All language subtitles for The Flying Nun s02e19 The Kleptomonkeyac.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,182 --> 00:00:55,272 [barking] 2 00:01:07,154 --> 00:01:09,594 [Jacqueline] Carlos Ramirez was one of the best friends 3 00:01:09,765 --> 00:01:11,455 the Convent San Tanco had. 4 00:01:11,636 --> 00:01:13,286 So when he asked us to care 5 00:01:13,464 --> 00:01:15,384 for a little boy named Pepe for a few days, 6 00:01:15,553 --> 00:01:16,823 we readily agreed. 7 00:01:24,345 --> 00:01:26,645 Sister Bertrille, I thought that you said 8 00:01:26,825 --> 00:01:29,045 that Se�orRamirez wanted us to care 9 00:01:29,219 --> 00:01:30,869 for a little boy named Pepe? 10 00:01:31,047 --> 00:01:33,397 I believe he said a cute little fellow named Pepe. 11 00:01:33,571 --> 00:01:35,141 That's a cute little fellow? 12 00:01:35,312 --> 00:01:36,972 Well, isn't he? 13 00:01:37,140 --> 00:01:40,620 Se�orRamirez, why did you not tell us 14 00:01:40,795 --> 00:01:42,535 that you were talking about a monkey? 15 00:01:42,711 --> 00:01:44,711 Oh, didn't I mention it? 16 00:01:44,887 --> 00:01:46,407 No. But on the other hand, 17 00:01:46,584 --> 00:01:48,114 he didn't say it wasn't a monkey. 18 00:01:48,282 --> 00:01:51,892 The fact remains that this is an orphanage and not a zoo. 19 00:01:52,068 --> 00:01:55,158 But Pepe is an orphan, Reverend Mother. 20 00:01:55,332 --> 00:01:56,902 Can't you stretch things a little, 21 00:01:57,073 --> 00:01:59,643 and take care of Pepe until Dolores comes back? 22 00:01:59,815 --> 00:02:01,555 The children would go ape for him. 23 00:02:01,730 --> 00:02:03,560 Oh, please, Reverend Mother. 24 00:02:03,732 --> 00:02:05,732 We could take care of him for practically nothing. 25 00:02:05,908 --> 00:02:07,078 Peanuts, in fact. 26 00:02:07,257 --> 00:02:10,087 I really do not know what to say. 27 00:02:10,259 --> 00:02:11,829 Well, I would take care of him, Reverend Mother. 28 00:02:12,001 --> 00:02:13,871 I know all about monkeys. 29 00:02:14,046 --> 00:02:15,826 I saw King Kong six times. 30 00:02:18,399 --> 00:02:20,529 [Reverend Mother] Very well, Sister Bertrille. 31 00:02:20,704 --> 00:02:23,404 But he will be your responsibility. 32 00:02:23,578 --> 00:02:25,188 Thank you, Reverend Mother. 33 00:02:25,362 --> 00:02:28,762 [Carlos] He's not gonna give you any troubles at all. 34 00:02:28,931 --> 00:02:30,061 Ooh... 35 00:02:30,237 --> 00:02:31,277 [honking] 36 00:02:31,454 --> 00:02:33,414 [whimpering] 37 00:02:41,726 --> 00:02:42,896 [chattering] 38 00:02:44,468 --> 00:02:46,778 Come down here at once. Do you hear me? 39 00:02:46,949 --> 00:02:49,999 That's no way to handle a monkey, Sister. 40 00:02:50,170 --> 00:02:53,090 Well, if you're such an expert, let's see you get him down. 41 00:02:53,260 --> 00:02:54,830 Okay. 42 00:02:59,483 --> 00:03:02,493 Look at that. How you like that, jellybean? 43 00:03:02,660 --> 00:03:03,880 Oh... 44 00:03:06,490 --> 00:03:07,800 [chattering] 45 00:03:15,325 --> 00:03:17,015 That's amazing. 46 00:03:17,197 --> 00:03:18,887 How did you get him to come to you like that? 47 00:03:19,068 --> 00:03:21,378 Oh, it was easy. I just used my charm, 48 00:03:21,549 --> 00:03:24,029 my knowledge of animal psychology 49 00:03:24,204 --> 00:03:25,774 and a couple of jellybeans. 50 00:03:36,999 --> 00:03:39,259 [Jacqueline] It was a little too late in the semester 51 00:03:39,436 --> 00:03:40,956 to enroll Pepe in school. 52 00:03:41,133 --> 00:03:43,273 So he had to wait until recess to enjoy 53 00:03:43,440 --> 00:03:45,880 the companionship of children his own age. 54 00:03:47,314 --> 00:03:51,064 He was fair at jump rope. 55 00:03:51,231 --> 00:03:54,411 In skating, he wasn't Olympic caliber. 56 00:03:56,061 --> 00:03:58,851 But in football, he was all-American. 57 00:03:59,021 --> 00:04:02,021 It was a pleasure to have him around. 58 00:04:02,198 --> 00:04:04,108 And his visit would have been a pleasure 59 00:04:04,287 --> 00:04:07,897 if it weren't for Captain Fomento. 60 00:04:08,073 --> 00:04:10,773 In the company of his trusted Sergeant Salazar, 61 00:04:10,946 --> 00:04:13,726 the Captain came to pay us a call. 62 00:04:13,905 --> 00:04:17,515 Or, as Sister Bertrille might say, he fell in. 63 00:04:20,999 --> 00:04:24,049 Oh, Captain Fomento. Are you all right? 64 00:04:24,220 --> 00:04:27,140 Yes. But I would prefer to roller skate 65 00:04:27,310 --> 00:04:29,050 during my leisure hours. 66 00:04:29,225 --> 00:04:30,705 Excuse me. 67 00:04:30,879 --> 00:04:32,489 I do not wish to alarm you, Sisters, 68 00:04:32,663 --> 00:04:33,753 but in the last few days, 69 00:04:33,925 --> 00:04:35,185 there have been a series 70 00:04:35,362 --> 00:04:36,672 of burglaries in this neighborhood. 71 00:04:36,841 --> 00:04:38,631 Burglaries? 72 00:04:38,800 --> 00:04:41,370 Sergeant Salazar, will you read to the ladies 73 00:04:41,542 --> 00:04:44,462 the list of stolen items? 74 00:04:44,632 --> 00:04:45,942 "Three pairs of socks, 75 00:04:46,111 --> 00:04:48,071 four pair of under-shorts, six t-shirts..." 76 00:04:48,244 --> 00:04:49,994 That's my laundry list. 77 00:04:51,943 --> 00:04:53,293 I will read the list. 78 00:04:56,600 --> 00:05:00,820 "Gold and crystal perfume bottle from Se�oritaDiaz. 79 00:05:00,996 --> 00:05:04,906 "A man's gold cigarette case from Se�orArruza. 80 00:05:05,087 --> 00:05:09,217 "White gold ladies' zircon ring from Se�oraBelmonte. 81 00:05:09,396 --> 00:05:12,786 "A gold keychain from Se�orPerez." 82 00:05:12,964 --> 00:05:14,314 Dear me. You seem to have 83 00:05:14,488 --> 00:05:16,448 a genuine crime wave on your hands. 84 00:05:16,620 --> 00:05:18,580 Yes. That's why I've come here to find out 85 00:05:18,753 --> 00:05:20,363 if anything has been stolen from you. 86 00:05:20,537 --> 00:05:22,627 Oh, no, no, nothing. 87 00:05:22,800 --> 00:05:24,850 We have nothing of value here. 88 00:05:25,020 --> 00:05:29,330 What about this sterling silver candlestick? 89 00:05:32,027 --> 00:05:35,547 It's only silver-plated, Captain. 90 00:05:35,726 --> 00:05:38,026 But the average thief does not know the difference. 91 00:05:38,207 --> 00:05:39,897 Well, no, I suppose not, 92 00:05:40,078 --> 00:05:43,258 but I'm sure no one would steal anything from a convent. 93 00:05:43,430 --> 00:05:46,520 Might I remind you of the famous story of a man who stole 94 00:05:46,694 --> 00:05:49,004 just such a candlestick from a church? 95 00:05:49,174 --> 00:05:52,054 War and Peace, I believe. 96 00:05:52,221 --> 00:05:53,531 That was Les Miserables. 97 00:05:53,701 --> 00:05:54,921 Exactly. 98 00:06:04,233 --> 00:06:05,933 [Bertrille] Pepe. 99 00:06:07,541 --> 00:06:09,891 You naughty boy. 100 00:06:10,065 --> 00:06:11,885 Oh, look, he's offering me a... 101 00:06:12,067 --> 00:06:13,977 Thank you very much. 102 00:06:14,156 --> 00:06:16,456 That's not funny. No. 103 00:06:16,637 --> 00:06:17,897 Come on. You can come with me 104 00:06:18,073 --> 00:06:19,643 and help me set the table for lunch. 105 00:06:19,814 --> 00:06:21,564 Come on. 106 00:06:25,210 --> 00:06:26,950 Will you gentlemen join us? 107 00:06:27,125 --> 00:06:28,685 We will be eating in a few moments. 108 00:06:28,866 --> 00:06:30,296 Why, thank you, Reverend Mother. 109 00:06:30,477 --> 00:06:31,907 I'd love to. 110 00:06:32,087 --> 00:06:34,347 I'm sorry, Reverend Mother, but we cannot accept. 111 00:06:34,524 --> 00:06:35,534 Why not? 112 00:06:35,699 --> 00:06:37,309 [buzzing] What was that? 113 00:06:37,484 --> 00:06:39,014 It's my alarm wristwatch. Would you mind... 114 00:06:39,181 --> 00:06:40,531 Oh. Yes. 115 00:06:40,704 --> 00:06:42,274 It is reminding us that we have an appointment 116 00:06:42,445 --> 00:06:43,315 to catch a thief. 117 00:06:43,490 --> 00:06:45,100 Oh, well, 118 00:06:45,274 --> 00:06:47,104 might I wash my hands before I go, please? 119 00:06:47,276 --> 00:06:49,666 Yes, of course, Captain. 120 00:06:49,844 --> 00:06:52,414 Just go down the hall and turn to the right. 121 00:06:52,586 --> 00:06:54,626 To the right. Salazar, come along. 122 00:06:59,810 --> 00:07:03,290 I still don't understand why we have to pass up a free lunch. 123 00:07:03,466 --> 00:07:05,506 Because we have no time. 124 00:07:05,686 --> 00:07:09,686 While we dilly and dally here, the thief may strike again. 125 00:07:09,864 --> 00:07:11,694 But we have to eat, don't we? 126 00:07:16,218 --> 00:07:19,698 Salazar, when you have been in police work as long as I have, 127 00:07:19,874 --> 00:07:22,314 you will learn that the only way to solve 128 00:07:22,485 --> 00:07:24,745 a case is through diligence and application. 129 00:07:50,774 --> 00:07:51,914 We must find him, Salazar. 130 00:07:52,080 --> 00:07:53,210 How? 131 00:07:53,385 --> 00:07:54,685 How else is a thief caught? 132 00:07:54,865 --> 00:07:56,205 By studying his modus operandi. 133 00:07:56,388 --> 00:07:57,738 Now listen carefully. 134 00:07:57,912 --> 00:08:00,522 In quick succession, he strikes at the houses 135 00:08:00,697 --> 00:08:03,347 of Arruza, Belmonte, Diaz and Perez. 136 00:08:03,526 --> 00:08:05,306 Now, what does this tell us? 137 00:08:05,485 --> 00:08:07,875 It tells us he likes to steal from Puerto Ricans. 138 00:08:08,052 --> 00:08:09,662 What else, hombre, what else? 139 00:08:09,837 --> 00:08:12,877 He is stupid because he steals worthless objects. 140 00:08:13,057 --> 00:08:15,017 Now, I intend to have this stupid thief 141 00:08:15,190 --> 00:08:16,890 in my custody before nightfall. 142 00:08:17,061 --> 00:08:18,451 We have exactly... 143 00:08:20,282 --> 00:08:21,852 My watch! 144 00:08:28,899 --> 00:08:30,249 It's gone. 145 00:08:30,422 --> 00:08:32,732 Well, maybe you left it in the washroom. 146 00:08:32,903 --> 00:08:35,253 Let us hope so, Salazar. Let us hope so! 147 00:08:39,780 --> 00:08:41,700 Sister Bertrille? 148 00:08:41,869 --> 00:08:43,569 [watch alarm buzzing] 149 00:09:18,079 --> 00:09:20,429 I know you took off your watch to wash your hands 150 00:09:20,603 --> 00:09:22,743 and you put it down there... 151 00:09:22,910 --> 00:09:24,350 I don't understand. 152 00:09:24,520 --> 00:09:26,870 That is why you are a sergeant and I am a captain. 153 00:09:27,044 --> 00:09:28,484 Let me get to the point. 154 00:09:28,655 --> 00:09:30,345 Now, there has been a rash of robberies 155 00:09:30,526 --> 00:09:31,956 in the area of the convent, 156 00:09:32,136 --> 00:09:33,746 yet nothing has been stolen from the convent itself, 157 00:09:33,921 --> 00:09:34,921 except my watch. 158 00:09:35,096 --> 00:09:36,306 What are you saying, Captain? 159 00:09:36,488 --> 00:09:37,928 I am saying nothing. 160 00:09:38,099 --> 00:09:39,359 Except this. That I believe 161 00:09:39,535 --> 00:09:41,145 that your instincts may have been correct. 162 00:09:41,319 --> 00:09:43,319 Why should we pass up a free lunch? 163 00:09:47,325 --> 00:09:49,755 Would you like another piece, Captain Fomento? 164 00:09:49,937 --> 00:09:52,937 Yes, please. I find that when I'm working on a case, 165 00:09:53,114 --> 00:09:55,124 my deductive powers are always in need of 166 00:09:55,290 --> 00:09:56,730 a constant refueling. 167 00:09:56,900 --> 00:09:58,950 Yes, I guess your brain does get pooped. 168 00:09:59,120 --> 00:10:02,950 Indeed. My mind is always ticking. 169 00:10:03,124 --> 00:10:06,784 Tell me, Captain, do you have any suspects in the case? 170 00:10:06,954 --> 00:10:08,834 Naturally. 171 00:10:08,999 --> 00:10:11,959 Well, could you give us some guess who the suspects are? 172 00:10:12,133 --> 00:10:14,273 When you have been in police work as long as I have, 173 00:10:14,439 --> 00:10:17,439 you will learn that most of the times, 174 00:10:17,617 --> 00:10:21,837 the people who you least suspect are the most suspicious. 175 00:10:22,012 --> 00:10:24,802 In most cases, when you are tracking down a thief, 176 00:10:24,972 --> 00:10:27,982 it is not so important as to look into the suspect's face, 177 00:10:28,149 --> 00:10:31,109 but rather to examine their habits. 178 00:10:31,282 --> 00:10:34,502 I think we've taken up enough of Se�orFomento's time. 179 00:10:34,677 --> 00:10:35,587 [chuckling] 180 00:10:35,765 --> 00:10:36,805 Perhaps. 181 00:10:36,984 --> 00:10:39,164 But I must say that never before 182 00:10:39,334 --> 00:10:43,904 has my time been stolen so delightfully. 183 00:10:44,078 --> 00:10:46,118 Oh, and speaking about time, 184 00:10:46,297 --> 00:10:48,817 do any of you ladies know what time it is? 185 00:10:48,996 --> 00:10:51,126 Why, Captain, whatever happened 186 00:10:51,302 --> 00:10:53,482 to that lovely alarm watch that you have? 187 00:10:53,653 --> 00:10:56,533 I must have misplaced it someplace in the convent. 188 00:10:56,699 --> 00:10:58,049 Well, can we help you look for it? 189 00:10:58,222 --> 00:10:59,572 Oh, no. No, no, no, no. 190 00:10:59,746 --> 00:11:01,616 I would much rather that you Sisters remain here 191 00:11:01,791 --> 00:11:04,711 and allow me to make my own search. 192 00:11:04,881 --> 00:11:06,011 Salazar, let's go. 193 00:11:06,187 --> 00:11:07,537 One moment, Captain Fomento. 194 00:11:07,710 --> 00:11:09,840 With all due respect, I'm familiar with the law 195 00:11:10,017 --> 00:11:11,927 and I don't believe you can search the convent 196 00:11:12,106 --> 00:11:13,016 without a warrant. 197 00:11:13,194 --> 00:11:14,544 Sister Jacqueline! 198 00:11:14,717 --> 00:11:17,847 Say no more! A search warrant is necessary. 199 00:11:18,025 --> 00:11:21,585 Although I have found that when people ask for a search warrant, 200 00:11:21,768 --> 00:11:24,158 generally they have something to hide. 201 00:11:24,335 --> 00:11:26,415 Come, Salazar! 202 00:11:35,172 --> 00:11:37,522 [chatters] 203 00:11:37,697 --> 00:11:40,917 Why would she steal Captain Fomento's watch? 204 00:11:41,091 --> 00:11:42,441 She has a watch. 205 00:11:42,614 --> 00:11:45,404 Two watches. And all the clocks she can use. 206 00:11:45,574 --> 00:11:47,884 Not to mention the bell which strikes out the hour. 207 00:11:48,055 --> 00:11:50,265 Exactly. And why this? 208 00:11:50,448 --> 00:11:52,928 Why, she's never smoked a single cigarette in her whole life. 209 00:11:53,103 --> 00:11:56,373 Exactly. The whole idea is preposterous. 210 00:11:58,413 --> 00:12:03,293 Why, Pepe, I'm surprised at you. 211 00:12:03,461 --> 00:12:05,421 Taking things from the Reverend Mother's desk. 212 00:12:05,594 --> 00:12:07,124 Well, don't you know if you take one thing 213 00:12:07,291 --> 00:12:08,471 it may lead to another and another? 214 00:12:08,640 --> 00:12:10,160 [chattering] 215 00:12:10,338 --> 00:12:11,248 Oh. 216 00:12:12,732 --> 00:12:14,172 Empty already? 217 00:12:14,342 --> 00:12:17,132 Well, I'll get you some more jellybeans 218 00:12:17,301 --> 00:12:20,351 if you promise me you won't take anything else. 219 00:12:20,522 --> 00:12:21,742 Deal? 220 00:12:23,046 --> 00:12:24,346 Deal. 221 00:12:30,445 --> 00:12:33,005 Don't forget to take your nap. 222 00:12:41,195 --> 00:12:42,885 Reverend Mother, I'm going into town 223 00:12:43,066 --> 00:12:44,756 to do some shopping, and I was wondering 224 00:12:44,938 --> 00:12:47,198 if I could borrow a quarter from the children's candy fund 225 00:12:47,375 --> 00:12:48,415 to buy Pepe some more jellybeans. 226 00:12:48,593 --> 00:12:49,813 I'm afraid he's run out. 227 00:12:49,986 --> 00:12:53,116 You mean he's finished that jar already? 228 00:12:53,294 --> 00:12:55,824 Yeah. I'm afraid he's a jellybean freak. 229 00:12:55,992 --> 00:12:57,252 [stutters] 230 00:12:57,428 --> 00:12:59,908 Yes. I see. Well, of course, 231 00:13:00,083 --> 00:13:03,133 you may borrow a quarter, Sister Bertrille. 232 00:13:03,304 --> 00:13:04,784 Why, thank you very much, Reverend. 233 00:13:04,958 --> 00:13:05,788 I'll just put it right... 234 00:13:05,959 --> 00:13:06,829 [exclaims] 235 00:13:07,003 --> 00:13:08,663 Oh! I... Oh! 236 00:13:08,831 --> 00:13:10,881 I forgot. Your letter opener. 237 00:13:11,051 --> 00:13:12,661 You see, when I came into the room... 238 00:13:12,835 --> 00:13:14,785 Yes, Sister Bertrille. 239 00:13:14,968 --> 00:13:16,528 Just run along. 240 00:13:16,708 --> 00:13:17,708 Yeah. 241 00:13:18,928 --> 00:13:21,278 Thank you, Reverend Mother. 242 00:13:29,156 --> 00:13:31,546 She borrowed it, of course. 243 00:13:31,723 --> 00:13:32,813 Of course. 244 00:13:32,986 --> 00:13:34,246 Of course. 245 00:13:34,422 --> 00:13:37,512 We often borrow things from one another. 246 00:13:37,686 --> 00:13:38,686 Oh, it happens all the time. 247 00:13:38,861 --> 00:13:40,601 All the time. 248 00:13:40,776 --> 00:13:42,816 And there is a difference between borrowing and stealing. 249 00:13:42,996 --> 00:13:44,386 Oh, all the difference in the world. 250 00:13:44,562 --> 00:13:47,132 Oh, Reverend Mother, what do you think we should do? 251 00:13:47,304 --> 00:13:48,924 Follow her. 252 00:14:04,800 --> 00:14:07,150 [speaking in Spanish] 253 00:14:07,324 --> 00:14:09,634 I'd like a quarter's worth of jellybeans. 254 00:14:09,805 --> 00:14:11,235 Yes, of course. 255 00:14:11,415 --> 00:14:13,975 Assorted colors, and go heavy on the blacks. 256 00:14:14,157 --> 00:14:15,117 Anything else? 257 00:14:15,289 --> 00:14:16,639 No. 258 00:14:16,812 --> 00:14:18,812 The children at our convent need so many things, 259 00:14:18,988 --> 00:14:21,688 I could buy up half the store, but I only have one quarter. 260 00:14:21,861 --> 00:14:23,471 I see. 261 00:14:23,645 --> 00:14:25,945 You know, Sister, I have been meaning 262 00:14:26,126 --> 00:14:27,906 to make a contribution to your order. 263 00:14:28,084 --> 00:14:30,524 So, why not just take everything you need, eh? 264 00:14:32,088 --> 00:14:35,268 Oh, that's so nice of you. 265 00:15:44,900 --> 00:15:45,810 Hello, Sister. 266 00:15:45,988 --> 00:15:47,338 Sister Jacqueline. 267 00:15:47,511 --> 00:15:48,511 I was just picking out a book. 268 00:15:48,686 --> 00:15:50,426 [chuckling] Oh. 269 00:15:50,601 --> 00:15:52,561 How To Win At Poker. 270 00:15:52,734 --> 00:15:55,264 Oh, yes, I want to send it to my nephew in high school. 271 00:15:55,432 --> 00:15:57,572 He's looking for summer work. 272 00:15:57,739 --> 00:16:02,739 Why don't we go along to the convent, my dear? 273 00:16:02,918 --> 00:16:05,618 Well, Sisters, did you get everything you need? 274 00:16:05,790 --> 00:16:07,580 Well, yes, thank you so much. 275 00:16:07,749 --> 00:16:09,619 And here are your jellybeans. 276 00:16:11,796 --> 00:16:13,096 That's a quarter's worth? 277 00:16:13,276 --> 00:16:15,626 Who's counting, Sister? 278 00:16:15,800 --> 00:16:17,450 Oh... 279 00:16:20,675 --> 00:16:22,715 There's something funny going on around here. 280 00:16:22,894 --> 00:16:24,814 Well, never mind about that, dear. Now, just come along. 281 00:16:24,984 --> 00:16:26,384 Now wait a minute, Sister Jacqueline. 282 00:16:26,550 --> 00:16:28,600 Someone's been stealing stuff out of my basket. 283 00:16:28,770 --> 00:16:31,080 Well, maybe it's someone who needs special attention. 284 00:16:31,251 --> 00:16:32,601 Who? Who? 285 00:16:32,774 --> 00:16:36,914 Thank you. Se�or, this is all we'll need. 286 00:16:37,083 --> 00:16:38,913 You accused the Sisters of stealing 287 00:16:39,085 --> 00:16:41,125 from parking meters and you were wrong. 288 00:16:41,304 --> 00:16:44,354 You accused them of being art forgers and you were wrong. 289 00:16:44,525 --> 00:16:47,175 You also accused them of running a crooked charity bazaar 290 00:16:47,354 --> 00:16:48,794 and you were wrong. 291 00:16:48,964 --> 00:16:51,454 What makes you think you're right this time? 292 00:16:51,619 --> 00:16:54,139 The law of averages is on my side. 293 00:16:54,317 --> 00:16:56,537 She's not a criminal, Reverend Mother. 294 00:16:56,711 --> 00:16:58,451 She's... She's ill. 295 00:17:00,976 --> 00:17:04,276 Yes, that's... That's true. She is. 296 00:17:04,458 --> 00:17:07,158 And what I must do 297 00:17:07,329 --> 00:17:10,199 is call Dr. Martinez, 298 00:17:11,943 --> 00:17:14,423 and after she has had some psychiatric care, 299 00:17:14,598 --> 00:17:17,558 then I'll notify Captain Fomento. 300 00:17:17,732 --> 00:17:18,822 [knocking on door] 301 00:17:18,993 --> 00:17:21,433 Come in. 302 00:17:21,605 --> 00:17:23,775 Reverend Mother, Sister Jacqueline, 303 00:17:23,954 --> 00:17:25,914 you wanted to see me? 304 00:17:26,088 --> 00:17:29,268 Yes. Please sit down, Sister Bertrille. 305 00:17:33,748 --> 00:17:37,188 We have something we think you ought to see. 306 00:17:45,281 --> 00:17:48,021 You found the loot that Captain Fomento was looking for. 307 00:17:48,197 --> 00:17:50,977 Sister Jacqueline found it. 308 00:17:51,157 --> 00:17:53,547 Well, you must know who the thief is then. 309 00:17:53,724 --> 00:17:55,204 Well, yes, dear. 310 00:17:55,378 --> 00:17:57,418 But we're not dealing with a thief. 311 00:17:57,598 --> 00:18:00,168 We're dealing with a kleptomaniac. 312 00:18:01,819 --> 00:18:04,129 How awful. 313 00:18:04,300 --> 00:18:06,130 Well, where did you find it? 314 00:18:06,302 --> 00:18:07,742 In the convent. 315 00:18:09,088 --> 00:18:11,178 A kleptomaniac in the convent. 316 00:18:11,351 --> 00:18:12,741 Do you know who it is? 317 00:18:12,917 --> 00:18:14,787 We have a pretty good idea. 318 00:18:17,183 --> 00:18:20,403 Well, I don't know what to say. 319 00:18:20,577 --> 00:18:22,097 You don't have to say anything. 320 00:18:22,275 --> 00:18:25,575 Why, I mean, I guess it could happen to anyone. 321 00:18:25,756 --> 00:18:26,796 Anyone. 322 00:18:28,237 --> 00:18:30,107 Yes. 323 00:18:30,283 --> 00:18:32,983 Well, may I make a suggestion? 324 00:18:33,155 --> 00:18:35,675 Yes, Sister Bertrille. 325 00:18:35,853 --> 00:18:39,683 Why don't you return what's been stolen? 326 00:18:39,857 --> 00:18:43,077 Why, yes, of course, that--that is an excellent suggestion. 327 00:18:43,252 --> 00:18:44,512 Don't you think so, Sister Jacqueline? 328 00:18:44,688 --> 00:18:45,818 It's wonderful. 329 00:18:45,994 --> 00:18:48,524 And I'm so glad it came from you. 330 00:18:48,692 --> 00:18:52,042 Well, it's only right. 331 00:18:52,218 --> 00:18:53,778 Why don't I take care of it for you? 332 00:18:53,958 --> 00:18:56,658 Uh, no, no. We--We will take care of it. Thank you. 333 00:18:56,831 --> 00:19:00,751 Well, why don't you just stay here and keep busy? 334 00:19:00,922 --> 00:19:03,012 Uh, polish the silver. 335 00:19:03,185 --> 00:19:06,355 No! The silver's already polished. 336 00:19:06,536 --> 00:19:09,926 Why don't you go and help Sister Sixto with the dinner? 337 00:19:15,066 --> 00:19:17,456 Why, yes. Yes, of course. 338 00:19:17,634 --> 00:19:18,944 [speaking in Spanish] 339 00:19:21,464 --> 00:19:23,124 Isn't that interesting? 340 00:19:23,292 --> 00:19:25,772 The last of the stolen items has been returned. 341 00:19:25,947 --> 00:19:27,247 Now, what do you say to that, Salazar? 342 00:19:27,427 --> 00:19:29,207 Now we can drop the case. 343 00:19:29,385 --> 00:19:31,255 Does it not matter to you that in each case, 344 00:19:31,431 --> 00:19:33,391 just before the stolen item was returned, 345 00:19:33,563 --> 00:19:35,613 the victim was visited by a Sister 346 00:19:35,783 --> 00:19:37,443 of the Convent of San Tanco? 347 00:19:37,611 --> 00:19:40,531 Captain, are you saying that the Sisters are thieves? 348 00:19:40,701 --> 00:19:42,961 Of course not. 349 00:19:43,138 --> 00:19:45,838 That is for the judge and jury to decide. 350 00:19:46,010 --> 00:19:47,710 I can't believe it. 351 00:19:47,882 --> 00:19:50,452 I won't believe it unless I see one of them with the goods. 352 00:19:50,624 --> 00:19:52,104 [knocking on door] 353 00:19:53,540 --> 00:19:54,800 Come in. 354 00:19:56,630 --> 00:19:57,630 Excuse me, Captain. 355 00:19:57,805 --> 00:19:59,235 [Fomento] How do you do? 356 00:19:59,415 --> 00:20:02,895 I just stopped by to drop off your watch. 357 00:20:03,071 --> 00:20:04,811 We found it on the premises. 358 00:20:04,986 --> 00:20:06,806 Oh, so I see. 359 00:20:08,076 --> 00:20:10,986 Do you see, Salazar? 360 00:20:11,166 --> 00:20:12,516 Aren't you going to take it? 361 00:20:12,689 --> 00:20:14,129 Of course. 362 00:20:19,566 --> 00:20:21,916 Well, I have to be going. Adios, Se�ores. 363 00:20:22,090 --> 00:20:23,130 Adios. 364 00:20:26,225 --> 00:20:27,355 [exclaims] 365 00:20:27,530 --> 00:20:30,100 I have my watch, her fingerprints. 366 00:20:30,272 --> 00:20:31,532 [laughing] 367 00:20:31,708 --> 00:20:32,928 I have the case. 368 00:20:33,101 --> 00:20:34,191 [crunching] 369 00:20:46,070 --> 00:20:48,810 Hello? Oh, hi, Carlos. 370 00:20:49,944 --> 00:20:51,954 Oh, I'm sorry to hear that. 371 00:20:52,120 --> 00:20:54,380 He's naughty, but nice. 372 00:20:54,557 --> 00:20:56,467 Yeah. Okay. Bye. 373 00:20:57,821 --> 00:21:00,431 Oh, that was your Uncle Carlos. 374 00:21:00,607 --> 00:21:03,827 Dolores is coming home today and he's coming over to pick you up. 375 00:21:09,920 --> 00:21:12,580 Pepe, bring that back here! 376 00:21:12,749 --> 00:21:14,319 Uh, Captain Fomento, 377 00:21:14,490 --> 00:21:16,670 before you jump to any conclusions about the thief, 378 00:21:16,840 --> 00:21:18,100 I--I think that there are 379 00:21:18,277 --> 00:21:19,757 certain things that you ought to know 380 00:21:19,930 --> 00:21:21,720 and perhaps y-you might feel differently about things 381 00:21:21,889 --> 00:21:22,759 if I could just explain... 382 00:21:22,933 --> 00:21:24,023 Well, Reverend Mother, please. 383 00:21:24,195 --> 00:21:25,975 Do not play upon my sympathies. 384 00:21:26,154 --> 00:21:28,164 Because once I have cornered the guilty person, 385 00:21:28,330 --> 00:21:29,460 it is very hard to trip me. 386 00:21:32,378 --> 00:21:35,248 Sister Bertrille is gone and she's taken the candlestick. 387 00:21:35,424 --> 00:21:37,564 Sister Jacqueline... 388 00:21:37,731 --> 00:21:40,651 So, we meet again, Sister Jacqueline! 389 00:21:40,821 --> 00:21:42,481 Captain Fomento. 390 00:21:42,649 --> 00:21:44,429 Salazar! Yes, my Captain? 391 00:21:44,607 --> 00:21:45,957 Sister Bertrille is somewhere out there 392 00:21:46,130 --> 00:21:47,000 with a hot candlestick. 393 00:21:47,175 --> 00:21:48,085 You throw a dragnet. 394 00:21:48,263 --> 00:21:49,263 I will... 395 00:21:52,354 --> 00:21:53,494 [whistle blowing] 396 00:21:54,661 --> 00:21:56,011 [Bertrille] Pepe. 397 00:21:56,184 --> 00:21:57,584 Pepe, you come down from there this instant 398 00:21:57,751 --> 00:22:00,191 or you've eaten your last jellybean. 399 00:22:01,755 --> 00:22:04,315 All right, if that's the way you want it. 400 00:22:05,498 --> 00:22:06,978 [Pepe chattering] 401 00:22:15,508 --> 00:22:17,418 [Bertrille] Now listen to me. You listen to me. 402 00:22:17,597 --> 00:22:19,117 You want me to lose my temper? 403 00:22:19,294 --> 00:22:21,174 I want you to give me back my candlestick. 404 00:22:21,340 --> 00:22:23,300 The game is over, Sister Bertrille! 405 00:22:23,472 --> 00:22:25,212 Captain Fomento. 406 00:22:25,387 --> 00:22:27,607 I would suggest you come down immediately 407 00:22:27,781 --> 00:22:29,441 and come along quietly. 408 00:22:31,654 --> 00:22:33,004 [exclaims] 409 00:22:38,269 --> 00:22:39,659 Reverend Mother. Sisters. 410 00:22:39,836 --> 00:22:41,836 Oh, Chief Galindo, I am so glad to see you. 411 00:22:42,012 --> 00:22:43,012 Thank you. 412 00:22:43,187 --> 00:22:44,927 And what are they doing here? 413 00:22:45,102 --> 00:22:48,892 That is why I have invited you to my office, Chief Galindo. 414 00:22:49,063 --> 00:22:51,283 I have wrapped up the case. 415 00:22:52,458 --> 00:22:53,848 What? 416 00:22:55,461 --> 00:22:56,721 Who did you arrest? 417 00:22:56,897 --> 00:22:58,247 I want to make it clear though, eh? 418 00:22:58,420 --> 00:22:59,730 That the evidence was incontrovertible. 419 00:22:59,900 --> 00:23:01,820 Items were stolen, items were returned. 420 00:23:01,989 --> 00:23:03,949 But I have fingerprints, eyewitnesses... 421 00:23:04,121 --> 00:23:05,731 Who did you arrest? 422 00:23:05,906 --> 00:23:07,206 I was forced to arrest... 423 00:23:07,386 --> 00:23:09,866 You see, Dolores, I told you he was all right. 424 00:23:10,040 --> 00:23:13,910 Pepe. Oh, you naughty, naughty boy. 425 00:23:14,088 --> 00:23:15,958 Kiss. Mmm... 426 00:23:16,133 --> 00:23:17,703 What is the meaning of this? 427 00:23:17,874 --> 00:23:20,664 Oh, Carlos told me all about what happened. 428 00:23:20,834 --> 00:23:23,584 About the perfume bottle and the candlesticks. 429 00:23:23,750 --> 00:23:26,930 Se�orita,are you sure... Do you mean... 430 00:23:27,101 --> 00:23:30,151 That's right, Captain. He steals. 431 00:23:30,321 --> 00:23:33,191 Well, well, well, a klepto-monkey-ac. 432 00:23:33,368 --> 00:23:36,278 You mean you weren't... You didn't... 433 00:23:36,458 --> 00:23:38,418 [Fomento] As I was saying, Chief Galindo, 434 00:23:38,591 --> 00:23:40,591 in the face of the clear-cut evidence, 435 00:23:40,767 --> 00:23:42,377 I was forced to 436 00:23:42,551 --> 00:23:45,081 arrest this monkey. 437 00:23:50,298 --> 00:23:51,908 Captain, I've finished the arrest report 438 00:23:52,082 --> 00:23:54,222 on Sister Bertrille, and once we get her fingerprints... 439 00:23:54,389 --> 00:23:55,869 No, Salazar. 440 00:23:56,043 --> 00:23:57,913 I'll take that. 441 00:23:58,088 --> 00:23:59,608 Your badge, Fomento. 442 00:23:59,786 --> 00:24:01,176 It's gone! 443 00:24:05,618 --> 00:24:09,578 Pepe, now you give the Captain's badge back right this minute. 444 00:24:09,752 --> 00:24:11,452 [Galindo] Let him keep it, Sister. 445 00:24:11,624 --> 00:24:14,244 That monkey may do a better job than this one. 446 00:24:31,687 --> 00:24:33,557 Captain, I-- I'm sorry. 447 00:24:33,733 --> 00:24:36,523 I know you were just doing your duty as you saw it. 448 00:24:36,692 --> 00:24:39,132 Well, then, you forgive me? 449 00:24:39,303 --> 00:24:40,783 She does, Captain. 450 00:24:40,957 --> 00:24:43,787 Forgiving is our business. 451 00:24:43,960 --> 00:24:47,220 Well, I don't want to seem to appear too presumptuous, 452 00:24:47,398 --> 00:24:48,878 but if the name of Chief Galindo 453 00:24:49,052 --> 00:24:50,922 should come up into one of your prayers, 454 00:24:51,098 --> 00:24:54,708 could you make a request that he return my badge? 455 00:24:54,884 --> 00:24:56,804 [Pepe chattering] 456 00:24:56,854 --> 00:25:01,404 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.