All language subtitles for The Flying Nun s03e22 The Candid Commercial.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,305 --> 00:00:03,175 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:55,269 [barks] 3 00:01:08,068 --> 00:01:11,588 [Jacqueline] The Convent San Tanco is founded solidly on faith. 4 00:01:11,767 --> 00:01:13,857 But everything else is falling apart. 5 00:01:14,030 --> 00:01:15,770 And in spite of everything we could do, 6 00:01:15,945 --> 00:01:18,555 the latest item on the critical list seemed to be 7 00:01:18,730 --> 00:01:21,600 our over-age and overworked washing machine. 8 00:01:21,777 --> 00:01:24,687 I think the machine has kicked the basket. 9 00:01:24,867 --> 00:01:27,697 Well, it certainly does make sense. 10 00:01:27,870 --> 00:01:29,830 Oh, it does work. 11 00:01:30,002 --> 00:01:33,272 But look at the work it does. 12 00:01:33,441 --> 00:01:36,711 [Jacqueline] The backup equipment in the laundry wasn't automatic, 13 00:01:36,878 --> 00:01:39,188 but at least it wasn't likely to break down, 14 00:01:39,360 --> 00:01:40,800 unless we did. 15 00:01:45,888 --> 00:01:50,018 Our dryer wasn't automatic, but it was reliable. 16 00:01:50,197 --> 00:01:51,937 The Tradewinds. 17 00:01:53,025 --> 00:01:54,935 ♪♪ 18 00:02:02,861 --> 00:02:04,601 Sister, where are you going? 19 00:02:04,776 --> 00:02:06,076 To get a new washing machine. 20 00:02:06,256 --> 00:02:07,736 This is ridiculous. 21 00:02:10,565 --> 00:02:11,995 Now the way I figure it, 22 00:02:12,175 --> 00:02:14,305 with the new tax bill just passed in Washington, 23 00:02:14,482 --> 00:02:16,922 you can't afford not to buy us a new washing machine. 24 00:02:17,093 --> 00:02:18,533 If you buy it in your name-- Okay. 25 00:02:18,703 --> 00:02:19,923 - -you can call it a business expense, 26 00:02:20,096 --> 00:02:21,706 and depreciation-- Sister Bertrille-- 27 00:02:21,880 --> 00:02:23,750 Hold it! 28 00:02:23,926 --> 00:02:25,486 You want a new washing machine. 29 00:02:25,667 --> 00:02:26,797 Oh, desperately. 30 00:02:26,972 --> 00:02:28,542 Okay. That's good enough for me. 31 00:02:28,713 --> 00:02:30,413 Oh, Carlos! Only yesterday, 32 00:02:30,585 --> 00:02:32,665 they opened a new laundromat on Carillo Avenue. 33 00:02:32,848 --> 00:02:34,148 Here. 34 00:02:34,328 --> 00:02:35,808 Use it in good health. 35 00:02:35,981 --> 00:02:37,941 Your problems are over. 36 00:02:38,114 --> 00:02:40,464 [Jacqueline] Carlos was only a hundred percent wrong. 37 00:02:40,638 --> 00:02:43,208 Her problems were only beginning. 38 00:02:46,992 --> 00:02:48,912 ♪♪ 39 00:02:53,173 --> 00:02:55,093 ♪♪ 40 00:03:01,877 --> 00:03:04,307 Harry, when are we gonna knock off? 41 00:03:04,488 --> 00:03:07,008 When somebody comes in with the right detergent, Eddie. 42 00:03:07,187 --> 00:03:09,187 All I want is one beautiful take, 43 00:03:09,363 --> 00:03:11,063 then we need the film to be processed, 44 00:03:11,234 --> 00:03:13,024 and it's off to the Casino Carlos. 45 00:03:13,193 --> 00:03:15,723 You know, I'm not so sure I trust those little casinos. 46 00:03:15,891 --> 00:03:17,501 Well, I know Carlos, and believe me, 47 00:03:17,675 --> 00:03:19,935 you can trust him with anything except women. 48 00:03:21,418 --> 00:03:23,638 Harry, look! 49 00:03:27,294 --> 00:03:28,734 A nun. 50 00:03:28,904 --> 00:03:30,514 A nun with a box of Delight. 51 00:03:30,688 --> 00:03:31,728 Get on the camera, Eddie. 52 00:03:31,907 --> 00:03:33,737 We-- We struck it rich. 53 00:03:37,956 --> 00:03:39,436 Let me help you with that, Sister. 54 00:03:39,610 --> 00:03:40,870 Thank you very much. 55 00:03:41,046 --> 00:03:42,826 I think the last machine was-- Is empty. 56 00:03:43,005 --> 00:03:44,005 Oh, good. 57 00:03:44,180 --> 00:03:45,790 Here we go. 58 00:03:45,964 --> 00:03:46,884 Thank you. 59 00:03:49,751 --> 00:03:55,411 Oh, well, I, uh, I see you're using Delight. 60 00:03:55,583 --> 00:03:57,413 Is it any good? Oh, yes, I like it. 61 00:03:57,585 --> 00:03:59,365 It does half the scrubbing for you. 62 00:03:59,543 --> 00:04:00,853 Yes, but does it have ZYX, 63 00:04:01,023 --> 00:04:02,943 or any of those miracle ingredients in it? 64 00:04:03,112 --> 00:04:06,332 For all I know, it may just have soap in it, but it works great. 65 00:04:06,507 --> 00:04:09,507 Sister, you ought to try some of this, Rubbadubdub. 66 00:04:09,684 --> 00:04:11,514 Rubbadubdub? Are you kidding? 67 00:04:11,686 --> 00:04:13,426 What's wrong? Well, I don't know what-- 68 00:04:13,601 --> 00:04:15,121 Rubbadubdub three men in a tub. 69 00:04:15,298 --> 00:04:17,908 It sounds like a soap for people rather than clothes. 70 00:04:18,082 --> 00:04:19,912 I happen to like Rubbadubdub. 71 00:04:20,084 --> 00:04:22,134 A lot a lot a lot, huh? 72 00:04:22,305 --> 00:04:23,435 Well, it has a nice beat, 73 00:04:23,611 --> 00:04:25,351 but I'd rather stick with Delight. 74 00:04:29,399 --> 00:04:32,489 Well, uh, maybe Delight doesn't have XYZ 75 00:04:32,663 --> 00:04:35,583 or ultra-hyper chloral stain getter-outer in it, 76 00:04:35,753 --> 00:04:38,233 but, uh, does yours get 'em this white, hmm? 77 00:04:38,408 --> 00:04:41,978 Sister, you are absolutely right. 78 00:04:42,151 --> 00:04:43,811 Hmm, I thought it would surprise you. 79 00:04:43,979 --> 00:04:47,589 And now it is my turn to surprise you. 80 00:04:47,765 --> 00:04:50,855 Sister, you have been doing a candid TV commercial 81 00:04:51,029 --> 00:04:53,379 for Delight, and there is our camera. 82 00:04:53,554 --> 00:04:56,254 Oh, a camera! 83 00:04:56,426 --> 00:04:58,116 Oh, and you've been filming everything? 84 00:04:58,298 --> 00:04:59,818 And recording it too. 85 00:04:59,995 --> 00:05:02,385 Oh, I'm so embarr-- Oh, oh! 86 00:05:02,563 --> 00:05:04,173 What did I do? What did I say? 87 00:05:04,347 --> 00:05:06,567 How do I look? How's my hair? I don't know what I-- 88 00:05:06,741 --> 00:05:08,091 I'm so embarrassed. 89 00:05:08,264 --> 00:05:10,534 Oh, you're joking. No, you're not joking! 90 00:05:10,701 --> 00:05:12,661 You know, if I'd known, I'd been so nervous. 91 00:05:12,834 --> 00:05:14,104 I just don't... 92 00:05:14,270 --> 00:05:15,400 That's quite all right. 93 00:05:15,576 --> 00:05:17,186 I'm sure you can see this has been 94 00:05:17,360 --> 00:05:21,060 a completely spontaneous interview with-- With-- With-- 95 00:05:21,233 --> 00:05:22,673 What is your name? 96 00:05:22,844 --> 00:05:25,244 Sis-- Sister Bertrille. 97 00:05:25,412 --> 00:05:26,542 Where are you from? 98 00:05:26,717 --> 00:05:29,417 Oh! The Convent San Tanco. 99 00:05:29,590 --> 00:05:32,030 [laughing] The Convent San Tanco. 100 00:05:32,201 --> 00:05:33,461 Cut. 101 00:05:33,637 --> 00:05:34,937 Please cut, Eddie. 102 00:05:35,117 --> 00:05:37,547 Well, heh, Sister, I wanna tell you, 103 00:05:37,728 --> 00:05:40,168 you have been very honest in giving us your opinion. 104 00:05:40,340 --> 00:05:42,520 And now I have another surprise for you. 105 00:05:42,690 --> 00:05:45,040 Oh-- Oh, no. How would you like to have 106 00:05:45,214 --> 00:05:47,094 this brand-new washing machine? 107 00:05:47,259 --> 00:05:49,039 Oh! Oh! 108 00:05:49,218 --> 00:05:50,608 I don't believe it. 109 00:05:50,784 --> 00:05:53,054 Why you're the answer to all my prayers. 110 00:05:53,222 --> 00:05:54,662 Congratulations, Sister. 111 00:05:54,832 --> 00:05:56,832 And a year's supply of Delight! 112 00:05:57,008 --> 00:06:00,618 Oh! Is that supply for just me, or for the whole convent? 113 00:06:00,795 --> 00:06:02,135 There's quite a difference. 114 00:06:02,318 --> 00:06:04,888 Hey, you drive a pretty hard bargain, Sister. 115 00:06:05,060 --> 00:06:07,060 Well, they've told me that before. 116 00:06:07,236 --> 00:06:08,926 Well, it'll be a year's supply 117 00:06:09,107 --> 00:06:10,627 for the whole convent, of course. 118 00:06:10,805 --> 00:06:12,145 Oh! It's so wonderful. 119 00:06:12,328 --> 00:06:13,898 Oh, thank you so much. 120 00:06:14,069 --> 00:06:15,549 Quite all right, Sister. Oh! 121 00:06:15,723 --> 00:06:17,813 Now, if you will just sign this release, 122 00:06:17,986 --> 00:06:19,636 I'll make sure that the, uh, the-- 123 00:06:19,814 --> 00:06:22,254 The washer and the Delight is sent over to the convent 124 00:06:22,425 --> 00:06:23,855 in a few days. Oh! Thank you. 125 00:06:24,035 --> 00:06:26,335 You know, I was wondering what a nice man like you 126 00:06:26,516 --> 00:06:29,076 was doing in the laundry at this hour. 127 00:06:29,258 --> 00:06:31,568 I've done everything I could, Reverend Mother, 128 00:06:31,739 --> 00:06:34,389 but that machine-- [rhythmic knock on door] 129 00:06:34,568 --> 00:06:36,568 know that knock. 130 00:06:36,744 --> 00:06:37,614 Come in. 131 00:06:40,182 --> 00:06:43,232 Reverend Mother, wait till you hear. 132 00:06:43,403 --> 00:06:44,933 You know what happened to me today? 133 00:06:45,100 --> 00:06:46,490 I was going-- Sister Bertrille, 134 00:06:46,667 --> 00:06:47,927 just one moment, please. 135 00:06:48,103 --> 00:06:49,893 Continue, Sister Jacqueline. 136 00:06:50,061 --> 00:06:53,721 Well, that machine has problems I can't lick with a hammer, 137 00:06:53,891 --> 00:06:56,501 a pair of plyers, or a bailing wire. 138 00:06:56,677 --> 00:06:58,767 I think it's beyond the power of prayer too. 139 00:06:58,940 --> 00:07:00,120 I tried. 140 00:07:00,289 --> 00:07:01,729 Reverend Mother, the thing I want-- 141 00:07:01,899 --> 00:07:04,419 Sister Bertrille, you are interrupting. 142 00:07:05,337 --> 00:07:06,767 Well, Sister Jacqueline, 143 00:07:06,948 --> 00:07:09,338 we simply cannot afford a new washing machine. 144 00:07:09,516 --> 00:07:10,556 Reverend Mother, please. 145 00:07:10,734 --> 00:07:12,214 What we need is a miracle. 146 00:07:12,388 --> 00:07:14,088 I've got one! I've got one! 147 00:07:14,259 --> 00:07:15,739 A miracle or a washing machine? 148 00:07:15,913 --> 00:07:16,963 Both! 149 00:07:17,132 --> 00:07:18,352 Reverend Mother, look at this. 150 00:07:18,525 --> 00:07:20,175 How does that grab you? 151 00:07:20,352 --> 00:07:21,662 Excuse me. I mean... 152 00:07:21,832 --> 00:07:23,272 Ooh. 153 00:07:24,792 --> 00:07:26,972 Whom do we have to thank for this, uh, 154 00:07:27,142 --> 00:07:29,062 latest of your accomplishments? Me! 155 00:07:29,231 --> 00:07:31,021 Well, when I walked into the laundry, 156 00:07:31,189 --> 00:07:33,839 I happened to walk right into a TV candid camera commercial. 157 00:07:34,018 --> 00:07:35,408 With the man there. He says: 158 00:07:35,585 --> 00:07:37,495 "Hello, Sister. Can I help with your laundry? 159 00:07:37,674 --> 00:07:39,074 I see you use Delight." 160 00:07:39,241 --> 00:07:40,981 I say, "I happen to be Delighted with it." 161 00:07:41,156 --> 00:07:42,936 He says, "Well, have you tried Rubadub?" 162 00:07:43,114 --> 00:07:45,034 I say, "No, I'd rather fight then switch. 163 00:07:45,203 --> 00:07:46,733 I'd walk a mile for Delight. 164 00:07:46,901 --> 00:07:48,421 It makes my teeth brighter, gives me less cavities. 165 00:07:48,598 --> 00:07:50,338 It's good, down to the very last drop." 166 00:07:50,513 --> 00:07:52,303 Or whatever I said. Something like that. 167 00:07:52,472 --> 00:07:54,042 Anyway, I said all the right things, 168 00:07:54,212 --> 00:07:56,392 and he's sending us a free, new washing machine 169 00:07:56,563 --> 00:07:58,093 and a year's supply of Delight. 170 00:07:58,260 --> 00:08:00,390 That's 52 cartons. Not boxes, mind you. Cartons. 171 00:08:00,567 --> 00:08:02,787 It's enough detergent to wash all of Puerto Rico. 172 00:08:02,960 --> 00:08:05,920 Sister Bertrille, I realize that 173 00:08:06,094 --> 00:08:10,194 a free washing machine must seem like a wonderful thing. 174 00:08:10,359 --> 00:08:12,619 Seem like? It isa wonderful thing. 175 00:08:12,796 --> 00:08:14,146 Not necessarily. 176 00:08:14,319 --> 00:08:16,969 Personally, I do not believe 177 00:08:17,148 --> 00:08:18,588 that anyone in the religious life 178 00:08:18,759 --> 00:08:20,459 should appear on television 179 00:08:20,630 --> 00:08:22,110 recommending a commercial product. 180 00:08:22,284 --> 00:08:24,424 Oh, but it's-- It's the latest model. 181 00:08:24,591 --> 00:08:28,121 I'm not even sure I can run a new machine. 182 00:08:28,290 --> 00:08:30,380 And it has all the decorator colors, you see. 183 00:08:30,553 --> 00:08:33,033 [Reverend Mother] you are missing the point. 184 00:08:33,207 --> 00:08:37,597 The Convent San Tanco is not available for testimonials. 185 00:08:40,998 --> 00:08:43,088 I'll never do it again, Reverend Mother. 186 00:08:43,260 --> 00:08:46,180 Sister Bertrille, you will not do it this time. 187 00:08:46,351 --> 00:08:48,311 You can't mean we aren't going to accept it. 188 00:08:48,484 --> 00:08:50,664 I can. And I do. 189 00:08:54,316 --> 00:08:56,576 You did not sign anything? 190 00:09:02,759 --> 00:09:04,329 [sighs] 191 00:09:04,500 --> 00:09:07,110 Sister Bertrille, tomorrow morning, 192 00:09:07,285 --> 00:09:09,715 you will kindly request that the gentleman release you 193 00:09:09,897 --> 00:09:11,287 from you commitment. 194 00:09:11,463 --> 00:09:12,813 Yes, Reverend Mother. 195 00:09:15,642 --> 00:09:18,822 Brand new one. A year's supply of soap. 196 00:09:20,472 --> 00:09:22,392 ♪♪ 197 00:09:26,653 --> 00:09:29,923 [Jacqueline] The next day, Sister Bertrille dutifully, if unwillingly, 198 00:09:30,091 --> 00:09:32,621 tracked down Harry Madison to his hotel. 199 00:09:32,789 --> 00:09:34,749 Mr. Madison, am I glad to see you. 200 00:09:34,922 --> 00:09:37,792 Sister Bertrille, I have been watching you all morning, 201 00:09:37,968 --> 00:09:39,748 and you are absolutely marvelous. 202 00:09:39,927 --> 00:09:41,317 Excuse me, please. Oh. 203 00:09:41,493 --> 00:09:43,633 You have-- You have warmth and charm and-- 204 00:09:43,800 --> 00:09:45,890 And you're just loaded with sales appeal. 205 00:09:46,063 --> 00:09:47,943 Oh, it's killing me, Mr. Madison. 206 00:09:48,109 --> 00:09:50,239 There's gonna be a lot of happy advertising men 207 00:09:50,415 --> 00:09:51,455 in New York tomorrow. 208 00:09:51,634 --> 00:09:52,944 Well, that's nice. But you-- 209 00:09:53,114 --> 00:09:54,814 Maybe when they see this, you know, I-- 210 00:09:54,985 --> 00:09:56,765 I'll graduate to automobile commercials, 211 00:09:56,944 --> 00:09:58,604 then beer commercials. And who knows, 212 00:09:58,772 --> 00:10:00,512 from there, feature films. 213 00:10:00,687 --> 00:10:01,817 What's the matter? 214 00:10:03,385 --> 00:10:05,775 The Reverend Mother won't let me do it. 215 00:10:05,953 --> 00:10:08,043 Well, why not? It's in good taste. 216 00:10:08,216 --> 00:10:09,826 Wait a minute. 217 00:10:10,000 --> 00:10:12,310 Does-- Does she want to get into the commercial too? 218 00:10:12,481 --> 00:10:14,741 No. But you see, when you're a nun, 219 00:10:14,918 --> 00:10:17,088 you can't do things that ordinary people can do, 220 00:10:17,268 --> 00:10:19,358 because you're a representative of the church. 221 00:10:19,531 --> 00:10:21,101 All you said was you liked Delight. 222 00:10:21,272 --> 00:10:22,582 You do like it, don't you? 223 00:10:22,752 --> 00:10:24,232 Well, yes, but-- Oh, I don't know. 224 00:10:24,406 --> 00:10:26,276 They just have all sorts of rules, and-- 225 00:10:26,451 --> 00:10:28,151 Well, I just can't do the commercial. 226 00:10:29,716 --> 00:10:31,366 Well, you've already done it, Sister. 227 00:10:31,543 --> 00:10:34,853 Well, I know it's awful, but you'll just have to undo it. 228 00:10:35,025 --> 00:10:37,025 I-- I can't do that. 229 00:10:37,201 --> 00:10:38,461 But you have to. Sister, 230 00:10:38,638 --> 00:10:40,548 he film's already been processed and cut. 231 00:10:40,727 --> 00:10:42,157 A lot of money has gone into it. 232 00:10:43,381 --> 00:10:45,951 Well, yes, but, please! 233 00:10:46,123 --> 00:10:47,563 It's impossible. 234 00:10:47,734 --> 00:10:49,654 Oh, wait till the Vatican hears about this. 235 00:10:49,823 --> 00:10:51,303 They have pretty good connections. 236 00:10:51,476 --> 00:10:53,166 They're not on Madison Avenue, Sister. 237 00:10:53,348 --> 00:10:54,698 We're gonna go ahead with this. 238 00:10:54,871 --> 00:10:56,831 Well, you better tell those advertising men 239 00:10:57,004 --> 00:10:58,834 not to stick their heads outside a window 240 00:10:59,006 --> 00:11:00,616 during a lightning storm. 241 00:11:08,537 --> 00:11:10,537 [Jacqueline] When Sister Bertrille is troubled, 242 00:11:10,713 --> 00:11:13,193 flying over the green mountains and along the seashore 243 00:11:13,368 --> 00:11:15,678 clears her mind. Flying the way she does 244 00:11:15,849 --> 00:11:17,979 would only clutter up my mind with fear. 245 00:11:18,155 --> 00:11:19,675 Then a way out of her predicament 246 00:11:19,853 --> 00:11:22,773 came to her in one word...Carlos. 247 00:11:22,943 --> 00:11:24,773 I-I begged, I pleaded with him. 248 00:11:24,945 --> 00:11:26,945 I even threatened him, and he still said no. 249 00:11:27,121 --> 00:11:29,511 Well, Harry has a job to do, and he has to do it. 250 00:11:29,689 --> 00:11:31,079 Harry? You mean you know him? 251 00:11:31,255 --> 00:11:33,125 Yeah, he was here in the casino last night. 252 00:11:33,301 --> 00:11:34,821 He was here before on vacation. 253 00:11:34,998 --> 00:11:37,478 Oh, great. You can tell him he can't use the commercial. 254 00:11:37,653 --> 00:11:39,833 Oh, no, Sister Bertrille, that is his business. 255 00:11:40,003 --> 00:11:42,483 I cannot tell him that any more than he could tell me: 256 00:11:42,658 --> 00:11:44,228 "Carlos, stop gambling. 257 00:11:44,399 --> 00:11:46,489 Just serve dinners and soft drinks, and go broke." 258 00:11:46,662 --> 00:11:47,842 I'm not a syndicate. 259 00:11:48,011 --> 00:11:49,531 But it's partly your responsibility. 260 00:11:49,709 --> 00:11:51,189 I mean, you're the one that led me 261 00:11:51,362 --> 00:11:53,102 to that-- That den of soap bubbles. 262 00:11:53,277 --> 00:11:55,977 I didn't tell you to get into a commercial. 263 00:11:56,150 --> 00:11:57,460 Those are the chances you take 264 00:11:57,629 --> 00:11:59,149 when you go into a strange laundry. 265 00:11:59,327 --> 00:12:01,587 You might win a washing machine. 266 00:12:01,764 --> 00:12:03,464 Heh-heh-heh... What am I laughing at? 267 00:12:03,635 --> 00:12:05,765 I might get kicked out of the convent for this. 268 00:12:05,942 --> 00:12:07,472 For being in a commercial? 269 00:12:07,639 --> 00:12:10,469 Well, if I were some kind of a kooky character like-- 270 00:12:10,642 --> 00:12:12,172 Like in a go-go dance or something, 271 00:12:12,340 --> 00:12:14,040 then no one would mind. But I'm a nun. 272 00:12:14,211 --> 00:12:15,431 You're also a little kooky. 273 00:12:15,604 --> 00:12:17,174 Well, what can I do? 274 00:12:17,345 --> 00:12:20,695 Oh, Carlos, please, say you'll do something about it. 275 00:12:20,870 --> 00:12:22,390 Sister Bertrille, I-- But Carlos, 276 00:12:22,567 --> 00:12:24,217 Say it even though you don't mean it. 277 00:12:24,395 --> 00:12:25,955 Even though you're not really gonna do anything. 278 00:12:26,136 --> 00:12:27,566 You're my only ray of hope. 279 00:12:27,747 --> 00:12:29,047 I try. 280 00:12:29,226 --> 00:12:31,396 Oh, Carlos, thank you. You're a real pal. 281 00:12:31,576 --> 00:12:33,226 I'm also a sucker. 282 00:12:33,404 --> 00:12:36,974 Carlos, even if you're not gonna do anything about it, 283 00:12:37,147 --> 00:12:39,277 would you kinda hurry it up? 284 00:12:41,891 --> 00:12:43,241 [sighs] 285 00:12:46,504 --> 00:12:48,384 ♪♪ 286 00:12:57,341 --> 00:13:00,651 [phone rings] 287 00:13:00,823 --> 00:13:01,693 Hello? 288 00:13:01,868 --> 00:13:02,998 Harry? 289 00:13:03,173 --> 00:13:04,703 This is Carlos Ramirez. 290 00:13:04,871 --> 00:13:07,311 You are leaving us tonight, huh? Yeah, right, I am. 291 00:13:07,482 --> 00:13:09,572 Well, before you go, I-- 292 00:13:09,745 --> 00:13:11,435 Let me start that another way. 293 00:13:11,616 --> 00:13:13,526 Uh, I've always been a great fan of yours. 294 00:13:13,705 --> 00:13:16,355 You know, you do some of the most interesting commercials 295 00:13:16,534 --> 00:13:19,064 on the air. That's very flattering, Carlos. 296 00:13:19,233 --> 00:13:20,843 And I have an idea in mind 297 00:13:21,017 --> 00:13:23,107 that I think might be very interesting to you. 298 00:13:23,280 --> 00:13:25,330 Well, I'd like to, uh, like to hear that. 299 00:13:25,500 --> 00:13:28,110 Do you think you can come over around, uh, 5:00? 300 00:13:28,285 --> 00:13:30,935 We have a couple drinks, and I tell you what's on my mind. 301 00:13:31,114 --> 00:13:32,164 Sure. Fine. I'd love to. 302 00:13:32,333 --> 00:13:33,863 Okay. Bye-bye. 303 00:13:34,726 --> 00:13:36,636 ♪♪ 304 00:13:43,431 --> 00:13:45,831 [phone rings] 305 00:13:46,913 --> 00:13:47,873 Hello? 306 00:13:48,044 --> 00:13:50,054 Oh, Reverend Mother, 307 00:13:50,220 --> 00:13:51,740 this is Carlos Ramirez. 308 00:13:51,918 --> 00:13:54,268 Uh, I have some clothes I collected for the convent. 309 00:13:54,442 --> 00:13:57,102 Would you ask Sister Bertrille to come by and pick them up 310 00:13:57,271 --> 00:13:58,271 a little after 5? 311 00:13:58,446 --> 00:13:59,576 Thank you, SeñorRamirez. 312 00:13:59,751 --> 00:14:01,011 That's very nice of you. 313 00:14:01,188 --> 00:14:03,538 Uh, she will be there at 5:00, hm? 314 00:14:03,712 --> 00:14:05,282 No, no, no. A little after 5. 315 00:14:05,453 --> 00:14:07,933 Oh, very well. A little after 5. 316 00:14:08,108 --> 00:14:09,408 Thank you again, SeñorRamirez. 317 00:14:09,587 --> 00:14:11,017 Okay. Bye-bye. 318 00:14:12,242 --> 00:14:14,112 Now, for instance... [grunts] 319 00:14:14,288 --> 00:14:16,768 ...the commercial you did for peanut butter, remember? 320 00:14:16,943 --> 00:14:19,643 When the boy get stuck in the roof of his mouth, 321 00:14:19,815 --> 00:14:20,855 and he cannot talk? 322 00:14:21,034 --> 00:14:22,734 I thought it was so funny. 323 00:14:22,905 --> 00:14:24,905 Every time I think about it, I have to laugh. 324 00:14:25,081 --> 00:14:26,521 [chuckles] Well, you know, you-- 325 00:14:26,691 --> 00:14:28,651 You've got appeal for those things, Carlos. 326 00:14:28,824 --> 00:14:32,054 And then that one when the-- The man can't stop coughing, 327 00:14:32,219 --> 00:14:34,609 and he coughs and coughs and coughs, 328 00:14:34,786 --> 00:14:37,346 until somebody comes and gives him some cough syrup. 329 00:14:37,528 --> 00:14:39,748 I thought it was brilliant. [Harry] Was that the-- 330 00:14:39,922 --> 00:14:41,882 Was that the politician making the speech 331 00:14:42,055 --> 00:14:44,355 or the, uh, the-- The quarterback in the huddle? 332 00:14:44,535 --> 00:14:46,615 Or the minister christening the-- The baby? 333 00:14:46,798 --> 00:14:49,108 [Carlos] That was the one. Harry, I don't know 334 00:14:49,279 --> 00:14:52,199 if you realize that those are works of genius. 335 00:14:52,369 --> 00:14:54,849 You know, you should be doing better things, 336 00:14:55,024 --> 00:14:57,034 where you can really be appreciated. 337 00:14:57,200 --> 00:14:59,510 Well, it has crossed my mind, Carlos. 338 00:14:59,681 --> 00:15:01,941 Comedy specials, features, 339 00:15:02,118 --> 00:15:04,948 directing for the theater, foreign films. 340 00:15:05,121 --> 00:15:06,691 What the world needs now... 341 00:15:06,862 --> 00:15:08,212 [knocks on door] Yes? 342 00:15:08,385 --> 00:15:10,255 It's Sister Bertrille. The door's locked. 343 00:15:10,431 --> 00:15:13,131 Yes, I know. Just a moment. 344 00:15:13,303 --> 00:15:14,393 Excuse me for a moment. 345 00:15:14,565 --> 00:15:16,255 That's Sister Bertrille, the nun? 346 00:15:16,437 --> 00:15:17,867 Well... 347 00:15:19,092 --> 00:15:20,662 you might say that. 348 00:15:24,184 --> 00:15:26,064 ♪♪ 349 00:15:27,100 --> 00:15:29,150 Here. Thank you. 350 00:15:30,886 --> 00:15:33,056 Carlos, have you done anything about-- Shh, shh! 351 00:15:33,236 --> 00:15:35,536 I'm working on it. Let's not talk about it now. 352 00:15:35,717 --> 00:15:37,757 How are things at the convent? 353 00:15:37,937 --> 00:15:40,497 Well, fine, except for the jam that I'm in. 354 00:15:40,678 --> 00:15:42,508 Yeah, I imagine, you must be on the spot. 355 00:15:42,680 --> 00:15:44,900 [Bertrille] Yes, I-- I thank you for the clothes. 356 00:15:45,074 --> 00:15:46,774 I have-- [Carlos] Oh, Sister Bertrille, 357 00:15:46,946 --> 00:15:48,506 uh, ahem, you know, you amaze me. 358 00:15:48,686 --> 00:15:49,686 Why do you say that? 359 00:15:49,861 --> 00:15:51,691 Well, the life you used to lead 360 00:15:51,863 --> 00:15:53,263 with the old gang, 361 00:15:53,430 --> 00:15:55,300 and now a nun. 362 00:15:55,476 --> 00:15:57,956 [Bertrille] I don't regret it. [Carlos] I hope not. 363 00:15:58,131 --> 00:16:00,001 No. Now, do your old friends 364 00:16:00,176 --> 00:16:01,086 still look for you? 365 00:16:01,264 --> 00:16:02,574 [Bertrille] I don't think so. 366 00:16:02,744 --> 00:16:04,834 I-I've pretty well dropped out of sight by now. 367 00:16:05,007 --> 00:16:07,227 Well, we appreciate-- Uh, Sister Bertrille, 368 00:16:07,401 --> 00:16:11,621 don't you miss the other life, when it was go-go all the time? 369 00:16:11,796 --> 00:16:13,836 [Bertrille] What's all this talk about my past? 370 00:16:14,016 --> 00:16:16,976 You're right. I shouldn't even mention it. 371 00:16:17,150 --> 00:16:19,760 Have you done any flying lately? 372 00:16:19,935 --> 00:16:22,675 Well, I did do a little bit around noon. 373 00:16:22,851 --> 00:16:24,331 There was this unpredictable wind, 374 00:16:24,505 --> 00:16:25,805 I tore my sleeve on this weather vane. 375 00:16:25,985 --> 00:16:27,635 I had-- [Carlos] I imagine it might be 376 00:16:27,812 --> 00:16:31,602 very, very bad for you, flying up there all by yourself. 377 00:16:31,773 --> 00:16:33,433 Well, you know, actually, it's funny, 378 00:16:33,601 --> 00:16:35,561 but I get much more nervous in an airplane. 379 00:16:35,733 --> 00:16:37,743 [Carlos] Ooh! [Bertrille] I have to be going. 380 00:16:37,909 --> 00:16:40,699 The bishop is coming to dinner, and I don't want to be late. 381 00:16:40,869 --> 00:16:43,569 Do you think the Reverend Mother would tell him about you? 382 00:16:43,741 --> 00:16:45,441 Well, no, she's no squealer. 383 00:16:45,613 --> 00:16:46,573 [Carlos] Good. 384 00:16:46,744 --> 00:16:48,794 See you later. Bye. 385 00:16:48,964 --> 00:16:52,194 Oh, sorry for the interruption. 386 00:16:52,359 --> 00:16:55,009 You know, I think you should really work for the theater. 387 00:16:55,188 --> 00:16:56,668 I appreciate it very much, Carlos, 388 00:16:56,841 --> 00:16:58,891 and I'll give it my serious consideration. 389 00:16:59,061 --> 00:17:02,371 Did you say that was Sister Bertrille? Oh, yes. 390 00:17:02,543 --> 00:17:05,113 A man with your talent can do a lot of thi-- Tell me, uh, 391 00:17:05,285 --> 00:17:07,635 tell me just a little bit about her, would you? 392 00:17:09,244 --> 00:17:12,604 Well, the less I say, the better. 393 00:17:12,770 --> 00:17:16,380 Uh, Carlos, I did a candid commercial with her. 394 00:17:17,732 --> 00:17:20,262 She-- She is a nun, isn't she? 395 00:17:21,866 --> 00:17:22,776 Well... 396 00:17:23,738 --> 00:17:24,828 What do you men "well"? 397 00:17:25,000 --> 00:17:27,090 Nothing. Just... 398 00:17:27,262 --> 00:17:28,262 Well. 399 00:17:28,438 --> 00:17:30,218 Carlos... 400 00:17:30,397 --> 00:17:32,177 we can't afford to have any, uh, 401 00:17:32,355 --> 00:17:33,965 any fakes in our commercials. 402 00:17:34,140 --> 00:17:35,400 So just go ahead and tell me, 403 00:17:35,576 --> 00:17:38,226 what was all that talk about flying? 404 00:17:38,405 --> 00:17:40,145 Now, going back to what I was saying-- 405 00:17:40,320 --> 00:17:41,890 Let's not go back. 406 00:17:42,061 --> 00:17:44,501 Just tell me. She really believes she can fly, right? 407 00:17:44,672 --> 00:17:46,332 She does, right? She does. 408 00:17:46,500 --> 00:17:47,370 She does. 409 00:17:47,544 --> 00:17:48,594 She doesn't. She doesn't. 410 00:17:48,763 --> 00:17:50,553 She's a little kooky. 411 00:17:50,721 --> 00:17:52,031 But it's harmless. 412 00:17:52,201 --> 00:17:53,071 Harmless? 413 00:17:53,246 --> 00:17:55,156 For her being a nun... 414 00:17:56,858 --> 00:17:58,508 I don't think I should tell you this. 415 00:17:58,686 --> 00:18:01,596 Carlos, I've gotta know. 416 00:18:04,170 --> 00:18:05,650 Quite confidentially. 417 00:18:05,823 --> 00:18:09,093 Now, if you say this to anyone, can be very dangerous. 418 00:18:11,568 --> 00:18:13,308 She is a go-go dancer. 419 00:18:14,963 --> 00:18:17,883 That sweet kid is a go-go-- No, no. 420 00:18:18,053 --> 00:18:20,063 A wholesome go-go dancer. 421 00:18:22,057 --> 00:18:24,837 Wait. There was something in the papers the other day 422 00:18:25,016 --> 00:18:26,056 about a go-go dancer. 423 00:18:27,889 --> 00:18:30,719 No, she's the girlfriend of-- Of the underworld character 424 00:18:30,892 --> 00:18:32,812 from New Orleans, the one who disappeared? 425 00:18:32,981 --> 00:18:34,551 Well, I-I didn't say it. You did. 426 00:18:34,722 --> 00:18:36,852 She's a missing witness in a racketeering case. 427 00:18:37,028 --> 00:18:38,598 The authorities want her to testify, 428 00:18:38,769 --> 00:18:40,419 and a syndicate wants her rubbed out. 429 00:18:40,597 --> 00:18:42,767 Harry, Harry, she's gone straight. 430 00:18:46,299 --> 00:18:49,259 All my-- My beautiful film. 431 00:18:50,651 --> 00:18:52,091 The nuns took her in 432 00:18:52,261 --> 00:18:55,311 because they think she's essentially a good girl. 433 00:18:55,482 --> 00:18:56,962 That's the contract. Yeah. 434 00:18:59,399 --> 00:19:01,049 You can imagine what can happen to her 435 00:19:01,227 --> 00:19:03,527 if you mention this to anyone. 436 00:19:03,707 --> 00:19:04,967 Yeah. 437 00:19:07,276 --> 00:19:08,966 You have anything stronger than this? 438 00:19:09,844 --> 00:19:10,984 Yeah. 439 00:19:11,150 --> 00:19:12,190 I'll keep it. 440 00:19:15,980 --> 00:19:18,160 [whines] 441 00:19:18,331 --> 00:19:20,641 Well, thanks a lot, but I've already had my dinner. 442 00:19:20,811 --> 00:19:22,941 [dog whines] Oh, okay. 443 00:19:23,118 --> 00:19:24,988 I'll have it for a midnight snack. 444 00:19:25,164 --> 00:19:27,044 Ugh. Thanks a lot. 445 00:19:27,209 --> 00:19:29,259 [whines] No, I-- I don't wanna do any tricks. 446 00:19:29,429 --> 00:19:30,869 Besides, you never get 'em right. 447 00:19:31,039 --> 00:19:33,219 [barks] 448 00:19:33,389 --> 00:19:35,829 Okay. Just one, and then that's it. 449 00:19:36,000 --> 00:19:37,220 Okay. 450 00:19:37,393 --> 00:19:39,443 Gimme your paw. Gimme your paw. 451 00:19:39,613 --> 00:19:41,623 You actually did it. I don't believe it. 452 00:19:41,789 --> 00:19:43,089 You did it! 453 00:19:44,183 --> 00:19:46,453 Ugh! Paint. 454 00:19:46,620 --> 00:19:49,970 That's a very stupid practical joke, Horatio. 455 00:19:50,145 --> 00:19:52,665 [phone rings] Uh... Uh... 456 00:19:54,715 --> 00:19:56,055 Hello? Convent San Tanco? 457 00:19:56,238 --> 00:19:59,148 I just poured Harry Madison into bed, 458 00:19:59,328 --> 00:20:00,848 and you can stop worrying. 459 00:20:01,025 --> 00:20:02,765 He's not going to use your commercial. 460 00:20:02,940 --> 00:20:04,510 Oh, thank heavens. 461 00:20:04,681 --> 00:20:06,771 Don't think heavens, thank me. 462 00:20:06,944 --> 00:20:08,214 Oh, thank you, Carlos. 463 00:20:08,381 --> 00:20:10,121 Thank you so much. How did you do it? 464 00:20:10,296 --> 00:20:11,856 Well, it's better if you don't know. 465 00:20:12,036 --> 00:20:14,686 He has to shoot again at the laundry day after tomorrow. 466 00:20:14,865 --> 00:20:16,685 And would you please stop bothering me? 467 00:20:16,867 --> 00:20:19,647 Oh, Carlos, you're an absolute doll. 468 00:20:19,827 --> 00:20:21,437 Goodbye. 469 00:20:24,875 --> 00:20:25,785 Yes, I am. 470 00:20:32,056 --> 00:20:33,226 [Reverend Mother] Come in. 471 00:20:35,016 --> 00:20:36,366 Oh. Uh... 472 00:20:37,932 --> 00:20:39,372 Your Excellency, I would like you 473 00:20:39,542 --> 00:20:42,152 to meet Sister Bertrille. 474 00:20:42,328 --> 00:20:43,628 Good evening, Sister. 475 00:20:43,807 --> 00:20:45,507 Good evening, Your Excellency. 476 00:20:45,679 --> 00:20:48,069 Oh, we were discussing the situation 477 00:20:48,247 --> 00:20:49,417 with this TV commercial. 478 00:20:49,596 --> 00:20:50,896 That's exactly what I've-- 479 00:20:51,075 --> 00:20:53,985 And I see nothing so very wrong about it. 480 00:20:54,165 --> 00:20:55,775 You don't? 481 00:20:57,821 --> 00:20:59,561 You mean you do, don't you? [Bishop] No. 482 00:20:59,736 --> 00:21:02,776 The church is cognizant of the times. 483 00:21:02,957 --> 00:21:07,437 I believe, uh, the Most Reverend Fulton Sheen had a sponsor. 484 00:21:07,614 --> 00:21:09,834 You did it in good faith. You do use the product. 485 00:21:10,007 --> 00:21:12,267 And besides, it is for the benefit of the convent. 486 00:21:12,445 --> 00:21:13,835 Joy. 487 00:21:14,011 --> 00:21:16,931 I am afraid in my desire to do the right thing, 488 00:21:17,101 --> 00:21:18,411 I have been overly cautious. 489 00:21:18,581 --> 00:21:20,371 Oh, no, Reverend Mother. You were right. 490 00:21:20,540 --> 00:21:24,670 Well, Sister Bertrille, this must make you very happy. 491 00:21:24,848 --> 00:21:26,808 When will the machine be arriving? 492 00:21:26,981 --> 00:21:28,551 Who knows? 493 00:21:28,722 --> 00:21:29,982 Maybe never. 494 00:21:33,292 --> 00:21:36,212 Really, it's-- It's okay if you use the commercial. 495 00:21:36,382 --> 00:21:37,912 Believe me, I wouldn't think of it. 496 00:21:38,079 --> 00:21:39,729 But why? Well, I-- I just don't wanna 497 00:21:39,907 --> 00:21:41,427 get you in trouble. But it's okay. 498 00:21:41,604 --> 00:21:43,394 The bishop even said so. What does he know about it? 499 00:21:43,563 --> 00:21:45,783 Everything. In this diocese, he's the big wheel. 500 00:21:45,956 --> 00:21:48,346 Yeah, well, uh, still, I-- I couldn't do it, Sister. 501 00:21:48,524 --> 00:21:50,834 Well, you've got to. You made me stick to the deal, 502 00:21:51,005 --> 00:21:52,525 so I'm gonna make you stick to it. 503 00:21:52,702 --> 00:21:54,882 Sister, I checked with my superiors in New York, 504 00:21:55,052 --> 00:21:56,792 and they told me that if we use a nun, 505 00:21:56,967 --> 00:21:58,967 we'll get requests from Protestants for equal time, 506 00:21:59,143 --> 00:22:00,493 then we'll get the same request 507 00:22:00,667 --> 00:22:02,147 from Jews, Buddhists, and Muslims. 508 00:22:02,321 --> 00:22:04,111 Maybe even, who knows, the Zoroastrians. 509 00:22:04,279 --> 00:22:07,019 Well, fine. Give them a new washing machine too. 510 00:22:07,195 --> 00:22:10,455 No. You see, our-- Our position is that Delight is, um, 511 00:22:10,633 --> 00:22:11,983 is a non-sectarian product, 512 00:22:12,156 --> 00:22:14,326 and, uh, and, therefore, I can't-- I can't do it. 513 00:22:14,507 --> 00:22:16,507 Come on. Tell me what Carlos said to you. 514 00:22:16,683 --> 00:22:18,863 I-- I'll be frank. I asked him to talk to you. 515 00:22:20,339 --> 00:22:23,819 Well, he, uh, you know, um, he maybe-- 516 00:22:23,994 --> 00:22:25,784 He mentioned you flying. 517 00:22:25,953 --> 00:22:28,653 Oh, boy. He shouldn't have. That's a secret. 518 00:22:28,825 --> 00:22:32,345 Oh, well, believe me, it'll remain secret. 519 00:22:32,525 --> 00:22:34,045 Well, yes, but-- I mean, Sister, 520 00:22:34,222 --> 00:22:35,752 do you realize 521 00:22:35,919 --> 00:22:38,399 this commercial's gonna be seen by millions of people, 522 00:22:38,574 --> 00:22:42,494 and, uh, people who know you will, heh, know where you are. 523 00:22:42,665 --> 00:22:46,145 Yes, and maybe some of them might try to come and see me. 524 00:22:46,321 --> 00:22:47,761 But I don't care, 525 00:22:47,931 --> 00:22:49,851 because the convent needs a washing machine. 526 00:22:50,020 --> 00:22:52,460 And you'd sacrifice yourself? 527 00:22:52,632 --> 00:22:54,112 Well, when you join a convent, 528 00:22:54,285 --> 00:22:55,805 sacrifice is the name of the game. 529 00:22:57,419 --> 00:22:59,599 Yeah, well, under the circumstances, um... 530 00:23:00,988 --> 00:23:02,598 Uh, we won't use the film, okay? 531 00:23:02,772 --> 00:23:05,082 But, uh, since you feel that way about the convent, 532 00:23:05,253 --> 00:23:07,863 well, I, uh... I'll see that you get the washing machine 533 00:23:08,038 --> 00:23:09,818 and the year's supply of Delight anyway. 534 00:23:09,997 --> 00:23:12,037 Oh, Mr. Madison, thank you so much. 535 00:23:12,216 --> 00:23:13,126 You've saved my life. 536 00:23:13,304 --> 00:23:14,654 Yeah, well, that was, uh... 537 00:23:14,828 --> 00:23:16,258 The way things were looking, 538 00:23:16,438 --> 00:23:18,658 I thought I was gonna get completely rubbed out. 539 00:23:19,615 --> 00:23:21,655 Thank you again so much. 540 00:23:24,577 --> 00:23:26,447 ♪♪ 541 00:23:28,842 --> 00:23:31,112 Now, all you have to do is go in there 542 00:23:31,279 --> 00:23:33,279 and tell them how good you think Delight is, 543 00:23:33,455 --> 00:23:35,145 and then maybe they'll give us a dryer 544 00:23:35,326 --> 00:23:36,976 to go along with our washing machine. 545 00:23:37,154 --> 00:23:39,244 Besides, I always wanted to be on television. 546 00:23:45,598 --> 00:23:47,948 And not only that, we wash the walls with it 547 00:23:48,122 --> 00:23:49,912 and the floors and the dishes. 548 00:23:50,080 --> 00:23:51,560 The kids blow bubbles with it. 549 00:23:51,734 --> 00:23:53,044 That's great-- And-- I'm not finished yet. 550 00:23:53,214 --> 00:23:54,304 And it's a great shampoo. 551 00:23:54,476 --> 00:23:55,866 We tried it on the dog first, 552 00:23:56,043 --> 00:23:58,353 and now he smells like a bundle of fresh laundry-- 553 00:23:58,524 --> 00:23:59,834 Thank you, but-- Eddie, press-- 554 00:24:00,003 --> 00:24:02,053 He's a very small dog. [whistles] Cut, Eddie. 555 00:24:02,223 --> 00:24:03,793 What are you doing here? 556 00:24:03,964 --> 00:24:06,664 Well, you see, we like the new washing machine so much, 557 00:24:06,836 --> 00:24:08,616 I thought we'd try for a new dryer, heh. 558 00:24:08,795 --> 00:24:10,795 Then I wouldn't have to fly up to the steeple 559 00:24:10,971 --> 00:24:12,411 and hang the wet sheets up there. 560 00:24:12,581 --> 00:24:14,061 Yes. 561 00:24:14,235 --> 00:24:16,235 Sister, how am I gonna get my commercials done 562 00:24:16,411 --> 00:24:19,151 if you and the Sisters keep interrupting me? 563 00:24:19,327 --> 00:24:21,157 Well, maybe Sister Sixto isn't right. 564 00:24:21,329 --> 00:24:22,809 I said a lot of good things. 565 00:24:22,983 --> 00:24:25,163 Sister Jacqueline will be coming along in a minute 566 00:24:25,333 --> 00:24:26,603 with a big bag of laundry. 567 00:24:26,769 --> 00:24:28,029 And she is fantastic. 568 00:24:28,205 --> 00:24:29,465 If you don't like her, there's-- [Harry] Stop. 569 00:24:29,642 --> 00:24:31,432 Stop. Boy, they-- 570 00:24:31,600 --> 00:24:34,120 They really taught you how to organize, didn't they? 571 00:24:34,298 --> 00:24:35,688 All right. I get the message. 572 00:24:35,865 --> 00:24:37,735 You get the dryer. Now would you please-- 573 00:24:37,911 --> 00:24:39,611 Would you please just get out of here 574 00:24:39,782 --> 00:24:41,572 and let me get my work done, please? 575 00:24:41,741 --> 00:24:42,871 Oh, Mr. Madison. 576 00:24:43,046 --> 00:24:44,696 Thank you so much. And listen, 577 00:24:44,874 --> 00:24:46,794 if you're ever doing a commercial for cars, 578 00:24:46,963 --> 00:24:48,703 we can always use a new station wagon. 579 00:24:48,878 --> 00:24:50,918 Thank you very much. We're fond... Thank you. 580 00:24:51,098 --> 00:24:52,268 Okay. 581 00:24:57,017 --> 00:24:58,887 ♪♪ 582 00:24:58,937 --> 00:25:03,487 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 43084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.