All language subtitles for The Flying Nun s02e21 The Breakaway Monk.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,088 --> 00:00:02,998 ♪♪ 2 00:01:24,170 --> 00:01:26,650 [Bertrille] Carlos, wait for me! 3 00:01:32,309 --> 00:01:33,749 That was very good. 4 00:01:33,919 --> 00:01:36,229 You should go in for TV commercials. 5 00:01:36,400 --> 00:01:37,840 Yeah. "Let the Convent San Tanco 6 00:01:38,009 --> 00:01:39,399 "put you in the driver's seat." 7 00:01:39,577 --> 00:01:40,877 Well, when you are number one, 8 00:01:41,057 --> 00:01:42,357 you don't have to try this hard. 9 00:01:42,537 --> 00:01:43,967 Well, the wind was dying down, 10 00:01:44,146 --> 00:01:46,056 and I was looking for an emergency landing. 11 00:01:46,235 --> 00:01:47,625 You're in luck today. 12 00:01:47,803 --> 00:01:49,113 I'm on my way to the convent. 13 00:01:49,283 --> 00:01:50,853 I have to see the Reverend Mother. 14 00:01:51,023 --> 00:01:52,723 Oh? About what? 15 00:01:52,895 --> 00:01:55,675 Well, my income tax return in being audited. 16 00:01:55,854 --> 00:01:57,384 And you want us to pray for you? 17 00:01:57,551 --> 00:02:00,471 No. I need a statement listing all the contributions 18 00:02:00,642 --> 00:02:02,302 I made to the convent last year. 19 00:02:02,470 --> 00:02:05,130 Well, I'm sure the Reverend Mother will be glad to do it. 20 00:02:05,299 --> 00:02:06,949 Eh, Carlos, level with me. 21 00:02:07,127 --> 00:02:09,607 Did you do a little padding on your income tax return? 22 00:02:09,781 --> 00:02:12,921 Sister, I am an honest man 23 00:02:13,089 --> 00:02:16,309 who has the utmost respect for the laws and regulations, 24 00:02:16,484 --> 00:02:18,924 and I make up my income tax return 25 00:02:19,095 --> 00:02:21,915 like any other law-abiding citizen. 26 00:02:22,098 --> 00:02:24,358 In that case, we'll light a candle for you, too. 27 00:02:32,935 --> 00:02:34,805 ♪♪ 28 00:02:42,074 --> 00:02:44,164 You see, Reverend Mother, Carlos needs a statement 29 00:02:44,338 --> 00:02:45,558 listing all the contributions 30 00:02:45,730 --> 00:02:47,300 he made to the convent last year. 31 00:02:47,471 --> 00:02:50,261 Yes. It is for the audit of my income tax return. 32 00:02:50,430 --> 00:02:52,430 I-I see. Well, 33 00:02:52,607 --> 00:02:55,387 I will be very happy to send the statement 34 00:02:55,566 --> 00:02:57,086 as soon as we have it prepared. 35 00:02:57,264 --> 00:02:58,834 Thank you, Reverend Mother. 36 00:02:59,004 --> 00:03:01,444 And we'll wrap it around a Saint Christopher medal. 37 00:03:01,616 --> 00:03:03,226 I know I'll be sorry I asked, 38 00:03:03,400 --> 00:03:04,660 but why Saint Christopher? 39 00:03:04,836 --> 00:03:06,356 He's the patron saint of travelers. 40 00:03:06,534 --> 00:03:08,064 In case they send you up the river. 41 00:03:08,231 --> 00:03:09,671 I was right. You're going to make 42 00:03:09,841 --> 00:03:12,451 a very funny nun, Sister. Adiós. 43 00:03:12,627 --> 00:03:14,977 Adiós. Good day, seƱorRamirez. 44 00:03:15,151 --> 00:03:16,891 Good day, Reverend Mother. 45 00:03:17,066 --> 00:03:19,156 Sister Bertrille, you should not tease him. 46 00:03:19,329 --> 00:03:20,939 People always seem to be so nervous 47 00:03:21,113 --> 00:03:22,423 when they become involved 48 00:03:22,593 --> 00:03:24,383 with the Internal Revenue Service. 49 00:03:24,552 --> 00:03:26,862 Well, there's no need if your records are in order. 50 00:03:27,032 --> 00:03:31,522 Yes, t-that is exactly why I am so nervous. 51 00:03:31,689 --> 00:03:35,609 You mean, you don't have a list of Carlos' donations? 52 00:03:35,780 --> 00:03:39,090 Yes, of course we have a list, eh, somewhere. 53 00:03:39,262 --> 00:03:40,702 But where? 54 00:03:40,872 --> 00:03:43,662 Although we are a teaching order, 55 00:03:43,832 --> 00:03:46,622 you may have observed that the one subject 56 00:03:46,791 --> 00:03:49,451 that we are not very well versed in is bookkeeping. 57 00:03:49,620 --> 00:03:51,970 Well, I hope it isn't gonna be any problem. 58 00:03:52,144 --> 00:03:54,284 No, no. Not at all. 59 00:03:54,451 --> 00:03:58,111 We'll just ask Brother Paul to come and go over the books. 60 00:03:58,281 --> 00:04:00,761 Ask Brother Paul? 61 00:04:00,936 --> 00:04:02,716 Brother Paul? 62 00:04:02,894 --> 00:04:04,904 Brother Paul? 63 00:04:05,070 --> 00:04:06,720 [Jacqueline] I was in such shock, 64 00:04:06,898 --> 00:04:09,158 the words stuck in my throat. 65 00:04:09,336 --> 00:04:10,986 You see, Brother Paul 66 00:04:11,163 --> 00:04:14,213 is what psychiatrists call accident-prone. 67 00:04:14,384 --> 00:04:16,654 The last time he was at the convent 68 00:04:16,821 --> 00:04:18,521 he left a trail of falling plaster, 69 00:04:18,692 --> 00:04:20,482 splintered wood and shattered glass. 70 00:04:23,132 --> 00:04:24,662 And that's why the Reverend Mother 71 00:04:24,829 --> 00:04:26,529 gave Sister Bertrille the job 72 00:04:26,701 --> 00:04:29,011 of seeing that Brother Paul didn't kill himself 73 00:04:29,181 --> 00:04:31,451 and take the convent with him. 74 00:04:40,192 --> 00:04:42,502 Well, Sister, we've done the best we can. 75 00:04:42,673 --> 00:04:43,983 We've locked up or crated 76 00:04:44,153 --> 00:04:45,943 everything in the place that's breakable. 77 00:04:46,111 --> 00:04:47,681 What about the statue? 78 00:04:47,852 --> 00:04:50,122 Well, don't you think he can take care of himself? 79 00:04:50,290 --> 00:04:51,860 I mean, we have to have some faith. 80 00:04:52,030 --> 00:04:53,290 Right. [gasps] 81 00:04:53,467 --> 00:04:56,687 Oh, no, look what we forgot. 82 00:04:56,861 --> 00:04:58,821 How can we hide a half-finished brick wall? 83 00:04:58,994 --> 00:04:59,954 Oh. 84 00:05:09,570 --> 00:05:11,400 Is it something I said, Sisters? 85 00:05:11,572 --> 00:05:12,572 Beg your pardon? 86 00:05:12,747 --> 00:05:14,487 Who are you hiding me from? 87 00:05:14,662 --> 00:05:15,882 It's nothing personal. 88 00:05:16,054 --> 00:05:17,714 We're just trying to protect the wall. 89 00:05:17,882 --> 00:05:18,882 From what? 90 00:05:19,057 --> 00:05:21,097 Not from a what. From a who. 91 00:05:21,277 --> 00:05:23,407 [stammering] Just keep working. It's all right. 92 00:05:23,584 --> 00:05:24,594 Oh. 93 00:05:33,507 --> 00:05:36,117 Well, it certainly is nice to be back in the convent. 94 00:05:36,292 --> 00:05:39,432 Don't-don't move, Brother Paul. Don't move. 95 00:05:39,600 --> 00:05:40,820 Something wrong, Sister? 96 00:05:40,992 --> 00:05:42,522 No, I just wanted to open the door. 97 00:05:44,300 --> 00:05:45,910 Oh, it's quite all right. 98 00:05:46,084 --> 00:05:47,484 I'll get out the other side. 99 00:05:47,651 --> 00:05:48,651 Stay where you are. 100 00:05:56,704 --> 00:05:59,884 I should have gotten out the other way. 101 00:06:00,055 --> 00:06:01,745 Oh, that's all right, Brother Paul. 102 00:06:01,926 --> 00:06:03,966 It was bound to happen sooner or later. 103 00:06:05,843 --> 00:06:07,113 I'll show you to the cottage. 104 00:06:07,279 --> 00:06:09,369 Oh, I know the way, Sister Bertrille. 105 00:06:09,543 --> 00:06:11,203 Don't you remember? I stayed there. 106 00:06:11,371 --> 00:06:13,461 Remember? Who could forget? 107 00:06:13,634 --> 00:06:15,594 You wouldn't want to lie down in the cottage 108 00:06:15,766 --> 00:06:17,986 and rest after your long journey? 109 00:06:18,160 --> 00:06:19,510 Well, after I pay my respects 110 00:06:19,683 --> 00:06:22,433 to the Reverend Mother. Excuse me. 111 00:06:25,820 --> 00:06:27,740 Brother Paul, won't you let me carry that? 112 00:06:27,909 --> 00:06:29,389 Oh, no, no, no! I insist. 113 00:06:29,563 --> 00:06:32,003 No, no, no. I do insist. 114 00:06:37,571 --> 00:06:40,661 Sister Ana, look who's here. 115 00:06:40,835 --> 00:06:41,835 Sister Ana. 116 00:06:42,010 --> 00:06:43,660 Brother Paul. 117 00:06:52,803 --> 00:06:54,333 [yells] 118 00:07:00,681 --> 00:07:03,121 Well, you certainly have a lot of safety precautions 119 00:07:03,292 --> 00:07:04,602 since the last time I was here. 120 00:07:04,772 --> 00:07:06,122 Well, you know the old slogan, 121 00:07:06,295 --> 00:07:07,985 "Watch out for the other guy." 122 00:07:23,573 --> 00:07:25,403 A bit austere, isn't it? 123 00:07:25,575 --> 00:07:27,055 Well, we know what a simple life 124 00:07:27,229 --> 00:07:28,449 you live in the monastery. 125 00:07:28,622 --> 00:07:29,882 Yeah, but it's so different 126 00:07:30,058 --> 00:07:31,628 from the way you had it furnished. 127 00:07:31,799 --> 00:07:35,279 Let's see, there was an overstuffed chair there, 128 00:07:35,455 --> 00:07:37,325 a bureau and a throw rug. 129 00:07:37,500 --> 00:07:39,370 Are you sure? Certainly. 130 00:07:39,546 --> 00:07:41,026 I burned a hole in the chair, 131 00:07:41,199 --> 00:07:43,589 dropped a drawer from the bureau on my foot, 132 00:07:43,767 --> 00:07:47,027 and threw my back out when I slipped on the throw rug. 133 00:07:47,205 --> 00:07:49,855 Well, here are the convent books 134 00:07:50,034 --> 00:07:51,994 the Reverend Mother told you about. Good. 135 00:07:52,167 --> 00:07:54,207 And the receipts. And a list of donations. 136 00:07:54,386 --> 00:07:56,296 We particularly want the list of donations 137 00:07:56,476 --> 00:07:58,126 from Carlos Ramirez. 138 00:07:58,303 --> 00:08:01,663 Good. Good. They all seem to be in order. 139 00:08:06,486 --> 00:08:08,706 What-what happened to the lamp? 140 00:08:08,879 --> 00:08:09,969 Lamp? Yes. 141 00:08:10,141 --> 00:08:11,621 There was a beautiful hurricane lamp 142 00:08:11,795 --> 00:08:12,925 sitting right there. 143 00:08:13,101 --> 00:08:14,281 Well, I think it disappeared. 144 00:08:14,450 --> 00:08:16,280 In fact, I know it disappeared. 145 00:08:16,452 --> 00:08:18,932 Well, how am I supposed to work 146 00:08:19,107 --> 00:08:20,717 without any light? 147 00:08:20,891 --> 00:08:22,331 I'll get you some candles. 148 00:08:22,502 --> 00:08:24,162 And some matches. 149 00:08:24,329 --> 00:08:25,459 Matches? 150 00:08:25,635 --> 00:08:26,895 Well, to light the candles. 151 00:08:28,290 --> 00:08:29,640 Matches start fires. 152 00:08:29,813 --> 00:08:31,513 Well, that's one reason we use them, 153 00:08:31,685 --> 00:08:32,895 to light the candles. 154 00:08:34,383 --> 00:08:35,563 Well, on second thought, 155 00:08:35,732 --> 00:08:37,262 candlelight is bad for your eyes. 156 00:08:37,429 --> 00:08:39,559 I think I know where I can lay my hands on a lamp. 157 00:08:40,998 --> 00:08:42,738 Excuse me, Sister. Where are you going? 158 00:08:42,913 --> 00:08:44,043 I'm going out. 159 00:08:44,219 --> 00:08:45,739 That's all right. There's no need. 160 00:08:45,915 --> 00:08:47,135 Just tell me what you want. 161 00:08:48,876 --> 00:08:49,876 The bathroom. 162 00:08:50,051 --> 00:08:51,881 Oh. 163 00:09:05,980 --> 00:09:07,330 Pewter plates? 164 00:09:07,503 --> 00:09:08,683 Actually, Brother Paul, 165 00:09:08,852 --> 00:09:10,722 these plates were given to the convent 166 00:09:10,898 --> 00:09:13,638 over 200 years ago by Felipe the Third. 167 00:09:13,814 --> 00:09:16,864 We only use them on rare occasions. 168 00:09:17,034 --> 00:09:19,344 [Bertrille] Like your visits, Brother Paul. 169 00:09:19,515 --> 00:09:21,995 Brother Paul, we certainly do appreciate 170 00:09:22,170 --> 00:09:23,950 your straightening out our books for us. 171 00:09:24,128 --> 00:09:25,568 Well, sometimes I think 172 00:09:25,739 --> 00:09:27,259 it's a pity to straighten them out. 173 00:09:27,436 --> 00:09:29,306 It reads like a mystery story. 174 00:09:29,481 --> 00:09:31,091 You never know until the last page 175 00:09:31,266 --> 00:09:34,096 who did it and for how much. 176 00:09:34,269 --> 00:09:36,749 I hope when you track down Carlos Ramirez's donations, 177 00:09:36,924 --> 00:09:38,934 you don't find out the butler did it. 178 00:09:39,100 --> 00:09:41,190 Oh. Ha. 179 00:09:41,363 --> 00:09:42,493 Bread, Brother Paul? 180 00:09:42,669 --> 00:09:43,969 Oh, yeah, thank you. 181 00:09:44,148 --> 00:09:45,588 Don't move, I'll get it. 182 00:09:46,760 --> 00:09:48,410 Here, I'll take that. 183 00:09:48,588 --> 00:09:52,068 You know the old saying, "Don't cry over spilt sugar." 184 00:09:53,593 --> 00:09:54,993 Butter? Oh, thank you. 185 00:09:55,159 --> 00:09:57,029 I'll get it. 186 00:09:57,205 --> 00:09:58,945 Oh, dear, the milk. 187 00:10:00,469 --> 00:10:02,469 Are you ready for another old saying? 188 00:10:03,690 --> 00:10:04,870 May I make a suggestion? 189 00:10:05,039 --> 00:10:06,559 Why don't you change places with me? 190 00:10:06,736 --> 00:10:08,126 Oh, no, Brother Paul 191 00:10:08,303 --> 00:10:09,653 Oh. Oh. 192 00:10:09,826 --> 00:10:11,046 You all right? 193 00:10:11,219 --> 00:10:12,699 Yeah, aside from a slight case 194 00:10:12,873 --> 00:10:14,613 of butterfingers, I'm fine. 195 00:10:14,788 --> 00:10:18,618 Excuse me while I fling myself in the washing machine. 196 00:10:24,449 --> 00:10:28,759 Eh, may I ask a personal question, Reverend Mother? 197 00:10:28,932 --> 00:10:30,632 Why, yes, of course, Brother Paul. 198 00:10:32,240 --> 00:10:34,370 Is there something wrong with Sister Bertrille? 199 00:10:34,546 --> 00:10:35,806 She certainly is jumpy. 200 00:10:35,983 --> 00:10:38,163 Do you think so? 201 00:10:38,333 --> 00:10:40,513 Well, I've noticed it ever since I arrived. 202 00:10:48,125 --> 00:10:49,425 [knocking on door] 203 00:10:56,133 --> 00:10:57,833 Oh, my goodness. He's escaped. 204 00:10:59,180 --> 00:11:00,790 Every time Brother Paul 205 00:11:00,964 --> 00:11:02,884 came out of his solitary confinement, 206 00:11:03,053 --> 00:11:04,973 we held our collective breaths. 207 00:11:05,142 --> 00:11:07,672 However, there wasn't much we could do 208 00:11:07,841 --> 00:11:09,801 even a jailbird is allowed free time 209 00:11:09,973 --> 00:11:11,803 in the prison yard. 210 00:11:11,975 --> 00:11:13,495 What are you doing, Brother Paul? 211 00:11:13,673 --> 00:11:15,203 Oh, I was just taking a walk 212 00:11:15,370 --> 00:11:16,810 through the convent grounds. 213 00:11:16,980 --> 00:11:18,110 Care to join me? 214 00:11:18,286 --> 00:11:19,326 I'll be right by your side 215 00:11:19,504 --> 00:11:20,774 every foot of the way. 216 00:11:22,899 --> 00:11:25,159 [sighing] They're really lovely. 217 00:11:25,336 --> 00:11:26,816 You know, all my roses seem to die. 218 00:11:26,990 --> 00:11:29,040 Well, some of us have green thumbs 219 00:11:29,210 --> 00:11:30,650 and some of us are all thumbs. 220 00:11:30,820 --> 00:11:33,480 I guess it's something you're born with. 221 00:11:33,649 --> 00:11:36,039 You know, I haven't seen roses like these 222 00:11:36,217 --> 00:11:38,217 since Father MacDougal was in the hospital. 223 00:11:38,393 --> 00:11:39,743 Oh, I didn't know he was ill. 224 00:11:39,915 --> 00:11:42,565 Yeah, it was an unfortunate accident. 225 00:11:42,745 --> 00:11:44,655 I was helping him dig a well 226 00:11:44,834 --> 00:11:47,324 and he tripped over my... 227 00:11:47,489 --> 00:11:49,619 Well, I'd rather not talk about it. 228 00:11:55,453 --> 00:11:57,113 Oh, thank you, Sister. 229 00:11:57,281 --> 00:11:58,981 [Bertrille] You're welcome. 230 00:11:59,153 --> 00:12:00,243 You all right, Sister? 231 00:12:00,415 --> 00:12:01,975 Yeah. It's just a flesh wound. 232 00:12:02,156 --> 00:12:03,456 You ought to be more careful. 233 00:12:03,635 --> 00:12:06,455 I'm trying. I'm trying. 234 00:12:14,777 --> 00:12:16,127 That plank looks heavy. 235 00:12:16,300 --> 00:12:18,000 I'd better give him a hand. Oh, Brother, 236 00:12:18,172 --> 00:12:20,442 that's all right. Let me do it. 237 00:12:20,609 --> 00:12:22,789 SeƱor. SeƱor. 238 00:12:24,482 --> 00:12:26,012 Did I hear someone calling? 239 00:12:26,180 --> 00:12:29,010 Yes, you did. 240 00:12:29,183 --> 00:12:30,623 Are you hurt? 241 00:12:30,793 --> 00:12:32,103 Not where it shows. 242 00:12:32,273 --> 00:12:34,323 I'm awfully sorry, Sister. I did not see you. 243 00:12:34,492 --> 00:12:36,412 Well, it wasn't your fault. 244 00:12:40,716 --> 00:12:43,196 Why didn't you tell me you were building a brick wall? 245 00:12:43,371 --> 00:12:45,071 Would you believe it slipped my mind? 246 00:12:45,242 --> 00:12:46,552 What's left of it. 247 00:12:46,722 --> 00:12:48,812 I do a lot of brickwork... Now, never mind. 248 00:12:48,985 --> 00:12:50,245 I wouldn't want you to get... 249 00:12:50,421 --> 00:12:52,551 [screams] 250 00:12:52,728 --> 00:12:55,168 Eh, Sister Bertrille, I hate to say this, 251 00:12:55,339 --> 00:12:56,819 but you are accident-prone. 252 00:12:58,429 --> 00:13:01,079 And I would know because I used to be that way. 253 00:13:01,258 --> 00:13:03,348 You used to be that way? You're not anymore? 254 00:13:03,521 --> 00:13:06,001 I guess not. I haven't had an accident 255 00:13:06,176 --> 00:13:07,786 since I arrived at the convent. 256 00:13:24,325 --> 00:13:26,365 [knocking on door] Come in. 257 00:13:29,025 --> 00:13:30,635 Oh, hello. Hi, Carlos. 258 00:13:30,810 --> 00:13:32,290 Is this the list of contributions? 259 00:13:32,463 --> 00:13:33,463 Yeah. 260 00:13:34,944 --> 00:13:36,084 Thank you. 261 00:13:36,250 --> 00:13:38,510 Now the picture is complete. 262 00:13:38,687 --> 00:13:40,297 Contributions for charity, 263 00:13:40,471 --> 00:13:43,561 entertainment expenses, business improvements, 264 00:13:43,735 --> 00:13:47,295 depreciations, deductible bad debts, 265 00:13:47,478 --> 00:13:49,178 capital gains... 266 00:13:50,830 --> 00:13:52,050 What's the matter? 267 00:13:52,222 --> 00:13:53,832 Oh, Carlos, I ache all over. 268 00:13:54,007 --> 00:13:56,177 In the last 24 hours I've had a mild concussion, 269 00:13:56,357 --> 00:13:57,487 sprained my ankle, 270 00:13:57,662 --> 00:13:59,102 wrenched my knee, twisted my back, 271 00:13:59,273 --> 00:14:00,583 broke my beads and everything. 272 00:14:00,752 --> 00:14:02,542 Oh, Sister, I'm sorry. Come here, please. 273 00:14:02,711 --> 00:14:04,711 Sit down. Sit down. 274 00:14:04,887 --> 00:14:06,317 Oh, I only wish I could. 275 00:14:06,497 --> 00:14:08,277 Oh, Sister, you should be more careful. 276 00:14:08,456 --> 00:14:10,456 Well, it's not easy when you're a stuntwoman 277 00:14:10,632 --> 00:14:11,852 for an accident-prone monk. 278 00:14:12,025 --> 00:14:13,675 Well, now he's finished, he'll leave. 279 00:14:13,853 --> 00:14:16,773 No, he's staying on to fix the brick wall I knocked down. 280 00:14:16,943 --> 00:14:19,253 You didn't? Yeah. 281 00:14:19,423 --> 00:14:20,643 I fell in so much cement 282 00:14:20,816 --> 00:14:22,376 my habit can stand up by itself. 283 00:14:22,557 --> 00:14:24,427 [telephone ringing] 284 00:14:25,995 --> 00:14:28,425 Hello. Yes, this is Carlos Ramirez. 285 00:14:28,606 --> 00:14:32,476 This is Mr. O'Reilly of the Internal Revenue Service. 286 00:14:32,654 --> 00:14:35,794 I wonder if we might change the date of our meeting. 287 00:14:35,962 --> 00:14:37,442 Of course, Mr. O'Reilly. 288 00:14:37,615 --> 00:14:39,395 What day will be convenient for you? 289 00:14:39,574 --> 00:14:41,054 What about today? 290 00:14:41,228 --> 00:14:43,968 Today? Eh, No, I'm afraid it's impossible. 291 00:14:44,144 --> 00:14:46,284 My accountant is out of town. 292 00:14:46,450 --> 00:14:49,320 No, just a moment, Mr. O'Reilly. 293 00:14:49,497 --> 00:14:51,147 How about Brother Paul? He used to be 294 00:14:51,325 --> 00:14:52,755 a taxman before he became a monk. 295 00:14:52,935 --> 00:14:54,415 Brother Paul? 296 00:14:54,589 --> 00:14:56,809 Sister Bertrille, can you imagine what can happen 297 00:14:56,983 --> 00:14:59,123 if a man from the Internal Revenue Service 298 00:14:59,289 --> 00:15:02,119 walks in here and sees a monk as a taxman? 299 00:15:03,380 --> 00:15:05,120 Sometimes you come up with... 300 00:15:06,557 --> 00:15:08,687 fantastic ideas. 301 00:15:08,864 --> 00:15:11,044 Hello. Oh, Mr. O'Reilly. 302 00:15:11,214 --> 00:15:14,614 Yes, today will be fine. 3:00. 303 00:15:14,783 --> 00:15:16,353 Shall I come to your office? 304 00:15:16,524 --> 00:15:18,274 Oh, no. Not to my office. No. 305 00:15:18,439 --> 00:15:20,399 Do you know where the Convent San Tanco is? 306 00:15:21,921 --> 00:15:23,881 Okay. I'll see you there. 307 00:15:32,366 --> 00:15:35,666 A tax audit in the convent? 308 00:15:35,847 --> 00:15:39,067 I would hardly classify that as a religious experience. 309 00:15:39,242 --> 00:15:40,902 For me it will be, Reverend Mother. 310 00:15:41,070 --> 00:15:43,770 You see, I'm going to pray constantly. 311 00:15:43,943 --> 00:15:45,473 It is a little bit irregular. 312 00:15:45,640 --> 00:15:47,380 [Bertrille] Brother Paul was delighted. 313 00:15:47,555 --> 00:15:49,765 In fact, he's already looking over Carlos' bills. 314 00:15:49,949 --> 00:15:51,169 And it'll keep him occupied 315 00:15:51,341 --> 00:15:53,301 until the brick wall is finished. 316 00:15:54,954 --> 00:15:57,654 That's very good thinking, Sister Bertrille. 317 00:15:57,826 --> 00:16:01,786 SeƱorRamirez, you may use my office. 318 00:16:01,961 --> 00:16:03,401 Thank you. 319 00:16:03,571 --> 00:16:05,531 [telephone ringing] Oh. Excuse me. 320 00:16:10,534 --> 00:16:12,234 Hello? 321 00:16:12,406 --> 00:16:15,706 Oh yes, Sister Ana. Have him come in. 322 00:16:15,887 --> 00:16:19,197 Well, that is Mr. O'Reilly 323 00:16:19,369 --> 00:16:21,629 from the Internal Revenue Service. 324 00:16:21,806 --> 00:16:22,936 Oh, good. 325 00:16:23,112 --> 00:16:25,902 O'Reilly. Hmm. 326 00:16:26,072 --> 00:16:28,032 Well, now, that explains why 327 00:16:28,204 --> 00:16:29,904 you wanted to use the chapel. 328 00:16:30,076 --> 00:16:32,596 I was only kidding. Your office will be fine. 329 00:16:32,774 --> 00:16:34,124 And if you get in a tight spot, 330 00:16:34,297 --> 00:16:36,167 we can have the choir sing "Ave Maria." 331 00:16:36,343 --> 00:16:37,653 Sister Bertrille... Sister Bertrille, 332 00:16:37,822 --> 00:16:39,302 instead of trying to make jokes, 333 00:16:39,476 --> 00:16:42,086 would you ask Brother Paul to bring the papers? 334 00:16:44,655 --> 00:16:46,005 Oh, Mr. O'Reilly. 335 00:16:46,179 --> 00:16:48,179 I am Carlos Ramirez. How are you? 336 00:16:48,355 --> 00:16:50,005 This is the Reverend Mother. 337 00:16:50,183 --> 00:16:52,713 How do you do, Mr. O'Reilly? 338 00:16:52,881 --> 00:16:54,881 Welcome to Convent San Tanco. 339 00:16:55,057 --> 00:16:56,667 Thank you. 340 00:16:56,841 --> 00:16:59,801 Well, I will leave you two gentlemen. 341 00:16:59,975 --> 00:17:02,195 Excuse me. 342 00:17:02,369 --> 00:17:04,809 You might be wondering why we are meeting here. 343 00:17:04,980 --> 00:17:06,760 Well, it had crossed my mind, yes. 344 00:17:06,938 --> 00:17:09,238 Oh, I know that it's a little unusual, 345 00:17:09,419 --> 00:17:12,289 but you see I do so much work for the convent. 346 00:17:12,465 --> 00:17:14,765 I get involved in things like the catechism school, 347 00:17:14,945 --> 00:17:17,505 donating money to repair the chapel, 348 00:17:17,688 --> 00:17:19,598 seeing that there is enough milk 349 00:17:19,777 --> 00:17:21,737 for the children at school, 350 00:17:21,910 --> 00:17:23,690 running the bingo game at the bazaar, 351 00:17:23,867 --> 00:17:25,477 providing books for the children... 352 00:17:25,653 --> 00:17:28,443 SeƱorRamirez? Yes? 353 00:17:28,612 --> 00:17:32,272 The Internal Revenue Service is nonsectarian. 354 00:17:39,406 --> 00:17:41,446 Boy, this wind is pretty... 355 00:17:50,199 --> 00:17:51,679 Brother Paul, the papers. 356 00:17:51,853 --> 00:17:53,593 [Paul] Oh, they're blowing away. 357 00:17:53,768 --> 00:17:55,068 I'll get them, get these! 358 00:17:55,248 --> 00:17:57,078 And hurry up, Carlos is waiting. 359 00:18:07,608 --> 00:18:10,218 These are the items in question, seƱorRamirez, 360 00:18:10,393 --> 00:18:12,223 that we have to have substantiation for. 361 00:18:12,395 --> 00:18:14,085 Oh, I assure you, Mr. O'Reilly, 362 00:18:14,267 --> 00:18:16,267 that everything is in order. 363 00:18:16,443 --> 00:18:19,103 Oh. Here is my taxman now. 364 00:18:23,276 --> 00:18:25,626 Oh, Brother Paul, I want you to meet Mr. O'Reilly. 365 00:18:25,800 --> 00:18:29,150 Oh, eh, very pleased to meet you, sir. 366 00:18:29,325 --> 00:18:32,845 I never thought tax work would beat making brandy. 367 00:18:33,024 --> 00:18:35,854 Actually, Brother Paul has been kind enough to help me 368 00:18:36,027 --> 00:18:38,117 while my accountant is out of town. 369 00:18:38,291 --> 00:18:40,511 Yes. Well, let's get on with it. 370 00:18:40,684 --> 00:18:43,124 Now, have you brought the receipts from the convent? 371 00:18:43,296 --> 00:18:46,466 Oh, yes... Well, I... Not all of them. 372 00:18:46,647 --> 00:18:47,817 [Carlos] Not all of them? Yes. 373 00:18:47,996 --> 00:18:49,296 Well, the rest of them 374 00:18:49,476 --> 00:18:51,386 are being gathered together at this moment. 375 00:18:51,565 --> 00:18:52,735 The first item in question 376 00:18:52,914 --> 00:18:54,444 were your entertainment deductions. 377 00:18:54,611 --> 00:18:56,311 Well, when you run a casino like mine, 378 00:18:56,483 --> 00:18:57,793 you do a lot of entertaining. 379 00:18:57,962 --> 00:19:00,532 It's all recorded here in this diary. 380 00:19:10,018 --> 00:19:12,148 You bring a book like this into a convent? 381 00:19:13,630 --> 00:19:15,760 Sorry, wrong diary. 382 00:19:37,654 --> 00:19:40,534 Thank you, sir. Thank you! 383 00:19:43,704 --> 00:19:45,234 Here's some more. 384 00:19:48,143 --> 00:19:50,193 But all of my entertainment expenses 385 00:19:50,363 --> 00:19:51,893 are legitimate. SeƱorRamirez, 386 00:19:52,060 --> 00:19:53,840 in spite of that sequel to Peyton Place, 387 00:19:54,018 --> 00:19:55,538 we still will require receipts. 388 00:19:55,716 --> 00:19:57,016 SeƱorRamirez! 389 00:19:58,675 --> 00:20:00,495 Here are some receipts. More on the way. 390 00:20:00,677 --> 00:20:03,457 Yes. I think these will be of value, Mr. O'Reilly. 391 00:20:07,423 --> 00:20:09,643 "Lunch. Alfred Nichols." 392 00:20:09,817 --> 00:20:12,117 Oh, he's the biggest travel agent in San Juan. 393 00:20:12,298 --> 00:20:14,298 He recommends my casino to tourists. 394 00:20:14,474 --> 00:20:17,564 "Dinner. Mr. and Mrs. Norman Walters." 395 00:20:17,738 --> 00:20:20,868 They are my best tourists. From what they lost last year, 396 00:20:21,045 --> 00:20:23,125 I air-conditioned the entire casino. 397 00:20:23,309 --> 00:20:28,529 "Six shirts, two pajamas, four shorts, no starch." 398 00:20:28,705 --> 00:20:30,005 This isn't deductible 399 00:20:30,185 --> 00:20:32,225 unless you're entertaining your laundryman. 400 00:20:33,797 --> 00:20:35,627 How did that get in there? 401 00:20:51,598 --> 00:20:53,208 Excuse me, sir. 402 00:20:55,428 --> 00:20:58,298 Excuse me. It's me again. Thank you. 403 00:21:02,391 --> 00:21:05,001 Mr. Ramirez, for a $23,000 entertainment deduction, 404 00:21:05,176 --> 00:21:07,606 you're gonna have to produce more receipts than this. 405 00:21:07,788 --> 00:21:09,178 If you'll just be patient, sir, 406 00:21:09,355 --> 00:21:11,005 I'm sure we can get them all together. 407 00:21:11,182 --> 00:21:12,362 SeƱorRamirez! 408 00:21:13,794 --> 00:21:14,884 More receipts. 409 00:21:15,056 --> 00:21:16,706 [paper crackling] 410 00:21:18,015 --> 00:21:20,315 May I ask what is going on? 411 00:21:20,496 --> 00:21:22,716 There was this sudden gust of wind... 412 00:21:22,890 --> 00:21:24,810 Well, I hardly think I'm gonna find 413 00:21:24,979 --> 00:21:27,899 substantiation of your entertainment deductions 414 00:21:28,069 --> 00:21:29,199 in this little pile. 415 00:21:29,375 --> 00:21:31,025 But, Mr. O'Reilly... I don't think 416 00:21:31,202 --> 00:21:33,772 you'll be able to justify $10,000 in medical deductions. 417 00:21:33,944 --> 00:21:36,164 Well, eh, actually, eh, Mr. O'Reilly, 418 00:21:36,338 --> 00:21:38,508 eh, when a man does that much entertaining, 419 00:21:38,688 --> 00:21:40,728 eh, might it not follow that he needs 420 00:21:40,908 --> 00:21:43,258 a lot of medical attention? 421 00:21:43,432 --> 00:21:45,222 I don't know what you're trying to pull, 422 00:21:45,391 --> 00:21:47,091 but you're not gonna get away with it. 423 00:21:47,262 --> 00:21:48,922 [whispering] Please lower your voice. 424 00:21:49,090 --> 00:21:50,220 There are Sisters praying. 425 00:21:50,396 --> 00:21:52,396 I hope they're praying for you. 426 00:21:52,572 --> 00:21:54,752 Sure, and begorra, a nice Irish Catholic 427 00:21:54,922 --> 00:21:57,192 is not going to think that I am going to lie 428 00:21:57,359 --> 00:21:58,879 in a house of worship. 429 00:21:59,056 --> 00:22:01,836 My father happens to be an Episcopalian minister 430 00:22:02,016 --> 00:22:04,186 and he comes from the north of Ireland. 431 00:22:05,889 --> 00:22:08,109 Shall we go back to my office and talk this over? 432 00:22:08,283 --> 00:22:10,423 We're not gonna talk anything over, Ramirez. 433 00:22:10,590 --> 00:22:12,240 Anybody who's got a monk as a taxman 434 00:22:12,418 --> 00:22:15,328 and a convent for a front is trying to hide something. 435 00:22:15,508 --> 00:22:17,988 You'll be hearing from us, Ramirez. 436 00:22:18,162 --> 00:22:20,512 And I can tell you now, it's gonna go hard on you. 437 00:22:20,687 --> 00:22:22,647 Next year, I suggest 438 00:22:22,819 --> 00:22:25,469 you try having your audit in a cathedral. 439 00:22:27,520 --> 00:22:28,870 [door closes] 440 00:22:29,043 --> 00:22:30,743 What happened, Brother Paul? 441 00:22:30,914 --> 00:22:32,574 I'm afraid it was my fault. 442 00:22:32,742 --> 00:22:34,962 You see, I was carrying the papers under my arm 443 00:22:35,136 --> 00:22:37,006 and this sudden gust of wind came along 444 00:22:37,181 --> 00:22:39,401 and lifted Sister Bertrille right up in the air. 445 00:22:39,575 --> 00:22:42,055 You wouldn't believe it. Oh, yes, I would believe it. 446 00:22:42,230 --> 00:22:44,710 Well, I-I-I reached up and I tried to pull her down, 447 00:22:44,885 --> 00:22:47,185 and well, the papers blew away. 448 00:22:47,366 --> 00:22:49,406 Why didn't you tell Mr. O'Reilly all that? 449 00:22:49,585 --> 00:22:51,105 Tell him that a credited accountant 450 00:22:51,282 --> 00:22:53,022 lost his papers on the way to an audit? 451 00:22:53,197 --> 00:22:54,937 Oh, that's marvelous. 452 00:22:56,636 --> 00:22:58,936 Do you know how much money this is gonna cost me? 453 00:22:59,116 --> 00:23:01,286 Well, I'd like to help, seƱorRamirez, 454 00:23:01,467 --> 00:23:06,207 but our order has taken a vow of poverty. 455 00:23:06,385 --> 00:23:08,775 I think I've got them all. I think you are too late. 456 00:23:08,952 --> 00:23:11,392 Yes. The revenue agent just left. 457 00:23:14,349 --> 00:23:16,129 Now, what are you doing? 458 00:23:16,307 --> 00:23:19,267 Excuse me, while I act like an interceptor plane. 459 00:23:33,150 --> 00:23:34,720 Mr. O'Reilly! 460 00:23:34,891 --> 00:23:36,551 Mr. O'Reilly, stop a minute. 461 00:23:39,026 --> 00:23:40,896 [tires screeching] 462 00:23:43,509 --> 00:23:46,379 Hi. Here are the rest of Carlos Ramirez's receipts. 463 00:23:46,555 --> 00:23:48,815 They may be a little dirty but they're all there. 464 00:23:48,992 --> 00:23:51,822 It'll prove to you that all of his deductions are legitimate 465 00:23:51,995 --> 00:23:54,515 and he's been a wonderful friend of the Convent. 466 00:23:57,305 --> 00:23:58,175 What are you doing? 467 00:23:58,349 --> 00:24:00,479 Bless you, Sister. 468 00:24:00,656 --> 00:24:02,476 Bless seƱorRamirez. 469 00:24:02,658 --> 00:24:04,698 Bless his tax return 470 00:24:04,878 --> 00:24:07,138 and bless me. 471 00:24:29,076 --> 00:24:30,506 Oh. 472 00:24:30,686 --> 00:24:32,596 Brother Paul, we want to thank you once again 473 00:24:32,775 --> 00:24:34,255 for straightening out our books. 474 00:24:34,429 --> 00:24:36,209 Well, any time I can be of help, 475 00:24:36,387 --> 00:24:38,087 just call, Reverend Mother. Thank you. 476 00:24:38,259 --> 00:24:40,439 Brother Paul, you'd better hurry. 477 00:24:40,609 --> 00:24:41,959 We don't want to miss your bus. 478 00:24:42,132 --> 00:24:43,742 Oh, thank you. 479 00:24:43,917 --> 00:24:46,827 Sister Bertrille. Sister Jacqueline. 480 00:24:48,617 --> 00:24:50,487 Brother Paul, wait! I'll open the gate. 481 00:24:50,663 --> 00:24:51,533 [yelping] 482 00:24:54,318 --> 00:24:55,928 You're hurt? 483 00:24:56,103 --> 00:24:57,103 Okay? 484 00:24:57,278 --> 00:24:58,578 Yeah, I'm okay. 485 00:24:58,758 --> 00:25:00,108 We'd better get going. 486 00:25:00,281 --> 00:25:01,761 No, no, no. I can't leave now. 487 00:25:01,935 --> 00:25:03,275 It's okay. I'm all right. 488 00:25:03,458 --> 00:25:04,718 No, no. I got to fix the gate. 489 00:25:04,894 --> 00:25:06,034 Brother Paul, 490 00:25:06,200 --> 00:25:07,720 we can take care of it ourselves. 491 00:25:07,897 --> 00:25:09,547 [Paul] No, no, no. I wouldn't hear of it. 492 00:25:09,725 --> 00:25:11,285 I'll get some tools. 493 00:25:16,689 --> 00:25:18,559 ♪♪ 494 00:25:18,609 --> 00:25:23,159 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.