All language subtitles for La Passion Beatrice (1987) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,287 --> 00:00:14,357 Beatrice um filme de emo��o, os personagens s�o guiados 2 00:00:14,527 --> 00:00:16,518 por seus impulsos internos s�o dominados pelas for�as do al�m. 3 00:00:16,687 --> 00:00:18,678 Seres abalados pelo Bem e pelo Mal. Crian�as selvagens. 4 00:00:18,847 --> 00:00:20,997 Eles s�o o que somos � noite, em nossos sonhos. Nosso inconsciente 5 00:00:21,967 --> 00:00:23,446 Agradecemos �s autoridades regionais , 6 00:00:23,607 --> 00:00:25,563 Departamental e Municipal a ajuda dada � realiza��o 7 00:00:25,727 --> 00:00:27,763 deste filme, filmado inteiramente no Castelo de Puivert 8 00:00:27,927 --> 00:00:28,996 e no Haute Vall�e de L'Aude. 9 00:00:53,847 --> 00:00:58,796 A PAIX�O DE B�ATRICE 10 00:03:10,287 --> 00:03:13,597 Para meu amigo RICARDO FREDA 11 00:04:29,127 --> 00:04:30,037 Pai! 12 00:04:35,887 --> 00:04:38,720 H� hist�rias que s�o como �rvores,... 13 00:04:38,927 --> 00:04:41,361 ... � necess�rio conhecer a raiz... 14 00:04:41,527 --> 00:04:44,758 ... para entender a contor��o doentia dos ramos,... 15 00:04:44,927 --> 00:04:47,077 ... o fluxo de sangue das folhas,... 16 00:04:47,367 --> 00:04:49,119 ... o veneno da seiva. 17 00:04:50,247 --> 00:04:53,284 Fran�ois de Cortemare tinha apenas dez anos de idade,... 18 00:04:53,447 --> 00:04:55,085 ... e seu pai estava indo para a guerra. 19 00:05:14,807 --> 00:05:16,525 Me leve com voc�, pai. 20 00:05:27,367 --> 00:05:29,722 Eu confio em voc�, Fran�ois. 21 00:05:30,487 --> 00:05:32,000 Volte para o castelo. 22 00:05:32,607 --> 00:05:34,518 Defenda sua m�e. 23 00:05:35,607 --> 00:05:38,280 Ela � t�o linda e os homens animais... 24 00:05:56,927 --> 00:05:58,599 M�e! M�e! 25 00:06:02,807 --> 00:06:03,796 M�e! 26 00:06:32,887 --> 00:06:34,639 Fa�a o corpo desaparecer. 27 00:06:35,127 --> 00:06:38,199 Meu pai n�o foi vingado porque voc� n�o o enganou. 28 00:06:54,567 --> 00:06:56,046 Quando penso no meu pai,... 29 00:06:56,287 --> 00:06:57,800 ... Eu imagino assim. 30 00:06:58,967 --> 00:07:01,197 Enviado para a torre mais alta. 31 00:07:02,007 --> 00:07:02,803 Em todo lugar... 32 00:07:03,007 --> 00:07:05,441 ... falou-se daquela crian�a nobre e louca. 33 00:07:06,607 --> 00:07:08,359 Eu imagino naquele inverno... 34 00:07:10,007 --> 00:07:13,886 ... t�o fr�gil diante de um vento que ele n�o sabe como enfrentar. 35 00:07:15,887 --> 00:07:18,959 T�o cheio de l�grimas acumuladas em seu peito,... 36 00:07:20,047 --> 00:07:22,356 ... espreitando durante o dia, por tr�s meses. 37 00:07:22,567 --> 00:07:25,081 Dormindo � noite sob um c�u gelado. 38 00:07:27,447 --> 00:07:29,836 Nem o vento nem a chuva... 39 00:07:30,807 --> 00:07:32,877 ... nem os gritos de sua m�e,... 40 00:07:33,127 --> 00:07:36,517 ... nem a ordem do Santo Abade, mudou sua decis�o. 41 00:07:38,007 --> 00:07:39,998 Eu imagino isso assim... 42 00:07:40,687 --> 00:07:41,961 ... para o meu pai... 43 00:07:42,127 --> 00:07:44,925 ... t�o pequeno, t�o ferido... 44 00:07:46,527 --> 00:07:48,563 ... t�o terrivelmente solit�rio. 45 00:07:48,767 --> 00:07:50,644 Fran�ois de Cortemare! 46 00:07:52,887 --> 00:07:54,878 Fran�ois de Cortemare! 47 00:07:55,367 --> 00:07:58,086 Fran�ois, des�a, eu te imploro! 48 00:07:59,207 --> 00:08:00,083 Des�a! 49 00:08:00,447 --> 00:08:03,007 Seu pai est� morto! 50 00:08:07,927 --> 00:08:08,564 Des�a! 51 00:08:08,767 --> 00:08:10,325 Seu pai est� morto! 52 00:08:31,247 --> 00:08:33,397 Meu Senhor Deus, eu te odeio. 53 00:08:36,807 --> 00:08:39,685 E ficou nessa torre por tr�s meses... 54 00:08:40,167 --> 00:08:43,523 Tr�s meses olhando no horizonte. 55 00:08:46,367 --> 00:08:48,961 Eu n�o era muito mais velho que voc�, Jehan. 56 00:08:51,767 --> 00:08:54,725 Eu teria gostado de esperar por ele como ele fez,... 57 00:08:54,887 --> 00:08:56,479 ... com o mesmo ardor,... 58 00:09:01,047 --> 00:09:03,277 ... mas �s vezes eu esque�o... 59 00:09:13,207 --> 00:09:14,720 Venha, Jehan, vamos voltar. 60 00:09:22,727 --> 00:09:25,480 Estes dois s�o mais gananciosos do que os ingleses. 61 00:10:28,047 --> 00:10:29,685 Voc� se arruma como uma noiva. 62 00:10:32,727 --> 00:10:33,637 Jehan. 63 00:10:53,167 --> 00:10:55,681 J� n�o canta mais, seu p�ssaro... 64 00:10:56,727 --> 00:10:59,366 Voc� deve pressentir o retorno de seu pai. 65 00:11:03,087 --> 00:11:06,523 Velha carinhosa, teria vendido o castelo inteiro. 66 00:11:08,207 --> 00:11:10,004 Venha, rapidamente,... 67 00:11:10,407 --> 00:11:11,522 ... a estrada � longa. 68 00:11:15,767 --> 00:11:17,598 H� algo deixado nesse tronco. 69 00:11:17,767 --> 00:11:18,995 Que desgra�a... 70 00:11:20,687 --> 00:11:23,360 Cuidado com a tape�aria. 71 00:11:26,367 --> 00:11:28,927 N�o, n�o � isso! 72 00:11:31,967 --> 00:11:33,286 Tenha cuidado! 73 00:11:35,247 --> 00:11:36,396 Mariette! 74 00:11:37,847 --> 00:11:39,678 Deixe-o, Sr. Blanche. 75 00:11:48,327 --> 00:11:49,806 Qual � o seu nome? 76 00:11:49,967 --> 00:11:50,558 Marguerite. 77 00:11:50,727 --> 00:11:53,161 Marguerite...! Marguerite... 78 00:11:53,367 --> 00:11:55,198 Eu matei seis piolhos. 79 00:11:55,607 --> 00:11:56,437 tudo bem. 80 00:11:58,127 --> 00:11:59,162 Mr. Blanche! 81 00:12:01,007 --> 00:12:02,599 Eu n�o desisti da tape�aria. 82 00:12:03,607 --> 00:12:04,756 Eu n�o dei a ordem! 83 00:12:04,967 --> 00:12:07,800 Mas, Senhora, foi combinado, me admiro... 84 00:12:08,047 --> 00:12:11,244 Eu disse que pensaria sobre isso. Eu n�o dei meu consentimento! 85 00:12:11,567 --> 00:12:14,400 Eu n�o olhei bem suas terras tamb�m. 86 00:12:15,167 --> 00:12:18,204 A maioria dos campos foram mal cuidados,... 87 00:12:18,527 --> 00:12:20,358 ... e est�o abandonados. 88 00:12:20,607 --> 00:12:23,167 Voc� nos vende terras incultiv�veis, senhora. 89 00:12:25,927 --> 00:12:27,883 Seu pai foi embora h� muito tempo? 90 00:12:29,807 --> 00:12:31,399 Quase quatro anos. 91 00:12:34,967 --> 00:12:35,877 E se eu negar isso? 92 00:12:36,087 --> 00:12:38,123 N�s n�o lhe pagar�amos o que voc� esperava. 93 00:12:38,287 --> 00:12:41,597 N�o ceda, B�atrice. Ele sempre pedir� mais a voc�. 94 00:12:41,927 --> 00:12:44,885 Eu aceito, mas em troca,... 95 00:12:45,087 --> 00:12:46,645 ... Eu exijo ver cada uma das suas moedas de ouro. 96 00:12:46,847 --> 00:12:48,166 Como? 97 00:12:48,407 --> 00:12:49,044 Se voc� n�o confia,... 98 00:12:49,247 --> 00:12:50,123 ... eu tamb�m n�o. 99 00:12:50,847 --> 00:12:52,997 Des�a, Jehan! 100 00:12:55,207 --> 00:12:56,925 Torres de vinte moedas. 101 00:12:57,087 --> 00:13:00,443 N�o se engane, volto para cont�-las. 102 00:13:07,087 --> 00:13:09,123 Me sirva bebida, estou com sede. 103 00:13:09,967 --> 00:13:11,161 N�o h� comida aqui. 104 00:13:22,047 --> 00:13:25,835 As terras n�o foram suficientes? Seu lindo rosto tamb�m? 105 00:13:26,567 --> 00:13:28,285 � ruim desnudar as paredes. 106 00:13:29,727 --> 00:13:31,683 A pedra treme e volta. 107 00:13:32,487 --> 00:13:33,715 Bruxa! 108 00:13:35,167 --> 00:13:36,759 Filha do seu pai! 109 00:14:15,287 --> 00:14:17,437 Fa�a meu irm�o voltar para mim. 110 00:14:27,167 --> 00:14:29,920 Fa�a meu irm�o voltar para mim. 111 00:14:50,847 --> 00:14:52,678 O castelo � pequeno. 112 00:14:53,567 --> 00:14:55,046 � um castelinho. 113 00:14:57,007 --> 00:14:58,918 � o trabalho do Sr. Lemartin. 114 00:14:59,087 --> 00:15:00,281 � pequeno. 115 00:15:01,647 --> 00:15:05,560 O dinheiro � ef�mero, ao contr�rio do sangue nobre. 116 00:15:06,767 --> 00:15:08,997 Borboletas tamb�m s�o ef�meras, 117 00:15:11,407 --> 00:15:14,046 mas voc� n�o precisa quebrar suas asas. 118 00:15:17,247 --> 00:15:21,160 O dia acabou. Voc� finalmente quer assinar a venda? 119 00:15:32,007 --> 00:15:35,920 Voc� tem que acender as tochas, n�o est� claro aqui. 120 00:15:36,447 --> 00:15:37,800 Eles est�o acesas. 121 00:15:40,927 --> 00:15:41,962 N�o todas... 122 00:15:44,447 --> 00:15:46,199 Devo reler isso? 123 00:15:49,327 --> 00:15:50,521 N�o, n�o,... 124 00:15:52,767 --> 00:15:54,200 ... � in�til. 125 00:15:54,407 --> 00:15:56,557 Venha para a janela. 126 00:16:10,447 --> 00:16:11,800 Deixe-se guiar. 127 00:16:16,727 --> 00:16:18,683 Eu n�o sabia escrever tamb�m. 128 00:16:22,127 --> 00:16:24,197 E se os ingleses nos enganarem. 129 00:16:24,647 --> 00:16:29,562 Eles sempre retornam seus prisioneiros. Seus parentes retornar�o,... 130 00:16:29,967 --> 00:16:31,480 ... voc� pode ter certeza. 131 00:16:57,407 --> 00:16:59,159 Um dia eu vou construir para voc�,... 132 00:16:59,807 --> 00:17:01,957 ... um castelo de ouro... 133 00:17:02,527 --> 00:17:06,202 E eu vou te amar sempre, sempre... 134 00:17:09,287 --> 00:17:10,720 Eu sempre amarei... 135 00:17:12,687 --> 00:17:13,403 ... sempre. 136 00:17:23,327 --> 00:17:25,158 Vamos ver, me deixe. 137 00:17:32,447 --> 00:17:34,517 Nessa idade voc� n�o � mais um homem. 138 00:17:51,727 --> 00:17:54,525 O Sr. San Agust�n gostava do pav�o. 139 00:17:54,687 --> 00:17:55,722 Oh sim? 140 00:18:24,287 --> 00:18:25,197 malditos sinos! 141 00:18:29,247 --> 00:18:30,600 Veja,... 142 00:18:31,207 --> 00:18:31,923 ... um corvo. 143 00:18:37,927 --> 00:18:38,598 Venha, Jehan. 144 00:18:53,087 --> 00:18:56,682 Esta cauda � muito grossa... 145 00:18:59,727 --> 00:19:00,364 � bonito! 146 00:19:03,407 --> 00:19:05,523 Meu irm�o, na sua idade,... 147 00:19:05,847 --> 00:19:08,441 ... escalou �rvores mais r�pido que um esquilo. 148 00:19:08,767 --> 00:19:10,678 Ele me ensinou tudo. 149 00:19:12,287 --> 00:19:15,484 Ele era o menino mais bonito do reino. 150 00:19:16,367 --> 00:19:20,679 Meu pai tamb�m era bonito e o mais corajoso de todos. 151 00:19:21,407 --> 00:19:24,604 Vov� o odeia apenas por seu cabelo ruivo. 152 00:19:36,407 --> 00:19:38,523 Olha, olha! 153 00:19:39,327 --> 00:19:43,161 Este aqui n�o vamos com�-lo, far� companhia a meu outro p�ssaro. 154 00:19:44,247 --> 00:19:46,203 Enquanto isso, n�s tivemos uma visita. 155 00:19:46,407 --> 00:19:50,719 E desde que voc� n�o estava aqui bordando como conv�m a uma jovem senhora, 156 00:19:50,927 --> 00:19:53,725 mas l� fora, correndo como um menino, 157 00:19:53,887 --> 00:19:56,924 N�o sei se posso te dar a not�cia... 158 00:19:57,087 --> 00:19:59,885 Uma visita? Uma not�cia? 159 00:20:00,127 --> 00:20:03,005 Av�, pe�o-lhe, fale. 160 00:20:03,407 --> 00:20:05,398 Voc� acha que merece isso? 161 00:20:08,687 --> 00:20:10,917 Seu pai e seu irm�o est�o voltando. 162 00:20:11,887 --> 00:20:15,562 Meu pai, meu irm�o... eles v�o voltar! 163 00:20:15,727 --> 00:20:16,796 Quando? Hoje? 164 00:20:17,487 --> 00:20:22,845 Uma noite de lua cheia. Essa � a mensagem do seu maldito pai. 165 00:20:24,207 --> 00:20:25,799 Uma noite de lua cheia! 166 00:20:28,687 --> 00:20:29,802 Vai entender! 167 00:20:30,007 --> 00:20:32,043 Com uma lua cheia, ele � louco! 168 00:20:32,207 --> 00:20:34,767 Vai entender! 169 00:20:38,207 --> 00:20:39,799 � um pica-pau. 170 00:21:35,007 --> 00:21:36,201 Era menino ou uma menina? 171 00:21:36,607 --> 00:21:37,722 Piedade... Senhor. 172 00:21:37,927 --> 00:21:38,757 menino ou menina? 173 00:21:38,967 --> 00:21:40,320 Menina, Senhor. 174 00:21:40,607 --> 00:21:43,485 Voc� tem sorte Levante-se 175 00:21:50,447 --> 00:21:51,562 Chegue mais perto 176 00:21:57,207 --> 00:21:57,798 Pai! 177 00:21:57,967 --> 00:21:58,797 sim? 178 00:22:02,127 --> 00:22:03,401 Chegue mais perto 179 00:22:05,007 --> 00:22:06,122 Venha. 180 00:22:11,887 --> 00:22:15,323 Bem, voc� vai no cavalo do meu filho. 181 00:22:15,527 --> 00:22:17,882 Se voc� obedecer, nada acontecer� com voc�. 182 00:22:18,767 --> 00:22:23,397 N�o s�o pessoas de honra, mas eles n�o v�o tocar em voc� enquanto sejas minha. 183 00:22:34,407 --> 00:22:35,601 N�o as enterramos? 184 00:22:35,887 --> 00:22:37,002 Elas n�o t�m alma. 185 00:22:40,127 --> 00:22:40,877 Vamos l�. 186 00:22:41,167 --> 00:22:42,202 Vamos l�. 187 00:23:09,247 --> 00:23:12,284 Nada ser� suficiente doce para voc�, irm�ozinho. 188 00:23:18,407 --> 00:23:20,967 Volte hoje a noite, pai. 189 00:23:22,007 --> 00:23:24,316 Meu cora��o est� apertado de esperar por voc�. 190 00:23:34,407 --> 00:23:36,557 Espero que desta vez seja a boa. 191 00:23:36,727 --> 00:23:39,036 Se ele n�o vier, eles v�o dar comida? 192 00:23:39,247 --> 00:23:40,726 Voc� vai ver! 193 00:23:47,367 --> 00:23:49,198 Cale-se! 194 00:23:50,007 --> 00:23:52,077 Marguerite, o cocho! 195 00:23:53,527 --> 00:23:55,518 Voc� traz os bezerros? 196 00:23:56,727 --> 00:23:57,523 Sim. 197 00:23:57,727 --> 00:24:00,685 Se n�o voltar neste m�s , s� podemos lhe dar ouri�o. 198 00:24:01,367 --> 00:24:04,962 Isso lhe daria eu, cru e com todos os seus espinhos. 199 00:24:05,127 --> 00:24:06,242 Que sufoque... 200 00:24:06,407 --> 00:24:07,806 Voc� n�o sabe odiar em sil�ncio? 201 00:24:32,607 --> 00:24:36,520 Vamos jantar muito tarde... Em breve as v�speras ir�o soar. 202 00:24:54,367 --> 00:24:56,927 Seu p�ssaro foi roubado enquanto voc� estava dormindo. 203 00:24:57,087 --> 00:24:57,678 Quem? 204 00:24:57,847 --> 00:24:58,723 O abade. 205 00:24:58,887 --> 00:24:59,717 Onde est�? 206 00:24:59,927 --> 00:25:02,600 Ele comeu. Estava com fome 207 00:25:02,847 --> 00:25:04,326 N�o, ainda est� l�. 208 00:25:51,407 --> 00:25:54,797 Senhorita... Siga-me... Siga-me... 209 00:25:55,967 --> 00:25:57,719 Apresse-se. 210 00:26:23,247 --> 00:26:24,282 � ele. 211 00:26:42,687 --> 00:26:46,362 Voc� viu o Senhor? Eu tenho esperado por sete luas. 212 00:26:47,807 --> 00:26:48,603 Voc� ouviu? 213 00:26:48,767 --> 00:26:49,358 L� vem eles! 214 00:26:49,567 --> 00:26:51,398 R�pido para a cozinha. 215 00:26:51,567 --> 00:26:53,080 Pauline, a cesta. 216 00:26:55,087 --> 00:26:55,963 Quantos s�o? 217 00:26:56,127 --> 00:26:57,560 Em breve saberemos. 218 00:26:57,727 --> 00:26:59,957 Joseph, para o celeiro. 219 00:27:00,767 --> 00:27:03,645 Eu os vi! Eu os vi! 220 00:27:03,847 --> 00:27:05,724 Voc� viu seu rosto! 221 00:27:16,607 --> 00:27:17,642 Obrigado. 222 00:27:33,887 --> 00:27:37,004 Este aqui continuaria a dormir durante o Apocalipse. 223 00:27:40,167 --> 00:27:43,443 Eu n�o estava dormindo. 224 00:27:49,047 --> 00:27:52,562 Frite o leite. Coloque o a�afr�o. Facas em abund�ncia. 225 00:29:06,727 --> 00:29:07,796 Pai... 226 00:29:09,247 --> 00:29:10,123 Pai... 227 00:29:11,927 --> 00:29:13,076 Levante-se, abade. 228 00:29:20,967 --> 00:29:22,719 Voc� est� morrendo? 229 00:29:22,887 --> 00:29:24,878 N�o, Senhor. 230 00:29:26,807 --> 00:29:28,957 Ficou alegre muito r�pido. 231 00:29:36,887 --> 00:29:38,036 Arnaud! 232 00:29:48,087 --> 00:29:49,918 Arnaud! Meu irm�o! 233 00:29:52,327 --> 00:29:54,318 Como voc� est� bonito! 234 00:30:10,367 --> 00:30:11,880 Senhor! 235 00:30:12,967 --> 00:30:14,559 Eu conhe�o voc�, abade. 236 00:30:14,727 --> 00:30:18,720 Eu vi abutres nos campos de batalha. 237 00:30:19,287 --> 00:30:20,402 Mathieu! 238 00:30:23,847 --> 00:30:25,883 Leve-a e d�-lhe cama e comida. 239 00:30:29,407 --> 00:30:32,160 Eu vou retornar uma noite de lua cheia... 240 00:30:33,687 --> 00:30:35,279 Eu quebrei minha promessa? 241 00:30:35,487 --> 00:30:39,275 Um Senhor n�o zomba de seu povo assim. Eles levam sete luas navegando. 242 00:30:39,487 --> 00:30:42,081 Retorno da guerra e do cativeiro. 243 00:30:42,487 --> 00:30:46,002 Poupe-me de sua presen�a, quero carne e divers�o,... 244 00:30:46,207 --> 00:30:50,325 ... e voc� amputar o pequeno desejo de viver que me resta. 245 00:31:24,407 --> 00:31:27,160 Minhas pernas enfraquecem como abaixo de mil flechas. 246 00:31:27,327 --> 00:31:29,761 Me conduza a uma cadeira. 247 00:31:44,287 --> 00:31:47,996 Eu volto para o final e quero sair. Muito atormentado... 248 00:32:15,927 --> 00:32:18,157 Cuspa isso fora, ladra. 249 00:32:23,287 --> 00:32:26,404 Cuide de sua retaguarda quando eu tiver uma desse tamanho. 250 00:32:31,327 --> 00:32:34,763 Marguerite, leve o p�o. Venha depressa. 251 00:32:40,247 --> 00:32:42,317 O que aconteceu com a tape�aria? 252 00:32:42,967 --> 00:32:44,400 Eu a vendi. 253 00:32:45,567 --> 00:32:46,795 A quem? 254 00:32:47,927 --> 00:32:49,485 Para Bertrand Lemartin. 255 00:32:53,127 --> 00:32:54,799 Voc� n�o deveria ter feito isso. 256 00:32:54,967 --> 00:32:56,446 Eu n�o tive escolha. 257 00:32:59,407 --> 00:33:01,443 Conte-nos est�rias de batalha,... 258 00:33:01,607 --> 00:33:04,121 ... nossos dias aqui foram t�o mon�tonos. 259 00:33:05,087 --> 00:33:08,841 Ou�a meus saqueadores, suas inven��es far�o hist�ria. 260 00:33:09,927 --> 00:33:11,121 Mas, Senhor... 261 00:33:11,727 --> 00:33:14,036 Venha, Abad... 262 00:33:14,407 --> 00:33:17,240 O que seria do cristianismo sem a imagina��o dos ap�stolos? 263 00:33:17,807 --> 00:33:19,957 Se voc� n�o quer nos contar, pai,... 264 00:33:20,127 --> 00:33:22,516 ... deixe seu filho fazer isso, 265 00:33:22,727 --> 00:33:24,240 e n�o esses estrangeiros. 266 00:33:34,847 --> 00:33:38,362 Como minha filha quer, vou lhe contar a hist�ria. 267 00:33:40,487 --> 00:33:42,205 Grande bobagem. 268 00:33:42,527 --> 00:33:44,518 Grande desordem da cavalaria 269 00:33:44,687 --> 00:33:48,043 ante um parasita encurralado, atirando milhares de flechas. 270 00:33:49,727 --> 00:33:52,685 N�s est�vamos todos com fome de ouro, 271 00:33:52,887 --> 00:33:55,685 ... e atacando mais por gan�ncia do que por vaidade. 272 00:33:57,527 --> 00:34:01,600 Pisoteando nossos besteiros para nos atirar na vala,... 273 00:34:01,807 --> 00:34:03,638 ... que eviscerou os cavalos. 274 00:34:04,607 --> 00:34:06,757 Foi o triunfo dos malfeitores. 275 00:34:07,807 --> 00:34:12,039 N�o um Ingl�s, voc� me ouve, eu n�o machuquei nem um Ingl�s,... 276 00:34:13,167 --> 00:34:14,998 ... mas genoveses e franceses... 277 00:34:16,047 --> 00:34:18,117 Seu irm�o n�o atacou. 278 00:34:18,327 --> 00:34:20,238 Ele foi deixado sozinho no campo de batalha , 279 00:34:21,007 --> 00:34:24,283 im�vel em seu cavalo e cercado por moscas. 280 00:34:24,527 --> 00:34:28,281 moscas! Sim, porque o seu irm�o � um covarde,... 281 00:34:28,607 --> 00:34:31,167 ... e na batalha seus intestinos soltos,... 282 00:34:31,407 --> 00:34:35,798 ... e espalharam por toda a sela uma po�a de excrementos pestilentos. 283 00:34:38,767 --> 00:34:40,917 Os ingleses, emboscados, esperavam. 284 00:34:41,167 --> 00:34:45,319 Um cara coberto de merda, embora nobre, n�o era suficiente. 285 00:34:46,527 --> 00:34:51,760 Eu queria salvar seu irm�o que parecia uma est�tua l�quida,... 286 00:34:53,247 --> 00:34:56,125 ... e voltei para o campo deserto. 287 00:34:57,487 --> 00:34:59,876 Os ingleses apareceram. Trinta. 288 00:35:00,367 --> 00:35:01,436 � isso. 289 00:35:02,927 --> 00:35:07,125 Seu irm�o ao lado do Senhor de Cortemare parecia melhor presa para eles. 290 00:35:15,487 --> 00:35:17,125 Coma, m�e! 291 00:35:17,647 --> 00:35:19,683 N�o houve fatos de armas! 292 00:35:22,207 --> 00:35:24,118 O pr�prio rei fugiu. 293 00:35:26,127 --> 00:35:27,242 A bacia! 294 00:35:45,007 --> 00:35:47,567 Quando seu pai terminar, acabou. 295 00:36:42,487 --> 00:36:43,840 A anca queima. 296 00:36:54,607 --> 00:36:57,326 � um sinal de febre e muitas vezes de morte. 297 00:37:33,127 --> 00:37:34,162 pai. 298 00:38:15,207 --> 00:38:17,277 Voc� � t�o infeliz, pai? 299 00:38:25,047 --> 00:38:27,436 Me disseram que voc� � mau. 300 00:38:29,047 --> 00:38:30,878 Mas eu n�o acreditei. 301 00:38:33,927 --> 00:38:35,280 Agora? 302 00:38:38,487 --> 00:38:40,955 Todas as noites da lua cheia Eu te persegui,... 303 00:38:41,407 --> 00:38:44,638 ... Passei noites inteiras no topo das �rvores. 304 00:38:46,887 --> 00:38:48,764 Eu conheci essa espera. 305 00:38:50,007 --> 00:38:51,360 Eu sei. 306 00:38:52,767 --> 00:38:54,405 Mas seu pai est� morto. 307 00:38:55,887 --> 00:38:57,445 O meu retornou. 308 00:39:00,327 --> 00:39:02,716 Eu te amei muito na sua aus�ncia,... 309 00:39:03,607 --> 00:39:05,837 ... gostaria de te odiar em uma noite. 310 00:39:06,807 --> 00:39:09,037 N�o h� nada a esperar... nada. 311 00:39:13,207 --> 00:39:16,961 Uma vez que o sangue do inimigo foi o mesmo que o nosso,... 312 00:39:17,247 --> 00:39:19,044 ... o olhar, o mesmo a�o... 313 00:39:20,407 --> 00:39:24,878 Fomos como cavalos malucos sempre em frente, sempre na frente... 314 00:39:26,247 --> 00:39:28,477 E eles soltaram os cachorros! 315 00:39:34,727 --> 00:39:36,957 N�s fomos como cavalos loucos... 316 00:39:39,127 --> 00:39:42,324 Meu pai n�o me ensinou a guerrear assim,... 317 00:39:42,487 --> 00:39:44,159 ... contra um bando de mendigos. 318 00:39:46,327 --> 00:39:50,718 Pense em Deus, Pai, se voc� escolheu perdoar sua vida... 319 00:39:52,167 --> 00:39:53,361 Deus? 320 00:39:54,167 --> 00:39:55,680 Eu s� ou�o sua risada. 321 00:39:56,127 --> 00:39:57,879 Ou � o seu sil�ncio? 322 00:39:59,767 --> 00:40:01,519 Ele j� falou com voc�? 323 00:40:05,487 --> 00:40:07,364 Eu tenho minha vida para esperar. 324 00:40:12,207 --> 00:40:14,596 Voc� deveria ter sido o filho. 325 00:41:07,087 --> 00:41:08,884 Quem s�o esses homens? 326 00:41:11,887 --> 00:41:14,606 Eu j� te disse, eles s�o saqueadores. 327 00:41:27,247 --> 00:41:29,841 No jogo, voc� tem o direito de me bater. 328 00:41:30,927 --> 00:41:32,997 Recupere seu bispo,... 329 00:41:33,407 --> 00:41:35,762 ... fa�a o que voc� queria fazer. 330 00:41:49,927 --> 00:41:51,724 Checkmate. 331 00:42:04,367 --> 00:42:06,676 Em breve ser� dia... 332 00:42:07,967 --> 00:42:10,003 V�, eu te liberto. 333 00:42:50,767 --> 00:42:52,120 Richard. 334 00:43:00,887 --> 00:43:02,525 O que acontece? 335 00:43:04,367 --> 00:43:05,720 Nada... 336 00:43:17,807 --> 00:43:19,081 Arnaud. 337 00:43:21,447 --> 00:43:24,120 Minha m�e corrompeu o sangue de Cortemare,... 338 00:43:24,367 --> 00:43:26,517 ... o diabo se alimenta dela,... 339 00:43:27,967 --> 00:43:30,925 ... e meu filho grita de terror quando a noite cai. 340 00:43:50,687 --> 00:43:53,201 Muito pequeno para ir � guerra. 341 00:43:53,567 --> 00:43:55,637 Eu j� sabia, meu amor. 342 00:43:56,647 --> 00:43:58,285 Eu j� sabia disso. 343 00:44:03,647 --> 00:44:05,399 Seu belo rosto... 344 00:44:28,847 --> 00:44:30,917 Partia j�, em breve ser� dia. 345 00:44:36,607 --> 00:44:38,598 Deus Todo-Poderoso e pai duradouro,... 346 00:44:38,807 --> 00:44:42,436 ... que me deu para viver este dia por sua santa virtude,... 347 00:44:42,647 --> 00:44:44,922 ... proteja-me dos perigos,... 348 00:44:45,167 --> 00:44:48,045 ... se eu cedesse a algum pecado mortal,... 349 00:44:48,247 --> 00:44:52,126 ... que meus pensamentos sejam dirigidos � sua santa justi�a,... 350 00:44:52,287 --> 00:44:54,926 ... e vontade. Am�m 351 00:44:56,607 --> 00:44:59,121 Estar com sono n�o o livra da missa. 352 00:44:59,287 --> 00:45:00,686 Os sinos n�o tocaram. 353 00:45:00,847 --> 00:45:02,917 Tire esse piolho. 354 00:45:15,207 --> 00:45:17,562 Os galeses n�o t�m forma humana? 355 00:45:18,927 --> 00:45:20,679 Pai diz que eles s�o prostitutas dos ingleses. 356 00:45:21,127 --> 00:45:22,526 Voc� me ensinar� a jogar? 357 00:45:27,247 --> 00:45:31,604 A senhorita B�atrice, seu pai, chama voc� para o quarto dele. 358 00:45:34,207 --> 00:45:36,118 Como voc� quer que eu diga? 359 00:45:40,207 --> 00:45:41,322 Arnaud,... 360 00:45:42,647 --> 00:45:46,686 ... me ajude a se vestir. Pauline tem por um tempo com a av�. 361 00:45:47,567 --> 00:45:48,841 Suficiente. 362 00:45:53,807 --> 00:45:55,001 Voc� me chamou? 363 00:45:57,727 --> 00:45:58,398 Aproxime-se 364 00:45:59,767 --> 00:46:02,406 Eu tenho cavalgado as terras que voc� cedeu. 365 00:46:06,447 --> 00:46:07,562 Lave-me. 366 00:46:10,967 --> 00:46:12,525 J� est� bom. 367 00:46:28,767 --> 00:46:30,280 Venha, esfregue. 368 00:46:36,927 --> 00:46:39,964 Por que voc� n�o vendeu nossas armas para esse plebeu? 369 00:46:41,167 --> 00:46:44,204 Cedeu muito r�pido. Metade teria bastado. 370 00:46:48,767 --> 00:46:49,358 o que voc� est� esperando? 371 00:46:55,087 --> 00:46:58,204 Se apenas meu retorno teria importado para voc�. 372 00:46:59,127 --> 00:46:59,843 Mas Arnaud... 373 00:47:00,047 --> 00:47:01,560 N�o vale mais que uma garota. 374 00:47:04,927 --> 00:47:06,201 O p�! 375 00:47:19,647 --> 00:47:21,558 Quanto voc� vendeu o trigo? 376 00:47:21,967 --> 00:47:23,685 Seis ou quatro den�rios. 377 00:47:24,847 --> 00:47:26,724 Descartou libertar os servos. 378 00:47:28,367 --> 00:47:30,198 n�o aceitaram, pai. 379 00:47:31,167 --> 00:47:33,397 Eles n�o podiam pagar sua franquia. 380 00:47:43,407 --> 00:47:44,476 Me seca 381 00:47:58,087 --> 00:48:01,397 Os companheiros de Fran�ois n�o estavam na igreja... 382 00:48:02,287 --> 00:48:03,402 O que voc� se importa! 383 00:48:03,567 --> 00:48:07,321 J� faz tantos anos desde apenas as mulheres me cercam. 384 00:48:08,767 --> 00:48:10,997 � mais quente do que em Jerusal�m! 385 00:48:11,247 --> 00:48:14,284 Agora que ele est� de volta ele deveria consertar o moinho,... 386 00:48:14,447 --> 00:48:16,358 ... nem tudo � guerra... 387 00:48:16,967 --> 00:48:19,003 Ele � o Senhor das nossas terras. 388 00:48:19,207 --> 00:48:21,721 Mesmo ele sabe que ele n�o � mais. 389 00:48:21,967 --> 00:48:23,116 Ele s� tem for�a... 390 00:48:23,367 --> 00:48:24,595 ...para latir para a morte. 391 00:48:26,767 --> 00:48:28,997 N�o fa�a muito grosso. 392 00:48:29,767 --> 00:48:31,723 O outro dia me levou para pegar o p�ssaro. 393 00:48:33,967 --> 00:48:35,480 Voc� est� vindo, Arnaud? 394 00:48:36,247 --> 00:48:38,442 Voc� est� indo para a floresta novamente! 395 00:48:38,647 --> 00:48:39,238 Voc� est� vindo? 396 00:49:02,527 --> 00:49:04,279 Voc� sabe onde o ferreiro fica? 397 00:49:04,487 --> 00:49:06,398 Ele foi embora por falta de trabalho. 398 00:49:08,247 --> 00:49:09,282 Fran�ois! 399 00:49:09,967 --> 00:49:12,527 Estou feliz em ver um homem. 400 00:49:13,687 --> 00:49:16,121 O rei da Fran�a realmente fugiu? 401 00:49:18,607 --> 00:49:19,483 N�o? 402 00:49:27,487 --> 00:49:28,237 Ensina-me! 403 00:49:28,527 --> 00:49:29,721 Ensina-me! 404 00:49:30,927 --> 00:49:31,996 Me d� isso! 405 00:49:53,247 --> 00:49:55,556 Voc� tamb�m aprendeu sua l�ngua? 406 00:50:01,647 --> 00:50:03,319 O que isso significa? 407 00:50:03,567 --> 00:50:04,761 - Espere. - Jehan. 408 00:50:12,247 --> 00:50:12,838 Olha. 409 00:50:55,407 --> 00:50:57,796 Significa: "Bela dama voc� � minha irm�". 410 00:51:22,767 --> 00:51:24,758 Todos os dias coloca flores. 411 00:51:24,927 --> 00:51:27,566 Parece que anima as paredes a subir... 412 00:51:29,327 --> 00:51:31,238 Voc� acha que vai ser santa? 413 00:51:31,967 --> 00:51:34,117 Todos as reclusas s�o... 414 00:51:34,367 --> 00:51:35,561 ... se elas n�o enlouquecerem. 415 00:52:05,487 --> 00:52:08,047 Voc� o matou com o arco? 416 00:52:08,927 --> 00:52:10,758 Olhe para isto, pai! 417 00:52:13,647 --> 00:52:16,605 Se fosse ingl�s, ganharia todas as batalhas. 418 00:52:22,207 --> 00:52:26,041 Se os ingleses fossem como ele, n�o haveria batalha. 419 00:52:27,167 --> 00:52:28,646 D� aos porcos. 420 00:52:34,927 --> 00:52:36,645 Ajude-me a te amar... 421 00:52:36,887 --> 00:52:38,639 Ajude-me a te amar... 422 00:52:45,967 --> 00:52:47,082 Isso se come? 423 00:52:47,247 --> 00:52:49,477 Tudo o que n�o tem alma se come. 424 00:52:52,287 --> 00:52:55,563 Tudo o que existe e est� aqui sobre... 425 00:52:58,607 --> 00:52:59,676 Seja aben�oado. 426 00:53:00,287 --> 00:53:01,606 Seja aben�oado... 427 00:53:01,887 --> 00:53:03,002 Seja aben�oado por Jesus. 428 00:53:03,207 --> 00:53:05,357 Seja aben�oado por Jesus. 429 00:53:09,727 --> 00:53:11,206 Eu vejo voc� muito suntuosa,... 430 00:53:11,567 --> 00:53:13,478 ... em um castelo t�o despojado. 431 00:53:17,327 --> 00:53:19,557 Voc� sabe quanta terra vale esse colar? 432 00:53:21,327 --> 00:53:24,524 Um dia inteiro andando do nascer ao p�r do sol. 433 00:53:31,247 --> 00:53:35,081 Fran�ois, um pouco de pudim de leite. Obrigado 434 00:53:41,407 --> 00:53:43,875 Nos aposentos das favoritas,... 435 00:53:44,127 --> 00:53:47,881 ... n�o fiquei deslumbrado com as roupas de ouro, nem os perfumes, 436 00:53:48,047 --> 00:53:51,084 ... mas as sobremesas, pequena B�atrice. 437 00:53:51,727 --> 00:53:55,402 As misturas de amido, mel,... 438 00:53:57,767 --> 00:53:58,358 T�maras? 439 00:53:58,527 --> 00:53:59,118 T�maras. 440 00:53:59,647 --> 00:54:03,959 Am�ndoas e �gua de rosas e pistachos tamb�m. 441 00:54:04,327 --> 00:54:08,718 N�o � como as peladillas, ou como leite de am�ndoa. 442 00:54:08,927 --> 00:54:12,602 E tamb�m havia animais m�gicos. 443 00:54:13,727 --> 00:54:14,921 Le�es do cantores... 444 00:54:15,087 --> 00:54:17,681 Ouvimos essa hist�ria cem vezes. 445 00:54:17,967 --> 00:54:18,797 Eu nunca me canso. 446 00:54:21,087 --> 00:54:22,520 Nunca se canse. 447 00:54:24,607 --> 00:54:27,963 Voc� vai machucar seus olhos nesta penumbra. 448 00:54:28,447 --> 00:54:31,007 Sempre usa subterf�gios para pedir algo. 449 00:54:31,207 --> 00:54:33,482 B�atrice, abra a janela. 450 00:54:33,647 --> 00:54:34,363 Eu vou fazer isso. 451 00:54:34,607 --> 00:54:35,722 N�o, n�o. 452 00:55:16,287 --> 00:55:18,198 Voc� sabe onde eles foram? 453 00:55:30,687 --> 00:55:33,247 Por que voc� est� tremendo assim, Jehan? 454 00:55:33,967 --> 00:55:37,960 Idiotas s�o como as bestas, sentem coisas. 455 00:55:38,207 --> 00:55:39,560 Que coisas! 456 00:55:40,527 --> 00:55:42,199 N�o as boas, � claro. 457 00:56:11,607 --> 00:56:12,483 Av�... 458 00:56:13,567 --> 00:56:15,478 Voc� ouviu alguma coisa? 459 00:56:36,847 --> 00:56:38,041 Mathieu! 460 00:56:42,767 --> 00:56:44,485 Pegue tudo, exceto o ferro. 461 00:56:49,887 --> 00:56:52,037 Ela � um presente fico com Nicolette. 462 00:56:55,447 --> 00:56:56,926 Vamos, andando... 463 00:57:11,847 --> 00:57:13,121 Nicolette! 464 00:57:27,687 --> 00:57:30,042 � um pouco magra, mas � uma bunda. 465 00:57:30,407 --> 00:57:32,921 Um inimigo a altura da sua fraqueza. 466 00:57:35,927 --> 00:57:38,725 A hora da honra e da cavalaria passou. 467 00:57:39,287 --> 00:57:41,437 penetre-a, meu filho. 468 00:57:42,967 --> 00:57:47,483 Um dia a terra da Fran�a vomitar� nosso sangue nas plan�cies. 469 00:57:48,007 --> 00:57:49,156 Foda-a. 470 00:57:50,647 --> 00:57:51,477 Foda-a. 471 00:57:52,287 --> 00:57:55,404 Esse sangue s� podemos dar para as f�meas... 472 00:57:58,047 --> 00:58:00,356 E eles v�o sugar isso avidamente, acredite em mim... 473 00:58:19,687 --> 00:58:22,155 Diga a minha filha,... 474 00:58:22,847 --> 00:58:24,599 ... qual das duas mulheres � mais pecaminosa. 475 00:58:24,767 --> 00:58:27,042 Aquela que se submete ao homem,... 476 00:58:27,207 --> 00:58:30,324 ... ou aquela que gosta de assistir o homem for�ar outra. 477 00:58:35,447 --> 00:58:36,960 Eu n�o acho que voc� poderia... 478 00:58:37,767 --> 00:58:39,917 ... para olhar o mal e inclinar a cabe�a. 479 00:58:44,807 --> 00:58:46,035 Marie. 480 00:59:09,287 --> 00:59:10,606 Desperta, m�e. 481 00:59:12,847 --> 00:59:13,996 Eu te pro�bo! 482 00:59:18,407 --> 00:59:21,205 Ele ainda n�o cheira como um cad�ver, mas cheira a velha. 483 00:59:23,207 --> 00:59:26,279 Escolha uma roupa adequada para estas senhoras. 484 00:59:26,927 --> 00:59:29,361 Nenhuma �, elas n�o pertencem a elas! 485 00:59:30,407 --> 00:59:31,999 Vamos l�, filhinha, 486 00:59:33,447 --> 00:59:37,201 O pr�prio Jesus deu sua camisa a um homem morto de frio. 487 00:59:37,447 --> 00:59:39,358 Jesus, sim. 488 00:59:47,607 --> 00:59:48,562 Escolha. 489 00:59:48,727 --> 00:59:50,479 Pobre maluco... 490 00:59:59,767 --> 01:00:00,882 Nicolette! 491 01:00:15,687 --> 01:00:17,120 Para voc� nos perdoar 492 01:00:19,367 --> 01:00:21,437 por n�o ter te honrado hoje. 493 01:00:22,247 --> 01:00:23,441 Pegue 494 01:00:35,927 --> 01:00:38,157 N�o se fa�a de morta, ele se foi. 495 01:00:52,487 --> 01:00:53,715 Ele � um menino? 496 01:00:53,927 --> 01:00:55,963 Sim, senhorita. 497 01:00:57,927 --> 01:00:59,565 Eles bebem mais que meninas? 498 01:01:00,567 --> 01:01:04,242 Menino ou menina, at� que andem, � o mesmo. 499 01:01:05,727 --> 01:01:07,126 E depois? 500 01:01:08,327 --> 01:01:09,646 Depois de... 501 01:01:10,807 --> 01:01:14,356 Eu acho que nos meninos, a for�a entra em seu corpo. 502 01:01:16,487 --> 01:01:18,478 Voc� tem certeza que n�o deu mais? 503 01:01:20,887 --> 01:01:22,878 For�a, senhorita... 504 01:01:23,767 --> 01:01:25,883 ... � Deus quem d� a ele. 505 01:01:30,287 --> 01:01:31,686 Agora estou saindo. 506 01:01:52,967 --> 01:01:55,356 E se n�o houvesse mulheres para nutri-los,... 507 01:01:56,567 --> 01:01:58,000 ... eles morreriam? 508 01:02:00,007 --> 01:02:01,599 N�o, senhorita... 509 01:02:01,807 --> 01:02:05,766 ... as vacas seriam, as cabras e as lobas. 510 01:02:17,687 --> 01:02:19,006 �rvore,... 511 01:02:20,247 --> 01:02:22,044 ... grande �rvore... 512 01:02:34,007 --> 01:02:36,316 Seu pai era um santo. 513 01:02:38,607 --> 01:02:40,563 Deus os chama... 514 01:02:41,167 --> 01:02:44,955 ... muitas vezes mais cedo do que os pecadores. 515 01:02:45,527 --> 01:02:46,642 Eu gostaria de... 516 01:02:47,127 --> 01:02:50,722 ... mudar seu t�mulo ao ar livre, em minhas terras. 517 01:02:52,567 --> 01:02:55,684 Mas aqui descansa em paz. 518 01:03:07,847 --> 01:03:11,123 Quando eu morrer eu n�o quero que seja colocada aqui. 519 01:03:15,047 --> 01:03:18,801 O navio que me trouxe da Inglaterra jogou cad�veres no mar. 520 01:03:19,647 --> 01:03:21,524 � lindo, o mar. 521 01:03:22,647 --> 01:03:25,764 Grandes p�ssaros brancos submergem para comer,... 522 01:03:26,167 --> 01:03:27,600 ... e ent�o eles voam para longe... 523 01:03:28,487 --> 01:03:31,206 ... com a alma dos mortos em suas asas... 524 01:03:33,367 --> 01:03:35,676 Sua morada � muito estreita. 525 01:03:37,127 --> 01:03:38,719 Um afoga-se! 526 01:03:40,967 --> 01:03:45,597 Em Saint Auban, h� um julgamento contra o Senhor de Chanay. 527 01:03:46,327 --> 01:03:48,397 Amea�am com excomunh�o... 528 01:03:49,527 --> 01:03:51,040 ... por blasf�mia. 529 01:03:55,047 --> 01:03:58,881 Quando eu estiver morto, eu quero que seja jogado no mar. 530 01:04:03,607 --> 01:04:04,960 Eu te imploro agora,... 531 01:04:05,127 --> 01:04:09,006 ... quando meus olhos enfraquecerem pela escurid�o da morte,... 532 01:04:09,207 --> 01:04:11,880 ... e n�o consiga ver a clareza deste s�culo... 533 01:04:12,087 --> 01:04:13,361 N�o tenha medo 534 01:04:14,727 --> 01:04:16,046 me aben�oe. 535 01:04:17,447 --> 01:04:20,086 Eu n�o posso. Eu n�o tenho esse direito. 536 01:04:20,727 --> 01:04:23,560 Aben�oe-me! Aben�oe-me! 537 01:05:42,727 --> 01:05:43,955 Grande lobo mau. 538 01:05:47,647 --> 01:05:49,285 Meu amor... 539 01:05:50,807 --> 01:05:52,320 Meu amor... 540 01:05:52,487 --> 01:05:55,365 Deus e meu amor n�o existem. 541 01:06:40,967 --> 01:06:44,801 Pai, voc� fez o sinal da cruz ao contr�rio. 542 01:06:47,287 --> 01:06:49,517 Venha ajoelhar-se diante dela. 543 01:06:51,207 --> 01:06:53,357 Para terminar a sua ora��o da noite. 544 01:07:13,367 --> 01:07:15,927 Pe�a perd�o porque voc� vai pecar. 545 01:07:17,007 --> 01:07:18,326 M�e! M�e! 546 01:07:36,527 --> 01:07:38,085 Pe�a perd�o. 547 01:07:39,607 --> 01:07:40,801 Desculpe. 548 01:08:01,367 --> 01:08:03,597 Deus e meu amor n�o existem. 549 01:08:06,567 --> 01:08:08,717 Agora voc� � uma prostituta. 550 01:08:43,127 --> 01:08:44,003 N�o! 551 01:08:44,167 --> 01:08:46,044 Eu n�o quero que ningu�m entre. 552 01:08:49,527 --> 01:08:50,596 Ningu�m. 553 01:10:02,647 --> 01:10:04,046 V� embora, Jehan. 554 01:10:07,207 --> 01:10:08,242 V� embora. 555 01:10:22,967 --> 01:10:27,438 Ele n�o te ama hoje, senhorita. Ele n�o ama ningu�m, nem voc�. 556 01:11:19,727 --> 01:11:20,318 Abra-me 557 01:11:22,967 --> 01:11:24,161 Abra-me! 558 01:11:25,047 --> 01:11:27,197 Nunca! Nunca! 559 01:11:27,607 --> 01:11:28,881 Eu te odeio! Eu te amaldi�oo! 560 01:11:32,327 --> 01:11:33,999 Abra-me! 561 01:11:53,287 --> 01:11:55,517 Voc� sabe o que arru�na as planta��es? 562 01:11:56,447 --> 01:11:58,563 O granizo, a tempestade? 563 01:12:03,367 --> 01:12:05,597 Voc� sabe o que causa a ira de Deus? 564 01:12:06,887 --> 01:12:08,400 Amores impuros. 565 01:12:23,287 --> 01:12:24,402 Olha. 566 01:12:25,527 --> 01:12:27,404 Olha. Olha bem. 567 01:12:27,607 --> 01:12:30,246 O respingo do sol na plan�cie, 568 01:12:30,447 --> 01:12:32,563 a clareza perfeita do c�u. 569 01:12:32,727 --> 01:12:36,003 Nenhuma nuvem, nenhuma brisa nas �rvores. 570 01:12:45,007 --> 01:12:47,043 Voc� se revela em v�o filhinha. 571 01:12:50,087 --> 01:12:52,647 Deus decidiu aben�oar nosso amor. 572 01:12:55,927 --> 01:12:58,157 Voc� vai ficar aqui por tr�s dias... 573 01:13:00,487 --> 01:13:02,717 ... jejum por ter me amaldi�oado. 574 01:13:04,887 --> 01:13:06,559 Passei um inverno inteiro... 575 01:13:07,687 --> 01:13:09,359 ... e era menor que voc�. 576 01:13:32,247 --> 01:13:36,240 Eu tive duas meninas antes de B�atrice e Arnaud. 577 01:13:39,447 --> 01:13:42,723 A caravana de Lemartin retorna em breve de Veneza. 578 01:13:42,887 --> 01:13:44,718 Vai passar por Thermes. 579 01:13:45,127 --> 01:13:47,516 � a maior carga do ano. 580 01:13:48,087 --> 01:13:50,806 Voc� ir� sem mim. Eu n�o tenho mais vontade de lutar. 581 01:13:51,087 --> 01:13:52,645 H� muito o que pegar. 582 01:13:52,927 --> 01:13:56,522 Eu sei, seria uma boa ocasi�o para me vingar. 583 01:14:00,767 --> 01:14:02,837 Por que voc� as enterrou aqui? 584 01:14:03,447 --> 01:14:05,039 As abelhas as atormentam. 585 01:14:12,927 --> 01:14:14,804 Um dia, lembro-me, 586 01:14:15,487 --> 01:14:19,685 Eu ainda n�o estava em companhia alguma e eu tinha poucos escudos sobrando. 587 01:14:20,727 --> 01:14:25,755 Eu os separei em dois, para a comida e para uma mulher. Foi pouco. 588 01:14:25,967 --> 01:14:27,798 Depois de comer e beber,... 589 01:14:28,007 --> 01:14:32,717 ... Eu entrei em um quarto dos fundos e por pouco dinheiro, eu pude me aliviar. 590 01:14:33,207 --> 01:14:36,119 Eu estava feliz, estava me sentindo como um homem novamente. 591 01:14:37,047 --> 01:14:38,241 Mas espere. 592 01:14:39,687 --> 01:14:43,396 Quando eu sa� de dentro dela, eu abri a porta,... 593 01:14:43,687 --> 01:14:46,155 ... Eu tinha o direito de v�-la. 594 01:14:46,327 --> 01:14:49,046 E com a luz do dia,... 595 01:14:49,207 --> 01:14:53,678 ... vi o corpo nu e enferrujado de uma velha mulher desdentada. 596 01:15:00,247 --> 01:15:04,001 Eu estava come�ando a acreditar no amor e voc� envenenou meu cora��o. 597 01:15:33,207 --> 01:15:35,437 N�s viemos trazer comida para voc�. 598 01:15:36,087 --> 01:15:39,124 � bom. � sopa de geleia. 599 01:15:46,847 --> 01:15:48,644 Voc� envenenou. 600 01:15:50,247 --> 01:15:52,044 � o Pai que te envia. 601 01:15:54,167 --> 01:15:57,364 Acalme-se, pequenina. Seu pai se foi. 602 01:15:58,167 --> 01:16:00,965 Eu nunca quis a sua morte,... 603 01:16:01,127 --> 01:16:03,687 ... voc� parece muito comigo quando eu era jovem. 604 01:16:04,487 --> 01:16:09,003 Por ver tanto voc� viver, volta a vontade de rir e cantar. 605 01:16:12,647 --> 01:16:13,762 Coma tamb�m voc�. 606 01:16:23,647 --> 01:16:27,196 Espere por mim nas escadas. Temos assuntos femininos. 607 01:16:29,047 --> 01:16:31,436 As mulheres s�o prostitutas e bruxas. 608 01:16:31,727 --> 01:16:33,399 E acima de tudo n�o escute. 609 01:16:33,727 --> 01:16:36,036 Ou o diabo rasgar� seus ouvidos. 610 01:16:38,327 --> 01:16:41,399 As palavras de seu pai est�o em sua garganta. 611 01:16:41,567 --> 01:16:43,398 N�o d� ouvidos a ele. 612 01:17:17,847 --> 01:17:20,486 Seu sangue corrompeu o seu. 613 01:17:21,447 --> 01:17:25,201 Apenas a sua morte vai lavar a ferida do seu corpo. 614 01:17:50,687 --> 01:17:51,676 Pai,... 615 01:17:56,007 --> 01:17:57,759 ... pe�o desculpas. 616 01:18:08,967 --> 01:18:11,037 D�-me sua ametista... 617 01:18:11,847 --> 01:18:13,519 ... como prova do seu amor. 618 01:18:15,207 --> 01:18:17,675 E eu serei para sempre submissa. 619 01:18:37,247 --> 01:18:39,158 De onde vem o seu sofrimento? 620 01:18:42,407 --> 01:18:43,396 Um sonho 621 01:18:47,927 --> 01:18:50,395 Eu era um navio as velas ao vento. 622 01:18:52,487 --> 01:18:55,047 Mas Deus retirou todo o mar. 623 01:19:49,207 --> 01:19:50,765 O que voc� quer de mim? 624 01:19:54,007 --> 01:19:54,917 Nada... 625 01:19:56,807 --> 01:20:01,005 Estou � procura da madre Jeanne. me disseram que... 626 01:20:01,327 --> 01:20:03,283 Ela se foi. 627 01:20:07,047 --> 01:20:08,036 Ela est� morta. 628 01:20:09,847 --> 01:20:10,563 Eu a substituo. 629 01:20:10,887 --> 01:20:12,081 Ela me ensinou. 630 01:20:30,447 --> 01:20:32,199 O que voc� est� procurando � a morte, 631 01:20:33,127 --> 01:20:34,116 certo? 632 01:20:34,487 --> 01:20:36,239 A morte de um parente. 633 01:20:40,247 --> 01:20:41,999 Eu tenho olhos para ver. 634 01:20:47,007 --> 01:20:49,123 Voc� tem que me dar alguma coisa. 635 01:20:50,407 --> 01:20:54,161 Eu tenho olhos para ver, po��es de amor,... 636 01:20:54,447 --> 01:20:55,402 agulhas para morte 637 01:20:57,447 --> 01:21:00,325 ... ervas e folhas para feridas e febres,... 638 01:21:00,487 --> 01:21:02,523 ... mas voc� tem que me dar alguma coisa. 639 01:21:03,047 --> 01:21:05,766 Eu n�o sou Jesus que d� vida e morte por nada. 640 01:21:08,047 --> 01:21:11,960 Ele chora porque est� com fome e eu n�o tenho leite. Olhe 641 01:21:12,967 --> 01:21:15,640 Aqueles que tamb�m me engravidaram fizeram isso. 642 01:21:16,727 --> 01:21:18,718 N�o eram os reis magos... 643 01:21:22,887 --> 01:21:24,684 Mas voc� parece um anjo. 644 01:21:29,767 --> 01:21:32,804 Eu teria leite se eu pudesse comprar uma cabra. 645 01:21:45,767 --> 01:21:47,598 O que � essa pedra? 646 01:21:48,727 --> 01:21:49,682 Uma ametista. 647 01:21:49,887 --> 01:21:51,206 Uma ametista... 648 01:21:53,967 --> 01:21:55,400 Quem eu mato? 649 01:22:01,927 --> 01:22:03,485 Talvez morrer n�o... 650 01:22:04,447 --> 01:22:08,281 A terra est� cheia de carrascos e se multiplicar�. 651 01:22:08,687 --> 01:22:10,837 A praga n�o � nada em compara��o. 652 01:22:11,767 --> 01:22:13,246 Me mostre seu fantoche. 653 01:22:30,887 --> 01:22:35,358 Pare de gritar, rato, ou vou furar voc� como o boneco. 654 01:22:36,927 --> 01:22:38,997 Dez, pegue minha saliva. 655 01:22:40,327 --> 01:22:41,999 Para. 656 01:22:43,287 --> 01:22:45,164 Pegue minha saliva. Eu trago sorte. 657 01:22:45,367 --> 01:22:47,642 Agora eu sou a morena da Ametista. 658 01:22:47,847 --> 01:22:48,802 Olha. 659 01:22:51,567 --> 01:22:55,401 Olha o qu�o grande na po�a. Olhe 660 01:23:08,927 --> 01:23:10,724 Eu acho que eu odeio ele. 661 01:23:11,047 --> 01:23:14,119 N�o diga isso... aqui n�o. 662 01:23:16,167 --> 01:23:20,524 Mas voc� tem certeza de n�o ter tentado? 663 01:23:21,607 --> 01:23:23,723 �s vezes mulheres... involuntariamente... 664 01:23:24,727 --> 01:23:26,763 ... eles s�o o instrumento do diabo... 665 01:23:27,367 --> 01:23:30,598 Existe a sua natureza de mulher, de tenta��o... 666 01:23:32,727 --> 01:23:35,525 Voc� me deu minha primeira comunh�o, Pai... 667 01:23:37,527 --> 01:23:39,483 Voc� acha que sou capaz de mentir? 668 01:23:40,207 --> 01:23:43,199 O tempo passou, voc� n�o � mais uma garota. 669 01:23:43,367 --> 01:23:46,484 Eu n�o sou mais desde que meu pai me for�ou. 670 01:23:47,327 --> 01:23:50,603 Ele � o instrumento do diabo! 671 01:23:53,247 --> 01:23:55,124 B�atrice... sua raiva... 672 01:23:57,407 --> 01:24:00,001 Eu tenho t�o pouco poder... se voc� soubesse... 673 01:24:01,727 --> 01:24:04,639 Eu s� posso repetir os mandamentos de Deus,... 674 01:24:05,127 --> 01:24:07,800 ... a mulher deve ser submissa ao pai,... 675 01:24:08,887 --> 01:24:10,878 ... e seu marido como seu Senhor. 676 01:24:11,047 --> 01:24:12,275 Aquele que � de condi��o... 677 01:24:12,527 --> 01:24:13,516 ... menor n�o pode... 678 01:24:14,007 --> 01:24:15,565 ... julgar o mais nobre... 679 01:24:16,167 --> 01:24:18,158 E se eu me recusasse a me submeter? 680 01:24:22,127 --> 01:24:23,924 Se voc� quer a morte dele... 681 01:24:24,887 --> 01:24:26,798 N�o fale assim. 682 01:24:27,647 --> 01:24:32,004 Voc� vai esfregar sua l�ngua com urtigas, essa ser� sua penit�ncia. 683 01:24:32,247 --> 01:24:33,521 E a sua? 684 01:24:35,447 --> 01:24:38,917 Se o que voc� diz � verdade, falarei com o bispo. 685 01:24:39,767 --> 01:24:43,521 Mas � s�rio, � a condena��o de uma alma. 686 01:24:48,407 --> 01:24:50,159 Excomunh�o! 687 01:26:20,167 --> 01:26:21,759 Voc� faz bruxaria? 688 01:26:24,087 --> 01:26:27,682 N�o. Penit�ncia. 689 01:26:30,167 --> 01:26:34,638 O fio, as agulhas e o tecido que a madre te deu, onde est�o eles? 690 01:26:38,647 --> 01:26:40,080 � um fantoche. 691 01:27:04,567 --> 01:27:08,480 Se ele morrer, eu irei com voc� para Jerusal�m. 692 01:27:58,487 --> 01:28:01,001 Para, mulher velha, todos eles se foram. 693 01:28:02,407 --> 01:28:06,320 Colete todos os objetos, barras e correntes de ferro. 694 01:28:08,087 --> 01:28:10,476 Martin, aque�a seus p�s. 695 01:28:56,487 --> 01:28:58,398 Voc� n�o se diverte mais? 696 01:29:55,367 --> 01:29:56,436 Venha! 697 01:29:59,607 --> 01:30:00,801 Vamos l�! 698 01:30:16,767 --> 01:30:21,158 Ela era a menina de todos, a cadela mais rica do pa�s. 699 01:30:21,807 --> 01:30:24,799 Havia pr�ncipes e senhores errantes,... 700 01:30:25,007 --> 01:30:29,842 ... vagando, meio nus, por terem dado a ela todos os seus bens e ainda mais... 701 01:30:31,567 --> 01:30:35,924 N�degas gordas e carnudas, como cachos de uvas. 702 01:30:36,807 --> 01:30:38,320 Voc� diz que ela se arrependeu. 703 01:30:38,487 --> 01:30:39,078 De fato,... 704 01:30:39,247 --> 01:30:42,080 ... Paphnutius em pessoa trancou-a em sua cela,... 705 01:30:42,407 --> 01:30:44,967 ... no meio do deserto, perto de Antiochia... 706 01:30:45,127 --> 01:30:46,480 Como a prisioneira. 707 01:30:46,887 --> 01:30:48,525 Sim, mas n�o � puta. 708 01:30:48,887 --> 01:30:51,355 "Onde vou fazer as minhas necessidades? perguntou. 709 01:30:51,527 --> 01:30:53,245 O padre disse: "Na sua cela,... 710 01:30:53,687 --> 01:30:56,201 ... seus pecados merecem essa mortifica��o. 711 01:30:56,607 --> 01:30:57,403 E para comer? 712 01:30:58,807 --> 01:31:01,480 Ela perguntou: 'Como devo orar a Deus? 713 01:31:01,687 --> 01:31:06,044 E ele disse: "Voc� n�o � digna de pronunciar seu nome, voc� � impura,... 714 01:31:06,287 --> 01:31:09,802 ... nem digna de levantar para ele suas m�os manchadas. 715 01:31:14,407 --> 01:31:16,796 Ele est� morto! Morreu! 716 01:31:17,447 --> 01:31:18,482 � o que ele disse: 717 01:31:18,847 --> 01:31:21,600 "Voc� me formou, tenha miseric�rdia de mim." 718 01:31:22,367 --> 01:31:25,325 Venha, venha e toque minha m�o. 719 01:31:27,607 --> 01:31:28,801 Venha. 720 01:31:47,927 --> 01:31:49,076 toque. 721 01:31:54,927 --> 01:31:56,406 Por que voc� acha que eu estou morto? 722 01:31:59,487 --> 01:32:00,715 Seu rosto. 723 01:32:10,087 --> 01:32:13,204 Preto � meu rosto como minha alma e sua. 724 01:32:13,407 --> 01:32:15,682 N�s dois nascemos sob Saturno. 725 01:32:18,247 --> 01:32:21,478 O Bispo quer que voc� se case com o Lemartin. 726 01:32:22,127 --> 01:32:23,640 Conv�m ao Bispo. 727 01:32:24,327 --> 01:32:28,479 Lemartin est� disposto a pagar muito ouro para ter voc�. 728 01:32:29,167 --> 01:32:33,365 E o bispo gosta muito de ouro, � um homem da igreja. 729 01:32:35,087 --> 01:32:37,965 E ele se oferece para me devolver minhas terras. 730 01:32:39,007 --> 01:32:42,044 Eu n�o sou indiferente � terra, eu sou um cavalheiro. 731 01:32:45,447 --> 01:32:47,915 Mas voc�, minha doce prostituta... 732 01:32:48,727 --> 01:32:50,638 Sua ternura, onde ser� aninhada? 733 01:32:52,247 --> 01:32:56,365 Eu sujo seu rosto para n�o ver como voc� cora. 734 01:33:06,327 --> 01:33:08,079 Onde est� a ametista? 735 01:33:12,887 --> 01:33:15,606 Voc� engoliu por amor ou por penit�ncia. 736 01:33:21,967 --> 01:33:25,323 Deus deveria ter criado a mulher cor de cinza,... 737 01:33:27,767 --> 01:33:29,803 ... e evitar decep��o para o homem... 738 01:33:30,047 --> 01:33:31,321 Tire a roupa. 739 01:34:06,247 --> 01:34:09,125 B�atrice de Cortemare, aceita para marido... 740 01:34:09,687 --> 01:34:12,247 ... para o seu pai e senhor? 741 01:34:32,807 --> 01:34:34,035 Arnaud! Arnaud! 742 01:34:37,607 --> 01:34:39,325 N�o pegue a est�tua! 743 01:34:39,927 --> 01:34:42,202 N�o seja c�mplice desta heresia! 744 01:34:47,247 --> 01:34:49,078 Vou lhe trazer comida,... 745 01:34:49,887 --> 01:34:51,878 ... eu vou te lavar, vou cuidar de voc�, 746 01:34:53,767 --> 01:34:57,123 ... Eu vou vestir voc�, filhinha. 747 01:35:01,847 --> 01:35:05,760 Ningu�m, voc� me ouve, ningu�m nunca vai te tocar novamente. 748 01:35:06,087 --> 01:35:08,078 S� eu, seu pai,... 749 01:35:08,447 --> 01:35:09,880 ... eu terei esse privil�gio. 750 01:35:21,527 --> 01:35:23,279 Este colar � para voc�. 751 01:35:32,287 --> 01:35:36,405 Marguerite, voc� fica no quarto. Voc� e os p�ssaros. 752 01:35:40,447 --> 01:35:43,325 Eu quero flores, muitas flores. 753 01:35:49,967 --> 01:35:51,958 tudo bem. A medida justa. 754 01:35:52,127 --> 01:35:56,245 O suficiente � expandir o buraco para encaixar um balde. 755 01:35:56,927 --> 01:35:59,600 Podemos ir, meu pai estava com pressa... 756 01:35:59,847 --> 01:36:01,758 Eu sei, eu sei. 757 01:36:02,007 --> 01:36:05,682 Os dem�nios sempre t�m mais demandas que os anjos. 758 01:36:06,327 --> 01:36:07,601 Vamos l�. 759 01:36:08,247 --> 01:36:11,683 Eu n�o saberia como usar sua mula, eu andarei. 760 01:36:11,887 --> 01:36:12,922 Andando! 761 01:36:17,767 --> 01:36:19,280 Mas � um presente. 762 01:36:20,247 --> 01:36:23,523 S�o minhas pernas que n�o querem, n�o � meu desejo. 763 01:36:23,727 --> 01:36:25,797 Eu n�o sei montar nas bestas. 764 01:36:27,847 --> 01:36:29,246 Mas voc�, Arnaud? 765 01:36:30,567 --> 01:36:33,365 Voc� ainda � atra�do pela luz? 766 01:36:33,567 --> 01:36:36,400 Luz? Eu n�o sei... 767 01:36:44,167 --> 01:36:45,964 O que voc� espera de mim, Senhor? 768 01:36:46,167 --> 01:36:47,680 Aben�oe isso. 769 01:36:49,287 --> 01:36:51,847 O leito nupcial de Cortemare e sua filha. 770 01:36:57,887 --> 01:36:59,479 Eu ordeno que voc� o aben�oe. 771 01:36:59,687 --> 01:37:02,247 Nos sacramentos Eu s� obede�o a Deus. 772 01:37:04,327 --> 01:37:07,125 Voc� estava dizendo a verdade, agora o Bispo saber�. 773 01:37:11,127 --> 01:37:13,357 Tudo bem, eu pego, saia. 774 01:37:13,607 --> 01:37:15,996 Diga ao Bispo, v� para a Cidade Santa. 775 01:37:16,207 --> 01:37:18,163 Que o papa me excomungue! 776 01:37:19,167 --> 01:37:22,318 Eu me importo pouco com minha alma e eu dou de volta para voc�. 777 01:37:26,487 --> 01:37:28,239 Voc� pode jogar as flores. 778 01:37:33,487 --> 01:37:36,797 Marguerite n�o est� mais indo � igreja? 779 01:37:39,927 --> 01:37:42,157 Voc� vai levar este pano para Limoux,... 780 01:37:42,327 --> 01:37:45,558 ... e voc� vai cortar o vestido para o tamanho indicado. 781 01:37:52,927 --> 01:37:56,124 Ningu�m � excomungado por for�ar uma filha. 782 01:37:57,887 --> 01:38:01,482 Eles n�o me punem por tom�-la mas por am�-la. 783 01:38:01,727 --> 01:38:04,400 N�o! � porque eu n�o amo a Cristo. 784 01:38:04,647 --> 01:38:06,205 Ele traiu. Eu vendo isso. 785 01:38:07,527 --> 01:38:09,961 Eu vendo minha filha para salvar minha alma. 786 01:38:13,367 --> 01:38:15,323 Voc� se tornou um covarde? 787 01:38:19,527 --> 01:38:20,403 Richard,... 788 01:38:22,727 --> 01:38:26,322 ... Eu n�o tenho medo do inferno. N�s j� vivemos nele. 789 01:38:41,847 --> 01:38:44,725 A luz est� em Jerusal�m. 790 01:38:50,527 --> 01:38:52,563 Voc� nunca teve um fantoche? 791 01:38:52,767 --> 01:38:54,041 Bem, n�o... 792 01:38:56,527 --> 01:39:00,406 Minha m�e tinha um vestido � moda de Toledo. 793 01:39:00,727 --> 01:39:02,126 Voc� viu ela? 794 01:39:03,127 --> 01:39:06,324 N�o. Minha av� me contou. 795 01:39:08,327 --> 01:39:11,364 Teve enquanto estava gr�vida de Arnaud. 796 01:39:12,287 --> 01:39:14,164 Eu a abra�ava forte... 797 01:39:16,167 --> 01:39:20,479 Talvez seja por isso que Arnaud � um pouco suave para ser um homem... 798 01:39:20,767 --> 01:39:22,598 O que eles fizeram com ela? 799 01:39:23,007 --> 01:39:23,723 O fantoche? 800 01:39:23,927 --> 01:39:24,723 Sim. 801 01:39:25,567 --> 01:39:26,795 Eu n�o sei. 802 01:39:27,847 --> 01:39:30,236 Talvez eles a enterraram com ela. 803 01:39:33,927 --> 01:39:35,963 Eu gostaria de t�-la. 804 01:39:45,647 --> 01:39:47,922 Jehan nunca voltar�. 805 01:39:51,687 --> 01:39:54,326 � um cachorrinho que n�o gosta do fedor. 806 01:40:20,327 --> 01:40:23,125 Com isso podemos ir trabalhar na cidade. 807 01:40:23,527 --> 01:40:25,563 Aqui n�o h� nada para comer. 808 01:40:26,127 --> 01:40:29,676 E esta hist�ria com o Bispo n�o diz nada de bom. 809 01:40:30,167 --> 01:40:33,364 O mesmo nos excomunga tamb�m, em um lote. 810 01:40:33,607 --> 01:40:35,359 Ainda que um dia eu estivesse com medo,... 811 01:40:35,527 --> 01:40:39,361 ... e quisesse deixar minha cela, iria coloc�-la de volta para dentro. 812 01:40:39,847 --> 01:40:42,315 Mesmo se ela gritasse at� enlouquecer. 813 01:40:42,607 --> 01:40:46,805 Ela s� sair� quando morrer - porque fez a promessa a Jesus. 814 01:40:47,567 --> 01:40:50,081 Eu preferiria ir descal�a para Jerusal�m. 815 01:40:59,487 --> 01:41:01,842 Coloque este vestido e saia. 816 01:41:17,967 --> 01:41:19,923 Voc� est� vindo para a revanche? 817 01:41:20,967 --> 01:41:22,002 Venha. 818 01:41:28,167 --> 01:41:30,522 Quantos hectares de terra voc� acha que vale? 819 01:41:33,607 --> 01:41:37,202 Quanto seu cabelo de ouro? Seu rosto de anjo? 820 01:41:37,487 --> 01:41:38,636 Seus ombros castos? 821 01:41:38,967 --> 01:41:41,083 Tenha vergonha se voc� der a um vil�o! 822 01:41:51,567 --> 01:41:53,797 Seu pai me d� sua m�o,... 823 01:41:56,127 --> 01:41:58,322 ... se eu puder ganhar seu cora��o. 824 01:42:10,007 --> 01:42:11,838 Eu viajei o mundo,... 825 01:42:13,447 --> 01:42:16,166 ... Eu vi o Sinai, Rhodes, Alexandria,... 826 01:42:16,367 --> 01:42:18,961 ... Gaza, Beirute, Monte Tabor,... 827 01:42:19,127 --> 01:42:20,845 ... e at� mesmo Jerusal�m. 828 01:42:23,207 --> 01:42:26,005 Mas h� apenas um pa�s onde eu quero ficar,... 829 01:42:28,607 --> 01:42:30,484 ... aquele que delimita sua alma. 830 01:42:34,127 --> 01:42:36,482 Eu n�o quero a terra do seu pai. 831 01:42:37,687 --> 01:42:39,598 Eu sou um crist�o, senhora,... 832 01:42:39,767 --> 01:42:42,042 ... mas desde que te vi pela primeira vez,... 833 01:42:43,007 --> 01:42:45,475 ... Eu s� quero me ajoelhar ante voc�, 834 01:42:47,167 --> 01:42:50,239 Te adorar e venerar. 835 01:43:11,767 --> 01:43:15,077 Mas h� apenas um pa�s onde eu quero ficar,... 836 01:43:15,447 --> 01:43:17,802 ... aquele que delimita sua alma. 837 01:43:22,127 --> 01:43:25,164 Eu s� quero me ajoelhar ante voc�, 838 01:43:26,487 --> 01:43:27,840 B�atrice. 839 01:43:37,287 --> 01:43:39,243 Perdoe-me minha vaidade. 840 01:43:40,887 --> 01:43:43,720 Vou ordenar meu marido a adorar antes de mim. 841 01:43:46,367 --> 01:43:47,436 N�o,... 842 01:43:50,167 --> 01:43:51,998 ... eu n�o vou pedir. 843 01:43:55,207 --> 01:43:59,723 Vou te implorar muito baixo, olhando para baixo,... 844 01:44:01,687 --> 01:44:04,565 ... como conv�m a uma esposa doce e amorosa. 845 01:44:07,887 --> 01:44:09,878 Meu cora��o est� morrendo de amor! 846 01:44:11,167 --> 01:44:12,395 Ele foi embora. 847 01:44:14,767 --> 01:44:15,995 V� olhar. 848 01:44:20,767 --> 01:44:22,962 Um senhor deve ser leal. 849 01:44:23,727 --> 01:44:27,402 Eu queria voc� virgem! Terra virgem, n�o arada! 850 01:44:28,207 --> 01:44:31,404 Eu propus a ele costurar voc� aqui... por alguns acres,... 851 01:44:31,807 --> 01:44:36,358 ... e tom�-la novamente e costurar novamente para trocar voc� por mais acres,... 852 01:44:36,967 --> 01:44:39,162 ... at� recuperar todas as minhas terras. 853 01:44:39,567 --> 01:44:40,682 Vinte noites... 854 01:44:42,567 --> 01:44:44,762 ... deflorar a mesma virgem! 855 01:44:46,167 --> 01:44:47,919 Mas o seu Lemartin recusou. 856 01:44:49,527 --> 01:44:52,758 O Bispo ir� para Avignon, seu pai ser� excomungado. 857 01:46:27,207 --> 01:46:30,916 Voc� deveria sair correndo. Voc� est� mais p�lida que a morte! 858 01:46:53,447 --> 01:46:56,678 E que os inimigos, perturbados e assustados por voc�,... 859 01:46:56,927 --> 01:46:58,565 ... n�o podem dar uma olhada,... 860 01:46:58,807 --> 01:47:02,163 ... presun��o ou suspeita de mal, contra mim,... 861 01:47:02,527 --> 01:47:07,681 ... e sem esperan�a de me roubar ou afastar-me de voc�. 862 01:47:11,247 --> 01:47:12,566 Voc� n�o est� com medo? 863 01:47:13,847 --> 01:47:15,439 Eu estou com Jesus. 864 01:47:16,647 --> 01:47:18,365 N�o tem nada para comer? 865 01:47:19,327 --> 01:47:20,123 No. 866 01:47:24,127 --> 01:47:24,764 Onde voc� est� indo? 867 01:47:24,927 --> 01:47:26,724 Onde h� comida. 868 01:47:43,087 --> 01:47:44,918 Atiro melhor do que os ingleses! 869 01:47:50,807 --> 01:47:51,762 Me d� pontap�s. 870 01:47:57,887 --> 01:47:59,878 Me d� pontap�s. 871 01:48:01,367 --> 01:48:02,516 Na barriga. 872 01:48:04,047 --> 01:48:06,641 Meu pai semeou a semente do diabo. 873 01:48:09,127 --> 01:48:10,276 Fa�a o que eu digo. 874 01:48:13,607 --> 01:48:15,359 Valor 875 01:48:21,887 --> 01:48:23,320 Valor, Arnaud. 876 01:48:23,847 --> 01:48:25,075 Mais forte. 877 01:48:25,487 --> 01:48:26,636 Voc� vai matar o diabo. 878 01:48:39,287 --> 01:48:43,599 N�o! Eu pedi! Fui eu! 879 01:48:46,967 --> 01:48:50,880 Amanh� vamos ca�ar e voc� ser� o alvo. 880 01:49:09,247 --> 01:49:11,886 Eu guardei um pouco se voc� quiser. 881 01:49:17,847 --> 01:49:18,996 Venha. 882 01:49:21,127 --> 01:49:24,005 Devagar. devagar 883 01:49:28,207 --> 01:49:29,959 Logo a primavera chegar�. 884 01:49:36,887 --> 01:49:37,876 Fran�ois! 885 01:49:46,367 --> 01:49:48,517 Voc� tem certeza que n�o roubou o escudo? 886 01:49:48,727 --> 01:49:50,046 Eu juro. 887 01:50:09,727 --> 01:50:11,001 Fique em p�. 888 01:50:17,847 --> 01:50:19,200 Ande. 889 01:50:35,767 --> 01:50:37,246 Levantem mulheres! 890 01:50:39,527 --> 01:50:42,360 De p�, de p�! 891 01:50:49,687 --> 01:50:52,963 Voc�s s�o, voc�s ser�o ou voc�s s�o, cadelas! 892 01:50:59,327 --> 01:51:00,442 Olha. 893 01:51:01,447 --> 01:51:02,516 Olha. 894 01:51:05,527 --> 01:51:06,755 Apresse-se. 895 01:51:07,607 --> 01:51:09,882 Vamos persegui-lo quando amanhecer. 896 01:51:10,767 --> 01:51:12,086 Apresse-se. 897 01:51:43,447 --> 01:51:44,402 A cavalo! 898 01:55:00,887 --> 01:55:02,764 Mulheres, dispam-no. 899 01:55:04,687 --> 01:55:06,518 eu disse, mulheres! 900 01:55:09,527 --> 01:55:10,596 Venha! 901 01:55:11,287 --> 01:55:13,642 Aprecie o corpo do meu filho,... 902 01:55:13,847 --> 01:55:14,962 ... ainda est� quente. 903 01:55:18,567 --> 01:55:21,877 Imagine que ele � pobre, ser� mais f�cil para voc�. 904 01:55:42,287 --> 01:55:43,800 N�o, Fran�ois! 905 01:56:51,047 --> 01:56:51,797 Jehan! 906 01:56:55,567 --> 01:56:56,602 Jehan! 907 01:56:58,927 --> 01:57:00,201 Onde voc� esteve? 908 01:59:43,887 --> 01:59:45,957 Me leve. 909 01:59:51,767 --> 01:59:53,359 Estou cansada,... 910 01:59:55,327 --> 01:59:56,840 t�o cansada. 911 02:00:02,207 --> 02:00:03,879 Me leve 912 02:01:14,327 --> 02:01:16,522 Meu Senhor Deus, eu os odeio! 913 02:02:00,607 --> 02:02:02,438 Eu estava esperando por voc�, B�atrice. 914 02:02:07,807 --> 02:02:09,559 Onde voc� vai a seguir? 915 02:02:13,327 --> 02:02:15,045 Jerusal�m 916 02:02:25,807 --> 02:02:27,479 Me amou algum dia? 917 02:02:34,807 --> 02:02:35,956 N�o! 918 02:02:45,247 --> 02:02:46,362 Aqui 919 02:02:51,247 --> 02:02:52,600 O ato de contri��o. 920 02:02:52,807 --> 02:02:53,796 N�o 921 02:02:56,807 --> 02:02:59,401 Eu n�o acredito na Trindade. 922 02:03:00,527 --> 02:03:05,521 Nem em um Filho de Deus que se rebaixa a nascer no corpo de uma mulher. 923 02:04:24,399 --> 02:04:30,085 Legendas ajustadas..2018 66317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.