Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,088 --> 00:00:02,998
āŖāŖ
2
00:01:11,549 --> 00:01:14,159
[Jacqueline]
This is the Convent San Tanco,
3
00:01:20,254 --> 00:01:22,214
built in 1572
4
00:01:22,386 --> 00:01:25,166
on land granted
by King Philip of Spain
5
00:01:25,346 --> 00:01:28,036
to the De Cordova family,
who rented it to us.
6
00:01:28,218 --> 00:01:30,568
The rent was
only one dollar a year,
7
00:01:30,742 --> 00:01:32,962
and at those prices,
nobody was complaining.
8
00:01:33,136 --> 00:01:34,696
There was only one catch.
9
00:01:34,877 --> 00:01:38,317
Every 99 years,
the lease had to be renewed.
10
00:01:38,489 --> 00:01:41,009
Now, another 99 years
had passed,
11
00:01:41,188 --> 00:01:42,618
and while
we waited for the bank
12
00:01:42,798 --> 00:01:44,278
to bring us the new lease,
13
00:01:44,452 --> 00:01:46,062
we decided to commemorate
the occasion
14
00:01:46,235 --> 00:01:48,055
with a group picture.
After all,
15
00:01:48,238 --> 00:01:50,108
we weren't sure
we'd be around next time.
16
00:01:50,283 --> 00:01:52,113
Okay, everybody
say cheese it.
17
00:01:52,286 --> 00:01:53,976
Just plain
cheese, Sister.
18
00:01:54,157 --> 00:01:55,987
Plain cheese,
fancy cheese,
19
00:01:56,158 --> 00:01:57,468
what's the difference?
Smile.
20
00:02:15,961 --> 00:02:19,181
Well, I guess I stuck
my foot in it again.
21
00:02:22,881 --> 00:02:24,751
āŖāŖ
22
00:02:30,585 --> 00:02:33,715
WhenseƱor Moreno arrived
from the bank that afternoon,
23
00:02:33,892 --> 00:02:35,592
he brought some
shocking news.
24
00:02:35,764 --> 00:02:37,554
He will not renew the lease?
25
00:02:37,722 --> 00:02:39,682
But there is a bright
side to the picture.
26
00:02:39,855 --> 00:02:40,895
There is?
27
00:02:41,073 --> 00:02:42,993
Yes. SeƱorDe Cordova
28
00:02:43,163 --> 00:02:47,303
is willing to give you
a reasonable time to get out.
29
00:02:47,471 --> 00:02:51,651
And what is his idea
of a reasonable time?
30
00:02:51,823 --> 00:02:54,043
Say, three weeks.
31
00:02:55,958 --> 00:02:58,268
Boy, I'd sure like to meet
that seƱorDe Cordova.
32
00:02:58,439 --> 00:03:00,009
I'd like to tell him
a thing or two.
33
00:03:00,180 --> 00:03:01,360
And when you finish,
Sister,
34
00:03:01,529 --> 00:03:03,049
I'll give him
a piece of my mouth.
35
00:03:03,226 --> 00:03:04,306
Mind, Sister.
36
00:03:04,488 --> 00:03:05,658
No, I don't mind at all.
37
00:03:05,837 --> 00:03:07,007
Sisters, Sisters,
38
00:03:07,187 --> 00:03:09,147
our charity must
extend to everyone,
39
00:03:09,319 --> 00:03:10,889
even seƱorDe Cordova.
40
00:03:11,060 --> 00:03:12,980
You know,
the sad thing is that to him,
41
00:03:13,149 --> 00:03:15,499
we're probably just another
piece of real estate.
42
00:03:15,673 --> 00:03:16,853
I'm sure he's not familiar
43
00:03:17,022 --> 00:03:18,502
with the work we do,
or how we...
44
00:03:18,676 --> 00:03:20,806
Sister, I think you've
got something there.
45
00:03:20,983 --> 00:03:23,203
He probably doesn't
even know about our convent.
46
00:03:23,377 --> 00:03:24,807
The work we do
with the children,
47
00:03:24,987 --> 00:03:25,897
helping the poor,
48
00:03:26,075 --> 00:03:27,465
the-the clothes drives,
49
00:03:27,642 --> 00:03:29,642
the food baskets,
all the work we do.
50
00:03:29,818 --> 00:03:31,558
We've got to bring him
and let him know
51
00:03:31,733 --> 00:03:33,263
what wonderful people
we are.
52
00:03:34,910 --> 00:03:36,130
And how humble.
53
00:03:36,303 --> 00:03:37,573
Our invitation
54
00:03:37,739 --> 00:03:38,999
toseƱor De Cordova
55
00:03:39,175 --> 00:03:41,215
went out
that very afternoon.
56
00:03:46,835 --> 00:03:48,135
Reverend Mother,
57
00:03:48,315 --> 00:03:50,525
you have the sympathies
of Gaspar Fomento
58
00:03:50,708 --> 00:03:53,578
to console you in this,
your great loss.
59
00:03:56,018 --> 00:03:58,328
I insist
on-on replacing it.
60
00:03:58,499 --> 00:04:01,939
I am afraid that that will
be impossible, Captain.
61
00:04:02,111 --> 00:04:04,421
It was over 200 years old.
62
00:04:04,592 --> 00:04:07,032
Thank heavens it was not new.
63
00:04:09,031 --> 00:04:10,381
It's here,
Reverend Mother.
64
00:04:10,554 --> 00:04:12,734
The letter
from seƱorDe Cordova.
65
00:04:12,904 --> 00:04:14,694
Here you are.
Hello, Captain Fomento.
66
00:04:14,863 --> 00:04:16,343
[Bertrille] Is he coming?
67
00:04:16,517 --> 00:04:17,907
Yes. Yes, he is.
68
00:04:18,082 --> 00:04:20,132
He-he will be here
on Friday.
69
00:04:20,303 --> 00:04:22,133
Does it not seem
strange to you, Sister,
70
00:04:22,305 --> 00:04:24,735
that suddenly,
after 400 years,
71
00:04:24,916 --> 00:04:26,436
a member
of the De Cordova family
72
00:04:26,614 --> 00:04:29,534
should appear
and claim this property?
73
00:04:29,704 --> 00:04:32,144
Why, yes, it does
seem a bit weird to me.
74
00:04:32,315 --> 00:04:33,835
Well, I have
a theory in this case,
75
00:04:34,012 --> 00:04:35,412
which leads me to believe
76
00:04:35,579 --> 00:04:37,629
that this so-called De Cordova
77
00:04:37,799 --> 00:04:39,279
calls himself De Cordova,
78
00:04:39,453 --> 00:04:42,893
but is actually really
only De Cordova, so-called.
79
00:04:43,065 --> 00:04:44,325
Do you follow me?
80
00:04:44,501 --> 00:04:46,071
You mean he's a fraud?
81
00:04:46,242 --> 00:04:48,332
I prefer the word imposter.
82
00:04:48,505 --> 00:04:51,415
Captain, I doubt that
that is the case here.
83
00:04:51,595 --> 00:04:54,505
Doubt. The magic word.
84
00:04:54,685 --> 00:04:58,555
If there is room for doubt,
there is room for suspicion.
85
00:04:58,733 --> 00:04:59,783
I beg your pardon.
86
00:04:59,951 --> 00:05:01,391
I assure you,
Reverend Mother,
87
00:05:01,562 --> 00:05:03,432
that I will do everything
in my power to see
88
00:05:03,607 --> 00:05:05,777
that the convent
remains undisturbed.
89
00:05:17,839 --> 00:05:20,839
Well, lucky you are moving.
90
00:05:25,760 --> 00:05:28,070
Finally, Friday came,
91
00:05:28,240 --> 00:05:31,330
and we gathered to await
our landlord's arrival.
92
00:05:54,528 --> 00:05:56,528
Sir, do you mind pulling up
your cart a bit?
93
00:05:56,704 --> 00:05:57,974
We're expecting
a large car.
94
00:05:58,140 --> 00:05:59,490
I'm beginning to think
95
00:05:59,663 --> 00:06:01,493
seƱorDe Cordova
has stood us up.
96
00:06:01,665 --> 00:06:03,315
Sister, I want to...
97
00:06:03,493 --> 00:06:05,103
Sir, I think there
should be someone
98
00:06:05,277 --> 00:06:07,317
out here in a minute
to accept the delivery.
99
00:06:07,497 --> 00:06:09,887
Sister,
I am seƱorDe Cordova.
100
00:06:10,065 --> 00:06:12,885
I usually accept
the delivery, but I...
101
00:06:13,068 --> 00:06:14,458
You're what?
102
00:06:18,029 --> 00:06:19,549
But it was
our understanding
103
00:06:19,727 --> 00:06:22,287
that the De Cordova
fortune was considerable.
104
00:06:22,469 --> 00:06:23,469
[De Cordova] Oh, it was.
105
00:06:23,644 --> 00:06:25,734
It was
until my-my grandfather
106
00:06:25,907 --> 00:06:28,517
invested heavily
in a new invention of his,
107
00:06:28,692 --> 00:06:30,092
the incandescent bulb.
108
00:06:30,259 --> 00:06:32,129
Why, I thought
Thomas Edison invented that.
109
00:06:32,304 --> 00:06:33,744
You know that,
and I know that,
110
00:06:33,915 --> 00:06:35,735
but my grandfather,
he did not know that.
111
00:06:35,917 --> 00:06:38,347
And what was
left of the money,
112
00:06:38,528 --> 00:06:42,788
my father put into
a ship of his own design,
113
00:06:42,967 --> 00:06:45,407
a ship that would not sink.
114
00:06:45,579 --> 00:06:48,149
Unfortunately,
it would not float either.
115
00:06:48,320 --> 00:06:50,190
Someone beat him to
the submarine, huh?
116
00:06:50,366 --> 00:06:53,056
By the time
of my inheritance,
117
00:06:53,238 --> 00:06:56,238
all that was left
was my father's debts
118
00:06:56,416 --> 00:06:58,196
and this convent.
119
00:06:59,419 --> 00:07:00,419
A sad story.
120
00:07:00,594 --> 00:07:02,164
Yeah, I could cry.
121
00:07:02,334 --> 00:07:05,604
Well, I think
I will look around
122
00:07:05,773 --> 00:07:07,863
and see what I have
left in this world.
123
00:07:23,573 --> 00:07:25,623
About a carload
of cobblestones
124
00:07:25,793 --> 00:07:27,663
to patch up the courtyard.
125
00:07:29,492 --> 00:07:31,932
Some new tiles
for the roof.
126
00:07:32,103 --> 00:07:34,453
It has to be painted,
of course.
127
00:07:35,803 --> 00:07:37,673
Well, other than that,
I think
128
00:07:37,848 --> 00:07:40,418
the convent's in pretty
good shape, don't you think?
129
00:07:40,590 --> 00:07:42,590
Oh, I couldn't ask
for better tenants.
130
00:07:42,766 --> 00:07:44,766
And believe me, Sister,
wherever you go,
131
00:07:44,942 --> 00:07:47,252
I give you
the best of references.
132
00:07:47,423 --> 00:07:49,383
Thanks a lot.
133
00:07:49,556 --> 00:07:52,376
Oh, truly, Sister,
I'm-I'm sorry.
134
00:07:52,558 --> 00:07:53,778
I'm a pious man.
135
00:07:53,951 --> 00:07:56,081
It breaks my heart
to make you leave,
136
00:07:56,258 --> 00:07:58,038
but what else can I do?
Yeah.
137
00:07:58,216 --> 00:08:00,176
Well, I suppose
after you sell the convent,
138
00:08:00,349 --> 00:08:02,999
you'll be a rich man again.
Oh, no, Sister.
139
00:08:03,178 --> 00:08:06,918
I-I don't want to be
rich again or ever.
140
00:08:07,095 --> 00:08:10,265
At my age, what do I
need with wealth?
141
00:08:10,446 --> 00:08:12,136
I'm 68 years old.
142
00:08:12,317 --> 00:08:13,617
Yeah, well,
these days
143
00:08:13,797 --> 00:08:16,017
that's just
a junior senior citizen.
144
00:08:16,191 --> 00:08:18,241
No. No, Sister.
145
00:08:18,410 --> 00:08:21,760
A warm bed,
some good food,
146
00:08:21,936 --> 00:08:25,416
peace, quiet,
a place for my donkey,
147
00:08:25,592 --> 00:08:28,252
that's all I ask.
That's all I need.
148
00:08:28,420 --> 00:08:30,030
That's all? Really?
149
00:08:30,205 --> 00:08:33,115
At my age,
what else is there?
150
00:08:37,342 --> 00:08:38,872
What I'm saying is
151
00:08:39,039 --> 00:08:41,089
why couldn't Fabio
live here,
152
00:08:41,259 --> 00:08:43,169
and then he could
have just what he wants,
153
00:08:43,347 --> 00:08:45,657
we wouldn't have to move?
A man in the convent,
154
00:08:45,829 --> 00:08:47,529
Sister Bertrille?
Impossible.
155
00:08:47,701 --> 00:08:50,361
We could fix up the cottage.
That isn't exactly the convent.
156
00:08:50,530 --> 00:08:51,660
No, but still...
157
00:08:51,835 --> 00:08:52,745
It would be very nice
158
00:08:52,923 --> 00:08:54,193
having a live-in landlord.
159
00:08:54,359 --> 00:08:55,799
I mean,
if anything went wrong,
160
00:08:55,970 --> 00:08:57,750
like the plumbing,
which it always does,
161
00:08:57,928 --> 00:08:59,628
he'd be right there
to complain to.
162
00:09:01,366 --> 00:09:05,146
Yes, but how do we know
that seƱorDe Cordova
163
00:09:05,327 --> 00:09:07,327
would agree to
such an arrangement?
164
00:09:08,852 --> 00:09:11,732
I've already asked him.
He already has.
165
00:09:16,686 --> 00:09:19,946
SeƱorDe Cordova, we shall do
everything in our power
166
00:09:20,124 --> 00:09:21,524
to see that you
are happy here.
167
00:09:21,691 --> 00:09:24,481
How can I not be happy here?
168
00:09:24,651 --> 00:09:28,091
For 30 years, I live alone
in a little fishing village.
169
00:09:28,263 --> 00:09:30,403
While he waited for
our lease to expire.
170
00:09:30,570 --> 00:09:34,050
Now I have all of this
and a wonderful family, too.
171
00:09:35,705 --> 00:09:38,135
Although,
I always wanted boys.
172
00:09:40,449 --> 00:09:43,229
Oh, before
I forget, seƱor.
173
00:09:44,975 --> 00:09:46,185
The new lease.
174
00:09:46,368 --> 00:09:47,798
Oh, yes.
Of course. Of course.
175
00:09:51,547 --> 00:09:54,587
Is-Is something wrong?
176
00:09:56,117 --> 00:09:57,857
Perhaps I-I should wait.
177
00:09:58,032 --> 00:09:59,212
Wait?
For what?
178
00:09:59,381 --> 00:10:01,121
Well, you see, Sister,
179
00:10:01,296 --> 00:10:03,036
in case
this arrangement between us
180
00:10:03,211 --> 00:10:04,391
does not work out,
181
00:10:04,560 --> 00:10:06,340
I cannot wait
another 99 years
182
00:10:06,518 --> 00:10:07,958
to-to get my property.
183
00:10:19,401 --> 00:10:20,791
Good morning, Fabio.
184
00:10:20,968 --> 00:10:23,188
Good morning,
Sister Bertrille.
185
00:10:23,361 --> 00:10:25,581
Did you sleep well?
Like a baby.
186
00:10:25,755 --> 00:10:27,925
Good.
For about one hour.
187
00:10:28,105 --> 00:10:29,755
What was the matter?
188
00:10:29,933 --> 00:10:33,243
It takes a little while
to get used to a new bed.
189
00:10:33,415 --> 00:10:34,845
Is there something
wrong with it?
190
00:10:35,025 --> 00:10:36,765
Oh, no, no, no.
191
00:10:36,940 --> 00:10:40,860
It-it's not the mattress
fault that it don't fit me.
192
00:10:41,031 --> 00:10:43,161
Oh, well, we'll try
and get you a new mattress.
193
00:10:43,338 --> 00:10:46,038
Oh, no, no, Sister.
I would not like to...
194
00:10:46,210 --> 00:10:48,390
But if you're going to
get another mattress,
195
00:10:48,560 --> 00:10:51,560
a little longer,
medium firm.
196
00:10:51,738 --> 00:10:53,088
Right.
197
00:10:53,261 --> 00:10:54,961
I brought you
your breakfast.
198
00:10:55,132 --> 00:10:57,572
Oh, Sister, I don't like you
to go to all the trouble
199
00:10:57,744 --> 00:11:00,224
of bringing breakfast
to me in...
200
00:11:00,398 --> 00:11:01,568
Poached eggs?
201
00:11:01,748 --> 00:11:02,838
You don't like
poached eggs?
202
00:11:03,010 --> 00:11:04,490
Oh, what's the difference,
203
00:11:04,664 --> 00:11:06,104
as long
as it's nourishing?
204
00:11:06,274 --> 00:11:07,584
What kind
of eggs do you like?
205
00:11:07,754 --> 00:11:09,494
No, Sister, I don't want
you to bother.
206
00:11:09,669 --> 00:11:11,189
Listen,
what's a family for
207
00:11:11,366 --> 00:11:13,016
if not to bother
every now and then?
208
00:11:13,194 --> 00:11:14,374
Well, if you insist.
209
00:11:14,543 --> 00:11:16,593
Make it a Spanish omelet
with onions.
210
00:11:16,763 --> 00:11:17,983
No peppers.
211
00:11:18,155 --> 00:11:19,455
[mumbles]
212
00:11:19,635 --> 00:11:21,065
One Spanish omelet.
213
00:11:21,245 --> 00:11:22,935
Heavy on the onions.
Kill the peppers.
214
00:11:23,117 --> 00:11:24,637
Coming right up.
215
00:11:26,163 --> 00:11:27,863
Sister Bertrille.
What do I hear?
216
00:11:28,035 --> 00:11:29,645
This so-called De Cordova
217
00:11:29,819 --> 00:11:31,689
is living
in a gardener's cottage?
218
00:11:31,865 --> 00:11:33,905
Now don't rock the boat.
He just loves it.
219
00:11:34,084 --> 00:11:37,394
A De Cordova loves
a gardener's cottage?
220
00:11:37,566 --> 00:11:39,216
How quaint.
I certainly would like
221
00:11:39,394 --> 00:11:41,444
to meet
this so-called De Cordova.
222
00:11:41,613 --> 00:11:44,183
Well, you're just in time.
223
00:11:45,922 --> 00:11:48,012
SeƱorDe Cordova,
Captain Fomento.
224
00:11:48,185 --> 00:11:49,965
Captain Fomento,
seƱorDe Cordova.
225
00:11:50,144 --> 00:11:51,844
Captain,
it is always a pleasure
226
00:11:52,015 --> 00:11:53,625
to meet a member
of the armed forces.
227
00:11:53,800 --> 00:11:56,060
San Tanco Police.
228
00:11:56,237 --> 00:11:57,797
It is still a pleasure.
229
00:11:57,978 --> 00:11:59,368
I must be on my way.
230
00:11:59,544 --> 00:12:00,684
Just one moment, seƱor.
231
00:12:00,850 --> 00:12:03,240
Do you play chess?
232
00:12:03,418 --> 00:12:05,678
I have no knowledge
of the game, Captain.
233
00:12:05,855 --> 00:12:06,895
Good day, Sister.
234
00:12:07,074 --> 00:12:08,514
Captain.
Mmm-hmm.
235
00:12:12,166 --> 00:12:14,256
It's very interesting,
Sister Bertrille.
236
00:12:14,429 --> 00:12:16,299
But according to my research,
237
00:12:16,474 --> 00:12:17,614
all of the De Cordovas,
238
00:12:17,780 --> 00:12:19,260
outside of one
or two exceptions,
239
00:12:19,434 --> 00:12:21,574
were masters of chess.
240
00:12:21,741 --> 00:12:23,961
Well, maybe he's
one of the exceptions.
241
00:12:24,134 --> 00:12:26,534
Or maybe he's an imposter
and-and up to no good.
242
00:12:26,702 --> 00:12:28,622
Oh, Captain, everything
is going just fine.
243
00:12:28,791 --> 00:12:29,971
Please don't upset things.
244
00:12:30,140 --> 00:12:31,880
Oh, do not worry,
Sister Bertrille.
245
00:12:32,055 --> 00:12:34,135
Captain Fomento
is like a shadow.
246
00:12:34,318 --> 00:12:36,838
He walks with
the lightest of steps.
247
00:12:40,629 --> 00:12:42,889
You see. You see.
248
00:12:43,066 --> 00:12:44,286
If he can do this to me,
249
00:12:44,459 --> 00:12:46,289
can you imagine
what he can do to you?
250
00:12:51,771 --> 00:12:53,821
So, this is the kitchen.
251
00:12:53,990 --> 00:12:55,690
Oh, seƱorLandlord.
Come in.
252
00:12:55,862 --> 00:12:57,042
Thank you, Sister.
253
00:12:57,211 --> 00:12:59,081
What-What are you making?
254
00:12:59,256 --> 00:13:01,386
Arroz con pollo.
Ah.
255
00:13:03,086 --> 00:13:04,566
Oregano?
256
00:13:04,740 --> 00:13:06,790
Oregano
in arroz con pollo?
257
00:13:06,960 --> 00:13:08,880
I shouldn't?
Oh, of course.
258
00:13:09,049 --> 00:13:11,619
If you like
your chicken over-seasoned.
259
00:13:11,791 --> 00:13:13,751
Well, if you don't like it,
I won't use it.
260
00:13:13,923 --> 00:13:15,883
Oh, no, no.
What is the difference?
261
00:13:16,056 --> 00:13:18,616
If everybody likes it,
use it.
262
00:13:20,016 --> 00:13:21,536
[tsking]
263
00:13:21,713 --> 00:13:23,243
So much?
264
00:13:23,411 --> 00:13:25,811
SeƱor,I'm cooking
for 28 people.
265
00:13:27,589 --> 00:13:30,239
You expect to serve
so little to so many?
266
00:13:30,418 --> 00:13:33,158
Well, of course,
if you run out of food...
267
00:13:34,988 --> 00:13:38,028
Chili sauce. Very good.
268
00:13:39,514 --> 00:13:42,174
If you are making
a hot tamale pie.
269
00:13:44,345 --> 00:13:46,215
SeƱor,would you
like to cook the dinner?
270
00:13:46,390 --> 00:13:49,700
Oh, Sister, I would
not dream of interfering.
271
00:13:51,961 --> 00:13:55,971
So, that night
we had chicken a la landlord.
272
00:13:56,139 --> 00:14:00,399
And if that wasn't bad enough,
we also had the landlord.
273
00:14:02,102 --> 00:14:03,932
Please, Sisters,
go on with your dinner.
274
00:14:04,104 --> 00:14:05,414
Don't let me disturb you.
275
00:14:08,499 --> 00:14:11,019
So this is where you eat.
276
00:14:11,198 --> 00:14:12,628
Nice. Cozy.
277
00:14:12,808 --> 00:14:15,068
I-I left your dinner
in your cottage, Fabio.
278
00:14:15,245 --> 00:14:16,195
Didn't you see it?
279
00:14:16,377 --> 00:14:17,857
Oh, yes, Sister.
Thank you.
280
00:14:18,031 --> 00:14:20,081
I'm going to have it later.
281
00:14:20,250 --> 00:14:24,340
After all, cold food
cannot get any colder.
282
00:14:24,515 --> 00:14:26,335
It wasn't cold
when I put it there.
283
00:14:28,519 --> 00:14:32,919
Don't let me disturb you.
And hearty appetite.
284
00:14:33,089 --> 00:14:34,569
[Reverend Mother]
SeƱorDe Cordova,
285
00:14:34,743 --> 00:14:37,573
would you like to
come in and join us?
286
00:14:37,746 --> 00:14:39,566
Oh, thank you,
Reverend Mother,
287
00:14:39,748 --> 00:14:41,918
but I wouldn't
dream of intruding.
288
00:14:45,014 --> 00:14:46,894
[music on TV]
289
00:14:50,890 --> 00:14:52,330
Oh, hello, Fabio.
290
00:14:53,936 --> 00:14:55,976
Just taking
a little stroll, Sister.
291
00:14:56,156 --> 00:14:57,936
Don't let me disturb you.
292
00:15:05,165 --> 00:15:07,595
Well, it's almost 8:00.
293
00:15:07,776 --> 00:15:09,726
What happens at 8:00?
294
00:15:09,909 --> 00:15:13,089
8:00, the Masked Marvel
meets El Diablo,
295
00:15:13,260 --> 00:15:15,830
three falls to a finish,
on Channel 8.
296
00:15:16,002 --> 00:15:17,572
You want us
to turn to that?
297
00:15:17,742 --> 00:15:21,362
Oh, no, Sisters.
You are enjoying the music.
298
00:15:23,270 --> 00:15:25,660
Well, if you'd rather watch
the wrestling match...
299
00:15:25,837 --> 00:15:27,357
[De Cordova] No, it's not important.
300
00:15:27,535 --> 00:15:30,535
I can read in-in-in
the newspaper tomorrow
301
00:15:30,712 --> 00:15:32,452
who is the world champion.
302
00:15:32,627 --> 00:15:34,587
My money is on
the Masked Marvel.
303
00:15:43,594 --> 00:15:45,474
[men shouting on TV]
304
00:15:47,381 --> 00:15:50,171
But I don't understand,
Sister.
305
00:15:50,340 --> 00:15:52,600
There's plenty for me
to do around here.
306
00:15:52,777 --> 00:15:54,337
Watching the Sisters,
307
00:15:54,518 --> 00:15:56,428
advising them
on this and that.
308
00:15:56,607 --> 00:15:58,737
The Reverend Mother
thought it would be better
309
00:15:58,914 --> 00:16:00,964
if you had something
of your own to keep busy.
310
00:16:01,134 --> 00:16:02,444
Like what?
311
00:16:02,613 --> 00:16:04,533
You said you used
to have a fishing boat.
312
00:16:04,702 --> 00:16:07,142
This is the same ocean,
with barrels of fish in it.
313
00:16:07,314 --> 00:16:10,104
But, on my fishing boat,
I did not fish.
314
00:16:10,273 --> 00:16:11,843
I used to take out
the tourists
315
00:16:12,014 --> 00:16:13,104
so they could fish.
316
00:16:13,276 --> 00:16:14,626
Well, that's even
a better idea.
317
00:16:14,799 --> 00:16:16,709
Why don't you bring
your boat to San Tanco
318
00:16:16,888 --> 00:16:18,188
and do the same thing here?
319
00:16:18,368 --> 00:16:19,978
Well, Sister,
I would like to, but...
320
00:16:20,153 --> 00:16:22,373
You would? Terrific.
Except...
321
00:16:22,546 --> 00:16:25,456
Except my boat sank
last year.
322
00:16:25,636 --> 00:16:27,116
Terrific.
323
00:16:27,290 --> 00:16:29,030
I hope you
didn't say anything
324
00:16:29,205 --> 00:16:30,685
to offend
seƱorDe Cordova.
325
00:16:30,859 --> 00:16:32,639
No, he just said
I'd given him an idea,
326
00:16:32,817 --> 00:16:35,037
and he'd gone away for a few
days to work on it.
327
00:16:35,211 --> 00:16:38,041
And you have no inkling
of what he had in mind?
328
00:16:38,214 --> 00:16:40,704
No, except it didn't have
anything to do with fishing.
329
00:16:40,869 --> 00:16:43,129
DE CORDOVA [on loudspeaker]
Ladies and gentlemen,
330
00:16:43,306 --> 00:16:44,786
you are on the grounds
331
00:16:44,960 --> 00:16:47,090
of the famous
Convento San Tanco.
332
00:16:47,267 --> 00:16:50,227
And you are standing
on the very spot
333
00:16:50,400 --> 00:16:51,840
where the pirate,
Jean Laffite,
334
00:16:52,011 --> 00:16:54,451
buried a fortune in gold!
335
00:16:54,622 --> 00:16:57,582
But we have no time
to dig for it now!
336
00:16:57,755 --> 00:16:59,055
Sister Bertrille,
337
00:16:59,235 --> 00:17:01,145
you-you gave him
this idea?
338
00:17:01,324 --> 00:17:04,074
No. Maybe indirectly,
but I...
339
00:17:05,633 --> 00:17:07,593
We must put a stop
to this.
340
00:17:07,765 --> 00:17:09,545
...how the nuns
they live,
341
00:17:09,723 --> 00:17:12,513
they work,
they play, and they pray.
342
00:17:12,683 --> 00:17:14,253
Come on, folks!
343
00:17:20,169 --> 00:17:23,129
Fabio, if this is
your idea of an idea,
344
00:17:23,303 --> 00:17:25,003
it's not much of an idea.
345
00:17:25,174 --> 00:17:26,354
[whispering]
It's perfect.
346
00:17:26,522 --> 00:17:28,262
It gives me something to do
347
00:17:28,438 --> 00:17:30,348
and we earn money besides,
348
00:17:30,527 --> 00:17:32,827
which we will divide 50-50.
349
00:17:33,008 --> 00:17:35,878
SeƱorDe Cordova, I wish
to speak to you at once.
350
00:17:36,055 --> 00:17:38,925
After the tour is over,
Reverend Mother.
351
00:17:39,101 --> 00:17:40,891
Come on, folks!
352
00:17:46,935 --> 00:17:48,365
I've never seen
anything like it.
353
00:17:48,545 --> 00:17:50,285
Every time you walk,
there's somebody.
354
00:17:50,460 --> 00:17:52,770
I've never seen anything
like it. They're all over.
355
00:17:52,941 --> 00:17:54,861
Every single time
I've gone into the yard,
356
00:17:55,030 --> 00:17:57,250
they're there.
Sisters, Sisters, Sisters,
357
00:17:57,424 --> 00:17:59,774
one at a time, please.
Reverend Mother,
358
00:17:59,948 --> 00:18:01,078
we must do something.
359
00:18:01,254 --> 00:18:02,604
How can we carry out
our duties
360
00:18:02,777 --> 00:18:04,207
with tourists
swarming all over?
361
00:18:04,387 --> 00:18:05,907
This morning,
I got shot four times.
362
00:18:06,085 --> 00:18:07,215
Shot, Sister?
363
00:18:07,390 --> 00:18:09,180
Uh. with a camera.
You know. Smile.
364
00:18:09,349 --> 00:18:11,129
And one tour a day
isn't enough.
365
00:18:11,307 --> 00:18:13,477
Now he's bringing them
mornings and afternoons.
366
00:18:13,657 --> 00:18:15,957
When daylight-saving
time's comes, maybe at night.
367
00:18:16,138 --> 00:18:18,048
And he says if this
business keeps up,
368
00:18:18,227 --> 00:18:20,447
he's going to start
selling candy prayer beads.
369
00:18:20,621 --> 00:18:22,231
We're not going
to let him open
370
00:18:22,405 --> 00:18:24,405
a soft-drink stand,
are we?
371
00:18:24,581 --> 00:18:27,021
Sisters, I know that
this is very distressing,
372
00:18:27,193 --> 00:18:28,933
but we must remain calm.
373
00:18:29,108 --> 00:18:32,328
We must keep our cool,
374
00:18:32,502 --> 00:18:34,462
as Sister Bertrille
would say.
375
00:18:34,635 --> 00:18:37,245
[De Cordova]
We will visit the nuns' sleeping quarters.
376
00:18:37,420 --> 00:18:38,770
[gasping]
377
00:18:38,943 --> 00:18:41,863
That is the end
of my cool.
378
00:18:42,033 --> 00:18:45,123
Sisters, we are going
to tell seƱorDe Cordova
379
00:18:45,298 --> 00:18:47,688
that we are vacating
the premises.
380
00:18:47,865 --> 00:18:49,645
[knocking on door]
381
00:18:49,824 --> 00:18:51,004
Come in.
382
00:18:52,305 --> 00:18:53,645
Pardon me, seƱor.
383
00:18:53,828 --> 00:18:55,958
I was looking
for Sister Bertrille.
384
00:18:56,135 --> 00:18:58,565
I believe Sister Bertrille
is in the convent,
385
00:18:58,746 --> 00:19:00,006
where she always is.
386
00:19:00,182 --> 00:19:01,792
Well,
as long as I'm here,
387
00:19:01,966 --> 00:19:03,616
do you mind
if I sit down?
388
00:19:04,752 --> 00:19:06,192
As you wish.
389
00:19:08,147 --> 00:19:09,887
You know,
seƱorDe Cordova,
390
00:19:10,061 --> 00:19:11,501
I was reading
about your family
391
00:19:11,672 --> 00:19:13,152
in the public library.
392
00:19:13,326 --> 00:19:16,066
My family would be
very flattered, Captain.
393
00:19:16,242 --> 00:19:19,852
Especially
of your father, seƱor...
394
00:19:20,028 --> 00:19:22,468
I forgot his first name.
395
00:19:22,639 --> 00:19:23,769
Sebastian.
396
00:19:23,945 --> 00:19:25,245
Correct.
397
00:19:25,425 --> 00:19:27,985
I believe he was
quite an epicure, huh?
398
00:19:28,167 --> 00:19:33,257
His favorite dish was,
if I recall, rather exotic.
399
00:19:33,433 --> 00:19:36,003
Wild boar's head
stuffed with rice.
400
00:19:36,175 --> 00:19:37,475
Correct.
401
00:19:37,654 --> 00:19:39,314
SeƱor,do you know
what I think
402
00:19:39,482 --> 00:19:41,752
was the most interesting thing
about your father?
403
00:19:41,919 --> 00:19:44,659
The strawberry birthmark
on his left shoulder.
404
00:19:44,835 --> 00:19:47,355
Right shoulder, Captain.
Right again.
405
00:19:47,534 --> 00:19:49,934
I see that we have been
going to the same library.
406
00:19:52,626 --> 00:19:53,576
Is there anything else?
407
00:19:53,757 --> 00:19:55,277
Yes.
408
00:19:55,455 --> 00:19:57,405
Momentarily, I am waiting
for a communication
409
00:19:57,587 --> 00:19:59,287
from a distant
cousin of yours,
410
00:19:59,459 --> 00:20:02,509
one Mercedes De Cordova,
who now lives in San Juan.
411
00:20:03,854 --> 00:20:05,774
And how does this
concern me?
412
00:20:05,943 --> 00:20:08,083
This may open the door,
seƱorDe Cordova,
413
00:20:08,250 --> 00:20:11,170
to something I have been
most suspicious lately.
414
00:20:11,340 --> 00:20:13,040
[speaking Spanish]
415
00:20:32,318 --> 00:20:34,358
[Fomento] Sister Bertrille!
Sister Bertrille!
416
00:20:34,537 --> 00:20:36,537
I'm sorry, Captain.
I can't talk to you now.
417
00:20:36,713 --> 00:20:38,413
I have to go tell
Fabio we're moving.
418
00:20:38,585 --> 00:20:40,495
Oh, but momentarily
I'm expecting evidence
419
00:20:40,674 --> 00:20:42,504
that will make
your moving unnecessary.
420
00:20:42,676 --> 00:20:43,846
Really? Oh, I forgot.
421
00:20:44,025 --> 00:20:45,635
This just came
for you by messenger.
422
00:20:45,809 --> 00:20:47,639
This is the proof
I've been waiting for.
423
00:20:47,811 --> 00:20:50,731
This will help me
to unmask the imposter.
424
00:20:50,901 --> 00:20:54,041
Here is the real
seƱorFabio De Cordova.
425
00:20:56,385 --> 00:20:57,775
Excuse me, Captain.
426
00:20:57,952 --> 00:20:59,612
I have to go tell
Fabio we're moving.
427
00:20:59,780 --> 00:21:01,300
I would like
to come along with you
428
00:21:01,477 --> 00:21:02,827
and tell seƱorDe Cordova
429
00:21:03,000 --> 00:21:04,700
that he is exonerated
once and for all,
430
00:21:04,872 --> 00:21:07,352
beyond any shadow
of a doubt.
431
00:21:11,966 --> 00:21:14,746
He's not here.
All his things are gone.
432
00:21:15,926 --> 00:21:17,406
What is this?
433
00:21:17,580 --> 00:21:19,670
It's addressed
to the Reverend Mother.
434
00:21:22,193 --> 00:21:25,413
"I know that Captain Fomento
is on to me
435
00:21:25,588 --> 00:21:27,368
"and the fact
that 30 years ago,
436
00:21:27,547 --> 00:21:29,107
I committed a crime."
437
00:21:29,288 --> 00:21:32,028
A criminal.
I knew it all the time.
438
00:21:32,203 --> 00:21:34,253
Five minutes ago,
you were exonerating him.
439
00:21:34,423 --> 00:21:36,513
Exactly.
That's why we exonerate.
440
00:21:36,686 --> 00:21:38,556
You see,
in the course of exoneration,
441
00:21:38,732 --> 00:21:41,912
we often find out that a crime
has been committed. Yes.
442
00:21:42,083 --> 00:21:43,823
"For my crime,
I would get at least
443
00:21:43,998 --> 00:21:45,428
20 years in jail.
444
00:21:45,608 --> 00:21:47,038
"Since I will not
live that long
445
00:21:47,218 --> 00:21:49,048
"and do not want
to cheat the government,
446
00:21:49,220 --> 00:21:51,920
"I am leaving San Tanco
forever. Fabio.
447
00:21:52,093 --> 00:21:55,273
"P.S. I am deeding
the convent to the church."
448
00:21:55,444 --> 00:21:57,714
And here is the deed.
449
00:21:57,881 --> 00:21:59,801
Oh, he signed it.
I knew he'd sign it.
450
00:21:59,970 --> 00:22:01,490
It was just a matter of...
451
00:22:01,668 --> 00:22:03,668
He didn't sign it.
Oh, dear.
452
00:22:03,844 --> 00:22:05,504
Now it will never
be signed.
453
00:22:05,672 --> 00:22:07,502
Well, if he's
traveling by donkey,
454
00:22:07,674 --> 00:22:09,424
he couldn't have gotten
very far by now.
455
00:22:09,589 --> 00:22:11,069
Reverend Mother,
if you'll excuse me,
456
00:22:11,242 --> 00:22:12,982
I think I'll go out
and buzz the area.
457
00:22:17,205 --> 00:22:18,985
Buzz?
Buzz.
458
00:22:40,054 --> 00:22:42,714
Sister Bertrille,
how did you get here?
459
00:22:42,883 --> 00:22:44,623
I-I took a shortcut.
460
00:22:44,798 --> 00:22:46,318
Thank you.
461
00:22:48,105 --> 00:22:50,145
You-You found my note?
462
00:22:50,325 --> 00:22:52,365
Yes, but you left
in such a hurry
463
00:22:52,545 --> 00:22:54,195
you forgot
to sign the deed.
464
00:22:54,373 --> 00:22:56,593
[exclaims]
[speaks Spanish]
465
00:22:56,766 --> 00:22:58,856
Give me.
I-I sign it now.
466
00:22:59,029 --> 00:23:00,939
Thank you.
467
00:23:01,118 --> 00:23:03,428
You know, um, Fabio,
468
00:23:03,599 --> 00:23:05,819
you don't look
like a criminal.
469
00:23:08,865 --> 00:23:11,385
Looks are deceiving.
470
00:23:11,564 --> 00:23:13,654
Yeah. Well, if you
don't want to tell me...
471
00:23:13,827 --> 00:23:15,517
No, no, no.
I want to tell you.
472
00:23:15,698 --> 00:23:16,828
I want to tell you.
473
00:23:20,007 --> 00:23:21,657
Many years ago,
474
00:23:21,835 --> 00:23:24,315
a young woman
fell in love with me.
475
00:23:24,490 --> 00:23:27,410
She had money,
but no family name.
476
00:23:27,580 --> 00:23:29,970
I had a family name,
but no money.
477
00:23:30,147 --> 00:23:32,057
A perfect match.
478
00:23:32,236 --> 00:23:34,326
But the night
before the wedding,
479
00:23:34,500 --> 00:23:35,760
I left San Tanco.
480
00:23:35,936 --> 00:23:36,976
That's a crime?
481
00:23:37,154 --> 00:23:38,244
When I left, I took
482
00:23:38,417 --> 00:23:39,847
the young woman's
dowry with me.
483
00:23:41,071 --> 00:23:42,121
That's a crime.
484
00:23:42,290 --> 00:23:44,640
Now, I am going to her,
485
00:23:44,814 --> 00:23:47,034
and if she will have me,
we will be married.
486
00:23:47,208 --> 00:23:49,208
And then, I will
no longer be a criminal.
487
00:23:49,384 --> 00:23:51,214
Fabio, that's so nice.
488
00:23:51,386 --> 00:23:53,166
Well, Fabio,
thank you so much.
489
00:23:53,344 --> 00:23:54,524
We'll never forget you.
490
00:23:54,694 --> 00:23:56,524
Don't forget to get
the deed over
491
00:23:56,696 --> 00:23:58,216
to Reverend Mother
right away.
492
00:23:58,393 --> 00:24:00,923
Oh, I will,
via air mail.
493
00:24:01,091 --> 00:24:03,791
Goodbye.
Goodbye.
494
00:24:23,592 --> 00:24:25,202
Sisters, it's here!
495
00:24:25,376 --> 00:24:26,416
Hey, hey, hey.
496
00:24:26,595 --> 00:24:27,855
Look, look, look.
What?
497
00:24:28,031 --> 00:24:29,341
We got a postcard
from Fabio.
498
00:24:29,511 --> 00:24:31,381
Oh, how wonderful.
What does he say?
499
00:24:31,557 --> 00:24:32,987
He says, "Dear Sisters,
500
00:24:33,167 --> 00:24:34,597
"I thought you
would like to know
501
00:24:34,777 --> 00:24:36,167
that I have found
my Sarita,
502
00:24:36,344 --> 00:24:38,134
"and we will be married
within the month.
503
00:24:38,302 --> 00:24:39,962
"We are planning
to visit San Tanco."
504
00:24:40,130 --> 00:24:41,310
Oh, how nice.
505
00:24:41,480 --> 00:24:42,700
Maybe we'll get
to see them.
506
00:24:42,872 --> 00:24:44,402
Yes, I think so,
because he wants
507
00:24:44,570 --> 00:24:46,790
to spend his honeymoon
in our gardener's cottage.
508
00:24:46,963 --> 00:24:49,313
Will it not be
a little crowded with two?
509
00:24:49,488 --> 00:24:51,488
Sure. It'll be just
like two peas in a pad.
510
00:24:51,664 --> 00:24:52,534
Pod, Sister.
511
00:24:54,014 --> 00:24:56,504
"P.S. Please don't
go to any trouble,
512
00:24:56,669 --> 00:24:59,589
"even though Sarita
is allergic to gas heat.
513
00:24:59,759 --> 00:25:01,409
"Don't bother
to remove the heater
514
00:25:01,587 --> 00:25:03,197
"unless it's convenient.
515
00:25:03,371 --> 00:25:05,241
"And if you
happen to have
516
00:25:05,416 --> 00:25:07,896
"a double bed
around the place...
517
00:25:15,296 --> 00:25:17,206
āŖāŖ
518
00:25:17,256 --> 00:25:21,806
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.