All language subtitles for The Flying Nun s02e08 Two Bad Eggs.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,870 --> 00:00:04,050 [main theme playing] 2 00:00:43,173 --> 00:00:44,443 [whistling noise] 3 00:00:52,139 --> 00:00:55,319 [barking] 4 00:01:27,261 --> 00:01:30,261 [boy imitating plane whirring] 5 00:01:33,876 --> 00:01:35,746 [audience laughing] 6 00:01:37,923 --> 00:01:40,713 Blast you, Red Baron. I'll get you yet. 7 00:01:47,759 --> 00:01:49,459 Please get my airplane, Sister. 8 00:01:49,631 --> 00:01:53,031 Now look, Ace. You've scored one direct hit and three possibles. 9 00:01:53,200 --> 00:01:56,330 That's enough missions for any kid with a sore throat. 10 00:01:59,031 --> 00:02:02,031 [gentle music playing] 11 00:02:07,910 --> 00:02:10,520 Sister Bertrille, I think I will fly the kite now. 12 00:02:10,695 --> 00:02:13,475 I think you will take a nap now. 13 00:02:18,790 --> 00:02:20,700 [newsreader] Now for news of local interest. 14 00:02:20,879 --> 00:02:22,749 While being taken into custody, 15 00:02:22,925 --> 00:02:25,225 an alleged bank robber escaped early this morning, 16 00:02:25,406 --> 00:02:26,756 according to police reports. 17 00:02:26,929 --> 00:02:28,839 The fugitive, Ignacio Ferrante, 18 00:02:29,018 --> 00:02:31,928 is believed to be hiding out in the vicinity of San Tanco. 19 00:02:32,108 --> 00:02:33,538 And now, news... 20 00:02:33,718 --> 00:02:35,018 [clicks off] 21 00:02:40,769 --> 00:02:42,679 [thinking] Now just get ahold of yourself. 22 00:02:42,858 --> 00:02:44,858 Just because you're alone in the convent 23 00:02:45,034 --> 00:02:47,344 with a sick kid is no reason to fall apart. 24 00:02:47,515 --> 00:02:50,685 Yeah? If that's no reason, what is? 25 00:02:50,866 --> 00:02:52,296 Now calm down and try to remember 26 00:02:52,476 --> 00:02:53,866 you're under the protection 27 00:02:54,043 --> 00:02:55,873 of our fearless Captain of Police. 28 00:02:56,045 --> 00:02:57,605 Captain Fomento? 29 00:02:58,613 --> 00:03:01,223 [cheerful music] 30 00:03:16,935 --> 00:03:20,105 [relaxing yet lively music] 31 00:03:28,904 --> 00:03:31,044 [loud crunching] 32 00:03:36,868 --> 00:03:39,738 [rhythmic, soft music] 33 00:03:48,793 --> 00:03:51,063 [chiming] 34 00:03:58,847 --> 00:04:01,757 [thinking] Try to remember that you're in the Convent San Tanco, 35 00:04:01,937 --> 00:04:03,027 not Dracula's castle. 36 00:04:03,199 --> 00:04:04,979 [ringing] 37 00:04:05,157 --> 00:04:06,767 Hello, hello? 38 00:04:06,942 --> 00:04:08,902 [woman] This is Lupe. Can I come over? 39 00:04:09,074 --> 00:04:10,694 Why, sure. 40 00:04:10,859 --> 00:04:12,689 You won't believe what I've been through. 41 00:04:12,861 --> 00:04:14,651 I don't know what I'll do with him. 42 00:04:14,819 --> 00:04:16,729 He's driving meloca. He is, huh? 43 00:04:16,908 --> 00:04:18,688 I'll tell you about it when I come over. 44 00:04:18,867 --> 00:04:21,297 He mopes around. Doesn't listen to a word I say. 45 00:04:21,478 --> 00:04:23,128 Last night, he left the house 46 00:04:23,306 --> 00:04:24,996 and didn't get back till morning. 47 00:04:25,177 --> 00:04:27,697 Oh, uh, maybe he's visiting a sick friend. 48 00:04:27,876 --> 00:04:29,226 A dog visiting a sick friend? 49 00:04:29,399 --> 00:04:31,139 Calling your husband names isn't gonna... 50 00:04:31,314 --> 00:04:32,714 Husband? 51 00:04:32,881 --> 00:04:35,451 I'm talking about my dog. Who is this? 52 00:04:35,623 --> 00:04:37,193 This is Sister Bertrille. 53 00:04:37,364 --> 00:04:39,324 I was calling Constantina. 54 00:04:39,496 --> 00:04:40,626 Oh... 55 00:04:40,802 --> 00:04:42,502 Does this mean you're not coming over? 56 00:04:42,673 --> 00:04:44,073 [phone clicks] 57 00:04:48,375 --> 00:04:50,325 [thinking] You know what will calm you down? 58 00:04:50,507 --> 00:04:52,287 Hah. A short flight. 59 00:04:56,339 --> 00:05:00,169 [mellow music] 60 00:05:10,614 --> 00:05:13,054 [audience laughs] 61 00:05:27,718 --> 00:05:29,108 Hello? 62 00:05:38,599 --> 00:05:39,769 Hello? 63 00:05:48,348 --> 00:05:49,568 Hello? 64 00:06:14,983 --> 00:06:16,773 [audience chuckling] 65 00:06:19,640 --> 00:06:20,860 [tapping hard bread] 66 00:06:53,543 --> 00:06:55,283 [clock chiming] 67 00:07:00,855 --> 00:07:04,415 [clock continues chiming] 68 00:07:13,955 --> 00:07:16,215 [garbage disposal whirring] 69 00:07:18,307 --> 00:07:20,527 [audience laughing uproariously] 70 00:07:46,161 --> 00:07:48,211 [screaming] 71 00:07:56,345 --> 00:07:57,645 [both screaming] 72 00:07:57,825 --> 00:07:58,995 Sister Bertrille. 73 00:07:59,174 --> 00:08:00,924 Captain Fomento, I'm so glad you're here. 74 00:08:01,089 --> 00:08:02,529 I heard a scream. A scream? 75 00:08:02,699 --> 00:08:03,789 Yes. Where? 76 00:08:03,961 --> 00:08:05,271 Well, the... That was me. 77 00:08:05,441 --> 00:08:06,881 What was the trouble? 78 00:08:07,051 --> 00:08:09,051 Captain, there's an intruder in the convent. 79 00:08:09,227 --> 00:08:10,447 Intruder? Oh, where? Where? 80 00:08:10,620 --> 00:08:12,010 Well, I don't know where he is, 81 00:08:12,187 --> 00:08:14,187 but I know what he smokes. Just come with me. 82 00:08:14,363 --> 00:08:18,283 It's an interesting blend of American and Turkish tobacco. 83 00:08:22,502 --> 00:08:26,772 Latakia, a pinch of cavendish and a drop of Virginia. 84 00:08:28,464 --> 00:08:31,084 Low in tar and high in nicotine. 85 00:08:31,249 --> 00:08:33,339 And you get a coupon with every package. 86 00:08:33,513 --> 00:08:35,303 That's wonderful. How do you know that? 87 00:08:35,471 --> 00:08:37,471 It's my cigarette, Sister. 88 00:08:38,692 --> 00:08:40,042 Where's everybody else? 89 00:08:40,215 --> 00:08:42,345 They're at the Contessa Valadon's charity party. 90 00:08:42,522 --> 00:08:44,352 She gives one every year for the convent. 91 00:08:44,524 --> 00:08:46,744 I had to stay behind and take care of a sick kid. 92 00:08:46,917 --> 00:08:48,657 May I help you? Well, no. 93 00:08:48,832 --> 00:08:51,882 Actually, I was just passing by to warn the Reverend Mother 94 00:08:52,053 --> 00:08:54,193 that if in case any... 95 00:08:54,359 --> 00:08:55,969 Well, being that she is not here, 96 00:08:56,144 --> 00:08:57,454 there is no point at all then. 97 00:08:57,624 --> 00:08:59,844 Warn her? Warn her about what? 98 00:09:00,017 --> 00:09:01,797 There is really nothing to worry about. 99 00:09:01,976 --> 00:09:04,406 In fact, you can take it out of your mind completely. 100 00:09:04,587 --> 00:09:06,327 But do not open the doors to strangers, 101 00:09:06,502 --> 00:09:08,552 especially if he wears a mustache 102 00:09:08,722 --> 00:09:10,252 and above all, do not be frightened. 103 00:09:10,419 --> 00:09:11,939 I'm already frightened. 104 00:09:12,116 --> 00:09:14,506 So you might as well tell me who I'm frightened of. 105 00:09:16,817 --> 00:09:18,597 This big mouth of mine, I don't know... 106 00:09:18,775 --> 00:09:21,685 Being that the cat is out of the bag, I might as well tell you. 107 00:09:21,865 --> 00:09:23,945 Ignacio Ferrante, bank robber, 108 00:09:24,128 --> 00:09:26,348 while being taken into custody, he escaped. 109 00:09:26,522 --> 00:09:28,662 And he is now in the neighborhood, right now. 110 00:09:28,829 --> 00:09:30,959 I heard about it on the radio. Is he dangerous? 111 00:09:31,135 --> 00:09:32,395 Well, only if armed. 112 00:09:32,572 --> 00:09:33,882 Is he armed? 113 00:09:34,051 --> 00:09:35,791 Like a regiment. 114 00:09:35,966 --> 00:09:37,656 Good day, Sister. You're not leaving? 115 00:09:37,838 --> 00:09:40,318 The sooner I go, the sooner Ferrante will be captured. 116 00:09:40,492 --> 00:09:42,762 Would you like some coffee? You don't understand. 117 00:09:42,930 --> 00:09:45,060 This is an all-point bulletin. Some cherry pie? 118 00:09:45,236 --> 00:09:46,716 A la mode? I've got all officers 119 00:09:46,890 --> 00:09:48,940 from here to San Felipe. They're going to... 120 00:09:49,110 --> 00:09:51,160 Do you have vanilla ice cream? Tons of it. 121 00:09:51,329 --> 00:09:53,589 I'll just have three scoops. Okay. 122 00:09:53,767 --> 00:09:56,027 How about another piece of pie, Captain? 123 00:09:56,204 --> 00:09:57,954 Some coffee? 124 00:09:58,119 --> 00:10:00,249 Two portions are more than sufficient. 125 00:10:00,425 --> 00:10:01,635 Well, I must be going. 126 00:10:01,818 --> 00:10:03,468 You're not gonna eat and run, are you? 127 00:10:03,646 --> 00:10:07,036 I am so full I can't run. But I will walk. 128 00:10:08,695 --> 00:10:09,995 What would you like for dinner? 129 00:10:10,174 --> 00:10:11,444 Sister, you do not understand. 130 00:10:11,611 --> 00:10:12,921 There is a criminal at large. 131 00:10:13,090 --> 00:10:14,880 We're having steak smothered in onions. 132 00:10:15,049 --> 00:10:17,359 Yes, but I... Smothered. What time are you serving? 133 00:10:17,529 --> 00:10:18,879 Any minute. No, Sister, really. 134 00:10:19,053 --> 00:10:21,323 You're acting like a young hysterical girl. 135 00:10:21,490 --> 00:10:24,360 Well, I am a young hysterical girl. 136 00:10:25,973 --> 00:10:27,583 [whispering] What was that? 137 00:10:27,757 --> 00:10:28,887 I don't hear a sound. 138 00:10:29,063 --> 00:10:31,543 Neither do I. That's what's scary. 139 00:10:31,718 --> 00:10:33,458 You said he was a professional burglar, 140 00:10:33,633 --> 00:10:35,203 so he wouldn't make a sound, right? 141 00:10:35,373 --> 00:10:36,423 Right. 142 00:10:36,592 --> 00:10:38,642 Well, we didn't hear a sound. 143 00:10:38,812 --> 00:10:42,162 Maybe the sound we didn't hear is the one he isn't making. 144 00:10:42,337 --> 00:10:43,817 [audience laughing] 145 00:10:43,991 --> 00:10:47,861 [mellow music] 146 00:10:57,265 --> 00:10:58,825 [tires screeching] 147 00:11:01,878 --> 00:11:04,228 [newsreader] And now for the news of the local scene. 148 00:11:04,402 --> 00:11:05,972 There are no new developments 149 00:11:06,143 --> 00:11:07,843 in the search for the alleged bank robber 150 00:11:08,015 --> 00:11:09,445 who escaped from the police 151 00:11:09,625 --> 00:11:11,235 while in custody early this morning. 152 00:11:11,409 --> 00:11:13,239 According to the San Tanco police officials, 153 00:11:13,411 --> 00:11:15,721 the man is known as Ignacio Ferrante. 154 00:11:15,892 --> 00:11:18,422 He is 6'4", weighs 230 pounds 155 00:11:18,590 --> 00:11:20,380 and has a black mustache. 156 00:11:32,343 --> 00:11:33,913 [Bertrille] Yes? 157 00:11:34,084 --> 00:11:37,094 [man] My poor automobile is in need of water. 158 00:11:40,874 --> 00:11:45,144 I would deem it an act of mercy if I could get some here. 159 00:11:45,313 --> 00:11:47,323 Okay. Come on in. 160 00:12:01,590 --> 00:12:03,810 [exhaling] 161 00:12:03,984 --> 00:12:06,334 May the, uh, saints bless you, Sister. 162 00:12:06,508 --> 00:12:08,508 There's plenty more where that came from. 163 00:12:08,684 --> 00:12:11,124 Goodness me, you look as thirsty as your car. 164 00:12:11,295 --> 00:12:12,985 How about some iced tea? 165 00:12:13,167 --> 00:12:16,127 That's very kind of you, Sister, but, uh, I am in a great hurry. 166 00:12:16,300 --> 00:12:18,740 Rush, rush, that's the trouble with the world today. 167 00:12:18,912 --> 00:12:21,222 How about some cherry pie to go with your iced tea? 168 00:12:21,392 --> 00:12:23,002 Thank you, but no. 169 00:12:23,177 --> 00:12:25,917 I'd consider it a great favor if you'd stay for a while. 170 00:12:26,093 --> 00:12:29,493 Sister, are you trying to keep me here? 171 00:12:29,661 --> 00:12:32,141 Well, frankly, yes. 172 00:12:32,316 --> 00:12:35,536 You see, there's this escaped bank robber lurking around... 173 00:12:35,711 --> 00:12:38,541 Well, I'm afraid to be alone. 174 00:12:38,714 --> 00:12:40,154 Relax yourself. 175 00:12:40,324 --> 00:12:43,284 This is the last place a bank robber would hide. 176 00:12:43,458 --> 00:12:44,888 Take it from me. 177 00:12:45,068 --> 00:12:46,418 Not if he was clever. 178 00:12:46,591 --> 00:12:49,421 I mean, who'd think of looking for him here? 179 00:12:49,594 --> 00:12:51,074 [whimpering] 180 00:12:51,248 --> 00:12:53,818 Forgive me for saying this, Sister. 181 00:12:53,990 --> 00:12:55,950 I mean it only in the greatest respect, 182 00:12:56,123 --> 00:12:59,653 but you have a very good criminal mind. 183 00:13:00,823 --> 00:13:02,963 Cherry pie, huh? 184 00:13:03,130 --> 00:13:06,700 Yeah, on second thought, I think I'll stay and have some iced tea 185 00:13:06,873 --> 00:13:08,533 and cherry pie. 186 00:13:08,700 --> 00:13:10,140 Oh, thank you. 187 00:13:10,311 --> 00:13:11,621 I feel so much safer 188 00:13:11,791 --> 00:13:14,141 knowing there's a man around the convent. 189 00:13:23,324 --> 00:13:24,894 So you see, there are three roads. 190 00:13:25,065 --> 00:13:26,885 And if you don't wanna take the highway, 191 00:13:27,067 --> 00:13:29,497 then you can take the other two roads to San Raphael. 192 00:13:29,678 --> 00:13:33,808 I'm very grateful to you, Sister, for the information. 193 00:13:33,987 --> 00:13:35,987 Wouldn't you like some more iced tea? 194 00:13:36,163 --> 00:13:37,993 Sister, if I were a camel 195 00:13:38,165 --> 00:13:39,685 I would have enough iced tea in me 196 00:13:39,862 --> 00:13:42,692 to cross the Sahara... non-stop. 197 00:13:42,865 --> 00:13:44,345 You can't go. 198 00:13:44,519 --> 00:13:46,999 There's a lot you haven't told me about yourself. 199 00:13:48,610 --> 00:13:50,090 What do you mean? 200 00:13:50,264 --> 00:13:52,484 You told me you're a salesman. So what do you sell? 201 00:13:52,657 --> 00:13:54,217 Nothing that would interest you. 202 00:13:54,398 --> 00:13:56,918 Try me. We're always buying things. What's your line? 203 00:13:57,097 --> 00:14:01,057 I sell, uh, coffins. 204 00:14:01,231 --> 00:14:03,971 Well, you're in luck. We're in the market for a coffin. 205 00:14:04,147 --> 00:14:05,107 [sighing] 206 00:14:05,279 --> 00:14:06,579 Somebody died? 207 00:14:06,758 --> 00:14:08,278 No, but why wait till the last minute? 208 00:14:08,456 --> 00:14:09,666 Why don't you sit down, 209 00:14:09,849 --> 00:14:11,459 and you can give me your sales pitch. 210 00:14:11,633 --> 00:14:14,163 Well, I'm sorry, Sister. I sell only wholesale. 211 00:14:14,331 --> 00:14:15,811 Now I must go. 212 00:14:15,985 --> 00:14:16,985 [door creaking] 213 00:14:19,902 --> 00:14:21,472 Now, you said we were alone. 214 00:14:21,643 --> 00:14:24,043 Don't frighten the child. 215 00:14:24,211 --> 00:14:27,211 Felix, hello. How are you? Come on in. 216 00:14:27,388 --> 00:14:30,388 Felix, t-t-this is S-S-Se�orSmith. 217 00:14:30,565 --> 00:14:32,865 That looks like a gun, doesn't it? Well, it's not. 218 00:14:33,046 --> 00:14:35,346 It's one of those things that shoots blanks, 219 00:14:35,526 --> 00:14:37,486 you know, when they start races? 220 00:14:37,659 --> 00:14:39,229 [Felix] You are going to have a race? 221 00:14:39,400 --> 00:14:41,580 [Bertrille] No, not right this second. 222 00:14:41,750 --> 00:14:43,230 Se�orSmith, you can put it away. 223 00:14:43,404 --> 00:14:45,454 No, no, Sister. 224 00:14:45,623 --> 00:14:47,763 It needs to be polished. 225 00:14:47,930 --> 00:14:49,710 Well, Se�orSmith was just leaving. 226 00:14:49,889 --> 00:14:51,459 "SMITH": No, no, I'm sorry, Sister. 227 00:14:51,629 --> 00:14:53,539 Now that you know the reason for my visit, 228 00:14:53,718 --> 00:14:55,758 I think we have many things to discuss. 229 00:14:55,938 --> 00:14:57,508 [Felix] Oh, I know. 230 00:14:57,679 --> 00:15:00,069 You're going to adopt a child from the orphanage, yes? 231 00:15:00,247 --> 00:15:02,077 That's it. Heh. 232 00:15:02,249 --> 00:15:04,429 And we were just going over the stock. 233 00:15:04,599 --> 00:15:07,469 Well, don't look at me, senor. I'm already taken. 234 00:15:07,645 --> 00:15:10,775 Next week, I go to live in San Tomas with my new parents. 235 00:15:10,953 --> 00:15:14,703 [Bertrille] That's very interesting. But it's beddy-bye time for Felix. 236 00:15:14,870 --> 00:15:17,090 Come on. All right. Upstairs to bed. Take a nap. 237 00:15:17,264 --> 00:15:19,484 I just finished my nap. Take another one. 238 00:15:19,657 --> 00:15:21,307 But I'm hungry. 239 00:15:21,485 --> 00:15:23,525 Then I'll bring you a sandwich upstairs, okay? 240 00:15:23,705 --> 00:15:25,965 Yes, Sister. All right. 241 00:15:28,579 --> 00:15:30,489 Thank you for not frightening the child. 242 00:15:30,668 --> 00:15:32,238 And who else is here? 243 00:15:32,409 --> 00:15:34,319 Nobody, honest. They all went to a party. 244 00:15:34,498 --> 00:15:35,978 Yeah. 245 00:15:36,152 --> 00:15:38,202 Where do you think you're going, huh? Ah, ah. 246 00:15:38,372 --> 00:15:40,112 I was just gonna show you to the door. 247 00:15:40,287 --> 00:15:42,377 Now you've made it impossible for me to leave. 248 00:15:42,550 --> 00:15:45,120 As soon as I walk out the door, you'll call the police. 249 00:15:45,292 --> 00:15:47,122 Call the police? Why should I do that? 250 00:15:47,294 --> 00:15:48,904 I don't have anything against you. 251 00:15:49,078 --> 00:15:51,558 You would swear this on the holy Bible? 252 00:15:51,733 --> 00:15:53,433 That's not cricket. 253 00:15:53,604 --> 00:15:56,654 Se�or! It must be a boy, senor? 254 00:15:56,825 --> 00:16:00,085 I mean if you don't like Manuel, you can adopt Olivia. 255 00:16:00,263 --> 00:16:01,573 She may not be a boy, 256 00:16:01,743 --> 00:16:04,053 but she's the best second-baseman on our team. 257 00:16:04,224 --> 00:16:06,184 Tell him her batting average, Sister. 258 00:16:06,356 --> 00:16:07,616 Three sixty-five. 259 00:16:07,792 --> 00:16:10,102 I'll put her down on my list. 260 00:16:10,273 --> 00:16:12,543 Now go to bed, pronto. 261 00:16:12,710 --> 00:16:14,230 Yes, sir. 262 00:16:17,237 --> 00:16:19,977 Now, let me see, where were we? 263 00:16:20,153 --> 00:16:22,073 Oh. Yes, about me calling the police. 264 00:16:22,242 --> 00:16:24,292 May I make a suggestion? Certainly. 265 00:16:24,461 --> 00:16:26,071 Give yourself up. 266 00:16:26,246 --> 00:16:28,766 Sister, I like you. Don't spoil it with stupid remarks. 267 00:16:28,944 --> 00:16:30,424 [police siren wailing] 268 00:16:30,598 --> 00:16:32,818 That must be Captain Fomento coming back. 269 00:16:32,992 --> 00:16:34,382 The police? San Tanco's finest. 270 00:16:34,558 --> 00:16:36,258 You might as well give yourself up. 271 00:16:36,430 --> 00:16:39,220 You're practically surrounded. I don't surround easy, Sister. 272 00:16:39,389 --> 00:16:42,259 And if I am caught, I will take you and the boy with me. 273 00:16:45,395 --> 00:16:46,695 Where? 274 00:16:46,875 --> 00:16:48,485 Just follow the direction of the gun. 275 00:16:48,659 --> 00:16:50,919 Oh. Out this way. Come on. 276 00:16:57,886 --> 00:16:59,146 Sister Bertrille! 277 00:16:59,322 --> 00:17:00,982 Captain? I didn't hear you knocking. 278 00:17:01,150 --> 00:17:03,590 There's a black Sedan parked in front of the convent. 279 00:17:03,761 --> 00:17:05,631 I'm suspicious because I've never seen... 280 00:17:05,807 --> 00:17:08,457 Captain, have you met the Mother General? 281 00:17:10,333 --> 00:17:12,033 Then it is your car. 282 00:17:15,425 --> 00:17:17,295 For a moment I thought that... 283 00:17:17,471 --> 00:17:18,861 Well, never mind. 284 00:17:19,038 --> 00:17:20,908 I'm glad you have company. 285 00:17:21,083 --> 00:17:25,133 I'm happy to meet you, Mother General. 286 00:17:25,305 --> 00:17:28,085 Are you, uh, enjoying your stay? 287 00:17:30,049 --> 00:17:33,569 I said, are you... She's taken a vow of silence. 288 00:17:33,748 --> 00:17:34,878 Oh. 289 00:17:41,843 --> 00:17:43,453 Oh, no. 290 00:17:43,627 --> 00:17:45,367 You'd better do as she says. 291 00:17:58,164 --> 00:18:00,604 Excuse me, I do not wish to pry, Mother General. 292 00:18:00,775 --> 00:18:02,905 But if you are... Excuse me. 293 00:18:03,082 --> 00:18:07,352 If you are silent, how can you give orders? 294 00:18:11,307 --> 00:18:12,697 Oh. 295 00:18:21,883 --> 00:18:24,193 "It is not easy." 296 00:18:24,364 --> 00:18:27,894 "It is not easy," huh? Very good. Very good. 297 00:18:28,063 --> 00:18:30,943 Incidentally, did you tell the Mother General about the... 298 00:18:31,110 --> 00:18:33,110 She knows. She knows. 299 00:18:34,113 --> 00:18:35,423 Fear not, Mother General, 300 00:18:35,592 --> 00:18:37,292 because we know that Ignacio Ferrante 301 00:18:37,464 --> 00:18:39,214 will not be able to escape our dragnet. 302 00:18:39,379 --> 00:18:41,159 Did you hear that, Mother General? 303 00:18:45,211 --> 00:18:48,001 "Why?" Good question. 304 00:18:48,170 --> 00:18:50,740 I will show you why. 305 00:18:50,912 --> 00:18:54,052 See here now, there are only three escape routes 306 00:18:54,220 --> 00:18:55,350 that he can take. 307 00:18:55,525 --> 00:18:58,485 One will be Cienega Pass, 308 00:18:58,659 --> 00:19:00,049 one, Avenida Colombo, 309 00:19:00,226 --> 00:19:01,656 and the other is Bolivar Freeway. 310 00:19:01,836 --> 00:19:03,576 But the police force from San Raphael 311 00:19:03,751 --> 00:19:05,491 will be guarding Cienega Pass. 312 00:19:05,666 --> 00:19:07,406 And the police force from San Juan 313 00:19:07,581 --> 00:19:09,281 will be guarding Avenida Colombo. 314 00:19:09,452 --> 00:19:12,112 If he should be so foolish, but so very, very, very foolish 315 00:19:12,281 --> 00:19:15,151 to try to escape through the Bolivar Freeway, 316 00:19:15,328 --> 00:19:18,718 Sergeant Salazar will be there ready to crush him. 317 00:19:20,028 --> 00:19:22,508 [audience laughing] 318 00:19:26,165 --> 00:19:29,205 Like this cream pie. 319 00:19:31,387 --> 00:19:33,167 I finished the sandwich. 320 00:19:33,346 --> 00:19:35,386 Hello, Captain Fomento. Oh, hello, Felix. 321 00:19:35,565 --> 00:19:36,645 Where is the man? 322 00:19:36,827 --> 00:19:38,567 [Fomento] Man? Man? What man? 323 00:19:38,742 --> 00:19:40,092 Man? Oh, man, man. 324 00:19:40,266 --> 00:19:41,566 He means the man who came here. 325 00:19:41,745 --> 00:19:43,435 He wanted some iced tea for his car... 326 00:19:43,617 --> 00:19:44,707 Water for his radiator. 327 00:19:44,879 --> 00:19:46,269 [Fomento] Did he have a mustache? 328 00:19:46,446 --> 00:19:47,746 Not when he came in. 329 00:19:47,925 --> 00:19:50,055 He could have shaven it off. I don't think so. 330 00:19:50,232 --> 00:19:52,632 He wouldn't have looked good with a mustache. 331 00:19:52,800 --> 00:19:54,370 [Fomento] Can you describe him to me? 332 00:19:54,541 --> 00:19:56,801 I think he looked a little like... 333 00:19:56,978 --> 00:19:58,588 Oh... 334 00:19:58,762 --> 00:20:00,762 You better take another nap. Sleep, sleep... 335 00:20:00,938 --> 00:20:02,238 When I grow up, 336 00:20:02,418 --> 00:20:04,808 I'm never sleeping again as long as I live. 337 00:20:04,986 --> 00:20:06,806 These children. 338 00:20:06,988 --> 00:20:10,168 Mother General, could you keep an eye on Sister Bertrille? 339 00:20:10,339 --> 00:20:12,469 You know, she with the big heart that she has, 340 00:20:12,646 --> 00:20:14,816 she would invite Jack the Ripper to supper. 341 00:20:14,996 --> 00:20:16,076 Well, I must be going. 342 00:20:16,258 --> 00:20:17,648 You're not leaving now, are you? 343 00:20:17,825 --> 00:20:19,645 I will be back in an hour. 344 00:20:19,827 --> 00:20:21,387 What is it, Mother General? 345 00:20:21,568 --> 00:20:22,958 Yes. 346 00:20:31,969 --> 00:20:33,969 You will like a gun for your protection? 347 00:20:34,145 --> 00:20:36,365 I'm afraid of guns. She's afraid of guns. 348 00:20:36,539 --> 00:20:37,799 Terrified. 349 00:20:41,805 --> 00:20:43,365 "I am not." She is not. 350 00:20:43,546 --> 00:20:45,106 Yes, but if you give us your gun 351 00:20:45,287 --> 00:20:46,847 then you'll be unprotected and... 352 00:20:47,028 --> 00:20:49,068 But I always carry an extra weapon in my car. 353 00:20:49,248 --> 00:20:51,768 [Fomento] Mother General, do you know how to use a gun? 354 00:20:51,946 --> 00:20:53,946 No. I'd like to show you. 355 00:20:54,122 --> 00:20:55,692 This is a revolver, of course. 356 00:20:55,863 --> 00:20:57,043 And it holds six rounds. 357 00:20:57,212 --> 00:20:59,082 Now, to release the chamber, you must... 358 00:20:59,258 --> 00:21:00,518 And... 359 00:21:02,565 --> 00:21:05,695 I bet you were a general before you were a Mother General. 360 00:21:07,353 --> 00:21:09,533 And the first rule is not to point the gun, no. 361 00:21:09,703 --> 00:21:11,573 You see, it has a sensitive trigger and... 362 00:21:11,748 --> 00:21:13,318 And it will go off 363 00:21:13,489 --> 00:21:16,279 unless you put your hands on your head, pronto. 364 00:21:18,146 --> 00:21:20,446 Ignacio Ferrante, it is my duty 365 00:21:20,627 --> 00:21:22,587 to advise you of your constitutional rights. 366 00:21:22,759 --> 00:21:24,979 One, you have the right to be silent. 367 00:21:25,153 --> 00:21:27,723 Two, anything you say can and will be held against you 368 00:21:27,895 --> 00:21:29,415 in any court of the law. 369 00:21:29,592 --> 00:21:31,642 Three, you are allowed to make one telephone call 370 00:21:31,812 --> 00:21:33,162 to speak to your attorney. 371 00:21:33,335 --> 00:21:35,895 Four, you will never get through the road block. 372 00:21:36,077 --> 00:21:37,947 A captain of police driving the car, 373 00:21:38,122 --> 00:21:39,562 two nuns in the backseat, 374 00:21:39,733 --> 00:21:42,953 one holding a gun to the Captain's head, 375 00:21:43,127 --> 00:21:44,387 will get through. 376 00:21:44,564 --> 00:21:46,314 I believe you are right. 377 00:21:48,263 --> 00:21:51,403 However, I will not take another step. 378 00:21:51,571 --> 00:21:54,311 Repeat that statement. 379 00:21:54,487 --> 00:21:57,047 I think what he means is that he can't take another step 380 00:21:57,228 --> 00:21:58,668 because his boots are too tight. 381 00:21:58,839 --> 00:22:00,359 No. 382 00:22:00,536 --> 00:22:04,366 I will not take another step because I choose not to. 383 00:22:04,540 --> 00:22:08,680 Ferrante, you will get to your car only over my dead body. 384 00:22:08,849 --> 00:22:10,069 As you wish. 385 00:22:10,241 --> 00:22:12,721 Captain, this is no time to be a hero. 386 00:22:12,896 --> 00:22:14,546 What other time do I have? 387 00:22:14,724 --> 00:22:16,034 Fining litterbugs? 388 00:22:16,204 --> 00:22:17,994 Giving tickets for overtime parking? 389 00:22:18,162 --> 00:22:19,732 Arresting jaywalkers? 390 00:22:19,903 --> 00:22:22,343 An opportunity like this comes once in a lifetime. 391 00:22:22,515 --> 00:22:24,075 Ferrante, as an officer of the law, 392 00:22:24,255 --> 00:22:27,775 I demand that you give yourself up without a struggle 393 00:22:27,955 --> 00:22:30,125 unless you wish to experience the true meaning... 394 00:22:30,305 --> 00:22:31,605 [wind blowing] 395 00:22:31,785 --> 00:22:33,305 ...of police brutality. 396 00:22:48,018 --> 00:22:49,978 Sister Bertrille, I want you to... 397 00:22:50,151 --> 00:22:53,241 I want you to witness a single-handed capture. 398 00:22:53,415 --> 00:22:55,545 I'll testify to that. 399 00:22:55,722 --> 00:22:57,252 You see, Sister? 400 00:22:57,419 --> 00:23:00,029 The only way to treat a bully is to stand up to him. 401 00:23:00,204 --> 00:23:01,424 She... 402 00:23:01,597 --> 00:23:05,467 You... fly... in the air like a bird. 403 00:23:05,645 --> 00:23:08,645 She flew like a bird. In the air like a bird. Big bird. 404 00:23:08,822 --> 00:23:10,742 Se�or,if you think that you're going 405 00:23:10,911 --> 00:23:13,441 to get out of this by pleading insanity... 406 00:23:14,480 --> 00:23:16,480 you're out of your mind. 407 00:23:16,656 --> 00:23:17,866 March! 408 00:23:18,962 --> 00:23:20,402 Like a bird... 409 00:23:27,101 --> 00:23:28,541 [knocking on door] 410 00:23:28,711 --> 00:23:29,761 Who is it? 411 00:23:29,930 --> 00:23:31,190 [Fomento] Captain Fomento. 412 00:23:31,366 --> 00:23:32,886 How do I know it's Captain Fomento? 413 00:23:33,063 --> 00:23:35,073 Oh, please, open the door, Sister. 414 00:23:35,239 --> 00:23:37,369 This is Captain Fomento. 415 00:23:42,116 --> 00:23:44,156 Oh, it's Captain Fomento, all right. 416 00:23:49,123 --> 00:23:50,913 You can always use the back door. 417 00:23:51,081 --> 00:23:53,611 How'd it go? H-H-How did it go? 418 00:23:53,780 --> 00:23:56,350 Ignacio Ferrante is safely behind bars. 419 00:23:56,522 --> 00:23:57,652 Mmm-hmm. 420 00:23:57,827 --> 00:23:59,347 The Reverend Mother's office. 421 00:23:59,525 --> 00:24:01,085 That will be the best place. 422 00:24:01,265 --> 00:24:02,265 For what? 423 00:24:02,441 --> 00:24:04,231 For the interview. 424 00:24:07,881 --> 00:24:09,671 Interview? What interview? 425 00:24:09,839 --> 00:24:12,449 On television. Yes. On television. 426 00:24:12,625 --> 00:24:14,835 We are going to be interviewed for the 6:00 news. 427 00:24:15,018 --> 00:24:16,408 They should be here any moment. 428 00:24:16,585 --> 00:24:18,235 What kind of questions will they ask? 429 00:24:18,413 --> 00:24:20,373 What do reporters ask? Questions, of course. 430 00:24:20,546 --> 00:24:21,756 [ringing] 431 00:24:24,245 --> 00:24:25,505 Hello? 432 00:24:25,681 --> 00:24:27,551 Yes, Reverend Mother. 433 00:24:27,727 --> 00:24:29,947 Oh, we're fine. 434 00:24:30,120 --> 00:24:32,600 You did? She heard it on the radio. 435 00:24:32,775 --> 00:24:35,035 Uh, yes, and we're going to be interviewed 436 00:24:35,212 --> 00:24:37,172 on television in a few minutes. 437 00:24:37,345 --> 00:24:39,995 I wasn't scared. Terrified is the word. 438 00:24:40,174 --> 00:24:42,574 Oh, Reverend Mother, you should have seen him. 439 00:24:42,742 --> 00:24:45,442 Those cold black eyes and that horrible sneer on his face, 440 00:24:45,614 --> 00:24:47,494 holding a gun at our heads. 441 00:24:47,660 --> 00:24:49,880 But Captain Fomento stood right up to him. 442 00:24:50,053 --> 00:24:53,103 I've never seen a man so brave in the face of death. 443 00:24:53,274 --> 00:24:56,764 I mean, he was unarmed, facing a loaded gun held by a madman. 444 00:24:56,930 --> 00:24:58,630 It's a miracle Ferrante didn't just 445 00:24:58,801 --> 00:25:00,461 pull the trigger and blow our heads... 446 00:25:00,629 --> 00:25:01,669 [thudding] 447 00:25:06,069 --> 00:25:07,769 I'll call you back, Reverend Mother. 448 00:25:07,941 --> 00:25:09,551 I have another emergency. 449 00:25:09,725 --> 00:25:12,335 [audience laughing] 450 00:25:21,345 --> 00:25:24,735 [end theme playing] 451 00:25:24,785 --> 00:25:29,335 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.