All language subtitles for The Flying Nun s02e05 The Convent Is Condemned.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,088 --> 00:00:02,998 ♪♪ 2 00:01:08,111 --> 00:01:10,551 [Jacqueline] The monthly old clothes drive was always 3 00:01:10,722 --> 00:01:13,162 a busy time around the Convent San Tanco. 4 00:01:16,206 --> 00:01:17,856 Some of the old clothes we collected 5 00:01:18,033 --> 00:01:19,783 were in fine condition. 6 00:01:19,949 --> 00:01:22,519 Take this suit I'm holding. 7 00:01:22,691 --> 00:01:25,091 Obviously worn by a little old man in Pasadena 8 00:01:25,259 --> 00:01:26,779 to go to and from the bank. 9 00:01:26,956 --> 00:01:29,256 In a getaway car. [chuckles] 10 00:01:29,437 --> 00:01:31,347 Speaking of getaway cars, 11 00:01:31,526 --> 00:01:34,086 that brings us to señor Gaspar Fomento, 12 00:01:34,268 --> 00:01:36,358 our fearless Captain of Police. 13 00:01:39,142 --> 00:01:41,322 A man who has dedicated his life 14 00:01:41,491 --> 00:01:43,021 to stamping out crime in San Tanco. 15 00:01:43,190 --> 00:01:45,540 How do you do, Captain Fomento? Captain. 16 00:01:45,714 --> 00:01:47,324 So my information was correct. 17 00:01:47,497 --> 00:01:49,067 You are collecting clothes, huh? 18 00:01:49,239 --> 00:01:51,369 Well, we might as well confess. 19 00:01:51,545 --> 00:01:53,975 Uh, we're a front for a used clothing ring. 20 00:01:55,506 --> 00:01:57,196 Making light of the situation 21 00:01:57,378 --> 00:01:58,508 does not alter the fact 22 00:01:58,683 --> 00:02:00,123 that you are breaking the law. 23 00:02:00,294 --> 00:02:02,254 Well, Captain, what is the charge this time? 24 00:02:02,426 --> 00:02:04,076 I'm glad you asked. 25 00:02:05,995 --> 00:02:09,125 Ah. Yes. Page 67. 26 00:02:09,303 --> 00:02:10,963 Sixty... Ah. Yes. 27 00:02:11,131 --> 00:02:14,741 "According to the Civil Code, article 27, paragraph two, 28 00:02:14,917 --> 00:02:18,877 "all charitable organizations must apply for permits 29 00:02:19,051 --> 00:02:22,621 "for fundraising activities 30 days in advance. 30 00:02:22,794 --> 00:02:25,234 "violators are subject to a fine." 31 00:02:25,406 --> 00:02:27,536 Please understand, Reverend Mother, 32 00:02:27,712 --> 00:02:29,242 I am as pious as the next man. 33 00:02:29,410 --> 00:02:30,720 I have the utmost respect 34 00:02:30,889 --> 00:02:32,239 for the Sisters of the convent, 35 00:02:32,413 --> 00:02:34,153 but as an officer of the law, 36 00:02:34,328 --> 00:02:35,718 I cannot take sides. 37 00:02:35,894 --> 00:02:38,644 I must act as if it was my own mother, 38 00:02:38,810 --> 00:02:41,030 who I arrested yesterday. 39 00:02:41,204 --> 00:02:42,554 You're kidding? 40 00:02:42,727 --> 00:02:44,377 A jaywalker is a jaywalker. 41 00:02:48,820 --> 00:02:50,690 ♪♪ 42 00:02:56,132 --> 00:02:57,832 [Jacqueline] We got the permit 43 00:02:58,003 --> 00:03:00,403 and began searching far and wide for used clothing. 44 00:03:00,571 --> 00:03:03,441 Sister Bertrille, naturally, searched farther and wider. 45 00:03:03,618 --> 00:03:05,618 As usual, she ended up with a donor 46 00:03:05,794 --> 00:03:07,884 who would give the shirt off his back. 47 00:03:08,057 --> 00:03:11,707 Without my casino, San Tanco would be a ghost town. 48 00:03:11,887 --> 00:03:13,407 Okay. No, no. 49 00:03:13,584 --> 00:03:14,894 That's very nice of you. 50 00:03:15,064 --> 00:03:16,944 If I change my mind I will let you know. 51 00:03:17,109 --> 00:03:18,629 Okay. Bye-bye. 52 00:03:18,807 --> 00:03:20,547 The mayor of San Felipe again? Again. 53 00:03:20,722 --> 00:03:22,682 Now he's offered to give me the land free 54 00:03:22,853 --> 00:03:24,123 and to build a new casino, 55 00:03:24,291 --> 00:03:25,941 if I bring my business into his town. 56 00:03:26,118 --> 00:03:27,558 You have to be crazy to turn down 57 00:03:27,728 --> 00:03:29,728 an offer like that. Yeah, but I have loyalty 58 00:03:29,905 --> 00:03:31,115 to the people of this town, 59 00:03:31,298 --> 00:03:32,598 and then there is the Sisters. 60 00:03:32,777 --> 00:03:33,907 Sisters? Yeah. 61 00:03:34,083 --> 00:03:35,873 I thought you only had one sister. 62 00:03:36,041 --> 00:03:38,221 At the convent, those Sisters. 63 00:03:38,392 --> 00:03:40,052 [knock on door] Come in. 64 00:03:41,829 --> 00:03:42,919 Hi, Ramon. Hi, Carlos. 65 00:03:43,091 --> 00:03:44,401 Ha! Speaking of the devil, 66 00:03:44,572 --> 00:03:46,142 if you excuse the expression. 67 00:03:48,880 --> 00:03:50,320 Excuse me. 68 00:03:50,491 --> 00:03:52,581 What can I do for you, Sister? 69 00:03:52,754 --> 00:03:54,804 Well, it's that time of the year again. 70 00:03:54,973 --> 00:03:57,283 What time of the year is that exactly? 71 00:03:57,454 --> 00:03:59,634 The milk fund drive? No. 72 00:03:59,804 --> 00:04:01,024 The building fund drive? 73 00:04:01,197 --> 00:04:02,887 No. The old clothes drive. 74 00:04:03,068 --> 00:04:04,238 Too late. 75 00:04:04,418 --> 00:04:05,978 My brother-in-law beat you to it. 76 00:04:06,158 --> 00:04:07,938 Well, who's he collecting for? Himself. 77 00:04:08,117 --> 00:04:11,117 He's the best-dressed man in the unemployment office. 78 00:04:11,294 --> 00:04:14,434 Well, better luck next year. 79 00:04:14,602 --> 00:04:16,472 Lovely. Bye. 80 00:04:18,127 --> 00:04:20,217 It's brand new. Bye. 81 00:04:20,390 --> 00:04:21,870 I just love that new mature look. 82 00:04:22,043 --> 00:04:24,133 Dibs on it next year when you get tired of it. 83 00:04:24,307 --> 00:04:26,217 Bye. Bye. Wait. 84 00:04:27,789 --> 00:04:29,009 What do you mean, mature look? 85 00:04:29,181 --> 00:04:32,101 I mean, mature, like older. 86 00:04:32,272 --> 00:04:34,712 I'm glad you're finally giving up that playboy image. 87 00:04:34,883 --> 00:04:36,013 Bye. 88 00:04:36,188 --> 00:04:37,278 Wait a minute! 89 00:04:39,409 --> 00:04:40,979 This makes me look older? 90 00:04:41,150 --> 00:04:43,020 I'm sorry I said it. Bye. 91 00:04:43,195 --> 00:04:46,105 No, no, no. I mean, this is a very youthful style. 92 00:04:46,286 --> 00:04:47,846 It certainly is. 93 00:04:48,026 --> 00:04:49,066 On the right person. 94 00:04:49,245 --> 00:04:51,285 What? 95 00:04:51,465 --> 00:04:52,985 Boy, it will look really fantastic 96 00:04:53,162 --> 00:04:55,212 with a pair of Oxford gray slacks. 97 00:04:57,906 --> 00:05:00,776 SeñorRamirez, five more ashtrays have been stolen. 98 00:05:00,952 --> 00:05:02,912 Yeah, I know. But señorRamirez, 99 00:05:03,085 --> 00:05:05,515 that makes 15 ashtrays in the last week 100 00:05:05,696 --> 00:05:07,736 that have been stolen. Yeah, I know. 101 00:05:09,265 --> 00:05:11,525 Mmm. I don't think so. 102 00:05:12,921 --> 00:05:14,621 You don't think so what? 103 00:05:14,792 --> 00:05:16,972 Well, that coat makes you look like a young man 104 00:05:17,142 --> 00:05:18,582 who's trying very... Out, Sister. 105 00:05:18,753 --> 00:05:22,023 Out the door. [mumbling] 106 00:05:31,505 --> 00:05:32,895 Oh, Sister Bertrille. 107 00:05:33,071 --> 00:05:34,771 I know, I'm walking 15 miles an hour 108 00:05:34,943 --> 00:05:36,513 in a five-mile-an-hour zone, right? 109 00:05:36,683 --> 00:05:39,773 Very funny, Sister, very, very funny. 110 00:05:39,948 --> 00:05:42,118 But this has to do with your old clothes drive. 111 00:05:42,298 --> 00:05:43,998 I'll be right there. 112 00:05:45,432 --> 00:05:46,962 [knock on door] 113 00:05:49,871 --> 00:05:53,351 Captain, you have something you'd like to donate? 114 00:05:53,527 --> 00:05:56,967 Can you use a second-hand Captain uniform? 115 00:05:57,139 --> 00:05:58,449 Sure. Where do I pick it up? 116 00:05:58,619 --> 00:06:01,269 Right here. I'm wearing it. 117 00:06:01,448 --> 00:06:04,628 I'm thinking of turning in my resignation. 118 00:06:04,799 --> 00:06:06,979 Your resignation? Why? Why? 119 00:06:07,149 --> 00:06:09,669 Number one, this town offers no challenge 120 00:06:09,847 --> 00:06:11,807 for a man who has been formally trained 121 00:06:11,980 --> 00:06:13,760 in the science of Criminology. 122 00:06:13,938 --> 00:06:15,238 Number two, 123 00:06:15,418 --> 00:06:17,248 the chief of police has requested it. 124 00:06:17,420 --> 00:06:19,470 Your own brother-in-law? 125 00:06:19,640 --> 00:06:21,820 Yes, we had a difference of opinion. 126 00:06:21,990 --> 00:06:23,510 You see, I made out a citation 127 00:06:23,687 --> 00:06:25,687 for litterbugging and he got angry. 128 00:06:25,863 --> 00:06:27,743 Why? He was the litterbug. 129 00:06:27,909 --> 00:06:30,429 I could get my sister to talk him out of it. 130 00:06:30,607 --> 00:06:31,997 But why bother? 131 00:06:32,174 --> 00:06:34,574 Nothing ever happens here anyway. 132 00:06:34,742 --> 00:06:36,442 Oh, what a shame. 133 00:06:36,613 --> 00:06:38,403 Well, as soon as the tour season starts, 134 00:06:38,572 --> 00:06:41,052 I'm sure there'll be lots more crime, so cheer up. 135 00:06:41,226 --> 00:06:43,226 Sister, how can you take matters so lightly? 136 00:06:43,403 --> 00:06:45,063 I really... How would you like it, 137 00:06:45,230 --> 00:06:47,490 if suddenly there will be no more sinners? 138 00:06:47,668 --> 00:06:49,188 Huh? Huh? 139 00:06:49,365 --> 00:06:52,055 I can't believe there aren't any crooks in San Tanco. 140 00:06:52,237 --> 00:06:53,327 As a matter of fact, 141 00:06:53,500 --> 00:06:55,110 I happen to know that there are. 142 00:06:55,284 --> 00:06:56,944 Where? Where? Where? 143 00:06:57,112 --> 00:06:59,162 Carlos' Casino. 144 00:06:59,331 --> 00:07:02,031 Someone's been stealing ashtrays. 145 00:07:02,204 --> 00:07:03,864 Ashtrays? Yeah, I know it's not much, 146 00:07:04,032 --> 00:07:05,292 but those ashtrays mount up, 147 00:07:05,468 --> 00:07:06,948 and they're... No, Sister, Sister. 148 00:07:07,122 --> 00:07:08,822 There is no such thing as small crime. 149 00:07:08,993 --> 00:07:10,783 Only small criminals. 150 00:07:10,952 --> 00:07:14,172 A crime wave at my casino? Who told you that? 151 00:07:14,346 --> 00:07:15,996 We are not allowed to give out names. 152 00:07:16,174 --> 00:07:17,794 We protect our police informers. 153 00:07:17,959 --> 00:07:19,259 Well, I assure you, Captain, 154 00:07:19,439 --> 00:07:21,219 that nothing has been stolen from here. 155 00:07:21,397 --> 00:07:23,617 I know you are denying it because you are afraid 156 00:07:23,791 --> 00:07:25,711 that the publicity is bad for your casino. 157 00:07:25,880 --> 00:07:28,010 I'll assure you that when I'll handle the case, 158 00:07:28,186 --> 00:07:30,146 it'll be done with the greatest discretion. 159 00:07:30,319 --> 00:07:33,189 Now, it need not go any further than these four walls. 160 00:07:33,365 --> 00:07:35,315 Captain, I really don't want you to... 161 00:07:35,498 --> 00:07:36,718 What are you doing? 162 00:07:36,891 --> 00:07:39,201 Oh, I am inspecting for fingerprints. 163 00:07:39,371 --> 00:07:40,371 On my desk? 164 00:07:40,547 --> 00:07:41,977 Could be an inside job. 165 00:07:42,157 --> 00:07:43,507 You know something? 166 00:07:43,680 --> 00:07:45,600 I don't believe you. Now, you listen to me... 167 00:07:45,769 --> 00:07:47,079 Look, it's a beautiful print. 168 00:07:47,249 --> 00:07:48,599 That's my hand. 169 00:07:48,772 --> 00:07:50,912 Then I was right. It is an inside job. 170 00:07:51,079 --> 00:07:54,039 Captain, if I knew what you heard was stolen, 171 00:07:54,212 --> 00:07:55,652 maybe I can help you. 172 00:07:55,823 --> 00:07:57,783 I have received a report 173 00:07:57,955 --> 00:07:59,995 from, uh, one of the police informers 174 00:08:00,175 --> 00:08:03,345 that your casino is a victim of a stolen ashtray ring. 175 00:08:03,526 --> 00:08:04,746 [blowing] 176 00:08:09,227 --> 00:08:10,707 That's why I never wear blue. 177 00:08:10,881 --> 00:08:13,061 Picks up so many of these little things, you know. 178 00:08:13,231 --> 00:08:14,621 You don't understand, Captain. 179 00:08:14,798 --> 00:08:16,628 I wanted those ashtrays to be stolen. 180 00:08:16,800 --> 00:08:20,020 In fact, I encourage the customers to steal them. 181 00:08:21,588 --> 00:08:24,898 Let me read to you from the criminal code. 182 00:08:25,069 --> 00:08:27,069 Page 79, hmm-mmm, 183 00:08:27,245 --> 00:08:28,985 section c, paragraph two. 184 00:08:29,160 --> 00:08:31,340 "Any person convicted of inciting another 185 00:08:31,511 --> 00:08:32,991 to a criminal act..." No, Captain. 186 00:08:33,164 --> 00:08:34,434 "...shall himself be deemed 187 00:08:34,601 --> 00:08:36,601 "as abetting the crime" But what happened... 188 00:08:36,777 --> 00:08:39,037 "...and subject to up to five years imprisonment 189 00:08:39,213 --> 00:08:41,703 "and a maximum fine of 10,000 dollars." 190 00:08:41,869 --> 00:08:44,569 Captain, customers like to take ashtrays as souvenirs. 191 00:08:44,741 --> 00:08:46,221 That's why I had printed on them, 192 00:08:46,395 --> 00:08:48,305 "stolen from Casino Carlos." 193 00:08:48,484 --> 00:08:50,054 It's supposed to be amusing. 194 00:08:50,225 --> 00:08:52,575 All right. I will have a look around. 195 00:08:52,749 --> 00:08:55,449 Captain. Captain, please. No, no. Please. 196 00:08:55,622 --> 00:08:56,932 There are customers out there. 197 00:08:57,101 --> 00:08:58,711 Are you afraid of something, señor? 198 00:08:58,886 --> 00:09:01,446 Yes. I have this terrible fear of bankruptcy. 199 00:09:01,628 --> 00:09:05,588 SeñorRamirez, I order you to step aside, please. 200 00:09:21,822 --> 00:09:23,692 [people chattering] 201 00:09:49,327 --> 00:09:50,547 You are under arrest. 202 00:09:50,720 --> 00:09:52,370 I demand to know the meaning of this. 203 00:09:52,548 --> 00:09:53,548 Sit down. 204 00:09:53,723 --> 00:09:55,253 [screaming] 205 00:09:57,814 --> 00:09:59,294 You're under arrest, too. 206 00:09:59,468 --> 00:10:01,908 You're under arrest! Please, please, everybody. 207 00:10:02,079 --> 00:10:03,819 It's just a little misunderstanding. 208 00:10:05,648 --> 00:10:08,038 You are under arrest, too. So lock your front door, 209 00:10:08,216 --> 00:10:10,476 and don't let anyone leave. Uh-huh. No one leave. 210 00:10:10,653 --> 00:10:12,523 Your brother-in-law said I could have this 211 00:10:12,699 --> 00:10:14,049 if you part... Not now, Sister. 212 00:10:14,222 --> 00:10:15,962 with your gabardine... Please, not now. 213 00:10:16,137 --> 00:10:19,487 That man, Fomento, is raiding my place. 214 00:10:24,232 --> 00:10:26,232 Ask me who I'm calling. Who are you calling? 215 00:10:26,408 --> 00:10:28,018 I'm calling the mayor of San Felipe. 216 00:10:28,192 --> 00:10:30,372 Ask me why I'm calling the mayor of San Felipe. 217 00:10:30,542 --> 00:10:32,762 Why are you calling...? I'm accepting the offer 218 00:10:32,936 --> 00:10:34,416 to move my casino there. Carlos, 219 00:10:34,590 --> 00:10:35,640 you're not serious? 220 00:10:35,809 --> 00:10:38,329 [engaged tone] 221 00:10:38,507 --> 00:10:40,247 It's not my day. His line is busy. 222 00:10:40,422 --> 00:10:41,732 You know, Carlos, 223 00:10:41,902 --> 00:10:43,732 it isn't entirely Captain Fomento's fault? 224 00:10:43,904 --> 00:10:46,044 Oh, it isn't? Isn't he out there now, 225 00:10:46,210 --> 00:10:47,600 ruining my business 226 00:10:47,777 --> 00:10:50,077 because somebody reported stolen ashtrays? 227 00:10:50,258 --> 00:10:52,908 Well, I only told him that to cheer him up. 228 00:10:55,045 --> 00:10:56,785 You told him that? 229 00:10:56,960 --> 00:10:59,440 Well, I thought it would give him something to do... 230 00:10:59,615 --> 00:11:03,095 Oh. That I don't believe. 231 00:11:03,271 --> 00:11:05,321 You won't call the mayor...? Oh, no. 232 00:11:05,490 --> 00:11:07,880 I'm going to fly there and make the deal in person 233 00:11:08,058 --> 00:11:10,538 so I'm sure that nothing goes wrong. 234 00:11:13,977 --> 00:11:15,277 Oh. 235 00:11:22,899 --> 00:11:24,509 There we are. 236 00:11:24,684 --> 00:11:27,474 A nice little slip for a young girl, 237 00:11:27,643 --> 00:11:31,473 or a miniskirt for a stylish stout. 238 00:11:31,647 --> 00:11:33,557 Oh, we're doing fine, Sister Sixto. 239 00:11:33,736 --> 00:11:35,346 There's only a few more things left. 240 00:11:35,520 --> 00:11:37,870 But I'm afraid you're doing all the work, 241 00:11:38,045 --> 00:11:39,345 Sister Jacqueline. 242 00:11:39,524 --> 00:11:42,054 I'm not very fast with needle and thread, 243 00:11:42,223 --> 00:11:44,273 I sew like molasses in February. 244 00:11:44,442 --> 00:11:45,752 January. 245 00:11:45,922 --> 00:11:47,272 My molasses is so slow, 246 00:11:47,445 --> 00:11:49,005 it takes them two months to move. 247 00:11:50,187 --> 00:11:51,617 Hi. Hi. 248 00:11:51,798 --> 00:11:53,628 Hi. Ah! 249 00:11:55,932 --> 00:11:58,282 I think you'd better take an Iodine break, Sister. 250 00:12:02,417 --> 00:12:04,287 [groaning] 251 00:12:05,507 --> 00:12:06,727 Sister Jacqueline?Mmm-hmm. 252 00:12:06,900 --> 00:12:08,550 Shall I use red thread or white? 253 00:12:08,728 --> 00:12:10,688 That depends on what you're planning to sew. 254 00:12:10,860 --> 00:12:13,560 My mouth. Maybe then I wouldn't be so apt 255 00:12:13,733 --> 00:12:14,783 to put my foot in it? 256 00:12:14,951 --> 00:12:16,391 You shouldn't feel that way. 257 00:12:16,561 --> 00:12:18,261 Because of me, the convent is losing 258 00:12:18,433 --> 00:12:19,783 the best friend it ever had. 259 00:12:19,956 --> 00:12:22,086 You acted with the best of intentions. 260 00:12:22,263 --> 00:12:23,873 If one is willing to forgive others, 261 00:12:24,047 --> 00:12:25,697 one should forgive oneself. 262 00:12:25,875 --> 00:12:27,135 What if you weren't a nun? 263 00:12:27,311 --> 00:12:28,441 Use white thread. 264 00:12:28,617 --> 00:12:30,007 I wonder if it's too late 265 00:12:30,184 --> 00:12:32,714 to take the vow of silence. [chuckles] 266 00:12:32,882 --> 00:12:34,932 When the Reverend Mother returns from San Juan 267 00:12:35,102 --> 00:12:36,282 and finds out we're losing 268 00:12:36,451 --> 00:12:38,281 the most generous patron the convent had, 269 00:12:38,453 --> 00:12:40,503 and it's all my fault, she'll flip. 270 00:12:40,672 --> 00:12:43,022 The Reverend Mother is a very understanding woman. 271 00:12:43,197 --> 00:12:47,807 I'm sure she'll unflip eventually. 272 00:12:49,203 --> 00:12:51,513 Look, why don't you try to find 273 00:12:51,683 --> 00:12:54,863 a nice tail wind this afternoon and relax? 274 00:12:56,165 --> 00:12:58,335 Good thinking. Ah... 275 00:13:03,347 --> 00:13:05,127 The worst part is, Carlos needs us 276 00:13:05,306 --> 00:13:06,696 just as much as we need him. 277 00:13:06,873 --> 00:13:08,353 I mean, we're like family to him. 278 00:13:08,526 --> 00:13:09,826 We're a pain in the neck, 279 00:13:10,006 --> 00:13:11,966 we're interfering with his personal life, 280 00:13:12,139 --> 00:13:13,659 and we're always needing money. 281 00:13:13,836 --> 00:13:15,966 I mean, what are relatives for? 282 00:13:16,143 --> 00:13:17,543 I'm serious. 283 00:13:17,709 --> 00:13:19,619 With all of Carlos' yelling and screaming, 284 00:13:19,799 --> 00:13:20,969 he loves helping us out. 285 00:13:21,148 --> 00:13:23,058 It gives him the feeling of being needed. 286 00:13:23,237 --> 00:13:24,667 [cawing] You're right. 287 00:13:24,847 --> 00:13:26,367 We got to stop Carlos from making 288 00:13:26,544 --> 00:13:28,334 the biggest mistake of his whole life. 289 00:13:28,503 --> 00:13:29,813 Yeah. Okay. 290 00:13:29,983 --> 00:13:32,463 Shoo away home. Shoo away. Shoo away home. 291 00:13:32,637 --> 00:13:34,937 I'm positive, Sister Jacqueline. 292 00:13:35,118 --> 00:13:36,898 I know Carlos and he just isn't happy 293 00:13:37,077 --> 00:13:38,557 unless he's miserable. 294 00:13:38,730 --> 00:13:40,950 Then we've made him the happiest man in the world. 295 00:13:41,124 --> 00:13:43,874 Sister Jacqueline, put down the needle and get the wrench. 296 00:13:44,040 --> 00:13:45,560 The hot water heater just blew up. 297 00:13:45,737 --> 00:13:47,437 [groans] 298 00:13:48,610 --> 00:13:49,790 There are teaching orders, 299 00:13:49,959 --> 00:13:51,789 nursing orders, but I daresay 300 00:13:51,961 --> 00:13:53,311 we're the first plumbing order. 301 00:13:53,484 --> 00:13:55,144 In the old days, I could've just gone 302 00:13:55,312 --> 00:13:56,842 to Carlos to donate a new heater. 303 00:13:57,010 --> 00:13:59,400 Well, those days are gone forever, Sister. 304 00:13:59,577 --> 00:14:01,487 Not necessarily. 305 00:14:04,931 --> 00:14:07,461 Just what did you have in mind? 306 00:14:07,629 --> 00:14:09,199 Well, if Carlos thought the convent 307 00:14:09,370 --> 00:14:10,500 was in real trouble, 308 00:14:10,675 --> 00:14:12,325 I'm sure he'd stay in San Tanco. 309 00:14:12,503 --> 00:14:14,333 Well, I hardly think a hot water heater 310 00:14:14,505 --> 00:14:16,025 is going to change his plans. 311 00:14:16,203 --> 00:14:19,823 No, but suppose it was something more serious? 312 00:14:23,558 --> 00:14:26,258 Captain Fomento is here. Good. 313 00:14:32,262 --> 00:14:33,792 Sister Bertrille, you sent for me? 314 00:14:33,960 --> 00:14:36,050 Yes. Nice to see you, Captain. Have a seat. 315 00:14:36,223 --> 00:14:37,793 Thank you. Uh-huh. 316 00:14:37,964 --> 00:14:39,364 Uh, I think this one over here 317 00:14:39,530 --> 00:14:40,620 is much more comfortable. 318 00:14:40,792 --> 00:14:42,192 Thank you. 319 00:14:44,013 --> 00:14:46,413 Now, you're probably wondering why I asked you here. 320 00:14:46,581 --> 00:14:48,501 You see, I have kind of a special request. 321 00:14:48,670 --> 00:14:50,630 I thought perhaps I might be able to bring 322 00:14:50,802 --> 00:14:52,942 some of the children down to the police station 323 00:14:53,109 --> 00:14:54,759 on sort of a field trip. 324 00:14:54,937 --> 00:14:57,327 Being that we've never had such a famous criminologist 325 00:14:57,505 --> 00:14:58,845 here in San Tanco before. I... 326 00:14:59,028 --> 00:15:00,898 I appreciate your compliment, Sister, 327 00:15:01,074 --> 00:15:03,424 but I-I still have to give you a citation. 328 00:15:03,598 --> 00:15:05,508 Citation? What for? 329 00:15:05,687 --> 00:15:08,077 The faulty wiring. Oh, yes. 330 00:15:08,255 --> 00:15:10,945 Well, how can it be faulty if it works? 331 00:15:11,127 --> 00:15:13,347 Sometimes I wish my eyes were not so sharp. 332 00:15:13,521 --> 00:15:15,041 Let me read to you something, yeah? 333 00:15:15,218 --> 00:15:16,738 Hmm-mmm. Page 99, 334 00:15:16,916 --> 00:15:19,046 section a, paragraph two. 335 00:15:19,222 --> 00:15:22,532 "All electrical conductors must be properly insulated 336 00:15:22,704 --> 00:15:25,104 "and no single outlet can carry 337 00:15:25,272 --> 00:15:28,712 "over 400 Watts of AC or DC current." 338 00:15:28,884 --> 00:15:30,764 [coughing] 339 00:15:30,930 --> 00:15:32,320 Well, if we're breaking the law, 340 00:15:32,496 --> 00:15:33,846 I guess you must do your duty. 341 00:15:34,020 --> 00:15:35,460 That's right. Excuse me, Sister. 342 00:15:35,630 --> 00:15:37,240 What-what is it, Sister Jacqueline? 343 00:15:37,414 --> 00:15:39,424 Be sure nobody lights a match in the kitchen. 344 00:15:39,590 --> 00:15:41,420 There's a leak in the gas pipe. My word. 345 00:15:41,592 --> 00:15:42,552 Gas pipe. 346 00:15:49,731 --> 00:15:53,601 Faulty wiring, leak in the gas pipe. 347 00:15:53,778 --> 00:15:55,998 And we're not absolutely sure of that, Captain. 348 00:15:57,478 --> 00:15:58,698 [explosion] 349 00:15:58,870 --> 00:16:00,480 Now you can write it down. 350 00:16:07,053 --> 00:16:09,273 While I kept Captain Fomento occupied, 351 00:16:09,446 --> 00:16:12,276 Sister Bertrille arranged another disaster, 352 00:16:12,449 --> 00:16:13,799 or two. 353 00:16:16,192 --> 00:16:17,592 It appears to me that there are 354 00:16:17,759 --> 00:16:19,719 some serious violations of the building code 355 00:16:19,891 --> 00:16:21,201 in your convent, Sister. 356 00:16:21,371 --> 00:16:22,681 I can assure you, Captain, 357 00:16:22,851 --> 00:16:24,591 that outside of a little faulty wiring 358 00:16:24,766 --> 00:16:26,506 and an explosion in the kitchen, 359 00:16:26,681 --> 00:16:28,681 you will find that the rest of the convent 360 00:16:28,857 --> 00:16:31,987 is in, uh, fair condition. 361 00:16:32,165 --> 00:16:34,595 The prediction was for clear skies. 362 00:16:44,264 --> 00:16:47,054 Oh, my goodness, Captain. 363 00:16:47,223 --> 00:16:49,273 What seems to have happened here? 364 00:16:49,443 --> 00:16:51,753 Obviously, there is something wrong with your roof. 365 00:16:51,923 --> 00:16:53,933 Oh, yes, well, I-I guess 366 00:16:54,100 --> 00:16:56,360 perhaps some of the tiles have blown loose 367 00:16:56,537 --> 00:16:58,757 and the insulation is cracked in a few places. 368 00:16:58,930 --> 00:17:00,450 Defective roofing. 369 00:17:00,628 --> 00:17:02,108 Oh, excuse me, Sister Jacqueline, 370 00:17:02,282 --> 00:17:03,592 we need some more candles. 371 00:17:03,761 --> 00:17:05,721 Oh, there are some in the basement, Sister. 372 00:17:05,894 --> 00:17:07,074 Thank you. 373 00:17:07,242 --> 00:17:09,292 Uh, Captain, step over to the fire 374 00:17:09,463 --> 00:17:11,423 and you can dry yourself. 375 00:17:15,251 --> 00:17:17,171 Why don't you sit closer to the fire? 376 00:17:17,339 --> 00:17:18,729 Yes. Thank you. 377 00:17:26,741 --> 00:17:28,571 [clattering] 378 00:17:28,743 --> 00:17:29,833 What was that? 379 00:17:30,005 --> 00:17:32,435 To me it sounded like Sister Sixto 380 00:17:32,616 --> 00:17:35,446 falling down the rotten basement steps. 381 00:17:35,619 --> 00:17:38,099 Excuse me, aren't you going to find out if she's hurt? 382 00:17:38,274 --> 00:17:40,104 [Jacqueline] Oh, she never gets hurt. 383 00:17:40,276 --> 00:17:42,626 And besides, the water will break her fall. 384 00:17:42,800 --> 00:17:45,670 Oh, the water. The water? 385 00:17:45,847 --> 00:17:46,977 In the basement. 386 00:17:47,153 --> 00:17:49,593 You got a flooded basement? 387 00:17:49,764 --> 00:17:51,554 [Bertrille] But don't worry about a thing. 388 00:17:51,722 --> 00:17:54,642 Sister Sixto's a very strong swimmer. 389 00:17:54,812 --> 00:17:57,862 Rotting stairs, strong swimmer... 390 00:17:58,033 --> 00:17:59,033 Strong swimmer. 391 00:17:59,208 --> 00:18:00,558 Flooded basement. 392 00:18:04,605 --> 00:18:07,695 Oh, I'm sorry, Captain. 393 00:18:07,869 --> 00:18:11,049 Why, that must be that clogged chimney again. 394 00:18:11,220 --> 00:18:14,090 Naturally. [coughing] 395 00:18:14,267 --> 00:18:16,227 You giving us another citation, Captain? 396 00:18:16,399 --> 00:18:17,569 Another citation? 397 00:18:17,748 --> 00:18:19,008 Of course not. 398 00:18:19,185 --> 00:18:21,005 [coughing] 399 00:18:21,187 --> 00:18:24,627 This convent is condemned. 400 00:18:26,235 --> 00:18:28,625 The convent is condemned? 401 00:18:28,803 --> 00:18:30,073 That's right. 402 00:18:30,239 --> 00:18:32,019 I-I guess it's the end of the convent, 403 00:18:32,198 --> 00:18:34,548 unless a miracle happens. 404 00:18:34,722 --> 00:18:37,162 Well, you are in that business. 405 00:18:37,333 --> 00:18:39,123 Yes. Well, I-I realize, Carlos, 406 00:18:39,292 --> 00:18:41,162 that it really isn't any of your concern. 407 00:18:41,337 --> 00:18:43,507 After all, you're going to San Felipe, 408 00:18:43,687 --> 00:18:45,727 and I imagine you'll be very happy there. 409 00:18:45,907 --> 00:18:47,207 I'm sure I will be. 410 00:18:47,387 --> 00:18:49,477 I mean, there won't be any Captain Fomento 411 00:18:49,650 --> 00:18:52,480 or-or any nuns like me to bother you. 412 00:18:52,653 --> 00:18:54,743 That's true. 413 00:18:54,916 --> 00:18:59,086 Well, I just thought I'd tell you the news. 414 00:18:59,268 --> 00:19:00,838 Okay. Thank you. 415 00:19:02,097 --> 00:19:03,447 Well... 416 00:19:03,620 --> 00:19:05,540 Good-goodbye, Carlos. 417 00:19:05,709 --> 00:19:06,969 Goodbye, Sister. 418 00:19:10,192 --> 00:19:12,372 Good... Good luck. Good luck to you. Bye-bye. 419 00:19:12,542 --> 00:19:14,112 You, too. 420 00:19:23,945 --> 00:19:25,855 [sighs] 421 00:19:28,558 --> 00:19:30,078 I just thought I never thanked you 422 00:19:30,256 --> 00:19:31,816 for the wonderful things you've done 423 00:19:31,996 --> 00:19:34,476 for the grand old convent and we'll never forget them. 424 00:19:34,651 --> 00:19:36,351 When we're standing there with tears, 425 00:19:36,523 --> 00:19:38,663 watching the grand old convent being torn down, 426 00:19:38,829 --> 00:19:40,479 we'll remember that if it hadn't been 427 00:19:40,657 --> 00:19:42,217 for our good friend Carlos Ramirez, 428 00:19:42,398 --> 00:19:44,788 the convent would've been torn down a long time ago. 429 00:19:44,966 --> 00:19:47,486 Sister Bertrille, I could cry. 430 00:19:47,664 --> 00:19:48,714 You could? 431 00:19:48,883 --> 00:19:50,933 If I didn't feel like laughing. 432 00:19:51,102 --> 00:19:53,102 To think that you would go through all this 433 00:19:53,279 --> 00:19:55,629 just to keep me here. Just to... 434 00:19:55,803 --> 00:19:57,203 Just to keep me here. 435 00:19:58,284 --> 00:19:59,114 You're angry? 436 00:19:59,285 --> 00:20:01,105 Of course I'm angry. 437 00:20:02,766 --> 00:20:03,986 And touched. 438 00:20:04,159 --> 00:20:06,029 Now confess it. You made all this up. 439 00:20:08,685 --> 00:20:11,295 Well, it's a nice feeling to be wanted, 440 00:20:11,471 --> 00:20:13,211 but why do I have to be wanted 441 00:20:13,386 --> 00:20:15,776 by a convent of kooks? 442 00:20:17,390 --> 00:20:19,440 You're right, Carlos. 443 00:20:19,609 --> 00:20:22,179 We don't have any right to ask you to stay. 444 00:20:22,351 --> 00:20:24,611 I mean, it's your life to live, 445 00:20:24,788 --> 00:20:25,828 such as it is. 446 00:20:26,007 --> 00:20:28,397 So, don't worry about us. 447 00:20:28,575 --> 00:20:31,875 We'll get along without you... 448 00:20:32,056 --> 00:20:32,966 somehow. 449 00:20:36,757 --> 00:20:38,057 Sister Bertrille, 450 00:20:38,237 --> 00:20:40,327 why don't you quit when you're ahead? 451 00:20:40,500 --> 00:20:41,680 You'll stay? 452 00:20:41,849 --> 00:20:42,759 Yeah. 453 00:20:45,069 --> 00:20:46,419 Really? Yeah. 454 00:20:46,593 --> 00:20:48,423 I would be crazy to move to San Felipe 455 00:20:48,595 --> 00:20:51,635 and have a happy, carefree life 456 00:20:51,815 --> 00:20:54,375 when I can stay here and have a crisis 457 00:20:54,557 --> 00:20:56,207 every hour on the hour. 458 00:20:56,385 --> 00:20:57,945 Don't look now, 459 00:20:58,126 --> 00:21:00,296 but one of those little hour hands is coming up. 460 00:21:00,476 --> 00:21:02,256 What now? 461 00:21:02,435 --> 00:21:04,565 Captain Fomento is coming back 462 00:21:04,741 --> 00:21:06,571 to formally hang up the condemned sign. 463 00:21:06,743 --> 00:21:08,483 You confessed you made the whole thing up. 464 00:21:08,658 --> 00:21:10,088 That part we didn't make up. 465 00:21:10,269 --> 00:21:11,839 You mean, the clogged chimney 466 00:21:12,009 --> 00:21:14,189 and the rotting stairs, the basement... 467 00:21:14,360 --> 00:21:15,670 That part we made up. 468 00:21:15,839 --> 00:21:17,539 Okay. 469 00:21:17,711 --> 00:21:20,061 How are we gonna get you out of this now? 470 00:21:20,235 --> 00:21:22,185 Well, I-I have one idea. 471 00:21:22,368 --> 00:21:23,278 What is that? 472 00:21:25,414 --> 00:21:27,164 You'd never do it. Do what? 473 00:21:27,329 --> 00:21:28,289 Forget it. 474 00:21:28,461 --> 00:21:29,641 Forget what? 475 00:21:29,810 --> 00:21:30,770 No, I'm sorry I asked. 476 00:21:30,941 --> 00:21:32,731 I demand that you ask me. 477 00:21:32,900 --> 00:21:35,160 How would you like to buy a 400-year-old convent? 478 00:21:41,387 --> 00:21:43,817 He just drove up. Good. Pass the word. 479 00:21:48,916 --> 00:21:50,216 [knock on door] 480 00:21:53,573 --> 00:21:56,233 Sister Jacqueline, word has reached my ears 481 00:21:56,402 --> 00:21:58,142 that you have the convent up for sale. 482 00:21:58,317 --> 00:21:59,797 That's right, Captain. 483 00:21:59,970 --> 00:22:02,020 It's the only way out. 484 00:22:09,502 --> 00:22:11,162 Please, do not be hasty, Sister. 485 00:22:11,330 --> 00:22:14,460 You see, my chief has asked me to review the case. 486 00:22:14,637 --> 00:22:16,807 In fact, he has urged me quite strongly. 487 00:22:16,987 --> 00:22:18,857 Well, that's very kind of the chief, 488 00:22:19,033 --> 00:22:20,953 but in our financial position, 489 00:22:21,122 --> 00:22:22,602 we have no alternative. 490 00:22:22,776 --> 00:22:24,906 [stuttering] But perhaps we could overlook 491 00:22:25,082 --> 00:22:27,262 the clogged chimney. Huh? 492 00:22:28,782 --> 00:22:31,052 Well, that would save us about 300 dollars. 493 00:22:31,219 --> 00:22:33,129 [laughing] No problem. 494 00:22:33,308 --> 00:22:35,138 Once we drain the water in the basement, 495 00:22:35,310 --> 00:22:37,270 it will be ideal for the topless revue. 496 00:22:37,443 --> 00:22:39,493 In the convent? Oh, yes. 497 00:22:39,662 --> 00:22:41,362 SeñorRamirez has made a generous offer 498 00:22:41,534 --> 00:22:42,754 to take over the place. 499 00:22:42,926 --> 00:22:44,886 You plan to turn it into a nightclub? 500 00:22:45,059 --> 00:22:46,229 Oh, no, only the basement. 501 00:22:46,408 --> 00:22:48,058 Upstairs would be gambling casino. 502 00:22:50,107 --> 00:22:52,677 The meditation room would be ideal for roulette. 503 00:22:52,849 --> 00:22:54,899 [Bertrille] We could tear out the prayer benches 504 00:22:55,069 --> 00:22:56,239 and put in slot machines. 505 00:22:56,418 --> 00:22:58,118 [Carlos] The Mother Superior's office 506 00:22:58,289 --> 00:23:00,029 would be a great place for Blackjack. 507 00:23:00,204 --> 00:23:01,864 On the contrary, I think my office 508 00:23:02,032 --> 00:23:04,302 would be much more suitable for the dice table. 509 00:23:04,470 --> 00:23:06,600 Oh, my goodness, Reverend Mother. 510 00:23:06,776 --> 00:23:08,466 I beg of you, Reverend Mother, 511 00:23:08,648 --> 00:23:09,998 do not sell the convent. 512 00:23:10,171 --> 00:23:11,301 My chief was so furious 513 00:23:11,477 --> 00:23:12,867 when I condemned the building... 514 00:23:13,043 --> 00:23:14,043 You condemned it? 515 00:23:14,218 --> 00:23:15,348 [Fomento] But I have the power 516 00:23:15,524 --> 00:23:16,404 to overrule myself. 517 00:23:16,569 --> 00:23:17,569 And I say 518 00:23:17,744 --> 00:23:18,884 that to turn the convent 519 00:23:19,049 --> 00:23:19,959 into a casino 520 00:23:20,137 --> 00:23:21,617 and the basement into a... 521 00:23:21,791 --> 00:23:23,881 It would be sacrilegious. I quite agree. 522 00:23:24,054 --> 00:23:26,234 [Fomento] Yes. Now, I came across a-a paragraph. 523 00:23:26,405 --> 00:23:29,495 "Any building erected before 1765 524 00:23:29,669 --> 00:23:31,759 "shall be of such historical significance 525 00:23:31,932 --> 00:23:33,802 to be designated a national monument 526 00:23:33,977 --> 00:23:36,547 "and not subject to the current building standard." 527 00:23:36,719 --> 00:23:39,459 Now, in my capacity as Captain of the police, 528 00:23:39,635 --> 00:23:41,935 I designate the Convent of San Tanco 529 00:23:42,116 --> 00:23:43,416 into a national monument. 530 00:23:43,596 --> 00:23:44,946 Oh, very good, very good. 531 00:23:45,119 --> 00:23:46,559 Now, if you will excuse me, 532 00:23:46,729 --> 00:23:48,949 I will report the new development to my chief. 533 00:23:49,123 --> 00:23:50,823 With your permission, Reverend Mother. 534 00:23:50,994 --> 00:23:52,344 Thank you, yes. 535 00:23:57,131 --> 00:23:58,311 I know this must sound 536 00:23:58,480 --> 00:24:00,260 absolutely crazy to you, Reverend Mother, 537 00:24:00,439 --> 00:24:02,219 but sure once I explain how it happened, 538 00:24:02,397 --> 00:24:04,657 it'll all sound absolutely crazy. 539 00:24:04,834 --> 00:24:06,534 Somehow, I'm prepared for that. 540 00:24:06,706 --> 00:24:08,266 Well, it started when these ashtrays 541 00:24:08,447 --> 00:24:09,837 were stolen from Carlos' casino. 542 00:24:10,013 --> 00:24:11,493 Well, the ashtrays weren't stolen, 543 00:24:11,667 --> 00:24:13,097 they were souvenirs... 544 00:24:19,719 --> 00:24:21,549 Hello, Captain. The Reverend Mother said 545 00:24:21,721 --> 00:24:23,201 you had some clothes to donate. 546 00:24:23,374 --> 00:24:24,994 Yes, due to the fact 547 00:24:25,159 --> 00:24:27,639 that the city council have voted to cut 548 00:24:27,814 --> 00:24:30,344 the yearly appropriation for the police department. 549 00:24:30,512 --> 00:24:33,472 Regretfully, I've had to cut the police force in half. 550 00:24:33,646 --> 00:24:35,556 Oh. Well, I'm sure señorSalazar 551 00:24:35,735 --> 00:24:37,035 can find another line of work. 552 00:24:37,214 --> 00:24:38,614 No need to remind you 553 00:24:38,781 --> 00:24:40,221 of the grave situation that it is 554 00:24:40,391 --> 00:24:41,781 to have a one-man police force. 555 00:24:41,958 --> 00:24:43,088 Oh, I know. 556 00:24:43,264 --> 00:24:44,664 And there won't be too many laughs 557 00:24:44,831 --> 00:24:46,921 at the policeman's ball this year. 558 00:24:47,094 --> 00:24:48,444 However, 559 00:24:48,617 --> 00:24:50,177 I want to make it clear to you, 560 00:24:50,358 --> 00:24:51,838 and to the Sisters at the convent, 561 00:24:52,012 --> 00:24:53,752 and Carlos Ramirez and the whole town, 562 00:24:53,927 --> 00:24:56,497 that I will continue to fight crime in San Tanco. 563 00:24:56,669 --> 00:24:59,539 And that I will not tolerate any violations of the law, 564 00:24:59,715 --> 00:25:02,805 no matter how big or how small. 565 00:25:07,244 --> 00:25:08,594 Captain, I... 566 00:25:08,768 --> 00:25:10,678 I hope this building is over 200 years old. 567 00:25:10,857 --> 00:25:13,727 It would be a shame to condemn the police station. 568 00:25:18,908 --> 00:25:20,778 ♪♪ 569 00:25:20,828 --> 00:25:25,378 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.