All language subtitles for The Flying Nun s03e20 The Somnaviatrix.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,783 --> 00:00:02,703 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:54,049 [barking] 3 00:01:05,848 --> 00:01:07,628 ♪♪ 4 00:01:07,806 --> 00:01:09,806 [narrator] One morning, we had two mysteries 5 00:01:09,982 --> 00:01:11,462 at the Convent San Tanco. 6 00:01:11,636 --> 00:01:13,506 The first was that Sister Bertrille 7 00:01:13,682 --> 00:01:15,122 didn't show up for breakfast. 8 00:01:15,292 --> 00:01:17,472 And she knew we were having pancakes. 9 00:01:17,642 --> 00:01:20,342 We discovered the second when the Reverend Mother and I 10 00:01:20,515 --> 00:01:22,125 went to investigate. 11 00:01:23,822 --> 00:01:24,742 [screams] 12 00:01:29,480 --> 00:01:31,960 Sister Bertrille. What is the matter? 13 00:01:32,134 --> 00:01:33,484 Oh. 14 00:01:33,658 --> 00:01:35,968 I saw these lilies and I thought I was dead. 15 00:01:36,139 --> 00:01:37,359 All right. Who did it? 16 00:01:37,532 --> 00:01:39,232 Not me. 17 00:01:39,402 --> 00:01:41,012 Well, it must have been Sister Sixto 18 00:01:41,188 --> 00:01:43,668 trying to get even for the mouse I put in her guitar. 19 00:01:43,842 --> 00:01:47,242 Sister Bertrille, up. 20 00:01:47,411 --> 00:01:49,241 [narrator] But it wasn't Sister Sixto. 21 00:01:49,413 --> 00:01:52,023 There weren't even any lilies like those in our garden. 22 00:01:52,199 --> 00:01:55,289 So the mystery remained a mystery. 23 00:01:55,463 --> 00:01:56,993 But it wouldn't have been 24 00:01:57,160 --> 00:02:00,420 if any of us ad been up at 10:30 that night. 25 00:02:00,598 --> 00:02:02,728 We all knew Sister Bertrille could fly 26 00:02:02,905 --> 00:02:04,855 and we all knew she could sleep. 27 00:02:05,037 --> 00:02:08,037 Somehow we never expected her to put the two together 28 00:02:08,215 --> 00:02:10,515 and fly in her sleep. 29 00:02:21,358 --> 00:02:23,228 ♪♪ 30 00:02:26,929 --> 00:02:28,839 ♪♪ 31 00:02:29,018 --> 00:02:31,238 [narrator] We had no idea that among those enjoying 32 00:02:31,412 --> 00:02:34,502 the night air of San Tanco were the trash collectors, 33 00:02:34,676 --> 00:02:37,506 a few burglars and our own Sister Bertrille, 34 00:02:37,679 --> 00:02:39,459 sound asleep. 35 00:02:44,251 --> 00:02:45,821 [grunts] 36 00:02:47,863 --> 00:02:50,003 Okay, Sofia, stop. Stop it. 37 00:02:50,170 --> 00:02:51,260 Oh. 38 00:02:51,432 --> 00:02:53,172 We need one more person to push. 39 00:02:53,347 --> 00:02:55,387 What time is it now? 40 00:02:55,566 --> 00:02:57,826 Almost 3:30. 41 00:02:58,003 --> 00:03:00,053 I don't know what your father is going to say 42 00:03:00,223 --> 00:03:01,923 when he comes right from Mayaguez 43 00:03:02,094 --> 00:03:04,754 and hears that I brought you home as the sun was coming up. 44 00:03:04,923 --> 00:03:09,493 Papa is a sensible, understanding, intelligent man. 45 00:03:09,667 --> 00:03:10,837 And he'll kill me. 46 00:03:11,016 --> 00:03:14,316 Yeah, right after he kills me. 47 00:03:14,498 --> 00:03:15,628 Oh. 48 00:03:15,804 --> 00:03:17,944 What am I going to tell my fiancé? 49 00:03:18,110 --> 00:03:20,160 After all, out all night with a man 50 00:03:20,329 --> 00:03:21,809 old enough to be my father. 51 00:03:21,984 --> 00:03:23,464 Sofia, if you don't mind, 52 00:03:23,638 --> 00:03:25,808 I'm old enough to do business with your father 53 00:03:25,988 --> 00:03:27,558 but not to be your father. 54 00:03:27,728 --> 00:03:32,998 And when he hears that man was Carlos Ramirez... 55 00:03:35,432 --> 00:03:38,782 Are you really as awful as everybody says you are? 56 00:03:38,957 --> 00:03:40,127 That's me. 57 00:03:40,307 --> 00:03:42,827 I am surprised my papa trusted you 58 00:03:43,005 --> 00:03:44,435 to drive me home. 59 00:03:44,615 --> 00:03:46,745 Your father has me so tied up 60 00:03:46,922 --> 00:03:48,842 on one of his big business deals 61 00:03:49,011 --> 00:03:52,711 that he knows I wouldn't dare be dishonorable with you. 62 00:03:52,884 --> 00:03:54,844 Let's try again. 63 00:03:56,366 --> 00:03:58,106 ♪♪ 64 00:04:02,546 --> 00:04:04,416 [engine revving] 65 00:04:12,208 --> 00:04:14,248 Sister Bertrille. 66 00:04:14,428 --> 00:04:16,338 What are you doing here? 67 00:04:16,517 --> 00:04:17,997 I am just here. 68 00:04:20,084 --> 00:04:21,834 Oh, good. You're gonna help me push. 69 00:04:22,000 --> 00:04:25,530 Nah, never mind. I need a tow truck. 70 00:04:25,700 --> 00:04:28,490 Find a telephone for me and call the auto club. 71 00:04:28,659 --> 00:04:31,399 Tell them I'm stuck in the middle of Rosario Road. 72 00:04:31,575 --> 00:04:33,575 Go through the Cordoba farm. 73 00:04:33,751 --> 00:04:35,321 I need a tow truck. 74 00:04:35,492 --> 00:04:37,802 And don't take no for an answer. 75 00:04:37,973 --> 00:04:40,723 If they are not here in 20 minutes, I'll tru-- 76 00:04:40,889 --> 00:04:42,279 Sister Bertrille? 77 00:04:42,456 --> 00:04:44,716 Sister Bertrille, where are you? 78 00:04:50,986 --> 00:04:52,376 Carlos. 79 00:04:52,553 --> 00:04:56,083 Carlos, I saw a nun in the rear-view mirror. 80 00:04:56,252 --> 00:04:59,212 But how did she get out here, and where is she now? 81 00:04:59,386 --> 00:05:01,036 Beats me. 82 00:05:01,910 --> 00:05:03,650 ♪♪ 83 00:05:08,786 --> 00:05:10,826 Señor Ramirez. 84 00:05:11,006 --> 00:05:14,786 Señor Novello is on his way in, and he is looking like this: 85 00:05:14,966 --> 00:05:17,486 Oh, looks like his pants are too tight. 86 00:05:17,665 --> 00:05:20,795 More like the angry father of a beautiful daughter. 87 00:05:20,972 --> 00:05:23,192 Raoul, this time is different. 88 00:05:23,366 --> 00:05:25,586 This time I am completely innocent. 89 00:05:25,760 --> 00:05:27,760 Oh. Well, that is different. 90 00:05:27,936 --> 00:05:29,716 And believe me, it will look much worse 91 00:05:29,894 --> 00:05:33,294 if a car hadn't passed by and pushed us out. 92 00:05:35,987 --> 00:05:37,027 There you are. 93 00:05:37,206 --> 00:05:38,946 Mr. Novello, it's-- 94 00:05:39,121 --> 00:05:41,991 If you so much as touch me, I will consider it an indignity. 95 00:05:42,167 --> 00:05:43,867 My doctor forbids me to lose my temper 96 00:05:44,039 --> 00:05:45,519 or I'd be here with a horse whip. 97 00:05:45,693 --> 00:05:47,653 Just a minute-- And I told you at the party 98 00:05:47,825 --> 00:05:49,825 I was taking the midnight plane to Mayaguez. 99 00:05:50,001 --> 00:05:53,311 I trusted you to bring my Sofia home safely, and you said yes. 100 00:05:53,483 --> 00:05:55,533 When I got home this morning, the housekeeper told me 101 00:05:55,703 --> 00:05:57,973 you get there after 5 in the morning. How dare you? 102 00:05:58,140 --> 00:05:59,710 It was only 4. 103 00:05:59,881 --> 00:06:01,671 Didn't you realize she was engaged to be married? 104 00:06:01,839 --> 00:06:04,099 She told me-- Ah, but you didn't care. 105 00:06:04,276 --> 00:06:06,366 She's engaged to the son of my dearest friend. 106 00:06:06,540 --> 00:06:08,320 For years we've been hoping against hope 107 00:06:08,498 --> 00:06:10,068 they'd fall in love with each other. 108 00:06:10,239 --> 00:06:11,369 What will my friend say? 109 00:06:11,545 --> 00:06:12,885 What will the son say? 110 00:06:13,068 --> 00:06:15,238 Your disgraceful actions have ruined everything. 111 00:06:15,418 --> 00:06:16,848 I demand an explanation. 112 00:06:17,028 --> 00:06:18,988 Naturally. I offer you a thousand apologies. 113 00:06:19,161 --> 00:06:21,081 We were stuck in a mudhole for three hours. 114 00:06:21,250 --> 00:06:22,080 Aha! 115 00:06:22,251 --> 00:06:23,511 Aha is the truth. 116 00:06:23,687 --> 00:06:25,297 What did she tell you? The same thing. 117 00:06:25,472 --> 00:06:26,912 You got together on your stories. 118 00:06:27,082 --> 00:06:28,612 Mr. Novello, be logical. 119 00:06:28,779 --> 00:06:31,609 Would I risk our beautiful business relationship 120 00:06:31,782 --> 00:06:33,222 for one moment of romance? 121 00:06:33,393 --> 00:06:35,353 Perhaps for all the girl but my Sofia. 122 00:06:35,525 --> 00:06:37,825 But my Sofia combines an exquisite loveliness 123 00:06:38,006 --> 00:06:39,396 with a passionate excitement 124 00:06:39,573 --> 00:06:41,403 that would try the blood of the saint. 125 00:06:41,575 --> 00:06:43,485 Is that not so? Yes, but... 126 00:06:43,664 --> 00:06:45,274 You're not exactly a saint, are you? 127 00:06:45,448 --> 00:06:47,668 Well, not really. So logically... 128 00:06:47,842 --> 00:06:49,892 Mr. Novello, I gave you my solemn word. 129 00:06:50,061 --> 00:06:51,801 I swear on the Bible. 130 00:06:51,976 --> 00:06:54,326 A man would swear to anything for my Sofia. 131 00:06:54,501 --> 00:06:55,591 Oh, boy. 132 00:06:55,763 --> 00:06:58,033 Aha! The trophy collection. 133 00:06:58,200 --> 00:07:00,720 This is where you display the butterflies 134 00:07:00,898 --> 00:07:02,068 that you've captured, huh? 135 00:07:02,247 --> 00:07:03,857 This is where you would put my So-- 136 00:07:04,032 --> 00:07:06,342 Or are you going to put her in here, huh? 137 00:07:06,513 --> 00:07:07,913 Mr. Novello, just a moment. 138 00:07:08,079 --> 00:07:10,779 I have a witness to our predicament last night. 139 00:07:10,952 --> 00:07:13,042 Would you believe the word of a nun? 140 00:07:13,215 --> 00:07:16,305 [Bertrille] Okay, Horatio, now, beg. 141 00:07:16,479 --> 00:07:18,739 You know. I taught you how to do it yesterday. 142 00:07:18,916 --> 00:07:19,736 Come on, beg. 143 00:07:19,917 --> 00:07:20,737 Like this... 144 00:07:20,918 --> 00:07:23,048 [panting] 145 00:07:23,225 --> 00:07:25,135 [whimpers] 146 00:07:26,097 --> 00:07:28,487 No, not play dead. Beg. 147 00:07:28,665 --> 00:07:30,885 Play dead doesn't sound anything like beg. 148 00:07:31,059 --> 00:07:32,799 Or does it? [knock on door] 149 00:07:32,974 --> 00:07:34,674 Come in. 150 00:07:34,845 --> 00:07:37,885 Oh, Sister Bertrille. Am I glad to see you. 151 00:07:38,066 --> 00:07:40,366 How come? What's wrong? What do you mean by that? 152 00:07:40,547 --> 00:07:42,367 I don't know, but every time you see me, 153 00:07:42,549 --> 00:07:44,809 you always say, "Please, Sister, whatever it is, 154 00:07:44,986 --> 00:07:46,336 the answer is no, no." 155 00:07:46,509 --> 00:07:48,419 You do a very funny imitation of me, Sister. 156 00:07:48,598 --> 00:07:50,988 Imitations. You wanna see something fantastic? 157 00:07:51,166 --> 00:07:53,036 Watch this. 158 00:07:53,211 --> 00:07:54,741 Okay, boy, play dead. 159 00:07:57,433 --> 00:07:58,393 Play dead. 160 00:08:01,263 --> 00:08:03,093 That's beg. Yeah. Well, he'll be great 161 00:08:03,265 --> 00:08:04,565 once he gets a hearing aid. 162 00:08:04,745 --> 00:08:06,525 All right. Sister, let's go to the car. 163 00:08:06,703 --> 00:08:09,103 Oh. Well, where are we going? The father of the girl 164 00:08:09,271 --> 00:08:11,101 I was with last night, he's furious at me 165 00:08:11,273 --> 00:08:13,493 because I drove her home at 4:00 in the morning. 166 00:08:13,667 --> 00:08:15,407 I'd like you to tell him what happened. 167 00:08:15,582 --> 00:08:17,192 Well-- How do I know what happened? 168 00:08:17,366 --> 00:08:18,186 And don't tell me. 169 00:08:18,367 --> 00:08:20,057 You know, the mudhole. 170 00:08:20,238 --> 00:08:24,628 Heh. Maybe I'm just not tracking but you say "the mudhole" 171 00:08:24,808 --> 00:08:27,288 as if it were some mutual friend of ours or something. 172 00:08:27,463 --> 00:08:29,643 But you saw me trying to push the car out of it 173 00:08:29,813 --> 00:08:31,213 at 3:30 this morning. 174 00:08:31,380 --> 00:08:33,950 [Bertrille] Carlos, you want me to tell him 175 00:08:34,121 --> 00:08:35,821 you were stuck in a mudhole last night 176 00:08:35,993 --> 00:08:37,343 and that I saw you there? 177 00:08:37,517 --> 00:08:39,687 Of course, let's go. Well, wait a minute, Carlos. 178 00:08:39,866 --> 00:08:41,346 You know I'd do anything for you, 179 00:08:41,520 --> 00:08:43,520 but I'm a nun. I can't tell a lie like that. 180 00:08:43,697 --> 00:08:46,527 I see you are in playful mood, but this is not funny. 181 00:08:46,700 --> 00:08:47,830 Who's laughing? 182 00:08:48,005 --> 00:08:49,215 Not the father of the girl. 183 00:08:49,398 --> 00:08:50,788 He's Antonio Novello, 184 00:08:50,965 --> 00:08:53,355 and he owns the banks, the tobacco warehouses. 185 00:08:53,533 --> 00:08:56,193 He can snap me between his fingers like this. 186 00:08:56,361 --> 00:08:58,101 Ew. Don't do that. 187 00:08:58,276 --> 00:09:00,366 I can't tell him I was there if I wasn't. 188 00:09:00,540 --> 00:09:02,630 But you were. You know you were. 189 00:09:04,152 --> 00:09:05,502 Oh, come on, Carlos. 190 00:09:05,675 --> 00:09:07,195 I went to bed at 10:00 last night, 191 00:09:07,372 --> 00:09:08,942 and got up about quarter to 6. 192 00:09:09,113 --> 00:09:11,423 [Carlos] And you deny seeing me last night? 193 00:09:11,594 --> 00:09:13,384 I most certainly do. 194 00:09:13,553 --> 00:09:15,603 I do not believe this. 195 00:09:15,772 --> 00:09:17,562 Well, I don't believe it either. 196 00:09:17,731 --> 00:09:19,951 I mean, using a nun to get yourself out of a jam. 197 00:09:20,124 --> 00:09:22,214 It's unbelievable. And it's not like you. 198 00:09:22,387 --> 00:09:25,387 I don't know why you deny a simple request like this. 199 00:09:25,565 --> 00:09:26,735 But this is a miserable, 200 00:09:26,914 --> 00:09:29,004 unchristian way to treat a friend. 201 00:09:29,177 --> 00:09:30,737 Well, I-- I've had it with you. 202 00:09:30,918 --> 00:09:32,748 Our friendship is over! I-- 203 00:09:32,920 --> 00:09:35,140 And I don't want to see you again. 204 00:09:35,313 --> 00:09:38,103 And if you ever come into my casino again asking for charity, 205 00:09:38,273 --> 00:09:41,153 I will have you thrown out for fraud. 206 00:09:42,538 --> 00:09:44,238 Gee. 207 00:09:44,409 --> 00:09:45,889 Sister Bertrille, 208 00:09:46,063 --> 00:09:48,813 I'm afraid that we could not help but overhear, 209 00:09:48,979 --> 00:09:50,419 and I was surprised 210 00:09:50,590 --> 00:09:53,110 that Señor Ramirez asked you to lie for him. 211 00:09:53,288 --> 00:09:55,328 I know. I tell you, I just about slugged him. 212 00:09:55,507 --> 00:09:58,117 Sister Bertrille. I know, but still-- 213 00:09:58,293 --> 00:10:00,433 We know that basically Señor Ramirez 214 00:10:00,600 --> 00:10:02,910 is a wonderful, warm and understanding... 215 00:10:03,080 --> 00:10:05,080 [engine revs] [tires squealing] 216 00:10:06,475 --> 00:10:08,775 Not to mention angry man. 217 00:10:15,919 --> 00:10:17,049 Well? 218 00:10:17,225 --> 00:10:19,525 The Sister was not at the convent. 219 00:10:19,706 --> 00:10:21,486 Perhaps tomorrow. Ha! 220 00:10:21,664 --> 00:10:24,104 Tomorrow you'll probably produce one of these girls 221 00:10:24,275 --> 00:10:25,535 in a rented nun's costume. 222 00:10:25,712 --> 00:10:27,982 Mr. Novello, the Sister was at the road. 223 00:10:28,149 --> 00:10:30,329 I swear on the heads of my future children. 224 00:10:30,499 --> 00:10:33,589 How charming. Look. I don't want to be unnecessarily insulting, 225 00:10:33,763 --> 00:10:35,683 but it's obvious, your story is a fraud. 226 00:10:35,852 --> 00:10:37,292 I want no more dealings with you. 227 00:10:37,462 --> 00:10:40,292 Mr. Novello, our business deal. I'll be ruined. 228 00:10:40,465 --> 00:10:43,115 Heh-heh. Probably. 229 00:10:43,294 --> 00:10:45,344 Paco. I'm sorry to interrupt, sir, 230 00:10:45,514 --> 00:10:46,994 but I'll only be in a moment. Huh. 231 00:10:47,168 --> 00:10:48,128 Carlos Ramirez? 232 00:10:48,299 --> 00:10:50,559 Yes? My name is Paco Lopez. 233 00:10:50,737 --> 00:10:53,087 I have the honor of being engaged to Sofia Novello. 234 00:10:53,261 --> 00:10:55,481 Oh, that's very-- 235 00:10:55,655 --> 00:10:57,265 As for you, sir, how could you throw 236 00:10:57,439 --> 00:10:59,749 my fiancée and your daughter into the arms of a man 237 00:10:59,920 --> 00:11:00,920 with his reputation. 238 00:11:01,095 --> 00:11:03,005 I'm breaking off our engagement! 239 00:11:03,184 --> 00:11:05,274 Just what kind of father are you? 240 00:11:05,447 --> 00:11:07,927 I tell you. You're a monster. 241 00:11:08,102 --> 00:11:10,192 Paco, wait! 242 00:11:13,585 --> 00:11:15,845 [narrator] Because of his many kindnesses, 243 00:11:16,023 --> 00:11:17,503 we all felt that Carlos was almost 244 00:11:17,677 --> 00:11:19,587 an honorary member of the order. 245 00:11:19,766 --> 00:11:22,416 And the Reverend Mother and I were still worrying about him 246 00:11:22,594 --> 00:11:23,384 late that evening. 247 00:11:23,552 --> 00:11:24,682 [door thuds] 248 00:11:29,993 --> 00:11:33,043 What-- Is she walking in her sleep. 249 00:11:36,826 --> 00:11:39,256 She's flying in her sleep. 250 00:11:42,092 --> 00:11:44,092 [narrator] We tried to wait up for her return, 251 00:11:44,268 --> 00:11:45,838 but by early morning, 252 00:11:46,009 --> 00:11:48,529 we'd both fallen into troubled sleep ourselves. 253 00:11:48,708 --> 00:11:50,618 ♪♪ 254 00:12:03,679 --> 00:12:05,069 Ah, what--? 255 00:12:05,246 --> 00:12:06,636 Oh. 256 00:12:10,904 --> 00:12:12,564 Good morning, Sister Bertrille. 257 00:12:12,732 --> 00:12:13,992 Oh. 258 00:12:14,168 --> 00:12:16,558 Oh, good morning, Reverend Mother. 259 00:12:16,736 --> 00:12:19,646 Oh, well, it looks like it's gonna be a love-- 260 00:12:19,826 --> 00:12:21,566 What am I doing in your room? 261 00:12:21,741 --> 00:12:23,531 What are you doing in my room? 262 00:12:23,699 --> 00:12:26,919 What am I doing dressed? What is this? 263 00:12:27,094 --> 00:12:29,844 It looks like you pulled out of a dive under a clothesline. 264 00:12:30,010 --> 00:12:32,320 Wait a minute. I don't understand. 265 00:12:32,490 --> 00:12:33,750 What's going on here? 266 00:12:34,710 --> 00:12:36,410 You have been flying. 267 00:12:36,581 --> 00:12:40,111 See, I dreamt that I was flying all over town and... 268 00:12:40,281 --> 00:12:43,591 It was not a dream. You were flying in your sleep. 269 00:12:43,763 --> 00:12:46,503 Yes, you took off from Convent San Tanco International 270 00:12:46,678 --> 00:12:48,328 at 11:04 last night. 271 00:12:48,506 --> 00:12:50,326 And you touched down at, um... 272 00:12:50,508 --> 00:12:52,208 Mm, little after 5. 273 00:12:52,380 --> 00:12:53,560 You mean to tell me 274 00:12:53,729 --> 00:12:55,299 that I've been flying on instruments 275 00:12:55,470 --> 00:12:57,340 for almost six hours? 276 00:12:57,515 --> 00:13:00,125 Ooh. What if the wind died or--? 277 00:13:00,301 --> 00:13:04,091 All those high tension wires and those big tall chimneys. 278 00:13:04,261 --> 00:13:05,961 St. Christopher or no St. Christopher, 279 00:13:06,133 --> 00:13:07,443 somebody up there was with me. 280 00:13:07,612 --> 00:13:09,442 Yes, I'm sure of it. 281 00:13:09,614 --> 00:13:11,054 However, Sister Bertrille, 282 00:13:11,225 --> 00:13:14,265 if you were flying in your sleep last night, 283 00:13:14,445 --> 00:13:18,355 then, undoubtedly, you must have been flying that morning 284 00:13:18,536 --> 00:13:20,356 when you woke up with the lilies. 285 00:13:20,538 --> 00:13:24,668 And therefore you might very well have been flying 286 00:13:24,847 --> 00:13:28,157 in your sleep that night that Señor Ramirez says 287 00:13:28,329 --> 00:13:29,809 that you saw him in the mudhole. 288 00:13:33,943 --> 00:13:36,823 ♪♪ 289 00:13:36,990 --> 00:13:39,950 [narrator] Sister Bertrille was down at the Casino Carlos 290 00:13:40,123 --> 00:13:41,213 as soon as it was open. 291 00:13:41,385 --> 00:13:43,735 Good morning, Raoul. Goodbye, Sister. 292 00:13:43,910 --> 00:13:46,650 Raoul, I have something very important to tell Carlos. 293 00:13:46,826 --> 00:13:49,566 And if you try and interfere in any way, shape or form 294 00:13:49,741 --> 00:13:51,611 you'll be sorry for the rest of your days. 295 00:13:51,787 --> 00:13:53,007 [groans] 296 00:13:56,313 --> 00:13:57,583 [grunts] 297 00:13:58,359 --> 00:13:59,399 [knock on door] 298 00:14:03,886 --> 00:14:06,016 Sorry, but I had to lock Raoul out. 299 00:14:06,193 --> 00:14:07,723 That's all right, Sister. Yeah. 300 00:14:07,890 --> 00:14:09,590 It's God's will. 301 00:14:09,761 --> 00:14:12,811 Job was afflicted with boils, I am afflicted with you. 302 00:14:12,982 --> 00:14:14,112 Now, go ahead. 303 00:14:14,288 --> 00:14:15,678 Tell me something to make me feel 304 00:14:15,855 --> 00:14:17,375 more miserable than I am. 305 00:14:17,552 --> 00:14:18,992 Boy, do I owe you an apology. 306 00:14:19,162 --> 00:14:20,602 Boy, do you ever. 307 00:14:20,772 --> 00:14:22,992 I just realized that I was there that night. 308 00:14:23,166 --> 00:14:24,596 Guess what the explanation is. 309 00:14:24,776 --> 00:14:26,686 Oh, you need a contribution for the convent? 310 00:14:26,866 --> 00:14:29,516 Money is a wonderful thing for refreshing the memory. 311 00:14:29,694 --> 00:14:32,004 Carlos, that's horrible. I thought It was horrible 312 00:14:32,175 --> 00:14:34,085 when you refused to tell the truth for me. 313 00:14:34,264 --> 00:14:37,494 I know. But you won't believe what the explanation is. 314 00:14:37,659 --> 00:14:40,439 Oh. You caught the Asian amnesia. 315 00:14:40,618 --> 00:14:42,968 No. I've been flying in my sleep. 316 00:14:43,143 --> 00:14:45,493 Ah, you've been flying in your sleep. 317 00:14:45,667 --> 00:14:47,407 Yes. Some people walk in their sleep, 318 00:14:47,582 --> 00:14:49,852 I fly in my sleep. That's why I didn't remember. 319 00:14:50,019 --> 00:14:51,719 Forgive me for all the terrible things 320 00:14:51,891 --> 00:14:53,981 I thought about you. Oh, that's all right. 321 00:14:54,154 --> 00:14:57,374 We are even. I thought some terrible things about you too. 322 00:14:57,548 --> 00:14:58,898 Heh. You did. Like what? 323 00:14:59,072 --> 00:15:01,072 Never mind. Let's go and see Antonio Novello 324 00:15:01,248 --> 00:15:03,688 and explain what happened. He'll never believe what-- 325 00:15:03,859 --> 00:15:05,689 Wait a minute. I can't tell him. 326 00:15:05,861 --> 00:15:07,081 It'll get all around town, 327 00:15:07,254 --> 00:15:09,134 and the convent would be like a circus. 328 00:15:09,299 --> 00:15:11,689 You tell him that you went to see a sick parishioner. 329 00:15:11,867 --> 00:15:13,167 But that's a lie. 330 00:15:13,347 --> 00:15:15,177 Sister Bertrille, can you leave your order 331 00:15:15,349 --> 00:15:16,649 for just a couple of hours 332 00:15:16,828 --> 00:15:19,008 and become an ordinary lying civilian? 333 00:15:19,179 --> 00:15:22,009 No. But I'll think of some way of bending the truth 334 00:15:22,182 --> 00:15:23,622 without breaking it. Okay. 335 00:15:25,098 --> 00:15:27,668 Well, you see, I just happened to be 336 00:15:27,839 --> 00:15:29,709 traveling along in my sleep, 337 00:15:29,885 --> 00:15:33,145 and I came across Sofia and Carlos stuck in a mudhole. 338 00:15:33,323 --> 00:15:37,073 Sister Bertrille, I'm going to pin you to the wall. 339 00:15:37,240 --> 00:15:39,200 I don't trust this friendly approach. 340 00:15:39,373 --> 00:15:41,423 If you were sleepwalking, 341 00:15:41,592 --> 00:15:44,072 how did you manage to see Carlos' car. 342 00:15:44,247 --> 00:15:46,767 Well, it was kind of like in a dream. 343 00:15:46,946 --> 00:15:49,426 Of course. How logical. 344 00:15:49,600 --> 00:15:52,340 How stupid of me to doubt even for a fraction of a second. 345 00:15:52,516 --> 00:15:55,816 As for the distance, it's a muddy 15 miles to there 346 00:15:55,998 --> 00:15:59,388 from the Convent San Tanco and 15 miles back. 347 00:15:59,567 --> 00:16:01,047 [chuckles] 348 00:16:01,221 --> 00:16:03,531 Did anyone ever tell you you have a ghastly smile? 349 00:16:03,701 --> 00:16:08,141 A mere 30-mile stroll, night, on a bad road. 350 00:16:08,315 --> 00:16:10,965 And now tell me that you're the Olympic walking champion, 351 00:16:11,144 --> 00:16:12,844 you won a gold medal in Mexico City, 352 00:16:13,015 --> 00:16:15,835 and that you do this every night so you can get a good workout 353 00:16:16,018 --> 00:16:17,538 and still not lose a night's sleep. 354 00:16:17,715 --> 00:16:19,935 We need lawyers. Now, I'm gonna call the convent 355 00:16:20,109 --> 00:16:22,419 to find out what time you got up, you went to bed. 356 00:16:22,590 --> 00:16:25,160 I'm guessing we've established a new world championship. 357 00:16:25,332 --> 00:16:27,162 I wanna be the first to congratulate you. 358 00:16:27,334 --> 00:16:29,164 Stop-- Can you excuse us for a moment? 359 00:16:29,336 --> 00:16:32,166 Sister Bertrille, you have to tell him. 360 00:16:32,339 --> 00:16:33,469 I can't. 361 00:16:33,644 --> 00:16:35,084 You have a moral responsibility 362 00:16:35,255 --> 00:16:36,865 to clear the name of an innocent man. 363 00:16:37,039 --> 00:16:38,479 What's innocent about you? 364 00:16:38,649 --> 00:16:41,039 Sister Bertrille, if you don't speak up now, 365 00:16:41,217 --> 00:16:42,957 it will be a sin of omission. 366 00:16:43,132 --> 00:16:45,222 Thinking up new stories to try out on me? 367 00:16:45,395 --> 00:16:49,355 Mr. Novello, you have to give me your word 368 00:16:49,530 --> 00:16:52,100 that you won't reveal any of what I'm going to tell you. 369 00:16:52,272 --> 00:16:53,752 I can't wait. You have my promise. 370 00:16:53,925 --> 00:16:55,745 Swell. 371 00:16:56,928 --> 00:17:00,628 Well, you see I can fly. 372 00:17:02,412 --> 00:17:04,592 You know, fly. 373 00:17:05,936 --> 00:17:06,756 Fly? 374 00:17:06,938 --> 00:17:09,158 I really can. 375 00:17:09,332 --> 00:17:11,602 Can I? Yes. I saw her many times. 376 00:17:11,769 --> 00:17:13,469 I saw her that night. 377 00:17:13,641 --> 00:17:16,511 Yes. And this particular night, I have been flying in my sleep. 378 00:17:16,686 --> 00:17:17,646 Do you understand? 379 00:17:20,387 --> 00:17:22,127 Goes over like a Led Zeppelin. 380 00:17:22,301 --> 00:17:25,041 Well, I can see I better show you. 381 00:17:25,218 --> 00:17:26,178 Come on. 382 00:17:26,348 --> 00:17:27,568 You will not believe this. 383 00:17:27,742 --> 00:17:29,832 You bet I won't. 384 00:17:32,964 --> 00:17:35,794 Prepare yourself for a big surprise. 385 00:17:36,751 --> 00:17:40,281 Sister! Sister. 386 00:17:40,450 --> 00:17:41,710 She actually can fly. 387 00:17:41,886 --> 00:17:43,316 Yeah, but I need a little breeze, 388 00:17:43,497 --> 00:17:44,627 and there wasn't any. 389 00:17:44,802 --> 00:17:46,982 I understand. 390 00:17:47,153 --> 00:17:48,813 I have an aunt who can fly. 391 00:17:48,980 --> 00:17:50,420 Really? Really? 392 00:17:50,591 --> 00:17:52,161 Yes, she is a Boeing 707. 393 00:17:52,332 --> 00:17:54,382 And she's been hijacked in Cuba three times. 394 00:17:54,551 --> 00:17:56,901 We've had enough fun now. The street is over there. 395 00:17:57,076 --> 00:17:59,466 And Señor Ramirez, consider yourself bankrupt. 396 00:17:59,643 --> 00:18:01,603 Mr. Novello, I've done nothing. 397 00:18:01,776 --> 00:18:04,166 Nothing except waste a lot of my valuable time. 398 00:18:04,344 --> 00:18:06,304 And as for you, Sister, I'm gonna report you 399 00:18:06,476 --> 00:18:09,346 to the ecclesiastical authorities. 400 00:18:09,523 --> 00:18:11,443 That was one of my shortest flights. 401 00:18:11,612 --> 00:18:14,572 It's all right, Sister. It doesn't make any difference. 402 00:18:14,745 --> 00:18:16,525 As soon as I take you back to the car, 403 00:18:16,704 --> 00:18:18,624 I'm going to drive off the nearest cliff. 404 00:18:18,793 --> 00:18:21,063 No, Carlos, quit feeling sorry for yourself. 405 00:18:21,230 --> 00:18:22,930 You heard him. He's going to ruin me. 406 00:18:23,102 --> 00:18:24,842 Yes, but all you need for a fresh start 407 00:18:25,016 --> 00:18:26,706 is a pair of dice and a deck of cards. 408 00:18:26,888 --> 00:18:28,718 It's Sofia and Paco I'm worried about. 409 00:18:28,890 --> 00:18:29,800 [knock on door] 410 00:18:29,978 --> 00:18:31,458 [mother reverend] Come in. 411 00:18:32,589 --> 00:18:33,939 Ah. 412 00:18:35,636 --> 00:18:38,116 Reverend Mother. I am Antonio Novello 413 00:18:38,291 --> 00:18:40,601 and this is my daughter Sofia. How do you do? 414 00:18:40,771 --> 00:18:42,561 Sister Bertrille has mentioned you. 415 00:18:42,730 --> 00:18:45,390 Oh, you meant to say there is a nun called Sister Bertrille. 416 00:18:45,559 --> 00:18:46,559 I told you so. 417 00:18:46,734 --> 00:18:48,484 Of course. Shall I call her? 418 00:18:48,649 --> 00:18:51,169 No, no, please don't. 419 00:18:51,347 --> 00:18:52,907 But are you aware, Reverend Mother, 420 00:18:53,088 --> 00:18:55,478 that she is something of a nut? 421 00:18:55,656 --> 00:18:56,476 Papa. 422 00:18:56,657 --> 00:18:58,137 Heh. Well, that depends 423 00:18:58,311 --> 00:19:00,701 on one's definition of a nuttiness. 424 00:19:00,878 --> 00:19:05,008 Some people call anyone who disagrees with them a nut. 425 00:19:05,187 --> 00:19:08,187 Personally, I make it a rule not to judge 426 00:19:08,364 --> 00:19:10,374 the extent of another person's nuttiness. 427 00:19:10,540 --> 00:19:12,190 Well, she claims... 428 00:19:12,368 --> 00:19:15,278 No. I made a promise, and I intend to keep it. 429 00:19:15,458 --> 00:19:17,198 What would you say, Reverend Mother, 430 00:19:17,373 --> 00:19:21,203 if I told you that I could fly like this. 431 00:19:22,944 --> 00:19:25,954 Oh, Papa, what is the difference how she got there? 432 00:19:26,121 --> 00:19:27,301 I saw her. 433 00:19:27,470 --> 00:19:29,260 But Sister Bertrille claims that she... 434 00:19:29,429 --> 00:19:31,429 That she... 435 00:19:31,605 --> 00:19:32,735 walks in her sleep. 436 00:19:32,910 --> 00:19:34,260 Señor Novello, 437 00:19:34,434 --> 00:19:36,524 what right have you to doubt her word? 438 00:19:36,697 --> 00:19:39,477 Anyone who says that she... Argh. 439 00:19:39,656 --> 00:19:41,476 I have seen her walk in her sleep. 440 00:19:41,658 --> 00:19:42,748 Do you doubt my word? 441 00:19:42,920 --> 00:19:44,180 Not at the moment. 442 00:19:44,357 --> 00:19:46,137 And I think that you should learn 443 00:19:46,315 --> 00:19:48,225 to trust your daughter's word. 444 00:19:48,404 --> 00:19:49,844 Thank you. Well, I do trust her. 445 00:19:50,014 --> 00:19:51,494 It's Carlos I don't trust. 446 00:19:55,106 --> 00:19:57,846 Paco, I'm Sister Bertrille. Carlos' friend. 447 00:19:58,022 --> 00:19:59,812 Yes. Well, I told you that on the phone. 448 00:19:59,981 --> 00:20:02,551 Won't you come this way? I'd like to really... 449 00:20:03,941 --> 00:20:05,511 I don't know why I came here. 450 00:20:05,682 --> 00:20:08,122 I look ridiculous enough as it is. 451 00:20:08,294 --> 00:20:10,734 My fiancée out all night with a swinger like Carlos. 452 00:20:10,905 --> 00:20:13,335 I'll tell you why you're here. You'd like to believe 453 00:20:13,516 --> 00:20:15,386 I did see their car stuck in a mudhole. 454 00:20:15,562 --> 00:20:17,042 Yeah. 455 00:20:17,216 --> 00:20:20,306 But what were you doing there 3:30 in the morning? 456 00:20:20,480 --> 00:20:23,400 You have to promise not to tell anyone about this. 457 00:20:25,311 --> 00:20:28,441 About what? Well, you're gonna see something 458 00:20:28,618 --> 00:20:30,098 that very few people have seen, 459 00:20:30,272 --> 00:20:32,622 and it'll explain a lot. 460 00:20:32,796 --> 00:20:35,056 But you have to promise not to tell a single soul. 461 00:20:35,234 --> 00:20:37,584 Okay. What is it? 462 00:20:37,758 --> 00:20:39,798 Yeah. Well, if this doesn't work, 463 00:20:39,977 --> 00:20:41,807 I'm a dead pelican. 464 00:20:44,373 --> 00:20:46,253 ♪♪ 465 00:20:49,596 --> 00:20:51,416 Sister... 466 00:20:52,512 --> 00:20:53,772 you're airborne. 467 00:20:53,948 --> 00:20:55,038 You're flying. 468 00:20:55,210 --> 00:20:56,780 Isn't it fantastic? 469 00:20:56,951 --> 00:20:59,481 This is how I got out to where the car was stuck. 470 00:20:59,649 --> 00:21:01,259 Fantastic. 471 00:21:01,434 --> 00:21:03,444 Reverend Mother, that nun does not enhance 472 00:21:03,610 --> 00:21:05,220 the reputation of this convent. 473 00:21:05,394 --> 00:21:07,794 And may I add, I have a number of influential friends 474 00:21:07,962 --> 00:21:09,572 around in the area... Señor Novello, 475 00:21:09,746 --> 00:21:13,096 I have a number of influential friends up there. 476 00:21:13,272 --> 00:21:15,192 ♪♪ 477 00:21:17,885 --> 00:21:19,315 Señor Novello. 478 00:21:19,495 --> 00:21:21,795 Why do we not continue our discussion 479 00:21:21,976 --> 00:21:24,066 under more pleasant surroundings? Sofia. 480 00:21:24,239 --> 00:21:27,629 Our garden is right outside. Why don't we go out? 481 00:21:27,808 --> 00:21:30,028 If you insist. 482 00:21:30,201 --> 00:21:31,861 ♪♪ 483 00:21:35,859 --> 00:21:38,429 Yeah, I see what happened. 484 00:21:38,601 --> 00:21:41,171 How do you do it? Well, you see I'm very light, 485 00:21:41,343 --> 00:21:43,823 and it turns out that the aspect ratio of my habit, 486 00:21:43,998 --> 00:21:47,128 plus the way my headdress directs the airflow over it, 487 00:21:47,306 --> 00:21:50,826 it creates a very efficient high-lift, low-drag airfoil 488 00:21:51,005 --> 00:21:53,215 when there's a breeze blowing. Crazy. 489 00:21:53,399 --> 00:21:55,439 Heh. Yeah. Well, now that you know 490 00:21:55,618 --> 00:21:58,618 the whole thing was innocent, what about Sofia and her father? 491 00:21:58,795 --> 00:22:01,225 They're in there talking to the Reverend Mother. 492 00:22:01,407 --> 00:22:04,057 Oh. Leave this to me, Sister, 493 00:22:04,235 --> 00:22:05,755 I just know how to do this things. 494 00:22:05,933 --> 00:22:06,893 Okay. 495 00:22:09,806 --> 00:22:10,846 Sofia. Paco. 496 00:22:11,025 --> 00:22:12,195 What are you doing here? 497 00:22:12,374 --> 00:22:14,684 Oh, Señor Novello, um... 498 00:22:14,855 --> 00:22:16,415 I've been doing a lot of thinking. 499 00:22:16,596 --> 00:22:18,506 You may call it soul searching. 500 00:22:18,685 --> 00:22:21,335 And I've been talking things over with Sister Bertrille, 501 00:22:21,514 --> 00:22:24,084 who has a very good mind. Oh. Thank you. 502 00:22:24,255 --> 00:22:27,345 I keep coming to the same conclusion. 503 00:22:29,522 --> 00:22:32,662 Darling, no matter how ridiculous 504 00:22:32,829 --> 00:22:36,219 and outlandish the explanations, 505 00:22:36,398 --> 00:22:39,138 no matter what happened, or didn't happen, 506 00:22:39,314 --> 00:22:41,754 the only fact is that I love you. 507 00:22:41,925 --> 00:22:44,225 And I always will. 508 00:22:44,406 --> 00:22:47,536 Paco, what a fine, intelligent, forgiving attitude. 509 00:22:47,714 --> 00:22:49,244 I can't tell you how proud I'll be 510 00:22:49,411 --> 00:22:51,241 to have you for a son-in-law. 511 00:22:51,413 --> 00:22:52,763 Thank you, sir. 512 00:22:52,936 --> 00:22:54,586 [mouthing] Carlos. To forgive Carlos. 513 00:22:54,764 --> 00:22:56,114 And, uh... 514 00:22:57,854 --> 00:23:00,474 And I hope you take the same forgiving attitude 515 00:23:00,640 --> 00:23:03,210 so I'll feel equally proud of you. 516 00:23:05,819 --> 00:23:09,209 Well, I'll straighten things up with Carlos. 517 00:23:09,388 --> 00:23:11,218 And, Sofia, please forgive me. 518 00:23:11,390 --> 00:23:13,570 Oh, of course, Papa. 519 00:23:13,740 --> 00:23:15,130 [chuckles] 520 00:23:19,441 --> 00:23:22,441 And, Sister, how could I ever doubt you? 521 00:23:23,402 --> 00:23:24,882 Thank you, I guess. Heh. 522 00:23:25,055 --> 00:23:26,355 Reverend Mother. 523 00:23:26,535 --> 00:23:28,095 Señor Novello. 524 00:23:29,146 --> 00:23:31,146 Oh. I will pray for you 525 00:23:31,322 --> 00:23:33,372 and your wonderful imagination, Sister, 526 00:23:33,542 --> 00:23:34,852 and hope that very soon 527 00:23:35,022 --> 00:23:37,762 you will have a complete recovery. 528 00:23:44,205 --> 00:23:47,465 That was nicest apology I never got. 529 00:23:49,166 --> 00:23:51,126 ♪♪ 530 00:23:51,299 --> 00:23:53,819 [narrator] We tried everything including anchors 531 00:23:53,997 --> 00:23:55,957 to keep Sister Bertrille from sleep-flying. 532 00:23:56,130 --> 00:23:58,440 But finally, we had to set watches on her. 533 00:23:58,611 --> 00:24:00,131 Then one midnight, 534 00:24:00,308 --> 00:24:02,398 the Reverend Mother solved the problem. 535 00:24:05,095 --> 00:24:06,225 Everything's fine. 536 00:24:06,401 --> 00:24:07,881 I'll take the graveyard shift, 537 00:24:08,055 --> 00:24:10,185 and Sister Sixto will relieve me after eight bells. 538 00:24:10,361 --> 00:24:13,321 Good. She hasn't moved once. 539 00:24:13,495 --> 00:24:15,755 Maybe she's over it. 540 00:24:15,932 --> 00:24:18,592 Aah. Oh. Oh. 541 00:24:19,936 --> 00:24:21,676 Oh! Ooh. 542 00:24:22,504 --> 00:24:23,464 Ow! Ow! 543 00:24:25,638 --> 00:24:27,418 [Reverend Mother] Sister Bertrille. 544 00:24:27,596 --> 00:24:29,156 [chuckles] 545 00:24:29,337 --> 00:24:30,157 I guess I was-- 546 00:24:30,338 --> 00:24:31,638 Sister Bertrille. 547 00:24:31,818 --> 00:24:33,078 Yes, Reverend Mother. 548 00:24:33,254 --> 00:24:37,694 I forbid you to do any more sleep-flying. 549 00:24:37,867 --> 00:24:38,777 Is that clear? 550 00:24:38,955 --> 00:24:39,905 Yes, Reverend Mother. 551 00:24:40,914 --> 00:24:41,874 [sighs] 552 00:24:42,045 --> 00:24:43,785 Very well. 553 00:24:47,877 --> 00:24:50,267 I think that just might do it. 554 00:24:50,445 --> 00:24:53,835 [narrator] And sure enough, it did. 555 00:24:55,232 --> 00:24:57,102 ♪♪ 556 00:24:57,152 --> 00:25:01,702 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.