All language subtitles for The Flying Nun s03e06 Guess Whos Coming to Picket.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,920 ♪♪ 2 00:00:52,139 --> 00:00:55,269 [barks] 3 00:01:06,283 --> 00:01:08,593 ♪♪ 4 00:01:08,764 --> 00:01:12,124 [Jacqueline] Our convent in San Tanco is blessed with beautiful weather, 5 00:01:12,289 --> 00:01:16,119 brought on possibly by a little help from upstairs, 6 00:01:16,293 --> 00:01:20,433 and our location in a zone of rising barometric pressure. 7 00:01:20,602 --> 00:01:24,262 Yet at the very moment I basked in the sun on a perfect day, 8 00:01:24,432 --> 00:01:26,222 only five miles away, 9 00:01:26,390 --> 00:01:28,960 Sister Bertrille had just walked into the eye of a storm 10 00:01:29,132 --> 00:01:33,402 located in a zone of rising Latin tempers. 11 00:01:33,571 --> 00:01:35,271 [Carlos] Instead of making all of these, 12 00:01:35,443 --> 00:01:36,973 why don't you discuss it with me? 13 00:01:37,140 --> 00:01:39,360 I told you we can argue about it. Look at this! 14 00:01:39,533 --> 00:01:41,283 Now who's gonna come into my place now 15 00:01:41,449 --> 00:01:43,149 with these people picketing in front? 16 00:01:43,320 --> 00:01:45,320 What's going on? [sighs] 17 00:01:45,496 --> 00:01:47,846 We are having our annual company picnic. 18 00:01:48,020 --> 00:01:49,460 What are you doing here? 19 00:01:49,631 --> 00:01:51,811 Well, Carlos, your car couldn't get back by itself. 20 00:01:51,981 --> 00:01:53,421 Thank you very much. 21 00:01:53,591 --> 00:01:55,811 The children had a wonderful time picnicking and... 22 00:01:55,985 --> 00:01:57,415 Why are your waiters striking? 23 00:01:57,595 --> 00:02:00,245 Why don't you ask Enrique, the sensitive? 24 00:02:00,424 --> 00:02:02,434 That Ramirez is too ashamed to tell you. 25 00:02:02,600 --> 00:02:04,340 [Carlos] Ashamed? He's insulted. 26 00:02:04,515 --> 00:02:06,205 He's a waiter. I asked him to wait 27 00:02:06,387 --> 00:02:07,947 on a customer, he's insulted. 28 00:02:08,127 --> 00:02:10,347 Next a stopwatch, like the Olympics. 29 00:02:10,521 --> 00:02:13,311 To time you, I need a calendar. 30 00:02:13,481 --> 00:02:16,011 Well, I have some work to do inside. 31 00:02:17,920 --> 00:02:20,620 A thousand-year calendar! 32 00:02:20,792 --> 00:02:22,362 [mutters indistinctly] 33 00:02:22,533 --> 00:02:25,623 A saint would have to come down on a cloud and beg me 34 00:02:25,797 --> 00:02:27,627 before I would go in there again. 35 00:02:27,799 --> 00:02:29,369 Well, I don't know about saints, 36 00:02:29,540 --> 00:02:31,630 but we're not allowed to take sides. 37 00:02:31,803 --> 00:02:34,243 May all his slot machines know only jackpots. 38 00:02:34,415 --> 00:02:38,065 And may the coins he does win be counted. 39 00:02:38,245 --> 00:02:40,985 Well, it's a shame he can't be as calm as you are. 40 00:02:41,161 --> 00:02:43,601 Here. Let me help you with that. 41 00:02:43,772 --> 00:02:47,782 Uh, I'm not allowed to interfere, but if I were, 42 00:02:47,950 --> 00:02:50,650 I would say that nothing is ever solved through screaming. 43 00:02:50,822 --> 00:02:52,222 I'm not allowed to get involved, 44 00:02:52,389 --> 00:02:53,559 but I would suggest that... 45 00:02:53,738 --> 00:02:55,258 ♪♪ 46 00:02:55,436 --> 00:02:58,696 "Sister comforts striker." 47 00:02:58,874 --> 00:03:01,184 Did they get my good side? 48 00:03:05,968 --> 00:03:07,878 ♪♪ 49 00:03:13,715 --> 00:03:16,715 Oh, yes, it's me in the picture. 50 00:03:16,892 --> 00:03:18,892 It's definitely me. 51 00:03:19,068 --> 00:03:20,288 That makes it unanimous. 52 00:03:20,461 --> 00:03:22,511 We all agree it's you. Reverend Mother, 53 00:03:22,680 --> 00:03:25,680 I just don't know how it got to be me in the picture. 54 00:03:25,857 --> 00:03:27,417 I mean-- I mean why. 55 00:03:27,598 --> 00:03:28,558 I mean when. 56 00:03:28,730 --> 00:03:30,510 What about what? What what? 57 00:03:30,688 --> 00:03:32,468 What are we going to do about it? 58 00:03:32,647 --> 00:03:34,947 Somewhere in my files is a letter from the Bishop 59 00:03:35,127 --> 00:03:38,257 insisting that we leave strikes to labor and management. 60 00:03:38,435 --> 00:03:40,085 We can pray for men's souls, 61 00:03:40,263 --> 00:03:43,533 but not for vacation pay or pension plans. 62 00:03:43,701 --> 00:03:45,091 I'm so sorry. 63 00:03:45,268 --> 00:03:48,178 Well, we have a more immediate problem... 64 00:03:48,358 --> 00:03:50,358 Señor Ramirez. 65 00:03:50,534 --> 00:03:52,674 Oh, Carlos. When he sees that picture... 66 00:03:52,841 --> 00:03:55,151 [Jacqueline] He was very good to us while it lasted. 67 00:03:55,322 --> 00:03:57,372 This might upset our delicate balance 68 00:03:57,541 --> 00:04:00,811 between poverty and abject poverty. 69 00:04:00,979 --> 00:04:03,589 Well, it's just a simple mistake. I'll... 70 00:04:03,765 --> 00:04:04,975 Now, wait a minute. 71 00:04:05,157 --> 00:04:06,807 Carlos and I are very good friends. 72 00:04:06,985 --> 00:04:09,415 It just takes a simple phone call. 73 00:04:09,597 --> 00:04:12,557 It might be better if you go to see him. 74 00:04:12,730 --> 00:04:13,730 Oh, can I? 75 00:04:15,211 --> 00:04:17,561 Oh, great! I'll-- 76 00:04:17,735 --> 00:04:21,435 I'll call him and explain everything to him. 77 00:04:21,608 --> 00:04:23,218 He and I are very close. 78 00:04:23,393 --> 00:04:25,053 Sister Bertrille, are you certain 79 00:04:25,221 --> 00:04:27,401 that you do not know how the picture was taken? 80 00:04:28,398 --> 00:04:29,748 Or why? 81 00:04:29,921 --> 00:04:31,621 Or when? 82 00:04:31,793 --> 00:04:34,453 No one can quarrel with that explanation. 83 00:04:36,014 --> 00:04:37,544 [dialing] He'll understand. 84 00:04:37,712 --> 00:04:39,582 He'd better understand. 85 00:04:40,889 --> 00:04:42,239 Hello, Carlos? 86 00:04:42,412 --> 00:04:44,412 This is Sister-- [Carlos yelling] 87 00:04:44,588 --> 00:04:47,548 I hear a benefactor debenefacting. 88 00:04:47,722 --> 00:04:49,072 It's an awful connection. 89 00:04:49,245 --> 00:04:50,725 I can hear him. 90 00:04:50,899 --> 00:04:53,159 So can I. That's why it's an awful connection. 91 00:04:54,511 --> 00:04:56,821 Carlos? Carlos? 92 00:04:56,992 --> 00:04:59,602 Who told you to stick your nose in? 93 00:04:59,777 --> 00:05:01,557 Who gave you the right to interfere? 94 00:05:01,736 --> 00:05:03,516 I didn't interfere. Oh, no. 95 00:05:03,694 --> 00:05:07,004 I supposed Sitting Bull was a neutral observer at Big Horn. 96 00:05:07,176 --> 00:05:08,476 I didn't take sides. 97 00:05:08,656 --> 00:05:11,916 Oh, it is your hobby catering strikes. 98 00:05:12,094 --> 00:05:13,884 Enrique's hands were covered with paint. 99 00:05:14,052 --> 00:05:15,362 I poured a cup of coffee for him. 100 00:05:15,532 --> 00:05:17,102 But it comes out that the Sister's out 101 00:05:17,273 --> 00:05:18,453 on the side of the strikers. 102 00:05:18,622 --> 00:05:19,972 Do you know what that means? 103 00:05:20,145 --> 00:05:22,705 It means that nobody will walk in and gamble. 104 00:05:22,887 --> 00:05:24,057 When it comes to choosing 105 00:05:24,236 --> 00:05:25,796 between heaven and the hot eight, 106 00:05:25,977 --> 00:05:28,757 who is going to have the nerve to choose the hot eight? 107 00:05:28,937 --> 00:05:30,627 You're not listening to me. 108 00:05:30,808 --> 00:05:33,718 I'm going to end up with only one customer, an atheist. 109 00:05:33,898 --> 00:05:35,068 But I will make out. 110 00:05:35,247 --> 00:05:36,807 I'm going to haul him to a restroom. 111 00:05:36,988 --> 00:05:39,078 Carlos, would you please listen to me? 112 00:05:39,251 --> 00:05:40,911 I don't want to listen. 113 00:05:41,079 --> 00:05:42,169 Please listen. Nope. 114 00:05:42,342 --> 00:05:43,692 Forget it. Please! 115 00:05:43,865 --> 00:05:45,255 No, just stay out of my life. 116 00:05:45,432 --> 00:05:46,782 All right. Don't listen. 117 00:05:46,955 --> 00:05:48,825 If I want to listen, I'm going to listen. 118 00:05:49,000 --> 00:05:50,480 Go ahead and talk. 119 00:05:51,742 --> 00:05:52,872 Okay, you ready to listen? 120 00:05:53,048 --> 00:05:54,218 I am ready. 121 00:05:55,485 --> 00:05:56,825 I've got nothing to say. 122 00:06:01,535 --> 00:06:02,535 I hung up on him. 123 00:06:02,710 --> 00:06:04,230 Yes, you did, didn't you? 124 00:06:04,407 --> 00:06:07,497 Because-- Because-- 125 00:06:07,671 --> 00:06:10,331 Because you can't explain things on the phone to Carlos. 126 00:06:10,500 --> 00:06:11,850 It's face-to-face in person. 127 00:06:12,023 --> 00:06:13,723 That's the only way you can talk to him. 128 00:06:13,895 --> 00:06:15,765 My next suggestion was going to be-- 129 00:06:16,854 --> 00:06:18,684 Uh-- 130 00:06:18,856 --> 00:06:19,896 Go to see him. 131 00:06:20,075 --> 00:06:21,895 Good suggestion. 132 00:06:25,733 --> 00:06:27,263 If I'm not back by morning, 133 00:06:27,430 --> 00:06:29,560 a simple old memorial service will do. 134 00:06:29,737 --> 00:06:31,607 ♪♪ 135 00:06:34,872 --> 00:06:35,922 [clears throat] 136 00:06:37,353 --> 00:06:39,143 Much better. Good. 137 00:06:39,311 --> 00:06:41,401 Go, go. Good. Ver-- 138 00:06:41,575 --> 00:06:43,005 Look, I'm just a cigarette girl. 139 00:06:43,185 --> 00:06:44,925 And all I know is how to hang up coats. 140 00:06:45,100 --> 00:06:47,020 You're going to do very well. Don't worry. 141 00:06:47,189 --> 00:06:48,279 Let me show you one thing. 142 00:06:48,451 --> 00:06:51,111 If you held the tray this way, 143 00:06:51,280 --> 00:06:54,680 then you can walk much faster with no problem, like this. 144 00:06:54,849 --> 00:06:56,329 [dishes clatter] 145 00:06:56,503 --> 00:06:58,943 Now, you have to be very careful of that, huh. 146 00:07:00,637 --> 00:07:02,027 Let me show you. 147 00:07:02,204 --> 00:07:05,564 Now if you held the tray evenly like this, 148 00:07:05,729 --> 00:07:07,819 it doesn't go that way. Okay? 149 00:07:07,992 --> 00:07:10,732 [dishes clatter, break] 150 00:07:10,908 --> 00:07:14,088 Well, did I ever say Iwas a good waiter? 151 00:07:14,259 --> 00:07:15,869 We'll practice later. 152 00:07:16,044 --> 00:07:17,614 The only thing we need is practice. 153 00:07:17,785 --> 00:07:19,955 Practice makes perfect. You can go. 154 00:07:20,135 --> 00:07:22,955 [laughing] 155 00:07:23,138 --> 00:07:24,528 Now what are you laughing about? 156 00:07:24,705 --> 00:07:26,835 Why don't you start working there? 157 00:07:27,011 --> 00:07:28,541 And you too. 158 00:07:38,327 --> 00:07:39,587 Hello, Carlos. 159 00:07:40,590 --> 00:07:41,900 I must talk to you. 160 00:07:42,070 --> 00:07:43,590 By hanging up the phone? 161 00:07:43,767 --> 00:07:45,547 Sister Bertrille, when you want to talk, 162 00:07:45,726 --> 00:07:47,416 you hold onto the phone. 163 00:07:47,597 --> 00:07:49,427 Hanging up is for no talking. 164 00:07:49,599 --> 00:07:51,509 That's the only way it works. 165 00:07:51,688 --> 00:07:53,858 Hold, talk. Hang, no talk. 166 00:07:55,170 --> 00:07:56,350 This'll only take a minute. 167 00:07:56,519 --> 00:07:58,389 I don't have a minute. 168 00:07:58,565 --> 00:08:00,775 Usually my waiters put out the bread and butter 169 00:08:00,958 --> 00:08:02,958 and fill the water glasses. 170 00:08:03,134 --> 00:08:04,444 I don't have a minute. 171 00:08:04,614 --> 00:08:05,924 I won't leave until you listen. 172 00:08:06,094 --> 00:08:07,704 I will not listen until you leave. 173 00:08:07,878 --> 00:08:08,968 Would you get out of here? 174 00:08:09,140 --> 00:08:10,450 I have to work! 175 00:08:10,620 --> 00:08:12,360 Carlos, you're yelling. Now listen to me. 176 00:08:12,535 --> 00:08:14,665 I cannot listen while I'm yelling. 177 00:08:14,842 --> 00:08:15,932 So stop yelling! 178 00:08:16,104 --> 00:08:17,674 I'd rather stop listening. 179 00:08:19,324 --> 00:08:20,204 What do you want? 180 00:08:20,369 --> 00:08:21,459 I want you to forgive me. 181 00:08:21,631 --> 00:08:22,721 Okay. I forgive you. 182 00:08:22,893 --> 00:08:24,163 For everything? For everything. 183 00:08:24,329 --> 00:08:25,369 The picture in the paper? 184 00:08:25,548 --> 00:08:26,548 The picture in the paper. 185 00:08:26,723 --> 00:08:27,993 And hanging up on you before? 186 00:08:28,159 --> 00:08:29,769 For hanging up on me before. 187 00:08:29,944 --> 00:08:31,604 I even forgive you for another thing. 188 00:08:31,772 --> 00:08:33,472 What other thing? 189 00:08:33,643 --> 00:08:36,863 For taking the rolls out of the basket I just put them into. 190 00:08:46,003 --> 00:08:47,483 Well, now that you've forgiven me, 191 00:08:47,657 --> 00:08:48,877 I'd better leave, right? 192 00:08:54,795 --> 00:08:57,055 Ah, Sister. Muchas gracias,Pablo. 193 00:08:57,232 --> 00:08:58,802 You were inside? 194 00:08:58,973 --> 00:09:00,453 How is it going inside? Terrible. 195 00:09:00,627 --> 00:09:02,797 I am glad to hear that. You shouldn't say that. 196 00:09:02,977 --> 00:09:05,147 You should wish only the best for Señor Ramirez. 197 00:09:05,327 --> 00:09:06,497 But we are on strike. 198 00:09:06,676 --> 00:09:08,106 Well, the strike won't last forever. 199 00:09:08,286 --> 00:09:09,286 This one could. 200 00:09:10,245 --> 00:09:13,595 The sun is so good. 201 00:09:13,770 --> 00:09:15,900 They are suffering inside? 202 00:09:16,556 --> 00:09:17,906 Good. 203 00:09:18,079 --> 00:09:20,599 May all their butter patties stick together. 204 00:09:20,777 --> 00:09:23,037 What a terrible thing to say. 205 00:09:23,214 --> 00:09:25,044 Does he show respect for us? 206 00:09:25,216 --> 00:09:27,606 Is he grateful for what we do? 207 00:09:27,784 --> 00:09:30,054 Our hands are-- Are hard and-- 208 00:09:30,221 --> 00:09:32,271 And knotted from carrying heavy trays. 209 00:09:32,441 --> 00:09:34,401 They are burned from the hot plates. 210 00:09:34,574 --> 00:09:35,974 They're frozen in the ice water. 211 00:09:36,140 --> 00:09:38,010 Have you ever seen the hands of a waiter? 212 00:09:38,186 --> 00:09:39,966 No, I can't say I ever have. 213 00:09:40,144 --> 00:09:42,494 Let me show you. 214 00:09:42,669 --> 00:09:44,149 I'm sure he appreciates your work. 215 00:09:44,322 --> 00:09:46,242 Well, he's really a very wonderful person. 216 00:09:46,411 --> 00:09:48,021 He gives us money all the time, 217 00:09:48,196 --> 00:09:50,066 and he lends us his car to take the children picnicking. 218 00:09:50,241 --> 00:09:51,851 Just the other day, 219 00:09:52,026 --> 00:09:53,846 he left a bag of lollipops in the glove compartment, 220 00:09:54,028 --> 00:09:56,598 so the kids could find them. Where does he get the cash? 221 00:09:56,770 --> 00:09:58,080 And where did he get the money? 222 00:09:58,249 --> 00:10:00,209 And where does he get the lollipops? 223 00:10:00,382 --> 00:10:01,822 From the sweat of the workers. 224 00:10:01,992 --> 00:10:03,732 They are capitalist lollipops. 225 00:10:03,907 --> 00:10:06,687 They were fruit flavored, and you're very wrong about Carlos. 226 00:10:06,867 --> 00:10:09,217 He's really a warm, wonderful man, and... 227 00:10:14,614 --> 00:10:16,224 We could look on the bright side. 228 00:10:16,398 --> 00:10:18,918 She might have been elected president of the union. Yes. 229 00:10:19,096 --> 00:10:20,966 Well, as one of our novices would say, 230 00:10:21,142 --> 00:10:22,712 I must not lose my cool. 231 00:10:22,883 --> 00:10:25,323 Where are those reporters? 232 00:10:25,494 --> 00:10:28,154 Sometimes it takes a long time to get him to the phone. 233 00:10:28,323 --> 00:10:30,023 He may not want to talk to you. 234 00:10:30,194 --> 00:10:31,984 Oh, he'll talk to me. 235 00:10:32,153 --> 00:10:35,373 Hello? Carlos? [Carlos yelling] 236 00:10:35,547 --> 00:10:37,637 See? He's talking to me. 237 00:10:37,811 --> 00:10:41,341 I don't like what he's saying, but he's talking to me. 238 00:10:41,510 --> 00:10:45,690 Um, ahem, Carlos, I-I owe you another apology. 239 00:10:45,862 --> 00:10:47,862 Can't you stay out of the way of the camera? 240 00:10:48,038 --> 00:10:49,908 If you'll just listen to me. You listen. 241 00:10:50,084 --> 00:10:54,224 The civic club has met for lunch once a week since we opened. 242 00:10:54,392 --> 00:10:57,002 And they always drop a few dollars at blackjack. 243 00:10:57,178 --> 00:10:58,438 Today they canceled. 244 00:10:58,614 --> 00:11:00,494 Tomorrow I may have to close. 245 00:11:00,660 --> 00:11:02,790 I'll give you one more chance to listen to me. 246 00:11:02,966 --> 00:11:03,836 [line disconnects] 247 00:11:05,099 --> 00:11:06,099 He hung up. 248 00:11:06,274 --> 00:11:07,974 That ties it at one a piece. 249 00:11:08,145 --> 00:11:10,185 He wouldn't listen. 250 00:11:10,365 --> 00:11:12,315 Well, you can always lead a horse to water, 251 00:11:12,497 --> 00:11:14,327 but you can't make him take a shower. 252 00:11:14,499 --> 00:11:16,979 A shower? They take baths? 253 00:11:17,154 --> 00:11:19,684 Whatever they take, this horse is a stubborn mule. 254 00:11:19,853 --> 00:11:21,863 I'm just gonna have to go talk to him again. 255 00:11:22,029 --> 00:11:23,119 Sister Bertrille, 256 00:11:23,291 --> 00:11:24,951 he will read your apology 257 00:11:25,119 --> 00:11:26,949 and your statement in the Tribune. 258 00:11:27,121 --> 00:11:28,601 Reverend Mother, you yourself said 259 00:11:28,775 --> 00:11:30,035 it was better face-to-face. 260 00:11:30,211 --> 00:11:32,081 Face-to-face would be fine. 261 00:11:32,256 --> 00:11:33,686 Unfortunately, in your case, 262 00:11:33,867 --> 00:11:35,697 the rest of you always gets involved. 263 00:11:35,869 --> 00:11:37,259 A simple statement to the papers. 264 00:11:37,435 --> 00:11:38,695 That is all. 265 00:11:38,872 --> 00:11:40,052 Excuse me, Reverend Mother. 266 00:11:40,221 --> 00:11:41,401 You have some visitors. 267 00:11:41,570 --> 00:11:42,610 Thank you, Sister Ana. 268 00:11:42,789 --> 00:11:43,829 That must be the reporters. 269 00:11:44,007 --> 00:11:45,527 Send them in, please. 270 00:11:45,705 --> 00:11:48,745 Sister Bertrille, tell them exactly what happened. 271 00:11:48,925 --> 00:11:51,885 And for the sake of the bishop's heart condition, 272 00:11:52,059 --> 00:11:55,279 please let them know that we have not taken sides. 273 00:11:55,453 --> 00:11:57,983 Yes, I-- I'll tell them exactly what happened. 274 00:11:58,152 --> 00:12:00,632 I'll explain that Carlos is really a wonderful person. 275 00:12:00,807 --> 00:12:03,457 I've never known anyone so kind to other people. 276 00:12:03,635 --> 00:12:06,595 He's a beautiful man. Does-- Sister Bertrille, the Vatican 277 00:12:06,769 --> 00:12:08,379 usually bestows sainthood. 278 00:12:08,553 --> 00:12:10,643 Limit yourself to one adjective. 279 00:12:10,817 --> 00:12:13,337 And make sure it applies to both sides. 280 00:12:13,515 --> 00:12:15,645 Ah, Reverend Mother. Oh. 281 00:12:17,214 --> 00:12:18,134 Something is wrong? 282 00:12:18,302 --> 00:12:19,392 What are you doing here? 283 00:12:20,435 --> 00:12:21,255 Something is wrong. 284 00:12:21,436 --> 00:12:22,606 We didn't expect you. 285 00:12:22,785 --> 00:12:24,305 Of course not. 286 00:12:24,482 --> 00:12:26,352 It is nice to see you, however. 287 00:12:26,528 --> 00:12:28,048 Oh, the honor is for us. 288 00:12:28,225 --> 00:12:29,835 I have never missed a confession. 289 00:12:30,010 --> 00:12:31,880 Nor even a mass. 290 00:12:32,055 --> 00:12:34,095 Frankly, I never had anything to confess. 291 00:12:34,275 --> 00:12:37,575 I've been a good soul, and it was worth it. 292 00:12:37,757 --> 00:12:39,407 Did you see the picture in the paper? 293 00:12:39,584 --> 00:12:41,024 We can't lose the strike now. 294 00:12:41,195 --> 00:12:42,585 [Enrique] We have it won! 295 00:12:43,501 --> 00:12:44,591 There is a doubt? 296 00:12:44,764 --> 00:12:46,334 We're not allowed to take sides. 297 00:12:46,504 --> 00:12:48,684 Of course. We understand. 298 00:12:48,855 --> 00:12:52,985 The way you carried that sign, I thought Ramirez would die. 299 00:12:53,163 --> 00:12:54,563 Don't say that. 300 00:12:54,730 --> 00:12:56,560 We must love everybody. 301 00:12:56,732 --> 00:12:58,302 We try to. 302 00:12:58,473 --> 00:12:59,473 [Enrique] Of course. 303 00:12:59,648 --> 00:13:00,948 But your influence in the strike 304 00:13:01,128 --> 00:13:02,828 has got nothing to do with our visit. 305 00:13:02,999 --> 00:13:05,219 We had a meeting this morning at the union hall, 306 00:13:05,393 --> 00:13:07,793 and we suddenly remembered that we had pledged money 307 00:13:07,961 --> 00:13:09,611 for the Christmas fund for the needy. 308 00:13:09,789 --> 00:13:11,399 Oh, that was two years ago. 309 00:13:11,573 --> 00:13:13,493 They must be awfully needy by now. 310 00:13:13,662 --> 00:13:15,362 [Enrique] Well, it is not large check. 311 00:13:15,533 --> 00:13:18,103 How could you have much money when you work for Ramirez? 312 00:13:18,275 --> 00:13:20,965 But here is a token of our appreciation 313 00:13:21,148 --> 00:13:22,888 for your non-support in our strike. 314 00:13:23,063 --> 00:13:24,593 Oh! Thank you, 315 00:13:24,760 --> 00:13:27,550 but unfortunately, under the circumstances, I'm afraid-- 316 00:13:27,719 --> 00:13:29,899 Ah, the reporters. 317 00:13:30,070 --> 00:13:31,290 [clicks] 318 00:13:31,462 --> 00:13:33,032 [Jacqueline] And I was worried 319 00:13:33,203 --> 00:13:34,993 that we wouldn't make the afternoon paper. 320 00:13:39,906 --> 00:13:42,076 [Jacqueline] Since more damage seemed impossible, 321 00:13:42,256 --> 00:13:43,906 Sister Bertrille was allowed to make 322 00:13:44,084 --> 00:13:45,964 a last-ditch attempt to explain. 323 00:13:46,129 --> 00:13:48,309 However, not a hundred percent certain 324 00:13:48,479 --> 00:13:51,049 that a little trouble wasn't hanging around somewhere, 325 00:13:51,221 --> 00:13:54,221 the Reverend Mother also sent in two bodyguards, 326 00:13:54,398 --> 00:13:56,788 both of whom were very good at praying. 327 00:13:59,186 --> 00:14:01,876 You are going to cross our picket line? 328 00:14:02,058 --> 00:14:03,578 We're just going to talk to him. 329 00:14:03,755 --> 00:14:05,405 We won't eat anything. 330 00:14:05,583 --> 00:14:06,803 We won't even touch anything. 331 00:14:06,976 --> 00:14:07,926 Not even a soda pop. 332 00:14:08,108 --> 00:14:09,848 We promise not to gamble. 333 00:14:10,023 --> 00:14:11,373 We just want to explain things, 334 00:14:11,546 --> 00:14:13,716 because everything right now is clear as cement. 335 00:14:13,896 --> 00:14:15,936 It's mud. Cement. 336 00:14:16,116 --> 00:14:17,806 If it was clear as mud, I'd be happy. 337 00:14:19,815 --> 00:14:23,985 Well, I guess we're not going to cross the picket line. 338 00:14:24,167 --> 00:14:26,167 [Jacqueline] If you can't cross a picket line, 339 00:14:26,343 --> 00:14:29,043 you can always skin a cat through the kitchen entrance, 340 00:14:29,216 --> 00:14:31,826 which is approximately how Sister Sixto put it. 341 00:14:36,092 --> 00:14:37,622 The customer said it was too cold. 342 00:14:37,789 --> 00:14:39,839 That stew was boiling when you took it out. 343 00:14:40,009 --> 00:14:42,929 If she can't eat it on a plate, all hell would freeze. 344 00:14:43,099 --> 00:14:44,669 We mustn't panic. 345 00:14:44,840 --> 00:14:46,190 I'm just a cigarette girl. 346 00:14:46,363 --> 00:14:48,543 Bring me cigarettes. I'll broil them for you. 347 00:14:48,713 --> 00:14:52,413 You know how many things that was returned today? 348 00:14:52,587 --> 00:14:54,717 Two hours ago, that was a baked potato. 349 00:14:54,894 --> 00:14:56,074 I'm just a cigarette girl! 350 00:14:56,243 --> 00:14:57,113 Hold it, everybody! 351 00:14:57,287 --> 00:14:58,847 We have customers outside. 352 00:14:59,028 --> 00:15:01,548 You Fernando, you have orders. [Fernando] I have orders? 353 00:15:01,726 --> 00:15:04,336 Swordfish diablito and curried asparagus 354 00:15:04,512 --> 00:15:06,122 stuffed with hearts of palm. 355 00:15:06,296 --> 00:15:07,856 A challenge for a chef. 356 00:15:08,037 --> 00:15:09,647 When they take it out to the table, 357 00:15:09,821 --> 00:15:11,001 it turns into chicken soup. 358 00:15:11,171 --> 00:15:12,391 The sisters are right. 359 00:15:12,563 --> 00:15:14,003 I must support the strikers. 360 00:15:14,174 --> 00:15:15,924 Oh, we're not supporting the strikers. 361 00:15:16,089 --> 00:15:18,609 Of course not. They never turned your swordfish diablito 362 00:15:18,787 --> 00:15:19,657 into chicken soup. 363 00:15:19,831 --> 00:15:21,401 To the picket line! 364 00:15:21,572 --> 00:15:22,752 Oh, oh, oh! Just a moment. 365 00:15:22,922 --> 00:15:24,532 You're not even in the cook's union. 366 00:15:24,706 --> 00:15:26,656 A father always goes with his son. 367 00:15:26,838 --> 00:15:28,408 What are you doing? You cannot go. 368 00:15:28,579 --> 00:15:31,369 A daughter always goes with her father. 369 00:15:31,539 --> 00:15:33,889 I know, and a niece always goes with her uncle. 370 00:15:34,063 --> 00:15:37,073 Go! Everybody inside the stinking dining room. 371 00:15:39,286 --> 00:15:40,846 Carlos, what are you gonna do? 372 00:15:41,027 --> 00:15:42,847 What am I going to do? 373 00:15:43,029 --> 00:15:45,809 There's this beautiful island with palm trees, 374 00:15:45,988 --> 00:15:47,638 and the beach is glistening white, 375 00:15:47,816 --> 00:15:49,816 and the waves bubble up over the sand, 376 00:15:49,992 --> 00:15:52,132 and the sun shines like a golden star, 377 00:15:52,299 --> 00:15:55,559 and the breeze is the song of love. 378 00:15:55,737 --> 00:15:57,387 Well, how can you think of that now? 379 00:15:57,565 --> 00:16:00,785 Well, if I thought of what I'm really thinking of... 380 00:16:00,960 --> 00:16:02,000 I kill myself! 381 00:16:02,178 --> 00:16:03,568 What can I do to help? 382 00:16:03,745 --> 00:16:04,955 Go somewhere. 383 00:16:05,138 --> 00:16:06,698 Join a convent or something. 384 00:16:06,878 --> 00:16:07,918 Just get lost! 385 00:16:08,097 --> 00:16:09,357 Leave me alone! 386 00:16:09,533 --> 00:16:11,013 You always say that. 387 00:16:11,187 --> 00:16:13,797 I always feel this way! 388 00:16:20,762 --> 00:16:22,812 He made himself very clear. 389 00:16:22,982 --> 00:16:23,902 Let's go. 390 00:16:24,070 --> 00:16:25,420 Oh, well, we can't leave him 391 00:16:25,593 --> 00:16:27,203 to do all this by himself. 392 00:16:27,377 --> 00:16:29,857 But he just threw you out of here. I know. 393 00:16:30,032 --> 00:16:31,472 Like the proverbial three cents. 394 00:16:31,642 --> 00:16:33,432 Proverbial penny. There are three of us. 395 00:16:33,601 --> 00:16:35,781 Look at all those dishes there are to wash. 396 00:16:35,951 --> 00:16:39,041 Sister Bertrille! A-and all those food orders-- 397 00:16:39,215 --> 00:16:41,645 I know what you're thinking. No. 398 00:16:41,826 --> 00:16:42,736 No! 399 00:16:50,270 --> 00:16:51,360 [sighs] 400 00:16:51,532 --> 00:16:53,102 All right. 401 00:16:53,273 --> 00:16:55,753 But only if the Reverend Mother gives you permission. 402 00:16:55,927 --> 00:16:57,757 Oh, I love you, Sister Jacqueline. 403 00:17:01,194 --> 00:17:02,724 And while you're at it, 404 00:17:02,891 --> 00:17:06,501 will you see if she has a recipe for swordfish diablito? 405 00:17:06,676 --> 00:17:09,026 Sister Bertrille, are you through? 406 00:17:10,855 --> 00:17:13,155 Well, having quoted half the Old Testament, 407 00:17:13,336 --> 00:17:16,036 and just about the whole of the New, what is left? 408 00:17:17,819 --> 00:17:20,079 No, no, Shakespeare will not be necessary. 409 00:17:20,256 --> 00:17:22,996 Let us merely say that I agree. 410 00:17:23,172 --> 00:17:24,782 It is an act of charity. 411 00:17:25,782 --> 00:17:27,182 Oh! Sister Jacqueline, 412 00:17:27,349 --> 00:17:29,439 if that stove is getting too warm for you, I-- 413 00:17:29,613 --> 00:17:31,623 I mean, I'd change with you. I'm fine. 414 00:17:31,789 --> 00:17:33,139 Oh. 415 00:17:34,923 --> 00:17:37,493 Maybe Carlos and Roberto could use me out there, 416 00:17:37,665 --> 00:17:38,575 waiting on tables. 417 00:17:38,753 --> 00:17:39,883 The way you're dressed, 418 00:17:40,059 --> 00:17:41,449 it might cut down on a few orders, 419 00:17:41,625 --> 00:17:43,145 especially the drinks. 420 00:17:43,323 --> 00:17:45,503 Things have never gone so smoothly. 421 00:17:45,673 --> 00:17:48,333 Roberto and I are managing beautifully. 422 00:17:48,502 --> 00:17:51,552 I only wish they could see how we are getting along. 423 00:17:51,722 --> 00:17:53,422 And I would like to see Enrique's eyes 424 00:17:53,594 --> 00:17:54,424 pop out of his head. 425 00:17:54,595 --> 00:17:56,075 Carlos, that's not fair. 426 00:17:56,249 --> 00:17:57,379 Whose side are you on? 427 00:17:57,554 --> 00:17:58,734 Well, we're not against them. 428 00:17:58,903 --> 00:18:00,343 We're trying to even things out. 429 00:18:00,514 --> 00:18:02,734 If we didn't help you, then we'd be helping them 430 00:18:02,907 --> 00:18:04,517 and we're not allowed to help them, so we're helping you, 431 00:18:04,692 --> 00:18:06,432 which means we're not helping anybody. 432 00:18:08,522 --> 00:18:09,832 Could you repeat that, please? 433 00:18:10,001 --> 00:18:11,481 Not in a million years. 434 00:18:11,655 --> 00:18:13,825 What I'm trying to say is that we're neutral, 435 00:18:14,005 --> 00:18:15,435 and we choose to remain that way. 436 00:18:15,616 --> 00:18:18,136 Steaks. Two rare. One medium. 437 00:18:19,402 --> 00:18:20,802 [speaks indistinctly] 438 00:18:23,841 --> 00:18:25,101 Ugh. 439 00:18:28,977 --> 00:18:30,327 [grunts] 440 00:18:36,289 --> 00:18:37,589 Oh! 441 00:18:39,770 --> 00:18:40,950 [camera shutter clicks] 442 00:18:42,077 --> 00:18:43,427 [speaks indistinctly] 443 00:18:43,600 --> 00:18:45,520 I could not believe my eyes. 444 00:18:45,689 --> 00:18:47,689 It was an act of charity, señor. 445 00:18:47,865 --> 00:18:49,345 When you help us, Reverend Mother, 446 00:18:49,519 --> 00:18:50,959 that is an act of charity. 447 00:18:51,130 --> 00:18:53,480 When you help him, that is an act of strike breaking. 448 00:18:53,654 --> 00:18:55,134 Don't listen to him. No. 449 00:18:55,308 --> 00:18:57,878 Listen to him, this mis-mis-misleader of nuns. 450 00:18:58,049 --> 00:18:59,489 He didn't mislead us. 451 00:18:59,660 --> 00:19:01,530 He didn't even want us to get involved. 452 00:19:01,705 --> 00:19:03,265 We had to beg him to let us work. 453 00:19:03,446 --> 00:19:05,186 We are going to straighten this out 454 00:19:05,361 --> 00:19:07,191 if only as a matter of self-defense. 455 00:19:07,363 --> 00:19:09,283 The whole thing could have been settled 456 00:19:09,452 --> 00:19:11,372 five minutes after it started. 457 00:19:11,541 --> 00:19:13,201 He blames us. You hear him? 458 00:19:13,369 --> 00:19:14,719 Now, I am a pious man, 459 00:19:14,892 --> 00:19:17,722 but if St. Francis, St. Thomas, St. Gabriel 460 00:19:17,895 --> 00:19:20,715 beg me to settle, even then only maybe. 461 00:19:20,898 --> 00:19:22,248 We're making progress. 462 00:19:22,422 --> 00:19:24,212 Yesterday, it was only one saint never. 463 00:19:24,380 --> 00:19:27,300 Sometimes a third party can be helpful. 464 00:19:27,470 --> 00:19:30,130 Therefore, I would like to volunteer my services. 465 00:19:30,299 --> 00:19:32,389 Good. We can go to my office. 466 00:19:32,562 --> 00:19:34,352 We go to the union hall. 467 00:19:34,521 --> 00:19:37,261 My office, if you don't mind. BOTH [in unison] Your office? 468 00:19:37,437 --> 00:19:41,527 Well, battles are usually fought in no-man's-land. 469 00:19:41,702 --> 00:19:45,232 And if my office isn't no-man's-land, what is? 470 00:19:45,401 --> 00:19:48,931 Sister Jacqueline, I may need your help. 471 00:19:52,800 --> 00:19:55,240 I wonder if the great strike is really over. 472 00:19:55,411 --> 00:19:57,151 I don't know. They're awfully stubborn, 473 00:19:57,326 --> 00:19:58,456 especially Enrique. 474 00:19:58,632 --> 00:20:00,762 It would take a miracle. 475 00:20:00,938 --> 00:20:02,458 You see something coming? 476 00:20:02,636 --> 00:20:04,806 Well, someone said it's written in the stars. 477 00:20:04,986 --> 00:20:06,376 Yes, someone once did say that. 478 00:20:06,553 --> 00:20:08,033 And if there aren't any stars out, 479 00:20:08,207 --> 00:20:09,597 then you write on something ese. 480 00:20:09,773 --> 00:20:11,433 Oh, did he say that too? 481 00:20:11,601 --> 00:20:14,131 No, but he would have if he needed as much help as we do. 482 00:20:14,300 --> 00:20:15,210 Oh. Come on. 483 00:20:18,042 --> 00:20:21,092 Sister Greta makes our coffee. 484 00:20:21,263 --> 00:20:24,093 She makes wonderful coffee, doesn't she? 485 00:20:24,266 --> 00:20:25,526 Wonderful coffee. 486 00:20:25,702 --> 00:20:27,312 Excellent coffee. 487 00:20:27,487 --> 00:20:30,837 But I still do not want to deal with him. 488 00:20:31,012 --> 00:20:33,282 He is a stubborn mule. 489 00:20:33,449 --> 00:20:37,279 Would it be better to be a capitalist without a heart? 490 00:20:37,453 --> 00:20:41,463 Sister Jacqueline, perhaps some cookies. 491 00:20:43,242 --> 00:20:44,982 See you around. 492 00:20:49,422 --> 00:20:52,342 A 35-cent package? Yes. 493 00:20:52,512 --> 00:20:55,382 Well, it would make up a little for all the insults. 494 00:20:55,558 --> 00:20:56,818 It's yours. 495 00:20:56,994 --> 00:20:58,214 Make it 50 cents. No. 496 00:20:58,387 --> 00:20:59,997 I can't. I have to worry about prices. 497 00:21:00,171 --> 00:21:01,871 You see? You see how he takes the food 498 00:21:02,043 --> 00:21:03,573 out of our children's mouths? Oh! 499 00:21:03,740 --> 00:21:06,220 Oh, Reverend Mother, you must have better things to do. 500 00:21:06,395 --> 00:21:08,785 Yes, like pray for his soul. 501 00:21:08,963 --> 00:21:12,883 Perhaps we ought to try Sister Teresa's elderberry wine? 502 00:21:13,054 --> 00:21:14,934 ♪♪ 503 00:21:24,021 --> 00:21:25,071 Is that okay? 504 00:21:25,240 --> 00:21:27,850 You forgot to cross the T. 505 00:21:33,683 --> 00:21:35,083 I couldn't hear you. 506 00:21:35,250 --> 00:21:37,560 You forgot to cross the T. Oh. 507 00:21:37,731 --> 00:21:40,431 I always made that same mistake in grammar school. 508 00:21:43,389 --> 00:21:46,439 And how many tables must each waiter take care of? 509 00:21:46,609 --> 00:21:49,529 Would three waiters to a table please you? 510 00:21:49,699 --> 00:21:52,009 We haven't worked out the hour pay yet. 511 00:21:52,180 --> 00:21:53,620 He jumps to the workload. 512 00:21:53,790 --> 00:21:55,660 Next, he will jump to the pension. 513 00:21:55,836 --> 00:22:01,146 Gentlemen, if you could just find one point in common. 514 00:22:01,320 --> 00:22:03,150 We have one. 515 00:22:03,322 --> 00:22:04,632 He does not want to negotiate. 516 00:22:04,801 --> 00:22:06,721 I am going back to my picket line. 517 00:22:09,850 --> 00:22:12,720 If the elderberry wine didn't work, nothing will. 518 00:22:21,731 --> 00:22:24,261 Well, how did it go? 519 00:22:24,430 --> 00:22:26,350 Oh, that good, huh? 520 00:22:26,519 --> 00:22:28,219 Well, at least it's a nice day. 521 00:22:28,390 --> 00:22:30,910 How could it be a nice day when we breathe the same air? 522 00:22:31,088 --> 00:22:32,308 Okay. You breathe that way. 523 00:22:32,481 --> 00:22:33,831 I'll breathe that way. 524 00:22:34,004 --> 00:22:36,014 How could I have worked for such a man? 525 00:22:36,180 --> 00:22:38,180 I ask heaven, how could... 526 00:22:41,664 --> 00:22:43,144 Madre mia. 527 00:22:43,318 --> 00:22:45,758 What-- What's the matter, señor? 528 00:22:49,977 --> 00:22:52,067 Carlos... 529 00:22:52,240 --> 00:22:53,550 I think we should talk more. 530 00:22:53,720 --> 00:22:55,680 [Jacqueline] That's an excellent idea. 531 00:22:55,852 --> 00:22:57,682 [Reverend Mother] My office is still open. 532 00:22:57,854 --> 00:22:59,164 It's a miracle. 533 00:22:59,334 --> 00:23:01,124 I know we can come to an agreement. 534 00:23:01,292 --> 00:23:02,902 It's a miracle. 535 00:23:03,077 --> 00:23:04,467 Carlos, I-I know it's a-- A miracle. 536 00:23:04,644 --> 00:23:06,474 We should-- We should please try to talk. 537 00:23:06,646 --> 00:23:08,466 Would you please stick to the issue? 538 00:23:08,648 --> 00:23:10,558 And stop running off at the mouth. 539 00:23:10,737 --> 00:23:12,477 Listen to him. 540 00:23:12,652 --> 00:23:16,402 Did I not always say he was a man you could talk with? 541 00:23:16,569 --> 00:23:18,009 Carlos! 542 00:23:19,920 --> 00:23:23,230 I, uh, I hope it really was you, Sister Bertrille. 543 00:23:33,107 --> 00:23:36,627 "After no apparent break in the negotiations, 544 00:23:36,806 --> 00:23:41,026 settlement was suddenly and mysteriously reached." 545 00:23:41,202 --> 00:23:43,032 And dinner will be ready soon. 546 00:23:43,204 --> 00:23:45,514 [nuns gasp, giggle] 547 00:23:45,685 --> 00:23:49,515 And it will only be a small token of our thanks. 548 00:23:49,689 --> 00:23:52,429 Thank you. Hmm. 549 00:23:54,998 --> 00:23:56,568 [chuckles] 550 00:23:59,786 --> 00:24:01,216 Hmm. 551 00:24:02,571 --> 00:24:04,831 Oh, I would say that this compares 552 00:24:05,008 --> 00:24:07,448 with Sister Sixto's cold cuts. [nuns chuckle] 553 00:24:07,620 --> 00:24:09,320 It needs tasting-- 554 00:24:09,491 --> 00:24:11,931 Tasting and time to prepare. 555 00:24:12,102 --> 00:24:13,672 And time to eat. 556 00:24:13,843 --> 00:24:14,843 A feast... 557 00:24:15,018 --> 00:24:17,018 [kiss] ...should take hours. 558 00:24:17,194 --> 00:24:18,634 I've been getting curious. 559 00:24:18,805 --> 00:24:21,365 Aren't you due back at the casino soon? 560 00:24:21,547 --> 00:24:22,977 Carlos can wait. 561 00:24:23,157 --> 00:24:25,807 Oh, well, we wouldn't want him to explode again. 562 00:24:27,074 --> 00:24:28,994 There is no problem. Are you sure? 563 00:24:29,163 --> 00:24:32,213 If he opens his mouth, we go on strike again. 564 00:24:32,383 --> 00:24:34,083 I think we'd better eat very fast then. 565 00:24:34,255 --> 00:24:35,685 Yes. Hmm. 566 00:24:35,865 --> 00:24:38,165 There's so much about the war in the paper today. 567 00:24:38,346 --> 00:24:39,906 Look at this. What is it? 568 00:24:40,087 --> 00:24:41,477 [Bertrille] It was a good day yesterday. 569 00:24:41,654 --> 00:24:44,094 Three other strikes were settled on the island. 570 00:24:44,265 --> 00:24:47,215 [chuckles] I wonder why. 571 00:24:47,398 --> 00:24:50,138 I helped her cross the T. [laughs] 572 00:24:55,058 --> 00:24:56,928 ♪♪ 573 00:24:56,978 --> 00:25:01,528 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.