Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,305 --> 00:00:03,175
♪♪
2
00:00:52,139 --> 00:00:55,269
[barks]
3
00:01:08,068 --> 00:01:11,588
[Jacqueline] The Convent San Tanco
is founded solidly on faith.
4
00:01:11,767 --> 00:01:13,857
But everything else
is falling apart.
5
00:01:14,030 --> 00:01:15,770
And in spite of everything
we could do,
6
00:01:15,945 --> 00:01:18,555
the latest item on
the critical list seemed to be
7
00:01:18,730 --> 00:01:21,600
our over-age and overworked
washing machine.
8
00:01:21,777 --> 00:01:24,687
I think the machine
has kicked the basket.
9
00:01:24,867 --> 00:01:27,697
Well, it certainly does
make sense.
10
00:01:27,870 --> 00:01:29,830
Oh, it does work.
11
00:01:30,002 --> 00:01:33,272
But look at the work it does.
12
00:01:33,441 --> 00:01:36,711
[Jacqueline] The backup equipment in
the laundry wasn't automatic,
13
00:01:36,878 --> 00:01:39,188
but at least
it wasn't likely to break down,
14
00:01:39,360 --> 00:01:40,800
unless we did.
15
00:01:45,888 --> 00:01:50,018
Our dryer wasn't automatic,
but it was reliable.
16
00:01:50,197 --> 00:01:51,937
The Tradewinds.
17
00:01:53,025 --> 00:01:54,935
♪♪
18
00:02:02,861 --> 00:02:04,601
Sister,
where are you going?
19
00:02:04,776 --> 00:02:06,076
To get a new washing machine.
20
00:02:06,256 --> 00:02:07,736
This is ridiculous.
21
00:02:10,565 --> 00:02:11,995
Now the way I figure it,
22
00:02:12,175 --> 00:02:14,305
with the new tax bill
just passed in Washington,
23
00:02:14,482 --> 00:02:16,922
you can't afford not to buy us
a new washing machine.
24
00:02:17,093 --> 00:02:18,533
If you buy it
in your name-- Okay.
25
00:02:18,703 --> 00:02:19,923
- -you can call it
a business expense,
26
00:02:20,096 --> 00:02:21,706
and depreciation--
Sister Bertrille--
27
00:02:21,880 --> 00:02:23,750
Hold it!
28
00:02:23,926 --> 00:02:25,486
You want
a new washing machine.
29
00:02:25,667 --> 00:02:26,797
Oh, desperately.
30
00:02:26,972 --> 00:02:28,542
Okay. That's good
enough for me.
31
00:02:28,713 --> 00:02:30,413
Oh, Carlos!
Only yesterday,
32
00:02:30,585 --> 00:02:32,665
they opened a new laundromat
on Carillo Avenue.
33
00:02:32,848 --> 00:02:34,148
Here.
34
00:02:34,328 --> 00:02:35,808
Use it in good health.
35
00:02:35,981 --> 00:02:37,941
Your problems are over.
36
00:02:38,114 --> 00:02:40,464
[Jacqueline] Carlos was only
a hundred percent wrong.
37
00:02:40,638 --> 00:02:43,208
Her problems
were only beginning.
38
00:02:46,992 --> 00:02:48,912
♪♪
39
00:02:53,173 --> 00:02:55,093
♪♪
40
00:03:01,877 --> 00:03:04,307
Harry, when are we
gonna knock off?
41
00:03:04,488 --> 00:03:07,008
When somebody comes in with
the right detergent, Eddie.
42
00:03:07,187 --> 00:03:09,187
All I want is
one beautiful take,
43
00:03:09,363 --> 00:03:11,063
then we need the film
to be processed,
44
00:03:11,234 --> 00:03:13,024
and it's off
to the Casino Carlos.
45
00:03:13,193 --> 00:03:15,723
You know, I'm not so sure
I trust those little casinos.
46
00:03:15,891 --> 00:03:17,501
Well, I know Carlos,
and believe me,
47
00:03:17,675 --> 00:03:19,935
you can trust him
with anything except women.
48
00:03:21,418 --> 00:03:23,638
Harry, look!
49
00:03:27,294 --> 00:03:28,734
A nun.
50
00:03:28,904 --> 00:03:30,514
A nun with
a box of Delight.
51
00:03:30,688 --> 00:03:31,728
Get on the camera,
Eddie.
52
00:03:31,907 --> 00:03:33,737
We-- We struck it rich.
53
00:03:37,956 --> 00:03:39,436
Let me help you
with that, Sister.
54
00:03:39,610 --> 00:03:40,870
Thank you very much.
55
00:03:41,046 --> 00:03:42,826
I think the last machine
was-- Is empty.
56
00:03:43,005 --> 00:03:44,005
Oh, good.
57
00:03:44,180 --> 00:03:45,790
Here we go.
58
00:03:45,964 --> 00:03:46,884
Thank you.
59
00:03:49,751 --> 00:03:55,411
Oh, well, I, uh,
I see you're using Delight.
60
00:03:55,583 --> 00:03:57,413
Is it any good?
Oh, yes, I like it.
61
00:03:57,585 --> 00:03:59,365
It does half the scrubbing
for you.
62
00:03:59,543 --> 00:04:00,853
Yes, but does it have ZYX,
63
00:04:01,023 --> 00:04:02,943
or any of those
miracle ingredients in it?
64
00:04:03,112 --> 00:04:06,332
For all I know, it may just have
soap in it, but it works great.
65
00:04:06,507 --> 00:04:09,507
Sister, you ought to try
some of this, Rubbadubdub.
66
00:04:09,684 --> 00:04:11,514
Rubbadubdub?
Are you kidding?
67
00:04:11,686 --> 00:04:13,426
What's wrong?
Well, I don't know what--
68
00:04:13,601 --> 00:04:15,121
Rubbadubdub
three men in a tub.
69
00:04:15,298 --> 00:04:17,908
It sounds like a soap for people
rather than clothes.
70
00:04:18,082 --> 00:04:19,912
I happen to like Rubbadubdub.
71
00:04:20,084 --> 00:04:22,134
A lot a lot a lot, huh?
72
00:04:22,305 --> 00:04:23,435
Well, it has a nice beat,
73
00:04:23,611 --> 00:04:25,351
but I'd rather
stick with Delight.
74
00:04:29,399 --> 00:04:32,489
Well, uh, maybe Delight
doesn't have XYZ
75
00:04:32,663 --> 00:04:35,583
or ultra-hyper chloral
stain getter-outer in it,
76
00:04:35,753 --> 00:04:38,233
but, uh, does yours
get 'em this white, hmm?
77
00:04:38,408 --> 00:04:41,978
Sister, you are
absolutely right.
78
00:04:42,151 --> 00:04:43,811
Hmm, I thought
it would surprise you.
79
00:04:43,979 --> 00:04:47,589
And now it is my turn
to surprise you.
80
00:04:47,765 --> 00:04:50,855
Sister, you have been doing
a candid TV commercial
81
00:04:51,029 --> 00:04:53,379
for Delight,
and there is our camera.
82
00:04:53,554 --> 00:04:56,254
Oh, a camera!
83
00:04:56,426 --> 00:04:58,116
Oh, and you've been filming
everything?
84
00:04:58,298 --> 00:04:59,818
And recording it too.
85
00:04:59,995 --> 00:05:02,385
Oh, I'm so embarr--
Oh, oh!
86
00:05:02,563 --> 00:05:04,173
What did I do?
What did I say?
87
00:05:04,347 --> 00:05:06,567
How do I look? How's my hair?
I don't know what I--
88
00:05:06,741 --> 00:05:08,091
I'm so embarrassed.
89
00:05:08,264 --> 00:05:10,534
Oh, you're joking.
No, you're not joking!
90
00:05:10,701 --> 00:05:12,661
You know, if I'd known,
I'd been so nervous.
91
00:05:12,834 --> 00:05:14,104
I just don't...
92
00:05:14,270 --> 00:05:15,400
That's quite all right.
93
00:05:15,576 --> 00:05:17,186
I'm sure you can see
this has been
94
00:05:17,360 --> 00:05:21,060
a completely spontaneous
interview with-- With-- With--
95
00:05:21,233 --> 00:05:22,673
What is your name?
96
00:05:22,844 --> 00:05:25,244
Sis-- Sister Bertrille.
97
00:05:25,412 --> 00:05:26,542
Where are you from?
98
00:05:26,717 --> 00:05:29,417
Oh! The Convent San Tanco.
99
00:05:29,590 --> 00:05:32,030
[laughing]
The Convent San Tanco.
100
00:05:32,201 --> 00:05:33,461
Cut.
101
00:05:33,637 --> 00:05:34,937
Please cut, Eddie.
102
00:05:35,117 --> 00:05:37,547
Well, heh, Sister,
I wanna tell you,
103
00:05:37,728 --> 00:05:40,168
you have been very honest
in giving us your opinion.
104
00:05:40,340 --> 00:05:42,520
And now I have
another surprise for you.
105
00:05:42,690 --> 00:05:45,040
Oh-- Oh, no.
How would you like to have
106
00:05:45,214 --> 00:05:47,094
this brand-new
washing machine?
107
00:05:47,259 --> 00:05:49,039
Oh! Oh!
108
00:05:49,218 --> 00:05:50,608
I don't believe it.
109
00:05:50,784 --> 00:05:53,054
Why you're the answer
to all my prayers.
110
00:05:53,222 --> 00:05:54,662
Congratulations, Sister.
111
00:05:54,832 --> 00:05:56,832
And a year's supply of Delight!
112
00:05:57,008 --> 00:06:00,618
Oh! Is that supply for just me,
or for the whole convent?
113
00:06:00,795 --> 00:06:02,135
There's quite a difference.
114
00:06:02,318 --> 00:06:04,888
Hey, you drive a pretty hard
bargain, Sister.
115
00:06:05,060 --> 00:06:07,060
Well,
they've told me that before.
116
00:06:07,236 --> 00:06:08,926
Well, it'll be a year's supply
117
00:06:09,107 --> 00:06:10,627
for the whole convent,
of course.
118
00:06:10,805 --> 00:06:12,145
Oh! It's so wonderful.
119
00:06:12,328 --> 00:06:13,898
Oh, thank you so much.
120
00:06:14,069 --> 00:06:15,549
Quite all right, Sister.
Oh!
121
00:06:15,723 --> 00:06:17,813
Now, if you will just
sign this release,
122
00:06:17,986 --> 00:06:19,636
I'll make sure
that the, uh, the--
123
00:06:19,814 --> 00:06:22,254
The washer and the Delight
is sent over to the convent
124
00:06:22,425 --> 00:06:23,855
in a few days.
Oh! Thank you.
125
00:06:24,035 --> 00:06:26,335
You know, I was wondering
what a nice man like you
126
00:06:26,516 --> 00:06:29,076
was doing in the laundry
at this hour.
127
00:06:29,258 --> 00:06:31,568
I've done everything
I could, Reverend Mother,
128
00:06:31,739 --> 00:06:34,389
but that machine--
[rhythmic knock on door]
129
00:06:34,568 --> 00:06:36,568
know that knock.
130
00:06:36,744 --> 00:06:37,614
Come in.
131
00:06:40,182 --> 00:06:43,232
Reverend Mother,
wait till you hear.
132
00:06:43,403 --> 00:06:44,933
You know what happened to me
today?
133
00:06:45,100 --> 00:06:46,490
I was going--
Sister Bertrille,
134
00:06:46,667 --> 00:06:47,927
just one moment,
please.
135
00:06:48,103 --> 00:06:49,893
Continue,
Sister Jacqueline.
136
00:06:50,061 --> 00:06:53,721
Well, that machine has problems
I can't lick with a hammer,
137
00:06:53,891 --> 00:06:56,501
a pair of plyers,
or a bailing wire.
138
00:06:56,677 --> 00:06:58,767
I think it's beyond
the power of prayer too.
139
00:06:58,940 --> 00:07:00,120
I tried.
140
00:07:00,289 --> 00:07:01,729
Reverend Mother,
the thing I want--
141
00:07:01,899 --> 00:07:04,419
Sister Bertrille,
you are interrupting.
142
00:07:05,337 --> 00:07:06,767
Well, Sister Jacqueline,
143
00:07:06,948 --> 00:07:09,338
we simply cannot afford
a new washing machine.
144
00:07:09,516 --> 00:07:10,556
Reverend Mother, please.
145
00:07:10,734 --> 00:07:12,214
What we need is a miracle.
146
00:07:12,388 --> 00:07:14,088
I've got one! I've got one!
147
00:07:14,259 --> 00:07:15,739
A miracle
or a washing machine?
148
00:07:15,913 --> 00:07:16,963
Both!
149
00:07:17,132 --> 00:07:18,352
Reverend Mother,
look at this.
150
00:07:18,525 --> 00:07:20,175
How does that grab you?
151
00:07:20,352 --> 00:07:21,662
Excuse me.
I mean...
152
00:07:21,832 --> 00:07:23,272
Ooh.
153
00:07:24,792 --> 00:07:26,972
Whom do we have to thank
for this, uh,
154
00:07:27,142 --> 00:07:29,062
latest of your accomplishments?
Me!
155
00:07:29,231 --> 00:07:31,021
Well, when I walked into
the laundry,
156
00:07:31,189 --> 00:07:33,839
I happened to walk right into
a TV candid camera commercial.
157
00:07:34,018 --> 00:07:35,408
With the man there.
He says:
158
00:07:35,585 --> 00:07:37,495
"Hello, Sister.
Can I help with your laundry?
159
00:07:37,674 --> 00:07:39,074
I see you use Delight."
160
00:07:39,241 --> 00:07:40,981
I say, "I happen
to be Delighted with it."
161
00:07:41,156 --> 00:07:42,936
He says, "Well,
have you tried Rubadub?"
162
00:07:43,114 --> 00:07:45,034
I say, "No,
I'd rather fight then switch.
163
00:07:45,203 --> 00:07:46,733
I'd walk a mile
for Delight.
164
00:07:46,901 --> 00:07:48,421
It makes my teeth brighter,
gives me less cavities.
165
00:07:48,598 --> 00:07:50,338
It's good, down
to the very last drop."
166
00:07:50,513 --> 00:07:52,303
Or whatever I said.
Something like that.
167
00:07:52,472 --> 00:07:54,042
Anyway, I said
all the right things,
168
00:07:54,212 --> 00:07:56,392
and he's sending us
a free, new washing machine
169
00:07:56,563 --> 00:07:58,093
and a year's supply of Delight.
170
00:07:58,260 --> 00:08:00,390
That's 52 cartons.
Not boxes, mind you. Cartons.
171
00:08:00,567 --> 00:08:02,787
It's enough detergent to wash
all of Puerto Rico.
172
00:08:02,960 --> 00:08:05,920
Sister Bertrille,
I realize that
173
00:08:06,094 --> 00:08:10,194
a free washing machine must
seem like a wonderful thing.
174
00:08:10,359 --> 00:08:12,619
Seem like?
It isa wonderful thing.
175
00:08:12,796 --> 00:08:14,146
Not necessarily.
176
00:08:14,319 --> 00:08:16,969
Personally, I do not believe
177
00:08:17,148 --> 00:08:18,588
that anyone
in the religious life
178
00:08:18,759 --> 00:08:20,459
should appear on television
179
00:08:20,630 --> 00:08:22,110
recommending
a commercial product.
180
00:08:22,284 --> 00:08:24,424
Oh, but it's--
It's the latest model.
181
00:08:24,591 --> 00:08:28,121
I'm not even sure
I can run a new machine.
182
00:08:28,290 --> 00:08:30,380
And it has all the decorator
colors, you see.
183
00:08:30,553 --> 00:08:33,033
[Reverend Mother] you are missing the point.
184
00:08:33,207 --> 00:08:37,597
The Convent San Tanco is not
available for testimonials.
185
00:08:40,998 --> 00:08:43,088
I'll never do it again,
Reverend Mother.
186
00:08:43,260 --> 00:08:46,180
Sister Bertrille,
you will not do it this time.
187
00:08:46,351 --> 00:08:48,311
You can't mean
we aren't going to accept it.
188
00:08:48,484 --> 00:08:50,664
I can. And I do.
189
00:08:54,316 --> 00:08:56,576
You did not sign anything?
190
00:09:02,759 --> 00:09:04,329
[sighs]
191
00:09:04,500 --> 00:09:07,110
Sister Bertrille,
tomorrow morning,
192
00:09:07,285 --> 00:09:09,715
you will kindly request that
the gentleman release you
193
00:09:09,897 --> 00:09:11,287
from you commitment.
194
00:09:11,463 --> 00:09:12,813
Yes, Reverend Mother.
195
00:09:15,642 --> 00:09:18,822
Brand new one.
A year's supply of soap.
196
00:09:20,472 --> 00:09:22,392
♪♪
197
00:09:26,653 --> 00:09:29,923
[Jacqueline] The next day, Sister Bertrille
dutifully, if unwillingly,
198
00:09:30,091 --> 00:09:32,621
tracked down Harry Madison
to his hotel.
199
00:09:32,789 --> 00:09:34,749
Mr. Madison,
am I glad to see you.
200
00:09:34,922 --> 00:09:37,792
Sister Bertrille, I have been
watching you all morning,
201
00:09:37,968 --> 00:09:39,748
and you are
absolutely marvelous.
202
00:09:39,927 --> 00:09:41,317
Excuse me,
please. Oh.
203
00:09:41,493 --> 00:09:43,633
You have-- You have
warmth and charm and--
204
00:09:43,800 --> 00:09:45,890
And you're just
loaded with sales appeal.
205
00:09:46,063 --> 00:09:47,943
Oh, it's killing me,
Mr. Madison.
206
00:09:48,109 --> 00:09:50,239
There's gonna be a lot of
happy advertising men
207
00:09:50,415 --> 00:09:51,455
in New York tomorrow.
208
00:09:51,634 --> 00:09:52,944
Well, that's nice.
But you--
209
00:09:53,114 --> 00:09:54,814
Maybe when they see this,
you know, I--
210
00:09:54,985 --> 00:09:56,765
I'll graduate to
automobile commercials,
211
00:09:56,944 --> 00:09:58,604
then beer commercials.
And who knows,
212
00:09:58,772 --> 00:10:00,512
from there,
feature films.
213
00:10:00,687 --> 00:10:01,817
What's the matter?
214
00:10:03,385 --> 00:10:05,775
The Reverend Mother
won't let me do it.
215
00:10:05,953 --> 00:10:08,043
Well, why not?
It's in good taste.
216
00:10:08,216 --> 00:10:09,826
Wait a minute.
217
00:10:10,000 --> 00:10:12,310
Does-- Does she want to get
into the commercial too?
218
00:10:12,481 --> 00:10:14,741
No.
But you see, when you're a nun,
219
00:10:14,918 --> 00:10:17,088
you can't do things
that ordinary people can do,
220
00:10:17,268 --> 00:10:19,358
because you're a representative
of the church.
221
00:10:19,531 --> 00:10:21,101
All you said was
you liked Delight.
222
00:10:21,272 --> 00:10:22,582
You do like it,
don't you?
223
00:10:22,752 --> 00:10:24,232
Well, yes, but--
Oh, I don't know.
224
00:10:24,406 --> 00:10:26,276
They just have all sorts
of rules, and--
225
00:10:26,451 --> 00:10:28,151
Well, I just can't do
the commercial.
226
00:10:29,716 --> 00:10:31,366
Well, you've already done it,
Sister.
227
00:10:31,543 --> 00:10:34,853
Well, I know it's awful,
but you'll just have to undo it.
228
00:10:35,025 --> 00:10:37,025
I-- I can't do that.
229
00:10:37,201 --> 00:10:38,461
But you have to.
Sister,
230
00:10:38,638 --> 00:10:40,548
he film's already been
processed and cut.
231
00:10:40,727 --> 00:10:42,157
A lot of money
has gone into it.
232
00:10:43,381 --> 00:10:45,951
Well, yes, but, please!
233
00:10:46,123 --> 00:10:47,563
It's impossible.
234
00:10:47,734 --> 00:10:49,654
Oh, wait till the Vatican
hears about this.
235
00:10:49,823 --> 00:10:51,303
They have
pretty good connections.
236
00:10:51,476 --> 00:10:53,166
They're not on Madison Avenue,
Sister.
237
00:10:53,348 --> 00:10:54,698
We're gonna go ahead
with this.
238
00:10:54,871 --> 00:10:56,831
Well, you better tell
those advertising men
239
00:10:57,004 --> 00:10:58,834
not to stick their heads
outside a window
240
00:10:59,006 --> 00:11:00,616
during
a lightning storm.
241
00:11:08,537 --> 00:11:10,537
[Jacqueline] When Sister Bertrille
is troubled,
242
00:11:10,713 --> 00:11:13,193
flying over the green mountains
and along the seashore
243
00:11:13,368 --> 00:11:15,678
clears her mind.
Flying the way she does
244
00:11:15,849 --> 00:11:17,979
would only clutter up my mind
with fear.
245
00:11:18,155 --> 00:11:19,675
Then a way out
of her predicament
246
00:11:19,853 --> 00:11:22,773
came to her
in one word...Carlos.
247
00:11:22,943 --> 00:11:24,773
I-I begged,
I pleaded with him.
248
00:11:24,945 --> 00:11:26,945
I even threatened him,
and he still said no.
249
00:11:27,121 --> 00:11:29,511
Well, Harry has a job to do,
and he has to do it.
250
00:11:29,689 --> 00:11:31,079
Harry?
You mean you know him?
251
00:11:31,255 --> 00:11:33,125
Yeah, he was here
in the casino last night.
252
00:11:33,301 --> 00:11:34,821
He was here before
on vacation.
253
00:11:34,998 --> 00:11:37,478
Oh, great. You can tell him
he can't use the commercial.
254
00:11:37,653 --> 00:11:39,833
Oh, no, Sister Bertrille,
that is his business.
255
00:11:40,003 --> 00:11:42,483
I cannot tell him that
any more than he could tell me:
256
00:11:42,658 --> 00:11:44,228
"Carlos, stop gambling.
257
00:11:44,399 --> 00:11:46,489
Just serve dinners and
soft drinks, and go broke."
258
00:11:46,662 --> 00:11:47,842
I'm not a syndicate.
259
00:11:48,011 --> 00:11:49,531
But it's partly
your responsibility.
260
00:11:49,709 --> 00:11:51,189
I mean, you're the one
that led me
261
00:11:51,362 --> 00:11:53,102
to that-- That den
of soap bubbles.
262
00:11:53,277 --> 00:11:55,977
I didn't tell you
to get into a commercial.
263
00:11:56,150 --> 00:11:57,460
Those are the chances
you take
264
00:11:57,629 --> 00:11:59,149
when you go into
a strange laundry.
265
00:11:59,327 --> 00:12:01,587
You might win
a washing machine.
266
00:12:01,764 --> 00:12:03,464
Heh-heh-heh...
What am I laughing at?
267
00:12:03,635 --> 00:12:05,765
I might get kicked out
of the convent for this.
268
00:12:05,942 --> 00:12:07,472
For being in a commercial?
269
00:12:07,639 --> 00:12:10,469
Well, if I were some kind of
a kooky character like--
270
00:12:10,642 --> 00:12:12,172
Like in a go-go dance
or something,
271
00:12:12,340 --> 00:12:14,040
then no one would mind.
But I'm a nun.
272
00:12:14,211 --> 00:12:15,431
You're also a little kooky.
273
00:12:15,604 --> 00:12:17,174
Well, what can I do?
274
00:12:17,345 --> 00:12:20,695
Oh, Carlos, please, say
you'll do something about it.
275
00:12:20,870 --> 00:12:22,390
Sister Bertrille, I--
But Carlos,
276
00:12:22,567 --> 00:12:24,217
Say it
even though you don't mean it.
277
00:12:24,395 --> 00:12:25,955
Even though you're not really
gonna do anything.
278
00:12:26,136 --> 00:12:27,566
You're my only ray of hope.
279
00:12:27,747 --> 00:12:29,047
I try.
280
00:12:29,226 --> 00:12:31,396
Oh, Carlos, thank you.
You're a real pal.
281
00:12:31,576 --> 00:12:33,226
I'm also a sucker.
282
00:12:33,404 --> 00:12:36,974
Carlos, even if you're not
gonna do anything about it,
283
00:12:37,147 --> 00:12:39,277
would you kinda hurry it up?
284
00:12:41,891 --> 00:12:43,241
[sighs]
285
00:12:46,504 --> 00:12:48,384
♪♪
286
00:12:57,341 --> 00:13:00,651
[phone rings]
287
00:13:00,823 --> 00:13:01,693
Hello?
288
00:13:01,868 --> 00:13:02,998
Harry?
289
00:13:03,173 --> 00:13:04,703
This is Carlos Ramirez.
290
00:13:04,871 --> 00:13:07,311
You are leaving us tonight, huh?
Yeah, right, I am.
291
00:13:07,482 --> 00:13:09,572
Well, before you go, I--
292
00:13:09,745 --> 00:13:11,435
Let me start that another way.
293
00:13:11,616 --> 00:13:13,526
Uh, I've always been
a great fan of yours.
294
00:13:13,705 --> 00:13:16,355
You know, you do some of
the most interesting commercials
295
00:13:16,534 --> 00:13:19,064
on the air.
That's very flattering, Carlos.
296
00:13:19,233 --> 00:13:20,843
And I have an idea in mind
297
00:13:21,017 --> 00:13:23,107
that I think might be
very interesting to you.
298
00:13:23,280 --> 00:13:25,330
Well, I'd like to,
uh, like to hear that.
299
00:13:25,500 --> 00:13:28,110
Do you think you can
come over around, uh, 5:00?
300
00:13:28,285 --> 00:13:30,935
We have a couple drinks, and
I tell you what's on my mind.
301
00:13:31,114 --> 00:13:32,164
Sure. Fine. I'd love to.
302
00:13:32,333 --> 00:13:33,863
Okay. Bye-bye.
303
00:13:34,726 --> 00:13:36,636
♪♪
304
00:13:43,431 --> 00:13:45,831
[phone rings]
305
00:13:46,913 --> 00:13:47,873
Hello?
306
00:13:48,044 --> 00:13:50,054
Oh, Reverend Mother,
307
00:13:50,220 --> 00:13:51,740
this is Carlos Ramirez.
308
00:13:51,918 --> 00:13:54,268
Uh, I have some clothes
I collected for the convent.
309
00:13:54,442 --> 00:13:57,102
Would you ask Sister Bertrille
to come by and pick them up
310
00:13:57,271 --> 00:13:58,271
a little after 5?
311
00:13:58,446 --> 00:13:59,576
Thank you, SeñorRamirez.
312
00:13:59,751 --> 00:14:01,011
That's very nice of you.
313
00:14:01,188 --> 00:14:03,538
Uh, she will be there at 5:00,
hm?
314
00:14:03,712 --> 00:14:05,282
No, no, no.
A little after 5.
315
00:14:05,453 --> 00:14:07,933
Oh, very well.
A little after 5.
316
00:14:08,108 --> 00:14:09,408
Thank you again,
SeñorRamirez.
317
00:14:09,587 --> 00:14:11,017
Okay. Bye-bye.
318
00:14:12,242 --> 00:14:14,112
Now, for instance...
[grunts]
319
00:14:14,288 --> 00:14:16,768
...the commercial you did
for peanut butter, remember?
320
00:14:16,943 --> 00:14:19,643
When the boy get stuck
in the roof of his mouth,
321
00:14:19,815 --> 00:14:20,855
and he cannot talk?
322
00:14:21,034 --> 00:14:22,734
I thought it was so funny.
323
00:14:22,905 --> 00:14:24,905
Every time I think about it,
I have to laugh.
324
00:14:25,081 --> 00:14:26,521
[chuckles]
Well, you know, you--
325
00:14:26,691 --> 00:14:28,651
You've got appeal
for those things, Carlos.
326
00:14:28,824 --> 00:14:32,054
And then that one when the--
The man can't stop coughing,
327
00:14:32,219 --> 00:14:34,609
and he coughs and coughs
and coughs,
328
00:14:34,786 --> 00:14:37,346
until somebody comes
and gives him some cough syrup.
329
00:14:37,528 --> 00:14:39,748
I thought it was brilliant.
[Harry] Was that the--
330
00:14:39,922 --> 00:14:41,882
Was that the politician
making the speech
331
00:14:42,055 --> 00:14:44,355
or the, uh, the--
The quarterback in the huddle?
332
00:14:44,535 --> 00:14:46,615
Or the minister
christening the-- The baby?
333
00:14:46,798 --> 00:14:49,108
[Carlos] That was the one.
Harry, I don't know
334
00:14:49,279 --> 00:14:52,199
if you realize that those
are works of genius.
335
00:14:52,369 --> 00:14:54,849
You know, you should be doing
better things,
336
00:14:55,024 --> 00:14:57,034
where you can really
be appreciated.
337
00:14:57,200 --> 00:14:59,510
Well, it has crossed my mind,
Carlos.
338
00:14:59,681 --> 00:15:01,941
Comedy specials, features,
339
00:15:02,118 --> 00:15:04,948
directing for the theater,
foreign films.
340
00:15:05,121 --> 00:15:06,691
What the world needs now...
341
00:15:06,862 --> 00:15:08,212
[knocks on door]
Yes?
342
00:15:08,385 --> 00:15:10,255
It's Sister Bertrille.
The door's locked.
343
00:15:10,431 --> 00:15:13,131
Yes, I know.
Just a moment.
344
00:15:13,303 --> 00:15:14,393
Excuse me for a moment.
345
00:15:14,565 --> 00:15:16,255
That's Sister Bertrille,
the nun?
346
00:15:16,437 --> 00:15:17,867
Well...
347
00:15:19,092 --> 00:15:20,662
you might say that.
348
00:15:24,184 --> 00:15:26,064
♪♪
349
00:15:27,100 --> 00:15:29,150
Here.
Thank you.
350
00:15:30,886 --> 00:15:33,056
Carlos, have you done
anything about-- Shh, shh!
351
00:15:33,236 --> 00:15:35,536
I'm working on it.
Let's not talk about it now.
352
00:15:35,717 --> 00:15:37,757
How are things
at the convent?
353
00:15:37,937 --> 00:15:40,497
Well, fine, except for
the jam that I'm in.
354
00:15:40,678 --> 00:15:42,508
Yeah, I imagine,
you must be on the spot.
355
00:15:42,680 --> 00:15:44,900
[Bertrille] Yes, I-- I thank you
for the clothes.
356
00:15:45,074 --> 00:15:46,774
I have--
[Carlos] Oh, Sister Bertrille,
357
00:15:46,946 --> 00:15:48,506
uh, ahem, you know,
you amaze me.
358
00:15:48,686 --> 00:15:49,686
Why do you say that?
359
00:15:49,861 --> 00:15:51,691
Well, the life you used to lead
360
00:15:51,863 --> 00:15:53,263
with the old gang,
361
00:15:53,430 --> 00:15:55,300
and now a nun.
362
00:15:55,476 --> 00:15:57,956
[Bertrille] I don't regret it.
[Carlos] I hope not.
363
00:15:58,131 --> 00:16:00,001
No.
Now, do your old friends
364
00:16:00,176 --> 00:16:01,086
still look for you?
365
00:16:01,264 --> 00:16:02,574
[Bertrille] I don't think so.
366
00:16:02,744 --> 00:16:04,834
I-I've pretty well dropped
out of sight by now.
367
00:16:05,007 --> 00:16:07,227
Well, we appreciate--
Uh, Sister Bertrille,
368
00:16:07,401 --> 00:16:11,621
don't you miss the other life,
when it was go-go all the time?
369
00:16:11,796 --> 00:16:13,836
[Bertrille] What's all this talk
about my past?
370
00:16:14,016 --> 00:16:16,976
You're right.
I shouldn't even mention it.
371
00:16:17,150 --> 00:16:19,760
Have you done any flying
lately?
372
00:16:19,935 --> 00:16:22,675
Well, I did do
a little bit around noon.
373
00:16:22,851 --> 00:16:24,331
There was
this unpredictable wind,
374
00:16:24,505 --> 00:16:25,805
I tore my sleeve
on this weather vane.
375
00:16:25,985 --> 00:16:27,635
I had--
[Carlos] I imagine it might be
376
00:16:27,812 --> 00:16:31,602
very, very bad for you,
flying up there all by yourself.
377
00:16:31,773 --> 00:16:33,433
Well, you know,
actually, it's funny,
378
00:16:33,601 --> 00:16:35,561
but I get much more
nervous in an airplane.
379
00:16:35,733 --> 00:16:37,743
[Carlos] Ooh!
[Bertrille] I have to be going.
380
00:16:37,909 --> 00:16:40,699
The bishop is coming to dinner,
and I don't want to be late.
381
00:16:40,869 --> 00:16:43,569
Do you think the Reverend Mother
would tell him about you?
382
00:16:43,741 --> 00:16:45,441
Well, no,
she's no squealer.
383
00:16:45,613 --> 00:16:46,573
[Carlos] Good.
384
00:16:46,744 --> 00:16:48,794
See you later.
Bye.
385
00:16:48,964 --> 00:16:52,194
Oh, sorry for
the interruption.
386
00:16:52,359 --> 00:16:55,009
You know, I think you should
really work for the theater.
387
00:16:55,188 --> 00:16:56,668
I appreciate it
very much, Carlos,
388
00:16:56,841 --> 00:16:58,891
and I'll give it
my serious consideration.
389
00:16:59,061 --> 00:17:02,371
Did you say that was
Sister Bertrille? Oh, yes.
390
00:17:02,543 --> 00:17:05,113
A man with your talent can do
a lot of thi-- Tell me, uh,
391
00:17:05,285 --> 00:17:07,635
tell me just a little bit
about her, would you?
392
00:17:09,244 --> 00:17:12,604
Well, the less I say,
the better.
393
00:17:12,770 --> 00:17:16,380
Uh, Carlos, I did a candid
commercial with her.
394
00:17:17,732 --> 00:17:20,262
She-- She is a nun, isn't she?
395
00:17:21,866 --> 00:17:22,776
Well...
396
00:17:23,738 --> 00:17:24,828
What do you men "well"?
397
00:17:25,000 --> 00:17:27,090
Nothing. Just...
398
00:17:27,262 --> 00:17:28,262
Well.
399
00:17:28,438 --> 00:17:30,218
Carlos...
400
00:17:30,397 --> 00:17:32,177
we can't afford to have any, uh,
401
00:17:32,355 --> 00:17:33,965
any fakes in our commercials.
402
00:17:34,140 --> 00:17:35,400
So just go ahead and tell me,
403
00:17:35,576 --> 00:17:38,226
what was all that talk
about flying?
404
00:17:38,405 --> 00:17:40,145
Now, going back
to what I was saying--
405
00:17:40,320 --> 00:17:41,890
Let's not go back.
406
00:17:42,061 --> 00:17:44,501
Just tell me. She really
believes she can fly, right?
407
00:17:44,672 --> 00:17:46,332
She does, right? She does.
408
00:17:46,500 --> 00:17:47,370
She does.
409
00:17:47,544 --> 00:17:48,594
She doesn't. She doesn't.
410
00:17:48,763 --> 00:17:50,553
She's a little kooky.
411
00:17:50,721 --> 00:17:52,031
But it's harmless.
412
00:17:52,201 --> 00:17:53,071
Harmless?
413
00:17:53,246 --> 00:17:55,156
For her being a nun...
414
00:17:56,858 --> 00:17:58,508
I don't think
I should tell you this.
415
00:17:58,686 --> 00:18:01,596
Carlos, I've gotta know.
416
00:18:04,170 --> 00:18:05,650
Quite confidentially.
417
00:18:05,823 --> 00:18:09,093
Now, if you say this to anyone,
can be very dangerous.
418
00:18:11,568 --> 00:18:13,308
She is a go-go dancer.
419
00:18:14,963 --> 00:18:17,883
That sweet kid is a go-go--
No, no.
420
00:18:18,053 --> 00:18:20,063
A wholesome go-go dancer.
421
00:18:22,057 --> 00:18:24,837
Wait. There was something
in the papers the other day
422
00:18:25,016 --> 00:18:26,056
about a go-go dancer.
423
00:18:27,889 --> 00:18:30,719
No, she's the girlfriend of--
Of the underworld character
424
00:18:30,892 --> 00:18:32,812
from New Orleans,
the one who disappeared?
425
00:18:32,981 --> 00:18:34,551
Well, I-I didn't say it.
You did.
426
00:18:34,722 --> 00:18:36,852
She's a missing witness
in a racketeering case.
427
00:18:37,028 --> 00:18:38,598
The authorities want her
to testify,
428
00:18:38,769 --> 00:18:40,419
and a syndicate
wants her rubbed out.
429
00:18:40,597 --> 00:18:42,767
Harry, Harry,
she's gone straight.
430
00:18:46,299 --> 00:18:49,259
All my--
My beautiful film.
431
00:18:50,651 --> 00:18:52,091
The nuns took her in
432
00:18:52,261 --> 00:18:55,311
because they think
she's essentially a good girl.
433
00:18:55,482 --> 00:18:56,962
That's the contract.
Yeah.
434
00:18:59,399 --> 00:19:01,049
You can imagine
what can happen to her
435
00:19:01,227 --> 00:19:03,527
if you mention this
to anyone.
436
00:19:03,707 --> 00:19:04,967
Yeah.
437
00:19:07,276 --> 00:19:08,966
You have anything
stronger than this?
438
00:19:09,844 --> 00:19:10,984
Yeah.
439
00:19:11,150 --> 00:19:12,190
I'll keep it.
440
00:19:15,980 --> 00:19:18,160
[whines]
441
00:19:18,331 --> 00:19:20,641
Well, thanks a lot,
but I've already had my dinner.
442
00:19:20,811 --> 00:19:22,941
[dog whines]
Oh, okay.
443
00:19:23,118 --> 00:19:24,988
I'll have it
for a midnight snack.
444
00:19:25,164 --> 00:19:27,044
Ugh. Thanks a lot.
445
00:19:27,209 --> 00:19:29,259
[whines]
No, I-- I don't wanna do any tricks.
446
00:19:29,429 --> 00:19:30,869
Besides,
you never get 'em right.
447
00:19:31,039 --> 00:19:33,219
[barks]
448
00:19:33,389 --> 00:19:35,829
Okay. Just one,
and then that's it.
449
00:19:36,000 --> 00:19:37,220
Okay.
450
00:19:37,393 --> 00:19:39,443
Gimme your paw.
Gimme your paw.
451
00:19:39,613 --> 00:19:41,623
You actually did it.
I don't believe it.
452
00:19:41,789 --> 00:19:43,089
You did it!
453
00:19:44,183 --> 00:19:46,453
Ugh! Paint.
454
00:19:46,620 --> 00:19:49,970
That's a very stupid
practical joke, Horatio.
455
00:19:50,145 --> 00:19:52,665
[phone rings]
Uh... Uh...
456
00:19:54,715 --> 00:19:56,055
Hello? Convent San Tanco?
457
00:19:56,238 --> 00:19:59,148
I just poured Harry Madison
into bed,
458
00:19:59,328 --> 00:20:00,848
and you can stop worrying.
459
00:20:01,025 --> 00:20:02,765
He's not going to use
your commercial.
460
00:20:02,940 --> 00:20:04,510
Oh, thank heavens.
461
00:20:04,681 --> 00:20:06,771
Don't think heavens, thank me.
462
00:20:06,944 --> 00:20:08,214
Oh, thank you, Carlos.
463
00:20:08,381 --> 00:20:10,121
Thank you so much.
How did you do it?
464
00:20:10,296 --> 00:20:11,856
Well,
it's better if you don't know.
465
00:20:12,036 --> 00:20:14,686
He has to shoot again at
the laundry day after tomorrow.
466
00:20:14,865 --> 00:20:16,685
And would you
please stop bothering me?
467
00:20:16,867 --> 00:20:19,647
Oh, Carlos,
you're an absolute doll.
468
00:20:19,827 --> 00:20:21,437
Goodbye.
469
00:20:24,875 --> 00:20:25,785
Yes, I am.
470
00:20:32,056 --> 00:20:33,226
[Reverend Mother] Come in.
471
00:20:35,016 --> 00:20:36,366
Oh. Uh...
472
00:20:37,932 --> 00:20:39,372
Your Excellency,
I would like you
473
00:20:39,542 --> 00:20:42,152
to meet Sister Bertrille.
474
00:20:42,328 --> 00:20:43,628
Good evening,
Sister.
475
00:20:43,807 --> 00:20:45,507
Good evening,
Your Excellency.
476
00:20:45,679 --> 00:20:48,069
Oh, we were discussing
the situation
477
00:20:48,247 --> 00:20:49,417
with this
TV commercial.
478
00:20:49,596 --> 00:20:50,896
That's exactly
what I've--
479
00:20:51,075 --> 00:20:53,985
And I see nothing
so very wrong about it.
480
00:20:54,165 --> 00:20:55,775
You don't?
481
00:20:57,821 --> 00:20:59,561
You mean you do, don't you?
[Bishop] No.
482
00:20:59,736 --> 00:21:02,776
The church is cognizant
of the times.
483
00:21:02,957 --> 00:21:07,437
I believe, uh, the Most Reverend
Fulton Sheen had a sponsor.
484
00:21:07,614 --> 00:21:09,834
You did it in good faith.
You do use the product.
485
00:21:10,007 --> 00:21:12,267
And besides, it is for
the benefit of the convent.
486
00:21:12,445 --> 00:21:13,835
Joy.
487
00:21:14,011 --> 00:21:16,931
I am afraid in my desire
to do the right thing,
488
00:21:17,101 --> 00:21:18,411
I have been overly cautious.
489
00:21:18,581 --> 00:21:20,371
Oh, no, Reverend Mother.
You were right.
490
00:21:20,540 --> 00:21:24,670
Well, Sister Bertrille,
this must make you very happy.
491
00:21:24,848 --> 00:21:26,808
When will the machine
be arriving?
492
00:21:26,981 --> 00:21:28,551
Who knows?
493
00:21:28,722 --> 00:21:29,982
Maybe never.
494
00:21:33,292 --> 00:21:36,212
Really, it's-- It's okay
if you use the commercial.
495
00:21:36,382 --> 00:21:37,912
Believe me,
I wouldn't think of it.
496
00:21:38,079 --> 00:21:39,729
But why?
Well, I-- I just don't wanna
497
00:21:39,907 --> 00:21:41,427
get you in trouble.
But it's okay.
498
00:21:41,604 --> 00:21:43,394
The bishop even said so.
What does he know about it?
499
00:21:43,563 --> 00:21:45,783
Everything. In this
diocese, he's the big wheel.
500
00:21:45,956 --> 00:21:48,346
Yeah, well, uh, still,
I-- I couldn't do it, Sister.
501
00:21:48,524 --> 00:21:50,834
Well, you've got to.
You made me stick to the deal,
502
00:21:51,005 --> 00:21:52,525
so I'm gonna make you
stick to it.
503
00:21:52,702 --> 00:21:54,882
Sister, I checked with
my superiors in New York,
504
00:21:55,052 --> 00:21:56,792
and they told me that
if we use a nun,
505
00:21:56,967 --> 00:21:58,967
we'll get requests from
Protestants for equal time,
506
00:21:59,143 --> 00:22:00,493
then we'll get
the same request
507
00:22:00,667 --> 00:22:02,147
from Jews, Buddhists,
and Muslims.
508
00:22:02,321 --> 00:22:04,111
Maybe even, who knows,
the Zoroastrians.
509
00:22:04,279 --> 00:22:07,019
Well, fine. Give them
a new washing machine too.
510
00:22:07,195 --> 00:22:10,455
No. You see, our-- Our position
is that Delight is, um,
511
00:22:10,633 --> 00:22:11,983
is a non-sectarian product,
512
00:22:12,156 --> 00:22:14,326
and, uh, and, therefore,
I can't-- I can't do it.
513
00:22:14,507 --> 00:22:16,507
Come on. Tell me
what Carlos said to you.
514
00:22:16,683 --> 00:22:18,863
I-- I'll be frank.
I asked him to talk to you.
515
00:22:20,339 --> 00:22:23,819
Well, he, uh, you know,
um, he maybe--
516
00:22:23,994 --> 00:22:25,784
He mentioned you flying.
517
00:22:25,953 --> 00:22:28,653
Oh, boy. He shouldn't have.
That's a secret.
518
00:22:28,825 --> 00:22:32,345
Oh, well, believe me,
it'll remain secret.
519
00:22:32,525 --> 00:22:34,045
Well, yes, but--
I mean, Sister,
520
00:22:34,222 --> 00:22:35,752
do you realize
521
00:22:35,919 --> 00:22:38,399
this commercial's gonna be seen
by millions of people,
522
00:22:38,574 --> 00:22:42,494
and, uh, people who know you
will, heh, know where you are.
523
00:22:42,665 --> 00:22:46,145
Yes, and maybe some of them
might try to come and see me.
524
00:22:46,321 --> 00:22:47,761
But I don't care,
525
00:22:47,931 --> 00:22:49,851
because the convent needs
a washing machine.
526
00:22:50,020 --> 00:22:52,460
And you'd sacrifice yourself?
527
00:22:52,632 --> 00:22:54,112
Well,
when you join a convent,
528
00:22:54,285 --> 00:22:55,805
sacrifice
is the name of the game.
529
00:22:57,419 --> 00:22:59,599
Yeah, well, under
the circumstances, um...
530
00:23:00,988 --> 00:23:02,598
Uh, we won't use the film,
okay?
531
00:23:02,772 --> 00:23:05,082
But, uh, since you feel
that way about the convent,
532
00:23:05,253 --> 00:23:07,863
well, I, uh... I'll see that
you get the washing machine
533
00:23:08,038 --> 00:23:09,818
and the year's supply
of Delight anyway.
534
00:23:09,997 --> 00:23:12,037
Oh, Mr. Madison,
thank you so much.
535
00:23:12,216 --> 00:23:13,126
You've saved my life.
536
00:23:13,304 --> 00:23:14,654
Yeah, well, that was, uh...
537
00:23:14,828 --> 00:23:16,258
The way things were looking,
538
00:23:16,438 --> 00:23:18,658
I thought I was gonna get
completely rubbed out.
539
00:23:19,615 --> 00:23:21,655
Thank you again so much.
540
00:23:24,577 --> 00:23:26,447
♪♪
541
00:23:28,842 --> 00:23:31,112
Now, all you have to do
is go in there
542
00:23:31,279 --> 00:23:33,279
and tell them how good
you think Delight is,
543
00:23:33,455 --> 00:23:35,145
and then maybe
they'll give us a dryer
544
00:23:35,326 --> 00:23:36,976
to go along with
our washing machine.
545
00:23:37,154 --> 00:23:39,244
Besides, I always wanted
to be on television.
546
00:23:45,598 --> 00:23:47,948
And not only that,
we wash the walls with it
547
00:23:48,122 --> 00:23:49,912
and the floors
and the dishes.
548
00:23:50,080 --> 00:23:51,560
The kids blow bubbles
with it.
549
00:23:51,734 --> 00:23:53,044
That's great--
And-- I'm not finished yet.
550
00:23:53,214 --> 00:23:54,304
And it's
a great shampoo.
551
00:23:54,476 --> 00:23:55,866
We tried it
on the dog first,
552
00:23:56,043 --> 00:23:58,353
and now he smells like
a bundle of fresh laundry--
553
00:23:58,524 --> 00:23:59,834
Thank you, but--
Eddie, press--
554
00:24:00,003 --> 00:24:02,053
He's a very small dog.
[whistles] Cut, Eddie.
555
00:24:02,223 --> 00:24:03,793
What are you doing here?
556
00:24:03,964 --> 00:24:06,664
Well, you see, we like
the new washing machine so much,
557
00:24:06,836 --> 00:24:08,616
I thought we'd try for
a new dryer, heh.
558
00:24:08,795 --> 00:24:10,795
Then I wouldn't have to
fly up to the steeple
559
00:24:10,971 --> 00:24:12,411
and hang the wet sheets
up there.
560
00:24:12,581 --> 00:24:14,061
Yes.
561
00:24:14,235 --> 00:24:16,235
Sister, how am I gonna get
my commercials done
562
00:24:16,411 --> 00:24:19,151
if you and the Sisters
keep interrupting me?
563
00:24:19,327 --> 00:24:21,157
Well, maybe Sister Sixto
isn't right.
564
00:24:21,329 --> 00:24:22,809
I said a lot of good things.
565
00:24:22,983 --> 00:24:25,163
Sister Jacqueline will be
coming along in a minute
566
00:24:25,333 --> 00:24:26,603
with a big bag of laundry.
567
00:24:26,769 --> 00:24:28,029
And she is fantastic.
568
00:24:28,205 --> 00:24:29,465
If you don't like her, there's--
[Harry] Stop.
569
00:24:29,642 --> 00:24:31,432
Stop. Boy, they--
570
00:24:31,600 --> 00:24:34,120
They really taught you
how to organize, didn't they?
571
00:24:34,298 --> 00:24:35,688
All right.
I get the message.
572
00:24:35,865 --> 00:24:37,735
You get the dryer.
Now would you please--
573
00:24:37,911 --> 00:24:39,611
Would you please
just get out of here
574
00:24:39,782 --> 00:24:41,572
and let me get my work done,
please?
575
00:24:41,741 --> 00:24:42,871
Oh, Mr. Madison.
576
00:24:43,046 --> 00:24:44,696
Thank you so much.
And listen,
577
00:24:44,874 --> 00:24:46,794
if you're ever doing
a commercial for cars,
578
00:24:46,963 --> 00:24:48,703
we can always use
a new station wagon.
579
00:24:48,878 --> 00:24:50,918
Thank you very much.
We're fond... Thank you.
580
00:24:51,098 --> 00:24:52,268
Okay.
581
00:24:57,017 --> 00:24:58,887
♪♪
582
00:24:58,937 --> 00:25:03,487
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
43084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.