Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,783 --> 00:00:02,703
♪♪
2
00:00:52,139 --> 00:00:54,049
[barking]
3
00:01:05,891 --> 00:01:08,161
♪♪
4
00:01:08,329 --> 00:01:11,809
[narrator]
When it comes to raising money, few are more enterprising
5
00:01:11,984 --> 00:01:13,904
than the Sisters
of the Convent San Tanco.
6
00:01:14,074 --> 00:01:15,954
Start with one brass bed,
7
00:01:16,119 --> 00:01:18,949
add one part dedication,
8
00:01:19,122 --> 00:01:21,122
two parts determination,
9
00:01:21,298 --> 00:01:23,778
three parts imagination,
10
00:01:23,953 --> 00:01:27,573
and you have a recipe fraught
with endless possibilities.
11
00:01:27,739 --> 00:01:29,699
This might be
a real antique.
12
00:01:29,872 --> 00:01:31,442
Who knows
who it belonged to?
13
00:01:31,613 --> 00:01:33,143
If it could only talk.
14
00:01:33,310 --> 00:01:36,750
Swell. Who'd want a bed
that keeps you awake all night?
15
00:01:36,922 --> 00:01:38,842
♪♪
16
00:01:51,720 --> 00:01:52,590
[boy] Don't start it.
17
00:01:53,722 --> 00:01:55,592
[clanging]
18
00:01:56,942 --> 00:01:58,552
Look at me! Soaked!
19
00:01:58,727 --> 00:02:00,467
The whole pail of milk.
20
00:02:00,642 --> 00:02:03,472
You take that crazy burro back
to the hills where you found him
21
00:02:03,645 --> 00:02:05,255
or I'm leaving.
Take your choice.
22
00:02:05,429 --> 00:02:07,649
It's either him or me.
23
00:02:11,435 --> 00:02:12,775
Well?
24
00:02:12,958 --> 00:02:14,958
I'm thinking. I'm thinking. [grunts]
25
00:02:15,135 --> 00:02:16,785
Angela,
where's your sense of humor?
26
00:02:16,962 --> 00:02:19,972
I lost it. This morning
when he chewed up my checkbook.
27
00:02:20,140 --> 00:02:21,750
At least it saves me
a lot of money.
28
00:02:21,924 --> 00:02:24,274
Very funny.
But I mean what I say.
29
00:02:24,448 --> 00:02:27,628
That four-legged calamity
has got to go. And now.
30
00:02:27,799 --> 00:02:29,019
All right, all right.
31
00:02:29,192 --> 00:02:30,192
All right what?
32
00:02:30,367 --> 00:02:31,367
Hector goes.
33
00:02:31,542 --> 00:02:32,892
When?
34
00:02:33,065 --> 00:02:35,155
At the first opportunity.
35
00:02:35,329 --> 00:02:38,769
[narrator]
Sure enough the opportunity was driving up.
36
00:02:41,857 --> 00:02:43,727
♪♪
37
00:02:48,906 --> 00:02:50,776
♪♪
38
00:02:53,651 --> 00:02:57,531
Well, this is the last one
on the list.
39
00:02:57,699 --> 00:03:00,139
You'd think we're trying
to sell sand to the Arabs.
40
00:03:00,310 --> 00:03:03,790
If at first you do not succeed,
you cry, cry again.
41
00:03:03,966 --> 00:03:06,056
No, that's not "cry."
It's "try."
42
00:03:06,229 --> 00:03:08,579
No, you make them feel sorry
for you.
43
00:03:08,753 --> 00:03:11,543
If we did much more crying,
it'd be easier to sell the bed.
44
00:03:11,713 --> 00:03:13,633
I'm so tired
of lugging that thing around,
45
00:03:13,802 --> 00:03:15,242
I'm about ready
to give it away.
46
00:03:15,412 --> 00:03:17,282
♪♪
47
00:03:22,332 --> 00:03:25,202
Oh, Sisters,
what can I do for you?
48
00:03:25,379 --> 00:03:28,249
Well, you see, we have
this very special brass bed.
49
00:03:28,425 --> 00:03:30,945
[Bertrille] For all you know,
Christopher Columbus himself
50
00:03:31,123 --> 00:03:32,043
may have slept on it.
51
00:03:32,212 --> 00:03:33,562
It's a wonder to me
52
00:03:33,735 --> 00:03:35,385
Columbus had time
to discover anything.
53
00:03:35,563 --> 00:03:36,693
I already have four beds
54
00:03:36,868 --> 00:03:38,648
that he may have slept in.
55
00:03:38,827 --> 00:03:42,437
Yes, but the bishop of Cordova
only died in one bed.
56
00:03:42,613 --> 00:03:43,443
Oh.
57
00:03:43,614 --> 00:03:44,664
What's the matter?
58
00:03:44,833 --> 00:03:46,103
Oh, the bishop of Cordova,
59
00:03:46,269 --> 00:03:48,969
he was such a nice man.
60
00:03:49,141 --> 00:03:50,931
But he died
over a hundred years ago.
61
00:03:52,884 --> 00:03:55,104
It only seems
like yesterday.
62
00:03:55,278 --> 00:03:56,848
♪♪
63
00:03:58,673 --> 00:04:00,593
[donkey brays]
64
00:04:02,981 --> 00:04:07,161
Ah, I see. You are admiring
my beautiful Hector.
65
00:04:07,334 --> 00:04:08,734
Beautiful.
66
00:04:08,900 --> 00:04:10,250
For a burro.
67
00:04:10,424 --> 00:04:12,124
But Hector
is not an ordinary burro.
68
00:04:12,295 --> 00:04:14,595
[brays]
69
00:04:14,776 --> 00:04:17,386
Ah, I'm sorry.
70
00:04:17,560 --> 00:04:19,780
I know what you're thinking,
but it's impossible.
71
00:04:19,954 --> 00:04:23,094
It is?
What are we thinking?
72
00:04:23,263 --> 00:04:25,833
You're saying to yourself
how wonderful it would be
73
00:04:26,004 --> 00:04:28,224
to trade Hector
for the brass bed, right?
74
00:04:28,398 --> 00:04:30,618
Is that what we're thinking?
It might be nice
75
00:04:30,792 --> 00:04:33,102
for the orphans at the convent.
What a coincidence.
76
00:04:33,273 --> 00:04:36,063
Hector is an orphan
and I am an orphan.
77
00:04:36,232 --> 00:04:38,582
Well, we wouldn't wanna
take advantage of you,
78
00:04:38,756 --> 00:04:40,016
especially
being an orphan.
79
00:04:40,192 --> 00:04:41,762
Everybody takes advantage
of me.
80
00:04:41,933 --> 00:04:43,373
Why should you be
any different?
81
00:04:43,544 --> 00:04:45,204
How can I face
my loving wife
82
00:04:45,372 --> 00:04:48,032
if I deprived those poor little
orphans of such happiness?
83
00:04:48,200 --> 00:04:49,770
Yes.
Well, the Reverend Mother--
84
00:04:49,941 --> 00:04:51,941
Oh, a wonderful woman.
85
00:04:52,117 --> 00:04:54,947
You have talked me into it.
Hector for the bed.
86
00:04:55,120 --> 00:04:57,730
Congratulations, Sisters.
87
00:04:57,906 --> 00:04:58,986
[brays]
88
00:05:00,343 --> 00:05:02,173
[Antonio] Stop that! Stop that, you!
89
00:05:02,345 --> 00:05:03,865
[braying]
90
00:05:04,042 --> 00:05:05,872
[chuckles]
91
00:05:06,784 --> 00:05:08,054
[chuckles]
92
00:05:08,220 --> 00:05:11,140
The life of the party.
That's Hector.
93
00:05:11,311 --> 00:05:13,051
Are you sure Hector knows
he's a burro?
94
00:05:13,225 --> 00:05:14,435
According to my wife,
95
00:05:14,618 --> 00:05:16,578
he acts like
he's a member of the family.
96
00:05:16,751 --> 00:05:19,971
Oh, well, then that makes you
a donkey's uncle. Heh.
97
00:05:22,322 --> 00:05:23,502
A burro?
98
00:05:23,671 --> 00:05:24,801
His name is Hector.
99
00:05:24,976 --> 00:05:26,536
He's great fun
at parties.
100
00:05:26,717 --> 00:05:28,627
That is not the point.
101
00:05:28,806 --> 00:05:30,366
What are we going to do
with him?
102
00:05:30,547 --> 00:05:32,547
A convent is hardly the place
for a burro.
103
00:05:32,723 --> 00:05:34,643
He might make a nice pet
for the children.
104
00:05:34,812 --> 00:05:36,862
Ah. We could use him
for transportation.
105
00:05:37,032 --> 00:05:38,642
He's so easy on gas.
106
00:05:38,816 --> 00:05:41,296
Would it not be simpler
to take him back?
107
00:05:41,471 --> 00:05:43,951
Well, we'd just end up
with that brass bed again.
108
00:05:44,126 --> 00:05:46,556
Well, there are worse things,
Sister Bertrille.
109
00:05:46,737 --> 00:05:48,297
Reverend Mother,
Hector's an orphan.
110
00:05:48,478 --> 00:05:49,438
[Hector braying]
111
00:05:59,183 --> 00:06:00,533
[sighs]
112
00:06:00,708 --> 00:06:04,018
Well, he is one more mouth
to feed, but I--
113
00:06:04,189 --> 00:06:06,409
I suppose we can manage.
114
00:06:11,545 --> 00:06:12,975
All right, Hector.
115
00:06:13,155 --> 00:06:17,545
You are now an official member
of the family.
116
00:06:18,682 --> 00:06:19,732
[grunts]
117
00:06:19,901 --> 00:06:20,901
[brays]
118
00:06:21,076 --> 00:06:22,636
Uh, have you no respect
119
00:06:22,817 --> 00:06:24,167
for the Reverend Mother?
120
00:06:24,340 --> 00:06:25,300
[brays]
121
00:06:25,472 --> 00:06:26,342
I am afraid
122
00:06:26,516 --> 00:06:28,556
that your orphan's manners
123
00:06:28,736 --> 00:06:31,516
have been sadly neglected.
124
00:06:36,047 --> 00:06:39,357
If I were you, I'd keep
a firm hand on him, Sisters.
125
00:06:39,529 --> 00:06:43,789
Ah, well, a burro in the hand
is worth two in the bush.
126
00:06:43,968 --> 00:06:46,488
[narrator]
It seemed that our four-legged friend
127
00:06:46,667 --> 00:06:49,277
was a bundle of laughs,
especially on wash day.
128
00:06:49,452 --> 00:06:51,372
♪♪
129
00:06:58,418 --> 00:07:01,198
But burros do not live
by petunias alone.
130
00:07:01,377 --> 00:07:04,077
There was also the matter
of self-expression.
131
00:07:04,249 --> 00:07:06,899
It developed that Hector
was an abstract painter
132
00:07:07,078 --> 00:07:09,078
in his own right.
133
00:07:11,126 --> 00:07:13,776
The Reverend Mother is just not
gonna stand for this.
134
00:07:13,955 --> 00:07:17,475
You're just gonna have
to shape up or ship out.
135
00:07:17,654 --> 00:07:19,224
Hi.
Hi.
136
00:07:19,395 --> 00:07:20,915
He's hard of hearing.
137
00:07:21,092 --> 00:07:23,922
Of course.
From all the wax in his ears.
138
00:07:24,095 --> 00:07:25,525
What wax?
139
00:07:25,706 --> 00:07:28,396
The candles.
He ate them all this morning.
140
00:07:28,578 --> 00:07:30,058
Oh, boy, let's face it.
141
00:07:30,232 --> 00:07:33,192
Hector's a product of our times,
antiestablishment.
142
00:07:33,365 --> 00:07:35,185
[Reverend Mother] Sisters?
143
00:07:35,367 --> 00:07:38,587
He also appears
to be anti-Catholic.
144
00:07:38,762 --> 00:07:41,372
I found this in his stall
this morning.
145
00:07:41,548 --> 00:07:43,988
Well, maybe his system
craves starch.
146
00:07:44,159 --> 00:07:46,159
Uh, yes, like vitamins
to a burro.
147
00:07:46,335 --> 00:07:49,635
Sisters, either Hector's
personality has changed
148
00:07:49,817 --> 00:07:52,377
since he arrived,
or the man who sold him to you
149
00:07:52,558 --> 00:07:55,338
greatly exaggerated
his qualities.
150
00:07:57,651 --> 00:08:00,261
Oh, that looks like
my missing cornet.
151
00:08:00,436 --> 00:08:03,656
[Reverend Mother] It was your missing cornet,
Sister Jacqueline.
152
00:08:03,831 --> 00:08:07,141
Well, I hate to heap coals
on the fire, but...
153
00:08:07,312 --> 00:08:10,362
Smile for the Reverend Mother,
Eddie.
154
00:08:10,533 --> 00:08:12,753
Good gracious.
155
00:08:12,927 --> 00:08:13,877
An accident?
156
00:08:14,058 --> 00:08:15,498
By the name of Hector.
157
00:08:15,669 --> 00:08:16,929
[Reverend Mother] That is that.
158
00:08:17,105 --> 00:08:18,665
Hector is a menace
to the children.
159
00:08:18,846 --> 00:08:21,106
We could put a muzzle on him.
Oh, that won't work.
160
00:08:21,283 --> 00:08:23,023
He's dangerous
at both ends.
161
00:08:23,198 --> 00:08:25,368
[Bertrille] We keep him out
in the pasture?
162
00:08:25,548 --> 00:08:26,848
No, we could not.
163
00:08:27,028 --> 00:08:28,988
You mean we have
to give him back?
164
00:08:29,160 --> 00:08:32,380
Yes, Sister Bertrille.
We have to give him back.
165
00:08:32,554 --> 00:08:33,694
Come along, Eddie.
166
00:08:33,861 --> 00:08:35,781
♪♪
167
00:08:35,950 --> 00:08:37,260
See what you get, Hector,
168
00:08:37,429 --> 00:08:39,389
for messing around
with the establishment?
169
00:08:41,172 --> 00:08:43,352
[narrator]
Sister Bertrille went looking
170
00:08:43,523 --> 00:08:44,833
for Hector's ex-uncle.
171
00:08:45,002 --> 00:08:46,482
Pulling the wool
over a nun's eyes
172
00:08:46,656 --> 00:08:49,176
wasn't his only talent.
He'd sold the bed
173
00:08:49,354 --> 00:08:51,794
and was trying to run
the proceeds into a fortune.
174
00:08:51,966 --> 00:08:53,266
Full house.
175
00:08:53,445 --> 00:08:56,485
I have never seen
a lucky streak before.
176
00:08:56,665 --> 00:08:58,925
It's how you play cards.
177
00:08:59,103 --> 00:09:00,763
You have to know
what you are doing.
178
00:09:00,931 --> 00:09:04,591
That's right.
You bet them when you get them.
179
00:09:04,761 --> 00:09:05,681
Oh, Sister Bertrille.
180
00:09:05,849 --> 00:09:07,019
Please, sit down.
181
00:09:07,198 --> 00:09:08,768
What emergency
at the convent
182
00:09:08,939 --> 00:09:11,379
requires my immediate attention
this time?
183
00:09:11,551 --> 00:09:13,071
Well, it's an emergency,
all right.
184
00:09:13,248 --> 00:09:15,028
But it requires
his immediate attention.
185
00:09:15,206 --> 00:09:17,246
Ah, Sister.
186
00:09:17,426 --> 00:09:20,166
I am afraid you came
in a very bad moment.
187
00:09:20,342 --> 00:09:22,002
Uh, who deals?
188
00:09:22,170 --> 00:09:23,780
Oh, never mind.
We have the time.
189
00:09:23,954 --> 00:09:25,434
[Antonio] Uh, I'm sorry, Sister.
190
00:09:25,608 --> 00:09:27,868
I never mix poker
with religion.
191
00:09:28,045 --> 00:09:31,135
And I never pray
when I'm playing.
192
00:09:32,572 --> 00:09:34,052
I'll open for a dollar.
193
00:09:37,185 --> 00:09:38,615
Okay, I'll stick with poker.
194
00:09:38,795 --> 00:09:41,095
I'll open with one burro.
Hector.
195
00:09:41,276 --> 00:09:42,836
You just have
to take him back.
196
00:09:43,017 --> 00:09:45,927
After you practically talked me
into giving him away?
197
00:09:46,107 --> 00:09:48,407
Well, you out-bluffed me.
The thing you told me
198
00:09:48,588 --> 00:09:50,548
was a treasure
turned out to be a disaster.
199
00:09:50,720 --> 00:09:54,290
You sold the Sister that
wild burro you told me about?
200
00:09:54,463 --> 00:09:57,343
Sold?
I took an old bed in trade.
201
00:09:57,509 --> 00:09:59,249
I'll take what you got
for the bed.
202
00:09:59,424 --> 00:10:03,124
I practically had
to give it away.
203
00:10:03,298 --> 00:10:05,558
If you'll just take him back,
I'm sure we can find
204
00:10:05,735 --> 00:10:08,345
something else in your store.
That sounds fair.
205
00:10:08,520 --> 00:10:11,130
No, no. A deal is a deal.
206
00:10:11,306 --> 00:10:12,606
If I make an exception,
207
00:10:12,786 --> 00:10:14,436
everybody will be
taking things back.
208
00:10:14,614 --> 00:10:17,444
Now, if you'll excuse me.
209
00:10:17,617 --> 00:10:20,487
Uh, I'll take three cards.
210
00:10:20,663 --> 00:10:22,363
Who's betting?
[Bertrille] I'm betting.
211
00:10:22,534 --> 00:10:25,844
I'm betting you haven't heard
the last of this.
212
00:10:26,016 --> 00:10:29,106
Please, Sister,
I came here to play poker.
213
00:10:29,280 --> 00:10:31,540
Well, I only have one thing
to say to you.
214
00:10:31,718 --> 00:10:36,368
In the words of St. Ignatius,
he said...
215
00:10:36,548 --> 00:10:37,808
He said...
216
00:10:37,985 --> 00:10:39,855
[speaking Latin]
217
00:10:42,685 --> 00:10:44,595
♪♪
218
00:10:52,086 --> 00:10:54,256
What did she say?
I will repeat it.
219
00:10:54,436 --> 00:10:56,606
But whatever she said,
it wasn't enough
220
00:10:56,786 --> 00:10:58,876
after what you did.
Shoot me. I sold a bed.
221
00:10:59,049 --> 00:11:01,619
You pulled a fast one.
And you know something,
222
00:11:01,791 --> 00:11:04,581
when you pull a fast one
on the church, it's bad luck.
223
00:11:04,751 --> 00:11:06,971
Ha. Business is business.
224
00:11:07,144 --> 00:11:08,544
I raise.
225
00:11:09,799 --> 00:11:11,369
Hmm. You could
be bluffing.
226
00:11:11,540 --> 00:11:14,890
There is only one way
to find out.
227
00:11:15,065 --> 00:11:16,675
Okay.
228
00:11:16,850 --> 00:11:19,680
And I'll raise,
businessman.
229
00:11:21,419 --> 00:11:24,989
Just to show you that I don't
believe in superstition.
230
00:11:25,162 --> 00:11:26,252
I do.
231
00:11:26,424 --> 00:11:29,344
Too bad. Four kings.
232
00:11:29,514 --> 00:11:30,604
Hold it.
233
00:11:30,777 --> 00:11:31,687
Four aces.
234
00:11:41,396 --> 00:11:43,306
♪♪
235
00:11:43,485 --> 00:11:45,965
[narrator]
Now, I'm not much of a poker player,
236
00:11:46,140 --> 00:11:48,190
but anyone knows
getting the second-best hand
237
00:11:48,359 --> 00:11:49,969
three times in a row
is enough to make you look
238
00:11:50,144 --> 00:11:51,624
under your chair
for a black cat.
239
00:11:51,798 --> 00:11:54,368
Antonio's straight lost
to a flush.
240
00:11:54,539 --> 00:11:56,589
His flush lost
to a full house.
241
00:11:56,759 --> 00:12:00,809
And his full house lost
to a higher full house.
242
00:12:03,374 --> 00:12:04,994
Well...
243
00:12:06,987 --> 00:12:08,857
♪♪
244
00:12:24,613 --> 00:12:26,533
[laughing]
245
00:12:31,489 --> 00:12:33,399
[speaks Latin]
246
00:12:35,276 --> 00:12:36,756
[scoffs]
247
00:12:47,679 --> 00:12:49,809
No.
248
00:12:54,338 --> 00:12:57,518
Boy, the Reverend Mother is
really going to flip her cornet
249
00:12:57,689 --> 00:12:59,339
when she sees Hector.
250
00:12:59,517 --> 00:13:02,387
I, for one,
don't wanna be around.
251
00:13:02,564 --> 00:13:04,044
I for two.
252
00:13:04,218 --> 00:13:06,568
Poor Hector. If there was just
some way to reach him.
253
00:13:06,742 --> 00:13:08,482
There is.
With a stick.
254
00:13:09,614 --> 00:13:11,184
That's probably his trouble.
255
00:13:11,355 --> 00:13:13,045
He might have had
some cruel master
256
00:13:13,227 --> 00:13:15,577
that made him
emotionally disturbed.
257
00:13:15,751 --> 00:13:18,491
Or maybe he came
from a broken stall.
258
00:13:18,667 --> 00:13:21,277
You mean "home."
Oh, what family would keep him
259
00:13:21,452 --> 00:13:22,802
in the house?
260
00:13:22,976 --> 00:13:25,276
Well, time is not
on Hector's side.
261
00:13:25,456 --> 00:13:27,846
So whatever you decide to do,
you'd better do it
262
00:13:28,024 --> 00:13:29,724
before the Reverend Mother
returns.
263
00:13:29,896 --> 00:13:31,506
I'm going
to see Dr. Forales.
264
00:13:31,680 --> 00:13:33,420
Who?
The veterinarian.
265
00:13:33,595 --> 00:13:34,935
He takes care of animals.
266
00:13:35,118 --> 00:13:36,418
He might just know
what to do
267
00:13:36,598 --> 00:13:39,338
with Hector's
alienated personality.
268
00:13:39,514 --> 00:13:41,784
Sure.
It takes one to know one.
269
00:13:41,951 --> 00:13:44,911
[narrator]
Hector wasn't the only one who needed therapy.
270
00:13:45,085 --> 00:13:47,905
Someone else was having
his own psychological problems.
271
00:13:48,088 --> 00:13:49,698
♪♪
272
00:14:01,623 --> 00:14:04,713
Why me? Why me?
273
00:14:04,887 --> 00:14:06,797
[horn honking]
274
00:14:09,805 --> 00:14:12,415
[Reverend Mother] You exchanged that dog
for Hector?
275
00:14:12,590 --> 00:14:13,680
[panting]
276
00:14:13,853 --> 00:14:15,773
No, we got him
for Hector.
277
00:14:15,942 --> 00:14:17,942
Let me understand you,
Sister Bertrille.
278
00:14:18,118 --> 00:14:19,988
You were supposed
to take Hector back,
279
00:14:20,163 --> 00:14:23,173
and instead you got that dog
for Hector?
280
00:14:23,340 --> 00:14:25,170
Well, don't think of him
as a dog.
281
00:14:25,342 --> 00:14:28,082
Dr. Forales says to think of him
more like a prescription.
282
00:14:28,258 --> 00:14:30,428
Oh, yes. You know,
like a security blanket.
283
00:14:30,608 --> 00:14:31,648
[barks]
284
00:14:31,827 --> 00:14:33,917
[gasps]
Dr. Forales says
285
00:14:34,090 --> 00:14:35,610
if Hector
could have a companion,
286
00:14:35,787 --> 00:14:37,657
it might change his personality.
Oh.
287
00:14:37,833 --> 00:14:39,973
Well, that's the first
sensible thing
288
00:14:40,140 --> 00:14:42,320
that you have said,
Sister Bertrille.
289
00:14:42,490 --> 00:14:46,100
I hope for Hector's sake
and for ours
290
00:14:46,276 --> 00:14:49,276
that the doctor is right.
291
00:14:49,453 --> 00:14:51,763
Okay. He said
to place Barnaby
292
00:14:51,934 --> 00:14:54,024
where Hector can see him,
and then...
293
00:14:54,197 --> 00:14:56,197
Then untie Hector.
Uh-huh.
294
00:14:56,373 --> 00:14:58,993
[Reverend Mother] Children, stand back.
295
00:14:59,159 --> 00:15:01,029
Come on, children.
296
00:15:01,204 --> 00:15:03,124
♪♪
297
00:15:03,293 --> 00:15:05,173
[Barnaby whimpering]
298
00:15:07,167 --> 00:15:09,037
[children laughing]
299
00:15:13,521 --> 00:15:15,221
[children chattering]
300
00:15:19,222 --> 00:15:21,362
[children laughing]
301
00:15:25,315 --> 00:15:27,445
[Hector brays]
302
00:15:27,622 --> 00:15:29,492
[children speaking indistinctly]
303
00:15:41,331 --> 00:15:45,551
Oh, I do believe that
we're all going to survive.
304
00:15:47,685 --> 00:15:49,855
[narrator]
There was the urgent matter of pet food
305
00:15:50,036 --> 00:15:51,426
for Barnaby's
finicky appetite.
306
00:15:51,602 --> 00:15:53,392
Sister Bertrille
volunteered to go.
307
00:15:53,561 --> 00:15:57,351
However, a favorable wind
turned unfavorable for Antonio
308
00:15:57,521 --> 00:15:59,091
since it took her
in the direction
309
00:15:59,262 --> 00:16:00,832
of his establishment.
310
00:16:01,003 --> 00:16:04,093
Three dollars just to pull me
out of the banana tree.
311
00:16:04,267 --> 00:16:06,837
My order to San Pablo
ends up in San Juan.
312
00:16:07,009 --> 00:16:09,659
My chicken lay their eggs
where I can't find them.
313
00:16:09,838 --> 00:16:11,318
There is no end to it.
314
00:16:11,492 --> 00:16:14,542
They put a curse on me
no matter where I turn.
315
00:16:14,712 --> 00:16:16,502
You're imagining things.
316
00:16:16,671 --> 00:16:18,501
Why blame it
on the good Sisters?
317
00:16:18,673 --> 00:16:21,243
Sisters? Yes. Good? No.
318
00:16:21,415 --> 00:16:23,805
Whenever something happens,
up pops a Sister.
319
00:16:23,983 --> 00:16:27,033
You're hopeless. Hopeless.
320
00:16:27,203 --> 00:16:29,083
♪♪
321
00:16:37,909 --> 00:16:38,819
Angela!
322
00:16:40,129 --> 00:16:41,909
Angela!
323
00:16:43,306 --> 00:16:44,786
Thanks for the clothes,
Carlos.
324
00:16:44,960 --> 00:16:46,570
[Carlos] You're welcome.
325
00:16:51,836 --> 00:16:53,396
Good afternoon, Sister.
326
00:16:53,577 --> 00:16:56,577
I was coming to the convent,
but this saves me a trip.
327
00:16:56,754 --> 00:17:00,374
Here. I would like to make
a contribution to the convent.
328
00:17:00,541 --> 00:17:03,671
Oh, $25. Thank you.
329
00:17:03,848 --> 00:17:04,848
My pleasure.
330
00:17:05,023 --> 00:17:08,513
Now, remove the curse.
331
00:17:08,679 --> 00:17:10,589
Curse? I don't get you.
332
00:17:10,768 --> 00:17:13,938
Well, it's all right
with me whatever you call it.
333
00:17:14,119 --> 00:17:16,729
Just get rid of it for me.
334
00:17:16,905 --> 00:17:18,645
Well, I'd be glad
to help you
335
00:17:18,819 --> 00:17:20,519
if I knew
what you were talking about.
336
00:17:20,691 --> 00:17:23,831
You mean you won't do anything
about it?
337
00:17:23,999 --> 00:17:25,779
About what?
338
00:17:26,871 --> 00:17:27,831
[fabric rips]
339
00:17:28,002 --> 00:17:29,922
♪♪
340
00:17:36,533 --> 00:17:38,713
To be cursed is bad enough,
341
00:17:38,883 --> 00:17:41,673
but to have to pay
on top of it?
342
00:17:48,719 --> 00:17:50,109
All right, all right,
343
00:17:50,286 --> 00:17:51,846
you warned me
and I wouldn't listen.
344
00:17:52,027 --> 00:17:54,807
But I am a changed man.
I'll do anything you say.
345
00:17:54,986 --> 00:17:57,466
Well,
it's a very delicate situation.
346
00:17:57,641 --> 00:18:00,861
It's requires a lot of tact,
diplomacy and time.
347
00:18:01,036 --> 00:18:03,256
Time is running out.
My health, my car,
348
00:18:03,430 --> 00:18:05,210
my business, my sanity.
I can't wait!
349
00:18:05,388 --> 00:18:06,958
Let's see.
350
00:18:07,129 --> 00:18:10,389
Maybe if I act as intermediary,
speak on your behalf,
351
00:18:10,567 --> 00:18:12,307
it might help
to facilitate things.
352
00:18:12,482 --> 00:18:14,702
I'll do anything
to make it right.
353
00:18:14,876 --> 00:18:17,006
I got it. Restitution.
354
00:18:17,183 --> 00:18:18,753
Restitution?
355
00:18:18,923 --> 00:18:22,973
But why would Señor Fuentes
want to give us $200?
356
00:18:23,145 --> 00:18:25,575
To make restitution
for what he did.
357
00:18:25,756 --> 00:18:27,496
That is what he got
from a collector
358
00:18:27,671 --> 00:18:28,891
for the antique brass bed.
359
00:18:29,064 --> 00:18:30,594
Don't take a penny less.
360
00:18:30,761 --> 00:18:33,371
I do not quite understand,
Señor Ramirez.
361
00:18:33,547 --> 00:18:36,987
Reverend Mother,
please trust me. Do as I say.
362
00:18:37,159 --> 00:18:40,639
Oh, another thing,
he's a very superstitious man
363
00:18:40,815 --> 00:18:44,245
and he might mention something
about a curse.
364
00:18:44,427 --> 00:18:46,997
If he does, humor him.
365
00:18:47,169 --> 00:18:49,349
Humor him.
366
00:18:49,519 --> 00:18:50,739
Gotcha.
367
00:18:50,912 --> 00:18:52,352
I'm with you.
368
00:18:52,522 --> 00:18:54,792
Reverend Mother,
Señor Fuentes is outside.
369
00:18:54,959 --> 00:18:58,089
[Reverend Mother] Thank you, Sister Sixto.
Bring him in, please.
370
00:19:01,096 --> 00:19:04,096
Sister Bertrille, as you
are familiar with the situation,
371
00:19:04,273 --> 00:19:06,493
I'm going to let you talk
with Señor Fuentes.
372
00:19:06,667 --> 00:19:07,667
Swell.
373
00:19:11,367 --> 00:19:14,407
Good afternoon,
Reverend Mother, Sisters.
374
00:19:14,588 --> 00:19:16,628
Good afternoon,
Señor Fuentes.
375
00:19:16,807 --> 00:19:18,027
Will you please
forgive me?
376
00:19:18,200 --> 00:19:19,770
I have some business
to attend to.
377
00:19:19,941 --> 00:19:22,161
Sister Bertrille will talk
with you.
378
00:19:23,901 --> 00:19:25,771
Excuse me.
379
00:19:25,947 --> 00:19:27,377
Uh...
380
00:19:32,606 --> 00:19:35,476
You know what I like
about you Sisters?
381
00:19:35,652 --> 00:19:38,662
You have
such a forgiving nature.
382
00:19:41,223 --> 00:19:42,703
Uh...
383
00:19:42,877 --> 00:19:45,047
I have to say
that I made a little mistake
384
00:19:45,227 --> 00:19:48,057
when I traded Hector
for the brass bed.
385
00:19:48,230 --> 00:19:49,360
Uh...
386
00:19:51,538 --> 00:19:54,108
All right, a big mistake.
387
00:19:54,280 --> 00:19:55,890
A confession is good
for the soul.
388
00:19:56,064 --> 00:19:59,204
But restitution
is much better, right?
389
00:19:59,372 --> 00:20:02,902
Uh, the only way to fix things
is to buy back Hector
390
00:20:03,071 --> 00:20:04,681
and give you what I got
for the bed.
391
00:20:06,117 --> 00:20:07,857
Ahem. Well, what did you have
in mind?
392
00:20:08,032 --> 00:20:10,512
Well, if my memory's right,
I--
393
00:20:10,687 --> 00:20:14,997
I got for the bed
about $100 tops for it.
394
00:20:15,170 --> 00:20:17,170
Well, I don't know.
395
00:20:17,346 --> 00:20:19,216
The kids are going to be
so disappointed.
396
00:20:19,392 --> 00:20:21,312
He's practically
one of the family now.
397
00:20:21,481 --> 00:20:22,871
Blood is thicker
than water...
398
00:20:23,047 --> 00:20:24,787
I could have been wrong.
399
00:20:24,962 --> 00:20:27,792
Uh, maybe it was 150.
400
00:20:29,140 --> 00:20:31,270
And then there's Barnaby.
Barnaby?
401
00:20:31,447 --> 00:20:34,147
Oh, the dog he played
so beautifully with.
402
00:20:34,320 --> 00:20:36,760
Oh, they were practically
inseparable.
403
00:20:36,931 --> 00:20:38,371
How could we explain it
to him?
404
00:20:38,541 --> 00:20:40,021
They're so attached,
I don't know
405
00:20:40,195 --> 00:20:42,585
how we'd ever break up the set.
Two hundred dollars.
406
00:20:42,763 --> 00:20:44,683
You will find a way.
Oh, how generous.
407
00:20:44,852 --> 00:20:46,162
[Antonio] It just came to me.
408
00:20:46,332 --> 00:20:47,902
That's exactly what I got
for the bed.
409
00:20:48,072 --> 00:20:49,342
Not a penny more.
410
00:20:49,509 --> 00:20:52,469
Now, please,
remove that evil cloud
411
00:20:52,642 --> 00:20:55,212
that follows me around.
412
00:20:56,864 --> 00:20:58,174
It's a beautiful day.
413
00:20:58,344 --> 00:21:00,564
I don't see any clouds.
Please, no jokes.
414
00:21:00,737 --> 00:21:02,477
You know,
when you take Hector home,
415
00:21:02,652 --> 00:21:04,832
then you have another problem.
Huh?
416
00:21:05,002 --> 00:21:06,792
Your wife can't stand
the sight of him.
417
00:21:06,961 --> 00:21:08,441
That's right.
418
00:21:08,615 --> 00:21:12,135
I have to choose
between the curse and Angela.
419
00:21:12,314 --> 00:21:14,274
If you win, you lose.
420
00:21:14,447 --> 00:21:17,187
Oh, there must be some way
out of this.
421
00:21:17,363 --> 00:21:19,023
It's hopeless.
422
00:21:19,190 --> 00:21:22,060
If I bring Hector home,
Angela leaves.
423
00:21:22,237 --> 00:21:23,797
Well,
then don't bring him home.
424
00:21:23,978 --> 00:21:25,758
You mean
I can leave him here?
425
00:21:25,936 --> 00:21:27,236
Naturally.
426
00:21:27,416 --> 00:21:29,106
Why didn't I think of it?
427
00:21:29,288 --> 00:21:31,158
Well, you practically did.
428
00:21:31,333 --> 00:21:33,993
And every time we look
at Hector, we'll think of you.
429
00:21:34,162 --> 00:21:36,602
That's the solution.
430
00:21:36,773 --> 00:21:41,263
Now, please,
remove the affliction.
431
00:21:44,781 --> 00:21:47,481
Señor Fuentes,
are you all right?
432
00:21:47,654 --> 00:21:49,614
Shh. Not yet.
433
00:21:51,440 --> 00:21:54,010
He seems to think we've put
some sort of hex on him.
434
00:21:54,182 --> 00:21:55,582
Please don't play games.
435
00:21:55,749 --> 00:21:57,619
Señor Fuentes, I assure you
436
00:21:57,794 --> 00:22:00,364
that any omen you feel
we are responsible for
437
00:22:00,536 --> 00:22:01,926
has been removed.
438
00:22:02,103 --> 00:22:05,323
Now, take back what you said
at the casino.
439
00:22:07,282 --> 00:22:08,242
What did I say?
440
00:22:08,414 --> 00:22:11,554
Those words of St. Ignatius.
441
00:22:11,721 --> 00:22:12,591
Oh.
442
00:22:14,158 --> 00:22:16,548
Sister Bertrille,
do as he asks, please.
443
00:22:17,336 --> 00:22:19,246
[speaking Latin]
444
00:22:22,558 --> 00:22:24,468
St. Ignatius said that?
445
00:22:24,647 --> 00:22:26,557
Well, it's possible.
446
00:22:26,736 --> 00:22:28,036
What does it mean?
447
00:22:28,216 --> 00:22:31,436
All Gaul is divided
into three parts.
448
00:22:31,611 --> 00:22:34,791
Why'd you say that?
I was so mad I couldn't think
449
00:22:34,962 --> 00:22:37,622
of anything nice to say.
I didn't wanna say anything bad.
450
00:22:37,791 --> 00:22:42,231
Now I have to live up
in my part of the bargain.
451
00:22:44,232 --> 00:22:46,282
My wallet. It's gone.
452
00:22:46,452 --> 00:22:48,152
It didn't work.
I'm still cursed.
453
00:22:48,323 --> 00:22:50,463
Oh, what is going
to happen to me?
454
00:22:50,630 --> 00:22:52,630
When that is going to end?
455
00:22:52,806 --> 00:22:55,716
Señor Fuentes, please,
you must have faith.
456
00:22:55,896 --> 00:22:57,676
Think good thoughts.
457
00:22:57,854 --> 00:23:01,514
All right, all right.
I'm thinking.
458
00:23:02,424 --> 00:23:04,124
[Hector braying]
459
00:23:04,295 --> 00:23:06,165
[Antonio] Look.
460
00:23:06,341 --> 00:23:08,391
He's got it.
Oh.
461
00:23:08,561 --> 00:23:10,521
♪♪
462
00:23:12,042 --> 00:23:13,572
Lend it to me.
463
00:23:13,740 --> 00:23:15,090
[brays]
464
00:23:15,263 --> 00:23:18,753
Oh. It's a sign
that your luck is changing.
465
00:23:18,919 --> 00:23:22,049
See? All you need
was just a little faith.
466
00:23:25,273 --> 00:23:27,193
[braying]
467
00:23:31,061 --> 00:23:32,931
♪♪
468
00:23:43,422 --> 00:23:44,902
It looks well on him.
469
00:23:45,075 --> 00:23:46,375
Like it was made for him.
470
00:23:46,555 --> 00:23:47,685
It was.
471
00:23:47,861 --> 00:23:49,821
Señor Fuentes,
how nice to see you.
472
00:23:49,993 --> 00:23:51,783
It's my pleasure.
Oh, please, sit down.
473
00:23:51,952 --> 00:23:54,262
Oh, Sister Jacqueline,
look what he brought for us.
474
00:23:54,433 --> 00:23:55,873
And we could have it
for only $3.
475
00:23:56,043 --> 00:23:58,263
[coughing]
476
00:23:58,437 --> 00:23:59,437
Are you all right?
477
00:23:59,612 --> 00:24:01,182
What did I do wrong?
478
00:24:01,352 --> 00:24:02,702
[coughs]
479
00:24:02,876 --> 00:24:04,526
[Sixto] You talked
while you were eating.
480
00:24:04,704 --> 00:24:06,794
No, no, no,
it's my bad luck again.
481
00:24:06,967 --> 00:24:09,057
Something did it.
482
00:24:10,187 --> 00:24:11,357
[brays]
483
00:24:11,537 --> 00:24:14,577
Hector's blanket.
That did it?
484
00:24:14,757 --> 00:24:17,327
Find me a priest.
I will confess.
485
00:24:17,499 --> 00:24:19,329
But you only choked
on something you ate.
486
00:24:19,501 --> 00:24:21,461
No, no, no.
I choked on a lie.
487
00:24:24,027 --> 00:24:26,117
The blanket is a gift
from Angela.
488
00:24:26,290 --> 00:24:27,730
[Jacqueline] Well, how nice.
489
00:24:27,901 --> 00:24:29,901
On the way over I thought,
490
00:24:30,077 --> 00:24:32,777
what's the harm
in making a few dollars?
491
00:24:34,081 --> 00:24:37,211
Please, accept it
as a gift.
492
00:24:37,388 --> 00:24:39,738
Well, the price
is right.
493
00:24:39,913 --> 00:24:41,443
[all laugh]
494
00:24:41,610 --> 00:24:43,050
[Hector braying]
495
00:24:48,878 --> 00:24:50,748
♪♪
496
00:24:50,798 --> 00:24:55,348
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.