All language subtitles for The Flying Nun s02e04 The Return of Father Lundigan.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,877 --> 00:00:54,877 [barking] 2 00:01:08,416 --> 00:01:10,546 You're being very foolish, Sister Bertrille. 3 00:01:10,722 --> 00:01:13,032 We've been taking the children to Dr. Paredes for years, 4 00:01:13,203 --> 00:01:14,513 and not one of them has ever complained 5 00:01:14,683 --> 00:01:15,953 about being hurt. 6 00:01:16,119 --> 00:01:17,429 That's because they have baby teeth, 7 00:01:17,599 --> 00:01:19,429 and adult teeth hurt like--like the dickens. 8 00:01:19,601 --> 00:01:22,691 A shot of Novocain and you won't feel a thing. 9 00:01:22,865 --> 00:01:24,475 Of course, I've never been to him personally, 10 00:01:24,649 --> 00:01:26,869 but from what I hear he's very skillful. 11 00:01:27,043 --> 00:01:29,133 See, what they do is they swab the gum 12 00:01:29,306 --> 00:01:31,396 with some solution that freezes the area, 13 00:01:31,569 --> 00:01:33,089 so even the needle doesn't hurt. 14 00:01:33,267 --> 00:01:35,397 From then on there's nothing to it. 15 00:01:35,573 --> 00:01:37,883 Your jaw freezes and he can hack away 16 00:01:38,054 --> 00:01:39,064 while you relax. 17 00:01:41,797 --> 00:01:43,667 Oh, do you want something, Sister Ana? 18 00:01:43,842 --> 00:01:45,542 I would like to ask you a question. 19 00:01:45,714 --> 00:01:46,804 Mmm-hmm. 20 00:01:46,976 --> 00:01:48,366 Who are you talking to? 21 00:01:48,543 --> 00:01:49,853 Oh, Sister... 22 00:01:52,895 --> 00:01:54,545 Sister Bertrille. 23 00:01:55,723 --> 00:01:56,943 I'm up here. 24 00:01:58,422 --> 00:01:59,772 What are you doing up there? 25 00:01:59,945 --> 00:02:02,075 Just trying something out and it works. 26 00:02:02,252 --> 00:02:04,082 When I'm up here, my tooth doesn't hurt. 27 00:02:04,254 --> 00:02:06,044 See, doesn't hurt. 28 00:02:06,213 --> 00:02:07,343 Well, you can't spend 29 00:02:07,518 --> 00:02:08,778 your whole life up there, can you? 30 00:02:11,174 --> 00:02:12,654 Well, can you? 31 00:02:12,828 --> 00:02:14,088 I'm thinking it over. 32 00:02:27,625 --> 00:02:29,975 Just give it a try, Reverend Mother. It's drip-dry, 33 00:02:30,150 --> 00:02:31,720 and it's the rage now in the States. 34 00:02:31,890 --> 00:02:33,330 We call it the minihabit. 35 00:02:33,501 --> 00:02:35,421 No, thank you, Se�orQuesada. 36 00:02:35,590 --> 00:02:36,680 I will leave it with you on consignment. 37 00:02:36,852 --> 00:02:37,942 You can think about it 38 00:02:38,114 --> 00:02:38,944 until I come back this afternoon 39 00:02:39,115 --> 00:02:40,455 with the rest of your order. 40 00:02:40,638 --> 00:02:42,158 You would be wasting your time, senor. 41 00:02:42,336 --> 00:02:44,726 [knock on door] [Reverend Mother] Come in. 42 00:02:44,903 --> 00:02:46,643 You wanted to see me, Reverend Mother? 43 00:02:46,817 --> 00:02:47,947 Yes, Sister Bertrille. 44 00:02:48,124 --> 00:02:51,134 That will be all, thank you, senor. 45 00:02:51,301 --> 00:02:52,871 What do you think of this little number, huh, Sister? 46 00:02:53,042 --> 00:02:54,612 Oh, wow, that's really cool. 47 00:02:54,783 --> 00:02:56,263 Sister Bertrille. I mean, it seems 48 00:02:56,437 --> 00:02:58,127 that it would be very cool in the warm weather. 49 00:02:58,308 --> 00:02:59,608 There, you see? 50 00:02:59,788 --> 00:03:03,438 Good day, Se�orQuesada. 51 00:03:03,618 --> 00:03:06,528 Well, until this afternoon, Reverend Mother. 52 00:03:07,535 --> 00:03:09,275 [sighing] 53 00:03:09,450 --> 00:03:13,190 If persistence is a virtue, then Se�orQuesada 54 00:03:13,367 --> 00:03:17,407 must be the most virtuous salesman in all of Puerto Rico. 55 00:03:17,588 --> 00:03:19,068 Uh, is there something 56 00:03:19,242 --> 00:03:21,722 you wanted to see me about, Reverend Mother? Auch. 57 00:03:21,897 --> 00:03:23,637 That is what I wanted to see you about. 58 00:03:23,812 --> 00:03:25,902 Our morning prayers were regularly punctuated 59 00:03:26,075 --> 00:03:27,595 by the sound you just made. 60 00:03:27,772 --> 00:03:31,692 I'll try to pray more quietly in the future. Mm. 61 00:03:31,863 --> 00:03:34,173 You have a toothache. 62 00:03:34,344 --> 00:03:36,004 Well, a little pain never hurt anybody. 63 00:03:36,172 --> 00:03:40,262 Hmm. I want you to see Dr. Paredes as soon as possible. 64 00:03:40,437 --> 00:03:41,657 [Jacqueline] While Sister Bertrille was making 65 00:03:41,829 --> 00:03:43,179 [honking] 66 00:03:43,353 --> 00:03:45,093 her painful journey to the dentist, 67 00:03:45,268 --> 00:03:48,268 an old friend of ours arrived at Convent San Tanco. 68 00:03:48,445 --> 00:03:51,315 Father Lundigan is a professional psychologist. 69 00:03:51,492 --> 00:03:54,972 His last visit with us was rather traumatic for him. 70 00:03:55,147 --> 00:03:56,797 He came to the conclusion 71 00:03:56,975 --> 00:03:59,585 that he had landed in a convent full of demented nuns, 72 00:03:59,761 --> 00:04:01,941 because we believed Sister Bertrille could fly. 73 00:04:02,111 --> 00:04:03,941 Until he saw her fly, 74 00:04:04,113 --> 00:04:06,993 and then came to the conclusion that he was demented. 75 00:04:07,159 --> 00:04:09,679 After a year's therapy, he returned. 76 00:04:09,858 --> 00:04:12,378 He couldn't have picked a worse day. 77 00:04:12,556 --> 00:04:14,166 What happened at the dentist's office 78 00:04:14,341 --> 00:04:17,301 would send him back to therapy for another year. 79 00:04:23,219 --> 00:04:24,999 Oh, Reverend Mother. Sister Bertrille. 80 00:04:25,177 --> 00:04:26,567 How are you? Carlos. 81 00:04:26,744 --> 00:04:28,014 Se�orRamirez. What are you doing here? 82 00:04:28,180 --> 00:04:29,880 Waiting for the dentist. What do you think? 83 00:04:30,052 --> 00:04:31,402 Well, if-- if the doctor's busy, 84 00:04:31,575 --> 00:04:33,225 I'll come back next month. 85 00:04:33,403 --> 00:04:34,323 Next week? 86 00:04:34,491 --> 00:04:36,281 What about tomorrow? 87 00:04:36,450 --> 00:04:38,450 We'll wait till he's free. 88 00:04:40,409 --> 00:04:42,799 What's the matter, Sister? You got a little toothache? 89 00:04:42,978 --> 00:04:44,238 You wouldn't call it a little toothache 90 00:04:44,414 --> 00:04:46,164 if it were in your head. Mhm. 91 00:04:46,329 --> 00:04:48,419 Aren't you the one that always tells me, 92 00:04:48,592 --> 00:04:51,162 "Give until it hurts"? 93 00:04:53,902 --> 00:04:57,252 Good morning, Reverend Mother, Sister, Carlos. 94 00:04:57,427 --> 00:04:59,297 How are you doctor? How is your wife? 95 00:04:59,473 --> 00:05:02,213 Oh, I'm expecting word from the hospital any minute. 96 00:05:02,389 --> 00:05:03,959 Dr. Paredes, is your wife ill? 97 00:05:04,129 --> 00:05:05,479 She's fine. 98 00:05:05,653 --> 00:05:07,053 I'm the one who's not feeling so good. 99 00:05:07,219 --> 00:05:08,919 We're having a baby. 100 00:05:09,091 --> 00:05:10,751 Your wife is having a baby and you're not at the hospital? 101 00:05:10,919 --> 00:05:12,139 Oh, well, that's terrible. 102 00:05:12,312 --> 00:05:13,752 Listen, I'll come back some other time. 103 00:05:13,922 --> 00:05:16,452 No, no, Mrs. Paredes insists I take care of my patients 104 00:05:16,620 --> 00:05:18,270 until the last possible moment. 105 00:05:18,448 --> 00:05:19,838 Come, Carlos, I believe you're next. 106 00:05:20,015 --> 00:05:22,185 Oh, no, no, no. I believe that Sister Bertrille's 107 00:05:22,365 --> 00:05:23,845 need is greater than mine. She can go first. 108 00:05:24,019 --> 00:05:25,539 Oh, well, I know what a busy man you are, I... 109 00:05:25,716 --> 00:05:28,416 This is my day off. You go first. 110 00:05:28,589 --> 00:05:30,849 You can even have my lollipop. Here. 111 00:05:31,026 --> 00:05:32,896 Thanks a lot. 112 00:05:35,596 --> 00:05:38,336 Doctor, she needs reassurance. 113 00:05:38,512 --> 00:05:40,432 She's--She's really very frightened. 114 00:05:40,601 --> 00:05:42,731 Perhaps you'd like to come in with her? 115 00:05:42,907 --> 00:05:44,337 Oh, thank you. Yes. 116 00:05:45,432 --> 00:05:47,352 Just sit down, please. 117 00:05:53,004 --> 00:05:54,314 What are you doing? 118 00:05:54,484 --> 00:05:56,494 This is just to protect your clothing. 119 00:05:56,659 --> 00:05:57,749 Protect it? From what? 120 00:05:57,922 --> 00:05:59,582 Now you must relax. 121 00:05:59,750 --> 00:06:01,270 Mmm. 122 00:06:01,448 --> 00:06:03,448 Now, which tooth is it? 123 00:06:03,624 --> 00:06:05,024 [mumbling] 124 00:06:05,190 --> 00:06:07,500 Open wide, please. 125 00:06:07,671 --> 00:06:09,111 You're not gonna touch it, are you? 126 00:06:09,281 --> 00:06:10,671 It's very sensitive. 127 00:06:10,848 --> 00:06:13,328 How am I going to examine it without touching it? 128 00:06:13,503 --> 00:06:14,773 Isn't there some other way? 129 00:06:14,939 --> 00:06:16,379 I'll try. 130 00:06:16,550 --> 00:06:19,470 Sister Bertrille, you must stop acting like a child. 131 00:06:20,162 --> 00:06:21,512 Yes, ma'am. 132 00:06:22,643 --> 00:06:23,863 [groans] 133 00:06:24,035 --> 00:06:25,515 Now, open wide. 134 00:06:27,299 --> 00:06:31,039 Yeah. That's a nasty cavity. I'll have to fill it. 135 00:06:31,216 --> 00:06:32,906 Oh! Then we'd better make an appointment... 136 00:06:33,088 --> 00:06:34,308 Sister Bertrille! She is a rather 137 00:06:34,481 --> 00:06:35,481 difficult patient, isn't she? 138 00:06:35,656 --> 00:06:39,216 Not difficult. Impossible. 139 00:06:39,399 --> 00:06:40,969 May I suggest a technique 140 00:06:41,139 --> 00:06:44,269 that is very effective for this type of patient? 141 00:06:45,709 --> 00:06:47,709 [Carlos] You hypnotized her? 142 00:06:47,885 --> 00:06:49,575 Amazing! 143 00:06:49,757 --> 00:06:53,457 I've never seen her so quiet for so long. 144 00:06:53,630 --> 00:06:55,720 You are a miracle-worker, Doctor. 145 00:06:55,893 --> 00:06:57,683 Reverend Mother, isn't he just... 146 00:06:59,462 --> 00:07:01,032 Doctor? 147 00:07:01,203 --> 00:07:02,773 She's under, too. 148 00:07:02,944 --> 00:07:05,694 Oh, no. How come? 149 00:07:05,860 --> 00:07:08,340 She must be very suggestible. It happens sometimes. 150 00:07:08,515 --> 00:07:09,985 I'd better bring them both out of it. 151 00:07:10,168 --> 00:07:11,298 No, no, no. Wait a minute. 152 00:07:11,474 --> 00:07:13,484 Can you do a post-hypnotic suggestion? 153 00:07:13,650 --> 00:07:17,310 Carlos, I'm a dentist, not a nightclub performer. 154 00:07:17,480 --> 00:07:19,440 Too bad. 155 00:07:19,613 --> 00:07:22,053 It would be great if you can make Sister Bertrille 156 00:07:22,224 --> 00:07:23,534 behave more like a nun. 157 00:07:23,704 --> 00:07:26,144 But if you cannot do it, you cannot do it. 158 00:07:26,315 --> 00:07:28,395 I didn't say I couldn't. 159 00:07:28,578 --> 00:07:30,058 If I wanted to, 160 00:07:30,232 --> 00:07:31,802 I could make her act like the Reverend Mother. 161 00:07:31,973 --> 00:07:33,323 No. Yes. 162 00:07:33,496 --> 00:07:35,056 And I could make the Reverend Mother 163 00:07:35,237 --> 00:07:36,587 act like Sister Bertrille. 164 00:07:36,760 --> 00:07:38,200 That I don't believe. Oh? Wait. 165 00:07:38,370 --> 00:07:40,070 Just to humor you, 166 00:07:40,242 --> 00:07:43,382 I'll do just one trick and then take them out of it. 167 00:07:43,550 --> 00:07:45,030 Watch this. 168 00:07:45,203 --> 00:07:48,823 Sister Bertrille, you will awake and feel fine 169 00:07:48,990 --> 00:07:51,300 until you hear the word "red." 170 00:07:51,471 --> 00:07:55,391 When you do, you will act like the Reverend Mother. 171 00:07:55,562 --> 00:07:58,042 And, Reverend Mother, when you hear the word "red," 172 00:07:58,216 --> 00:08:00,606 you will behave like Sister Bertrille. 173 00:08:00,784 --> 00:08:04,534 You will awaken at the count of three. 174 00:08:04,701 --> 00:08:05,751 One, two, three. 175 00:08:06,964 --> 00:08:08,714 [moans] 176 00:08:08,879 --> 00:08:11,489 Carlos, who let you in? Well, I... 177 00:08:11,665 --> 00:08:13,445 Doctor, I-- I'm terribly sorry. 178 00:08:13,623 --> 00:08:14,893 I'm afraid I dozed off. 179 00:08:15,059 --> 00:08:17,059 Oh, that's quite all right, Reverend Mother. 180 00:08:17,235 --> 00:08:18,585 Uh, you did look a bit weary. 181 00:08:18,759 --> 00:08:21,679 In fact, your eyes are quite red. 182 00:08:23,938 --> 00:08:25,678 [exclaiming] 183 00:08:25,853 --> 00:08:28,993 Hey, Carlos, that's a crazy suit you're wearing. 184 00:08:29,160 --> 00:08:30,680 Isn't it, Sister Bertrille? 185 00:08:30,858 --> 00:08:32,948 I find it a bit garish myself. 186 00:08:33,121 --> 00:08:35,251 Do you not have something a bit more conservative 187 00:08:35,427 --> 00:08:36,727 in your wardrobe, Se�orRamirez? 188 00:08:39,780 --> 00:08:41,260 Incredible. 189 00:08:42,390 --> 00:08:43,870 How long could this last? 190 00:08:44,044 --> 00:08:46,574 Until the post-hypnotic suggestion is removed. 191 00:08:46,743 --> 00:08:50,233 Well, enough of this. Sleep. Sleep. 192 00:08:50,399 --> 00:08:53,619 When you awake, you will feel fine and then... 193 00:08:53,794 --> 00:08:54,844 [phone ringing] 194 00:08:55,012 --> 00:08:57,752 Oh, boy, that must be the hospital. 195 00:08:59,408 --> 00:09:00,838 Dr. Paredes here. Yeah? 196 00:09:01,018 --> 00:09:02,318 Yeah. 197 00:09:02,498 --> 00:09:04,498 Yes, I'll be right over. 198 00:09:04,674 --> 00:09:06,634 My wife is in labor! 199 00:09:06,807 --> 00:09:09,587 Please forgive me, but I must go. 200 00:09:09,766 --> 00:09:11,196 Dr. Paredes, the Reverend Mother 201 00:09:11,376 --> 00:09:12,936 and Sister Bertrille, they are still under. 202 00:09:13,117 --> 00:09:14,337 Yes, yes, of course. 203 00:09:14,510 --> 00:09:16,600 Madre Mia, I'm losing my mind. 204 00:09:19,863 --> 00:09:21,693 When I snap my finger, 205 00:09:21,865 --> 00:09:24,475 you will awaken feeling refreshed. 206 00:09:24,651 --> 00:09:26,261 One, two, three. Awaken. 207 00:09:29,003 --> 00:09:31,093 Is it all over? It's all over. 208 00:09:31,266 --> 00:09:33,436 Well, there, you see. There was nothing to fear. 209 00:09:33,616 --> 00:09:35,226 Forgive me for not visiting, ladies, 210 00:09:35,400 --> 00:09:37,050 but I must drive over to the hospital. 211 00:09:37,228 --> 00:09:38,668 My wife is in labor. 212 00:09:41,537 --> 00:09:42,837 I can't drive to the hospital. 213 00:09:43,017 --> 00:09:44,847 Why not? I don't have a car. 214 00:09:45,019 --> 00:09:46,669 I'll drive you. 215 00:09:46,847 --> 00:09:48,017 So, how have things 216 00:09:48,196 --> 00:09:49,886 been going with you, Father Lundigan? 217 00:09:50,067 --> 00:09:53,067 Well, if you recall, after I visited here last year 218 00:09:53,244 --> 00:09:55,554 I was a little rocky. 219 00:09:55,725 --> 00:09:57,285 So were we. 220 00:09:57,466 --> 00:10:01,166 But after nine months with Dr. Cooper, my analyst, 221 00:10:01,339 --> 00:10:02,729 I think my id 222 00:10:02,906 --> 00:10:05,606 has finally come to basic grips with my ego, 223 00:10:05,779 --> 00:10:08,389 thus controlling my disorientation. 224 00:10:08,564 --> 00:10:12,444 And how are things at San Tanco? 225 00:10:12,612 --> 00:10:14,572 Oh, because of Sister Bertrille, 226 00:10:14,744 --> 00:10:16,094 they're a bit up in the air right now. 227 00:10:17,355 --> 00:10:19,005 How--How do you mean that exactly? 228 00:10:19,183 --> 00:10:21,143 Reverend Mother has had to take her to the dentist. 229 00:10:21,316 --> 00:10:24,576 I'm afraid Sister Bertrille is a bit of a scaredy-cat. 230 00:10:24,754 --> 00:10:27,414 Yes. A common phobia, 231 00:10:27,583 --> 00:10:29,803 sometimes atavistic in its origin. 232 00:10:29,977 --> 00:10:33,677 Her anxiety reactions feed upon themselves 233 00:10:33,850 --> 00:10:35,240 and in so doing, 234 00:10:35,417 --> 00:10:37,717 heighten her internal conflict. 235 00:10:37,898 --> 00:10:38,988 What does that mean? 236 00:10:39,160 --> 00:10:40,420 She's a scaredy-cat. 237 00:10:41,902 --> 00:10:43,902 Well, what brings you here, Father Lundigan? 238 00:10:44,078 --> 00:10:46,518 Actually, I'm on a tour of various convents 239 00:10:46,689 --> 00:10:48,649 to report on mental health. 240 00:10:48,822 --> 00:10:49,782 Whose? 241 00:10:51,912 --> 00:10:53,092 Pardon? 242 00:10:55,045 --> 00:10:58,215 Last time, my wife was in labor for 24 hours. 243 00:10:58,396 --> 00:11:00,046 If you are so good, 244 00:11:00,224 --> 00:11:01,404 why don't you hypnotize her 245 00:11:01,573 --> 00:11:02,573 and make her believe it is tomorrow? 246 00:11:02,749 --> 00:11:04,269 Her I could hypnotize, 247 00:11:04,446 --> 00:11:08,486 but an unborn baby is a very difficult subject. 248 00:11:08,668 --> 00:11:10,628 Good heavens. 249 00:11:10,800 --> 00:11:12,980 What is it? In the excitement, 250 00:11:13,150 --> 00:11:15,200 I forgot to remove the post-hypnotic suggestion. 251 00:11:15,370 --> 00:11:16,760 You are not talking about 252 00:11:16,937 --> 00:11:18,107 the Reverend Mother and Sister Bertrille? 253 00:11:18,286 --> 00:11:19,326 Yes. But you did 254 00:11:19,504 --> 00:11:21,384 bring them out of their trance. 255 00:11:21,550 --> 00:11:24,290 I know, but the post-hypnotic suggestion, 256 00:11:24,466 --> 00:11:25,816 it will still operate. 257 00:11:25,989 --> 00:11:28,639 You are not serious? I am serious. 258 00:11:28,818 --> 00:11:31,518 Every time they hear the word "red," 259 00:11:31,691 --> 00:11:32,871 Sister Bertrille will assume 260 00:11:33,040 --> 00:11:34,780 the personality of the Reverend Mother. 261 00:11:34,955 --> 00:11:36,825 Oh, that's nothing to worry about. 262 00:11:37,000 --> 00:11:38,480 And the Reverend Mother will assume 263 00:11:38,654 --> 00:11:40,224 the personality of Sister Bertrille. 264 00:11:41,439 --> 00:11:43,829 That's something to worry about. 265 00:11:51,362 --> 00:11:54,062 Oh, Sister Jacqueline, that dentist is really the end. 266 00:11:54,235 --> 00:11:55,925 An hour in his office is like a week in the country. 267 00:11:56,106 --> 00:11:57,276 You've just got to go to him. 268 00:11:57,455 --> 00:11:59,195 Well, he sounds divine, 269 00:11:59,370 --> 00:12:00,680 but I haven't got a cavity in my mouth. 270 00:12:00,850 --> 00:12:02,720 Well, then eat more candy. 271 00:12:04,245 --> 00:12:06,065 Am I exaggerating, Reverend Mother? 272 00:12:06,247 --> 00:12:08,727 Well, Dr. Paredes certainly does have a great talent 273 00:12:08,902 --> 00:12:11,432 for inspiring confidence in people. 274 00:12:11,600 --> 00:12:13,730 Actually, Sister Jacqueline, 275 00:12:13,907 --> 00:12:16,997 I was so relaxed that I think I fell asleep. 276 00:12:17,171 --> 00:12:18,831 [Lundigan] Reverend Mother. 277 00:12:18,999 --> 00:12:21,739 Father Lundigan, I--I didn't know you were visiting us. 278 00:12:21,915 --> 00:12:23,175 I was just going to let you know. 279 00:12:23,351 --> 00:12:25,661 Uh, well, how nice to see you again. 280 00:12:25,832 --> 00:12:28,142 It's good to be back, I hope. 281 00:12:28,312 --> 00:12:30,712 How did it go at the dentist, Sister Bertrille? 282 00:12:30,880 --> 00:12:32,530 Oh, it was a breeze. 283 00:12:32,708 --> 00:12:34,138 Reverend Mother, I should like a chat with you 284 00:12:34,318 --> 00:12:35,408 at your earliest convenience. 285 00:12:35,580 --> 00:12:37,100 [bell ringing] 286 00:12:37,278 --> 00:12:39,538 Well, I'll be late for class if I don't fly. 287 00:12:41,891 --> 00:12:44,891 That is the reason I came back to San Tanco, Mother Superior. 288 00:12:45,068 --> 00:12:46,808 To observe Sister Jacqueline's class? 289 00:12:46,983 --> 00:12:48,903 Oh, no. 290 00:12:49,072 --> 00:12:51,032 Don't you recall my visit about a year ago? 291 00:12:51,205 --> 00:12:53,595 Do we? You ran out of here like gangbusters. 292 00:12:53,773 --> 00:12:55,693 Oh, Sister Bertrille means 293 00:12:55,862 --> 00:13:00,872 that your, uh, departure was, uh, somewhat precipitous. 294 00:13:01,041 --> 00:13:03,131 That was part of the disorientation 295 00:13:03,304 --> 00:13:05,744 to my hallucinations. I beg your pardon. 296 00:13:05,915 --> 00:13:07,995 Actually, I'm paraphrasing Dr. Cooper's analysis 297 00:13:08,178 --> 00:13:12,098 of why I thought I saw Sister Bertrille flying. 298 00:13:12,269 --> 00:13:15,579 I have studied a good deal of related material since then 299 00:13:15,751 --> 00:13:18,621 and I'm persuaded Cooper is correct. 300 00:13:18,798 --> 00:13:22,238 Sister Bertrille cannot, of course, actually fly. 301 00:13:22,410 --> 00:13:24,240 Well... I'm convinced of this, 302 00:13:24,412 --> 00:13:26,502 from the case histories that I've read. 303 00:13:30,244 --> 00:13:32,594 Doc Cooper must be a real ding-a-ling. 304 00:13:32,768 --> 00:13:34,468 I--I beg your pardon. 305 00:13:34,639 --> 00:13:37,339 She means his veracity is open to, uh, question. 306 00:13:37,512 --> 00:13:39,692 What? 307 00:13:39,862 --> 00:13:42,692 Look, I--I don't think I understand. 308 00:13:42,865 --> 00:13:44,905 Uh, Father, you have got the right place, 309 00:13:45,085 --> 00:13:46,825 but you got the wrong nun. 310 00:13:48,131 --> 00:13:50,351 The wrong nun? Right. 311 00:13:50,525 --> 00:13:53,615 I'm the one who does the flying around here. 312 00:13:59,229 --> 00:14:00,319 [exhaling] 313 00:14:06,193 --> 00:14:08,723 I find this conduct most unbecoming. 314 00:14:08,891 --> 00:14:10,851 Oh, fiddle-de-dee! 315 00:14:12,590 --> 00:14:14,550 Will you call up... 316 00:14:14,723 --> 00:14:16,773 Se�orQuesada for me? 317 00:14:16,943 --> 00:14:21,123 I wanna talk to him about, uh, those crazy minihabits. 318 00:14:23,384 --> 00:14:25,874 T-T-Taxi! Taxi! 319 00:14:28,563 --> 00:14:31,653 I have to call the auto club. Why would you want... 320 00:14:31,827 --> 00:14:33,827 Won't it be faster if you change it yourself? 321 00:14:34,003 --> 00:14:35,483 Yeah, it would be faster, 322 00:14:35,657 --> 00:14:37,697 except that I have the same problem with my spare tire 323 00:14:37,877 --> 00:14:39,007 that you had with your car. 324 00:14:39,182 --> 00:14:40,752 What is it? 325 00:14:40,923 --> 00:14:41,923 I don't have one. 326 00:14:47,277 --> 00:14:49,577 I'm convinced, Your Excellency, 327 00:14:49,758 --> 00:14:52,498 that things are even worse here now with the Sisters 328 00:14:52,674 --> 00:14:54,594 than they were a year ago. 329 00:14:54,763 --> 00:14:57,903 Then it was Sister Bertrille that thought she could fly. 330 00:14:58,071 --> 00:15:01,071 But now, the Reverend Mother, 331 00:15:01,248 --> 00:15:03,858 suffering from an over-developed 332 00:15:04,033 --> 00:15:05,913 wish-fulfillment syndrome, 333 00:15:06,079 --> 00:15:08,819 actually believes she can fly, too. 334 00:15:08,995 --> 00:15:13,295 I feel the situation is an emergency and requires immediate attention 335 00:15:13,477 --> 00:15:15,257 before the idea spreads to the whole convent. 336 00:15:15,436 --> 00:15:17,566 And... Okay, toss it up. 337 00:15:18,439 --> 00:15:19,739 [whooping] 338 00:15:19,919 --> 00:15:21,749 Jump high. Move it around, all right? 339 00:15:26,012 --> 00:15:28,192 Play, play! Let's go! 340 00:15:28,362 --> 00:15:29,322 [whooping] 341 00:15:29,493 --> 00:15:31,323 [Reverend Mother exclaiming] 342 00:15:31,495 --> 00:15:33,795 Let's hustle it up a little, huh? 343 00:15:34,890 --> 00:15:36,200 Hi, there. 344 00:15:36,370 --> 00:15:38,240 Time out, team. 345 00:15:38,415 --> 00:15:41,545 Hi, there, Se�orQuesada. 346 00:15:41,723 --> 00:15:43,123 Uh, bring your order book? 347 00:15:43,290 --> 00:15:45,600 You changed your mind? You wish to order something? 348 00:15:45,770 --> 00:15:46,900 Mmm-hmm. 349 00:15:47,076 --> 00:15:49,816 Minihabits. Those crazy minihabits. 350 00:15:49,992 --> 00:15:51,862 Minihabits? But this morning you said... 351 00:15:52,038 --> 00:15:54,558 Well, a girl's entitled to change her mind, isn't she? 352 00:15:54,736 --> 00:15:56,866 Minihabits for everybody! 353 00:15:57,043 --> 00:15:58,523 Yes--Yes, ma'am. 354 00:15:58,696 --> 00:15:59,866 Sizes, please? 355 00:16:00,046 --> 00:16:01,046 You gotta ask the girls. 356 00:16:01,221 --> 00:16:03,011 Okay. 357 00:16:03,179 --> 00:16:04,789 What size are you? 358 00:16:04,964 --> 00:16:08,234 I hardly see how that concerns you. 359 00:16:08,402 --> 00:16:10,532 The Reverend Mother is ordering 360 00:16:10,708 --> 00:16:12,318 minihabits for everybody. 361 00:16:12,493 --> 00:16:14,063 I find that hard to believe. 362 00:16:14,234 --> 00:16:17,154 Oh, Sister Bertrille, they're real cool. 363 00:16:17,324 --> 00:16:21,814 Personally, I find them in exceedingly poor taste. 364 00:16:21,981 --> 00:16:23,461 Sister, please, don't ruin the sale for me. 365 00:16:23,634 --> 00:16:24,554 I'm a poor man. 366 00:16:24,722 --> 00:16:26,592 Quiet, young man. 367 00:16:26,768 --> 00:16:29,808 Frankly, I am shocked at your choice. 368 00:16:29,989 --> 00:16:32,079 We've worn these habits since the turn of the century 369 00:16:32,252 --> 00:16:34,252 and I see no reason why we should not wear them 370 00:16:34,428 --> 00:16:35,778 into the next century. 371 00:16:35,951 --> 00:16:38,081 That's 'cause you're an old fuddy-duddy. 372 00:16:38,258 --> 00:16:40,958 I shall pretend I never heard that remark. 373 00:16:44,394 --> 00:16:45,574 Did you notice the Reverend Mother's 374 00:16:45,743 --> 00:16:47,483 impression of Wilt Chamberlain? 375 00:16:47,658 --> 00:16:49,788 It's like she found the fountain pen of youth. 376 00:16:49,965 --> 00:16:52,185 Fountain is sufficient. More than sufficient. 377 00:16:52,359 --> 00:16:55,799 If she acts any younger I'm really gonna get worried. 378 00:16:55,971 --> 00:16:57,231 Oh, Sister Bertrille, 379 00:16:57,407 --> 00:16:59,017 you're just the person I wanted to see. 380 00:16:59,192 --> 00:17:00,672 Have you noticed how strange 381 00:17:00,845 --> 00:17:02,235 the Reverend Mother is acting lately? 382 00:17:02,412 --> 00:17:03,942 I certainly have. 383 00:17:04,109 --> 00:17:06,899 And I find her behavior most unbecoming. 384 00:17:07,069 --> 00:17:08,769 [laughing] 385 00:17:08,940 --> 00:17:10,420 That amuses you? 386 00:17:10,594 --> 00:17:13,294 Stop it, Sister Bertrille. She's liable to hear you. 387 00:17:15,469 --> 00:17:17,339 Who is liable to hear me? 388 00:17:17,513 --> 00:17:19,693 [laughs] 389 00:17:19,864 --> 00:17:21,654 Now look, if you want to do imitations, 390 00:17:21,823 --> 00:17:24,433 try Bette Davis. It's safer. 391 00:17:24,608 --> 00:17:26,868 I should think you ought to have better things to do 392 00:17:27,046 --> 00:17:30,046 then stand around like cackling hens. 393 00:17:30,223 --> 00:17:31,623 Now if you will excuse me, 394 00:17:31,789 --> 00:17:34,229 I'm going to the chapel for meditation and prayer. 395 00:17:39,275 --> 00:17:42,235 Let's all say a little prayer. 396 00:17:42,409 --> 00:17:44,409 I think we're in a lot of trouble. 397 00:17:44,585 --> 00:17:46,585 That kid's ready for the laughing ranch. 398 00:17:46,761 --> 00:17:48,021 Funny farm. 399 00:17:48,197 --> 00:17:49,937 It's not so funny, anything about it. 400 00:17:50,112 --> 00:17:52,332 I don't know what's going on, 401 00:17:52,506 --> 00:17:55,466 but I think I'm going to try consulting an expert. 402 00:17:58,033 --> 00:18:01,523 In my opinion, Your Excellency, there is only one person 403 00:18:01,689 --> 00:18:06,169 who can be left in charge of this very sick convent 404 00:18:06,346 --> 00:18:08,346 and that is Sister Jacqueline. 405 00:18:08,522 --> 00:18:09,442 [knock on door] 406 00:18:09,610 --> 00:18:10,700 Y-Yes? 407 00:18:14,528 --> 00:18:16,918 May I speak to you, Father? Please. 408 00:18:24,973 --> 00:18:26,373 Uh, Father Lundigan, 409 00:18:26,540 --> 00:18:28,590 have you had an opportunity to observe 410 00:18:28,759 --> 00:18:30,669 the Reverend Mother and Sister Bertrille 411 00:18:30,848 --> 00:18:33,498 since you've arrived? I have. 412 00:18:33,677 --> 00:18:35,287 Well, did you... 413 00:18:35,462 --> 00:18:39,032 Uh, did they seem all right to you? 414 00:18:39,205 --> 00:18:40,465 That depends. 415 00:18:40,641 --> 00:18:43,381 By "all right," do you mean normal? 416 00:18:43,557 --> 00:18:44,727 Yes. No. 417 00:18:44,906 --> 00:18:46,166 Pardon? 418 00:18:46,342 --> 00:18:48,082 I mean, the fact that the Reverend Mother 419 00:18:48,257 --> 00:18:50,827 thinks she can fly doesn't strike me as normal. 420 00:18:50,999 --> 00:18:52,569 You heard her say she can fly? 421 00:18:52,740 --> 00:18:54,220 I not only heard her, 422 00:18:54,394 --> 00:18:58,184 I saw her flapping her arms like an oversized seagull. 423 00:18:58,354 --> 00:19:02,454 Well, that is the most ridiculous thing I ever heard. 424 00:19:02,619 --> 00:19:04,579 Well, I'm certainly glad to hear you say that, Sister. 425 00:19:04,752 --> 00:19:06,012 Of course! 426 00:19:06,188 --> 00:19:08,968 The only one who can fly is Sister Bertrille. 427 00:19:15,458 --> 00:19:17,898 Strike that last paragraph. 428 00:19:18,069 --> 00:19:19,769 Sister, for the past year 429 00:19:19,941 --> 00:19:21,461 I've been undergoing 430 00:19:21,638 --> 00:19:24,378 a thorough analysis with Dr. Cooper. 431 00:19:24,554 --> 00:19:27,694 Oh, I'm sorry to hear that, Father. 432 00:19:27,862 --> 00:19:29,042 Well, I certainly hope 433 00:19:29,211 --> 00:19:31,041 that he's been of some help to you. 434 00:19:31,213 --> 00:19:32,823 Oh, uh, some. 435 00:19:32,997 --> 00:19:35,387 What I appear to be suffering from 436 00:19:35,565 --> 00:19:38,525 is a post-hallucinatory suggestion 437 00:19:38,699 --> 00:19:42,309 that's motivated by a wish-fantasy fulfillment. 438 00:19:42,485 --> 00:19:44,835 What does that mean? I see things. 439 00:19:45,009 --> 00:19:47,009 Oh. 440 00:19:47,186 --> 00:19:50,006 Well, perhaps you should see a psychiatrist. 441 00:19:50,189 --> 00:19:53,499 Dr. Cooper is a psychiatrist. 442 00:19:53,670 --> 00:19:54,720 Oh. 443 00:19:54,889 --> 00:19:57,369 Well... 444 00:19:57,544 --> 00:19:59,334 What exactly is it that you see? 445 00:20:00,416 --> 00:20:01,636 I see you. 446 00:20:01,809 --> 00:20:04,549 Me? In your dreams? 447 00:20:04,725 --> 00:20:07,765 I'm not sure if it's a dream or a nightmare. 448 00:20:07,945 --> 00:20:10,905 When I left here last year, Sister, 449 00:20:11,079 --> 00:20:13,209 when I looked out the window of the plane, 450 00:20:14,387 --> 00:20:16,257 I--I thought I saw you 451 00:20:16,432 --> 00:20:18,042 flying alongside the plane. 452 00:20:18,217 --> 00:20:19,997 Oh, dear, dear, dear. 453 00:20:21,089 --> 00:20:22,959 You do need help. 454 00:20:23,134 --> 00:20:26,364 Hey, Sister Bertrille, I wanna talk to you. 455 00:20:29,358 --> 00:20:31,138 Oh, hi, Father. Catch! 456 00:20:31,317 --> 00:20:33,967 I wanna talk to you about our basketball team. 457 00:20:34,145 --> 00:20:36,275 Now look, either we gotta get more height, 458 00:20:36,452 --> 00:20:38,022 or you gotta lower the baskets. 459 00:20:38,193 --> 00:20:40,413 Reverend Mother, 460 00:20:40,587 --> 00:20:42,497 what is it that you are wearing? 461 00:20:42,676 --> 00:20:44,106 Huh? 462 00:20:44,286 --> 00:20:47,156 Oh, this is my new minihabit. It's real cool, huh? 463 00:20:47,333 --> 00:20:49,163 As a matter of fact, it's such a nice day, 464 00:20:49,335 --> 00:20:51,545 I think I'll just zoom over to San Juan 465 00:20:51,728 --> 00:20:53,078 and see what's grooving over there. 466 00:20:53,252 --> 00:20:55,122 Maybe I'd better drive over with you. 467 00:20:55,297 --> 00:20:58,257 Oh, who's driving? I'm flying. 468 00:21:02,957 --> 00:21:05,527 Oh, Dr. Cooper. 469 00:21:05,699 --> 00:21:07,879 I'm convinced that the situation here 470 00:21:08,049 --> 00:21:09,659 has completely disintegrated. 471 00:21:09,833 --> 00:21:12,583 Sister Bertrille's flying frustration 472 00:21:12,749 --> 00:21:16,749 appears to have infected the Reverend Mother. 473 00:21:16,927 --> 00:21:20,147 And in a-- in a post-schizoid development, 474 00:21:20,322 --> 00:21:24,542 Sister Bertrille is emulating the Reverend Mother. 475 00:21:24,718 --> 00:21:26,418 And I'm also convinced 476 00:21:26,589 --> 00:21:28,239 the only solution 477 00:21:28,417 --> 00:21:31,637 is to turn this convent into a sanitarium, 478 00:21:31,812 --> 00:21:33,682 and, finally, 479 00:21:33,857 --> 00:21:37,467 before they regress to a violent phase, I'm leaving. 480 00:21:39,559 --> 00:21:41,869 Father Lundigan, don't leave us, please. 481 00:21:42,039 --> 00:21:43,739 Are you kidding? 482 00:21:50,526 --> 00:21:52,086 Please, where is the Reverend Mother 483 00:21:52,267 --> 00:21:53,217 and Sister Bertrille? 484 00:21:53,399 --> 00:21:54,659 We must find them immediately. 485 00:21:54,835 --> 00:21:57,185 Well, they're in no condition to see anyone. 486 00:21:57,359 --> 00:21:59,579 Oh, please tell us. Are they acting strange? 487 00:21:59,753 --> 00:22:01,583 Weird would be a better description. 488 00:22:01,755 --> 00:22:03,925 Somebody must have said the word "red." 489 00:22:04,105 --> 00:22:05,235 What? The key word. 490 00:22:05,411 --> 00:22:06,671 I hypnotized them 491 00:22:06,847 --> 00:22:08,147 and gave them a post-hypnotic suggestion 492 00:22:08,327 --> 00:22:10,367 and forgot to remove it. 493 00:22:10,546 --> 00:22:11,766 Oh. 494 00:22:11,939 --> 00:22:13,379 Oh? 495 00:22:13,549 --> 00:22:14,989 Oh! 496 00:22:15,159 --> 00:22:16,509 Let's go. 497 00:22:18,728 --> 00:22:20,768 Reverend Mother, come down from there immediately. 498 00:22:20,948 --> 00:22:22,558 I just wanna fly once around the island. 499 00:22:22,732 --> 00:22:24,082 Reverend Mother, enough of this nonsense. 500 00:22:24,255 --> 00:22:26,425 Reverend Mother, get down. 501 00:22:26,606 --> 00:22:28,776 Reverend Mother, please, I must have a word with you. 502 00:22:28,956 --> 00:22:33,306 Later, Doc, I'm off into the wild blue yonder. 503 00:22:33,482 --> 00:22:35,662 If you're going up in the wild blue yonder 504 00:22:35,832 --> 00:22:37,052 [exclaiming] 505 00:22:37,225 --> 00:22:38,915 you'll need a key to start your airplane. 506 00:22:39,096 --> 00:22:40,706 Who needs an airplane? 507 00:22:40,881 --> 00:22:42,931 Oh, it's a very important key. 508 00:22:43,100 --> 00:22:48,110 Look at it very carefully, watch it, and sleep. 509 00:22:48,279 --> 00:22:49,849 Sleep. 510 00:22:50,020 --> 00:22:51,460 That's fine. 511 00:22:51,631 --> 00:22:54,981 Now, when I count to three, you will awaken 512 00:22:55,156 --> 00:22:56,846 and not recall anything 513 00:22:57,027 --> 00:22:58,587 you have done in the last six hours. 514 00:22:58,768 --> 00:23:02,508 You will be exactly as you were. 515 00:23:02,685 --> 00:23:04,425 One, two, three. 516 00:23:04,600 --> 00:23:05,820 Wake up! 517 00:23:06,907 --> 00:23:08,037 [gasping] 518 00:23:09,300 --> 00:23:10,690 What am I doing up here? 519 00:23:10,867 --> 00:23:12,427 Let me help you, Reverend Mother. 520 00:23:12,608 --> 00:23:14,128 It's my wife's fault. 521 00:23:14,305 --> 00:23:15,915 She--She had a baby and... 522 00:23:16,090 --> 00:23:19,180 Dr. Paredes, now, what are you doing here at the convent? 523 00:23:19,354 --> 00:23:21,664 You can read about it in his memoirs. 524 00:23:21,835 --> 00:23:23,575 [Jacqueline] Adios,Dr. Paredes. 525 00:23:23,750 --> 00:23:26,320 And if I have to come to your office, I'll take Novocain. 526 00:23:26,492 --> 00:23:27,882 Merciful Father. 527 00:23:28,058 --> 00:23:30,018 [stuttering] 528 00:23:30,191 --> 00:23:33,191 Why am I wearing this thing? 529 00:23:33,368 --> 00:23:34,758 What--What happened was... 530 00:23:34,935 --> 00:23:36,715 Here are the other habits, Reverend Mother. 531 00:23:36,893 --> 00:23:38,853 What other habits? 532 00:23:39,026 --> 00:23:40,376 How dare you take advantage 533 00:23:40,549 --> 00:23:42,459 of the Reverend Mother in her condition. 534 00:23:42,638 --> 00:23:44,158 Have you all gone mad? 535 00:23:44,335 --> 00:23:46,465 May I make a suggestion? 536 00:23:46,642 --> 00:23:48,172 Yes, Sister Jacqueline. 537 00:23:48,339 --> 00:23:52,209 Why don't we all come inside and have a nice cup of tea. 538 00:24:02,353 --> 00:24:04,793 It has? Oh, thank you. 539 00:24:05,661 --> 00:24:06,881 His plane took off. 540 00:24:07,054 --> 00:24:08,364 Oh, no. 541 00:24:08,534 --> 00:24:10,454 It's bad enough he thinks I can't fly, 542 00:24:10,623 --> 00:24:12,633 but now he thinks the Reverend Mother can fly. 543 00:24:12,799 --> 00:24:14,149 Oh, what's the Bishop gonna think 544 00:24:14,322 --> 00:24:15,802 when he gets Father Lundigan's report? 545 00:24:15,976 --> 00:24:17,366 You know what I think? 546 00:24:17,543 --> 00:24:18,813 I think you better do something about it, 547 00:24:18,979 --> 00:24:20,239 if you know what I mean. 548 00:24:20,415 --> 00:24:21,675 Right. 549 00:24:27,378 --> 00:24:30,688 And my only regret is 550 00:24:30,860 --> 00:24:34,170 Sigmund Freud wasn't alive to see it. 551 00:24:41,131 --> 00:24:42,351 Bye. 552 00:24:57,800 --> 00:24:58,930 Coffee, tea or milk? 553 00:25:00,237 --> 00:25:02,407 No. 554 00:25:02,588 --> 00:25:05,848 But could you force some brandy down my throat? 555 00:25:05,898 --> 00:25:10,448 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 39909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.