All language subtitles for The Flying Nun s03e09 Hector and the Brass Band

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,783 --> 00:00:02,703 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:54,049 [barking] 3 00:01:05,891 --> 00:01:08,161 ♪♪ 4 00:01:08,329 --> 00:01:11,809 [narrator] When it comes to raising money, few are more enterprising 5 00:01:11,984 --> 00:01:13,904 than the Sisters of the Convent San Tanco. 6 00:01:14,074 --> 00:01:15,954 Start with one brass bed, 7 00:01:16,119 --> 00:01:18,949 add one part dedication, 8 00:01:19,122 --> 00:01:21,122 two parts determination, 9 00:01:21,298 --> 00:01:23,778 three parts imagination, 10 00:01:23,953 --> 00:01:27,573 and you have a recipe fraught with endless possibilities. 11 00:01:27,739 --> 00:01:29,699 This might be a real antique. 12 00:01:29,872 --> 00:01:31,442 Who knows who it belonged to? 13 00:01:31,613 --> 00:01:33,143 If it could only talk. 14 00:01:33,310 --> 00:01:36,750 Swell. Who'd want a bed that keeps you awake all night? 15 00:01:36,922 --> 00:01:38,842 ♪♪ 16 00:01:51,720 --> 00:01:52,590 [boy] Don't start it. 17 00:01:53,722 --> 00:01:55,592 [clanging] 18 00:01:56,942 --> 00:01:58,552 Look at me! Soaked! 19 00:01:58,727 --> 00:02:00,467 The whole pail of milk. 20 00:02:00,642 --> 00:02:03,472 You take that crazy burro back to the hills where you found him 21 00:02:03,645 --> 00:02:05,255 or I'm leaving. Take your choice. 22 00:02:05,429 --> 00:02:07,649 It's either him or me. 23 00:02:11,435 --> 00:02:12,775 Well? 24 00:02:12,958 --> 00:02:14,958 I'm thinking. I'm thinking. [grunts] 25 00:02:15,135 --> 00:02:16,785 Angela, where's your sense of humor? 26 00:02:16,962 --> 00:02:19,972 I lost it. This morning when he chewed up my checkbook. 27 00:02:20,140 --> 00:02:21,750 At least it saves me a lot of money. 28 00:02:21,924 --> 00:02:24,274 Very funny. But I mean what I say. 29 00:02:24,448 --> 00:02:27,628 That four-legged calamity has got to go. And now. 30 00:02:27,799 --> 00:02:29,019 All right, all right. 31 00:02:29,192 --> 00:02:30,192 All right what? 32 00:02:30,367 --> 00:02:31,367 Hector goes. 33 00:02:31,542 --> 00:02:32,892 When? 34 00:02:33,065 --> 00:02:35,155 At the first opportunity. 35 00:02:35,329 --> 00:02:38,769 [narrator] Sure enough the opportunity was driving up. 36 00:02:41,857 --> 00:02:43,727 ♪♪ 37 00:02:48,906 --> 00:02:50,776 ♪♪ 38 00:02:53,651 --> 00:02:57,531 Well, this is the last one on the list. 39 00:02:57,699 --> 00:03:00,139 You'd think we're trying to sell sand to the Arabs. 40 00:03:00,310 --> 00:03:03,790 If at first you do not succeed, you cry, cry again. 41 00:03:03,966 --> 00:03:06,056 No, that's not "cry." It's "try." 42 00:03:06,229 --> 00:03:08,579 No, you make them feel sorry for you. 43 00:03:08,753 --> 00:03:11,543 If we did much more crying, it'd be easier to sell the bed. 44 00:03:11,713 --> 00:03:13,633 I'm so tired of lugging that thing around, 45 00:03:13,802 --> 00:03:15,242 I'm about ready to give it away. 46 00:03:15,412 --> 00:03:17,282 ♪♪ 47 00:03:22,332 --> 00:03:25,202 Oh, Sisters, what can I do for you? 48 00:03:25,379 --> 00:03:28,249 Well, you see, we have this very special brass bed. 49 00:03:28,425 --> 00:03:30,945 [Bertrille] For all you know, Christopher Columbus himself 50 00:03:31,123 --> 00:03:32,043 may have slept on it. 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,562 It's a wonder to me 52 00:03:33,735 --> 00:03:35,385 Columbus had time to discover anything. 53 00:03:35,563 --> 00:03:36,693 I already have four beds 54 00:03:36,868 --> 00:03:38,648 that he may have slept in. 55 00:03:38,827 --> 00:03:42,437 Yes, but the bishop of Cordova only died in one bed. 56 00:03:42,613 --> 00:03:43,443 Oh. 57 00:03:43,614 --> 00:03:44,664 What's the matter? 58 00:03:44,833 --> 00:03:46,103 Oh, the bishop of Cordova, 59 00:03:46,269 --> 00:03:48,969 he was such a nice man. 60 00:03:49,141 --> 00:03:50,931 But he died over a hundred years ago. 61 00:03:52,884 --> 00:03:55,104 It only seems like yesterday. 62 00:03:55,278 --> 00:03:56,848 ♪♪ 63 00:03:58,673 --> 00:04:00,593 [donkey brays] 64 00:04:02,981 --> 00:04:07,161 Ah, I see. You are admiring my beautiful Hector. 65 00:04:07,334 --> 00:04:08,734 Beautiful. 66 00:04:08,900 --> 00:04:10,250 For a burro. 67 00:04:10,424 --> 00:04:12,124 But Hector is not an ordinary burro. 68 00:04:12,295 --> 00:04:14,595 [brays] 69 00:04:14,776 --> 00:04:17,386 Ah, I'm sorry. 70 00:04:17,560 --> 00:04:19,780 I know what you're thinking, but it's impossible. 71 00:04:19,954 --> 00:04:23,094 It is? What are we thinking? 72 00:04:23,263 --> 00:04:25,833 You're saying to yourself how wonderful it would be 73 00:04:26,004 --> 00:04:28,224 to trade Hector for the brass bed, right? 74 00:04:28,398 --> 00:04:30,618 Is that what we're thinking? It might be nice 75 00:04:30,792 --> 00:04:33,102 for the orphans at the convent. What a coincidence. 76 00:04:33,273 --> 00:04:36,063 Hector is an orphan and I am an orphan. 77 00:04:36,232 --> 00:04:38,582 Well, we wouldn't wanna take advantage of you, 78 00:04:38,756 --> 00:04:40,016 especially being an orphan. 79 00:04:40,192 --> 00:04:41,762 Everybody takes advantage of me. 80 00:04:41,933 --> 00:04:43,373 Why should you be any different? 81 00:04:43,544 --> 00:04:45,204 How can I face my loving wife 82 00:04:45,372 --> 00:04:48,032 if I deprived those poor little orphans of such happiness? 83 00:04:48,200 --> 00:04:49,770 Yes. Well, the Reverend Mother-- 84 00:04:49,941 --> 00:04:51,941 Oh, a wonderful woman. 85 00:04:52,117 --> 00:04:54,947 You have talked me into it. Hector for the bed. 86 00:04:55,120 --> 00:04:57,730 Congratulations, Sisters. 87 00:04:57,906 --> 00:04:58,986 [brays] 88 00:05:00,343 --> 00:05:02,173 [Antonio] Stop that! Stop that, you! 89 00:05:02,345 --> 00:05:03,865 [braying] 90 00:05:04,042 --> 00:05:05,872 [chuckles] 91 00:05:06,784 --> 00:05:08,054 [chuckles] 92 00:05:08,220 --> 00:05:11,140 The life of the party. That's Hector. 93 00:05:11,311 --> 00:05:13,051 Are you sure Hector knows he's a burro? 94 00:05:13,225 --> 00:05:14,435 According to my wife, 95 00:05:14,618 --> 00:05:16,578 he acts like he's a member of the family. 96 00:05:16,751 --> 00:05:19,971 Oh, well, then that makes you a donkey's uncle. Heh. 97 00:05:22,322 --> 00:05:23,502 A burro? 98 00:05:23,671 --> 00:05:24,801 His name is Hector. 99 00:05:24,976 --> 00:05:26,536 He's great fun at parties. 100 00:05:26,717 --> 00:05:28,627 That is not the point. 101 00:05:28,806 --> 00:05:30,366 What are we going to do with him? 102 00:05:30,547 --> 00:05:32,547 A convent is hardly the place for a burro. 103 00:05:32,723 --> 00:05:34,643 He might make a nice pet for the children. 104 00:05:34,812 --> 00:05:36,862 Ah. We could use him for transportation. 105 00:05:37,032 --> 00:05:38,642 He's so easy on gas. 106 00:05:38,816 --> 00:05:41,296 Would it not be simpler to take him back? 107 00:05:41,471 --> 00:05:43,951 Well, we'd just end up with that brass bed again. 108 00:05:44,126 --> 00:05:46,556 Well, there are worse things, Sister Bertrille. 109 00:05:46,737 --> 00:05:48,297 Reverend Mother, Hector's an orphan. 110 00:05:48,478 --> 00:05:49,438 [Hector braying] 111 00:05:59,183 --> 00:06:00,533 [sighs] 112 00:06:00,708 --> 00:06:04,018 Well, he is one more mouth to feed, but I-- 113 00:06:04,189 --> 00:06:06,409 I suppose we can manage. 114 00:06:11,545 --> 00:06:12,975 All right, Hector. 115 00:06:13,155 --> 00:06:17,545 You are now an official member of the family. 116 00:06:18,682 --> 00:06:19,732 [grunts] 117 00:06:19,901 --> 00:06:20,901 [brays] 118 00:06:21,076 --> 00:06:22,636 Uh, have you no respect 119 00:06:22,817 --> 00:06:24,167 for the Reverend Mother? 120 00:06:24,340 --> 00:06:25,300 [brays] 121 00:06:25,472 --> 00:06:26,342 I am afraid 122 00:06:26,516 --> 00:06:28,556 that your orphan's manners 123 00:06:28,736 --> 00:06:31,516 have been sadly neglected. 124 00:06:36,047 --> 00:06:39,357 If I were you, I'd keep a firm hand on him, Sisters. 125 00:06:39,529 --> 00:06:43,789 Ah, well, a burro in the hand is worth two in the bush. 126 00:06:43,968 --> 00:06:46,488 [narrator] It seemed that our four-legged friend 127 00:06:46,667 --> 00:06:49,277 was a bundle of laughs, especially on wash day. 128 00:06:49,452 --> 00:06:51,372 ♪♪ 129 00:06:58,418 --> 00:07:01,198 But burros do not live by petunias alone. 130 00:07:01,377 --> 00:07:04,077 There was also the matter of self-expression. 131 00:07:04,249 --> 00:07:06,899 It developed that Hector was an abstract painter 132 00:07:07,078 --> 00:07:09,078 in his own right. 133 00:07:11,126 --> 00:07:13,776 The Reverend Mother is just not gonna stand for this. 134 00:07:13,955 --> 00:07:17,475 You're just gonna have to shape up or ship out. 135 00:07:17,654 --> 00:07:19,224 Hi. Hi. 136 00:07:19,395 --> 00:07:20,915 He's hard of hearing. 137 00:07:21,092 --> 00:07:23,922 Of course. From all the wax in his ears. 138 00:07:24,095 --> 00:07:25,525 What wax? 139 00:07:25,706 --> 00:07:28,396 The candles. He ate them all this morning. 140 00:07:28,578 --> 00:07:30,058 Oh, boy, let's face it. 141 00:07:30,232 --> 00:07:33,192 Hector's a product of our times, antiestablishment. 142 00:07:33,365 --> 00:07:35,185 [Reverend Mother] Sisters? 143 00:07:35,367 --> 00:07:38,587 He also appears to be anti-Catholic. 144 00:07:38,762 --> 00:07:41,372 I found this in his stall this morning. 145 00:07:41,548 --> 00:07:43,988 Well, maybe his system craves starch. 146 00:07:44,159 --> 00:07:46,159 Uh, yes, like vitamins to a burro. 147 00:07:46,335 --> 00:07:49,635 Sisters, either Hector's personality has changed 148 00:07:49,817 --> 00:07:52,377 since he arrived, or the man who sold him to you 149 00:07:52,558 --> 00:07:55,338 greatly exaggerated his qualities. 150 00:07:57,651 --> 00:08:00,261 Oh, that looks like my missing cornet. 151 00:08:00,436 --> 00:08:03,656 [Reverend Mother] It was your missing cornet, Sister Jacqueline. 152 00:08:03,831 --> 00:08:07,141 Well, I hate to heap coals on the fire, but... 153 00:08:07,312 --> 00:08:10,362 Smile for the Reverend Mother, Eddie. 154 00:08:10,533 --> 00:08:12,753 Good gracious. 155 00:08:12,927 --> 00:08:13,877 An accident? 156 00:08:14,058 --> 00:08:15,498 By the name of Hector. 157 00:08:15,669 --> 00:08:16,929 [Reverend Mother] That is that. 158 00:08:17,105 --> 00:08:18,665 Hector is a menace to the children. 159 00:08:18,846 --> 00:08:21,106 We could put a muzzle on him. Oh, that won't work. 160 00:08:21,283 --> 00:08:23,023 He's dangerous at both ends. 161 00:08:23,198 --> 00:08:25,368 [Bertrille] We keep him out in the pasture? 162 00:08:25,548 --> 00:08:26,848 No, we could not. 163 00:08:27,028 --> 00:08:28,988 You mean we have to give him back? 164 00:08:29,160 --> 00:08:32,380 Yes, Sister Bertrille. We have to give him back. 165 00:08:32,554 --> 00:08:33,694 Come along, Eddie. 166 00:08:33,861 --> 00:08:35,781 ♪♪ 167 00:08:35,950 --> 00:08:37,260 See what you get, Hector, 168 00:08:37,429 --> 00:08:39,389 for messing around with the establishment? 169 00:08:41,172 --> 00:08:43,352 [narrator] Sister Bertrille went looking 170 00:08:43,523 --> 00:08:44,833 for Hector's ex-uncle. 171 00:08:45,002 --> 00:08:46,482 Pulling the wool over a nun's eyes 172 00:08:46,656 --> 00:08:49,176 wasn't his only talent. He'd sold the bed 173 00:08:49,354 --> 00:08:51,794 and was trying to run the proceeds into a fortune. 174 00:08:51,966 --> 00:08:53,266 Full house. 175 00:08:53,445 --> 00:08:56,485 I have never seen a lucky streak before. 176 00:08:56,665 --> 00:08:58,925 It's how you play cards. 177 00:08:59,103 --> 00:09:00,763 You have to know what you are doing. 178 00:09:00,931 --> 00:09:04,591 That's right. You bet them when you get them. 179 00:09:04,761 --> 00:09:05,681 Oh, Sister Bertrille. 180 00:09:05,849 --> 00:09:07,019 Please, sit down. 181 00:09:07,198 --> 00:09:08,768 What emergency at the convent 182 00:09:08,939 --> 00:09:11,379 requires my immediate attention this time? 183 00:09:11,551 --> 00:09:13,071 Well, it's an emergency, all right. 184 00:09:13,248 --> 00:09:15,028 But it requires his immediate attention. 185 00:09:15,206 --> 00:09:17,246 Ah, Sister. 186 00:09:17,426 --> 00:09:20,166 I am afraid you came in a very bad moment. 187 00:09:20,342 --> 00:09:22,002 Uh, who deals? 188 00:09:22,170 --> 00:09:23,780 Oh, never mind. We have the time. 189 00:09:23,954 --> 00:09:25,434 [Antonio] Uh, I'm sorry, Sister. 190 00:09:25,608 --> 00:09:27,868 I never mix poker with religion. 191 00:09:28,045 --> 00:09:31,135 And I never pray when I'm playing. 192 00:09:32,572 --> 00:09:34,052 I'll open for a dollar. 193 00:09:37,185 --> 00:09:38,615 Okay, I'll stick with poker. 194 00:09:38,795 --> 00:09:41,095 I'll open with one burro. Hector. 195 00:09:41,276 --> 00:09:42,836 You just have to take him back. 196 00:09:43,017 --> 00:09:45,927 After you practically talked me into giving him away? 197 00:09:46,107 --> 00:09:48,407 Well, you out-bluffed me. The thing you told me 198 00:09:48,588 --> 00:09:50,548 was a treasure turned out to be a disaster. 199 00:09:50,720 --> 00:09:54,290 You sold the Sister that wild burro you told me about? 200 00:09:54,463 --> 00:09:57,343 Sold? I took an old bed in trade. 201 00:09:57,509 --> 00:09:59,249 I'll take what you got for the bed. 202 00:09:59,424 --> 00:10:03,124 I practically had to give it away. 203 00:10:03,298 --> 00:10:05,558 If you'll just take him back, I'm sure we can find 204 00:10:05,735 --> 00:10:08,345 something else in your store. That sounds fair. 205 00:10:08,520 --> 00:10:11,130 No, no. A deal is a deal. 206 00:10:11,306 --> 00:10:12,606 If I make an exception, 207 00:10:12,786 --> 00:10:14,436 everybody will be taking things back. 208 00:10:14,614 --> 00:10:17,444 Now, if you'll excuse me. 209 00:10:17,617 --> 00:10:20,487 Uh, I'll take three cards. 210 00:10:20,663 --> 00:10:22,363 Who's betting? [Bertrille] I'm betting. 211 00:10:22,534 --> 00:10:25,844 I'm betting you haven't heard the last of this. 212 00:10:26,016 --> 00:10:29,106 Please, Sister, I came here to play poker. 213 00:10:29,280 --> 00:10:31,540 Well, I only have one thing to say to you. 214 00:10:31,718 --> 00:10:36,368 In the words of St. Ignatius, he said... 215 00:10:36,548 --> 00:10:37,808 He said... 216 00:10:37,985 --> 00:10:39,855 [speaking Latin] 217 00:10:42,685 --> 00:10:44,595 ♪♪ 218 00:10:52,086 --> 00:10:54,256 What did she say? I will repeat it. 219 00:10:54,436 --> 00:10:56,606 But whatever she said, it wasn't enough 220 00:10:56,786 --> 00:10:58,876 after what you did. Shoot me. I sold a bed. 221 00:10:59,049 --> 00:11:01,619 You pulled a fast one. And you know something, 222 00:11:01,791 --> 00:11:04,581 when you pull a fast one on the church, it's bad luck. 223 00:11:04,751 --> 00:11:06,971 Ha. Business is business. 224 00:11:07,144 --> 00:11:08,544 I raise. 225 00:11:09,799 --> 00:11:11,369 Hmm. You could be bluffing. 226 00:11:11,540 --> 00:11:14,890 There is only one way to find out. 227 00:11:15,065 --> 00:11:16,675 Okay. 228 00:11:16,850 --> 00:11:19,680 And I'll raise, businessman. 229 00:11:21,419 --> 00:11:24,989 Just to show you that I don't believe in superstition. 230 00:11:25,162 --> 00:11:26,252 I do. 231 00:11:26,424 --> 00:11:29,344 Too bad. Four kings. 232 00:11:29,514 --> 00:11:30,604 Hold it. 233 00:11:30,777 --> 00:11:31,687 Four aces. 234 00:11:41,396 --> 00:11:43,306 ♪♪ 235 00:11:43,485 --> 00:11:45,965 [narrator] Now, I'm not much of a poker player, 236 00:11:46,140 --> 00:11:48,190 but anyone knows getting the second-best hand 237 00:11:48,359 --> 00:11:49,969 three times in a row is enough to make you look 238 00:11:50,144 --> 00:11:51,624 under your chair for a black cat. 239 00:11:51,798 --> 00:11:54,368 Antonio's straight lost to a flush. 240 00:11:54,539 --> 00:11:56,589 His flush lost to a full house. 241 00:11:56,759 --> 00:12:00,809 And his full house lost to a higher full house. 242 00:12:03,374 --> 00:12:04,994 Well... 243 00:12:06,987 --> 00:12:08,857 ♪♪ 244 00:12:24,613 --> 00:12:26,533 [laughing] 245 00:12:31,489 --> 00:12:33,399 [speaks Latin] 246 00:12:35,276 --> 00:12:36,756 [scoffs] 247 00:12:47,679 --> 00:12:49,809 No. 248 00:12:54,338 --> 00:12:57,518 Boy, the Reverend Mother is really going to flip her cornet 249 00:12:57,689 --> 00:12:59,339 when she sees Hector. 250 00:12:59,517 --> 00:13:02,387 I, for one, don't wanna be around. 251 00:13:02,564 --> 00:13:04,044 I for two. 252 00:13:04,218 --> 00:13:06,568 Poor Hector. If there was just some way to reach him. 253 00:13:06,742 --> 00:13:08,482 There is. With a stick. 254 00:13:09,614 --> 00:13:11,184 That's probably his trouble. 255 00:13:11,355 --> 00:13:13,045 He might have had some cruel master 256 00:13:13,227 --> 00:13:15,577 that made him emotionally disturbed. 257 00:13:15,751 --> 00:13:18,491 Or maybe he came from a broken stall. 258 00:13:18,667 --> 00:13:21,277 You mean "home." Oh, what family would keep him 259 00:13:21,452 --> 00:13:22,802 in the house? 260 00:13:22,976 --> 00:13:25,276 Well, time is not on Hector's side. 261 00:13:25,456 --> 00:13:27,846 So whatever you decide to do, you'd better do it 262 00:13:28,024 --> 00:13:29,724 before the Reverend Mother returns. 263 00:13:29,896 --> 00:13:31,506 I'm going to see Dr. Forales. 264 00:13:31,680 --> 00:13:33,420 Who? The veterinarian. 265 00:13:33,595 --> 00:13:34,935 He takes care of animals. 266 00:13:35,118 --> 00:13:36,418 He might just know what to do 267 00:13:36,598 --> 00:13:39,338 with Hector's alienated personality. 268 00:13:39,514 --> 00:13:41,784 Sure. It takes one to know one. 269 00:13:41,951 --> 00:13:44,911 [narrator] Hector wasn't the only one who needed therapy. 270 00:13:45,085 --> 00:13:47,905 Someone else was having his own psychological problems. 271 00:13:48,088 --> 00:13:49,698 ♪♪ 272 00:14:01,623 --> 00:14:04,713 Why me? Why me? 273 00:14:04,887 --> 00:14:06,797 [horn honking] 274 00:14:09,805 --> 00:14:12,415 [Reverend Mother] You exchanged that dog for Hector? 275 00:14:12,590 --> 00:14:13,680 [panting] 276 00:14:13,853 --> 00:14:15,773 No, we got him for Hector. 277 00:14:15,942 --> 00:14:17,942 Let me understand you, Sister Bertrille. 278 00:14:18,118 --> 00:14:19,988 You were supposed to take Hector back, 279 00:14:20,163 --> 00:14:23,173 and instead you got that dog for Hector? 280 00:14:23,340 --> 00:14:25,170 Well, don't think of him as a dog. 281 00:14:25,342 --> 00:14:28,082 Dr. Forales says to think of him more like a prescription. 282 00:14:28,258 --> 00:14:30,428 Oh, yes. You know, like a security blanket. 283 00:14:30,608 --> 00:14:31,648 [barks] 284 00:14:31,827 --> 00:14:33,917 [gasps] Dr. Forales says 285 00:14:34,090 --> 00:14:35,610 if Hector could have a companion, 286 00:14:35,787 --> 00:14:37,657 it might change his personality. Oh. 287 00:14:37,833 --> 00:14:39,973 Well, that's the first sensible thing 288 00:14:40,140 --> 00:14:42,320 that you have said, Sister Bertrille. 289 00:14:42,490 --> 00:14:46,100 I hope for Hector's sake and for ours 290 00:14:46,276 --> 00:14:49,276 that the doctor is right. 291 00:14:49,453 --> 00:14:51,763 Okay. He said to place Barnaby 292 00:14:51,934 --> 00:14:54,024 where Hector can see him, and then... 293 00:14:54,197 --> 00:14:56,197 Then untie Hector. Uh-huh. 294 00:14:56,373 --> 00:14:58,993 [Reverend Mother] Children, stand back. 295 00:14:59,159 --> 00:15:01,029 Come on, children. 296 00:15:01,204 --> 00:15:03,124 ♪♪ 297 00:15:03,293 --> 00:15:05,173 [Barnaby whimpering] 298 00:15:07,167 --> 00:15:09,037 [children laughing] 299 00:15:13,521 --> 00:15:15,221 [children chattering] 300 00:15:19,222 --> 00:15:21,362 [children laughing] 301 00:15:25,315 --> 00:15:27,445 [Hector brays] 302 00:15:27,622 --> 00:15:29,492 [children speaking indistinctly] 303 00:15:41,331 --> 00:15:45,551 Oh, I do believe that we're all going to survive. 304 00:15:47,685 --> 00:15:49,855 [narrator] There was the urgent matter of pet food 305 00:15:50,036 --> 00:15:51,426 for Barnaby's finicky appetite. 306 00:15:51,602 --> 00:15:53,392 Sister Bertrille volunteered to go. 307 00:15:53,561 --> 00:15:57,351 However, a favorable wind turned unfavorable for Antonio 308 00:15:57,521 --> 00:15:59,091 since it took her in the direction 309 00:15:59,262 --> 00:16:00,832 of his establishment. 310 00:16:01,003 --> 00:16:04,093 Three dollars just to pull me out of the banana tree. 311 00:16:04,267 --> 00:16:06,837 My order to San Pablo ends up in San Juan. 312 00:16:07,009 --> 00:16:09,659 My chicken lay their eggs where I can't find them. 313 00:16:09,838 --> 00:16:11,318 There is no end to it. 314 00:16:11,492 --> 00:16:14,542 They put a curse on me no matter where I turn. 315 00:16:14,712 --> 00:16:16,502 You're imagining things. 316 00:16:16,671 --> 00:16:18,501 Why blame it on the good Sisters? 317 00:16:18,673 --> 00:16:21,243 Sisters? Yes. Good? No. 318 00:16:21,415 --> 00:16:23,805 Whenever something happens, up pops a Sister. 319 00:16:23,983 --> 00:16:27,033 You're hopeless. Hopeless. 320 00:16:27,203 --> 00:16:29,083 ♪♪ 321 00:16:37,909 --> 00:16:38,819 Angela! 322 00:16:40,129 --> 00:16:41,909 Angela! 323 00:16:43,306 --> 00:16:44,786 Thanks for the clothes, Carlos. 324 00:16:44,960 --> 00:16:46,570 [Carlos] You're welcome. 325 00:16:51,836 --> 00:16:53,396 Good afternoon, Sister. 326 00:16:53,577 --> 00:16:56,577 I was coming to the convent, but this saves me a trip. 327 00:16:56,754 --> 00:17:00,374 Here. I would like to make a contribution to the convent. 328 00:17:00,541 --> 00:17:03,671 Oh, $25. Thank you. 329 00:17:03,848 --> 00:17:04,848 My pleasure. 330 00:17:05,023 --> 00:17:08,513 Now, remove the curse. 331 00:17:08,679 --> 00:17:10,589 Curse? I don't get you. 332 00:17:10,768 --> 00:17:13,938 Well, it's all right with me whatever you call it. 333 00:17:14,119 --> 00:17:16,729 Just get rid of it for me. 334 00:17:16,905 --> 00:17:18,645 Well, I'd be glad to help you 335 00:17:18,819 --> 00:17:20,519 if I knew what you were talking about. 336 00:17:20,691 --> 00:17:23,831 You mean you won't do anything about it? 337 00:17:23,999 --> 00:17:25,779 About what? 338 00:17:26,871 --> 00:17:27,831 [fabric rips] 339 00:17:28,002 --> 00:17:29,922 ♪♪ 340 00:17:36,533 --> 00:17:38,713 To be cursed is bad enough, 341 00:17:38,883 --> 00:17:41,673 but to have to pay on top of it? 342 00:17:48,719 --> 00:17:50,109 All right, all right, 343 00:17:50,286 --> 00:17:51,846 you warned me and I wouldn't listen. 344 00:17:52,027 --> 00:17:54,807 But I am a changed man. I'll do anything you say. 345 00:17:54,986 --> 00:17:57,466 Well, it's a very delicate situation. 346 00:17:57,641 --> 00:18:00,861 It's requires a lot of tact, diplomacy and time. 347 00:18:01,036 --> 00:18:03,256 Time is running out. My health, my car, 348 00:18:03,430 --> 00:18:05,210 my business, my sanity. I can't wait! 349 00:18:05,388 --> 00:18:06,958 Let's see. 350 00:18:07,129 --> 00:18:10,389 Maybe if I act as intermediary, speak on your behalf, 351 00:18:10,567 --> 00:18:12,307 it might help to facilitate things. 352 00:18:12,482 --> 00:18:14,702 I'll do anything to make it right. 353 00:18:14,876 --> 00:18:17,006 I got it. Restitution. 354 00:18:17,183 --> 00:18:18,753 Restitution? 355 00:18:18,923 --> 00:18:22,973 But why would Señor Fuentes want to give us $200? 356 00:18:23,145 --> 00:18:25,575 To make restitution for what he did. 357 00:18:25,756 --> 00:18:27,496 That is what he got from a collector 358 00:18:27,671 --> 00:18:28,891 for the antique brass bed. 359 00:18:29,064 --> 00:18:30,594 Don't take a penny less. 360 00:18:30,761 --> 00:18:33,371 I do not quite understand, Señor Ramirez. 361 00:18:33,547 --> 00:18:36,987 Reverend Mother, please trust me. Do as I say. 362 00:18:37,159 --> 00:18:40,639 Oh, another thing, he's a very superstitious man 363 00:18:40,815 --> 00:18:44,245 and he might mention something about a curse. 364 00:18:44,427 --> 00:18:46,997 If he does, humor him. 365 00:18:47,169 --> 00:18:49,349 Humor him. 366 00:18:49,519 --> 00:18:50,739 Gotcha. 367 00:18:50,912 --> 00:18:52,352 I'm with you. 368 00:18:52,522 --> 00:18:54,792 Reverend Mother, Señor Fuentes is outside. 369 00:18:54,959 --> 00:18:58,089 [Reverend Mother] Thank you, Sister Sixto. Bring him in, please. 370 00:19:01,096 --> 00:19:04,096 Sister Bertrille, as you are familiar with the situation, 371 00:19:04,273 --> 00:19:06,493 I'm going to let you talk with Señor Fuentes. 372 00:19:06,667 --> 00:19:07,667 Swell. 373 00:19:11,367 --> 00:19:14,407 Good afternoon, Reverend Mother, Sisters. 374 00:19:14,588 --> 00:19:16,628 Good afternoon, Señor Fuentes. 375 00:19:16,807 --> 00:19:18,027 Will you please forgive me? 376 00:19:18,200 --> 00:19:19,770 I have some business to attend to. 377 00:19:19,941 --> 00:19:22,161 Sister Bertrille will talk with you. 378 00:19:23,901 --> 00:19:25,771 Excuse me. 379 00:19:25,947 --> 00:19:27,377 Uh... 380 00:19:32,606 --> 00:19:35,476 You know what I like about you Sisters? 381 00:19:35,652 --> 00:19:38,662 You have such a forgiving nature. 382 00:19:41,223 --> 00:19:42,703 Uh... 383 00:19:42,877 --> 00:19:45,047 I have to say that I made a little mistake 384 00:19:45,227 --> 00:19:48,057 when I traded Hector for the brass bed. 385 00:19:48,230 --> 00:19:49,360 Uh... 386 00:19:51,538 --> 00:19:54,108 All right, a big mistake. 387 00:19:54,280 --> 00:19:55,890 A confession is good for the soul. 388 00:19:56,064 --> 00:19:59,204 But restitution is much better, right? 389 00:19:59,372 --> 00:20:02,902 Uh, the only way to fix things is to buy back Hector 390 00:20:03,071 --> 00:20:04,681 and give you what I got for the bed. 391 00:20:06,117 --> 00:20:07,857 Ahem. Well, what did you have in mind? 392 00:20:08,032 --> 00:20:10,512 Well, if my memory's right, I-- 393 00:20:10,687 --> 00:20:14,997 I got for the bed about $100 tops for it. 394 00:20:15,170 --> 00:20:17,170 Well, I don't know. 395 00:20:17,346 --> 00:20:19,216 The kids are going to be so disappointed. 396 00:20:19,392 --> 00:20:21,312 He's practically one of the family now. 397 00:20:21,481 --> 00:20:22,871 Blood is thicker than water... 398 00:20:23,047 --> 00:20:24,787 I could have been wrong. 399 00:20:24,962 --> 00:20:27,792 Uh, maybe it was 150. 400 00:20:29,140 --> 00:20:31,270 And then there's Barnaby. Barnaby? 401 00:20:31,447 --> 00:20:34,147 Oh, the dog he played so beautifully with. 402 00:20:34,320 --> 00:20:36,760 Oh, they were practically inseparable. 403 00:20:36,931 --> 00:20:38,371 How could we explain it to him? 404 00:20:38,541 --> 00:20:40,021 They're so attached, I don't know 405 00:20:40,195 --> 00:20:42,585 how we'd ever break up the set. Two hundred dollars. 406 00:20:42,763 --> 00:20:44,683 You will find a way. Oh, how generous. 407 00:20:44,852 --> 00:20:46,162 [Antonio] It just came to me. 408 00:20:46,332 --> 00:20:47,902 That's exactly what I got for the bed. 409 00:20:48,072 --> 00:20:49,342 Not a penny more. 410 00:20:49,509 --> 00:20:52,469 Now, please, remove that evil cloud 411 00:20:52,642 --> 00:20:55,212 that follows me around. 412 00:20:56,864 --> 00:20:58,174 It's a beautiful day. 413 00:20:58,344 --> 00:21:00,564 I don't see any clouds. Please, no jokes. 414 00:21:00,737 --> 00:21:02,477 You know, when you take Hector home, 415 00:21:02,652 --> 00:21:04,832 then you have another problem. Huh? 416 00:21:05,002 --> 00:21:06,792 Your wife can't stand the sight of him. 417 00:21:06,961 --> 00:21:08,441 That's right. 418 00:21:08,615 --> 00:21:12,135 I have to choose between the curse and Angela. 419 00:21:12,314 --> 00:21:14,274 If you win, you lose. 420 00:21:14,447 --> 00:21:17,187 Oh, there must be some way out of this. 421 00:21:17,363 --> 00:21:19,023 It's hopeless. 422 00:21:19,190 --> 00:21:22,060 If I bring Hector home, Angela leaves. 423 00:21:22,237 --> 00:21:23,797 Well, then don't bring him home. 424 00:21:23,978 --> 00:21:25,758 You mean I can leave him here? 425 00:21:25,936 --> 00:21:27,236 Naturally. 426 00:21:27,416 --> 00:21:29,106 Why didn't I think of it? 427 00:21:29,288 --> 00:21:31,158 Well, you practically did. 428 00:21:31,333 --> 00:21:33,993 And every time we look at Hector, we'll think of you. 429 00:21:34,162 --> 00:21:36,602 That's the solution. 430 00:21:36,773 --> 00:21:41,263 Now, please, remove the affliction. 431 00:21:44,781 --> 00:21:47,481 Señor Fuentes, are you all right? 432 00:21:47,654 --> 00:21:49,614 Shh. Not yet. 433 00:21:51,440 --> 00:21:54,010 He seems to think we've put some sort of hex on him. 434 00:21:54,182 --> 00:21:55,582 Please don't play games. 435 00:21:55,749 --> 00:21:57,619 Señor Fuentes, I assure you 436 00:21:57,794 --> 00:22:00,364 that any omen you feel we are responsible for 437 00:22:00,536 --> 00:22:01,926 has been removed. 438 00:22:02,103 --> 00:22:05,323 Now, take back what you said at the casino. 439 00:22:07,282 --> 00:22:08,242 What did I say? 440 00:22:08,414 --> 00:22:11,554 Those words of St. Ignatius. 441 00:22:11,721 --> 00:22:12,591 Oh. 442 00:22:14,158 --> 00:22:16,548 Sister Bertrille, do as he asks, please. 443 00:22:17,336 --> 00:22:19,246 [speaking Latin] 444 00:22:22,558 --> 00:22:24,468 St. Ignatius said that? 445 00:22:24,647 --> 00:22:26,557 Well, it's possible. 446 00:22:26,736 --> 00:22:28,036 What does it mean? 447 00:22:28,216 --> 00:22:31,436 All Gaul is divided into three parts. 448 00:22:31,611 --> 00:22:34,791 Why'd you say that? I was so mad I couldn't think 449 00:22:34,962 --> 00:22:37,622 of anything nice to say. I didn't wanna say anything bad. 450 00:22:37,791 --> 00:22:42,231 Now I have to live up in my part of the bargain. 451 00:22:44,232 --> 00:22:46,282 My wallet. It's gone. 452 00:22:46,452 --> 00:22:48,152 It didn't work. I'm still cursed. 453 00:22:48,323 --> 00:22:50,463 Oh, what is going to happen to me? 454 00:22:50,630 --> 00:22:52,630 When that is going to end? 455 00:22:52,806 --> 00:22:55,716 Señor Fuentes, please, you must have faith. 456 00:22:55,896 --> 00:22:57,676 Think good thoughts. 457 00:22:57,854 --> 00:23:01,514 All right, all right. I'm thinking. 458 00:23:02,424 --> 00:23:04,124 [Hector braying] 459 00:23:04,295 --> 00:23:06,165 [Antonio] Look. 460 00:23:06,341 --> 00:23:08,391 He's got it. Oh. 461 00:23:08,561 --> 00:23:10,521 ♪♪ 462 00:23:12,042 --> 00:23:13,572 Lend it to me. 463 00:23:13,740 --> 00:23:15,090 [brays] 464 00:23:15,263 --> 00:23:18,753 Oh. It's a sign that your luck is changing. 465 00:23:18,919 --> 00:23:22,049 See? All you need was just a little faith. 466 00:23:25,273 --> 00:23:27,193 [braying] 467 00:23:31,061 --> 00:23:32,931 ♪♪ 468 00:23:43,422 --> 00:23:44,902 It looks well on him. 469 00:23:45,075 --> 00:23:46,375 Like it was made for him. 470 00:23:46,555 --> 00:23:47,685 It was. 471 00:23:47,861 --> 00:23:49,821 Señor Fuentes, how nice to see you. 472 00:23:49,993 --> 00:23:51,783 It's my pleasure. Oh, please, sit down. 473 00:23:51,952 --> 00:23:54,262 Oh, Sister Jacqueline, look what he brought for us. 474 00:23:54,433 --> 00:23:55,873 And we could have it for only $3. 475 00:23:56,043 --> 00:23:58,263 [coughing] 476 00:23:58,437 --> 00:23:59,437 Are you all right? 477 00:23:59,612 --> 00:24:01,182 What did I do wrong? 478 00:24:01,352 --> 00:24:02,702 [coughs] 479 00:24:02,876 --> 00:24:04,526 [Sixto] You talked while you were eating. 480 00:24:04,704 --> 00:24:06,794 No, no, no, it's my bad luck again. 481 00:24:06,967 --> 00:24:09,057 Something did it. 482 00:24:10,187 --> 00:24:11,357 [brays] 483 00:24:11,537 --> 00:24:14,577 Hector's blanket. That did it? 484 00:24:14,757 --> 00:24:17,327 Find me a priest. I will confess. 485 00:24:17,499 --> 00:24:19,329 But you only choked on something you ate. 486 00:24:19,501 --> 00:24:21,461 No, no, no. I choked on a lie. 487 00:24:24,027 --> 00:24:26,117 The blanket is a gift from Angela. 488 00:24:26,290 --> 00:24:27,730 [Jacqueline] Well, how nice. 489 00:24:27,901 --> 00:24:29,901 On the way over I thought, 490 00:24:30,077 --> 00:24:32,777 what's the harm in making a few dollars? 491 00:24:34,081 --> 00:24:37,211 Please, accept it as a gift. 492 00:24:37,388 --> 00:24:39,738 Well, the price is right. 493 00:24:39,913 --> 00:24:41,443 [all laugh] 494 00:24:41,610 --> 00:24:43,050 [Hector braying] 495 00:24:48,878 --> 00:24:50,748 ♪♪ 496 00:24:50,798 --> 00:24:55,348 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.