All language subtitles for The Flying Nun s02e13 How to Be a Spanish Grandmother.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĆ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,088 --> 00:00:02,998 ♪♪ 2 00:01:11,549 --> 00:01:14,159 [Jacqueline] This is the Convent San Tanco, 3 00:01:20,254 --> 00:01:22,214 built in 1572 4 00:01:22,386 --> 00:01:25,166 on land granted by King Philip of Spain 5 00:01:25,346 --> 00:01:28,036 to the De Cordova family, who rented it to us. 6 00:01:28,218 --> 00:01:30,568 The rent was only one dollar a year, 7 00:01:30,742 --> 00:01:32,962 and at those prices, nobody was complaining. 8 00:01:33,136 --> 00:01:34,696 There was only one catch. 9 00:01:34,877 --> 00:01:38,317 Every 99 years, the lease had to be renewed. 10 00:01:38,489 --> 00:01:41,009 Now, another 99 years had passed, 11 00:01:41,188 --> 00:01:42,618 and while we waited for the bank 12 00:01:42,798 --> 00:01:44,278 to bring us the new lease, 13 00:01:44,452 --> 00:01:46,062 we decided to commemorate the occasion 14 00:01:46,235 --> 00:01:48,055 with a group picture. After all, 15 00:01:48,238 --> 00:01:50,108 we weren't sure we'd be around next time. 16 00:01:50,283 --> 00:01:52,113 Okay, everybody say cheese it. 17 00:01:52,286 --> 00:01:53,976 Just plain cheese, Sister. 18 00:01:54,157 --> 00:01:55,987 Plain cheese, fancy cheese, 19 00:01:56,158 --> 00:01:57,468 what's the difference? Smile. 20 00:02:15,961 --> 00:02:19,181 Well, I guess I stuck my foot in it again. 21 00:02:22,881 --> 00:02:24,751 ♪♪ 22 00:02:30,585 --> 00:02:33,715 WhenseƱor Moreno arrived from the bank that afternoon, 23 00:02:33,892 --> 00:02:35,592 he brought some shocking news. 24 00:02:35,764 --> 00:02:37,554 He will not renew the lease? 25 00:02:37,722 --> 00:02:39,682 But there is a bright side to the picture. 26 00:02:39,855 --> 00:02:40,895 There is? 27 00:02:41,073 --> 00:02:42,993 Yes. SeƱorDe Cordova 28 00:02:43,163 --> 00:02:47,303 is willing to give you a reasonable time to get out. 29 00:02:47,471 --> 00:02:51,651 And what is his idea of a reasonable time? 30 00:02:51,823 --> 00:02:54,043 Say, three weeks. 31 00:02:55,958 --> 00:02:58,268 Boy, I'd sure like to meet that seƱorDe Cordova. 32 00:02:58,439 --> 00:03:00,009 I'd like to tell him a thing or two. 33 00:03:00,180 --> 00:03:01,360 And when you finish, Sister, 34 00:03:01,529 --> 00:03:03,049 I'll give him a piece of my mouth. 35 00:03:03,226 --> 00:03:04,306 Mind, Sister. 36 00:03:04,488 --> 00:03:05,658 No, I don't mind at all. 37 00:03:05,837 --> 00:03:07,007 Sisters, Sisters, 38 00:03:07,187 --> 00:03:09,147 our charity must extend to everyone, 39 00:03:09,319 --> 00:03:10,889 even seƱorDe Cordova. 40 00:03:11,060 --> 00:03:12,980 You know, the sad thing is that to him, 41 00:03:13,149 --> 00:03:15,499 we're probably just another piece of real estate. 42 00:03:15,673 --> 00:03:16,853 I'm sure he's not familiar 43 00:03:17,022 --> 00:03:18,502 with the work we do, or how we... 44 00:03:18,676 --> 00:03:20,806 Sister, I think you've got something there. 45 00:03:20,983 --> 00:03:23,203 He probably doesn't even know about our convent. 46 00:03:23,377 --> 00:03:24,807 The work we do with the children, 47 00:03:24,987 --> 00:03:25,897 helping the poor, 48 00:03:26,075 --> 00:03:27,465 the-the clothes drives, 49 00:03:27,642 --> 00:03:29,642 the food baskets, all the work we do. 50 00:03:29,818 --> 00:03:31,558 We've got to bring him and let him know 51 00:03:31,733 --> 00:03:33,263 what wonderful people we are. 52 00:03:34,910 --> 00:03:36,130 And how humble. 53 00:03:36,303 --> 00:03:37,573 Our invitation 54 00:03:37,739 --> 00:03:38,999 toseƱor De Cordova 55 00:03:39,175 --> 00:03:41,215 went out that very afternoon. 56 00:03:46,835 --> 00:03:48,135 Reverend Mother, 57 00:03:48,315 --> 00:03:50,525 you have the sympathies of Gaspar Fomento 58 00:03:50,708 --> 00:03:53,578 to console you in this, your great loss. 59 00:03:56,018 --> 00:03:58,328 I insist on-on replacing it. 60 00:03:58,499 --> 00:04:01,939 I am afraid that that will be impossible, Captain. 61 00:04:02,111 --> 00:04:04,421 It was over 200 years old. 62 00:04:04,592 --> 00:04:07,032 Thank heavens it was not new. 63 00:04:09,031 --> 00:04:10,381 It's here, Reverend Mother. 64 00:04:10,554 --> 00:04:12,734 The letter from seƱorDe Cordova. 65 00:04:12,904 --> 00:04:14,694 Here you are. Hello, Captain Fomento. 66 00:04:14,863 --> 00:04:16,343 [Bertrille] Is he coming? 67 00:04:16,517 --> 00:04:17,907 Yes. Yes, he is. 68 00:04:18,082 --> 00:04:20,132 He-he will be here on Friday. 69 00:04:20,303 --> 00:04:22,133 Does it not seem strange to you, Sister, 70 00:04:22,305 --> 00:04:24,735 that suddenly, after 400 years, 71 00:04:24,916 --> 00:04:26,436 a member of the De Cordova family 72 00:04:26,614 --> 00:04:29,534 should appear and claim this property? 73 00:04:29,704 --> 00:04:32,144 Why, yes, it does seem a bit weird to me. 74 00:04:32,315 --> 00:04:33,835 Well, I have a theory in this case, 75 00:04:34,012 --> 00:04:35,412 which leads me to believe 76 00:04:35,579 --> 00:04:37,629 that this so-called De Cordova 77 00:04:37,799 --> 00:04:39,279 calls himself De Cordova, 78 00:04:39,453 --> 00:04:42,893 but is actually really only De Cordova, so-called. 79 00:04:43,065 --> 00:04:44,325 Do you follow me? 80 00:04:44,501 --> 00:04:46,071 You mean he's a fraud? 81 00:04:46,242 --> 00:04:48,332 I prefer the word imposter. 82 00:04:48,505 --> 00:04:51,415 Captain, I doubt that that is the case here. 83 00:04:51,595 --> 00:04:54,505 Doubt. The magic word. 84 00:04:54,685 --> 00:04:58,555 If there is room for doubt, there is room for suspicion. 85 00:04:58,733 --> 00:04:59,783 I beg your pardon. 86 00:04:59,951 --> 00:05:01,391 I assure you, Reverend Mother, 87 00:05:01,562 --> 00:05:03,432 that I will do everything in my power to see 88 00:05:03,607 --> 00:05:05,777 that the convent remains undisturbed. 89 00:05:17,839 --> 00:05:20,839 Well, lucky you are moving. 90 00:05:25,760 --> 00:05:28,070 Finally, Friday came, 91 00:05:28,240 --> 00:05:31,330 and we gathered to await our landlord's arrival. 92 00:05:54,528 --> 00:05:56,528 Sir, do you mind pulling up your cart a bit? 93 00:05:56,704 --> 00:05:57,974 We're expecting a large car. 94 00:05:58,140 --> 00:05:59,490 I'm beginning to think 95 00:05:59,663 --> 00:06:01,493 seƱorDe Cordova has stood us up. 96 00:06:01,665 --> 00:06:03,315 Sister, I want to... 97 00:06:03,493 --> 00:06:05,103 Sir, I think there should be someone 98 00:06:05,277 --> 00:06:07,317 out here in a minute to accept the delivery. 99 00:06:07,497 --> 00:06:09,887 Sister, I am seƱorDe Cordova. 100 00:06:10,065 --> 00:06:12,885 I usually accept the delivery, but I... 101 00:06:13,068 --> 00:06:14,458 You're what? 102 00:06:18,029 --> 00:06:19,549 But it was our understanding 103 00:06:19,727 --> 00:06:22,287 that the De Cordova fortune was considerable. 104 00:06:22,469 --> 00:06:23,469 [De Cordova] Oh, it was. 105 00:06:23,644 --> 00:06:25,734 It was until my-my grandfather 106 00:06:25,907 --> 00:06:28,517 invested heavily in a new invention of his, 107 00:06:28,692 --> 00:06:30,092 the incandescent bulb. 108 00:06:30,259 --> 00:06:32,129 Why, I thought Thomas Edison invented that. 109 00:06:32,304 --> 00:06:33,744 You know that, and I know that, 110 00:06:33,915 --> 00:06:35,735 but my grandfather, he did not know that. 111 00:06:35,917 --> 00:06:38,347 And what was left of the money, 112 00:06:38,528 --> 00:06:42,788 my father put into a ship of his own design, 113 00:06:42,967 --> 00:06:45,407 a ship that would not sink. 114 00:06:45,579 --> 00:06:48,149 Unfortunately, it would not float either. 115 00:06:48,320 --> 00:06:50,190 Someone beat him to the submarine, huh? 116 00:06:50,366 --> 00:06:53,056 By the time of my inheritance, 117 00:06:53,238 --> 00:06:56,238 all that was left was my father's debts 118 00:06:56,416 --> 00:06:58,196 and this convent. 119 00:06:59,419 --> 00:07:00,419 A sad story. 120 00:07:00,594 --> 00:07:02,164 Yeah, I could cry. 121 00:07:02,334 --> 00:07:05,604 Well, I think I will look around 122 00:07:05,773 --> 00:07:07,863 and see what I have left in this world. 123 00:07:23,573 --> 00:07:25,623 About a carload of cobblestones 124 00:07:25,793 --> 00:07:27,663 to patch up the courtyard. 125 00:07:29,492 --> 00:07:31,932 Some new tiles for the roof. 126 00:07:32,103 --> 00:07:34,453 It has to be painted, of course. 127 00:07:35,803 --> 00:07:37,673 Well, other than that, I think 128 00:07:37,848 --> 00:07:40,418 the convent's in pretty good shape, don't you think? 129 00:07:40,590 --> 00:07:42,590 Oh, I couldn't ask for better tenants. 130 00:07:42,766 --> 00:07:44,766 And believe me, Sister, wherever you go, 131 00:07:44,942 --> 00:07:47,252 I give you the best of references. 132 00:07:47,423 --> 00:07:49,383 Thanks a lot. 133 00:07:49,556 --> 00:07:52,376 Oh, truly, Sister, I'm-I'm sorry. 134 00:07:52,558 --> 00:07:53,778 I'm a pious man. 135 00:07:53,951 --> 00:07:56,081 It breaks my heart to make you leave, 136 00:07:56,258 --> 00:07:58,038 but what else can I do? Yeah. 137 00:07:58,216 --> 00:08:00,176 Well, I suppose after you sell the convent, 138 00:08:00,349 --> 00:08:02,999 you'll be a rich man again. Oh, no, Sister. 139 00:08:03,178 --> 00:08:06,918 I-I don't want to be rich again or ever. 140 00:08:07,095 --> 00:08:10,265 At my age, what do I need with wealth? 141 00:08:10,446 --> 00:08:12,136 I'm 68 years old. 142 00:08:12,317 --> 00:08:13,617 Yeah, well, these days 143 00:08:13,797 --> 00:08:16,017 that's just a junior senior citizen. 144 00:08:16,191 --> 00:08:18,241 No. No, Sister. 145 00:08:18,410 --> 00:08:21,760 A warm bed, some good food, 146 00:08:21,936 --> 00:08:25,416 peace, quiet, a place for my donkey, 147 00:08:25,592 --> 00:08:28,252 that's all I ask. That's all I need. 148 00:08:28,420 --> 00:08:30,030 That's all? Really? 149 00:08:30,205 --> 00:08:33,115 At my age, what else is there? 150 00:08:37,342 --> 00:08:38,872 What I'm saying is 151 00:08:39,039 --> 00:08:41,089 why couldn't Fabio live here, 152 00:08:41,259 --> 00:08:43,169 and then he could have just what he wants, 153 00:08:43,347 --> 00:08:45,657 we wouldn't have to move? A man in the convent, 154 00:08:45,829 --> 00:08:47,529 Sister Bertrille? Impossible. 155 00:08:47,701 --> 00:08:50,361 We could fix up the cottage. That isn't exactly the convent. 156 00:08:50,530 --> 00:08:51,660 No, but still... 157 00:08:51,835 --> 00:08:52,745 It would be very nice 158 00:08:52,923 --> 00:08:54,193 having a live-in landlord. 159 00:08:54,359 --> 00:08:55,799 I mean, if anything went wrong, 160 00:08:55,970 --> 00:08:57,750 like the plumbing, which it always does, 161 00:08:57,928 --> 00:08:59,628 he'd be right there to complain to. 162 00:09:01,366 --> 00:09:05,146 Yes, but how do we know that seƱorDe Cordova 163 00:09:05,327 --> 00:09:07,327 would agree to such an arrangement? 164 00:09:08,852 --> 00:09:11,732 I've already asked him. He already has. 165 00:09:16,686 --> 00:09:19,946 SeƱorDe Cordova, we shall do everything in our power 166 00:09:20,124 --> 00:09:21,524 to see that you are happy here. 167 00:09:21,691 --> 00:09:24,481 How can I not be happy here? 168 00:09:24,651 --> 00:09:28,091 For 30 years, I live alone in a little fishing village. 169 00:09:28,263 --> 00:09:30,403 While he waited for our lease to expire. 170 00:09:30,570 --> 00:09:34,050 Now I have all of this and a wonderful family, too. 171 00:09:35,705 --> 00:09:38,135 Although, I always wanted boys. 172 00:09:40,449 --> 00:09:43,229 Oh, before I forget, seƱor. 173 00:09:44,975 --> 00:09:46,185 The new lease. 174 00:09:46,368 --> 00:09:47,798 Oh, yes. Of course. Of course. 175 00:09:51,547 --> 00:09:54,587 Is-Is something wrong? 176 00:09:56,117 --> 00:09:57,857 Perhaps I-I should wait. 177 00:09:58,032 --> 00:09:59,212 Wait? For what? 178 00:09:59,381 --> 00:10:01,121 Well, you see, Sister, 179 00:10:01,296 --> 00:10:03,036 in case this arrangement between us 180 00:10:03,211 --> 00:10:04,391 does not work out, 181 00:10:04,560 --> 00:10:06,340 I cannot wait another 99 years 182 00:10:06,518 --> 00:10:07,958 to-to get my property. 183 00:10:19,401 --> 00:10:20,791 Good morning, Fabio. 184 00:10:20,968 --> 00:10:23,188 Good morning, Sister Bertrille. 185 00:10:23,361 --> 00:10:25,581 Did you sleep well? Like a baby. 186 00:10:25,755 --> 00:10:27,925 Good. For about one hour. 187 00:10:28,105 --> 00:10:29,755 What was the matter? 188 00:10:29,933 --> 00:10:33,243 It takes a little while to get used to a new bed. 189 00:10:33,415 --> 00:10:34,845 Is there something wrong with it? 190 00:10:35,025 --> 00:10:36,765 Oh, no, no, no. 191 00:10:36,940 --> 00:10:40,860 It-it's not the mattress fault that it don't fit me. 192 00:10:41,031 --> 00:10:43,161 Oh, well, we'll try and get you a new mattress. 193 00:10:43,338 --> 00:10:46,038 Oh, no, no, Sister. I would not like to... 194 00:10:46,210 --> 00:10:48,390 But if you're going to get another mattress, 195 00:10:48,560 --> 00:10:51,560 a little longer, medium firm. 196 00:10:51,738 --> 00:10:53,088 Right. 197 00:10:53,261 --> 00:10:54,961 I brought you your breakfast. 198 00:10:55,132 --> 00:10:57,572 Oh, Sister, I don't like you to go to all the trouble 199 00:10:57,744 --> 00:11:00,224 of bringing breakfast to me in... 200 00:11:00,398 --> 00:11:01,568 Poached eggs? 201 00:11:01,748 --> 00:11:02,838 You don't like poached eggs? 202 00:11:03,010 --> 00:11:04,490 Oh, what's the difference, 203 00:11:04,664 --> 00:11:06,104 as long as it's nourishing? 204 00:11:06,274 --> 00:11:07,584 What kind of eggs do you like? 205 00:11:07,754 --> 00:11:09,494 No, Sister, I don't want you to bother. 206 00:11:09,669 --> 00:11:11,189 Listen, what's a family for 207 00:11:11,366 --> 00:11:13,016 if not to bother every now and then? 208 00:11:13,194 --> 00:11:14,374 Well, if you insist. 209 00:11:14,543 --> 00:11:16,593 Make it a Spanish omelet with onions. 210 00:11:16,763 --> 00:11:17,983 No peppers. 211 00:11:18,155 --> 00:11:19,455 [mumbles] 212 00:11:19,635 --> 00:11:21,065 One Spanish omelet. 213 00:11:21,245 --> 00:11:22,935 Heavy on the onions. Kill the peppers. 214 00:11:23,117 --> 00:11:24,637 Coming right up. 215 00:11:26,163 --> 00:11:27,863 Sister Bertrille. What do I hear? 216 00:11:28,035 --> 00:11:29,645 This so-called De Cordova 217 00:11:29,819 --> 00:11:31,689 is living in a gardener's cottage? 218 00:11:31,865 --> 00:11:33,905 Now don't rock the boat. He just loves it. 219 00:11:34,084 --> 00:11:37,394 A De Cordova loves a gardener's cottage? 220 00:11:37,566 --> 00:11:39,216 How quaint. I certainly would like 221 00:11:39,394 --> 00:11:41,444 to meet this so-called De Cordova. 222 00:11:41,613 --> 00:11:44,183 Well, you're just in time. 223 00:11:45,922 --> 00:11:48,012 SeƱorDe Cordova, Captain Fomento. 224 00:11:48,185 --> 00:11:49,965 Captain Fomento, seƱorDe Cordova. 225 00:11:50,144 --> 00:11:51,844 Captain, it is always a pleasure 226 00:11:52,015 --> 00:11:53,625 to meet a member of the armed forces. 227 00:11:53,800 --> 00:11:56,060 San Tanco Police. 228 00:11:56,237 --> 00:11:57,797 It is still a pleasure. 229 00:11:57,978 --> 00:11:59,368 I must be on my way. 230 00:11:59,544 --> 00:12:00,684 Just one moment, seƱor. 231 00:12:00,850 --> 00:12:03,240 Do you play chess? 232 00:12:03,418 --> 00:12:05,678 I have no knowledge of the game, Captain. 233 00:12:05,855 --> 00:12:06,895 Good day, Sister. 234 00:12:07,074 --> 00:12:08,514 Captain. Mmm-hmm. 235 00:12:12,166 --> 00:12:14,256 It's very interesting, Sister Bertrille. 236 00:12:14,429 --> 00:12:16,299 But according to my research, 237 00:12:16,474 --> 00:12:17,614 all of the De Cordovas, 238 00:12:17,780 --> 00:12:19,260 outside of one or two exceptions, 239 00:12:19,434 --> 00:12:21,574 were masters of chess. 240 00:12:21,741 --> 00:12:23,961 Well, maybe he's one of the exceptions. 241 00:12:24,134 --> 00:12:26,534 Or maybe he's an imposter and-and up to no good. 242 00:12:26,702 --> 00:12:28,622 Oh, Captain, everything is going just fine. 243 00:12:28,791 --> 00:12:29,971 Please don't upset things. 244 00:12:30,140 --> 00:12:31,880 Oh, do not worry, Sister Bertrille. 245 00:12:32,055 --> 00:12:34,135 Captain Fomento is like a shadow. 246 00:12:34,318 --> 00:12:36,838 He walks with the lightest of steps. 247 00:12:40,629 --> 00:12:42,889 You see. You see. 248 00:12:43,066 --> 00:12:44,286 If he can do this to me, 249 00:12:44,459 --> 00:12:46,289 can you imagine what he can do to you? 250 00:12:51,771 --> 00:12:53,821 So, this is the kitchen. 251 00:12:53,990 --> 00:12:55,690 Oh, seƱorLandlord. Come in. 252 00:12:55,862 --> 00:12:57,042 Thank you, Sister. 253 00:12:57,211 --> 00:12:59,081 What-What are you making? 254 00:12:59,256 --> 00:13:01,386 Arroz con pollo. Ah. 255 00:13:03,086 --> 00:13:04,566 Oregano? 256 00:13:04,740 --> 00:13:06,790 Oregano in arroz con pollo? 257 00:13:06,960 --> 00:13:08,880 I shouldn't? Oh, of course. 258 00:13:09,049 --> 00:13:11,619 If you like your chicken over-seasoned. 259 00:13:11,791 --> 00:13:13,751 Well, if you don't like it, I won't use it. 260 00:13:13,923 --> 00:13:15,883 Oh, no, no. What is the difference? 261 00:13:16,056 --> 00:13:18,616 If everybody likes it, use it. 262 00:13:20,016 --> 00:13:21,536 [tsking] 263 00:13:21,713 --> 00:13:23,243 So much? 264 00:13:23,411 --> 00:13:25,811 SeƱor,I'm cooking for 28 people. 265 00:13:27,589 --> 00:13:30,239 You expect to serve so little to so many? 266 00:13:30,418 --> 00:13:33,158 Well, of course, if you run out of food... 267 00:13:34,988 --> 00:13:38,028 Chili sauce. Very good. 268 00:13:39,514 --> 00:13:42,174 If you are making a hot tamale pie. 269 00:13:44,345 --> 00:13:46,215 SeƱor,would you like to cook the dinner? 270 00:13:46,390 --> 00:13:49,700 Oh, Sister, I would not dream of interfering. 271 00:13:51,961 --> 00:13:55,971 So, that night we had chicken a la landlord. 272 00:13:56,139 --> 00:14:00,399 And if that wasn't bad enough, we also had the landlord. 273 00:14:02,102 --> 00:14:03,932 Please, Sisters, go on with your dinner. 274 00:14:04,104 --> 00:14:05,414 Don't let me disturb you. 275 00:14:08,499 --> 00:14:11,019 So this is where you eat. 276 00:14:11,198 --> 00:14:12,628 Nice. Cozy. 277 00:14:12,808 --> 00:14:15,068 I-I left your dinner in your cottage, Fabio. 278 00:14:15,245 --> 00:14:16,195 Didn't you see it? 279 00:14:16,377 --> 00:14:17,857 Oh, yes, Sister. Thank you. 280 00:14:18,031 --> 00:14:20,081 I'm going to have it later. 281 00:14:20,250 --> 00:14:24,340 After all, cold food cannot get any colder. 282 00:14:24,515 --> 00:14:26,335 It wasn't cold when I put it there. 283 00:14:28,519 --> 00:14:32,919 Don't let me disturb you. And hearty appetite. 284 00:14:33,089 --> 00:14:34,569 [Reverend Mother] SeƱorDe Cordova, 285 00:14:34,743 --> 00:14:37,573 would you like to come in and join us? 286 00:14:37,746 --> 00:14:39,566 Oh, thank you, Reverend Mother, 287 00:14:39,748 --> 00:14:41,918 but I wouldn't dream of intruding. 288 00:14:45,014 --> 00:14:46,894 [music on TV] 289 00:14:50,890 --> 00:14:52,330 Oh, hello, Fabio. 290 00:14:53,936 --> 00:14:55,976 Just taking a little stroll, Sister. 291 00:14:56,156 --> 00:14:57,936 Don't let me disturb you. 292 00:15:05,165 --> 00:15:07,595 Well, it's almost 8:00. 293 00:15:07,776 --> 00:15:09,726 What happens at 8:00? 294 00:15:09,909 --> 00:15:13,089 8:00, the Masked Marvel meets El Diablo, 295 00:15:13,260 --> 00:15:15,830 three falls to a finish, on Channel 8. 296 00:15:16,002 --> 00:15:17,572 You want us to turn to that? 297 00:15:17,742 --> 00:15:21,362 Oh, no, Sisters. You are enjoying the music. 298 00:15:23,270 --> 00:15:25,660 Well, if you'd rather watch the wrestling match... 299 00:15:25,837 --> 00:15:27,357 [De Cordova] No, it's not important. 300 00:15:27,535 --> 00:15:30,535 I can read in-in-in the newspaper tomorrow 301 00:15:30,712 --> 00:15:32,452 who is the world champion. 302 00:15:32,627 --> 00:15:34,587 My money is on the Masked Marvel. 303 00:15:43,594 --> 00:15:45,474 [men shouting on TV] 304 00:15:47,381 --> 00:15:50,171 But I don't understand, Sister. 305 00:15:50,340 --> 00:15:52,600 There's plenty for me to do around here. 306 00:15:52,777 --> 00:15:54,337 Watching the Sisters, 307 00:15:54,518 --> 00:15:56,428 advising them on this and that. 308 00:15:56,607 --> 00:15:58,737 The Reverend Mother thought it would be better 309 00:15:58,914 --> 00:16:00,964 if you had something of your own to keep busy. 310 00:16:01,134 --> 00:16:02,444 Like what? 311 00:16:02,613 --> 00:16:04,533 You said you used to have a fishing boat. 312 00:16:04,702 --> 00:16:07,142 This is the same ocean, with barrels of fish in it. 313 00:16:07,314 --> 00:16:10,104 But, on my fishing boat, I did not fish. 314 00:16:10,273 --> 00:16:11,843 I used to take out the tourists 315 00:16:12,014 --> 00:16:13,104 so they could fish. 316 00:16:13,276 --> 00:16:14,626 Well, that's even a better idea. 317 00:16:14,799 --> 00:16:16,709 Why don't you bring your boat to San Tanco 318 00:16:16,888 --> 00:16:18,188 and do the same thing here? 319 00:16:18,368 --> 00:16:19,978 Well, Sister, I would like to, but... 320 00:16:20,153 --> 00:16:22,373 You would? Terrific. Except... 321 00:16:22,546 --> 00:16:25,456 Except my boat sank last year. 322 00:16:25,636 --> 00:16:27,116 Terrific. 323 00:16:27,290 --> 00:16:29,030 I hope you didn't say anything 324 00:16:29,205 --> 00:16:30,685 to offend seƱorDe Cordova. 325 00:16:30,859 --> 00:16:32,639 No, he just said I'd given him an idea, 326 00:16:32,817 --> 00:16:35,037 and he'd gone away for a few days to work on it. 327 00:16:35,211 --> 00:16:38,041 And you have no inkling of what he had in mind? 328 00:16:38,214 --> 00:16:40,704 No, except it didn't have anything to do with fishing. 329 00:16:40,869 --> 00:16:43,129 DE CORDOVA [on loudspeaker] Ladies and gentlemen, 330 00:16:43,306 --> 00:16:44,786 you are on the grounds 331 00:16:44,960 --> 00:16:47,090 of the famous Convento San Tanco. 332 00:16:47,267 --> 00:16:50,227 And you are standing on the very spot 333 00:16:50,400 --> 00:16:51,840 where the pirate, Jean Laffite, 334 00:16:52,011 --> 00:16:54,451 buried a fortune in gold! 335 00:16:54,622 --> 00:16:57,582 But we have no time to dig for it now! 336 00:16:57,755 --> 00:16:59,055 Sister Bertrille, 337 00:16:59,235 --> 00:17:01,145 you-you gave him this idea? 338 00:17:01,324 --> 00:17:04,074 No. Maybe indirectly, but I... 339 00:17:05,633 --> 00:17:07,593 We must put a stop to this. 340 00:17:07,765 --> 00:17:09,545 ...how the nuns they live, 341 00:17:09,723 --> 00:17:12,513 they work, they play, and they pray. 342 00:17:12,683 --> 00:17:14,253 Come on, folks! 343 00:17:20,169 --> 00:17:23,129 Fabio, if this is your idea of an idea, 344 00:17:23,303 --> 00:17:25,003 it's not much of an idea. 345 00:17:25,174 --> 00:17:26,354 [whispering] It's perfect. 346 00:17:26,522 --> 00:17:28,262 It gives me something to do 347 00:17:28,438 --> 00:17:30,348 and we earn money besides, 348 00:17:30,527 --> 00:17:32,827 which we will divide 50-50. 349 00:17:33,008 --> 00:17:35,878 SeƱorDe Cordova, I wish to speak to you at once. 350 00:17:36,055 --> 00:17:38,925 After the tour is over, Reverend Mother. 351 00:17:39,101 --> 00:17:40,891 Come on, folks! 352 00:17:46,935 --> 00:17:48,365 I've never seen anything like it. 353 00:17:48,545 --> 00:17:50,285 Every time you walk, there's somebody. 354 00:17:50,460 --> 00:17:52,770 I've never seen anything like it. They're all over. 355 00:17:52,941 --> 00:17:54,861 Every single time I've gone into the yard, 356 00:17:55,030 --> 00:17:57,250 they're there. Sisters, Sisters, Sisters, 357 00:17:57,424 --> 00:17:59,774 one at a time, please. Reverend Mother, 358 00:17:59,948 --> 00:18:01,078 we must do something. 359 00:18:01,254 --> 00:18:02,604 How can we carry out our duties 360 00:18:02,777 --> 00:18:04,207 with tourists swarming all over? 361 00:18:04,387 --> 00:18:05,907 This morning, I got shot four times. 362 00:18:06,085 --> 00:18:07,215 Shot, Sister? 363 00:18:07,390 --> 00:18:09,180 Uh. with a camera. You know. Smile. 364 00:18:09,349 --> 00:18:11,129 And one tour a day isn't enough. 365 00:18:11,307 --> 00:18:13,477 Now he's bringing them mornings and afternoons. 366 00:18:13,657 --> 00:18:15,957 When daylight-saving time's comes, maybe at night. 367 00:18:16,138 --> 00:18:18,048 And he says if this business keeps up, 368 00:18:18,227 --> 00:18:20,447 he's going to start selling candy prayer beads. 369 00:18:20,621 --> 00:18:22,231 We're not going to let him open 370 00:18:22,405 --> 00:18:24,405 a soft-drink stand, are we? 371 00:18:24,581 --> 00:18:27,021 Sisters, I know that this is very distressing, 372 00:18:27,193 --> 00:18:28,933 but we must remain calm. 373 00:18:29,108 --> 00:18:32,328 We must keep our cool, 374 00:18:32,502 --> 00:18:34,462 as Sister Bertrille would say. 375 00:18:34,635 --> 00:18:37,245 [De Cordova] We will visit the nuns' sleeping quarters. 376 00:18:37,420 --> 00:18:38,770 [gasping] 377 00:18:38,943 --> 00:18:41,863 That is the end of my cool. 378 00:18:42,033 --> 00:18:45,123 Sisters, we are going to tell seƱorDe Cordova 379 00:18:45,298 --> 00:18:47,688 that we are vacating the premises. 380 00:18:47,865 --> 00:18:49,645 [knocking on door] 381 00:18:49,824 --> 00:18:51,004 Come in. 382 00:18:52,305 --> 00:18:53,645 Pardon me, seƱor. 383 00:18:53,828 --> 00:18:55,958 I was looking for Sister Bertrille. 384 00:18:56,135 --> 00:18:58,565 I believe Sister Bertrille is in the convent, 385 00:18:58,746 --> 00:19:00,006 where she always is. 386 00:19:00,182 --> 00:19:01,792 Well, as long as I'm here, 387 00:19:01,966 --> 00:19:03,616 do you mind if I sit down? 388 00:19:04,752 --> 00:19:06,192 As you wish. 389 00:19:08,147 --> 00:19:09,887 You know, seƱorDe Cordova, 390 00:19:10,061 --> 00:19:11,501 I was reading about your family 391 00:19:11,672 --> 00:19:13,152 in the public library. 392 00:19:13,326 --> 00:19:16,066 My family would be very flattered, Captain. 393 00:19:16,242 --> 00:19:19,852 Especially of your father, seƱor... 394 00:19:20,028 --> 00:19:22,468 I forgot his first name. 395 00:19:22,639 --> 00:19:23,769 Sebastian. 396 00:19:23,945 --> 00:19:25,245 Correct. 397 00:19:25,425 --> 00:19:27,985 I believe he was quite an epicure, huh? 398 00:19:28,167 --> 00:19:33,257 His favorite dish was, if I recall, rather exotic. 399 00:19:33,433 --> 00:19:36,003 Wild boar's head stuffed with rice. 400 00:19:36,175 --> 00:19:37,475 Correct. 401 00:19:37,654 --> 00:19:39,314 SeƱor,do you know what I think 402 00:19:39,482 --> 00:19:41,752 was the most interesting thing about your father? 403 00:19:41,919 --> 00:19:44,659 The strawberry birthmark on his left shoulder. 404 00:19:44,835 --> 00:19:47,355 Right shoulder, Captain. Right again. 405 00:19:47,534 --> 00:19:49,934 I see that we have been going to the same library. 406 00:19:52,626 --> 00:19:53,576 Is there anything else? 407 00:19:53,757 --> 00:19:55,277 Yes. 408 00:19:55,455 --> 00:19:57,405 Momentarily, I am waiting for a communication 409 00:19:57,587 --> 00:19:59,287 from a distant cousin of yours, 410 00:19:59,459 --> 00:20:02,509 one Mercedes De Cordova, who now lives in San Juan. 411 00:20:03,854 --> 00:20:05,774 And how does this concern me? 412 00:20:05,943 --> 00:20:08,083 This may open the door, seƱorDe Cordova, 413 00:20:08,250 --> 00:20:11,170 to something I have been most suspicious lately. 414 00:20:11,340 --> 00:20:13,040 [speaking Spanish] 415 00:20:32,318 --> 00:20:34,358 [Fomento] Sister Bertrille! Sister Bertrille! 416 00:20:34,537 --> 00:20:36,537 I'm sorry, Captain. I can't talk to you now. 417 00:20:36,713 --> 00:20:38,413 I have to go tell Fabio we're moving. 418 00:20:38,585 --> 00:20:40,495 Oh, but momentarily I'm expecting evidence 419 00:20:40,674 --> 00:20:42,504 that will make your moving unnecessary. 420 00:20:42,676 --> 00:20:43,846 Really? Oh, I forgot. 421 00:20:44,025 --> 00:20:45,635 This just came for you by messenger. 422 00:20:45,809 --> 00:20:47,639 This is the proof I've been waiting for. 423 00:20:47,811 --> 00:20:50,731 This will help me to unmask the imposter. 424 00:20:50,901 --> 00:20:54,041 Here is the real seƱorFabio De Cordova. 425 00:20:56,385 --> 00:20:57,775 Excuse me, Captain. 426 00:20:57,952 --> 00:20:59,612 I have to go tell Fabio we're moving. 427 00:20:59,780 --> 00:21:01,300 I would like to come along with you 428 00:21:01,477 --> 00:21:02,827 and tell seƱorDe Cordova 429 00:21:03,000 --> 00:21:04,700 that he is exonerated once and for all, 430 00:21:04,872 --> 00:21:07,352 beyond any shadow of a doubt. 431 00:21:11,966 --> 00:21:14,746 He's not here. All his things are gone. 432 00:21:15,926 --> 00:21:17,406 What is this? 433 00:21:17,580 --> 00:21:19,670 It's addressed to the Reverend Mother. 434 00:21:22,193 --> 00:21:25,413 "I know that Captain Fomento is on to me 435 00:21:25,588 --> 00:21:27,368 "and the fact that 30 years ago, 436 00:21:27,547 --> 00:21:29,107 I committed a crime." 437 00:21:29,288 --> 00:21:32,028 A criminal. I knew it all the time. 438 00:21:32,203 --> 00:21:34,253 Five minutes ago, you were exonerating him. 439 00:21:34,423 --> 00:21:36,513 Exactly. That's why we exonerate. 440 00:21:36,686 --> 00:21:38,556 You see, in the course of exoneration, 441 00:21:38,732 --> 00:21:41,912 we often find out that a crime has been committed. Yes. 442 00:21:42,083 --> 00:21:43,823 "For my crime, I would get at least 443 00:21:43,998 --> 00:21:45,428 20 years in jail. 444 00:21:45,608 --> 00:21:47,038 "Since I will not live that long 445 00:21:47,218 --> 00:21:49,048 "and do not want to cheat the government, 446 00:21:49,220 --> 00:21:51,920 "I am leaving San Tanco forever. Fabio. 447 00:21:52,093 --> 00:21:55,273 "P.S. I am deeding the convent to the church." 448 00:21:55,444 --> 00:21:57,714 And here is the deed. 449 00:21:57,881 --> 00:21:59,801 Oh, he signed it. I knew he'd sign it. 450 00:21:59,970 --> 00:22:01,490 It was just a matter of... 451 00:22:01,668 --> 00:22:03,668 He didn't sign it. Oh, dear. 452 00:22:03,844 --> 00:22:05,504 Now it will never be signed. 453 00:22:05,672 --> 00:22:07,502 Well, if he's traveling by donkey, 454 00:22:07,674 --> 00:22:09,424 he couldn't have gotten very far by now. 455 00:22:09,589 --> 00:22:11,069 Reverend Mother, if you'll excuse me, 456 00:22:11,242 --> 00:22:12,982 I think I'll go out and buzz the area. 457 00:22:17,205 --> 00:22:18,985 Buzz? Buzz. 458 00:22:40,054 --> 00:22:42,714 Sister Bertrille, how did you get here? 459 00:22:42,883 --> 00:22:44,623 I-I took a shortcut. 460 00:22:44,798 --> 00:22:46,318 Thank you. 461 00:22:48,105 --> 00:22:50,145 You-You found my note? 462 00:22:50,325 --> 00:22:52,365 Yes, but you left in such a hurry 463 00:22:52,545 --> 00:22:54,195 you forgot to sign the deed. 464 00:22:54,373 --> 00:22:56,593 [exclaims] [speaks Spanish] 465 00:22:56,766 --> 00:22:58,856 Give me. I-I sign it now. 466 00:22:59,029 --> 00:23:00,939 Thank you. 467 00:23:01,118 --> 00:23:03,428 You know, um, Fabio, 468 00:23:03,599 --> 00:23:05,819 you don't look like a criminal. 469 00:23:08,865 --> 00:23:11,385 Looks are deceiving. 470 00:23:11,564 --> 00:23:13,654 Yeah. Well, if you don't want to tell me... 471 00:23:13,827 --> 00:23:15,517 No, no, no. I want to tell you. 472 00:23:15,698 --> 00:23:16,828 I want to tell you. 473 00:23:20,007 --> 00:23:21,657 Many years ago, 474 00:23:21,835 --> 00:23:24,315 a young woman fell in love with me. 475 00:23:24,490 --> 00:23:27,410 She had money, but no family name. 476 00:23:27,580 --> 00:23:29,970 I had a family name, but no money. 477 00:23:30,147 --> 00:23:32,057 A perfect match. 478 00:23:32,236 --> 00:23:34,326 But the night before the wedding, 479 00:23:34,500 --> 00:23:35,760 I left San Tanco. 480 00:23:35,936 --> 00:23:36,976 That's a crime? 481 00:23:37,154 --> 00:23:38,244 When I left, I took 482 00:23:38,417 --> 00:23:39,847 the young woman's dowry with me. 483 00:23:41,071 --> 00:23:42,121 That's a crime. 484 00:23:42,290 --> 00:23:44,640 Now, I am going to her, 485 00:23:44,814 --> 00:23:47,034 and if she will have me, we will be married. 486 00:23:47,208 --> 00:23:49,208 And then, I will no longer be a criminal. 487 00:23:49,384 --> 00:23:51,214 Fabio, that's so nice. 488 00:23:51,386 --> 00:23:53,166 Well, Fabio, thank you so much. 489 00:23:53,344 --> 00:23:54,524 We'll never forget you. 490 00:23:54,694 --> 00:23:56,524 Don't forget to get the deed over 491 00:23:56,696 --> 00:23:58,216 to Reverend Mother right away. 492 00:23:58,393 --> 00:24:00,923 Oh, I will, via air mail. 493 00:24:01,091 --> 00:24:03,791 Goodbye. Goodbye. 494 00:24:23,592 --> 00:24:25,202 Sisters, it's here! 495 00:24:25,376 --> 00:24:26,416 Hey, hey, hey. 496 00:24:26,595 --> 00:24:27,855 Look, look, look. What? 497 00:24:28,031 --> 00:24:29,341 We got a postcard from Fabio. 498 00:24:29,511 --> 00:24:31,381 Oh, how wonderful. What does he say? 499 00:24:31,557 --> 00:24:32,987 He says, "Dear Sisters, 500 00:24:33,167 --> 00:24:34,597 "I thought you would like to know 501 00:24:34,777 --> 00:24:36,167 that I have found my Sarita, 502 00:24:36,344 --> 00:24:38,134 "and we will be married within the month. 503 00:24:38,302 --> 00:24:39,962 "We are planning to visit San Tanco." 504 00:24:40,130 --> 00:24:41,310 Oh, how nice. 505 00:24:41,480 --> 00:24:42,700 Maybe we'll get to see them. 506 00:24:42,872 --> 00:24:44,402 Yes, I think so, because he wants 507 00:24:44,570 --> 00:24:46,790 to spend his honeymoon in our gardener's cottage. 508 00:24:46,963 --> 00:24:49,313 Will it not be a little crowded with two? 509 00:24:49,488 --> 00:24:51,488 Sure. It'll be just like two peas in a pad. 510 00:24:51,664 --> 00:24:52,534 Pod, Sister. 511 00:24:54,014 --> 00:24:56,504 "P.S. Please don't go to any trouble, 512 00:24:56,669 --> 00:24:59,589 "even though Sarita is allergic to gas heat. 513 00:24:59,759 --> 00:25:01,409 "Don't bother to remove the heater 514 00:25:01,587 --> 00:25:03,197 "unless it's convenient. 515 00:25:03,371 --> 00:25:05,241 "And if you happen to have 516 00:25:05,416 --> 00:25:07,896 "a double bed around the place... 517 00:25:15,296 --> 00:25:17,206 ♪♪ 518 00:25:17,256 --> 00:25:21,806 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.