Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,783 --> 00:00:02,703
♪♪
2
00:00:52,139 --> 00:00:54,049
[barking]
3
00:01:05,848 --> 00:01:07,628
♪♪
4
00:01:07,806 --> 00:01:09,806
[narrator]
One morning, we had two mysteries
5
00:01:09,982 --> 00:01:11,462
at the Convent San Tanco.
6
00:01:11,636 --> 00:01:13,506
The first
was that Sister Bertrille
7
00:01:13,682 --> 00:01:15,122
didn't show up
for breakfast.
8
00:01:15,292 --> 00:01:17,472
And she knew
we were having pancakes.
9
00:01:17,642 --> 00:01:20,342
We discovered the second
when the Reverend Mother and I
10
00:01:20,515 --> 00:01:22,125
went to investigate.
11
00:01:23,822 --> 00:01:24,742
[screams]
12
00:01:29,480 --> 00:01:31,960
Sister Bertrille.
What is the matter?
13
00:01:32,134 --> 00:01:33,484
Oh.
14
00:01:33,658 --> 00:01:35,968
I saw these lilies
and I thought I was dead.
15
00:01:36,139 --> 00:01:37,359
All right. Who did it?
16
00:01:37,532 --> 00:01:39,232
Not me.
17
00:01:39,402 --> 00:01:41,012
Well, it must have been
Sister Sixto
18
00:01:41,188 --> 00:01:43,668
trying to get even for the mouse
I put in her guitar.
19
00:01:43,842 --> 00:01:47,242
Sister Bertrille, up.
20
00:01:47,411 --> 00:01:49,241
[narrator]
But it wasn't Sister Sixto.
21
00:01:49,413 --> 00:01:52,023
There weren't even any lilies
like those in our garden.
22
00:01:52,199 --> 00:01:55,289
So the mystery remained
a mystery.
23
00:01:55,463 --> 00:01:56,993
But it wouldn't have been
24
00:01:57,160 --> 00:02:00,420
if any of us ad been up
at 10:30 that night.
25
00:02:00,598 --> 00:02:02,728
We all knew
Sister Bertrille could fly
26
00:02:02,905 --> 00:02:04,855
and we all knew
she could sleep.
27
00:02:05,037 --> 00:02:08,037
Somehow we never expected her
to put the two together
28
00:02:08,215 --> 00:02:10,515
and fly in her sleep.
29
00:02:21,358 --> 00:02:23,228
♪♪
30
00:02:26,929 --> 00:02:28,839
♪♪
31
00:02:29,018 --> 00:02:31,238
[narrator]
We had no idea that among those enjoying
32
00:02:31,412 --> 00:02:34,502
the night air of San Tanco
were the trash collectors,
33
00:02:34,676 --> 00:02:37,506
a few burglars
and our own Sister Bertrille,
34
00:02:37,679 --> 00:02:39,459
sound asleep.
35
00:02:44,251 --> 00:02:45,821
[grunts]
36
00:02:47,863 --> 00:02:50,003
Okay, Sofia, stop. Stop it.
37
00:02:50,170 --> 00:02:51,260
Oh.
38
00:02:51,432 --> 00:02:53,172
We need one more person
to push.
39
00:02:53,347 --> 00:02:55,387
What time is it now?
40
00:02:55,566 --> 00:02:57,826
Almost 3:30.
41
00:02:58,003 --> 00:03:00,053
I don't know what your father
is going to say
42
00:03:00,223 --> 00:03:01,923
when he comes
right from Mayaguez
43
00:03:02,094 --> 00:03:04,754
and hears that I brought you
home as the sun was coming up.
44
00:03:04,923 --> 00:03:09,493
Papa is a sensible,
understanding, intelligent man.
45
00:03:09,667 --> 00:03:10,837
And he'll kill me.
46
00:03:11,016 --> 00:03:14,316
Yeah,
right after he kills me.
47
00:03:14,498 --> 00:03:15,628
Oh.
48
00:03:15,804 --> 00:03:17,944
What am I going to tell
my fiancé?
49
00:03:18,110 --> 00:03:20,160
After all,
out all night with a man
50
00:03:20,329 --> 00:03:21,809
old enough to be my father.
51
00:03:21,984 --> 00:03:23,464
Sofia, if you don't mind,
52
00:03:23,638 --> 00:03:25,808
I'm old enough to do business
with your father
53
00:03:25,988 --> 00:03:27,558
but not to be your father.
54
00:03:27,728 --> 00:03:32,998
And when he hears
that man was Carlos Ramirez...
55
00:03:35,432 --> 00:03:38,782
Are you really as awful
as everybody says you are?
56
00:03:38,957 --> 00:03:40,127
That's me.
57
00:03:40,307 --> 00:03:42,827
I am surprised
my papa trusted you
58
00:03:43,005 --> 00:03:44,435
to drive me home.
59
00:03:44,615 --> 00:03:46,745
Your father has me
so tied up
60
00:03:46,922 --> 00:03:48,842
on one
of his big business deals
61
00:03:49,011 --> 00:03:52,711
that he knows I wouldn't dare
be dishonorable with you.
62
00:03:52,884 --> 00:03:54,844
Let's try again.
63
00:03:56,366 --> 00:03:58,106
♪♪
64
00:04:02,546 --> 00:04:04,416
[engine revving]
65
00:04:12,208 --> 00:04:14,248
Sister Bertrille.
66
00:04:14,428 --> 00:04:16,338
What are you doing here?
67
00:04:16,517 --> 00:04:17,997
I am just here.
68
00:04:20,084 --> 00:04:21,834
Oh, good.
You're gonna help me push.
69
00:04:22,000 --> 00:04:25,530
Nah, never mind.
I need a tow truck.
70
00:04:25,700 --> 00:04:28,490
Find a telephone for me
and call the auto club.
71
00:04:28,659 --> 00:04:31,399
Tell them I'm stuck
in the middle of Rosario Road.
72
00:04:31,575 --> 00:04:33,575
Go through
the Cordoba farm.
73
00:04:33,751 --> 00:04:35,321
I need a tow truck.
74
00:04:35,492 --> 00:04:37,802
And don't take no
for an answer.
75
00:04:37,973 --> 00:04:40,723
If they are not here
in 20 minutes, I'll tru--
76
00:04:40,889 --> 00:04:42,279
Sister Bertrille?
77
00:04:42,456 --> 00:04:44,716
Sister Bertrille,
where are you?
78
00:04:50,986 --> 00:04:52,376
Carlos.
79
00:04:52,553 --> 00:04:56,083
Carlos, I saw a nun
in the rear-view mirror.
80
00:04:56,252 --> 00:04:59,212
But how did she get out here,
and where is she now?
81
00:04:59,386 --> 00:05:01,036
Beats me.
82
00:05:01,910 --> 00:05:03,650
♪♪
83
00:05:08,786 --> 00:05:10,826
Señor Ramirez.
84
00:05:11,006 --> 00:05:14,786
Señor Novello is on his way in,
and he is looking like this:
85
00:05:14,966 --> 00:05:17,486
Oh, looks like his pants
are too tight.
86
00:05:17,665 --> 00:05:20,795
More like the angry father
of a beautiful daughter.
87
00:05:20,972 --> 00:05:23,192
Raoul,
this time is different.
88
00:05:23,366 --> 00:05:25,586
This time
I am completely innocent.
89
00:05:25,760 --> 00:05:27,760
Oh. Well, that is different.
90
00:05:27,936 --> 00:05:29,716
And believe me,
it will look much worse
91
00:05:29,894 --> 00:05:33,294
if a car hadn't passed by
and pushed us out.
92
00:05:35,987 --> 00:05:37,027
There you are.
93
00:05:37,206 --> 00:05:38,946
Mr. Novello, it's--
94
00:05:39,121 --> 00:05:41,991
If you so much as touch me,
I will consider it an indignity.
95
00:05:42,167 --> 00:05:43,867
My doctor forbids me
to lose my temper
96
00:05:44,039 --> 00:05:45,519
or I'd be here
with a horse whip.
97
00:05:45,693 --> 00:05:47,653
Just a minute--
And I told you at the party
98
00:05:47,825 --> 00:05:49,825
I was taking
the midnight plane to Mayaguez.
99
00:05:50,001 --> 00:05:53,311
I trusted you to bring my Sofia
home safely, and you said yes.
100
00:05:53,483 --> 00:05:55,533
When I got home this morning,
the housekeeper told me
101
00:05:55,703 --> 00:05:57,973
you get there after 5
in the morning. How dare you?
102
00:05:58,140 --> 00:05:59,710
It was only 4.
103
00:05:59,881 --> 00:06:01,671
Didn't you realize
she was engaged to be married?
104
00:06:01,839 --> 00:06:04,099
She told me--
Ah, but you didn't care.
105
00:06:04,276 --> 00:06:06,366
She's engaged to the son
of my dearest friend.
106
00:06:06,540 --> 00:06:08,320
For years we've been
hoping against hope
107
00:06:08,498 --> 00:06:10,068
they'd fall in love
with each other.
108
00:06:10,239 --> 00:06:11,369
What will my friend say?
109
00:06:11,545 --> 00:06:12,885
What will the son say?
110
00:06:13,068 --> 00:06:15,238
Your disgraceful actions
have ruined everything.
111
00:06:15,418 --> 00:06:16,848
I demand an explanation.
112
00:06:17,028 --> 00:06:18,988
Naturally. I offer you
a thousand apologies.
113
00:06:19,161 --> 00:06:21,081
We were stuck in a mudhole
for three hours.
114
00:06:21,250 --> 00:06:22,080
Aha!
115
00:06:22,251 --> 00:06:23,511
Aha is the truth.
116
00:06:23,687 --> 00:06:25,297
What did she tell you?
The same thing.
117
00:06:25,472 --> 00:06:26,912
You got together
on your stories.
118
00:06:27,082 --> 00:06:28,612
Mr. Novello, be logical.
119
00:06:28,779 --> 00:06:31,609
Would I risk our beautiful
business relationship
120
00:06:31,782 --> 00:06:33,222
for one moment of romance?
121
00:06:33,393 --> 00:06:35,353
Perhaps for all the girl
but my Sofia.
122
00:06:35,525 --> 00:06:37,825
But my Sofia combines
an exquisite loveliness
123
00:06:38,006 --> 00:06:39,396
with a passionate excitement
124
00:06:39,573 --> 00:06:41,403
that would try
the blood of the saint.
125
00:06:41,575 --> 00:06:43,485
Is that not so?
Yes, but...
126
00:06:43,664 --> 00:06:45,274
You're not exactly a saint,
are you?
127
00:06:45,448 --> 00:06:47,668
Well, not really.
So logically...
128
00:06:47,842 --> 00:06:49,892
Mr. Novello,
I gave you my solemn word.
129
00:06:50,061 --> 00:06:51,801
I swear on the Bible.
130
00:06:51,976 --> 00:06:54,326
A man would swear to anything
for my Sofia.
131
00:06:54,501 --> 00:06:55,591
Oh, boy.
132
00:06:55,763 --> 00:06:58,033
Aha! The trophy collection.
133
00:06:58,200 --> 00:07:00,720
This is where you display
the butterflies
134
00:07:00,898 --> 00:07:02,068
that you've captured, huh?
135
00:07:02,247 --> 00:07:03,857
This is where you would put
my So--
136
00:07:04,032 --> 00:07:06,342
Or are you going to put her
in here, huh?
137
00:07:06,513 --> 00:07:07,913
Mr. Novello, just a moment.
138
00:07:08,079 --> 00:07:10,779
I have a witness
to our predicament last night.
139
00:07:10,952 --> 00:07:13,042
Would you believe
the word of a nun?
140
00:07:13,215 --> 00:07:16,305
[Bertrille] Okay, Horatio, now, beg.
141
00:07:16,479 --> 00:07:18,739
You know. I taught
you how to do it yesterday.
142
00:07:18,916 --> 00:07:19,736
Come on, beg.
143
00:07:19,917 --> 00:07:20,737
Like this...
144
00:07:20,918 --> 00:07:23,048
[panting]
145
00:07:23,225 --> 00:07:25,135
[whimpers]
146
00:07:26,097 --> 00:07:28,487
No, not play dead. Beg.
147
00:07:28,665 --> 00:07:30,885
Play dead doesn't sound anything
like beg.
148
00:07:31,059 --> 00:07:32,799
Or does it?
[knock on door]
149
00:07:32,974 --> 00:07:34,674
Come in.
150
00:07:34,845 --> 00:07:37,885
Oh, Sister Bertrille.
Am I glad to see you.
151
00:07:38,066 --> 00:07:40,366
How come? What's wrong?
What do you mean by that?
152
00:07:40,547 --> 00:07:42,367
I don't know,
but every time you see me,
153
00:07:42,549 --> 00:07:44,809
you always say, "Please, Sister,
whatever it is,
154
00:07:44,986 --> 00:07:46,336
the answer is no, no."
155
00:07:46,509 --> 00:07:48,419
You do a very funny
imitation of me, Sister.
156
00:07:48,598 --> 00:07:50,988
Imitations. You wanna see
something fantastic?
157
00:07:51,166 --> 00:07:53,036
Watch this.
158
00:07:53,211 --> 00:07:54,741
Okay, boy, play dead.
159
00:07:57,433 --> 00:07:58,393
Play dead.
160
00:08:01,263 --> 00:08:03,093
That's beg.
Yeah. Well, he'll be great
161
00:08:03,265 --> 00:08:04,565
once he gets
a hearing aid.
162
00:08:04,745 --> 00:08:06,525
All right.
Sister, let's go to the car.
163
00:08:06,703 --> 00:08:09,103
Oh. Well, where are we going?
The father of the girl
164
00:08:09,271 --> 00:08:11,101
I was with last night,
he's furious at me
165
00:08:11,273 --> 00:08:13,493
because I drove her home
at 4:00 in the morning.
166
00:08:13,667 --> 00:08:15,407
I'd like you to tell him
what happened.
167
00:08:15,582 --> 00:08:17,192
Well-- How do I know
what happened?
168
00:08:17,366 --> 00:08:18,186
And don't tell me.
169
00:08:18,367 --> 00:08:20,057
You know, the mudhole.
170
00:08:20,238 --> 00:08:24,628
Heh. Maybe I'm just not tracking
but you say "the mudhole"
171
00:08:24,808 --> 00:08:27,288
as if it were some mutual friend
of ours or something.
172
00:08:27,463 --> 00:08:29,643
But you saw me trying
to push the car out of it
173
00:08:29,813 --> 00:08:31,213
at 3:30 this morning.
174
00:08:31,380 --> 00:08:33,950
[Bertrille] Carlos,
you want me to tell him
175
00:08:34,121 --> 00:08:35,821
you were stuck in a mudhole
last night
176
00:08:35,993 --> 00:08:37,343
and that I saw you there?
177
00:08:37,517 --> 00:08:39,687
Of course, let's go.
Well, wait a minute, Carlos.
178
00:08:39,866 --> 00:08:41,346
You know
I'd do anything for you,
179
00:08:41,520 --> 00:08:43,520
but I'm a nun.
I can't tell a lie like that.
180
00:08:43,697 --> 00:08:46,527
I see you are in playful mood,
but this is not funny.
181
00:08:46,700 --> 00:08:47,830
Who's laughing?
182
00:08:48,005 --> 00:08:49,215
Not the father of the girl.
183
00:08:49,398 --> 00:08:50,788
He's Antonio Novello,
184
00:08:50,965 --> 00:08:53,355
and he owns the banks,
the tobacco warehouses.
185
00:08:53,533 --> 00:08:56,193
He can snap me
between his fingers like this.
186
00:08:56,361 --> 00:08:58,101
Ew. Don't do that.
187
00:08:58,276 --> 00:09:00,366
I can't tell him I was there
if I wasn't.
188
00:09:00,540 --> 00:09:02,630
But you were.
You know you were.
189
00:09:04,152 --> 00:09:05,502
Oh, come on, Carlos.
190
00:09:05,675 --> 00:09:07,195
I went to bed at 10:00
last night,
191
00:09:07,372 --> 00:09:08,942
and got up
about quarter to 6.
192
00:09:09,113 --> 00:09:11,423
[Carlos] And you deny
seeing me last night?
193
00:09:11,594 --> 00:09:13,384
I most certainly do.
194
00:09:13,553 --> 00:09:15,603
I do not believe this.
195
00:09:15,772 --> 00:09:17,562
Well, I don't believe it
either.
196
00:09:17,731 --> 00:09:19,951
I mean, using a nun
to get yourself out of a jam.
197
00:09:20,124 --> 00:09:22,214
It's unbelievable.
And it's not like you.
198
00:09:22,387 --> 00:09:25,387
I don't know why you deny
a simple request like this.
199
00:09:25,565 --> 00:09:26,735
But this is a miserable,
200
00:09:26,914 --> 00:09:29,004
unchristian way
to treat a friend.
201
00:09:29,177 --> 00:09:30,737
Well, I--
I've had it with you.
202
00:09:30,918 --> 00:09:32,748
Our friendship is over!
I--
203
00:09:32,920 --> 00:09:35,140
And I don't want
to see you again.
204
00:09:35,313 --> 00:09:38,103
And if you ever come into my
casino again asking for charity,
205
00:09:38,273 --> 00:09:41,153
I will have you thrown out
for fraud.
206
00:09:42,538 --> 00:09:44,238
Gee.
207
00:09:44,409 --> 00:09:45,889
Sister Bertrille,
208
00:09:46,063 --> 00:09:48,813
I'm afraid that we could not
help but overhear,
209
00:09:48,979 --> 00:09:50,419
and I was surprised
210
00:09:50,590 --> 00:09:53,110
that Señor Ramirez
asked you to lie for him.
211
00:09:53,288 --> 00:09:55,328
I know. I tell you,
I just about slugged him.
212
00:09:55,507 --> 00:09:58,117
Sister Bertrille.
I know, but still--
213
00:09:58,293 --> 00:10:00,433
We know that basically
Señor Ramirez
214
00:10:00,600 --> 00:10:02,910
is a wonderful, warm
and understanding...
215
00:10:03,080 --> 00:10:05,080
[engine revs]
[tires squealing]
216
00:10:06,475 --> 00:10:08,775
Not to mention angry man.
217
00:10:15,919 --> 00:10:17,049
Well?
218
00:10:17,225 --> 00:10:19,525
The Sister
was not at the convent.
219
00:10:19,706 --> 00:10:21,486
Perhaps tomorrow.
Ha!
220
00:10:21,664 --> 00:10:24,104
Tomorrow you'll probably produce
one of these girls
221
00:10:24,275 --> 00:10:25,535
in a rented nun's costume.
222
00:10:25,712 --> 00:10:27,982
Mr. Novello,
the Sister was at the road.
223
00:10:28,149 --> 00:10:30,329
I swear on the heads
of my future children.
224
00:10:30,499 --> 00:10:33,589
How charming. Look. I don't want
to be unnecessarily insulting,
225
00:10:33,763 --> 00:10:35,683
but it's obvious,
your story is a fraud.
226
00:10:35,852 --> 00:10:37,292
I want no more dealings
with you.
227
00:10:37,462 --> 00:10:40,292
Mr. Novello, our business deal.
I'll be ruined.
228
00:10:40,465 --> 00:10:43,115
Heh-heh. Probably.
229
00:10:43,294 --> 00:10:45,344
Paco.
I'm sorry to interrupt, sir,
230
00:10:45,514 --> 00:10:46,994
but I'll only be in a moment.
Huh.
231
00:10:47,168 --> 00:10:48,128
Carlos Ramirez?
232
00:10:48,299 --> 00:10:50,559
Yes?
My name is Paco Lopez.
233
00:10:50,737 --> 00:10:53,087
I have the honor of being
engaged to Sofia Novello.
234
00:10:53,261 --> 00:10:55,481
Oh, that's very--
235
00:10:55,655 --> 00:10:57,265
As for you, sir,
how could you throw
236
00:10:57,439 --> 00:10:59,749
my fiancée and your daughter
into the arms of a man
237
00:10:59,920 --> 00:11:00,920
with his reputation.
238
00:11:01,095 --> 00:11:03,005
I'm breaking off
our engagement!
239
00:11:03,184 --> 00:11:05,274
Just what kind of father
are you?
240
00:11:05,447 --> 00:11:07,927
I tell you.
You're a monster.
241
00:11:08,102 --> 00:11:10,192
Paco, wait!
242
00:11:13,585 --> 00:11:15,845
[narrator]
Because of his many kindnesses,
243
00:11:16,023 --> 00:11:17,503
we all felt
that Carlos was almost
244
00:11:17,677 --> 00:11:19,587
an honorary member
of the order.
245
00:11:19,766 --> 00:11:22,416
And the Reverend Mother and I
were still worrying about him
246
00:11:22,594 --> 00:11:23,384
late that evening.
247
00:11:23,552 --> 00:11:24,682
[door thuds]
248
00:11:29,993 --> 00:11:33,043
What--
Is she walking in her sleep.
249
00:11:36,826 --> 00:11:39,256
She's flying
in her sleep.
250
00:11:42,092 --> 00:11:44,092
[narrator]
We tried to wait up for her return,
251
00:11:44,268 --> 00:11:45,838
but by early morning,
252
00:11:46,009 --> 00:11:48,529
we'd both fallen
into troubled sleep ourselves.
253
00:11:48,708 --> 00:11:50,618
♪♪
254
00:12:03,679 --> 00:12:05,069
Ah, what--?
255
00:12:05,246 --> 00:12:06,636
Oh.
256
00:12:10,904 --> 00:12:12,564
Good morning,
Sister Bertrille.
257
00:12:12,732 --> 00:12:13,992
Oh.
258
00:12:14,168 --> 00:12:16,558
Oh, good morning,
Reverend Mother.
259
00:12:16,736 --> 00:12:19,646
Oh, well, it looks like
it's gonna be a love--
260
00:12:19,826 --> 00:12:21,566
What am I doing
in your room?
261
00:12:21,741 --> 00:12:23,531
What are you doing
in my room?
262
00:12:23,699 --> 00:12:26,919
What am I doing dressed?
What is this?
263
00:12:27,094 --> 00:12:29,844
It looks like you pulled out
of a dive under a clothesline.
264
00:12:30,010 --> 00:12:32,320
Wait a minute.
I don't understand.
265
00:12:32,490 --> 00:12:33,750
What's going on here?
266
00:12:34,710 --> 00:12:36,410
You have been flying.
267
00:12:36,581 --> 00:12:40,111
See, I dreamt that I was flying
all over town and...
268
00:12:40,281 --> 00:12:43,591
It was not a dream.
You were flying in your sleep.
269
00:12:43,763 --> 00:12:46,503
Yes, you took off from
Convent San Tanco International
270
00:12:46,678 --> 00:12:48,328
at 11:04 last night.
271
00:12:48,506 --> 00:12:50,326
And you touched down at,
um...
272
00:12:50,508 --> 00:12:52,208
Mm, little after 5.
273
00:12:52,380 --> 00:12:53,560
You mean to tell me
274
00:12:53,729 --> 00:12:55,299
that I've been flying
on instruments
275
00:12:55,470 --> 00:12:57,340
for almost six hours?
276
00:12:57,515 --> 00:13:00,125
Ooh.
What if the wind died or--?
277
00:13:00,301 --> 00:13:04,091
All those high tension wires
and those big tall chimneys.
278
00:13:04,261 --> 00:13:05,961
St. Christopher
or no St. Christopher,
279
00:13:06,133 --> 00:13:07,443
somebody up there
was with me.
280
00:13:07,612 --> 00:13:09,442
Yes, I'm sure of it.
281
00:13:09,614 --> 00:13:11,054
However, Sister Bertrille,
282
00:13:11,225 --> 00:13:14,265
if you were flying
in your sleep last night,
283
00:13:14,445 --> 00:13:18,355
then, undoubtedly, you must
have been flying that morning
284
00:13:18,536 --> 00:13:20,356
when you woke up
with the lilies.
285
00:13:20,538 --> 00:13:24,668
And therefore you might
very well have been flying
286
00:13:24,847 --> 00:13:28,157
in your sleep that night
that Señor Ramirez says
287
00:13:28,329 --> 00:13:29,809
that you saw him
in the mudhole.
288
00:13:33,943 --> 00:13:36,823
♪♪
289
00:13:36,990 --> 00:13:39,950
[narrator]
Sister Bertrille was down at the Casino Carlos
290
00:13:40,123 --> 00:13:41,213
as soon as it was open.
291
00:13:41,385 --> 00:13:43,735
Good morning, Raoul.
Goodbye, Sister.
292
00:13:43,910 --> 00:13:46,650
Raoul, I have something very
important to tell Carlos.
293
00:13:46,826 --> 00:13:49,566
And if you try and interfere
in any way, shape or form
294
00:13:49,741 --> 00:13:51,611
you'll be sorry
for the rest of your days.
295
00:13:51,787 --> 00:13:53,007
[groans]
296
00:13:56,313 --> 00:13:57,583
[grunts]
297
00:13:58,359 --> 00:13:59,399
[knock on door]
298
00:14:03,886 --> 00:14:06,016
Sorry,
but I had to lock Raoul out.
299
00:14:06,193 --> 00:14:07,723
That's all right, Sister.
Yeah.
300
00:14:07,890 --> 00:14:09,590
It's God's will.
301
00:14:09,761 --> 00:14:12,811
Job was afflicted with boils,
I am afflicted with you.
302
00:14:12,982 --> 00:14:14,112
Now, go ahead.
303
00:14:14,288 --> 00:14:15,678
Tell me something
to make me feel
304
00:14:15,855 --> 00:14:17,375
more miserable than I am.
305
00:14:17,552 --> 00:14:18,992
Boy, do I owe you
an apology.
306
00:14:19,162 --> 00:14:20,602
Boy, do you ever.
307
00:14:20,772 --> 00:14:22,992
I just realized
that I was there that night.
308
00:14:23,166 --> 00:14:24,596
Guess what
the explanation is.
309
00:14:24,776 --> 00:14:26,686
Oh, you need a contribution
for the convent?
310
00:14:26,866 --> 00:14:29,516
Money is a wonderful thing
for refreshing the memory.
311
00:14:29,694 --> 00:14:32,004
Carlos, that's horrible.
I thought It was horrible
312
00:14:32,175 --> 00:14:34,085
when you refused
to tell the truth for me.
313
00:14:34,264 --> 00:14:37,494
I know. But you won't believe
what the explanation is.
314
00:14:37,659 --> 00:14:40,439
Oh. You caught
the Asian amnesia.
315
00:14:40,618 --> 00:14:42,968
No. I've been flying
in my sleep.
316
00:14:43,143 --> 00:14:45,493
Ah, you've been flying
in your sleep.
317
00:14:45,667 --> 00:14:47,407
Yes. Some people walk
in their sleep,
318
00:14:47,582 --> 00:14:49,852
I fly in my sleep.
That's why I didn't remember.
319
00:14:50,019 --> 00:14:51,719
Forgive me
for all the terrible things
320
00:14:51,891 --> 00:14:53,981
I thought about you.
Oh, that's all right.
321
00:14:54,154 --> 00:14:57,374
We are even. I thought some
terrible things about you too.
322
00:14:57,548 --> 00:14:58,898
Heh. You did. Like what?
323
00:14:59,072 --> 00:15:01,072
Never mind.
Let's go and see Antonio Novello
324
00:15:01,248 --> 00:15:03,688
and explain what happened.
He'll never believe what--
325
00:15:03,859 --> 00:15:05,689
Wait a minute.
I can't tell him.
326
00:15:05,861 --> 00:15:07,081
It'll get all around town,
327
00:15:07,254 --> 00:15:09,134
and the convent
would be like a circus.
328
00:15:09,299 --> 00:15:11,689
You tell him that you went
to see a sick parishioner.
329
00:15:11,867 --> 00:15:13,167
But that's a lie.
330
00:15:13,347 --> 00:15:15,177
Sister Bertrille,
can you leave your order
331
00:15:15,349 --> 00:15:16,649
for just a couple of hours
332
00:15:16,828 --> 00:15:19,008
and become an ordinary
lying civilian?
333
00:15:19,179 --> 00:15:22,009
No. But I'll think of some way
of bending the truth
334
00:15:22,182 --> 00:15:23,622
without breaking it.
Okay.
335
00:15:25,098 --> 00:15:27,668
Well, you see,
I just happened to be
336
00:15:27,839 --> 00:15:29,709
traveling along in my sleep,
337
00:15:29,885 --> 00:15:33,145
and I came across Sofia
and Carlos stuck in a mudhole.
338
00:15:33,323 --> 00:15:37,073
Sister Bertrille, I'm going
to pin you to the wall.
339
00:15:37,240 --> 00:15:39,200
I don't trust
this friendly approach.
340
00:15:39,373 --> 00:15:41,423
If you were sleepwalking,
341
00:15:41,592 --> 00:15:44,072
how did you manage
to see Carlos' car.
342
00:15:44,247 --> 00:15:46,767
Well, it was kind of
like in a dream.
343
00:15:46,946 --> 00:15:49,426
Of course. How logical.
344
00:15:49,600 --> 00:15:52,340
How stupid of me to doubt even
for a fraction of a second.
345
00:15:52,516 --> 00:15:55,816
As for the distance,
it's a muddy 15 miles to there
346
00:15:55,998 --> 00:15:59,388
from the Convent San Tanco
and 15 miles back.
347
00:15:59,567 --> 00:16:01,047
[chuckles]
348
00:16:01,221 --> 00:16:03,531
Did anyone ever tell you
you have a ghastly smile?
349
00:16:03,701 --> 00:16:08,141
A mere 30-mile stroll,
night, on a bad road.
350
00:16:08,315 --> 00:16:10,965
And now tell me that you're
the Olympic walking champion,
351
00:16:11,144 --> 00:16:12,844
you won a gold medal
in Mexico City,
352
00:16:13,015 --> 00:16:15,835
and that you do this every night
so you can get a good workout
353
00:16:16,018 --> 00:16:17,538
and still not lose
a night's sleep.
354
00:16:17,715 --> 00:16:19,935
We need lawyers.
Now, I'm gonna call the convent
355
00:16:20,109 --> 00:16:22,419
to find out what time
you got up, you went to bed.
356
00:16:22,590 --> 00:16:25,160
I'm guessing we've established
a new world championship.
357
00:16:25,332 --> 00:16:27,162
I wanna be the first
to congratulate you.
358
00:16:27,334 --> 00:16:29,164
Stop--
Can you excuse us for a moment?
359
00:16:29,336 --> 00:16:32,166
Sister Bertrille,
you have to tell him.
360
00:16:32,339 --> 00:16:33,469
I can't.
361
00:16:33,644 --> 00:16:35,084
You have
a moral responsibility
362
00:16:35,255 --> 00:16:36,865
to clear the name
of an innocent man.
363
00:16:37,039 --> 00:16:38,479
What's innocent about you?
364
00:16:38,649 --> 00:16:41,039
Sister Bertrille,
if you don't speak up now,
365
00:16:41,217 --> 00:16:42,957
it will be a sin
of omission.
366
00:16:43,132 --> 00:16:45,222
Thinking up new stories
to try out on me?
367
00:16:45,395 --> 00:16:49,355
Mr. Novello, you have
to give me your word
368
00:16:49,530 --> 00:16:52,100
that you won't reveal any
of what I'm going to tell you.
369
00:16:52,272 --> 00:16:53,752
I can't wait.
You have my promise.
370
00:16:53,925 --> 00:16:55,745
Swell.
371
00:16:56,928 --> 00:17:00,628
Well, you see I can fly.
372
00:17:02,412 --> 00:17:04,592
You know, fly.
373
00:17:05,936 --> 00:17:06,756
Fly?
374
00:17:06,938 --> 00:17:09,158
I really can.
375
00:17:09,332 --> 00:17:11,602
Can I?
Yes. I saw her many times.
376
00:17:11,769 --> 00:17:13,469
I saw her that night.
377
00:17:13,641 --> 00:17:16,511
Yes. And this particular night,
I have been flying in my sleep.
378
00:17:16,686 --> 00:17:17,646
Do you understand?
379
00:17:20,387 --> 00:17:22,127
Goes over
like a Led Zeppelin.
380
00:17:22,301 --> 00:17:25,041
Well, I can see
I better show you.
381
00:17:25,218 --> 00:17:26,178
Come on.
382
00:17:26,348 --> 00:17:27,568
You will not believe this.
383
00:17:27,742 --> 00:17:29,832
You bet I won't.
384
00:17:32,964 --> 00:17:35,794
Prepare yourself
for a big surprise.
385
00:17:36,751 --> 00:17:40,281
Sister! Sister.
386
00:17:40,450 --> 00:17:41,710
She actually can fly.
387
00:17:41,886 --> 00:17:43,316
Yeah, but I need
a little breeze,
388
00:17:43,497 --> 00:17:44,627
and there wasn't any.
389
00:17:44,802 --> 00:17:46,982
I understand.
390
00:17:47,153 --> 00:17:48,813
I have an aunt who can fly.
391
00:17:48,980 --> 00:17:50,420
Really?
Really?
392
00:17:50,591 --> 00:17:52,161
Yes, she is a Boeing 707.
393
00:17:52,332 --> 00:17:54,382
And she's been hijacked in Cuba
three times.
394
00:17:54,551 --> 00:17:56,901
We've had enough fun now.
The street is over there.
395
00:17:57,076 --> 00:17:59,466
And Señor Ramirez,
consider yourself bankrupt.
396
00:17:59,643 --> 00:18:01,603
Mr. Novello,
I've done nothing.
397
00:18:01,776 --> 00:18:04,166
Nothing except waste
a lot of my valuable time.
398
00:18:04,344 --> 00:18:06,304
And as for you, Sister,
I'm gonna report you
399
00:18:06,476 --> 00:18:09,346
to the ecclesiastical
authorities.
400
00:18:09,523 --> 00:18:11,443
That was one
of my shortest flights.
401
00:18:11,612 --> 00:18:14,572
It's all right, Sister.
It doesn't make any difference.
402
00:18:14,745 --> 00:18:16,525
As soon as I take you back
to the car,
403
00:18:16,704 --> 00:18:18,624
I'm going to drive off
the nearest cliff.
404
00:18:18,793 --> 00:18:21,063
No, Carlos,
quit feeling sorry for yourself.
405
00:18:21,230 --> 00:18:22,930
You heard him.
He's going to ruin me.
406
00:18:23,102 --> 00:18:24,842
Yes, but all you need
for a fresh start
407
00:18:25,016 --> 00:18:26,706
is a pair of dice
and a deck of cards.
408
00:18:26,888 --> 00:18:28,718
It's Sofia and Paco
I'm worried about.
409
00:18:28,890 --> 00:18:29,800
[knock on door]
410
00:18:29,978 --> 00:18:31,458
[mother reverend] Come in.
411
00:18:32,589 --> 00:18:33,939
Ah.
412
00:18:35,636 --> 00:18:38,116
Reverend Mother.
I am Antonio Novello
413
00:18:38,291 --> 00:18:40,601
and this is my daughter Sofia.
How do you do?
414
00:18:40,771 --> 00:18:42,561
Sister Bertrille
has mentioned you.
415
00:18:42,730 --> 00:18:45,390
Oh, you meant to say there is
a nun called Sister Bertrille.
416
00:18:45,559 --> 00:18:46,559
I told you so.
417
00:18:46,734 --> 00:18:48,484
Of course.
Shall I call her?
418
00:18:48,649 --> 00:18:51,169
No, no, please don't.
419
00:18:51,347 --> 00:18:52,907
But are you aware,
Reverend Mother,
420
00:18:53,088 --> 00:18:55,478
that she is something
of a nut?
421
00:18:55,656 --> 00:18:56,476
Papa.
422
00:18:56,657 --> 00:18:58,137
Heh. Well, that depends
423
00:18:58,311 --> 00:19:00,701
on one's definition
of a nuttiness.
424
00:19:00,878 --> 00:19:05,008
Some people call anyone
who disagrees with them a nut.
425
00:19:05,187 --> 00:19:08,187
Personally,
I make it a rule not to judge
426
00:19:08,364 --> 00:19:10,374
the extent
of another person's nuttiness.
427
00:19:10,540 --> 00:19:12,190
Well, she claims...
428
00:19:12,368 --> 00:19:15,278
No. I made a promise,
and I intend to keep it.
429
00:19:15,458 --> 00:19:17,198
What would you say,
Reverend Mother,
430
00:19:17,373 --> 00:19:21,203
if I told you
that I could fly like this.
431
00:19:22,944 --> 00:19:25,954
Oh, Papa, what is the difference
how she got there?
432
00:19:26,121 --> 00:19:27,301
I saw her.
433
00:19:27,470 --> 00:19:29,260
But Sister Bertrille claims
that she...
434
00:19:29,429 --> 00:19:31,429
That she...
435
00:19:31,605 --> 00:19:32,735
walks in her sleep.
436
00:19:32,910 --> 00:19:34,260
Señor Novello,
437
00:19:34,434 --> 00:19:36,524
what right
have you to doubt her word?
438
00:19:36,697 --> 00:19:39,477
Anyone who says that she...
Argh.
439
00:19:39,656 --> 00:19:41,476
I have seen her walk
in her sleep.
440
00:19:41,658 --> 00:19:42,748
Do you doubt my word?
441
00:19:42,920 --> 00:19:44,180
Not at the moment.
442
00:19:44,357 --> 00:19:46,137
And I think
that you should learn
443
00:19:46,315 --> 00:19:48,225
to trust
your daughter's word.
444
00:19:48,404 --> 00:19:49,844
Thank you.
Well, I do trust her.
445
00:19:50,014 --> 00:19:51,494
It's Carlos
I don't trust.
446
00:19:55,106 --> 00:19:57,846
Paco, I'm Sister Bertrille.
Carlos' friend.
447
00:19:58,022 --> 00:19:59,812
Yes. Well, I told you that
on the phone.
448
00:19:59,981 --> 00:20:02,551
Won't you come this way?
I'd like to really...
449
00:20:03,941 --> 00:20:05,511
I don't know
why I came here.
450
00:20:05,682 --> 00:20:08,122
I look ridiculous enough
as it is.
451
00:20:08,294 --> 00:20:10,734
My fiancée out all night
with a swinger like Carlos.
452
00:20:10,905 --> 00:20:13,335
I'll tell you why you're here.
You'd like to believe
453
00:20:13,516 --> 00:20:15,386
I did see their car
stuck in a mudhole.
454
00:20:15,562 --> 00:20:17,042
Yeah.
455
00:20:17,216 --> 00:20:20,306
But what were you doing there
3:30 in the morning?
456
00:20:20,480 --> 00:20:23,400
You have to promise
not to tell anyone about this.
457
00:20:25,311 --> 00:20:28,441
About what?
Well, you're gonna see something
458
00:20:28,618 --> 00:20:30,098
that very few people
have seen,
459
00:20:30,272 --> 00:20:32,622
and it'll explain a lot.
460
00:20:32,796 --> 00:20:35,056
But you have to promise
not to tell a single soul.
461
00:20:35,234 --> 00:20:37,584
Okay. What is it?
462
00:20:37,758 --> 00:20:39,798
Yeah.
Well, if this doesn't work,
463
00:20:39,977 --> 00:20:41,807
I'm a dead pelican.
464
00:20:44,373 --> 00:20:46,253
♪♪
465
00:20:49,596 --> 00:20:51,416
Sister...
466
00:20:52,512 --> 00:20:53,772
you're airborne.
467
00:20:53,948 --> 00:20:55,038
You're flying.
468
00:20:55,210 --> 00:20:56,780
Isn't it fantastic?
469
00:20:56,951 --> 00:20:59,481
This is how I got out
to where the car was stuck.
470
00:20:59,649 --> 00:21:01,259
Fantastic.
471
00:21:01,434 --> 00:21:03,444
Reverend Mother,
that nun does not enhance
472
00:21:03,610 --> 00:21:05,220
the reputation
of this convent.
473
00:21:05,394 --> 00:21:07,794
And may I add, I have a number
of influential friends
474
00:21:07,962 --> 00:21:09,572
around in the area...
Señor Novello,
475
00:21:09,746 --> 00:21:13,096
I have a number
of influential friends up there.
476
00:21:13,272 --> 00:21:15,192
♪♪
477
00:21:17,885 --> 00:21:19,315
Señor Novello.
478
00:21:19,495 --> 00:21:21,795
Why do we not continue
our discussion
479
00:21:21,976 --> 00:21:24,066
under more pleasant
surroundings? Sofia.
480
00:21:24,239 --> 00:21:27,629
Our garden is right outside.
Why don't we go out?
481
00:21:27,808 --> 00:21:30,028
If you insist.
482
00:21:30,201 --> 00:21:31,861
♪♪
483
00:21:35,859 --> 00:21:38,429
Yeah, I see what happened.
484
00:21:38,601 --> 00:21:41,171
How do you do it?
Well, you see I'm very light,
485
00:21:41,343 --> 00:21:43,823
and it turns out that
the aspect ratio of my habit,
486
00:21:43,998 --> 00:21:47,128
plus the way my headdress
directs the airflow over it,
487
00:21:47,306 --> 00:21:50,826
it creates a very efficient
high-lift, low-drag airfoil
488
00:21:51,005 --> 00:21:53,215
when there's a breeze blowing.
Crazy.
489
00:21:53,399 --> 00:21:55,439
Heh. Yeah.
Well, now that you know
490
00:21:55,618 --> 00:21:58,618
the whole thing was innocent,
what about Sofia and her father?
491
00:21:58,795 --> 00:22:01,225
They're in there talking
to the Reverend Mother.
492
00:22:01,407 --> 00:22:04,057
Oh. Leave this to me,
Sister,
493
00:22:04,235 --> 00:22:05,755
I just know
how to do this things.
494
00:22:05,933 --> 00:22:06,893
Okay.
495
00:22:09,806 --> 00:22:10,846
Sofia.
Paco.
496
00:22:11,025 --> 00:22:12,195
What are you doing here?
497
00:22:12,374 --> 00:22:14,684
Oh, Señor Novello, um...
498
00:22:14,855 --> 00:22:16,415
I've been doing
a lot of thinking.
499
00:22:16,596 --> 00:22:18,506
You may call it
soul searching.
500
00:22:18,685 --> 00:22:21,335
And I've been talking things
over with Sister Bertrille,
501
00:22:21,514 --> 00:22:24,084
who has a very good mind.
Oh. Thank you.
502
00:22:24,255 --> 00:22:27,345
I keep coming
to the same conclusion.
503
00:22:29,522 --> 00:22:32,662
Darling,
no matter how ridiculous
504
00:22:32,829 --> 00:22:36,219
and outlandish
the explanations,
505
00:22:36,398 --> 00:22:39,138
no matter what happened,
or didn't happen,
506
00:22:39,314 --> 00:22:41,754
the only fact
is that I love you.
507
00:22:41,925 --> 00:22:44,225
And I always will.
508
00:22:44,406 --> 00:22:47,536
Paco, what a fine, intelligent,
forgiving attitude.
509
00:22:47,714 --> 00:22:49,244
I can't tell you
how proud I'll be
510
00:22:49,411 --> 00:22:51,241
to have you
for a son-in-law.
511
00:22:51,413 --> 00:22:52,763
Thank you, sir.
512
00:22:52,936 --> 00:22:54,586
[mouthing]
Carlos. To forgive Carlos.
513
00:22:54,764 --> 00:22:56,114
And, uh...
514
00:22:57,854 --> 00:23:00,474
And I hope you take
the same forgiving attitude
515
00:23:00,640 --> 00:23:03,210
so I'll feel
equally proud of you.
516
00:23:05,819 --> 00:23:09,209
Well, I'll straighten things up
with Carlos.
517
00:23:09,388 --> 00:23:11,218
And, Sofia,
please forgive me.
518
00:23:11,390 --> 00:23:13,570
Oh, of course, Papa.
519
00:23:13,740 --> 00:23:15,130
[chuckles]
520
00:23:19,441 --> 00:23:22,441
And, Sister,
how could I ever doubt you?
521
00:23:23,402 --> 00:23:24,882
Thank you, I guess. Heh.
522
00:23:25,055 --> 00:23:26,355
Reverend Mother.
523
00:23:26,535 --> 00:23:28,095
Señor Novello.
524
00:23:29,146 --> 00:23:31,146
Oh. I will pray for you
525
00:23:31,322 --> 00:23:33,372
and your wonderful imagination,
Sister,
526
00:23:33,542 --> 00:23:34,852
and hope that very soon
527
00:23:35,022 --> 00:23:37,762
you will have
a complete recovery.
528
00:23:44,205 --> 00:23:47,465
That was nicest apology
I never got.
529
00:23:49,166 --> 00:23:51,126
♪♪
530
00:23:51,299 --> 00:23:53,819
[narrator]
We tried everything including anchors
531
00:23:53,997 --> 00:23:55,957
to keep Sister Bertrille
from sleep-flying.
532
00:23:56,130 --> 00:23:58,440
But finally,
we had to set watches on her.
533
00:23:58,611 --> 00:24:00,131
Then one midnight,
534
00:24:00,308 --> 00:24:02,398
the Reverend Mother
solved the problem.
535
00:24:05,095 --> 00:24:06,225
Everything's fine.
536
00:24:06,401 --> 00:24:07,881
I'll take
the graveyard shift,
537
00:24:08,055 --> 00:24:10,185
and Sister Sixto will relieve me
after eight bells.
538
00:24:10,361 --> 00:24:13,321
Good.
She hasn't moved once.
539
00:24:13,495 --> 00:24:15,755
Maybe she's over it.
540
00:24:15,932 --> 00:24:18,592
Aah. Oh. Oh.
541
00:24:19,936 --> 00:24:21,676
Oh! Ooh.
542
00:24:22,504 --> 00:24:23,464
Ow! Ow!
543
00:24:25,638 --> 00:24:27,418
[Reverend Mother] Sister Bertrille.
544
00:24:27,596 --> 00:24:29,156
[chuckles]
545
00:24:29,337 --> 00:24:30,157
I guess I was--
546
00:24:30,338 --> 00:24:31,638
Sister Bertrille.
547
00:24:31,818 --> 00:24:33,078
Yes, Reverend Mother.
548
00:24:33,254 --> 00:24:37,694
I forbid you to do
any more sleep-flying.
549
00:24:37,867 --> 00:24:38,777
Is that clear?
550
00:24:38,955 --> 00:24:39,905
Yes, Reverend Mother.
551
00:24:40,914 --> 00:24:41,874
[sighs]
552
00:24:42,045 --> 00:24:43,785
Very well.
553
00:24:47,877 --> 00:24:50,267
I think
that just might do it.
554
00:24:50,445 --> 00:24:53,835
[narrator]
And sure enough, it did.
555
00:24:55,232 --> 00:24:57,102
♪♪
556
00:24:57,152 --> 00:25:01,702
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.