Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,088 --> 00:00:02,998
♪♪
2
00:01:08,111 --> 00:01:10,551
[Jacqueline]
The monthly old clothes drive was always
3
00:01:10,722 --> 00:01:13,162
a busy time around
the Convent San Tanco.
4
00:01:16,206 --> 00:01:17,856
Some of the old clothes
we collected
5
00:01:18,033 --> 00:01:19,783
were in fine condition.
6
00:01:19,949 --> 00:01:22,519
Take this suit I'm holding.
7
00:01:22,691 --> 00:01:25,091
Obviously worn by
a little old man in Pasadena
8
00:01:25,259 --> 00:01:26,779
to go to and from the bank.
9
00:01:26,956 --> 00:01:29,256
In a getaway car.
[chuckles]
10
00:01:29,437 --> 00:01:31,347
Speaking of getaway cars,
11
00:01:31,526 --> 00:01:34,086
that brings us to
señor Gaspar Fomento,
12
00:01:34,268 --> 00:01:36,358
our fearless
Captain of Police.
13
00:01:39,142 --> 00:01:41,322
A man who has
dedicated his life
14
00:01:41,491 --> 00:01:43,021
to stamping out crime
in San Tanco.
15
00:01:43,190 --> 00:01:45,540
How do you do, Captain Fomento?
Captain.
16
00:01:45,714 --> 00:01:47,324
So my information
was correct.
17
00:01:47,497 --> 00:01:49,067
You are collecting clothes,
huh?
18
00:01:49,239 --> 00:01:51,369
Well, we might
as well confess.
19
00:01:51,545 --> 00:01:53,975
Uh, we're a front
for a used clothing ring.
20
00:01:55,506 --> 00:01:57,196
Making light
of the situation
21
00:01:57,378 --> 00:01:58,508
does not alter the fact
22
00:01:58,683 --> 00:02:00,123
that you are breaking
the law.
23
00:02:00,294 --> 00:02:02,254
Well, Captain, what is
the charge this time?
24
00:02:02,426 --> 00:02:04,076
I'm glad you asked.
25
00:02:05,995 --> 00:02:09,125
Ah. Yes.
Page 67.
26
00:02:09,303 --> 00:02:10,963
Sixty... Ah. Yes.
27
00:02:11,131 --> 00:02:14,741
"According to the Civil Code,
article 27, paragraph two,
28
00:02:14,917 --> 00:02:18,877
"all charitable organizations
must apply for permits
29
00:02:19,051 --> 00:02:22,621
"for fundraising activities
30 days in advance.
30
00:02:22,794 --> 00:02:25,234
"violators are
subject to a fine."
31
00:02:25,406 --> 00:02:27,536
Please understand,
Reverend Mother,
32
00:02:27,712 --> 00:02:29,242
I am as pious
as the next man.
33
00:02:29,410 --> 00:02:30,720
I have the utmost respect
34
00:02:30,889 --> 00:02:32,239
for the Sisters
of the convent,
35
00:02:32,413 --> 00:02:34,153
but as an officer
of the law,
36
00:02:34,328 --> 00:02:35,718
I cannot take sides.
37
00:02:35,894 --> 00:02:38,644
I must act as if it was
my own mother,
38
00:02:38,810 --> 00:02:41,030
who I arrested yesterday.
39
00:02:41,204 --> 00:02:42,554
You're kidding?
40
00:02:42,727 --> 00:02:44,377
A jaywalker
is a jaywalker.
41
00:02:48,820 --> 00:02:50,690
♪♪
42
00:02:56,132 --> 00:02:57,832
[Jacqueline]
We got the permit
43
00:02:58,003 --> 00:03:00,403
and began searching far
and wide for used clothing.
44
00:03:00,571 --> 00:03:03,441
Sister Bertrille, naturally,
searched farther and wider.
45
00:03:03,618 --> 00:03:05,618
As usual,
she ended up with a donor
46
00:03:05,794 --> 00:03:07,884
who would give
the shirt off his back.
47
00:03:08,057 --> 00:03:11,707
Without my casino, San Tanco
would be a ghost town.
48
00:03:11,887 --> 00:03:13,407
Okay. No, no.
49
00:03:13,584 --> 00:03:14,894
That's very nice of you.
50
00:03:15,064 --> 00:03:16,944
If I change my mind
I will let you know.
51
00:03:17,109 --> 00:03:18,629
Okay. Bye-bye.
52
00:03:18,807 --> 00:03:20,547
The mayor of San Felipe again?
Again.
53
00:03:20,722 --> 00:03:22,682
Now he's offered to
give me the land free
54
00:03:22,853 --> 00:03:24,123
and to build a new casino,
55
00:03:24,291 --> 00:03:25,941
if I bring my business
into his town.
56
00:03:26,118 --> 00:03:27,558
You have to be crazy
to turn down
57
00:03:27,728 --> 00:03:29,728
an offer like that.
Yeah, but I have loyalty
58
00:03:29,905 --> 00:03:31,115
to the people of this town,
59
00:03:31,298 --> 00:03:32,598
and then there is
the Sisters.
60
00:03:32,777 --> 00:03:33,907
Sisters?
Yeah.
61
00:03:34,083 --> 00:03:35,873
I thought
you only had one sister.
62
00:03:36,041 --> 00:03:38,221
At the convent,
those Sisters.
63
00:03:38,392 --> 00:03:40,052
[knock on door]
Come in.
64
00:03:41,829 --> 00:03:42,919
Hi, Ramon. Hi, Carlos.
65
00:03:43,091 --> 00:03:44,401
Ha!
Speaking of the devil,
66
00:03:44,572 --> 00:03:46,142
if you excuse the expression.
67
00:03:48,880 --> 00:03:50,320
Excuse me.
68
00:03:50,491 --> 00:03:52,581
What can I do for you,
Sister?
69
00:03:52,754 --> 00:03:54,804
Well, it's that time
of the year again.
70
00:03:54,973 --> 00:03:57,283
What time of the year
is that exactly?
71
00:03:57,454 --> 00:03:59,634
The milk fund drive?
No.
72
00:03:59,804 --> 00:04:01,024
The building fund drive?
73
00:04:01,197 --> 00:04:02,887
No.
The old clothes drive.
74
00:04:03,068 --> 00:04:04,238
Too late.
75
00:04:04,418 --> 00:04:05,978
My brother-in-law
beat you to it.
76
00:04:06,158 --> 00:04:07,938
Well, who's he collecting for?
Himself.
77
00:04:08,117 --> 00:04:11,117
He's the best-dressed man
in the unemployment office.
78
00:04:11,294 --> 00:04:14,434
Well,
better luck next year.
79
00:04:14,602 --> 00:04:16,472
Lovely. Bye.
80
00:04:18,127 --> 00:04:20,217
It's brand new. Bye.
81
00:04:20,390 --> 00:04:21,870
I just love that
new mature look.
82
00:04:22,043 --> 00:04:24,133
Dibs on it next year
when you get tired of it.
83
00:04:24,307 --> 00:04:26,217
Bye.
Bye. Wait.
84
00:04:27,789 --> 00:04:29,009
What do you mean,
mature look?
85
00:04:29,181 --> 00:04:32,101
I mean, mature,
like older.
86
00:04:32,272 --> 00:04:34,712
I'm glad you're finally
giving up that playboy image.
87
00:04:34,883 --> 00:04:36,013
Bye.
88
00:04:36,188 --> 00:04:37,278
Wait a minute!
89
00:04:39,409 --> 00:04:40,979
This makes me look older?
90
00:04:41,150 --> 00:04:43,020
I'm sorry I said it. Bye.
91
00:04:43,195 --> 00:04:46,105
No, no, no. I mean,
this is a very youthful style.
92
00:04:46,286 --> 00:04:47,846
It certainly is.
93
00:04:48,026 --> 00:04:49,066
On the right person.
94
00:04:49,245 --> 00:04:51,285
What?
95
00:04:51,465 --> 00:04:52,985
Boy, it will look
really fantastic
96
00:04:53,162 --> 00:04:55,212
with a pair
of Oxford gray slacks.
97
00:04:57,906 --> 00:05:00,776
SeñorRamirez, five more
ashtrays have been stolen.
98
00:05:00,952 --> 00:05:02,912
Yeah, I know.
But señorRamirez,
99
00:05:03,085 --> 00:05:05,515
that makes 15 ashtrays
in the last week
100
00:05:05,696 --> 00:05:07,736
that have been stolen.
Yeah, I know.
101
00:05:09,265 --> 00:05:11,525
Mmm.
I don't think so.
102
00:05:12,921 --> 00:05:14,621
You don't think so what?
103
00:05:14,792 --> 00:05:16,972
Well, that coat makes you
look like a young man
104
00:05:17,142 --> 00:05:18,582
who's trying very...
Out, Sister.
105
00:05:18,753 --> 00:05:22,023
Out the door.
[mumbling]
106
00:05:31,505 --> 00:05:32,895
Oh, Sister Bertrille.
107
00:05:33,071 --> 00:05:34,771
I know,
I'm walking 15 miles an hour
108
00:05:34,943 --> 00:05:36,513
in a five-mile-an-hour zone,
right?
109
00:05:36,683 --> 00:05:39,773
Very funny, Sister,
very, very funny.
110
00:05:39,948 --> 00:05:42,118
But this has to do
with your old clothes drive.
111
00:05:42,298 --> 00:05:43,998
I'll be right there.
112
00:05:45,432 --> 00:05:46,962
[knock on door]
113
00:05:49,871 --> 00:05:53,351
Captain, you have something
you'd like to donate?
114
00:05:53,527 --> 00:05:56,967
Can you use a second-hand
Captain uniform?
115
00:05:57,139 --> 00:05:58,449
Sure.
Where do I pick it up?
116
00:05:58,619 --> 00:06:01,269
Right here.
I'm wearing it.
117
00:06:01,448 --> 00:06:04,628
I'm thinking of turning in
my resignation.
118
00:06:04,799 --> 00:06:06,979
Your resignation? Why?
Why?
119
00:06:07,149 --> 00:06:09,669
Number one, this town
offers no challenge
120
00:06:09,847 --> 00:06:11,807
for a man who has
been formally trained
121
00:06:11,980 --> 00:06:13,760
in the science
of Criminology.
122
00:06:13,938 --> 00:06:15,238
Number two,
123
00:06:15,418 --> 00:06:17,248
the chief of police
has requested it.
124
00:06:17,420 --> 00:06:19,470
Your own brother-in-law?
125
00:06:19,640 --> 00:06:21,820
Yes, we had
a difference of opinion.
126
00:06:21,990 --> 00:06:23,510
You see,
I made out a citation
127
00:06:23,687 --> 00:06:25,687
for litterbugging
and he got angry.
128
00:06:25,863 --> 00:06:27,743
Why?
He was the litterbug.
129
00:06:27,909 --> 00:06:30,429
I could get my sister
to talk him out of it.
130
00:06:30,607 --> 00:06:31,997
But why bother?
131
00:06:32,174 --> 00:06:34,574
Nothing ever happens
here anyway.
132
00:06:34,742 --> 00:06:36,442
Oh, what a shame.
133
00:06:36,613 --> 00:06:38,403
Well, as soon as
the tour season starts,
134
00:06:38,572 --> 00:06:41,052
I'm sure there'll be lots
more crime, so cheer up.
135
00:06:41,226 --> 00:06:43,226
Sister, how can you take
matters so lightly?
136
00:06:43,403 --> 00:06:45,063
I really...
How would you like it,
137
00:06:45,230 --> 00:06:47,490
if suddenly there will be
no more sinners?
138
00:06:47,668 --> 00:06:49,188
Huh? Huh?
139
00:06:49,365 --> 00:06:52,055
I can't believe there aren't
any crooks in San Tanco.
140
00:06:52,237 --> 00:06:53,327
As a matter of fact,
141
00:06:53,500 --> 00:06:55,110
I happen to know
that there are.
142
00:06:55,284 --> 00:06:56,944
Where? Where? Where?
143
00:06:57,112 --> 00:06:59,162
Carlos' Casino.
144
00:06:59,331 --> 00:07:02,031
Someone's been
stealing ashtrays.
145
00:07:02,204 --> 00:07:03,864
Ashtrays?
Yeah, I know it's not much,
146
00:07:04,032 --> 00:07:05,292
but those ashtrays mount up,
147
00:07:05,468 --> 00:07:06,948
and they're...
No, Sister, Sister.
148
00:07:07,122 --> 00:07:08,822
There is no such thing
as small crime.
149
00:07:08,993 --> 00:07:10,783
Only small criminals.
150
00:07:10,952 --> 00:07:14,172
A crime wave at my casino?
Who told you that?
151
00:07:14,346 --> 00:07:15,996
We are not allowed
to give out names.
152
00:07:16,174 --> 00:07:17,794
We protect
our police informers.
153
00:07:17,959 --> 00:07:19,259
Well, I assure you, Captain,
154
00:07:19,439 --> 00:07:21,219
that nothing
has been stolen from here.
155
00:07:21,397 --> 00:07:23,617
I know you are denying it
because you are afraid
156
00:07:23,791 --> 00:07:25,711
that the publicity
is bad for your casino.
157
00:07:25,880 --> 00:07:28,010
I'll assure you that
when I'll handle the case,
158
00:07:28,186 --> 00:07:30,146
it'll be done
with the greatest discretion.
159
00:07:30,319 --> 00:07:33,189
Now, it need not go any further
than these four walls.
160
00:07:33,365 --> 00:07:35,315
Captain, I really don't
want you to...
161
00:07:35,498 --> 00:07:36,718
What are you doing?
162
00:07:36,891 --> 00:07:39,201
Oh, I am inspecting
for fingerprints.
163
00:07:39,371 --> 00:07:40,371
On my desk?
164
00:07:40,547 --> 00:07:41,977
Could be an inside job.
165
00:07:42,157 --> 00:07:43,507
You know something?
166
00:07:43,680 --> 00:07:45,600
I don't believe you.
Now, you listen to me...
167
00:07:45,769 --> 00:07:47,079
Look,
it's a beautiful print.
168
00:07:47,249 --> 00:07:48,599
That's my hand.
169
00:07:48,772 --> 00:07:50,912
Then I was right.
It is an inside job.
170
00:07:51,079 --> 00:07:54,039
Captain, if I knew
what you heard was stolen,
171
00:07:54,212 --> 00:07:55,652
maybe I can help you.
172
00:07:55,823 --> 00:07:57,783
I have received a report
173
00:07:57,955 --> 00:07:59,995
from, uh, one
of the police informers
174
00:08:00,175 --> 00:08:03,345
that your casino is a victim
of a stolen ashtray ring.
175
00:08:03,526 --> 00:08:04,746
[blowing]
176
00:08:09,227 --> 00:08:10,707
That's why
I never wear blue.
177
00:08:10,881 --> 00:08:13,061
Picks up so many of these
little things, you know.
178
00:08:13,231 --> 00:08:14,621
You don't understand,
Captain.
179
00:08:14,798 --> 00:08:16,628
I wanted those ashtrays
to be stolen.
180
00:08:16,800 --> 00:08:20,020
In fact, I encourage
the customers to steal them.
181
00:08:21,588 --> 00:08:24,898
Let me read to you
from the criminal code.
182
00:08:25,069 --> 00:08:27,069
Page 79, hmm-mmm,
183
00:08:27,245 --> 00:08:28,985
section c,
paragraph two.
184
00:08:29,160 --> 00:08:31,340
"Any person convicted
of inciting another
185
00:08:31,511 --> 00:08:32,991
to a criminal act..."
No, Captain.
186
00:08:33,164 --> 00:08:34,434
"...shall himself be deemed
187
00:08:34,601 --> 00:08:36,601
"as abetting the crime"
But what happened...
188
00:08:36,777 --> 00:08:39,037
"...and subject to up to
five years imprisonment
189
00:08:39,213 --> 00:08:41,703
"and a maximum fine
of 10,000 dollars."
190
00:08:41,869 --> 00:08:44,569
Captain, customers like
to take ashtrays as souvenirs.
191
00:08:44,741 --> 00:08:46,221
That's why
I had printed on them,
192
00:08:46,395 --> 00:08:48,305
"stolen
from Casino Carlos."
193
00:08:48,484 --> 00:08:50,054
It's supposed
to be amusing.
194
00:08:50,225 --> 00:08:52,575
All right.
I will have a look around.
195
00:08:52,749 --> 00:08:55,449
Captain. Captain, please.
No, no. Please.
196
00:08:55,622 --> 00:08:56,932
There are customers out there.
197
00:08:57,101 --> 00:08:58,711
Are you afraid
of something, señor?
198
00:08:58,886 --> 00:09:01,446
Yes. I have this terrible fear
of bankruptcy.
199
00:09:01,628 --> 00:09:05,588
SeñorRamirez, I order you
to step aside, please.
200
00:09:21,822 --> 00:09:23,692
[people chattering]
201
00:09:49,327 --> 00:09:50,547
You are under arrest.
202
00:09:50,720 --> 00:09:52,370
I demand to know
the meaning of this.
203
00:09:52,548 --> 00:09:53,548
Sit down.
204
00:09:53,723 --> 00:09:55,253
[screaming]
205
00:09:57,814 --> 00:09:59,294
You're under arrest, too.
206
00:09:59,468 --> 00:10:01,908
You're under arrest!
Please, please, everybody.
207
00:10:02,079 --> 00:10:03,819
It's just
a little misunderstanding.
208
00:10:05,648 --> 00:10:08,038
You are under arrest, too.
So lock your front door,
209
00:10:08,216 --> 00:10:10,476
and don't let anyone leave.
Uh-huh. No one leave.
210
00:10:10,653 --> 00:10:12,523
Your brother-in-law said
I could have this
211
00:10:12,699 --> 00:10:14,049
if you part...
Not now, Sister.
212
00:10:14,222 --> 00:10:15,962
with your gabardine...
Please, not now.
213
00:10:16,137 --> 00:10:19,487
That man, Fomento,
is raiding my place.
214
00:10:24,232 --> 00:10:26,232
Ask me who I'm calling.
Who are you calling?
215
00:10:26,408 --> 00:10:28,018
I'm calling
the mayor of San Felipe.
216
00:10:28,192 --> 00:10:30,372
Ask me why I'm calling
the mayor of San Felipe.
217
00:10:30,542 --> 00:10:32,762
Why are you calling...?
I'm accepting the offer
218
00:10:32,936 --> 00:10:34,416
to move my casino there.
Carlos,
219
00:10:34,590 --> 00:10:35,640
you're not serious?
220
00:10:35,809 --> 00:10:38,329
[engaged tone]
221
00:10:38,507 --> 00:10:40,247
It's not my day.
His line is busy.
222
00:10:40,422 --> 00:10:41,732
You know, Carlos,
223
00:10:41,902 --> 00:10:43,732
it isn't entirely
Captain Fomento's fault?
224
00:10:43,904 --> 00:10:46,044
Oh, it isn't?
Isn't he out there now,
225
00:10:46,210 --> 00:10:47,600
ruining my business
226
00:10:47,777 --> 00:10:50,077
because somebody reported
stolen ashtrays?
227
00:10:50,258 --> 00:10:52,908
Well, I only told him
that to cheer him up.
228
00:10:55,045 --> 00:10:56,785
You told him that?
229
00:10:56,960 --> 00:10:59,440
Well, I thought it would
give him something to do...
230
00:10:59,615 --> 00:11:03,095
Oh. That I don't believe.
231
00:11:03,271 --> 00:11:05,321
You won't call the mayor...?
Oh, no.
232
00:11:05,490 --> 00:11:07,880
I'm going to fly there
and make the deal in person
233
00:11:08,058 --> 00:11:10,538
so I'm sure that nothing
goes wrong.
234
00:11:13,977 --> 00:11:15,277
Oh.
235
00:11:22,899 --> 00:11:24,509
There we are.
236
00:11:24,684 --> 00:11:27,474
A nice little slip
for a young girl,
237
00:11:27,643 --> 00:11:31,473
or a miniskirt
for a stylish stout.
238
00:11:31,647 --> 00:11:33,557
Oh, we're doing fine,
Sister Sixto.
239
00:11:33,736 --> 00:11:35,346
There's only
a few more things left.
240
00:11:35,520 --> 00:11:37,870
But I'm afraid you're
doing all the work,
241
00:11:38,045 --> 00:11:39,345
Sister Jacqueline.
242
00:11:39,524 --> 00:11:42,054
I'm not very fast
with needle and thread,
243
00:11:42,223 --> 00:11:44,273
I sew like molasses
in February.
244
00:11:44,442 --> 00:11:45,752
January.
245
00:11:45,922 --> 00:11:47,272
My molasses is so slow,
246
00:11:47,445 --> 00:11:49,005
it takes them
two months to move.
247
00:11:50,187 --> 00:11:51,617
Hi.
Hi.
248
00:11:51,798 --> 00:11:53,628
Hi. Ah!
249
00:11:55,932 --> 00:11:58,282
I think you'd better take
an Iodine break, Sister.
250
00:12:02,417 --> 00:12:04,287
[groaning]
251
00:12:05,507 --> 00:12:06,727
Sister Jacqueline?Mmm-hmm.
252
00:12:06,900 --> 00:12:08,550
Shall I use red thread
or white?
253
00:12:08,728 --> 00:12:10,688
That depends on
what you're planning to sew.
254
00:12:10,860 --> 00:12:13,560
My mouth. Maybe then
I wouldn't be so apt
255
00:12:13,733 --> 00:12:14,783
to put my foot in it?
256
00:12:14,951 --> 00:12:16,391
You shouldn't feel that way.
257
00:12:16,561 --> 00:12:18,261
Because of me,
the convent is losing
258
00:12:18,433 --> 00:12:19,783
the best friend it ever had.
259
00:12:19,956 --> 00:12:22,086
You acted with
the best of intentions.
260
00:12:22,263 --> 00:12:23,873
If one is willing
to forgive others,
261
00:12:24,047 --> 00:12:25,697
one should forgive oneself.
262
00:12:25,875 --> 00:12:27,135
What if you weren't a nun?
263
00:12:27,311 --> 00:12:28,441
Use white thread.
264
00:12:28,617 --> 00:12:30,007
I wonder if it's too late
265
00:12:30,184 --> 00:12:32,714
to take the vow of silence.
[chuckles]
266
00:12:32,882 --> 00:12:34,932
When the Reverend Mother
returns from San Juan
267
00:12:35,102 --> 00:12:36,282
and finds out we're losing
268
00:12:36,451 --> 00:12:38,281
the most generous patron
the convent had,
269
00:12:38,453 --> 00:12:40,503
and it's all my fault,
she'll flip.
270
00:12:40,672 --> 00:12:43,022
The Reverend Mother
is a very understanding woman.
271
00:12:43,197 --> 00:12:47,807
I'm sure she'll unflip
eventually.
272
00:12:49,203 --> 00:12:51,513
Look, why don't you try
to find
273
00:12:51,683 --> 00:12:54,863
a nice tail wind
this afternoon and relax?
274
00:12:56,165 --> 00:12:58,335
Good thinking.
Ah...
275
00:13:03,347 --> 00:13:05,127
The worst part is,
Carlos needs us
276
00:13:05,306 --> 00:13:06,696
just as much as we need him.
277
00:13:06,873 --> 00:13:08,353
I mean,
we're like family to him.
278
00:13:08,526 --> 00:13:09,826
We're a pain in the neck,
279
00:13:10,006 --> 00:13:11,966
we're interfering
with his personal life,
280
00:13:12,139 --> 00:13:13,659
and we're always
needing money.
281
00:13:13,836 --> 00:13:15,966
I mean,
what are relatives for?
282
00:13:16,143 --> 00:13:17,543
I'm serious.
283
00:13:17,709 --> 00:13:19,619
With all of Carlos'
yelling and screaming,
284
00:13:19,799 --> 00:13:20,969
he loves helping us out.
285
00:13:21,148 --> 00:13:23,058
It gives him the feeling
of being needed.
286
00:13:23,237 --> 00:13:24,667
[cawing]
You're right.
287
00:13:24,847 --> 00:13:26,367
We got to stop Carlos
from making
288
00:13:26,544 --> 00:13:28,334
the biggest mistake
of his whole life.
289
00:13:28,503 --> 00:13:29,813
Yeah. Okay.
290
00:13:29,983 --> 00:13:32,463
Shoo away home.
Shoo away. Shoo away home.
291
00:13:32,637 --> 00:13:34,937
I'm positive,
Sister Jacqueline.
292
00:13:35,118 --> 00:13:36,898
I know Carlos
and he just isn't happy
293
00:13:37,077 --> 00:13:38,557
unless he's miserable.
294
00:13:38,730 --> 00:13:40,950
Then we've made him
the happiest man in the world.
295
00:13:41,124 --> 00:13:43,874
Sister Jacqueline, put down
the needle and get the wrench.
296
00:13:44,040 --> 00:13:45,560
The hot water heater
just blew up.
297
00:13:45,737 --> 00:13:47,437
[groans]
298
00:13:48,610 --> 00:13:49,790
There are teaching orders,
299
00:13:49,959 --> 00:13:51,789
nursing orders,
but I daresay
300
00:13:51,961 --> 00:13:53,311
we're the first
plumbing order.
301
00:13:53,484 --> 00:13:55,144
In the old days,
I could've just gone
302
00:13:55,312 --> 00:13:56,842
to Carlos to donate
a new heater.
303
00:13:57,010 --> 00:13:59,400
Well, those days
are gone forever, Sister.
304
00:13:59,577 --> 00:14:01,487
Not necessarily.
305
00:14:04,931 --> 00:14:07,461
Just what did you
have in mind?
306
00:14:07,629 --> 00:14:09,199
Well, if Carlos
thought the convent
307
00:14:09,370 --> 00:14:10,500
was in real trouble,
308
00:14:10,675 --> 00:14:12,325
I'm sure
he'd stay in San Tanco.
309
00:14:12,503 --> 00:14:14,333
Well, I hardly think
a hot water heater
310
00:14:14,505 --> 00:14:16,025
is going to change
his plans.
311
00:14:16,203 --> 00:14:19,823
No, but suppose it was
something more serious?
312
00:14:23,558 --> 00:14:26,258
Captain Fomento is here.
Good.
313
00:14:32,262 --> 00:14:33,792
Sister Bertrille,
you sent for me?
314
00:14:33,960 --> 00:14:36,050
Yes. Nice to see you, Captain.
Have a seat.
315
00:14:36,223 --> 00:14:37,793
Thank you.
Uh-huh.
316
00:14:37,964 --> 00:14:39,364
Uh, I think
this one over here
317
00:14:39,530 --> 00:14:40,620
is much more comfortable.
318
00:14:40,792 --> 00:14:42,192
Thank you.
319
00:14:44,013 --> 00:14:46,413
Now, you're probably wondering
why I asked you here.
320
00:14:46,581 --> 00:14:48,501
You see, I have kind
of a special request.
321
00:14:48,670 --> 00:14:50,630
I thought perhaps
I might be able to bring
322
00:14:50,802 --> 00:14:52,942
some of the children
down to the police station
323
00:14:53,109 --> 00:14:54,759
on sort of a field trip.
324
00:14:54,937 --> 00:14:57,327
Being that we've never had
such a famous criminologist
325
00:14:57,505 --> 00:14:58,845
here in San Tanco before.
I...
326
00:14:59,028 --> 00:15:00,898
I appreciate
your compliment, Sister,
327
00:15:01,074 --> 00:15:03,424
but I-I still have
to give you a citation.
328
00:15:03,598 --> 00:15:05,508
Citation? What for?
329
00:15:05,687 --> 00:15:08,077
The faulty wiring.
Oh, yes.
330
00:15:08,255 --> 00:15:10,945
Well, how can it
be faulty if it works?
331
00:15:11,127 --> 00:15:13,347
Sometimes I wish my eyes
were not so sharp.
332
00:15:13,521 --> 00:15:15,041
Let me read to you
something, yeah?
333
00:15:15,218 --> 00:15:16,738
Hmm-mmm.
Page 99,
334
00:15:16,916 --> 00:15:19,046
section a, paragraph two.
335
00:15:19,222 --> 00:15:22,532
"All electrical conductors
must be properly insulated
336
00:15:22,704 --> 00:15:25,104
"and no single outlet
can carry
337
00:15:25,272 --> 00:15:28,712
"over 400 Watts
of AC or DC current."
338
00:15:28,884 --> 00:15:30,764
[coughing]
339
00:15:30,930 --> 00:15:32,320
Well,
if we're breaking the law,
340
00:15:32,496 --> 00:15:33,846
I guess
you must do your duty.
341
00:15:34,020 --> 00:15:35,460
That's right.
Excuse me, Sister.
342
00:15:35,630 --> 00:15:37,240
What-what is it,
Sister Jacqueline?
343
00:15:37,414 --> 00:15:39,424
Be sure nobody lights
a match in the kitchen.
344
00:15:39,590 --> 00:15:41,420
There's a leak in the gas pipe.
My word.
345
00:15:41,592 --> 00:15:42,552
Gas pipe.
346
00:15:49,731 --> 00:15:53,601
Faulty wiring,
leak in the gas pipe.
347
00:15:53,778 --> 00:15:55,998
And we're not absolutely
sure of that, Captain.
348
00:15:57,478 --> 00:15:58,698
[explosion]
349
00:15:58,870 --> 00:16:00,480
Now you can write it down.
350
00:16:07,053 --> 00:16:09,273
While I kept
Captain Fomento occupied,
351
00:16:09,446 --> 00:16:12,276
Sister Bertrille arranged
another disaster,
352
00:16:12,449 --> 00:16:13,799
or two.
353
00:16:16,192 --> 00:16:17,592
It appears to me
that there are
354
00:16:17,759 --> 00:16:19,719
some serious violations
of the building code
355
00:16:19,891 --> 00:16:21,201
in your convent, Sister.
356
00:16:21,371 --> 00:16:22,681
I can assure you,
Captain,
357
00:16:22,851 --> 00:16:24,591
that outside
of a little faulty wiring
358
00:16:24,766 --> 00:16:26,506
and an explosion
in the kitchen,
359
00:16:26,681 --> 00:16:28,681
you will find that the rest
of the convent
360
00:16:28,857 --> 00:16:31,987
is in, uh, fair condition.
361
00:16:32,165 --> 00:16:34,595
The prediction
was for clear skies.
362
00:16:44,264 --> 00:16:47,054
Oh, my goodness,
Captain.
363
00:16:47,223 --> 00:16:49,273
What seems to have
happened here?
364
00:16:49,443 --> 00:16:51,753
Obviously, there is something
wrong with your roof.
365
00:16:51,923 --> 00:16:53,933
Oh, yes, well, I-I guess
366
00:16:54,100 --> 00:16:56,360
perhaps some of the tiles
have blown loose
367
00:16:56,537 --> 00:16:58,757
and the insulation
is cracked in a few places.
368
00:16:58,930 --> 00:17:00,450
Defective roofing.
369
00:17:00,628 --> 00:17:02,108
Oh, excuse me,
Sister Jacqueline,
370
00:17:02,282 --> 00:17:03,592
we need some more candles.
371
00:17:03,761 --> 00:17:05,721
Oh, there are some
in the basement, Sister.
372
00:17:05,894 --> 00:17:07,074
Thank you.
373
00:17:07,242 --> 00:17:09,292
Uh, Captain,
step over to the fire
374
00:17:09,463 --> 00:17:11,423
and you can dry yourself.
375
00:17:15,251 --> 00:17:17,171
Why don't you sit
closer to the fire?
376
00:17:17,339 --> 00:17:18,729
Yes. Thank you.
377
00:17:26,741 --> 00:17:28,571
[clattering]
378
00:17:28,743 --> 00:17:29,833
What was that?
379
00:17:30,005 --> 00:17:32,435
To me it sounded like
Sister Sixto
380
00:17:32,616 --> 00:17:35,446
falling down
the rotten basement steps.
381
00:17:35,619 --> 00:17:38,099
Excuse me, aren't you going
to find out if she's hurt?
382
00:17:38,274 --> 00:17:40,104
[Jacqueline] Oh, she never gets hurt.
383
00:17:40,276 --> 00:17:42,626
And besides, the water
will break her fall.
384
00:17:42,800 --> 00:17:45,670
Oh, the water.
The water?
385
00:17:45,847 --> 00:17:46,977
In the basement.
386
00:17:47,153 --> 00:17:49,593
You got a flooded basement?
387
00:17:49,764 --> 00:17:51,554
[Bertrille] But don't worry
about a thing.
388
00:17:51,722 --> 00:17:54,642
Sister Sixto's
a very strong swimmer.
389
00:17:54,812 --> 00:17:57,862
Rotting stairs,
strong swimmer...
390
00:17:58,033 --> 00:17:59,033
Strong swimmer.
391
00:17:59,208 --> 00:18:00,558
Flooded basement.
392
00:18:04,605 --> 00:18:07,695
Oh, I'm sorry, Captain.
393
00:18:07,869 --> 00:18:11,049
Why, that must be
that clogged chimney again.
394
00:18:11,220 --> 00:18:14,090
Naturally.
[coughing]
395
00:18:14,267 --> 00:18:16,227
You giving us
another citation, Captain?
396
00:18:16,399 --> 00:18:17,569
Another citation?
397
00:18:17,748 --> 00:18:19,008
Of course not.
398
00:18:19,185 --> 00:18:21,005
[coughing]
399
00:18:21,187 --> 00:18:24,627
This convent is condemned.
400
00:18:26,235 --> 00:18:28,625
The convent is condemned?
401
00:18:28,803 --> 00:18:30,073
That's right.
402
00:18:30,239 --> 00:18:32,019
I-I guess it's the end
of the convent,
403
00:18:32,198 --> 00:18:34,548
unless a miracle happens.
404
00:18:34,722 --> 00:18:37,162
Well, you are
in that business.
405
00:18:37,333 --> 00:18:39,123
Yes. Well,
I-I realize, Carlos,
406
00:18:39,292 --> 00:18:41,162
that it really isn't
any of your concern.
407
00:18:41,337 --> 00:18:43,507
After all, you're going
to San Felipe,
408
00:18:43,687 --> 00:18:45,727
and I imagine
you'll be very happy there.
409
00:18:45,907 --> 00:18:47,207
I'm sure I will be.
410
00:18:47,387 --> 00:18:49,477
I mean, there won't
be any Captain Fomento
411
00:18:49,650 --> 00:18:52,480
or-or any nuns
like me to bother you.
412
00:18:52,653 --> 00:18:54,743
That's true.
413
00:18:54,916 --> 00:18:59,086
Well, I just thought
I'd tell you the news.
414
00:18:59,268 --> 00:19:00,838
Okay. Thank you.
415
00:19:02,097 --> 00:19:03,447
Well...
416
00:19:03,620 --> 00:19:05,540
Good-goodbye, Carlos.
417
00:19:05,709 --> 00:19:06,969
Goodbye, Sister.
418
00:19:10,192 --> 00:19:12,372
Good... Good luck.
Good luck to you. Bye-bye.
419
00:19:12,542 --> 00:19:14,112
You, too.
420
00:19:23,945 --> 00:19:25,855
[sighs]
421
00:19:28,558 --> 00:19:30,078
I just thought
I never thanked you
422
00:19:30,256 --> 00:19:31,816
for the wonderful
things you've done
423
00:19:31,996 --> 00:19:34,476
for the grand old convent
and we'll never forget them.
424
00:19:34,651 --> 00:19:36,351
When we're standing there
with tears,
425
00:19:36,523 --> 00:19:38,663
watching the grand
old convent being torn down,
426
00:19:38,829 --> 00:19:40,479
we'll remember
that if it hadn't been
427
00:19:40,657 --> 00:19:42,217
for our good friend
Carlos Ramirez,
428
00:19:42,398 --> 00:19:44,788
the convent would've been
torn down a long time ago.
429
00:19:44,966 --> 00:19:47,486
Sister Bertrille,
I could cry.
430
00:19:47,664 --> 00:19:48,714
You could?
431
00:19:48,883 --> 00:19:50,933
If I didn't feel
like laughing.
432
00:19:51,102 --> 00:19:53,102
To think that you would
go through all this
433
00:19:53,279 --> 00:19:55,629
just to keep me here.
Just to...
434
00:19:55,803 --> 00:19:57,203
Just to keep me here.
435
00:19:58,284 --> 00:19:59,114
You're angry?
436
00:19:59,285 --> 00:20:01,105
Of course I'm angry.
437
00:20:02,766 --> 00:20:03,986
And touched.
438
00:20:04,159 --> 00:20:06,029
Now confess it.
You made all this up.
439
00:20:08,685 --> 00:20:11,295
Well, it's a nice feeling
to be wanted,
440
00:20:11,471 --> 00:20:13,211
but why do I
have to be wanted
441
00:20:13,386 --> 00:20:15,776
by a convent of kooks?
442
00:20:17,390 --> 00:20:19,440
You're right, Carlos.
443
00:20:19,609 --> 00:20:22,179
We don't have any right
to ask you to stay.
444
00:20:22,351 --> 00:20:24,611
I mean,
it's your life to live,
445
00:20:24,788 --> 00:20:25,828
such as it is.
446
00:20:26,007 --> 00:20:28,397
So, don't worry about us.
447
00:20:28,575 --> 00:20:31,875
We'll get along
without you...
448
00:20:32,056 --> 00:20:32,966
somehow.
449
00:20:36,757 --> 00:20:38,057
Sister Bertrille,
450
00:20:38,237 --> 00:20:40,327
why don't you quit
when you're ahead?
451
00:20:40,500 --> 00:20:41,680
You'll stay?
452
00:20:41,849 --> 00:20:42,759
Yeah.
453
00:20:45,069 --> 00:20:46,419
Really?
Yeah.
454
00:20:46,593 --> 00:20:48,423
I would be crazy
to move to San Felipe
455
00:20:48,595 --> 00:20:51,635
and have a happy,
carefree life
456
00:20:51,815 --> 00:20:54,375
when I can stay here
and have a crisis
457
00:20:54,557 --> 00:20:56,207
every hour on the hour.
458
00:20:56,385 --> 00:20:57,945
Don't look now,
459
00:20:58,126 --> 00:21:00,296
but one of those little
hour hands is coming up.
460
00:21:00,476 --> 00:21:02,256
What now?
461
00:21:02,435 --> 00:21:04,565
Captain Fomento
is coming back
462
00:21:04,741 --> 00:21:06,571
to formally hang up
the condemned sign.
463
00:21:06,743 --> 00:21:08,483
You confessed
you made the whole thing up.
464
00:21:08,658 --> 00:21:10,088
That part
we didn't make up.
465
00:21:10,269 --> 00:21:11,839
You mean,
the clogged chimney
466
00:21:12,009 --> 00:21:14,189
and the rotting stairs,
the basement...
467
00:21:14,360 --> 00:21:15,670
That part we made up.
468
00:21:15,839 --> 00:21:17,539
Okay.
469
00:21:17,711 --> 00:21:20,061
How are we gonna
get you out of this now?
470
00:21:20,235 --> 00:21:22,185
Well, I-I have one idea.
471
00:21:22,368 --> 00:21:23,278
What is that?
472
00:21:25,414 --> 00:21:27,164
You'd never do it.
Do what?
473
00:21:27,329 --> 00:21:28,289
Forget it.
474
00:21:28,461 --> 00:21:29,641
Forget what?
475
00:21:29,810 --> 00:21:30,770
No, I'm sorry I asked.
476
00:21:30,941 --> 00:21:32,731
I demand that you ask me.
477
00:21:32,900 --> 00:21:35,160
How would you like to buy
a 400-year-old convent?
478
00:21:41,387 --> 00:21:43,817
He just drove up.
Good. Pass the word.
479
00:21:48,916 --> 00:21:50,216
[knock on door]
480
00:21:53,573 --> 00:21:56,233
Sister Jacqueline,
word has reached my ears
481
00:21:56,402 --> 00:21:58,142
that you have
the convent up for sale.
482
00:21:58,317 --> 00:21:59,797
That's right, Captain.
483
00:21:59,970 --> 00:22:02,020
It's the only way out.
484
00:22:09,502 --> 00:22:11,162
Please,
do not be hasty, Sister.
485
00:22:11,330 --> 00:22:14,460
You see, my chief has asked
me to review the case.
486
00:22:14,637 --> 00:22:16,807
In fact, he has
urged me quite strongly.
487
00:22:16,987 --> 00:22:18,857
Well, that's very kind
of the chief,
488
00:22:19,033 --> 00:22:20,953
but in our financial
position,
489
00:22:21,122 --> 00:22:22,602
we have no alternative.
490
00:22:22,776 --> 00:22:24,906
[stuttering]
But perhaps we could overlook
491
00:22:25,082 --> 00:22:27,262
the clogged chimney.
Huh?
492
00:22:28,782 --> 00:22:31,052
Well, that would save us
about 300 dollars.
493
00:22:31,219 --> 00:22:33,129
[laughing]
No problem.
494
00:22:33,308 --> 00:22:35,138
Once we drain
the water in the basement,
495
00:22:35,310 --> 00:22:37,270
it will be ideal
for the topless revue.
496
00:22:37,443 --> 00:22:39,493
In the convent?
Oh, yes.
497
00:22:39,662 --> 00:22:41,362
SeñorRamirez has
made a generous offer
498
00:22:41,534 --> 00:22:42,754
to take over the place.
499
00:22:42,926 --> 00:22:44,886
You plan to turn it
into a nightclub?
500
00:22:45,059 --> 00:22:46,229
Oh, no, only the basement.
501
00:22:46,408 --> 00:22:48,058
Upstairs would be
gambling casino.
502
00:22:50,107 --> 00:22:52,677
The meditation room
would be ideal for roulette.
503
00:22:52,849 --> 00:22:54,899
[Bertrille] We could tear out
the prayer benches
504
00:22:55,069 --> 00:22:56,239
and put in slot machines.
505
00:22:56,418 --> 00:22:58,118
[Carlos] The Mother Superior's office
506
00:22:58,289 --> 00:23:00,029
would be a great place
for Blackjack.
507
00:23:00,204 --> 00:23:01,864
On the contrary,
I think my office
508
00:23:02,032 --> 00:23:04,302
would be much more suitable
for the dice table.
509
00:23:04,470 --> 00:23:06,600
Oh, my goodness,
Reverend Mother.
510
00:23:06,776 --> 00:23:08,466
I beg of you,
Reverend Mother,
511
00:23:08,648 --> 00:23:09,998
do not sell the convent.
512
00:23:10,171 --> 00:23:11,301
My chief was so furious
513
00:23:11,477 --> 00:23:12,867
when I condemned
the building...
514
00:23:13,043 --> 00:23:14,043
You condemned it?
515
00:23:14,218 --> 00:23:15,348
[Fomento] But I have the power
516
00:23:15,524 --> 00:23:16,404
to overrule myself.
517
00:23:16,569 --> 00:23:17,569
And I say
518
00:23:17,744 --> 00:23:18,884
that to turn
the convent
519
00:23:19,049 --> 00:23:19,959
into a casino
520
00:23:20,137 --> 00:23:21,617
and the basement into a...
521
00:23:21,791 --> 00:23:23,881
It would be sacrilegious.
I quite agree.
522
00:23:24,054 --> 00:23:26,234
[Fomento] Yes. Now,
I came across a-a paragraph.
523
00:23:26,405 --> 00:23:29,495
"Any building
erected before 1765
524
00:23:29,669 --> 00:23:31,759
"shall be of such
historical significance
525
00:23:31,932 --> 00:23:33,802
to be designated
a national monument
526
00:23:33,977 --> 00:23:36,547
"and not subject to the
current building standard."
527
00:23:36,719 --> 00:23:39,459
Now, in my capacity
as Captain of the police,
528
00:23:39,635 --> 00:23:41,935
I designate
the Convent of San Tanco
529
00:23:42,116 --> 00:23:43,416
into a national monument.
530
00:23:43,596 --> 00:23:44,946
Oh, very good, very good.
531
00:23:45,119 --> 00:23:46,559
Now, if you will excuse me,
532
00:23:46,729 --> 00:23:48,949
I will report the new
development to my chief.
533
00:23:49,123 --> 00:23:50,823
With your permission,
Reverend Mother.
534
00:23:50,994 --> 00:23:52,344
Thank you, yes.
535
00:23:57,131 --> 00:23:58,311
I know this must sound
536
00:23:58,480 --> 00:24:00,260
absolutely crazy to you,
Reverend Mother,
537
00:24:00,439 --> 00:24:02,219
but sure once I explain
how it happened,
538
00:24:02,397 --> 00:24:04,657
it'll all sound
absolutely crazy.
539
00:24:04,834 --> 00:24:06,534
Somehow,
I'm prepared for that.
540
00:24:06,706 --> 00:24:08,266
Well, it started
when these ashtrays
541
00:24:08,447 --> 00:24:09,837
were stolen
from Carlos' casino.
542
00:24:10,013 --> 00:24:11,493
Well, the ashtrays
weren't stolen,
543
00:24:11,667 --> 00:24:13,097
they were souvenirs...
544
00:24:19,719 --> 00:24:21,549
Hello, Captain.
The Reverend Mother said
545
00:24:21,721 --> 00:24:23,201
you had some clothes
to donate.
546
00:24:23,374 --> 00:24:24,994
Yes, due to the fact
547
00:24:25,159 --> 00:24:27,639
that the city council
have voted to cut
548
00:24:27,814 --> 00:24:30,344
the yearly appropriation
for the police department.
549
00:24:30,512 --> 00:24:33,472
Regretfully, I've had to cut
the police force in half.
550
00:24:33,646 --> 00:24:35,556
Oh. Well,
I'm sure señorSalazar
551
00:24:35,735 --> 00:24:37,035
can find
another line of work.
552
00:24:37,214 --> 00:24:38,614
No need to remind you
553
00:24:38,781 --> 00:24:40,221
of the grave situation
that it is
554
00:24:40,391 --> 00:24:41,781
to have
a one-man police force.
555
00:24:41,958 --> 00:24:43,088
Oh, I know.
556
00:24:43,264 --> 00:24:44,664
And there won't be
too many laughs
557
00:24:44,831 --> 00:24:46,921
at the policeman's ball
this year.
558
00:24:47,094 --> 00:24:48,444
However,
559
00:24:48,617 --> 00:24:50,177
I want to make it
clear to you,
560
00:24:50,358 --> 00:24:51,838
and to the Sisters
at the convent,
561
00:24:52,012 --> 00:24:53,752
and Carlos Ramirez
and the whole town,
562
00:24:53,927 --> 00:24:56,497
that I will continue
to fight crime in San Tanco.
563
00:24:56,669 --> 00:24:59,539
And that I will not tolerate
any violations of the law,
564
00:24:59,715 --> 00:25:02,805
no matter
how big or how small.
565
00:25:07,244 --> 00:25:08,594
Captain, I...
566
00:25:08,768 --> 00:25:10,678
I hope this building
is over 200 years old.
567
00:25:10,857 --> 00:25:13,727
It would be a shame
to condemn the police station.
568
00:25:18,908 --> 00:25:20,778
♪♪
569
00:25:20,828 --> 00:25:25,378
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.