Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,182 --> 00:00:55,272
[barking]
2
00:01:07,154 --> 00:01:09,594
[Jacqueline]
Carlos Ramirez was one of the best friends
3
00:01:09,765 --> 00:01:11,455
the Convent San Tanco had.
4
00:01:11,636 --> 00:01:13,286
So when he asked us to care
5
00:01:13,464 --> 00:01:15,384
for a little boy
named Pepe for a few days,
6
00:01:15,553 --> 00:01:16,823
we readily agreed.
7
00:01:24,345 --> 00:01:26,645
Sister Bertrille,
I thought that you said
8
00:01:26,825 --> 00:01:29,045
that Se�orRamirez
wanted us to care
9
00:01:29,219 --> 00:01:30,869
for a little boy named Pepe?
10
00:01:31,047 --> 00:01:33,397
I believe he said
a cute little fellow named Pepe.
11
00:01:33,571 --> 00:01:35,141
That's a cute
little fellow?
12
00:01:35,312 --> 00:01:36,972
Well, isn't he?
13
00:01:37,140 --> 00:01:40,620
Se�orRamirez,
why did you not tell us
14
00:01:40,795 --> 00:01:42,535
that you were
talking about a monkey?
15
00:01:42,711 --> 00:01:44,711
Oh, didn't I mention it?
16
00:01:44,887 --> 00:01:46,407
No. But on the other hand,
17
00:01:46,584 --> 00:01:48,114
he didn't say
it wasn't a monkey.
18
00:01:48,282 --> 00:01:51,892
The fact remains that this
is an orphanage and not a zoo.
19
00:01:52,068 --> 00:01:55,158
But Pepe is an orphan,
Reverend Mother.
20
00:01:55,332 --> 00:01:56,902
Can't you stretch
things a little,
21
00:01:57,073 --> 00:01:59,643
and take care of Pepe
until Dolores comes back?
22
00:01:59,815 --> 00:02:01,555
The children
would go ape for him.
23
00:02:01,730 --> 00:02:03,560
Oh, please,
Reverend Mother.
24
00:02:03,732 --> 00:02:05,732
We could take care of him
for practically nothing.
25
00:02:05,908 --> 00:02:07,078
Peanuts, in fact.
26
00:02:07,257 --> 00:02:10,087
I really do not
know what to say.
27
00:02:10,259 --> 00:02:11,829
Well, I would take care of him,
Reverend Mother.
28
00:02:12,001 --> 00:02:13,871
I know all about monkeys.
29
00:02:14,046 --> 00:02:15,826
I saw King Kong
six times.
30
00:02:18,399 --> 00:02:20,529
[Reverend Mother] Very well, Sister Bertrille.
31
00:02:20,704 --> 00:02:23,404
But he will be
your responsibility.
32
00:02:23,578 --> 00:02:25,188
Thank you,
Reverend Mother.
33
00:02:25,362 --> 00:02:28,762
[Carlos] He's not gonna give
you any troubles at all.
34
00:02:28,931 --> 00:02:30,061
Ooh...
35
00:02:30,237 --> 00:02:31,277
[honking]
36
00:02:31,454 --> 00:02:33,414
[whimpering]
37
00:02:41,726 --> 00:02:42,896
[chattering]
38
00:02:44,468 --> 00:02:46,778
Come down here at once.
Do you hear me?
39
00:02:46,949 --> 00:02:49,999
That's no way to
handle a monkey, Sister.
40
00:02:50,170 --> 00:02:53,090
Well, if you're such an expert,
let's see you get him down.
41
00:02:53,260 --> 00:02:54,830
Okay.
42
00:02:59,483 --> 00:03:02,493
Look at that.
How you like that, jellybean?
43
00:03:02,660 --> 00:03:03,880
Oh...
44
00:03:06,490 --> 00:03:07,800
[chattering]
45
00:03:15,325 --> 00:03:17,015
That's amazing.
46
00:03:17,197 --> 00:03:18,887
How did you get him
to come to you like that?
47
00:03:19,068 --> 00:03:21,378
Oh, it was easy.
I just used my charm,
48
00:03:21,549 --> 00:03:24,029
my knowledge of
animal psychology
49
00:03:24,204 --> 00:03:25,774
and a couple of jellybeans.
50
00:03:36,999 --> 00:03:39,259
[Jacqueline]
It was a little too late in the semester
51
00:03:39,436 --> 00:03:40,956
to enroll Pepe in school.
52
00:03:41,133 --> 00:03:43,273
So he had to wait
until recess to enjoy
53
00:03:43,440 --> 00:03:45,880
the companionship of
children his own age.
54
00:03:47,314 --> 00:03:51,064
He was fair at jump rope.
55
00:03:51,231 --> 00:03:54,411
In skating,
he wasn't Olympic caliber.
56
00:03:56,061 --> 00:03:58,851
But in football,
he was all-American.
57
00:03:59,021 --> 00:04:02,021
It was a pleasure
to have him around.
58
00:04:02,198 --> 00:04:04,108
And his visit would
have been a pleasure
59
00:04:04,287 --> 00:04:07,897
if it weren't for
Captain Fomento.
60
00:04:08,073 --> 00:04:10,773
In the company of his trusted
Sergeant Salazar,
61
00:04:10,946 --> 00:04:13,726
the Captain came
to pay us a call.
62
00:04:13,905 --> 00:04:17,515
Or, as Sister Bertrille
might say, he fell in.
63
00:04:20,999 --> 00:04:24,049
Oh, Captain Fomento.
Are you all right?
64
00:04:24,220 --> 00:04:27,140
Yes. But I would prefer
to roller skate
65
00:04:27,310 --> 00:04:29,050
during my leisure hours.
66
00:04:29,225 --> 00:04:30,705
Excuse me.
67
00:04:30,879 --> 00:04:32,489
I do not wish
to alarm you, Sisters,
68
00:04:32,663 --> 00:04:33,753
but in the last few days,
69
00:04:33,925 --> 00:04:35,185
there have been a series
70
00:04:35,362 --> 00:04:36,672
of burglaries
in this neighborhood.
71
00:04:36,841 --> 00:04:38,631
Burglaries?
72
00:04:38,800 --> 00:04:41,370
Sergeant Salazar,
will you read to the ladies
73
00:04:41,542 --> 00:04:44,462
the list of stolen items?
74
00:04:44,632 --> 00:04:45,942
"Three pairs of socks,
75
00:04:46,111 --> 00:04:48,071
four pair of under-shorts,
six t-shirts..."
76
00:04:48,244 --> 00:04:49,994
That's my laundry list.
77
00:04:51,943 --> 00:04:53,293
I will read the list.
78
00:04:56,600 --> 00:05:00,820
"Gold and crystal perfume bottle
from Se�oritaDiaz.
79
00:05:00,996 --> 00:05:04,906
"A man's gold cigarette case
from Se�orArruza.
80
00:05:05,087 --> 00:05:09,217
"White gold ladies' zircon ring
from Se�oraBelmonte.
81
00:05:09,396 --> 00:05:12,786
"A gold keychain
from Se�orPerez."
82
00:05:12,964 --> 00:05:14,314
Dear me. You seem to have
83
00:05:14,488 --> 00:05:16,448
a genuine crime wave
on your hands.
84
00:05:16,620 --> 00:05:18,580
Yes. That's why I've
come here to find out
85
00:05:18,753 --> 00:05:20,363
if anything has
been stolen from you.
86
00:05:20,537 --> 00:05:22,627
Oh, no, no, nothing.
87
00:05:22,800 --> 00:05:24,850
We have nothing
of value here.
88
00:05:25,020 --> 00:05:29,330
What about this
sterling silver candlestick?
89
00:05:32,027 --> 00:05:35,547
It's only silver-plated,
Captain.
90
00:05:35,726 --> 00:05:38,026
But the average thief
does not know the difference.
91
00:05:38,207 --> 00:05:39,897
Well, no,
I suppose not,
92
00:05:40,078 --> 00:05:43,258
but I'm sure no one would
steal anything from a convent.
93
00:05:43,430 --> 00:05:46,520
Might I remind you of the famous
story of a man who stole
94
00:05:46,694 --> 00:05:49,004
just such a candlestick
from a church?
95
00:05:49,174 --> 00:05:52,054
War and Peace,
I believe.
96
00:05:52,221 --> 00:05:53,531
That was
Les Miserables.
97
00:05:53,701 --> 00:05:54,921
Exactly.
98
00:06:04,233 --> 00:06:05,933
[Bertrille] Pepe.
99
00:06:07,541 --> 00:06:09,891
You naughty boy.
100
00:06:10,065 --> 00:06:11,885
Oh, look,
he's offering me a...
101
00:06:12,067 --> 00:06:13,977
Thank you very much.
102
00:06:14,156 --> 00:06:16,456
That's not funny. No.
103
00:06:16,637 --> 00:06:17,897
Come on.
You can come with me
104
00:06:18,073 --> 00:06:19,643
and help me
set the table for lunch.
105
00:06:19,814 --> 00:06:21,564
Come on.
106
00:06:25,210 --> 00:06:26,950
Will you gentlemen join us?
107
00:06:27,125 --> 00:06:28,685
We will be eating
in a few moments.
108
00:06:28,866 --> 00:06:30,296
Why, thank you,
Reverend Mother.
109
00:06:30,477 --> 00:06:31,907
I'd love to.
110
00:06:32,087 --> 00:06:34,347
I'm sorry, Reverend Mother,
but we cannot accept.
111
00:06:34,524 --> 00:06:35,534
Why not?
112
00:06:35,699 --> 00:06:37,309
[buzzing]
What was that?
113
00:06:37,484 --> 00:06:39,014
It's my alarm wristwatch.
Would you mind...
114
00:06:39,181 --> 00:06:40,531
Oh.
Yes.
115
00:06:40,704 --> 00:06:42,274
It is reminding us
that we have an appointment
116
00:06:42,445 --> 00:06:43,315
to catch a thief.
117
00:06:43,490 --> 00:06:45,100
Oh, well,
118
00:06:45,274 --> 00:06:47,104
might I wash my hands
before I go, please?
119
00:06:47,276 --> 00:06:49,666
Yes, of course,
Captain.
120
00:06:49,844 --> 00:06:52,414
Just go down the hall
and turn to the right.
121
00:06:52,586 --> 00:06:54,626
To the right.
Salazar, come along.
122
00:06:59,810 --> 00:07:03,290
I still don't understand why
we have to pass up a free lunch.
123
00:07:03,466 --> 00:07:05,506
Because we have no time.
124
00:07:05,686 --> 00:07:09,686
While we dilly and dally here,
the thief may strike again.
125
00:07:09,864 --> 00:07:11,694
But we have to eat,
don't we?
126
00:07:16,218 --> 00:07:19,698
Salazar, when you have been in
police work as long as I have,
127
00:07:19,874 --> 00:07:22,314
you will learn that
the only way to solve
128
00:07:22,485 --> 00:07:24,745
a case is through
diligence and application.
129
00:07:50,774 --> 00:07:51,914
We must find him, Salazar.
130
00:07:52,080 --> 00:07:53,210
How?
131
00:07:53,385 --> 00:07:54,685
How else is a thief caught?
132
00:07:54,865 --> 00:07:56,205
By studying his
modus operandi.
133
00:07:56,388 --> 00:07:57,738
Now listen carefully.
134
00:07:57,912 --> 00:08:00,522
In quick succession,
he strikes at the houses
135
00:08:00,697 --> 00:08:03,347
of Arruza, Belmonte,
Diaz and Perez.
136
00:08:03,526 --> 00:08:05,306
Now, what does
this tell us?
137
00:08:05,485 --> 00:08:07,875
It tells us he likes to steal
from Puerto Ricans.
138
00:08:08,052 --> 00:08:09,662
What else, hombre,
what else?
139
00:08:09,837 --> 00:08:12,877
He is stupid because he steals
worthless objects.
140
00:08:13,057 --> 00:08:15,017
Now, I intend to
have this stupid thief
141
00:08:15,190 --> 00:08:16,890
in my custody
before nightfall.
142
00:08:17,061 --> 00:08:18,451
We have exactly...
143
00:08:20,282 --> 00:08:21,852
My watch!
144
00:08:28,899 --> 00:08:30,249
It's gone.
145
00:08:30,422 --> 00:08:32,732
Well, maybe you left
it in the washroom.
146
00:08:32,903 --> 00:08:35,253
Let us hope so, Salazar.
Let us hope so!
147
00:08:39,780 --> 00:08:41,700
Sister Bertrille?
148
00:08:41,869 --> 00:08:43,569
[watch alarm buzzing]
149
00:09:18,079 --> 00:09:20,429
I know you took off
your watch to wash your hands
150
00:09:20,603 --> 00:09:22,743
and you put it
down there...
151
00:09:22,910 --> 00:09:24,350
I don't understand.
152
00:09:24,520 --> 00:09:26,870
That is why you are a sergeant
and I am a captain.
153
00:09:27,044 --> 00:09:28,484
Let me get to the point.
154
00:09:28,655 --> 00:09:30,345
Now, there has been a rash
of robberies
155
00:09:30,526 --> 00:09:31,956
in the area of the convent,
156
00:09:32,136 --> 00:09:33,746
yet nothing has been stolen
from the convent itself,
157
00:09:33,921 --> 00:09:34,921
except my watch.
158
00:09:35,096 --> 00:09:36,306
What are you saying,
Captain?
159
00:09:36,488 --> 00:09:37,928
I am saying nothing.
160
00:09:38,099 --> 00:09:39,359
Except this. That I believe
161
00:09:39,535 --> 00:09:41,145
that your instincts
may have been correct.
162
00:09:41,319 --> 00:09:43,319
Why should we
pass up a free lunch?
163
00:09:47,325 --> 00:09:49,755
Would you like another piece,
Captain Fomento?
164
00:09:49,937 --> 00:09:52,937
Yes, please. I find that when
I'm working on a case,
165
00:09:53,114 --> 00:09:55,124
my deductive powers
are always in need of
166
00:09:55,290 --> 00:09:56,730
a constant refueling.
167
00:09:56,900 --> 00:09:58,950
Yes, I guess your brain
does get pooped.
168
00:09:59,120 --> 00:10:02,950
Indeed.
My mind is always ticking.
169
00:10:03,124 --> 00:10:06,784
Tell me, Captain, do you have
any suspects in the case?
170
00:10:06,954 --> 00:10:08,834
Naturally.
171
00:10:08,999 --> 00:10:11,959
Well, could you give us
some guess who the suspects are?
172
00:10:12,133 --> 00:10:14,273
When you have been in police
work as long as I have,
173
00:10:14,439 --> 00:10:17,439
you will learn that
most of the times,
174
00:10:17,617 --> 00:10:21,837
the people who you least suspect
are the most suspicious.
175
00:10:22,012 --> 00:10:24,802
In most cases, when you are
tracking down a thief,
176
00:10:24,972 --> 00:10:27,982
it is not so important as to
look into the suspect's face,
177
00:10:28,149 --> 00:10:31,109
but rather to
examine their habits.
178
00:10:31,282 --> 00:10:34,502
I think we've taken up
enough of Se�orFomento's time.
179
00:10:34,677 --> 00:10:35,587
[chuckling]
180
00:10:35,765 --> 00:10:36,805
Perhaps.
181
00:10:36,984 --> 00:10:39,164
But I must say
that never before
182
00:10:39,334 --> 00:10:43,904
has my time been
stolen so delightfully.
183
00:10:44,078 --> 00:10:46,118
Oh, and speaking about time,
184
00:10:46,297 --> 00:10:48,817
do any of you ladies
know what time it is?
185
00:10:48,996 --> 00:10:51,126
Why, Captain,
whatever happened
186
00:10:51,302 --> 00:10:53,482
to that lovely alarm watch
that you have?
187
00:10:53,653 --> 00:10:56,533
I must have misplaced it
someplace in the convent.
188
00:10:56,699 --> 00:10:58,049
Well, can we help you
look for it?
189
00:10:58,222 --> 00:10:59,572
Oh, no.
No, no, no, no.
190
00:10:59,746 --> 00:11:01,616
I would much rather
that you Sisters remain here
191
00:11:01,791 --> 00:11:04,711
and allow me to
make my own search.
192
00:11:04,881 --> 00:11:06,011
Salazar, let's go.
193
00:11:06,187 --> 00:11:07,537
One moment,
Captain Fomento.
194
00:11:07,710 --> 00:11:09,840
With all due respect,
I'm familiar with the law
195
00:11:10,017 --> 00:11:11,927
and I don't believe
you can search the convent
196
00:11:12,106 --> 00:11:13,016
without a warrant.
197
00:11:13,194 --> 00:11:14,544
Sister Jacqueline!
198
00:11:14,717 --> 00:11:17,847
Say no more!
A search warrant is necessary.
199
00:11:18,025 --> 00:11:21,585
Although I have found that when
people ask for a search warrant,
200
00:11:21,768 --> 00:11:24,158
generally they have
something to hide.
201
00:11:24,335 --> 00:11:26,415
Come, Salazar!
202
00:11:35,172 --> 00:11:37,522
[chatters]
203
00:11:37,697 --> 00:11:40,917
Why would she steal
Captain Fomento's watch?
204
00:11:41,091 --> 00:11:42,441
She has a watch.
205
00:11:42,614 --> 00:11:45,404
Two watches. And all the clocks
she can use.
206
00:11:45,574 --> 00:11:47,884
Not to mention the bell
which strikes out the hour.
207
00:11:48,055 --> 00:11:50,265
Exactly.
And why this?
208
00:11:50,448 --> 00:11:52,928
Why, she's never smoked a single
cigarette in her whole life.
209
00:11:53,103 --> 00:11:56,373
Exactly. The whole idea
is preposterous.
210
00:11:58,413 --> 00:12:03,293
Why, Pepe,
I'm surprised at you.
211
00:12:03,461 --> 00:12:05,421
Taking things from
the Reverend Mother's desk.
212
00:12:05,594 --> 00:12:07,124
Well, don't you know
if you take one thing
213
00:12:07,291 --> 00:12:08,471
it may lead
to another and another?
214
00:12:08,640 --> 00:12:10,160
[chattering]
215
00:12:10,338 --> 00:12:11,248
Oh.
216
00:12:12,732 --> 00:12:14,172
Empty already?
217
00:12:14,342 --> 00:12:17,132
Well, I'll get you
some more jellybeans
218
00:12:17,301 --> 00:12:20,351
if you promise me
you won't take anything else.
219
00:12:20,522 --> 00:12:21,742
Deal?
220
00:12:23,046 --> 00:12:24,346
Deal.
221
00:12:30,445 --> 00:12:33,005
Don't forget to
take your nap.
222
00:12:41,195 --> 00:12:42,885
Reverend Mother,
I'm going into town
223
00:12:43,066 --> 00:12:44,756
to do some shopping,
and I was wondering
224
00:12:44,938 --> 00:12:47,198
if I could borrow a quarter
from the children's candy fund
225
00:12:47,375 --> 00:12:48,415
to buy Pepe
some more jellybeans.
226
00:12:48,593 --> 00:12:49,813
I'm afraid
he's run out.
227
00:12:49,986 --> 00:12:53,116
You mean he's finished
that jar already?
228
00:12:53,294 --> 00:12:55,824
Yeah. I'm afraid
he's a jellybean freak.
229
00:12:55,992 --> 00:12:57,252
[stutters]
230
00:12:57,428 --> 00:12:59,908
Yes. I see.
Well, of course,
231
00:13:00,083 --> 00:13:03,133
you may borrow a quarter,
Sister Bertrille.
232
00:13:03,304 --> 00:13:04,784
Why, thank you
very much, Reverend.
233
00:13:04,958 --> 00:13:05,788
I'll just put it right...
234
00:13:05,959 --> 00:13:06,829
[exclaims]
235
00:13:07,003 --> 00:13:08,663
Oh! I... Oh!
236
00:13:08,831 --> 00:13:10,881
I forgot.
Your letter opener.
237
00:13:11,051 --> 00:13:12,661
You see, when I
came into the room...
238
00:13:12,835 --> 00:13:14,785
Yes, Sister Bertrille.
239
00:13:14,968 --> 00:13:16,528
Just run along.
240
00:13:16,708 --> 00:13:17,708
Yeah.
241
00:13:18,928 --> 00:13:21,278
Thank you,
Reverend Mother.
242
00:13:29,156 --> 00:13:31,546
She borrowed it,
of course.
243
00:13:31,723 --> 00:13:32,813
Of course.
244
00:13:32,986 --> 00:13:34,246
Of course.
245
00:13:34,422 --> 00:13:37,512
We often borrow things
from one another.
246
00:13:37,686 --> 00:13:38,686
Oh, it happens
all the time.
247
00:13:38,861 --> 00:13:40,601
All the time.
248
00:13:40,776 --> 00:13:42,816
And there is a difference
between borrowing and stealing.
249
00:13:42,996 --> 00:13:44,386
Oh, all the difference
in the world.
250
00:13:44,562 --> 00:13:47,132
Oh, Reverend Mother,
what do you think we should do?
251
00:13:47,304 --> 00:13:48,924
Follow her.
252
00:14:04,800 --> 00:14:07,150
[speaking in Spanish]
253
00:14:07,324 --> 00:14:09,634
I'd like a quarter's
worth of jellybeans.
254
00:14:09,805 --> 00:14:11,235
Yes, of course.
255
00:14:11,415 --> 00:14:13,975
Assorted colors,
and go heavy on the blacks.
256
00:14:14,157 --> 00:14:15,117
Anything else?
257
00:14:15,289 --> 00:14:16,639
No.
258
00:14:16,812 --> 00:14:18,812
The children at our convent
need so many things,
259
00:14:18,988 --> 00:14:21,688
I could buy up half the store,
but I only have one quarter.
260
00:14:21,861 --> 00:14:23,471
I see.
261
00:14:23,645 --> 00:14:25,945
You know, Sister,
I have been meaning
262
00:14:26,126 --> 00:14:27,906
to make a contribution
to your order.
263
00:14:28,084 --> 00:14:30,524
So, why not just take
everything you need, eh?
264
00:14:32,088 --> 00:14:35,268
Oh, that's so nice of you.
265
00:15:44,900 --> 00:15:45,810
Hello, Sister.
266
00:15:45,988 --> 00:15:47,338
Sister Jacqueline.
267
00:15:47,511 --> 00:15:48,511
I was just
picking out a book.
268
00:15:48,686 --> 00:15:50,426
[chuckling]
Oh.
269
00:15:50,601 --> 00:15:52,561
How To Win At Poker.
270
00:15:52,734 --> 00:15:55,264
Oh, yes, I want to send it
to my nephew in high school.
271
00:15:55,432 --> 00:15:57,572
He's looking
for summer work.
272
00:15:57,739 --> 00:16:02,739
Why don't we go along
to the convent, my dear?
273
00:16:02,918 --> 00:16:05,618
Well, Sisters, did you get
everything you need?
274
00:16:05,790 --> 00:16:07,580
Well, yes,
thank you so much.
275
00:16:07,749 --> 00:16:09,619
And here are your jellybeans.
276
00:16:11,796 --> 00:16:13,096
That's a quarter's worth?
277
00:16:13,276 --> 00:16:15,626
Who's counting, Sister?
278
00:16:15,800 --> 00:16:17,450
Oh...
279
00:16:20,675 --> 00:16:22,715
There's something funny
going on around here.
280
00:16:22,894 --> 00:16:24,814
Well, never mind about that,
dear. Now, just come along.
281
00:16:24,984 --> 00:16:26,384
Now wait a minute,
Sister Jacqueline.
282
00:16:26,550 --> 00:16:28,600
Someone's been stealing stuff
out of my basket.
283
00:16:28,770 --> 00:16:31,080
Well, maybe it's someone
who needs special attention.
284
00:16:31,251 --> 00:16:32,601
Who? Who?
285
00:16:32,774 --> 00:16:36,914
Thank you. Se�or,
this is all we'll need.
286
00:16:37,083 --> 00:16:38,913
You accused
the Sisters of stealing
287
00:16:39,085 --> 00:16:41,125
from parking meters
and you were wrong.
288
00:16:41,304 --> 00:16:44,354
You accused them of being
art forgers and you were wrong.
289
00:16:44,525 --> 00:16:47,175
You also accused them of running
a crooked charity bazaar
290
00:16:47,354 --> 00:16:48,794
and you were wrong.
291
00:16:48,964 --> 00:16:51,454
What makes you think
you're right this time?
292
00:16:51,619 --> 00:16:54,139
The law of averages
is on my side.
293
00:16:54,317 --> 00:16:56,537
She's not a criminal,
Reverend Mother.
294
00:16:56,711 --> 00:16:58,451
She's... She's ill.
295
00:17:00,976 --> 00:17:04,276
Yes, that's...
That's true. She is.
296
00:17:04,458 --> 00:17:07,158
And what I must do
297
00:17:07,329 --> 00:17:10,199
is call Dr. Martinez,
298
00:17:11,943 --> 00:17:14,423
and after she has had
some psychiatric care,
299
00:17:14,598 --> 00:17:17,558
then I'll notify
Captain Fomento.
300
00:17:17,732 --> 00:17:18,822
[knocking on door]
301
00:17:18,993 --> 00:17:21,433
Come in.
302
00:17:21,605 --> 00:17:23,775
Reverend Mother,
Sister Jacqueline,
303
00:17:23,954 --> 00:17:25,914
you wanted to see me?
304
00:17:26,088 --> 00:17:29,268
Yes. Please sit down,
Sister Bertrille.
305
00:17:33,748 --> 00:17:37,188
We have something
we think you ought to see.
306
00:17:45,281 --> 00:17:48,021
You found the loot that
Captain Fomento was looking for.
307
00:17:48,197 --> 00:17:50,977
Sister Jacqueline found it.
308
00:17:51,157 --> 00:17:53,547
Well, you must know
who the thief is then.
309
00:17:53,724 --> 00:17:55,204
Well, yes, dear.
310
00:17:55,378 --> 00:17:57,418
But we're not
dealing with a thief.
311
00:17:57,598 --> 00:18:00,168
We're dealing
with a kleptomaniac.
312
00:18:01,819 --> 00:18:04,129
How awful.
313
00:18:04,300 --> 00:18:06,130
Well, where did
you find it?
314
00:18:06,302 --> 00:18:07,742
In the convent.
315
00:18:09,088 --> 00:18:11,178
A kleptomaniac
in the convent.
316
00:18:11,351 --> 00:18:12,741
Do you know who it is?
317
00:18:12,917 --> 00:18:14,787
We have a pretty
good idea.
318
00:18:17,183 --> 00:18:20,403
Well, I don't know
what to say.
319
00:18:20,577 --> 00:18:22,097
You don't have
to say anything.
320
00:18:22,275 --> 00:18:25,575
Why, I mean, I guess it could
happen to anyone.
321
00:18:25,756 --> 00:18:26,796
Anyone.
322
00:18:28,237 --> 00:18:30,107
Yes.
323
00:18:30,283 --> 00:18:32,983
Well, may I make
a suggestion?
324
00:18:33,155 --> 00:18:35,675
Yes, Sister Bertrille.
325
00:18:35,853 --> 00:18:39,683
Why don't you return
what's been stolen?
326
00:18:39,857 --> 00:18:43,077
Why, yes, of course, that--that
is an excellent suggestion.
327
00:18:43,252 --> 00:18:44,512
Don't you think so,
Sister Jacqueline?
328
00:18:44,688 --> 00:18:45,818
It's wonderful.
329
00:18:45,994 --> 00:18:48,524
And I'm so glad
it came from you.
330
00:18:48,692 --> 00:18:52,042
Well, it's only right.
331
00:18:52,218 --> 00:18:53,778
Why don't I take
care of it for you?
332
00:18:53,958 --> 00:18:56,658
Uh, no, no. We--We will take
care of it. Thank you.
333
00:18:56,831 --> 00:19:00,751
Well, why don't you
just stay here and keep busy?
334
00:19:00,922 --> 00:19:03,012
Uh, polish the silver.
335
00:19:03,185 --> 00:19:06,355
No! The silver's
already polished.
336
00:19:06,536 --> 00:19:09,926
Why don't you go and help
Sister Sixto with the dinner?
337
00:19:15,066 --> 00:19:17,456
Why, yes.
Yes, of course.
338
00:19:17,634 --> 00:19:18,944
[speaking in Spanish]
339
00:19:21,464 --> 00:19:23,124
Isn't that interesting?
340
00:19:23,292 --> 00:19:25,772
The last of the stolen items
has been returned.
341
00:19:25,947 --> 00:19:27,247
Now, what do you
say to that, Salazar?
342
00:19:27,427 --> 00:19:29,207
Now we can
drop the case.
343
00:19:29,385 --> 00:19:31,255
Does it not matter to you
that in each case,
344
00:19:31,431 --> 00:19:33,391
just before
the stolen item was returned,
345
00:19:33,563 --> 00:19:35,613
the victim was visited
by a Sister
346
00:19:35,783 --> 00:19:37,443
of the Convent of San Tanco?
347
00:19:37,611 --> 00:19:40,531
Captain, are you saying
that the Sisters are thieves?
348
00:19:40,701 --> 00:19:42,961
Of course not.
349
00:19:43,138 --> 00:19:45,838
That is for the judge
and jury to decide.
350
00:19:46,010 --> 00:19:47,710
I can't believe it.
351
00:19:47,882 --> 00:19:50,452
I won't believe it unless I see
one of them with the goods.
352
00:19:50,624 --> 00:19:52,104
[knocking on door]
353
00:19:53,540 --> 00:19:54,800
Come in.
354
00:19:56,630 --> 00:19:57,630
Excuse me, Captain.
355
00:19:57,805 --> 00:19:59,235
[Fomento] How do you do?
356
00:19:59,415 --> 00:20:02,895
I just stopped by
to drop off your watch.
357
00:20:03,071 --> 00:20:04,811
We found it
on the premises.
358
00:20:04,986 --> 00:20:06,806
Oh, so I see.
359
00:20:08,076 --> 00:20:10,986
Do you see, Salazar?
360
00:20:11,166 --> 00:20:12,516
Aren't you
going to take it?
361
00:20:12,689 --> 00:20:14,129
Of course.
362
00:20:19,566 --> 00:20:21,916
Well, I have to be going.
Adios, Se�ores.
363
00:20:22,090 --> 00:20:23,130
Adios.
364
00:20:26,225 --> 00:20:27,355
[exclaims]
365
00:20:27,530 --> 00:20:30,100
I have my watch,
her fingerprints.
366
00:20:30,272 --> 00:20:31,532
[laughing]
367
00:20:31,708 --> 00:20:32,928
I have the case.
368
00:20:33,101 --> 00:20:34,191
[crunching]
369
00:20:46,070 --> 00:20:48,810
Hello? Oh, hi, Carlos.
370
00:20:49,944 --> 00:20:51,954
Oh, I'm sorry to hear that.
371
00:20:52,120 --> 00:20:54,380
He's naughty, but nice.
372
00:20:54,557 --> 00:20:56,467
Yeah. Okay. Bye.
373
00:20:57,821 --> 00:21:00,431
Oh, that was
your Uncle Carlos.
374
00:21:00,607 --> 00:21:03,827
Dolores is coming home today and
he's coming over to pick you up.
375
00:21:09,920 --> 00:21:12,580
Pepe, bring that back here!
376
00:21:12,749 --> 00:21:14,319
Uh, Captain Fomento,
377
00:21:14,490 --> 00:21:16,670
before you jump to
any conclusions about the thief,
378
00:21:16,840 --> 00:21:18,100
I--I think that there are
379
00:21:18,277 --> 00:21:19,757
certain things
that you ought to know
380
00:21:19,930 --> 00:21:21,720
and perhaps y-you might feel
differently about things
381
00:21:21,889 --> 00:21:22,759
if I could
just explain...
382
00:21:22,933 --> 00:21:24,023
Well, Reverend Mother, please.
383
00:21:24,195 --> 00:21:25,975
Do not play
upon my sympathies.
384
00:21:26,154 --> 00:21:28,164
Because once I have cornered
the guilty person,
385
00:21:28,330 --> 00:21:29,460
it is very hard to trip me.
386
00:21:32,378 --> 00:21:35,248
Sister Bertrille is gone
and she's taken the candlestick.
387
00:21:35,424 --> 00:21:37,564
Sister Jacqueline...
388
00:21:37,731 --> 00:21:40,651
So, we meet again,
Sister Jacqueline!
389
00:21:40,821 --> 00:21:42,481
Captain Fomento.
390
00:21:42,649 --> 00:21:44,429
Salazar!
Yes, my Captain?
391
00:21:44,607 --> 00:21:45,957
Sister Bertrille
is somewhere out there
392
00:21:46,130 --> 00:21:47,000
with a hot candlestick.
393
00:21:47,175 --> 00:21:48,085
You throw a dragnet.
394
00:21:48,263 --> 00:21:49,263
I will...
395
00:21:52,354 --> 00:21:53,494
[whistle blowing]
396
00:21:54,661 --> 00:21:56,011
[Bertrille] Pepe.
397
00:21:56,184 --> 00:21:57,584
Pepe, you come down
from there this instant
398
00:21:57,751 --> 00:22:00,191
or you've eaten
your last jellybean.
399
00:22:01,755 --> 00:22:04,315
All right, if that's
the way you want it.
400
00:22:05,498 --> 00:22:06,978
[Pepe chattering]
401
00:22:15,508 --> 00:22:17,418
[Bertrille] Now listen to me.
You listen to me.
402
00:22:17,597 --> 00:22:19,117
You want me to
lose my temper?
403
00:22:19,294 --> 00:22:21,174
I want you to give me
back my candlestick.
404
00:22:21,340 --> 00:22:23,300
The game is over,
Sister Bertrille!
405
00:22:23,472 --> 00:22:25,212
Captain Fomento.
406
00:22:25,387 --> 00:22:27,607
I would suggest you
come down immediately
407
00:22:27,781 --> 00:22:29,441
and come along quietly.
408
00:22:31,654 --> 00:22:33,004
[exclaims]
409
00:22:38,269 --> 00:22:39,659
Reverend Mother. Sisters.
410
00:22:39,836 --> 00:22:41,836
Oh, Chief Galindo,
I am so glad to see you.
411
00:22:42,012 --> 00:22:43,012
Thank you.
412
00:22:43,187 --> 00:22:44,927
And what are they
doing here?
413
00:22:45,102 --> 00:22:48,892
That is why I have invited you
to my office, Chief Galindo.
414
00:22:49,063 --> 00:22:51,283
I have wrapped up the case.
415
00:22:52,458 --> 00:22:53,848
What?
416
00:22:55,461 --> 00:22:56,721
Who did you arrest?
417
00:22:56,897 --> 00:22:58,247
I want to make it
clear though, eh?
418
00:22:58,420 --> 00:22:59,730
That the evidence
was incontrovertible.
419
00:22:59,900 --> 00:23:01,820
Items were stolen,
items were returned.
420
00:23:01,989 --> 00:23:03,949
But I have fingerprints,
eyewitnesses...
421
00:23:04,121 --> 00:23:05,731
Who did you arrest?
422
00:23:05,906 --> 00:23:07,206
I was forced to arrest...
423
00:23:07,386 --> 00:23:09,866
You see, Dolores,
I told you he was all right.
424
00:23:10,040 --> 00:23:13,910
Pepe.
Oh, you naughty, naughty boy.
425
00:23:14,088 --> 00:23:15,958
Kiss. Mmm...
426
00:23:16,133 --> 00:23:17,703
What is the meaning of this?
427
00:23:17,874 --> 00:23:20,664
Oh, Carlos told me
all about what happened.
428
00:23:20,834 --> 00:23:23,584
About the perfume bottle
and the candlesticks.
429
00:23:23,750 --> 00:23:26,930
Se�orita,are you sure...
Do you mean...
430
00:23:27,101 --> 00:23:30,151
That's right, Captain.
He steals.
431
00:23:30,321 --> 00:23:33,191
Well, well, well,
a klepto-monkey-ac.
432
00:23:33,368 --> 00:23:36,278
You mean you weren't...
You didn't...
433
00:23:36,458 --> 00:23:38,418
[Fomento] As I was saying,
Chief Galindo,
434
00:23:38,591 --> 00:23:40,591
in the face of
the clear-cut evidence,
435
00:23:40,767 --> 00:23:42,377
I was forced to
436
00:23:42,551 --> 00:23:45,081
arrest this monkey.
437
00:23:50,298 --> 00:23:51,908
Captain, I've finished
the arrest report
438
00:23:52,082 --> 00:23:54,222
on Sister Bertrille, and once
we get her fingerprints...
439
00:23:54,389 --> 00:23:55,869
No, Salazar.
440
00:23:56,043 --> 00:23:57,913
I'll take that.
441
00:23:58,088 --> 00:23:59,608
Your badge, Fomento.
442
00:23:59,786 --> 00:24:01,176
It's gone!
443
00:24:05,618 --> 00:24:09,578
Pepe, now you give the Captain's
badge back right this minute.
444
00:24:09,752 --> 00:24:11,452
[Galindo] Let him keep it, Sister.
445
00:24:11,624 --> 00:24:14,244
That monkey may do
a better job than this one.
446
00:24:31,687 --> 00:24:33,557
Captain, I-- I'm sorry.
447
00:24:33,733 --> 00:24:36,523
I know you were just
doing your duty as you saw it.
448
00:24:36,692 --> 00:24:39,132
Well, then,
you forgive me?
449
00:24:39,303 --> 00:24:40,783
She does, Captain.
450
00:24:40,957 --> 00:24:43,787
Forgiving is our business.
451
00:24:43,960 --> 00:24:47,220
Well, I don't want to seem
to appear too presumptuous,
452
00:24:47,398 --> 00:24:48,878
but if the name
of Chief Galindo
453
00:24:49,052 --> 00:24:50,922
should come up into
one of your prayers,
454
00:24:51,098 --> 00:24:54,708
could you make a request
that he return my badge?
455
00:24:54,884 --> 00:24:56,804
[Pepe chattering]
456
00:24:56,854 --> 00:25:01,404
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
32842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.