56,602
Jehan!
907
01:56:58,927 --> 01:57:00,201
Onde voc� esteve?
908
01:59:43,887 --> 01:59:45,957
Me leve.
909
01:59:51,767 --> 01:59:53,359
Estou cansada,...
910
01:59:55,327 --> 01:59:56,840
t�o cansada.
911
02:00:02,207 --> 02:00:03,879
Me leve
912
02:01:14,327 --> 02:01:16,522
Meu Senhor Deus, eu os odeio!
913
02:02:00,607 --> 02:02:02,438
Eu estava esperando por voc�, B�atrice.
914
02:02:07,807 --> 02:02:09,559
Onde voc� vai a seguir?
915
02:02:13,327 --> 02:02:15,045
Jerusal�m
916
02:02:25,807 --> 02:02:27,479
Me amou algum dia?
917
02:02:34,807 --> 02:02:35,956
N�o!
918
02:02:45,247 --> 02:02:46,362
Aqui
919
02:02:51,247 --> 02:02:52,600
O ato de contri��o.
920
02:02:52,807 --> 02:02:53,796
N�o
921
02:02:56,807 --> 02:02:59,401
Eu n�o acredito na Trindade.
922
02:03:00,527 --> 02:03:05,521
Nem em um Filho de Deus que se
rebaixa a nascer no corpo de uma mulher.
923
02:04:24,399 --> 02:04:30,085
Legendas ajustadas..2018
66317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.