Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,574 --> 00:00:55,274
[barking]
2
00:01:24,084 --> 00:01:25,744
Good afternoon, Sister.
3
00:01:25,911 --> 00:01:27,351
When did they get
the parking meters in?
4
00:01:27,521 --> 00:01:29,521
Oh, this morning,
under my personal supervision.
5
00:01:29,698 --> 00:01:31,348
Oh, yes, yes, yes.
6
00:01:31,526 --> 00:01:33,696
They will bring a great source
of revenue to this town.
7
00:01:35,530 --> 00:01:36,880
As soon as the cement dries.
8
00:01:38,881 --> 00:01:39,881
I'll see you later.
9
00:01:40,056 --> 00:01:41,746
[stuttering]
Sister Bertrille.
10
00:01:43,842 --> 00:01:45,372
The meter.
Oh, oh!
11
00:01:45,539 --> 00:01:47,149
Oh, yeah.
12
00:01:47,324 --> 00:01:48,544
I thought I had some pennies.
13
00:01:48,717 --> 00:01:50,407
Kids, do you have any money?
14
00:01:50,588 --> 00:01:52,678
Well, couldn't I have 45 seconds
on the house?
15
00:01:52,851 --> 00:01:54,511
I just have to run a quick...
I am sorry, Sister,
16
00:01:54,679 --> 00:01:56,119
but there can be
no exceptions to the law.
17
00:01:56,289 --> 00:01:57,899
Well, um...
18
00:01:58,074 --> 00:02:00,084
Is--is this meter like the ones
they have in the States?
19
00:02:00,250 --> 00:02:02,690
Yes. As a matter of fact,
we bought them
20
00:02:02,861 --> 00:02:04,431
from a bankrupt city
in Florida
21
00:02:04,602 --> 00:02:06,602
at a fraction of
their original cost.
22
00:02:06,778 --> 00:02:09,868
I don't mind saying so myself,
but because of me,
23
00:02:10,042 --> 00:02:12,352
this town has made
a shrewd investment.
24
00:02:12,523 --> 00:02:15,003
I had to force this
on the Chief, you know.
25
00:02:15,178 --> 00:02:16,608
Well, I've heard
that you're a genius
26
00:02:16,788 --> 00:02:17,958
when it comes
to money matters.
27
00:02:18,138 --> 00:02:19,358
No, please, no.
28
00:02:19,530 --> 00:02:20,660
Thank you very much,
but a genius?
29
00:02:20,836 --> 00:02:22,096
No, no, no, no.
30
00:02:22,272 --> 00:02:23,672
Exceptionally clever,
perhaps, yes.
31
00:02:23,839 --> 00:02:24,839
Does this work on pennies?
32
00:02:25,014 --> 00:02:26,154
Pennies and nickels?
33
00:02:26,320 --> 00:02:27,760
When you put the penny in
34
00:02:27,930 --> 00:02:29,320
and the little thing goes over
there to two hours...
35
00:02:29,497 --> 00:02:31,107
No, you know...
Now, I remember at one time...
36
00:02:31,281 --> 00:02:32,721
You do not seem to understand
the function of this thing.
37
00:02:32,891 --> 00:02:34,851
No?
Pennies and nickels, of course, yes.
38
00:02:35,024 --> 00:02:36,724
But you see,
the penny would not... No?
39
00:02:36,895 --> 00:02:39,455
You put the penny here,
and it's only six minutes.
40
00:02:39,637 --> 00:02:41,417
Oh, six! Yes.
41
00:02:41,596 --> 00:02:44,506
When you put a nickel in there,
only when you put a nickel,
42
00:02:44,686 --> 00:02:46,946
it is seven minutes.
Oh, yes, yes.
43
00:02:47,123 --> 00:02:48,433
Yes, well,
I'll see you later.
44
00:02:48,603 --> 00:02:49,953
Oh, Sister Bertrille.
45
00:02:50,126 --> 00:02:51,556
You forgot to put the...
46
00:02:53,999 --> 00:02:55,609
[sighs]
47
00:02:55,784 --> 00:02:59,094
I think you are clever also
in money matters, eh?
48
00:02:59,266 --> 00:03:00,876
Very clever.
49
00:03:17,284 --> 00:03:19,634
Rosa, would you hand me
the shopping list? I forgot it.
50
00:03:19,808 --> 00:03:21,328
[horn honking]
51
00:03:21,505 --> 00:03:22,415
Shut it off!
52
00:03:22,593 --> 00:03:24,553
Oh.
53
00:03:24,726 --> 00:03:25,896
Hit the latch.
54
00:03:29,687 --> 00:03:32,167
Sister, permit me. Permit...
55
00:03:38,522 --> 00:03:40,572
Ah! There.
56
00:03:40,742 --> 00:03:44,092
I don't think you will have
any more trouble with this horn.
57
00:03:44,267 --> 00:03:46,307
I guess not.
58
00:03:46,487 --> 00:03:48,097
Do not worry, huh?
59
00:03:48,271 --> 00:03:50,451
I'll go and get the screwdriver
and fix it personally.
60
00:03:50,621 --> 00:03:54,541
Another public service
of the local police force, huh?
61
00:04:01,632 --> 00:04:02,982
Where are the headlights?
62
00:04:05,593 --> 00:04:06,423
We don't have any.
63
00:04:06,594 --> 00:04:08,254
Since when?
64
00:04:08,422 --> 00:04:10,772
Well, I think we lost them the
same time our muffler fell off.
65
00:04:10,946 --> 00:04:12,896
A muffler I can overlook,
Sister,
66
00:04:13,078 --> 00:04:16,208
but section 439 of
the Vehicle Code,
67
00:04:16,386 --> 00:04:18,206
paragraph 3,
subsection 4 states
68
00:04:18,387 --> 00:04:20,477
that all cars
must have headlights.
69
00:04:20,651 --> 00:04:21,961
Yes, when driven at night.
70
00:04:22,130 --> 00:04:23,610
But we don't ever
drive this car at night.
71
00:04:23,785 --> 00:04:25,605
That's not the point.
72
00:04:25,787 --> 00:04:27,307
In case of an emergency...
73
00:04:27,484 --> 00:04:29,534
Well, in an emergency we call
Carlos and borrow his car.
74
00:04:29,704 --> 00:04:31,274
Sister Bertrille.
Yes?
75
00:04:31,445 --> 00:04:32,785
That emergency has arrived.
76
00:04:32,968 --> 00:04:34,398
I'm going to
impound your car.
77
00:04:34,578 --> 00:04:35,618
Impounding the car?
78
00:04:35,797 --> 00:04:37,447
Well, we need it
to run errands
79
00:04:37,625 --> 00:04:39,405
and pick up supplies and take
the kids places.
80
00:04:39,582 --> 00:04:40,672
You can't impound our car.
81
00:04:40,845 --> 00:04:42,275
Sister,
I do not write the laws.
82
00:04:42,456 --> 00:04:43,886
I am only here
to enforce them.
83
00:04:44,066 --> 00:04:45,106
And this is only
for your safety,
84
00:04:45,284 --> 00:04:46,634
for the safety
of the children,
85
00:04:46,808 --> 00:04:48,238
for safety of everyone.
86
00:04:48,418 --> 00:04:49,848
Couldn't you make just one
little exception, please?
87
00:04:50,028 --> 00:04:52,378
There'll be no exception
in matters of the law.
88
00:04:52,553 --> 00:04:53,863
You know,
once I was forced,
89
00:04:54,032 --> 00:04:55,382
I mean, really forced
to give a ticket
90
00:04:55,556 --> 00:04:57,026
to someone for jaywalking.
91
00:04:57,209 --> 00:04:59,389
And to this day, my grandmother
has never forgiven me.
92
00:04:59,560 --> 00:05:01,300
Well, who'd you give
the ticket to? Her?
93
00:05:01,475 --> 00:05:03,425
No, my grandfather.
94
00:05:03,607 --> 00:05:05,737
Her point was that
I should have been
95
00:05:05,914 --> 00:05:08,614
more lenient
because of the wheelchair.
96
00:05:08,786 --> 00:05:11,486
But the law is the law.
The law is the law.
97
00:05:12,834 --> 00:05:14,534
Okay, kids, come on.
Everyone out.
98
00:05:14,705 --> 00:05:16,185
We'll see if Carlos
can drive us back
99
00:05:16,359 --> 00:05:18,009
to the convent after
we finish our shopping.
100
00:05:18,187 --> 00:05:19,967
The car will be down
at the city garage, eh?
101
00:05:20,145 --> 00:05:21,625
Good day, Sister.
102
00:05:21,799 --> 00:05:23,109
Well, it was until now.
103
00:05:48,391 --> 00:05:51,261
You kids wait here.
I'll be right back.
104
00:05:51,438 --> 00:05:53,438
Hi, Carlos.
I'm sorry, Sister. I'm in a hurry.
105
00:05:53,614 --> 00:05:55,964
Where are you going?
To pay the parking meter.
106
00:05:56,138 --> 00:05:59,178
That nincompoop
Fomento and his ideas.
107
00:05:59,359 --> 00:06:02,139
He expects my customers to leave
in the middle of a hot roll
108
00:06:02,318 --> 00:06:03,888
to put money in the meter.
109
00:06:04,059 --> 00:06:06,319
What can I do for you, Sister?
Well, I thought perhaps
110
00:06:06,496 --> 00:06:07,886
you could drive us
back to the convent,
111
00:06:08,063 --> 00:06:09,633
but I guess I caught
you at a bad time, huh?
112
00:06:09,804 --> 00:06:10,814
What happened to
your station wagon?
113
00:06:10,979 --> 00:06:12,019
Fomento happened to it.
114
00:06:12,197 --> 00:06:13,897
What?
Well, he impounded it
115
00:06:14,069 --> 00:06:15,379
'cause it didn't have
any headlights on it.
116
00:06:15,549 --> 00:06:16,809
Oh!
117
00:06:16,985 --> 00:06:19,195
That man is a complete idiot.
118
00:06:19,379 --> 00:06:21,209
You must learn to be
tolerant of others.
119
00:06:21,381 --> 00:06:24,381
With the way I feel about him,
that's to be tolerant.
120
00:06:25,820 --> 00:06:27,560
Here, get some gas.
121
00:06:27,735 --> 00:06:28,945
Okay.
122
00:06:29,127 --> 00:06:30,427
Here are the keys.
Thank you.
123
00:06:30,607 --> 00:06:32,297
Bye.
Bye.
124
00:06:36,787 --> 00:06:39,007
I want you kids to be sure
and wipe off your feet carefully
125
00:06:39,181 --> 00:06:40,661
before you get
in Carlos' car.
126
00:06:40,835 --> 00:06:42,045
Push that little thing.
Good, good.
127
00:06:45,883 --> 00:06:48,153
Uh-oh. Somebody's
gonna get a ticket.
128
00:07:01,333 --> 00:07:03,213
Thank you, Sister.
129
00:07:03,379 --> 00:07:04,859
You just saved me
from getting a ticket.
130
00:07:05,033 --> 00:07:06,563
Oh, my pleasure.
131
00:07:06,730 --> 00:07:08,080
Uh, wait,
132
00:07:08,253 --> 00:07:09,953
I would like to reward you
for your kindness.
133
00:07:10,125 --> 00:07:12,645
Oh, well, that's not necessary.
I couldn't accept it.
134
00:07:12,823 --> 00:07:15,483
Well, then, how about
a donation for the, uh...
135
00:07:15,652 --> 00:07:16,612
Convent San Tanco.
136
00:07:16,784 --> 00:07:18,004
Convent San Tanco.
137
00:07:18,176 --> 00:07:19,786
Please accept
this with my thanks.
138
00:07:19,961 --> 00:07:21,351
Really, I couldn't.
139
00:07:21,528 --> 00:07:23,488
Well, I never heard of
a religious organization
140
00:07:23,660 --> 00:07:25,750
that could not
accept a donation.
141
00:07:25,923 --> 00:07:29,013
Well, thank you for
being so insistent.
142
00:07:34,845 --> 00:07:36,535
$10?
143
00:07:36,717 --> 00:07:39,197
Sir, you--you gave me $10.
144
00:07:43,245 --> 00:07:45,025
He gave you $10?
145
00:07:45,203 --> 00:07:46,863
For putting five cents
in the meter?
146
00:07:47,031 --> 00:07:48,691
Yeah.
147
00:07:48,859 --> 00:07:51,119
Hey, that's a terrific way
to make money for the convent.
148
00:07:51,296 --> 00:07:53,206
Don't be silly.
We can't do that.
149
00:07:53,385 --> 00:07:54,995
Why not? Like the man said,
150
00:07:55,170 --> 00:07:57,520
it isn't a reward,
it's a donation.
151
00:07:57,694 --> 00:08:00,044
Oh, that's
the most ridiculous thing.
152
00:08:00,218 --> 00:08:02,048
It's the most...
It is?
153
00:08:02,220 --> 00:08:04,790
...ridiculous thing
I ever heard of.
154
00:08:04,962 --> 00:08:07,492
If the Reverend Mother was here,
she would turn pinkies down.
155
00:08:07,661 --> 00:08:09,231
Thumbs.
That, too.
156
00:08:09,401 --> 00:08:11,061
Well,
that's what I told the kids.
157
00:08:11,229 --> 00:08:13,409
But it would be nice to have
some money to get a new car.
158
00:08:13,580 --> 00:08:15,760
Is there no way of
fixing the station wagon?
159
00:08:15,930 --> 00:08:18,450
The question is not fixing,
it's finding.
160
00:08:18,628 --> 00:08:20,108
I don't know
how I'm gonna find
161
00:08:20,282 --> 00:08:24,292
a pair of headlights for
a 1947 whatchamacallit.
162
00:08:24,460 --> 00:08:26,590
Couldn't we send
to Detroit for it?
163
00:08:26,767 --> 00:08:29,067
The Smithsonian Institute
is in Washington.
164
00:08:29,247 --> 00:08:32,117
Oh. Well,
we'll think of something.
165
00:08:32,294 --> 00:08:33,774
How about this?
166
00:08:33,948 --> 00:08:36,388
After putting
a nickel in the meter...
167
00:08:36,558 --> 00:08:38,038
Yes?
...we could leave a note
168
00:08:38,212 --> 00:08:39,482
on the windshield saying...
169
00:08:39,649 --> 00:08:40,609
No, no.
170
00:08:40,780 --> 00:08:42,300
No, no.
171
00:08:42,477 --> 00:08:44,867
Well, I just thought
I'd give it the old convent try.
172
00:08:57,580 --> 00:08:59,190
What did Sister Sixto say?
173
00:08:59,364 --> 00:09:00,584
She said no dice.
174
00:09:04,239 --> 00:09:06,199
Rosa.
What?
175
00:09:06,371 --> 00:09:08,291
Sister Sixto told
Sister Bertrille to forget it.
176
00:09:08,460 --> 00:09:10,070
She didn't tell us.
177
00:09:10,245 --> 00:09:12,155
But what is wrong for Sister
is wrong for us, too, no?
178
00:09:12,334 --> 00:09:13,904
No, we are children.
179
00:09:14,075 --> 00:09:16,245
We're expected
to make mistakes sometimes,
180
00:09:16,425 --> 00:09:17,595
or else
we wouldn't be normal.
181
00:09:17,774 --> 00:09:19,564
Get it?
I get it.
182
00:09:25,042 --> 00:09:26,092
Look!
183
00:10:15,310 --> 00:10:19,400
"Courtesy of the Sisters of
the Convent of San Tanco."
184
00:10:19,575 --> 00:10:21,485
I wish to impress upon you
185
00:10:21,664 --> 00:10:23,494
that interfering with the law
186
00:10:23,666 --> 00:10:26,796
is as serious an offense
as breaking the law.
187
00:10:26,974 --> 00:10:28,854
Well, I only put
money in a meter one time
188
00:10:29,019 --> 00:10:31,019
to keep someone from getting
a ticket. Eh?
189
00:10:31,195 --> 00:10:33,015
Would you mind explaining this
to me, Sister?
190
00:10:33,197 --> 00:10:36,197
Sister Bertrille,
can you explain this?
191
00:10:36,374 --> 00:10:38,994
"Courtesy of the Sisters
of the Convent San..."
192
00:10:39,160 --> 00:10:42,690
Well, look how "Sisters"
is spelled, S-E-E-S-T-E-R-S.
193
00:10:42,859 --> 00:10:44,949
It should be with two R's, no?
194
00:10:45,122 --> 00:10:46,782
No.
195
00:10:46,950 --> 00:10:49,740
I'll lay you eight to five
I know who's behind this.
196
00:10:51,520 --> 00:10:53,000
Interference with the law
197
00:10:53,174 --> 00:10:54,874
should be dealt
with severely.
198
00:10:55,045 --> 00:10:56,955
But they were just trying
to help out the convent.
199
00:10:57,134 --> 00:10:58,964
Yes, Captain. We will see that
they are punished.
200
00:10:59,136 --> 00:11:00,656
Severely.
201
00:11:00,834 --> 00:11:03,184
I am a believer that the
punishment should fit the crime.
202
00:11:03,358 --> 00:11:05,838
You enjoyed
writing the notes, huh?
203
00:11:06,013 --> 00:11:07,933
Well, I'm going to give you
this pleasure, you know.
204
00:11:08,102 --> 00:11:09,842
I want you to write
one hundred times,
205
00:11:10,017 --> 00:11:12,107
"I will never interfere
with the law again."
206
00:11:12,280 --> 00:11:14,500
And no carbon paper, please.
207
00:11:14,674 --> 00:11:17,024
[both] Yes, Captain Fomento.
Good.
208
00:11:17,198 --> 00:11:20,158
And remember, children,
the law is your friend.
209
00:11:40,656 --> 00:11:42,876
So where's all
the money from the meters
210
00:11:43,050 --> 00:11:45,440
you talked me into buying
from those two men?
211
00:11:45,617 --> 00:11:47,967
Where's all the money
you said would flow
212
00:11:48,142 --> 00:11:49,402
into the city treasury?
213
00:11:49,578 --> 00:11:50,748
Chief Galindo,
I cannot understand
214
00:11:50,927 --> 00:11:52,487
what has happened
with the money.
215
00:11:52,668 --> 00:11:55,498
But with my own eyes
I have seen people
216
00:11:55,671 --> 00:11:59,541
putting money into the meters
and yet they are empty.
217
00:11:59,719 --> 00:12:01,499
But I have
developed a theory.
218
00:12:02,547 --> 00:12:04,197
And what is that?
219
00:12:04,375 --> 00:12:05,545
Someone's stealing.
220
00:12:07,161 --> 00:12:09,211
I have news for you,
dear brother-in-law.
221
00:12:09,380 --> 00:12:12,640
You are the master
of the obvious.
222
00:12:12,819 --> 00:12:13,949
Thank you.
223
00:12:22,393 --> 00:12:23,393
[knocking]
224
00:12:23,568 --> 00:12:24,698
[Fomento] Come in.
225
00:12:24,874 --> 00:12:25,884
Oh.
Oh.
226
00:12:26,049 --> 00:12:27,619
Sister Bertrille?
227
00:12:27,790 --> 00:12:29,360
"I will not interfere with
the law." One hundred times.
228
00:12:29,531 --> 00:12:31,051
Two, four, six, eight...
229
00:12:31,228 --> 00:12:33,008
Well, I will count it later.
230
00:12:33,187 --> 00:12:34,537
Going over today's loot?
231
00:12:34,710 --> 00:12:36,100
Whatever there's left of it.
232
00:12:36,277 --> 00:12:37,967
Someone has been
stealing from the meters.
233
00:12:38,148 --> 00:12:39,538
Oh, that's too bad.
Captain, I was wondering
234
00:12:39,715 --> 00:12:41,325
if you could
unimpound our car.
235
00:12:41,499 --> 00:12:43,549
But the question is,
who is that someone?
236
00:12:43,719 --> 00:12:45,199
You see, we can't find
any headlights for it.
237
00:12:45,373 --> 00:12:47,033
Is it possible we
could use two flashlights?
238
00:12:47,201 --> 00:12:49,591
And how can that someone
open up the coin boxes?
239
00:12:49,769 --> 00:12:51,209
With very strong batteries.
240
00:12:51,379 --> 00:12:54,509
How can you open up
the coin boxes with batteries?
241
00:12:54,686 --> 00:12:56,336
I'm talking about our car.
242
00:12:56,514 --> 00:12:58,134
And I thought you were...
243
00:12:58,299 --> 00:13:00,259
Oh, Sister Bertrille, please.
I have so much on my mind.
244
00:13:00,431 --> 00:13:02,001
When you find the headlights,
245
00:13:02,172 --> 00:13:04,002
then I will release the station
wagon and not before.
246
00:13:04,174 --> 00:13:05,484
We can't find any
headlights old enough.
247
00:13:05,654 --> 00:13:07,534
I thought maybe you might have
a suggestion.
248
00:13:07,699 --> 00:13:10,879
Suggestion, suggestion.
Uh, search the roads.
249
00:13:11,051 --> 00:13:12,751
They are cluttered
with abandoned cars.
250
00:13:12,922 --> 00:13:14,532
Do you know why that is?
251
00:13:14,706 --> 00:13:17,136
Because we are living in an age
of planned obsolescence.
252
00:13:17,318 --> 00:13:20,098
Nothing will last anymore,
as it used to be.
253
00:13:20,277 --> 00:13:22,407
Now, you take for instance
this cigarette lighter.
254
00:13:22,584 --> 00:13:24,244
It came with
a lifetime guarantee.
255
00:13:24,412 --> 00:13:27,462
And only after 20 years,
it doesn't work anymore.
256
00:13:28,808 --> 00:13:30,238
Well,
I'll try your suggestion.
257
00:13:30,418 --> 00:13:32,508
I'm sorry you're having bad luck
with the meters.
258
00:13:32,681 --> 00:13:33,811
Oh, don't worry, Sister.
259
00:13:33,987 --> 00:13:36,507
They will not
escape my trappings.
260
00:13:36,685 --> 00:13:38,245
[Bertrille] Oh!
[Fomento exclaiming]
261
00:13:44,258 --> 00:13:46,298
The water! Come on,
quick, quick, quick!
262
00:13:46,477 --> 00:13:48,177
The water!
263
00:13:48,349 --> 00:13:49,349
[shouts]
264
00:14:00,230 --> 00:14:03,630
Strategy will be
simplicity in itself.
265
00:14:03,799 --> 00:14:06,889
I mark the coins and then
we plant them in the meters.
266
00:14:07,063 --> 00:14:09,113
Simplicity itself.
267
00:14:09,283 --> 00:14:10,893
And then what happens?
And then what happens?
268
00:14:11,067 --> 00:14:12,897
When the thief is
ready to steal them,
269
00:14:13,069 --> 00:14:15,899
we will pounce on
them like gangbusters.
270
00:14:52,065 --> 00:14:53,365
[Bertrille] Smorgasbord!
271
00:15:07,080 --> 00:15:08,910
Good evening, Sister.
Can I help you?
272
00:15:09,082 --> 00:15:11,352
Yes, I'm looking for
some used headlights.
273
00:15:11,519 --> 00:15:13,559
For what kind of a car?
A station wagon.
274
00:15:13,738 --> 00:15:14,958
No. I mean, what year?
275
00:15:15,131 --> 00:15:17,741
Oh, the motor,
the body or the chassis?
276
00:15:17,917 --> 00:15:19,657
[chuckling]
Oh, it's one of those?
277
00:15:19,831 --> 00:15:21,491
Well, if we don't have it,
it has never been made.
278
00:15:21,659 --> 00:15:24,179
Look around, Sister. I'll be
with you as soon as I finish
279
00:15:24,358 --> 00:15:26,008
with a couple of customers.
Swell.
280
00:15:38,850 --> 00:15:40,810
That wasn't a bad idea,
keeping an extra key
281
00:15:40,983 --> 00:15:42,553
to the meter boxes, huh?
282
00:15:42,724 --> 00:15:44,994
It's like getting
a dividend every night.
283
00:15:45,161 --> 00:15:46,341
[shushing]
284
00:15:48,164 --> 00:15:49,824
So, what do you say?
285
00:15:49,992 --> 00:15:52,822
Well, as junk
they're worth four bucks.
286
00:15:52,995 --> 00:15:55,125
Not junk, Se๏ฟฝor.
Surplus.
287
00:15:55,302 --> 00:15:57,432
Left over from our sale
to San Tanco.
288
00:15:57,608 --> 00:16:00,218
And do you know what the town
of San Tanco paid for them?
289
00:16:00,394 --> 00:16:02,924
Then sell these
to San Tanco also.
290
00:16:04,006 --> 00:16:05,876
Make it five.
291
00:16:06,052 --> 00:16:09,102
$4.50.
Okay. Okay. You made a deal.
292
00:16:09,272 --> 00:16:10,712
I hope you have change.
293
00:16:10,882 --> 00:16:12,102
I only got a five.
294
00:16:12,275 --> 00:16:13,275
Do we have change?
295
00:16:13,450 --> 00:16:14,970
[both snickering]
296
00:16:17,411 --> 00:16:21,681
5, 10, 25, 35, 40.
297
00:16:23,199 --> 00:16:24,459
Fifty.
298
00:16:25,636 --> 00:16:27,286
Gracias.
299
00:16:27,464 --> 00:16:29,424
Help me with this and put them
in the corner, will you?
300
00:16:37,213 --> 00:16:38,523
I think I found
just what I was looking for.
301
00:16:38,693 --> 00:16:40,043
Splendid.
302
00:16:40,216 --> 00:16:41,386
Yes. They're just
like the ones that were
303
00:16:41,565 --> 00:16:42,735
stolen off our car
about two years ago.
304
00:16:42,914 --> 00:16:44,134
They are?
Yes.
305
00:16:44,307 --> 00:16:45,697
They couldn't be
the same headlights.
306
00:16:45,874 --> 00:16:47,534
These were stolen
four years ago.
307
00:16:47,702 --> 00:16:48,922
How much do you
want for them?
308
00:16:49,095 --> 00:16:51,305
Well, let's see.
A pair of hot headlights.
309
00:16:51,488 --> 00:16:52,658
No charge, Sister.
310
00:16:52,837 --> 00:16:54,357
Come on. I've got to
give you something.
311
00:16:54,535 --> 00:16:55,745
I mean, you're in this business
to make money.
312
00:16:55,927 --> 00:16:57,667
My pleasure.
I'll give you $2.
313
00:16:57,842 --> 00:17:00,582
Fifty cents.
$1.50.
314
00:17:00,758 --> 00:17:01,978
Seventy-five?
315
00:17:02,151 --> 00:17:03,981
You drive a hard bargain.
Sold.
316
00:17:04,153 --> 00:17:06,553
Here you are. A dollar.
317
00:17:06,721 --> 00:17:08,641
And twenty-five cents.
318
00:17:09,723 --> 00:17:10,863
Okay. Thank you.
319
00:17:11,030 --> 00:17:11,900
Thank you.
Can you handle them?
320
00:17:12,074 --> 00:17:14,424
Yeah. Bye.
Okay. Bye.
321
00:17:14,598 --> 00:17:17,118
And not one coin
has turned up?
322
00:17:17,297 --> 00:17:19,167
I have looked there,
and I have looked here,
323
00:17:19,342 --> 00:17:21,172
and no place have I
seen the marked coins.
324
00:17:21,344 --> 00:17:23,564
They are not only thieves,
but misers also.
325
00:17:23,738 --> 00:17:24,738
[knocking on door]
326
00:17:24,913 --> 00:17:26,783
Come in.
327
00:17:26,958 --> 00:17:28,438
Oh, Sister Bertrille.
328
00:17:28,612 --> 00:17:30,352
You got the headlights
for your car, eh?
329
00:17:30,527 --> 00:17:31,877
Aren't they marvelous?
330
00:17:32,051 --> 00:17:34,401
They're from
a 1925 Deusenberg.
331
00:17:34,575 --> 00:17:36,395
I think they'll work,
don't you?
332
00:17:36,577 --> 00:17:38,797
They transplant hearts.
Why not headlights?
333
00:17:38,970 --> 00:17:40,760
Captain,
you have a sense of humor.
334
00:17:40,929 --> 00:17:43,019
And you will find
that I am also warm,
335
00:17:43,192 --> 00:17:45,242
understanding,
compassionate and busy.
336
00:17:45,412 --> 00:17:46,672
What do you wish, Sister?
337
00:17:46,848 --> 00:17:47,848
Well, the garage said
they wouldn't be able
338
00:17:48,023 --> 00:17:49,423
to install these
until tomorrow,
339
00:17:49,590 --> 00:17:51,240
and I thought perhaps...
340
00:17:51,418 --> 00:17:53,378
Well, I will try to use
my influence with the garage.
341
00:17:53,550 --> 00:17:56,550
The owner is a dear
old friend of mine. Yes.
342
00:18:06,911 --> 00:18:08,611
[clears throat]
343
00:18:08,783 --> 00:18:11,873
Oh, Arturo, this is Gaspar.
Yes.
344
00:18:12,047 --> 00:18:14,527
I want you to do me
a little favor, which I would...
345
00:18:14,702 --> 00:18:16,832
Gaspar. Yes.
346
00:18:17,008 --> 00:18:19,578
I know it is late,
but could you possibly
347
00:18:19,750 --> 00:18:21,190
repair the station wagon
348
00:18:21,361 --> 00:18:22,751
that belongs to the convent?
349
00:18:22,927 --> 00:18:25,577
I was telling the Sister
because of our old...
350
00:18:25,756 --> 00:18:27,056
Gaspar.
351
00:18:28,672 --> 00:18:31,552
Captain Gaspar Fomento
at the police station.
352
00:18:31,719 --> 00:18:33,159
The same one who
last month gave you
353
00:18:33,329 --> 00:18:35,419
a citation for
violating fire regulations,
354
00:18:35,592 --> 00:18:38,072
and the same one who will
come over tomorrow
355
00:18:38,247 --> 00:18:40,207
and investigate
sanitary facilities...
356
00:18:40,380 --> 00:18:42,860
If you will fix up
the car right now,
357
00:18:43,034 --> 00:18:45,304
pronto, eh? Splendid.
358
00:18:45,472 --> 00:18:48,082
Adios,Arturo.
359
00:18:48,257 --> 00:18:50,867
Oh, there's nothing
like dear old friends, huh?
360
00:18:51,042 --> 00:18:52,352
Thank you very much, Captain.
361
00:18:52,522 --> 00:18:54,612
Sister, there will be
a dime for the call.
362
00:18:54,785 --> 00:18:57,215
No personal calls are allowed
from headquarters.
363
00:19:02,663 --> 00:19:04,403
Thank you.
I'll pray for you.
364
00:19:04,578 --> 00:19:06,278
But fortunately,
there is no charge
365
00:19:06,449 --> 00:19:08,019
for personal prayers
at the convent.
366
00:19:08,190 --> 00:19:09,500
Goodbye.
Bye-bye.
367
00:19:09,670 --> 00:19:10,710
Goodbye.
368
00:19:16,416 --> 00:19:17,716
Salazar!
369
00:19:19,245 --> 00:19:22,115
Tell me I do not
see what I see, huh?
370
00:19:22,291 --> 00:19:24,641
You do not see what you see.
371
00:19:24,815 --> 00:19:25,895
I'm relieved.
372
00:19:26,077 --> 00:19:27,727
How did she get
the marked coin?
373
00:19:27,905 --> 00:19:29,595
Bite your tongue
if you are suggesting
374
00:19:29,777 --> 00:19:30,867
that Sister is a thief.
375
00:19:31,039 --> 00:19:32,609
Who said that?
376
00:19:32,780 --> 00:19:35,000
The accusation was right
in your voice. I could tell.
377
00:19:35,174 --> 00:19:36,834
I know that in the past
we have had differences
378
00:19:37,001 --> 00:19:39,311
with the sisters, yes, but this,
but this is impossible.
379
00:19:39,482 --> 00:19:41,832
Impossible.
Impossible.
380
00:19:42,006 --> 00:19:43,566
Follow her.
381
00:19:58,197 --> 00:20:00,197
Watch it. Come on,
let's get out of here.
382
00:20:19,783 --> 00:20:22,093
Sister Bertrille.
383
00:20:41,718 --> 00:20:43,108
She's gone.
384
00:20:48,769 --> 00:20:49,769
What is this?
385
00:20:49,944 --> 00:20:51,254
Come on, come on.
386
00:20:53,252 --> 00:20:55,652
With my own eyes I saw her.
387
00:20:55,819 --> 00:20:57,999
The meter box was open,
388
00:20:58,169 --> 00:21:00,169
and the nun was
standing there.
389
00:21:00,346 --> 00:21:01,996
Impossible.
390
00:21:02,173 --> 00:21:04,093
Right.
It was a little old man
391
00:21:04,263 --> 00:21:06,353
and the meter box was closed.
392
00:21:06,526 --> 00:21:08,436
The truth, Salazar.
393
00:21:08,615 --> 00:21:11,175
It was the nun and
the meter box was open.
394
00:21:11,357 --> 00:21:13,357
Salazar, what are you saying?
395
00:21:13,533 --> 00:21:15,063
Not a word of
this to anyone, eh?
396
00:21:15,230 --> 00:21:18,020
I cannot take the responsibility
of arresting a sister.
397
00:21:18,189 --> 00:21:20,539
Now, Chief Galindo
is at the Casino Carlos, eh?
398
00:21:20,714 --> 00:21:22,894
Well, I must go there
to consult with him.
399
00:21:23,064 --> 00:21:25,764
You know,
Salazar, old friend,
400
00:21:25,936 --> 00:21:29,716
they do not make
nuns like they used to.
401
00:21:29,897 --> 00:21:31,547
I should never
have permitted Fomento
402
00:21:31,725 --> 00:21:33,505
to talk me into
buying those meters.
403
00:21:33,683 --> 00:21:35,343
But what can I do now?
404
00:21:35,511 --> 00:21:37,081
Well,
I don't care during the night
405
00:21:37,252 --> 00:21:38,692
when you don't
have to put money in,
406
00:21:38,862 --> 00:21:40,782
but during the daytime
my business fell off
407
00:21:40,951 --> 00:21:42,651
50 percent. Sit down.
408
00:21:42,823 --> 00:21:44,563
I might have to
board up the doors.
409
00:21:44,738 --> 00:21:47,178
No, no, my friend.
Before I permit you to do that,
410
00:21:47,349 --> 00:21:49,259
I will board up the meters.
411
00:21:49,438 --> 00:21:51,958
I'll put
"out of order" signs on them.
412
00:21:52,136 --> 00:21:54,226
Great. Rosita.
413
00:21:55,488 --> 00:21:57,098
Champagne for the Chief.
414
00:21:59,405 --> 00:22:00,745
Enjoy yourself.
415
00:22:04,366 --> 00:22:05,886
[speaks Spanish]
416
00:22:09,676 --> 00:22:12,766
In our business, you can't
afford to be superstitious.
417
00:22:12,940 --> 00:22:15,380
Okay.
I did not see a flying nun.
418
00:22:15,551 --> 00:22:16,771
It's all in my head.
419
00:22:16,944 --> 00:22:18,514
Just keep saying
that to yourself.
420
00:22:18,685 --> 00:22:20,075
It's all in my head.
421
00:22:20,251 --> 00:22:21,951
But I still
wanna blow this town.
422
00:22:22,123 --> 00:22:23,393
It gives me the creeps.
423
00:22:23,559 --> 00:22:24,819
Finish your drink
and we're on our way.
424
00:22:24,995 --> 00:22:28,695
Just the two men
I've been looking for.
425
00:22:28,869 --> 00:22:31,869
I do not have a vindictive
nature, gentlemen.
426
00:22:32,046 --> 00:22:33,176
I'll make a deal with you.
427
00:22:33,352 --> 00:22:35,012
A--A deal?
428
00:22:35,179 --> 00:22:37,969
I'll sell you the meters
for half what I paid for them.
429
00:22:38,139 --> 00:22:40,139
And as a bonus
I'll throw in the crook
430
00:22:40,315 --> 00:22:42,265
who's been robbing
the meter boxes.
431
00:22:42,448 --> 00:22:44,148
[all laughing]
432
00:22:44,319 --> 00:22:47,369
Chief Galindo, I must speak
to you. Good evening, gentlemen.
433
00:22:47,540 --> 00:22:49,800
Chief, I have cracked the case.
May heaven forgive me,
434
00:22:49,977 --> 00:22:51,627
you will not believe me
what I'm going to say,
435
00:22:51,805 --> 00:22:52,845
and neither will you.
436
00:22:53,023 --> 00:22:54,813
I have found
a material witness
437
00:22:54,982 --> 00:22:57,292
who, with his own eyes,
has seen the theft.
438
00:22:57,463 --> 00:22:59,643
This kills me to say this,
Chief, but the thief is...
439
00:22:59,813 --> 00:23:01,253
You caught them.
You caught them.
440
00:23:01,423 --> 00:23:03,643
I caught them?
I caught them? I caught who?
441
00:23:03,817 --> 00:23:05,907
The robber meters.
The mobber reters. The bad guys.
442
00:23:06,080 --> 00:23:07,690
What are you saying,
Sister Bertrille?
443
00:23:07,864 --> 00:23:10,044
I saw these two taking money
out of the meter boxes.
444
00:23:10,214 --> 00:23:11,434
The marked coins.
445
00:23:11,607 --> 00:23:12,907
Ah-ha!
446
00:23:16,830 --> 00:23:18,010
I got them...
447
00:23:19,093 --> 00:23:20,363
Numbskull.
448
00:23:24,838 --> 00:23:27,058
Oh!
May heaven forgive me, Sister Bertrille.
449
00:23:27,231 --> 00:23:29,191
But you are under arrest.
450
00:23:29,364 --> 00:23:31,504
Salazar, would you
stop fooling around?
451
00:23:40,593 --> 00:23:41,943
[door closes]
452
00:23:45,075 --> 00:23:46,425
Oh...
453
00:23:46,599 --> 00:23:47,949
Good morning, Sister.
454
00:23:48,122 --> 00:23:50,562
The chapel is open
for prayer and forgiveness
455
00:23:50,733 --> 00:23:52,173
from 2:00 to 4:00
every afternoon.
456
00:23:52,343 --> 00:23:53,913
No, but I have come to...
I am sorry, Captain.
457
00:23:54,084 --> 00:23:55,354
We are not on speaking terms.
458
00:23:55,521 --> 00:23:57,521
No, but Sister, you...
459
00:23:57,697 --> 00:23:58,697
You would not have to speak.
460
00:23:58,872 --> 00:24:00,182
You would just have to nod.
461
00:24:00,351 --> 00:24:02,881
Please? Huh, please?
462
00:24:03,050 --> 00:24:04,270
I have come to inform you
463
00:24:04,443 --> 00:24:05,883
that I have returned
the station wagon
464
00:24:06,053 --> 00:24:07,713
with the headlights attached.
465
00:24:07,881 --> 00:24:10,931
Also,
a new battery, a new muffler
466
00:24:11,101 --> 00:24:12,761
and four whitewall tires,
467
00:24:14,278 --> 00:24:16,628
courtesy of yours truly.
468
00:24:16,803 --> 00:24:19,593
Oh, Captain,
that wasn't necessary.
469
00:24:19,762 --> 00:24:21,942
Also, I haven't finished.
470
00:24:22,112 --> 00:24:23,292
This is for you.
471
00:24:26,290 --> 00:24:28,770
"To Sister Bertrille,
citizen of San Tanco.
472
00:24:28,945 --> 00:24:32,555
"In commendation
for meritorious police work.
473
00:24:32,732 --> 00:24:34,472
"Gratefully, Chief Galindo."
474
00:24:34,647 --> 00:24:36,297
Oh, how sweet.
475
00:24:36,475 --> 00:24:38,645
Sweet. I would give my life
for a piece of that parchment.
476
00:24:38,825 --> 00:24:40,565
Well, can't win them all.
477
00:24:40,740 --> 00:24:42,130
I will try to
remember that, too.
478
00:24:42,306 --> 00:24:43,866
Yeah. Also, this.
479
00:24:46,833 --> 00:24:49,583
"I will not accuse
the Sisters falsely again."
480
00:24:49,749 --> 00:24:51,359
I wrote that 100 times.
481
00:24:52,491 --> 00:24:53,931
You didn't have to do that.
482
00:24:54,101 --> 00:24:56,711
Well, I did,
if I wanted my badge back.
483
00:24:58,584 --> 00:25:01,024
Well, I will be going now.
484
00:25:01,195 --> 00:25:02,675
Good day, Captain.
Welcome back on the force.
485
00:25:02,849 --> 00:25:03,979
Thank you.
486
00:25:08,115 --> 00:25:10,285
Sister Bertrille, tell me.
487
00:25:10,465 --> 00:25:12,635
Will He never
cease to punish me?
488
00:25:12,815 --> 00:25:15,295
I'll try and put a good word
in for you in vespers.
489
00:25:15,470 --> 00:25:16,860
Thank you.
490
00:25:16,910 --> 00:25:21,460
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.