All language subtitles for The Flying Nun s03e08 A Convent Full of Miracles.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,783 --> 00:00:02,703 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:54,049 [barking] 3 00:01:06,022 --> 00:01:08,162 ♪♪ 4 00:01:08,329 --> 00:01:11,289 [narrator] Some people think the age of miracles is past, 5 00:01:11,462 --> 00:01:13,162 but don't you believe it. 6 00:01:13,334 --> 00:01:16,474 For instance, take our Convent of San Tanco. 7 00:01:16,640 --> 00:01:18,300 If it was in better shape, 8 00:01:18,469 --> 00:01:20,599 they'd declare it a disaster area. 9 00:01:20,776 --> 00:01:23,776 But it still hangs together, sort of. 10 00:01:23,953 --> 00:01:25,173 Sister Bertrille, 11 00:01:25,346 --> 00:01:26,956 will you say the grace tonight, please? 12 00:01:27,130 --> 00:01:28,040 Yes, Reverend Mother. 13 00:01:28,218 --> 00:01:29,048 Dear Lord-- 14 00:01:29,219 --> 00:01:31,219 [raindropspattering] 15 00:01:31,395 --> 00:01:33,135 [groans] 16 00:01:33,310 --> 00:01:35,570 [narrator] We have a saying at the convent, 17 00:01:35,747 --> 00:01:39,057 anything that can go wrong will. 18 00:01:39,229 --> 00:01:41,669 Continue, please, Sister Bertrille. 19 00:01:41,840 --> 00:01:44,060 Dear Lord... 20 00:01:57,769 --> 00:02:00,379 As you were saying, Sister Bertrille. 21 00:02:00,555 --> 00:02:01,765 Dear Lord... 22 00:02:01,947 --> 00:02:03,727 [yells] 23 00:02:06,561 --> 00:02:07,911 Oh, Lord. 24 00:02:08,084 --> 00:02:09,964 ♪♪ 25 00:02:11,914 --> 00:02:15,404 ♪♪ 26 00:02:17,746 --> 00:02:18,696 ♪♪ 27 00:02:18,877 --> 00:02:20,437 [rain pattering] 28 00:02:20,618 --> 00:02:22,708 [narrator] Altogether, it's a miracle 29 00:02:22,881 --> 00:02:24,881 the convent hasn't collapsed on our heads. 30 00:02:25,057 --> 00:02:27,967 But it turned out even more powerful miracles 31 00:02:28,148 --> 00:02:29,278 were in store for us. 32 00:02:29,453 --> 00:02:31,333 [engine sputtering] 33 00:02:33,065 --> 00:02:34,325 What's that? 34 00:02:34,502 --> 00:02:35,892 Sounds like our old station wagon. 35 00:02:36,067 --> 00:02:37,847 [chuckles] Maybe somebody's stealing it. 36 00:02:38,027 --> 00:02:40,327 Oh. [all laugh] 37 00:02:41,117 --> 00:02:43,417 [knocks on door] 38 00:02:43,598 --> 00:02:45,168 Sister Angela. [Sister Angela] Mm. 39 00:02:45,339 --> 00:02:47,689 Would you please go and see who's at the door? 40 00:02:51,736 --> 00:02:53,166 Look at that old heap. [chuckles] 41 00:02:53,347 --> 00:02:55,347 Yes, he's very vulnerable. 42 00:02:55,523 --> 00:02:57,613 That's venerable. Oh. 43 00:02:57,786 --> 00:03:00,656 It broke down, so it's also vulnerable. 44 00:03:00,832 --> 00:03:02,792 Whatever that means. 45 00:03:07,143 --> 00:03:10,583 I am sorry to intrude, Sisters, but my car broke down. 46 00:03:10,755 --> 00:03:12,575 If I could use your phone, please? 47 00:03:12,757 --> 00:03:15,717 Of course, but I'm afraid it's much too late 48 00:03:15,891 --> 00:03:17,461 to get a mechanic, señor... 49 00:03:17,632 --> 00:03:19,762 Baldazon. Alonzo Baldazon. 50 00:03:19,938 --> 00:03:21,418 Señor Baldazon. 51 00:03:21,591 --> 00:03:23,551 I am Reverend Mother Placido. 52 00:03:23,725 --> 00:03:25,195 Oh. Very nice. 53 00:03:25,379 --> 00:03:26,599 [chuckles] Nice to meet you. 54 00:03:26,771 --> 00:03:28,381 Welcome. Hello. 55 00:03:28,556 --> 00:03:30,596 Would you care to have something to eat? 56 00:03:30,775 --> 00:03:34,905 Well, I don't like to make trouble. 57 00:03:35,084 --> 00:03:36,834 Oh, please do. We have lots of food. 58 00:03:36,999 --> 00:03:39,219 That is if you dig crispy crunchy roast beef. 59 00:03:39,393 --> 00:03:40,223 [chuckles] 60 00:03:40,394 --> 00:03:42,224 This is good. Mm. 61 00:03:42,396 --> 00:03:44,346 Are you from San Juan, señor? 62 00:03:44,528 --> 00:03:46,098 Oh, I'm from everywhere. 63 00:03:46,269 --> 00:03:48,659 San Juan, Rio, Paris, Greece. 64 00:03:48,837 --> 00:03:51,837 Oh, regular ball runner. 65 00:03:52,014 --> 00:03:54,584 I beg your pardon. I think she means globe-trotter. 66 00:03:54,756 --> 00:03:56,846 [Baldazon] Oh, yeah. 67 00:03:57,019 --> 00:03:59,979 And what is your profession, Señor Baldazon? 68 00:04:00,152 --> 00:04:04,772 Well, I do a little bit of this, a little bit of that. 69 00:04:04,940 --> 00:04:06,030 This is so good. 70 00:04:06,202 --> 00:04:07,732 I mean, look at him eat. 71 00:04:07,899 --> 00:04:10,419 He's practically biting the plate. 72 00:04:10,598 --> 00:04:12,598 I bet it tastes better than the beef. Heh. 73 00:04:14,906 --> 00:04:16,076 Now I'm full. Heh. 74 00:04:16,255 --> 00:04:17,995 [Jacqueline laughs] 75 00:04:19,128 --> 00:04:20,038 But... 76 00:04:20,216 --> 00:04:21,826 [sighs] 77 00:04:22,000 --> 00:04:25,870 I still have to figure out what to do with the car. 78 00:04:26,962 --> 00:04:28,442 Señor Baldazon. 79 00:04:28,616 --> 00:04:30,836 It is still raining very hard out now. 80 00:04:31,009 --> 00:04:32,749 Why don't you stay here for the night? 81 00:04:32,924 --> 00:04:35,014 You are very kind. Please stay. 82 00:04:35,187 --> 00:04:37,887 Tomorrow we'll get someone to fix your car. 83 00:04:39,148 --> 00:04:40,758 I accept your kind suggestion. 84 00:04:40,932 --> 00:04:43,282 But I insist on making a contribution to the convent. 85 00:04:43,457 --> 00:04:46,937 Oh, Señor Baldazon, that is not necessary. 86 00:04:48,897 --> 00:04:51,067 Oh, it is also not possible. 87 00:04:51,247 --> 00:04:53,247 As usual, I'm without cash. 88 00:04:53,423 --> 00:04:57,913 But I will send a check tomorrow, huh? 89 00:04:59,603 --> 00:05:01,043 Great. 90 00:05:01,213 --> 00:05:03,743 ♪♪ 91 00:05:03,912 --> 00:05:05,782 [knocks on door] 92 00:05:06,958 --> 00:05:08,658 I'm coming. 93 00:05:09,961 --> 00:05:11,531 Oh. I brought you 94 00:05:11,702 --> 00:05:13,102 some bicarbonate and cookies. 95 00:05:13,269 --> 00:05:14,489 Oh. 96 00:05:14,662 --> 00:05:15,842 [laughs] 97 00:05:16,011 --> 00:05:17,581 Thank you. Thank you. Gracias. 98 00:05:17,752 --> 00:05:18,582 [chuckles] 99 00:05:18,753 --> 00:05:19,673 Bicarbonate. 100 00:05:19,841 --> 00:05:21,801 [laughing] 101 00:05:21,973 --> 00:05:23,543 Well, good night, Sister. 102 00:05:23,714 --> 00:05:25,024 Good night. Um... 103 00:05:26,978 --> 00:05:30,458 Señor Baldazon, you said you did a little bit of this 104 00:05:30,634 --> 00:05:32,034 and a little bit of that. 105 00:05:32,201 --> 00:05:34,601 Would that include gardening or carpentry? 106 00:05:34,769 --> 00:05:36,509 Whatever the occasion requires. 107 00:05:36,683 --> 00:05:39,513 Well, I don't know how to say this, 108 00:05:39,687 --> 00:05:41,207 but what with the rains and all, 109 00:05:41,384 --> 00:05:43,954 we could use help in both departments. 110 00:05:44,126 --> 00:05:45,946 Are you offering me a job, Sister? 111 00:05:46,128 --> 00:05:48,128 It's the Reverend Mother's idea. She thought 112 00:05:48,304 --> 00:05:50,614 perhaps you'd like to rest after your traveling. 113 00:05:50,784 --> 00:05:52,924 To do odd jobs? 114 00:05:53,091 --> 00:05:55,491 It's a very interesting proposition. 115 00:05:55,659 --> 00:05:56,659 [laughs] 116 00:05:56,834 --> 00:06:00,144 ♪♪ 117 00:06:02,971 --> 00:06:05,231 [phone rings] Hello? 118 00:06:05,408 --> 00:06:08,318 [Alonzo] Hello, Maurice. Señor Baldazon, where are you? 119 00:06:08,498 --> 00:06:10,588 I could not find you at the antique car rally. 120 00:06:10,761 --> 00:06:12,851 No, no, no. My antique turned into junk. 121 00:06:13,024 --> 00:06:15,114 I am at the Convent of San Tanco. 122 00:06:15,287 --> 00:06:17,897 I will send a chauffeur at once. No, no, Maurice. 123 00:06:18,073 --> 00:06:19,863 I have decided to stay here for a while. 124 00:06:20,031 --> 00:06:20,901 At a convent? 125 00:06:21,076 --> 00:06:22,896 Except for the leaky roof 126 00:06:23,078 --> 00:06:23,988 and bad food, 127 00:06:24,166 --> 00:06:25,776 it's a very pleasant place. 128 00:06:25,950 --> 00:06:27,430 And full of opportunities. 129 00:06:27,604 --> 00:06:28,954 Would you believe it? 130 00:06:29,127 --> 00:06:32,127 They have offered me a job. You, señor? 131 00:06:32,304 --> 00:06:33,924 You think that I'm unemployable? 132 00:06:34,089 --> 00:06:35,919 No, no, no. I did not mean that. 133 00:06:36,091 --> 00:06:37,141 I hope not. 134 00:06:37,308 --> 00:06:38,788 Maurice, in any case, 135 00:06:38,963 --> 00:06:41,973 you are talking to the new handyman. 136 00:06:42,140 --> 00:06:43,580 Señor, you are joking. 137 00:06:43,751 --> 00:06:46,101 Heh. Oh, not at all, Maurice. 138 00:06:46,275 --> 00:06:48,355 I foresee a brilliant career ahead. 139 00:06:48,538 --> 00:06:49,838 But you are needed here, señor. 140 00:06:50,018 --> 00:06:51,278 I just hung up on London. 141 00:06:51,454 --> 00:06:53,674 Uniworld Chemicals is waiting for you 142 00:06:53,848 --> 00:06:55,758 to marry them to Salvaron Industries. 143 00:06:55,937 --> 00:06:58,197 They can continue to hold hands for a while. 144 00:06:58,374 --> 00:07:00,594 And Carlos Ramirez called from the casino. 145 00:07:00,768 --> 00:07:02,638 He expects you at a midnight supper party. 146 00:07:02,813 --> 00:07:05,033 Tell him I left suddenly. 147 00:07:05,207 --> 00:07:07,857 For Canada, to inspect some timberlands. 148 00:07:08,036 --> 00:07:11,336 In fact, say that to anyone who wants to reach me. 149 00:07:11,518 --> 00:07:13,818 Señor, uh, this is most irregular. 150 00:07:13,998 --> 00:07:15,828 And delightful, Maurice. 151 00:07:16,000 --> 00:07:18,700 What a refreshing experience to find myself among people 152 00:07:18,873 --> 00:07:20,053 who want nothing of me. 153 00:07:20,222 --> 00:07:21,752 If you say so, señor. 154 00:07:21,919 --> 00:07:23,439 Take my word for it, Maurice. 155 00:07:23,617 --> 00:07:26,397 It is better to receive than to give. 156 00:07:26,576 --> 00:07:28,576 And remember, I'm in Canada. 157 00:07:28,752 --> 00:07:30,102 ♪♪ 158 00:07:30,275 --> 00:07:32,665 [humming] Good morning, Alonzo. 159 00:07:34,149 --> 00:07:35,889 Good morning, Alonzo. 160 00:07:36,064 --> 00:07:38,464 Oh, excuse me, Sister. I didn't hear you. 161 00:07:38,632 --> 00:07:40,552 Yes. Well, I made a list of all the things 162 00:07:40,721 --> 00:07:42,241 that need to be fixed. 163 00:07:42,418 --> 00:07:44,588 Oh. 164 00:07:44,768 --> 00:07:46,678 That's quite an impressive document. 165 00:07:46,857 --> 00:07:47,767 [chuckles]Sorry. 166 00:07:47,945 --> 00:07:49,115 I guess it isn't only Satan 167 00:07:49,294 --> 00:07:50,734 who finds work for idle hands. 168 00:07:50,905 --> 00:07:52,645 Well, don't worry. 169 00:07:52,820 --> 00:07:54,210 I will fix everything. 170 00:07:54,386 --> 00:07:55,426 If I live that long. 171 00:07:55,605 --> 00:07:56,815 [both chuckle] 172 00:07:56,998 --> 00:07:58,908 Good luck to you. Thank you very much. 173 00:07:59,087 --> 00:08:01,387 [laughing] 174 00:08:01,568 --> 00:08:05,528 [humming] 175 00:08:05,702 --> 00:08:07,402 Oh, I see you are at work already. 176 00:08:07,574 --> 00:08:09,974 Oh, yes. I enjoy gardening very much. Smell it. 177 00:08:10,141 --> 00:08:12,191 Oh. People say I have a green thumb. 178 00:08:12,361 --> 00:08:13,231 [chuckles] Really? 179 00:08:13,405 --> 00:08:14,835 Uh-huh. Which one? 180 00:08:15,016 --> 00:08:17,886 Oh, it's just an expression. Ah. Si. 181 00:08:18,062 --> 00:08:19,802 What is called a finger of speech. 182 00:08:19,977 --> 00:08:21,847 Oh, no, no, no, figure. 183 00:08:22,023 --> 00:08:23,153 Oh. Si. 184 00:08:23,328 --> 00:08:25,028 But you said you had a green thumb. 185 00:08:25,200 --> 00:08:27,990 ♪♪ 186 00:08:28,159 --> 00:08:29,509 [chuckles] 187 00:08:29,683 --> 00:08:32,083 [hums] [Bertrille] Help, Alonzo! 188 00:08:35,558 --> 00:08:37,688 Hold on, Sister. Try not to fall. 189 00:08:37,865 --> 00:08:38,685 Quick, the ladder. 190 00:08:38,866 --> 00:08:40,556 Oh, okay. 191 00:08:41,738 --> 00:08:42,778 Hold on, Sister. 192 00:08:45,960 --> 00:08:48,440 It always does that. If you could sort of hold it 193 00:08:48,615 --> 00:08:51,225 while I fix this light. You can also use a new ladder. 194 00:08:51,400 --> 00:08:54,270 We could use a new convent. Oh. 195 00:08:54,446 --> 00:08:57,446 [sister] Come, Alonzo. Time for lunch. 196 00:08:57,624 --> 00:08:59,414 Uh, go ahead. I'm almost through. 197 00:08:59,582 --> 00:09:01,152 I'll be along in a minute. 198 00:09:03,978 --> 00:09:06,548 Okay. Okay. 199 00:09:08,025 --> 00:09:08,895 [grunts] 200 00:09:10,941 --> 00:09:12,511 Ooh. 201 00:09:22,300 --> 00:09:24,390 What's for lunch? 202 00:09:24,564 --> 00:09:25,524 Oh. 203 00:09:25,695 --> 00:09:26,865 Sorry I asked. 204 00:09:27,044 --> 00:09:29,184 It's the stove again. It had a cookout. 205 00:09:29,351 --> 00:09:30,831 No, you mean it had a conk out. 206 00:09:31,005 --> 00:09:32,745 Both. The conk out brought the cook 207 00:09:32,920 --> 00:09:35,050 out of the kitchen. I think maybe I can fix it. 208 00:09:35,226 --> 00:09:37,316 Oh, thank you. Great. 209 00:09:43,713 --> 00:09:45,193 I know. 210 00:09:48,239 --> 00:09:50,369 Well, what do you think? 211 00:09:50,546 --> 00:09:53,156 I think you better administer the last rites. 212 00:09:53,331 --> 00:09:55,161 [Carlos] Hello. Where is everybody? 213 00:09:55,333 --> 00:09:57,993 Oh. We are in the kitchen, Carlos. 214 00:09:58,162 --> 00:10:00,602 I better go outside and check on the connection. 215 00:10:03,211 --> 00:10:04,601 Oh, hello. 216 00:10:04,778 --> 00:10:05,818 Hello, Sister Bertrille. 217 00:10:05,996 --> 00:10:07,556 Hello, Carlos. Good to see you. 218 00:10:07,737 --> 00:10:09,737 You're just in time not to have lunch. 219 00:10:09,913 --> 00:10:12,003 Well, that invitation I accept. 220 00:10:12,176 --> 00:10:13,526 Well, I just came to say hello. 221 00:10:13,700 --> 00:10:15,400 I'm gonna talk to the Reverend Mother. 222 00:10:15,571 --> 00:10:17,051 While there, might as well ask her 223 00:10:17,225 --> 00:10:19,575 if she'd like to declare a day of fasting. 224 00:10:19,749 --> 00:10:21,319 Okay. Bye. 225 00:10:27,801 --> 00:10:30,631 It is hopeless. The stove has given up the ghost. 226 00:10:33,676 --> 00:10:34,976 How can we cook for the children? 227 00:10:35,156 --> 00:10:37,326 Where in heavens can we find a new stove? 228 00:10:37,506 --> 00:10:41,416 ♪♪ 229 00:10:43,730 --> 00:10:45,910 Okay. Get going. All right. 230 00:10:46,080 --> 00:10:47,170 [Reverend Mother] Got it. 231 00:10:47,342 --> 00:10:50,482 Careful now. Ooh. Ooh. There you go. 232 00:10:50,650 --> 00:10:51,480 [gasps] 233 00:10:51,651 --> 00:10:52,611 Aah! 234 00:10:52,782 --> 00:10:54,042 [all gasp] It's a stove. 235 00:10:54,218 --> 00:10:55,348 A new stove. 236 00:10:55,524 --> 00:10:57,444 But whoever did it come from? 237 00:10:57,613 --> 00:10:58,663 From heaven. 238 00:10:58,832 --> 00:10:59,962 It's a miracle. 239 00:11:00,137 --> 00:11:02,487 Sister Ana, that is not a word 240 00:11:02,662 --> 00:11:04,272 we use lightly around here. 241 00:11:04,446 --> 00:11:05,616 But it is a miracle. 242 00:11:05,795 --> 00:11:07,485 I myself heard Sister Bertrille 243 00:11:07,667 --> 00:11:08,967 ask heaven for a new stove. 244 00:11:09,146 --> 00:11:10,886 Well, I just mentioned it in passing. 245 00:11:11,061 --> 00:11:13,241 [Ana] Listen to her. She's so modest. 246 00:11:13,411 --> 00:11:14,761 So humbug. 247 00:11:14,935 --> 00:11:17,145 Oh, I think you mean "so humble," Sister. 248 00:11:17,328 --> 00:11:19,418 Whatever I mean she is, then I'm glad. 249 00:11:19,591 --> 00:11:22,291 In any case, this so-called miracle 250 00:11:22,464 --> 00:11:23,814 left a note. 251 00:11:23,987 --> 00:11:26,287 You see? It's from whoever gave us the stove. 252 00:11:26,468 --> 00:11:27,948 [Reverend Mother] How very strange. 253 00:11:28,122 --> 00:11:29,042 Listen to this. 254 00:11:29,210 --> 00:11:30,600 "Dear Reverend Mother, 255 00:11:30,777 --> 00:11:32,737 many years ago, you sheltered 256 00:11:32,909 --> 00:11:35,909 this poor orphan boy in the convent. 257 00:11:36,086 --> 00:11:40,346 I promised myself when I grew up I would repay your kindness." 258 00:11:40,525 --> 00:11:42,605 Oh, heaven bless him. 259 00:11:42,789 --> 00:11:44,789 "In time, I became a man 260 00:11:44,965 --> 00:11:47,785 and I started an automobile dealership 261 00:11:47,968 --> 00:11:50,618 determined to share my prosperity 262 00:11:50,797 --> 00:11:51,887 with the convent." 263 00:11:52,059 --> 00:11:53,449 [Sixto] Heaven bless him. 264 00:11:55,540 --> 00:11:57,890 Alas, it went bankrupt. 265 00:11:58,065 --> 00:12:00,675 "Still, vowing to help the convent, 266 00:12:00,850 --> 00:12:02,110 I opened a restaurant." 267 00:12:02,286 --> 00:12:04,026 Aah! Heaven bless him. 268 00:12:04,201 --> 00:12:07,071 Apparently, it didn't. "It was a disaster. 269 00:12:07,248 --> 00:12:11,428 Now I am in the appliance business." 270 00:12:12,819 --> 00:12:13,859 I didn't say nothing. 271 00:12:14,037 --> 00:12:16,947 "It is doing very badly. 272 00:12:17,127 --> 00:12:20,737 But I send you this stove as a token of my gratitude." 273 00:12:20,914 --> 00:12:22,484 Now you can say it, Sister Sixto. 274 00:12:22,654 --> 00:12:23,834 Heaven bless him. Heh. 275 00:12:24,004 --> 00:12:25,484 [Jacqueline] Who's it from? 276 00:12:25,657 --> 00:12:29,527 I can't read the signature. But whoever it's from, 277 00:12:29,705 --> 00:12:31,225 heaven blessed us. 278 00:12:31,402 --> 00:12:33,712 We have a new stove. 279 00:12:33,883 --> 00:12:36,063 Thanks to you, Sister Bertrille. 280 00:12:36,233 --> 00:12:37,413 It's a miracle. 281 00:12:37,582 --> 00:12:39,632 Oh, it was just a happy coincidence. 282 00:12:42,022 --> 00:12:42,852 I think. 283 00:12:43,023 --> 00:12:46,593 ♪♪ 284 00:12:47,636 --> 00:12:49,856 ♪♪ 285 00:12:50,030 --> 00:12:53,250 [narrator] And so, miracle or not, the convent had a new stove. 286 00:12:53,424 --> 00:12:56,124 We were still marveling about it three days later 287 00:12:56,297 --> 00:12:58,867 when our water heater suddenly went whoosh. 288 00:12:59,039 --> 00:13:01,389 Now, this wasn't one of your fixable whooshes. 289 00:13:01,563 --> 00:13:04,043 It was like a second flood in the cellar. 290 00:13:04,218 --> 00:13:07,528 Obviously, we needed another miracle, and fast. 291 00:13:07,699 --> 00:13:09,219 And would you believe it? 292 00:13:09,397 --> 00:13:12,527 Next day, a truck drove into the courtyard. 293 00:13:15,446 --> 00:13:17,316 All right, amigos, bring it down. 294 00:13:17,492 --> 00:13:18,582 Bring it down. 295 00:13:18,754 --> 00:13:19,804 Andale pronto. 296 00:13:19,973 --> 00:13:21,323 Now, careful, careful. 297 00:13:21,496 --> 00:13:23,406 Easy. Come on now. 298 00:13:23,585 --> 00:13:26,145 Come on. Come on. 299 00:13:26,327 --> 00:13:29,107 Stupidos. I said bring, not bounce. 300 00:13:29,286 --> 00:13:30,896 Señor, what are you doing? 301 00:13:31,071 --> 00:13:34,161 Delivering-- Oh, heh, delivering this water heater 302 00:13:34,335 --> 00:13:35,505 to the convent San Tanco. 303 00:13:35,684 --> 00:13:37,434 Oh, but we didn't order a water heater. 304 00:13:37,599 --> 00:13:39,469 Sister Bertrille, you did it again. 305 00:13:39,644 --> 00:13:40,994 No, I didn't. 306 00:13:41,168 --> 00:13:43,388 I'm afraid you have the wrong place, señor. 307 00:13:43,561 --> 00:13:44,781 Rodriguez making mistake? 308 00:13:44,954 --> 00:13:46,744 Heh, never. 309 00:13:46,913 --> 00:13:48,783 See? Here on my order pad. 310 00:13:48,958 --> 00:13:51,698 One water heater deliver to-- 311 00:13:51,874 --> 00:13:53,794 [chuckling] 312 00:13:54,877 --> 00:13:56,227 A thousand pardons, Sisters. 313 00:13:56,400 --> 00:13:57,750 Oh, well, for what? 314 00:13:57,924 --> 00:14:01,234 Well, you see, that goes to the Villa San Tanco. 315 00:14:01,405 --> 00:14:02,615 You see? 316 00:14:02,798 --> 00:14:04,368 Forgive me, good Sisters. 317 00:14:04,539 --> 00:14:06,319 All right, amigos, back up on the truck. 318 00:14:06,497 --> 00:14:08,197 Andale pronto. Mucho-- Ay,no, no, no. 319 00:14:08,369 --> 00:14:10,369 Wait, wait. [Jacqueline] What now? 320 00:14:10,545 --> 00:14:13,415 Eh, these clumsy stupidos 321 00:14:13,591 --> 00:14:15,201 have damaged the water heater. See? 322 00:14:15,376 --> 00:14:17,326 I just see a few knickknacks. 323 00:14:17,508 --> 00:14:19,898 Nick, Sister. 324 00:14:20,076 --> 00:14:22,426 Señor Valdez of the Villa San Tanco, 325 00:14:22,600 --> 00:14:25,340 he would fling this heater right back in my face. 326 00:14:25,516 --> 00:14:26,946 But why? Oh. 327 00:14:27,127 --> 00:14:29,997 He's the most finicky man in all of Puerto Rico. 328 00:14:30,173 --> 00:14:34,223 Once he refused a refund because his name was misspelled. 329 00:14:34,395 --> 00:14:36,005 Can't you sell it to somebody else? 330 00:14:36,179 --> 00:14:38,439 Rodriguez sell damaged merchandise? 331 00:14:38,616 --> 00:14:39,916 Never. 332 00:14:40,096 --> 00:14:41,526 No, Sisters. 333 00:14:41,706 --> 00:14:43,486 I'm afraid I am stuck with it. 334 00:14:43,665 --> 00:14:45,615 Oh, I'm sorry, señor. 335 00:14:45,797 --> 00:14:48,627 Unless, perhaps you know of someone who would accept, 336 00:14:48,800 --> 00:14:52,980 free of charge, of course, this poor battered water heater. 337 00:14:53,153 --> 00:14:55,463 [Jacqueline] You wanna give this away? 338 00:14:55,633 --> 00:14:57,513 [Rodriguez] I have no choice, Sister. 339 00:14:57,679 --> 00:14:59,769 Well, as it happens, 340 00:14:59,942 --> 00:15:02,032 well, we might be able to find a place for it. 341 00:15:02,205 --> 00:15:04,115 It is yours. Bless you, Sister. 342 00:15:04,294 --> 00:15:05,824 I will help carry it. 343 00:15:05,992 --> 00:15:07,912 Gracias,amigo. 344 00:15:10,997 --> 00:15:12,427 Sister Sixto... Hmm? 345 00:15:12,607 --> 00:15:14,217 ...are you thinking what I am? Si. 346 00:15:14,391 --> 00:15:16,921 Now, cut that out. I had nothing to do with this. 347 00:15:17,090 --> 00:15:19,050 But the busted heater crossed your mind. 348 00:15:19,222 --> 00:15:21,572 Well, all I did was wish we had a new one. 349 00:15:21,746 --> 00:15:22,876 That was enough. 350 00:15:24,445 --> 00:15:26,185 It is another miracle. 351 00:15:26,360 --> 00:15:30,230 ♪♪ 352 00:15:32,409 --> 00:15:34,019 Excuse me, Sister Bertrille. 353 00:15:34,194 --> 00:15:36,414 We thought when you had time you wouldn't mind 354 00:15:36,587 --> 00:15:38,237 looking this over. What is it? 355 00:15:38,415 --> 00:15:40,025 Sister Sixto and I have made a list 356 00:15:40,200 --> 00:15:41,850 of things the convent badly needs. 357 00:15:42,028 --> 00:15:44,598 Why are you giving them to me? We thought you might like 358 00:15:44,769 --> 00:15:47,509 to take it up with the... Now, let's not start that again. 359 00:15:47,685 --> 00:15:49,815 See, she's still the slinking violet. 360 00:15:49,992 --> 00:15:51,342 That's shrinking. 361 00:15:51,515 --> 00:15:52,815 And I tell you, those miracles 362 00:15:52,995 --> 00:15:55,075 have a perfectly natural explanation. 363 00:15:55,258 --> 00:15:56,608 Yes, Sister. 364 00:15:56,781 --> 00:15:57,961 What is the explanation? 365 00:16:00,350 --> 00:16:01,610 Well... 366 00:16:01,786 --> 00:16:03,216 We'll leave the list anyway. 367 00:16:03,397 --> 00:16:06,007 No. Now I don't wanna hear another word 368 00:16:06,182 --> 00:16:07,102 about those miracles. 369 00:16:07,270 --> 00:16:08,660 Si,we understand. 370 00:16:08,837 --> 00:16:10,617 When one is blessed with such powers, 371 00:16:10,795 --> 00:16:12,535 it's not something to talk about. 372 00:16:12,710 --> 00:16:13,970 Exactly. 373 00:16:14,147 --> 00:16:16,577 I mean-- Well, if you'll excuse me. 374 00:16:16,758 --> 00:16:19,148 Um, if we had to settle for just one thing, 375 00:16:19,326 --> 00:16:21,326 could it be the wading pool for the children? 376 00:16:21,502 --> 00:16:22,942 Is that thing leaking again? 377 00:16:23,112 --> 00:16:24,372 Alonzo tried to patch it 378 00:16:24,548 --> 00:16:25,768 with a tube of rubber cement. 379 00:16:25,941 --> 00:16:27,251 Now the tube is leaking. 380 00:16:27,421 --> 00:16:29,951 Well, heh, I do wish we had a new pool. 381 00:16:30,119 --> 00:16:31,509 [chuckles] Now you're talking. 382 00:16:31,686 --> 00:16:33,636 I just wished. I mean, who doesn't wish 383 00:16:33,818 --> 00:16:34,648 we had a new pool? 384 00:16:34,819 --> 00:16:37,519 [phone rings] 385 00:16:37,692 --> 00:16:38,522 Hello? 386 00:16:38,693 --> 00:16:39,913 Hello. 387 00:16:40,086 --> 00:16:43,126 Is this San Tanco 4253? Yes, it is. 388 00:16:43,306 --> 00:16:46,396 Oh, this is radio station WXXR is San Juan. 389 00:16:46,570 --> 00:16:49,140 Congratulations. By answering this phone call, 390 00:16:49,312 --> 00:16:51,712 you have won our monthly bonus lucky number contest. 391 00:16:51,880 --> 00:16:52,750 I have? 392 00:16:52,924 --> 00:16:54,544 Yes. And you have your pick 393 00:16:54,709 --> 00:16:56,619 of the following grand prizes. 394 00:16:56,798 --> 00:16:58,148 A portable cocktail bar, 395 00:16:58,321 --> 00:17:00,451 two glorious weeks in Las Vegas, 396 00:17:00,628 --> 00:17:03,238 a season pass to the Mexico City bullfights, 397 00:17:03,413 --> 00:17:06,723 or a king-sized children's wading pool. 398 00:17:06,895 --> 00:17:08,895 We take the wading pool. 399 00:17:09,070 --> 00:17:10,640 Thank you, Sister Bertrille. 400 00:17:10,811 --> 00:17:11,991 No, I-- Yes. 401 00:17:12,161 --> 00:17:15,081 No-- You are a true miracle worker. 402 00:17:15,251 --> 00:17:16,861 ♪♪ 403 00:17:17,036 --> 00:17:18,166 Miracle worker? 404 00:17:18,340 --> 00:17:19,780 [Bertrille] I never said it. 405 00:17:19,951 --> 00:17:21,911 I should hope not. It never entered my mind. 406 00:17:22,084 --> 00:17:23,394 Well, I'm glad to hear that. 407 00:17:23,564 --> 00:17:25,264 The pool is another weird coincidence. 408 00:17:25,435 --> 00:17:27,175 Exactly. Which I had nothing to do with. 409 00:17:27,349 --> 00:17:29,139 Certainly not. Right. 410 00:17:30,745 --> 00:17:33,005 Of course you must admit it is kind of spooky. 411 00:17:33,182 --> 00:17:34,052 Sister Bertrille. 412 00:17:34,227 --> 00:17:35,357 But not miraculous. 413 00:17:35,532 --> 00:17:36,792 I'm sure there's some 414 00:17:36,968 --> 00:17:39,008 perfectly logical explanation for all this. 415 00:17:39,188 --> 00:17:41,188 Right, Sister Jacqueline? Of course there is. 416 00:17:41,364 --> 00:17:42,674 Of course there is. 417 00:17:42,844 --> 00:17:44,114 What is it? 418 00:17:44,280 --> 00:17:45,110 Beats me. 419 00:17:45,281 --> 00:17:46,761 [knocks on door] 420 00:17:46,935 --> 00:17:48,585 Come in. 421 00:17:48,763 --> 00:17:50,333 Oh. If I could fix the window. 422 00:17:50,504 --> 00:17:52,904 Oh, yes. Yes, of course, Señor Baldazon. Come, come. 423 00:17:53,072 --> 00:17:55,682 Go right ahead. Go right ahead. 424 00:17:55,857 --> 00:18:00,557 Now, let us give this some serious thought. 425 00:18:00,731 --> 00:18:05,131 I say that it is a coincidence. 426 00:18:05,301 --> 00:18:08,391 I'll buy that. And the fact that there are three coincidences 427 00:18:08,565 --> 00:18:10,785 one right after the other is another coincidence. 428 00:18:10,959 --> 00:18:12,529 Right. It doesn't bother me a bit. 429 00:18:12,700 --> 00:18:13,880 It does me. 430 00:18:14,049 --> 00:18:16,099 Me too. Reverend Mother, you don't 431 00:18:16,269 --> 00:18:18,269 believe she's a miracle work-- Of course not, 432 00:18:18,445 --> 00:18:22,275 but somebody up in town likes us. 433 00:18:22,449 --> 00:18:23,539 Crazy about us. 434 00:18:23,711 --> 00:18:26,191 So let us proceed from that premise 435 00:18:26,366 --> 00:18:28,716 and start with the stove. 436 00:18:28,890 --> 00:18:32,590 Who outside the convent knew about our stove problem? 437 00:18:32,763 --> 00:18:33,593 Nobody. 438 00:18:33,764 --> 00:18:34,854 Wait. 439 00:18:35,026 --> 00:18:36,416 The day the stove conked out, 440 00:18:36,593 --> 00:18:38,123 Carlos came through the kitchen 441 00:18:38,291 --> 00:18:40,291 on his way to meet with you, Reverend Mother. 442 00:18:40,467 --> 00:18:42,157 Interesting. He couldn't have known 443 00:18:42,338 --> 00:18:44,298 about the busted heater. Sister Jacqueline, 444 00:18:44,471 --> 00:18:47,951 didn't you stop by Señor Ramirez's office 445 00:18:48,127 --> 00:18:51,737 that day to collect for the used clothing drive? 446 00:18:51,913 --> 00:18:54,613 Well, yes. But I never mentioned a heater. 447 00:18:54,785 --> 00:18:58,265 Ah. Except in passing. 448 00:18:58,441 --> 00:19:00,181 Two down, one to go. 449 00:19:00,356 --> 00:19:02,316 Wait a minute. Wait a minute. The day I got 450 00:19:02,489 --> 00:19:04,399 that so-called call from the radio station, 451 00:19:04,578 --> 00:19:06,228 I was in town and I met Carlos, 452 00:19:06,406 --> 00:19:09,016 and I said, "Do you remember that wading pool you have--?" 453 00:19:09,191 --> 00:19:12,591 Sisters, I think we've got our man. 454 00:19:12,760 --> 00:19:14,460 [Bertrille] Why is Carlos being sneaky? 455 00:19:14,631 --> 00:19:18,811 Hmm. Well, knowing Señor Ramirez, 456 00:19:18,983 --> 00:19:23,123 may I suggest a possible explanation. 457 00:19:23,292 --> 00:19:27,782 Perhaps he was trying to atone for some sin. 458 00:19:27,949 --> 00:19:31,299 Well, he usually doesn't feel he has to atone so hard. 459 00:19:31,474 --> 00:19:35,224 I assure you, Sister, my life is an open book. 460 00:19:35,391 --> 00:19:36,961 More or less. Yes, Carlos. 461 00:19:37,132 --> 00:19:40,182 I'm as pure as the driven snow. 462 00:19:40,353 --> 00:19:42,663 To a certain extent. Of course, Carlos. 463 00:19:42,833 --> 00:19:44,363 Of course I'm only human. 464 00:19:44,531 --> 00:19:47,531 But not so human that I have to give the convent a stove, 465 00:19:47,708 --> 00:19:50,008 a water heater, and a wading pool. 466 00:19:50,189 --> 00:19:51,839 Whatever you say, Carlos. 467 00:19:52,016 --> 00:19:54,716 Then you do believe me. Of course. 468 00:19:54,889 --> 00:19:56,409 And I'll pray for you twice a day. 469 00:19:56,586 --> 00:19:58,406 Oh, no. You object to that? 470 00:19:58,588 --> 00:19:59,938 Not to the prayers. 471 00:20:00,111 --> 00:20:02,511 It's the thought behind them that bothers me. 472 00:20:02,679 --> 00:20:04,679 Okay, good day. Oh, Carlos. 473 00:20:04,855 --> 00:20:07,025 Remember, if you ever wanna talk things over, 474 00:20:07,206 --> 00:20:08,506 I'll be right here. 475 00:20:08,685 --> 00:20:12,555 ♪♪ 476 00:20:21,698 --> 00:20:24,568 Revered Mother, good Sisters, there is something 477 00:20:24,745 --> 00:20:26,915 that I must tell you. Yes, señor? 478 00:20:27,095 --> 00:20:28,615 Perhaps if I was a more saintly man 479 00:20:28,792 --> 00:20:31,102 I wouldn't have to speak, but-- Please. 480 00:20:31,273 --> 00:20:33,493 It's about the so-called miracles. 481 00:20:33,667 --> 00:20:35,667 Yes? They were not performed 482 00:20:35,843 --> 00:20:37,543 by Carlos. You see, we were right. 483 00:20:37,714 --> 00:20:39,244 It was Sister Bertrille. 484 00:20:39,412 --> 00:20:40,802 Now cut that out. 485 00:20:40,978 --> 00:20:42,808 No, it was not Sister Bertrille either. 486 00:20:42,980 --> 00:20:44,110 Then who was it? 487 00:20:46,332 --> 00:20:47,252 It was me. 488 00:20:48,508 --> 00:20:49,938 Oh. 489 00:20:50,118 --> 00:20:52,288 As an expression of thanks for your kindness. 490 00:20:52,468 --> 00:20:55,858 Señor Baldazon, how could you possibly have afforded 491 00:20:56,037 --> 00:20:57,467 such expensive presents? 492 00:20:57,647 --> 00:20:59,347 Especially on what we pay you. 493 00:20:59,519 --> 00:21:01,869 That is a good question because from my appearance 494 00:21:02,043 --> 00:21:03,353 you'd think I was a poor soul. 495 00:21:03,523 --> 00:21:06,403 You are poor in worldly things only. 496 00:21:06,569 --> 00:21:08,049 You are good and kind... 497 00:21:08,223 --> 00:21:10,273 And exceedingly rich. 498 00:21:12,227 --> 00:21:14,397 I have been called one of the richest men 499 00:21:14,577 --> 00:21:15,797 in South America. 500 00:21:15,970 --> 00:21:18,540 Oh, well, that's terrific, Alonzo. 501 00:21:18,712 --> 00:21:19,542 Wonderful. 502 00:21:19,713 --> 00:21:21,323 That's just great. 503 00:21:21,497 --> 00:21:22,847 Good Sisters, I have a feeling 504 00:21:23,020 --> 00:21:24,670 that I'm not getting through to you. 505 00:21:24,848 --> 00:21:27,938 Oh, you are, Alonzo. Si,you're the richest handyman 506 00:21:28,112 --> 00:21:29,032 in South America. 507 00:21:29,200 --> 00:21:32,940 Yes. No, not handyma-- Man. 508 00:21:33,117 --> 00:21:35,157 But you came to us as a handyman. 509 00:21:35,337 --> 00:21:36,767 Well, that's very possible. 510 00:21:36,947 --> 00:21:39,077 I mean, they make very good wages nowadays. 511 00:21:40,342 --> 00:21:42,392 You still don't believe me. 512 00:21:42,562 --> 00:21:44,482 Very well, I will prove it to you. 513 00:21:44,651 --> 00:21:47,571 Here is a number, if I may. 514 00:21:47,741 --> 00:21:49,311 This is the number of my yacht 515 00:21:49,482 --> 00:21:53,182 in the harbor. Please ask for Alonzo Baldazon. 516 00:21:53,355 --> 00:21:55,705 Señor, are you certain that you want me to do this? 517 00:21:55,879 --> 00:21:57,659 I insist. 518 00:21:57,838 --> 00:22:00,668 Very well. [chuckles] 519 00:22:00,841 --> 00:22:02,541 [rotary dial whirring] 520 00:22:08,675 --> 00:22:09,935 Hello? 521 00:22:10,111 --> 00:22:11,291 Is this the yacht 522 00:22:11,460 --> 00:22:15,120 of Señor Alonzo Baldazon? Yes. 523 00:22:15,290 --> 00:22:17,120 The rich South American? 524 00:22:18,380 --> 00:22:19,860 Yes, yes, what do you wish? 525 00:22:20,034 --> 00:22:22,384 Could you tell me where I could reach him, please? 526 00:22:22,558 --> 00:22:23,988 Oh, I'm afraid that's impossible. 527 00:22:24,168 --> 00:22:26,078 He is in Canada on very important business. 528 00:22:26,257 --> 00:22:27,517 I see. 529 00:22:27,694 --> 00:22:28,744 Thank you. 530 00:22:28,912 --> 00:22:30,482 Thank you very much. 531 00:22:30,653 --> 00:22:31,833 Now, do you see? 532 00:22:32,002 --> 00:22:33,312 What did he say? 533 00:22:34,831 --> 00:22:37,571 Forgive us for doubting you, señor, 534 00:22:37,747 --> 00:22:40,967 and, uh, thank you for all you've done. 535 00:22:41,142 --> 00:22:42,272 ♪♪ 536 00:22:42,448 --> 00:22:44,358 You are very welcome. 537 00:22:44,537 --> 00:22:46,497 And now I must say goodbye. 538 00:22:46,669 --> 00:22:48,759 Goodbye? Yes. I'll have to be on my way. 539 00:22:48,932 --> 00:22:52,152 I have told you before, I'm a happy wanderer. Heh. 540 00:22:53,415 --> 00:22:54,625 Goodbye, señor. 541 00:22:54,808 --> 00:22:55,978 God bless you always. 542 00:22:56,157 --> 00:22:57,157 Reverend Mother. 543 00:22:57,332 --> 00:22:58,682 Goodbye. Goodbye. 544 00:22:58,855 --> 00:23:00,025 Goodbye. 545 00:23:01,380 --> 00:23:02,420 That's from all of us. 546 00:23:04,165 --> 00:23:05,505 [Ana] Goodbye, señor. 547 00:23:05,688 --> 00:23:07,778 [Sisters] Goodbye. Goodbye. Goodbye. Goodbye. 548 00:23:07,951 --> 00:23:09,171 Goodbye, señor. Bless you. 549 00:23:09,344 --> 00:23:10,394 Goodbye. 550 00:23:10,563 --> 00:23:12,223 [chuckles] 551 00:23:12,391 --> 00:23:14,741 So Alonzo was really the miracle worker? 552 00:23:14,915 --> 00:23:20,435 No, the real Alonzo Baldazon is in Canada. 553 00:23:22,401 --> 00:23:24,231 But he is such a sweet man. 554 00:23:24,403 --> 00:23:27,753 Why not let him go on believing what he wants to believe in? 555 00:23:27,928 --> 00:23:29,758 That's not always very easy. 556 00:23:29,930 --> 00:23:31,190 You know, once I had an aunt 557 00:23:31,366 --> 00:23:32,846 who thought she was a tea kettle. 558 00:23:33,716 --> 00:23:35,276 Yes. 559 00:23:35,457 --> 00:23:39,367 ♪♪ 560 00:23:40,419 --> 00:23:45,029 ♪♪ 561 00:23:45,206 --> 00:23:47,466 [Ana] Sister Bertrille, Sister Bertrille. 562 00:23:47,643 --> 00:23:49,433 Go on, kids. Start without me. 563 00:23:49,602 --> 00:23:50,862 Sister Bertrille, we need you. 564 00:23:51,038 --> 00:23:53,298 What now? The washing machine broke down. 565 00:23:53,475 --> 00:23:55,955 I don't know anything about fixing a washing machine. 566 00:23:56,130 --> 00:23:59,000 We know that, but we thought you could arrange for a new one. 567 00:23:59,176 --> 00:24:00,176 No. 568 00:24:00,351 --> 00:24:01,531 You needn't pray for it. 569 00:24:01,701 --> 00:24:03,051 Just wish a little. 570 00:24:03,224 --> 00:24:04,974 Oh, Lord, I've gotta get away from this. 571 00:24:05,139 --> 00:24:09,009 ♪♪ 572 00:24:27,291 --> 00:24:29,641 Hey, do you see what I see? 573 00:24:35,822 --> 00:24:37,172 I don't believe it. 574 00:24:37,345 --> 00:24:38,995 I don't believe it. 575 00:24:39,173 --> 00:24:42,743 I'll keep your secret if you keep mine. 576 00:24:47,921 --> 00:24:49,751 That's what I call a miracle. 577 00:24:55,276 --> 00:24:56,966 ♪♪ 578 00:24:57,016 --> 00:25:01,566 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.