All language subtitles for The Flying Nun s02e02 The Crooked Convent.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,139 --> 00:00:55,269 [barking] 2 00:01:06,849 --> 00:01:08,759 [Jacqueline] Gardeners come and gardeners go. 3 00:01:08,938 --> 00:01:10,548 Mostly they go. 4 00:01:10,722 --> 00:01:12,512 And that's why Sister Bertrille 5 00:01:12,681 --> 00:01:14,551 volunteered for gardening duty. 6 00:01:14,726 --> 00:01:16,546 She was perfect for the job 7 00:01:16,728 --> 00:01:18,898 since she is as much a child of nature 8 00:01:19,079 --> 00:01:20,469 as the birds and the bees. 9 00:01:20,645 --> 00:01:23,165 After all, she's as busy as a bee 10 00:01:23,344 --> 00:01:24,694 and she flies like a bird. 11 00:01:28,610 --> 00:01:31,000 Excuse me, do you have reservations for this flight? 12 00:01:31,178 --> 00:01:32,878 Shoo. Shoo. Shoo. 13 00:01:33,049 --> 00:01:34,269 Oh, swell. 14 00:01:34,442 --> 00:01:36,842 Now he's brought the whole family. 15 00:01:37,009 --> 00:01:39,399 [exclaiming] 16 00:01:42,232 --> 00:01:43,932 [Jacqueline] I dare say, 17 00:01:44,104 --> 00:01:47,324 we have the only non-scheduled scarecrow in existence. 18 00:01:59,858 --> 00:02:01,728 It's hard to believe that anything 19 00:02:01,904 --> 00:02:03,954 as innocent as a Church bazaar 20 00:02:04,124 --> 00:02:05,864 could have started so much trouble 21 00:02:06,038 --> 00:02:07,258 for the Convent San Tanco. 22 00:02:07,431 --> 00:02:09,001 Actually, the bazaar itself 23 00:02:09,172 --> 00:02:11,442 was the most successful one we've ever had. 24 00:02:11,609 --> 00:02:13,259 But, more importantly, 25 00:02:13,437 --> 00:02:15,397 it was there that we all met 26 00:02:15,570 --> 00:02:17,570 San Tanco's new Captain of Police, 27 00:02:17,746 --> 00:02:20,396 Se�or Fomento. 28 00:02:20,575 --> 00:02:24,315 A model of pride, dedication, 29 00:02:24,492 --> 00:02:26,762 self-confidence and stability. 30 00:02:26,929 --> 00:02:29,409 Oh, Captain Fomento, are you enjoying yourself? 31 00:02:29,584 --> 00:02:31,114 Yes, Reverend Mother. 32 00:02:31,281 --> 00:02:33,151 But next time I would suggest 33 00:02:33,327 --> 00:02:35,887 that you would apply for a police permit. 34 00:02:36,067 --> 00:02:37,367 Oh, is that necessary? 35 00:02:37,548 --> 00:02:39,288 No, but it wouldn't hurt. 36 00:02:43,075 --> 00:02:44,155 Captain! 37 00:02:48,906 --> 00:02:50,686 Are you-- Are you all right? 38 00:02:50,866 --> 00:02:53,296 Yes, I'm all right. Thank you. 39 00:02:53,477 --> 00:02:55,037 As Captain of the Police, 40 00:02:55,218 --> 00:02:59,438 I'm also serving in the Building and Safety Commission. 41 00:02:59,614 --> 00:03:02,404 Therefore, I am telling you, as of now, 42 00:03:02,573 --> 00:03:04,313 I am condemning your booth! 43 00:03:04,488 --> 00:03:06,838 Well, as a matter of fact, Captain, 44 00:03:07,012 --> 00:03:09,412 you see, we were just in the process of dismantling it. 45 00:03:09,580 --> 00:03:12,280 Yes. And you just gave us a great start. 46 00:03:13,410 --> 00:03:14,720 Is everything all right? 47 00:03:14,890 --> 00:03:16,720 Oh, yes. Thank you very much, senor. 48 00:03:16,892 --> 00:03:18,552 Se�orRamirez, have you met 49 00:03:18,720 --> 00:03:21,030 our new Captain of Police, Captain Fomento? 50 00:03:21,201 --> 00:03:24,291 Oh, of course. Pleasure to see you. 51 00:03:24,465 --> 00:03:27,205 Likewise. And I must congratulate you 52 00:03:27,381 --> 00:03:29,431 on your winning the raffle. 53 00:03:29,600 --> 00:03:31,910 Uh, I must confess that I had my eye 54 00:03:32,081 --> 00:03:33,651 on that television set. 55 00:03:33,822 --> 00:03:35,262 I bought 10 tickets. 56 00:03:35,432 --> 00:03:37,612 Oh, that was very generous of you, Captain. 57 00:03:38,914 --> 00:03:40,224 How many did you buy? 58 00:03:40,394 --> 00:03:41,354 One. 59 00:03:41,525 --> 00:03:43,265 One? Imagine, 60 00:03:43,440 --> 00:03:46,360 you buy one ticket and it is drawn. 61 00:03:46,530 --> 00:03:48,970 You must be truly, a very lucky man, senor. 62 00:03:49,141 --> 00:03:50,931 He's luckier than you think, Captain. 63 00:03:51,100 --> 00:03:53,540 Carlos is the one who donated the television set. 64 00:03:57,672 --> 00:03:59,062 That's amazing. 65 00:03:59,239 --> 00:04:01,759 You donate the prize, you buy one ticket, 66 00:04:01,937 --> 00:04:03,977 and out of hundreds of tickets in the bowl, 67 00:04:04,156 --> 00:04:05,246 yours is picked, huh? 68 00:04:05,419 --> 00:04:06,809 Are you suggesting, Captain, 69 00:04:06,985 --> 00:04:09,415 that there was anything crooked about this raffle? 70 00:04:09,597 --> 00:04:12,337 You said crooked, I didn't. 71 00:04:12,513 --> 00:04:14,863 I'm not too sure I like your implication, Captain, 72 00:04:15,037 --> 00:04:16,387 I mean, you being at the raffle, 73 00:04:16,560 --> 00:04:18,430 you saw the Reverend Mother pull all the ticket. 74 00:04:18,606 --> 00:04:20,296 But I am certain, Captain Fomento, 75 00:04:20,476 --> 00:04:22,216 that you couldn't help seeing 76 00:04:22,392 --> 00:04:25,002 that I was wearing a blindfold when I pulled out the ticket. 77 00:04:25,177 --> 00:04:27,657 Yes, and this is the blindfold she wore. 78 00:04:27,832 --> 00:04:29,922 How convenient. You donate the prize 79 00:04:30,095 --> 00:04:31,305 and the blindfold, huh? 80 00:04:31,488 --> 00:04:32,618 Observe, Sister. 81 00:04:33,795 --> 00:04:35,835 Hmm? 82 00:04:36,014 --> 00:04:38,584 Yes, I have to admit that I wouldn't wanna be wearing 83 00:04:38,756 --> 00:04:41,056 that blindfold if I were facing a firing squad. 84 00:04:41,237 --> 00:04:43,327 Very well put, Sister. 85 00:04:43,500 --> 00:04:44,980 [chuckling] 86 00:04:49,332 --> 00:04:52,292 They just don't make sport jackets like they used to. 87 00:04:52,466 --> 00:04:54,466 Reverend Mother, if you will excuse me, 88 00:04:54,642 --> 00:04:56,082 I have to go by my casino. 89 00:04:56,252 --> 00:04:58,782 And then I have to go to the bank before it closes. 90 00:04:58,950 --> 00:05:03,040 And then I have to go to the tailor before he closes. 91 00:05:03,215 --> 00:05:05,515 Sister Bertrille, we thought we'd give you 92 00:05:05,696 --> 00:05:07,306 a hand taking down the wheel. 93 00:05:07,481 --> 00:05:09,701 Oh, be very careful, it was very kind to us. 94 00:05:09,874 --> 00:05:12,574 Yes, we could say we're taking in money, hand over feet. 95 00:05:12,747 --> 00:05:14,437 No, that's fist. 96 00:05:14,618 --> 00:05:17,708 Oh, taking money fist over feet. 97 00:05:17,882 --> 00:05:21,412 Sister! Excuse me. 98 00:05:21,582 --> 00:05:23,372 Um, you have had a very good fortune 99 00:05:23,540 --> 00:05:25,150 with this wheel of fortune, huh? 100 00:05:25,325 --> 00:05:27,195 Yes, we made $81.50. 101 00:05:27,370 --> 00:05:28,680 No one could beat the wheel. 102 00:05:28,850 --> 00:05:31,510 I had to lose $25 to find that out. 103 00:05:31,679 --> 00:05:32,939 He was our best customer. 104 00:05:33,115 --> 00:05:34,725 Oh, well, you know what they say, Captain. 105 00:05:34,899 --> 00:05:37,079 "The wheel of fortune, around she goes, 106 00:05:37,249 --> 00:05:39,029 "and where she stops, nobody knows." 107 00:05:39,207 --> 00:05:41,857 [all laughing] 108 00:05:42,037 --> 00:05:45,207 But sometimes, where she goes, somebody does know. 109 00:05:45,388 --> 00:05:47,698 Captain Fomento, are you implying 110 00:05:47,869 --> 00:05:49,609 that someone has been tampering with this wheel? 111 00:05:49,784 --> 00:05:51,264 Reverend Mother, please. 112 00:05:51,438 --> 00:05:52,788 I'm not trying to imply nothing at all like that. 113 00:05:52,961 --> 00:05:54,791 But there have been instances in the past, 114 00:05:54,963 --> 00:05:57,053 where wheels of fortune such as these 115 00:05:57,226 --> 00:05:59,176 have been deliberately rigged and weighted 116 00:05:59,359 --> 00:06:01,009 for the benefit of the house. 117 00:06:04,189 --> 00:06:05,579 And, uh, 118 00:06:05,756 --> 00:06:07,796 I have found the rigging and the weighting, 119 00:06:07,976 --> 00:06:09,586 and you're all under arrest! 120 00:06:09,760 --> 00:06:11,940 [Reverend Mother] You must be joking. 121 00:06:12,110 --> 00:06:14,680 When I lost my money, I lost my sense of humor. 122 00:06:14,852 --> 00:06:16,682 [Bertrille] We don't even own this wheel. 123 00:06:16,854 --> 00:06:18,204 Now wait a minute. We never touched the wheel. 124 00:06:18,378 --> 00:06:19,548 Where did you get if from? 125 00:06:19,727 --> 00:06:21,727 It happens to be a very generous gift 126 00:06:21,903 --> 00:06:23,643 from a very old friend of the convent. 127 00:06:23,818 --> 00:06:25,168 [Fomento] You call a person like this generous? 128 00:06:25,341 --> 00:06:27,561 Let us not forget that he also donated 129 00:06:27,735 --> 00:06:29,605 the blindfold and the television set. 130 00:06:32,087 --> 00:06:35,177 But it was all for charity. 131 00:06:35,351 --> 00:06:37,751 The law does not recognize charity 132 00:06:37,919 --> 00:06:40,139 as a justification for illegal gambling. 133 00:06:40,312 --> 00:06:41,582 Oh, come on, Captain. 134 00:06:41,749 --> 00:06:43,839 Only a fool would lose more than $1 135 00:06:44,012 --> 00:06:45,842 to win a box of homemade fudge. 136 00:06:46,014 --> 00:06:48,284 While I was there, a fool lost $25. 137 00:06:48,451 --> 00:06:50,111 What? Nothing. 138 00:06:50,279 --> 00:06:52,929 Now, if you have tampered with the wheel at the bazaar, 139 00:06:53,108 --> 00:06:54,758 how do we know that you have not done 140 00:06:54,936 --> 00:06:56,886 the same thing here in your own casino? 141 00:06:57,068 --> 00:06:59,028 You are free to inspect every wheel 142 00:06:59,201 --> 00:07:00,551 in this house at any time. 143 00:07:00,724 --> 00:07:01,994 And the cards, too? 144 00:07:02,160 --> 00:07:03,770 The cards? Uh-huh. 145 00:07:03,945 --> 00:07:05,895 I want you to know that I have had a great deal of experience 146 00:07:06,077 --> 00:07:07,297 in detecting marked cards 147 00:07:07,470 --> 00:07:08,600 and observing the practice of dealing 148 00:07:08,776 --> 00:07:10,336 from the bottom of the deck. 149 00:07:13,868 --> 00:07:15,168 If I were you, Captain, 150 00:07:15,347 --> 00:07:17,127 I wouldn't play cards with strangers. 151 00:07:17,306 --> 00:07:18,176 [knock on door] 152 00:07:18,350 --> 00:07:19,920 [Carlos] Come in. 153 00:07:20,091 --> 00:07:21,751 Carlos, the Reverend Mother wanted to know if perhaps... 154 00:07:21,919 --> 00:07:23,269 Oh, 155 00:07:23,443 --> 00:07:25,753 Sister Bertrille, I believe. Hello, Captain. 156 00:07:25,923 --> 00:07:28,933 Tell me, Sister, do you often visit here? 157 00:07:29,100 --> 00:07:31,760 The Sisters of the convent consider me to be a patron. 158 00:07:31,929 --> 00:07:33,839 Only last week he donated 159 00:07:34,018 --> 00:07:36,278 a work bench to stimulate interest in wood working. 160 00:07:36,456 --> 00:07:38,236 Oh, that's good thinking. 161 00:07:38,414 --> 00:07:39,944 Yes, very good thinking. 162 00:07:40,111 --> 00:07:42,681 You see, there's always a shortage of carpenters 163 00:07:42,853 --> 00:07:45,733 who can make handmade wheels. 164 00:07:47,945 --> 00:07:49,945 [Bertrille] Are you all right, Captain? 165 00:07:52,036 --> 00:07:54,126 I shall be going now, Se�orRamirez, 166 00:07:55,475 --> 00:07:56,905 but I want you to know 167 00:07:57,085 --> 00:07:59,695 I shall be watching your every step closely. 168 00:07:59,870 --> 00:08:03,480 In fact, I shall be watching all of San Tanco closely. 169 00:08:08,575 --> 00:08:10,655 What can I do for you, Sister? 170 00:08:10,838 --> 00:08:12,578 Well, it's not that we don't appreciate 171 00:08:12,753 --> 00:08:13,933 what you've done for us, 172 00:08:14,102 --> 00:08:15,412 but the Reverend Mother feels 173 00:08:15,582 --> 00:08:17,192 perhaps you've done a little too much. 174 00:08:17,366 --> 00:08:18,796 Oh, I just got through explaining 175 00:08:18,976 --> 00:08:20,536 to Captain Fomento that nobody got hurt. 176 00:08:20,717 --> 00:08:23,677 Except some fool that lost $25. 177 00:08:23,851 --> 00:08:26,551 Who do you think that fool is? 178 00:08:26,723 --> 00:08:28,033 Him? 179 00:08:28,203 --> 00:08:30,473 No wonder he's playing Charlie Chan. 180 00:08:30,640 --> 00:08:33,250 I tell you, we have to get him off our backs. How? 181 00:08:33,424 --> 00:08:35,524 Well, there is only one way to cure a sore loser. 182 00:08:35,688 --> 00:08:37,298 Give him back his money. 183 00:08:37,472 --> 00:08:39,302 And that's exactly what the Reverend Mother intends on. 184 00:08:39,475 --> 00:08:43,605 Oh, no. My crime, I want to pay for it. $25. 185 00:08:48,615 --> 00:08:51,525 [Jacqueline] When Captain Fomento reported his suspicions 186 00:08:51,705 --> 00:08:53,355 about the convent and the crooked wheel 187 00:08:53,533 --> 00:08:55,753 to his brother-in-law, Chief Galindo, 188 00:08:55,926 --> 00:08:58,966 the Chief summed up his feelings in two words. 189 00:08:59,147 --> 00:09:00,057 Get out! 190 00:09:00,235 --> 00:09:01,755 [knock on door] Come in! 191 00:09:04,369 --> 00:09:05,459 Good afternoon, Chief. 192 00:09:05,632 --> 00:09:07,242 Sister Bertrille. 193 00:09:07,416 --> 00:09:10,636 Captain, could I see you for a moment? 194 00:09:10,811 --> 00:09:12,421 Are you through with me, sir? 195 00:09:12,595 --> 00:09:14,675 Keep this up and I will be. 196 00:09:20,211 --> 00:09:21,341 I wanted to give you this. 197 00:09:21,517 --> 00:09:23,947 It's a little something. 198 00:09:24,128 --> 00:09:26,168 We hope it'll take care of things. 199 00:09:26,348 --> 00:09:28,568 Nice to see you again, Chief. 200 00:09:31,092 --> 00:09:32,482 Oh. 201 00:09:34,790 --> 00:09:37,100 Uh-huh! What is it? 202 00:09:37,272 --> 00:09:39,802 Evidence that the Bishop is skimming the poor box? 203 00:09:39,970 --> 00:09:41,320 Oh, laugh if you will, 204 00:09:41,493 --> 00:09:43,763 but this little envelope that was delivered to me 205 00:09:43,931 --> 00:09:45,981 by Sister Bertrille is the inevitable bribe. 206 00:09:46,150 --> 00:09:47,630 Bribe? Uh-huh. 207 00:09:47,804 --> 00:09:49,334 You heard it with your own ears, no? 208 00:09:49,501 --> 00:09:51,941 Here is a little something to take care of things. 209 00:09:52,113 --> 00:09:54,253 Fomento, you're out of your mind, 210 00:09:54,419 --> 00:09:56,199 and if you pursue this any further 211 00:09:56,378 --> 00:09:58,158 you'll be out of a job! 212 00:09:58,336 --> 00:09:59,376 Furthermore... 213 00:09:59,555 --> 00:10:01,855 Fomento, take my advice, 214 00:10:02,036 --> 00:10:04,166 forget about the underworld 215 00:10:04,342 --> 00:10:06,652 and stamp out the litterbugs. 216 00:10:13,264 --> 00:10:15,184 Captain Fomento speaking. 217 00:10:17,051 --> 00:10:18,571 Just one moment, please. 218 00:10:22,709 --> 00:10:25,839 Nacio. Nacio, another phone call for you. 219 00:10:26,016 --> 00:10:28,316 Oh, thank you, Captain. 220 00:10:28,497 --> 00:10:29,847 Thank you. 221 00:10:39,595 --> 00:10:42,155 This is the fifth call this morning, huh? 222 00:10:42,337 --> 00:10:44,857 Yes. Sorry, Captain. It's all right. 223 00:10:45,035 --> 00:10:48,295 Hello. Oh, yes, cousin. Yes. 224 00:10:48,473 --> 00:10:50,523 [stammering] Certainly, I'll take care of everything. 225 00:10:50,693 --> 00:10:51,743 Mmm-hmm. 226 00:10:53,391 --> 00:10:55,391 Uh, that's my cousin. He's sick. 227 00:10:55,567 --> 00:10:57,397 Nacio. Yes, Captain? 228 00:10:57,569 --> 00:11:00,219 It is my understanding that the... 229 00:11:00,398 --> 00:11:02,098 At the Convent San Tanco, 230 00:11:02,270 --> 00:11:05,010 they are looking for a gardener. 231 00:11:05,186 --> 00:11:08,356 How would you like such a position? 232 00:11:08,537 --> 00:11:10,407 Is the Captain displeased with my work here? 233 00:11:10,582 --> 00:11:12,982 No, no, no. On the contrary. 234 00:11:13,150 --> 00:11:15,540 I am most delighted with your work. 235 00:11:15,718 --> 00:11:17,808 No, I was thinking that perhaps maybe 236 00:11:17,981 --> 00:11:20,031 you could handle both jobs. 237 00:11:20,201 --> 00:11:21,861 But I am perfectly happy here. 238 00:11:22,029 --> 00:11:24,289 I'm urging you to take the job at the convent. 239 00:11:24,466 --> 00:11:25,596 Besides, 240 00:11:25,772 --> 00:11:28,172 the job calls for little gardening, 241 00:11:28,339 --> 00:11:30,299 but a lot of spying. 242 00:11:31,821 --> 00:11:32,871 Yes? 243 00:11:40,874 --> 00:11:43,664 I, uh, I believe he is on his way. 244 00:11:43,833 --> 00:11:44,883 Yes. 245 00:11:49,665 --> 00:11:50,965 Nacio. 246 00:11:51,145 --> 00:11:53,145 Telephone for me, Reverend Mother? Yes. 247 00:11:53,321 --> 00:11:55,451 I, uh, I believe it is your, uh, 248 00:11:55,627 --> 00:11:57,237 your nephew, Bernardo. 249 00:11:57,412 --> 00:11:59,762 Oh yes, on my mother's side. 250 00:12:01,372 --> 00:12:04,332 You know, Nacio, we admire 251 00:12:04,506 --> 00:12:08,156 a family that stays together, a closely-knit family, 252 00:12:08,336 --> 00:12:09,946 but, um, 253 00:12:10,120 --> 00:12:13,600 you know, the Bishop tried to reach us all day yesterday, 254 00:12:13,776 --> 00:12:15,256 without success. 255 00:12:31,054 --> 00:12:32,714 Hello. Yeah. 256 00:12:35,624 --> 00:12:36,714 Uh, 257 00:12:36,886 --> 00:12:38,976 Heyburner 258 00:12:39,149 --> 00:12:41,149 to Watchmego. 259 00:12:41,325 --> 00:12:43,585 Daily double. 260 00:12:43,763 --> 00:12:44,813 Right. 261 00:12:46,635 --> 00:12:49,325 No, I have no, uh, problem with the police station, 262 00:12:49,507 --> 00:12:51,987 I just moved to a new location. 263 00:12:53,381 --> 00:12:55,171 Tell the rest of the boys, uh, 264 00:12:55,339 --> 00:12:58,259 I'm at the Convent of San Tanco. 265 00:12:58,429 --> 00:13:00,779 Bless you for calling, Bernardo. 266 00:13:00,954 --> 00:13:03,614 But you really should let the new gardener take care of that. 267 00:13:03,783 --> 00:13:05,093 Are you kidding? 268 00:13:05,262 --> 00:13:06,572 The new gardener hasn't been off the phone 269 00:13:06,742 --> 00:13:08,092 long enough to rake a leaf. 270 00:13:08,265 --> 00:13:10,265 He does get a lot of calls, doesn't he? 271 00:13:10,441 --> 00:13:12,141 I counted 12 so far today. 272 00:13:12,313 --> 00:13:13,493 You know, if we're smart, 273 00:13:13,662 --> 00:13:15,012 for Christmas we'll all chip in 274 00:13:15,185 --> 00:13:16,665 and get him a phone for his lawn mower. 275 00:13:18,275 --> 00:13:19,445 Oh. 276 00:13:19,624 --> 00:13:21,634 Uh, that was my cousin, Enrique. 277 00:13:21,801 --> 00:13:22,851 Uh, I have a lot of relatives. 278 00:13:23,019 --> 00:13:24,279 [bird calling] 279 00:13:24,455 --> 00:13:25,755 Well, I--I--I hate to interfere 280 00:13:25,935 --> 00:13:27,325 with your family responsibilities, 281 00:13:27,502 --> 00:13:30,292 but we could use a few more flowers for the rectory. 282 00:13:30,461 --> 00:13:31,771 Oh, yes, yes. Right away. 283 00:13:31,941 --> 00:13:33,811 As soon as I, uh, feed the birds. 284 00:13:34,901 --> 00:13:36,381 Feed the birds? 285 00:13:42,822 --> 00:13:44,132 Nacio, do you have anything to report? 286 00:13:44,301 --> 00:13:45,831 Yes. Ah-ha. 287 00:13:45,999 --> 00:13:48,349 I've seen the Sisters go in there. Where? 288 00:13:48,523 --> 00:13:51,663 There and do a lot of whispering. 289 00:13:51,831 --> 00:13:55,701 That is the chapel, and they are praying, you stupid... 290 00:13:59,273 --> 00:14:02,543 [Jacqueline] Nacio! Telephone! 291 00:14:02,711 --> 00:14:03,841 [grunting] 292 00:14:09,152 --> 00:14:10,632 [Jacqueline] Things worked out rather equitably 293 00:14:10,806 --> 00:14:12,586 between the Sisters and Nacio. 294 00:14:12,764 --> 00:14:14,774 The convent got a lovely garden, 295 00:14:14,941 --> 00:14:17,941 and he got an ecumenical answering service. 296 00:14:18,118 --> 00:14:19,598 [bird calling] 297 00:14:19,771 --> 00:14:22,991 We also got a few strange birdcalls. 298 00:14:25,168 --> 00:14:28,218 Sister Jacqueline, do they have bobolinks in Puerto Rico? 299 00:14:28,389 --> 00:14:30,039 They do now. 300 00:14:30,217 --> 00:14:31,697 [bird calling] 301 00:14:36,266 --> 00:14:38,356 [Fomento] You have anymore information? 302 00:14:38,529 --> 00:14:40,049 Information about what? 303 00:14:40,227 --> 00:14:41,097 Who is it? 304 00:14:44,231 --> 00:14:45,621 Captain Fomento! 305 00:14:45,797 --> 00:14:47,057 Oh, Captain. Are you all right? 306 00:14:47,234 --> 00:14:48,894 Well, yes, of... 307 00:14:49,062 --> 00:14:50,892 Gracious. That's wonderful. 308 00:14:51,064 --> 00:14:52,544 Information about what? 309 00:14:52,717 --> 00:14:54,627 Well... 310 00:14:54,806 --> 00:14:56,846 Oh, yes, the machine, the Auto Club. 311 00:14:57,026 --> 00:15:00,376 I want information for when they will be arriving here. Yes. 312 00:15:00,551 --> 00:15:03,341 Would you like to use our telephone?No, no. 313 00:15:03,511 --> 00:15:05,511 You're welcome in between Nacio's calls. 314 00:15:05,687 --> 00:15:07,167 [chuckling] Nacio. No, no, thank you. 315 00:15:07,341 --> 00:15:09,341 They should be arriving here any moment, you see. 316 00:15:09,517 --> 00:15:10,997 Thank you. Thank you. 317 00:15:11,171 --> 00:15:13,431 [Reverend Mother] Nacio! Telephone! 318 00:15:13,608 --> 00:15:15,348 See what I mean? Yes. 319 00:15:17,220 --> 00:15:18,610 [Reverend Mother] Nacio! 320 00:15:18,787 --> 00:15:21,307 Nacio, telephone! 321 00:15:21,485 --> 00:15:23,225 Oh. 322 00:15:23,400 --> 00:15:25,360 I think perhaps he's down in the tool shed, Reverend Mother. 323 00:15:25,533 --> 00:15:27,193 I see. Well then would you please tell him 324 00:15:27,361 --> 00:15:30,671 his Uncle Diego wants to speak to him on the telephone. 325 00:15:30,842 --> 00:15:34,462 Never have I witnessed such family loyalty. 326 00:15:34,629 --> 00:15:36,889 We'll look. All right. 327 00:15:42,637 --> 00:15:44,327 I wonder where he could be. 328 00:15:44,508 --> 00:15:46,378 Even money he's at the racetrack. 329 00:15:46,554 --> 00:15:48,124 What makes you say that? 330 00:15:49,774 --> 00:15:52,914 A racing form! Why look, he's in horses. 331 00:15:53,082 --> 00:15:58,042 Avidly, if not professionally. 332 00:15:58,218 --> 00:16:00,998 That would explain those phone calls from those relatives. 333 00:16:01,177 --> 00:16:02,827 What do you mean? 334 00:16:03,005 --> 00:16:05,745 Sister Bertrille, the Convent San Tanco 335 00:16:05,921 --> 00:16:07,441 is a front for a bookmaker. 336 00:16:07,618 --> 00:16:12,358 Well, you're not serious. Nacio, a--a bookie? 337 00:16:12,536 --> 00:16:14,226 That's the best bet of the day. 338 00:16:14,408 --> 00:16:17,278 Why, no wonder Captain Fomento's been snooping around lately. 339 00:16:17,454 --> 00:16:19,334 He's suspicious of Nacio and he's probably waiting 340 00:16:19,500 --> 00:16:21,500 for the right moment to arrest him. 341 00:16:21,676 --> 00:16:24,456 He'd better hurry. Why? 342 00:16:24,635 --> 00:16:27,675 Well, Nacio is committing the cardinal sin of bookmakers. 343 00:16:27,856 --> 00:16:29,206 He bets, too. 344 00:16:30,902 --> 00:16:33,172 And according to the horses he's picked here, 345 00:16:33,340 --> 00:16:35,860 he'll be out of business before the fifth race. 346 00:16:38,214 --> 00:16:40,264 How come you know so much 347 00:16:40,434 --> 00:16:43,874 about horse racing, Sister Jacqueline? 348 00:16:44,046 --> 00:16:47,786 My father was a handicapper for the St. Louis Chronicle. 349 00:16:50,313 --> 00:16:52,713 Well, it all looks awfully complicated to me. 350 00:16:52,881 --> 00:16:54,361 Oh, no, it's not. No? 351 00:16:54,535 --> 00:16:56,055 No, once you get the hang of it. 352 00:16:56,232 --> 00:16:58,632 Now look, here's the first race. 353 00:16:58,800 --> 00:17:01,890 Nacio has circled number four horse, King Saxon. 354 00:17:02,064 --> 00:17:04,554 [Bertrille] So you think King Saxon doesn't have a chance? 355 00:17:04,719 --> 00:17:06,159 He's a goat. Oh. 356 00:17:06,329 --> 00:17:07,809 No, no, no, no. 357 00:17:07,983 --> 00:17:09,513 The horse to beat in this race is Lovers Delight. 358 00:17:09,680 --> 00:17:10,720 Lovers Delight. 359 00:17:10,898 --> 00:17:12,378 Yes, he's got good breeding 360 00:17:12,553 --> 00:17:14,953 by Baron Estey out of Action Gal. Oh. 361 00:17:15,121 --> 00:17:17,301 She's a Glenn Spirit mare. Oh. 362 00:17:17,471 --> 00:17:19,301 Oh, they all have a lot of speed 363 00:17:19,473 --> 00:17:21,083 and with his number one post position, 364 00:17:21,257 --> 00:17:23,997 he should break on top and save a lot of ground on the rail. 365 00:17:25,348 --> 00:17:26,998 Well, what about the second race? 366 00:17:27,175 --> 00:17:31,435 Well, if anybody called me for a bet on Poor Stan, 367 00:17:31,615 --> 00:17:33,485 I'd lay off the money on another bookie. 368 00:17:33,661 --> 00:17:35,361 Right. 369 00:17:42,539 --> 00:17:44,239 Anyway, Sister, if you're right, 370 00:17:44,411 --> 00:17:46,411 Nacio's gonna lose his shirt. 371 00:17:46,587 --> 00:17:47,977 And on top of that, 372 00:17:48,154 --> 00:17:50,074 he's going to be arrested by Captain Fomento. 373 00:17:50,243 --> 00:17:52,333 And then his troubles will really start. 374 00:17:52,506 --> 00:17:53,676 What do you mean? 375 00:17:53,855 --> 00:17:56,595 He's got to face the Reverend Mother. 376 00:17:56,771 --> 00:18:00,381 Oh, we really should warn the poor soul... 377 00:18:00,557 --> 00:18:02,427 Yes. ...not to come back. 378 00:18:02,603 --> 00:18:04,613 But I don't think we can get there in time. 379 00:18:05,997 --> 00:18:07,907 All I need is a strong wind, Sister. 380 00:18:09,436 --> 00:18:11,046 Now hear this. 381 00:18:11,220 --> 00:18:12,790 This is your Captain speaking. 382 00:18:12,961 --> 00:18:15,441 We are closing in on the gambling syndicate. 383 00:18:15,616 --> 00:18:19,876 Pick up! I repeat, pick up Carlos Ramirez immediately. 384 00:18:20,055 --> 00:18:22,535 I personally will round up the Sisters. 385 00:18:22,710 --> 00:18:24,100 Oh, yes. 386 00:18:25,408 --> 00:18:27,668 Tell Chief Galindo that I was right. 387 00:18:27,845 --> 00:18:31,365 The nuns are running a crooked convent. 388 00:18:31,545 --> 00:18:33,715 Over and... 389 00:18:36,027 --> 00:18:36,987 out. 390 00:18:50,999 --> 00:18:54,439 [Jacqueline] They're off and Fomento takes an early lead. 391 00:18:54,611 --> 00:18:57,351 And here comes Sister Bertrille on the outside. 392 00:18:57,527 --> 00:18:59,527 Now they're coming down the home stretch 393 00:18:59,703 --> 00:19:02,713 and it's Sister Bertrille by a nose. 394 00:19:02,880 --> 00:19:04,670 So much for the race. 395 00:19:04,839 --> 00:19:08,149 Now to find our friend, Nacio, before he loses his shirt. 396 00:19:16,372 --> 00:19:18,032 Sister, what are you doing at the racetrack? 397 00:19:18,200 --> 00:19:20,330 Well, I have to find someone and I had a hunch they'd... 398 00:19:20,507 --> 00:19:21,937 A hunch? 399 00:19:22,117 --> 00:19:24,467 To win at the races, you need more than a hunch, 400 00:19:24,641 --> 00:19:26,081 or even prayers. 401 00:19:26,252 --> 00:19:28,782 I went to church this morning and I'm out $300. 402 00:19:28,950 --> 00:19:30,650 What church did you go to? 403 00:19:30,821 --> 00:19:32,821 San Augustine. 404 00:19:32,997 --> 00:19:35,907 I think that's for trotters. Want a tip? 405 00:19:36,087 --> 00:19:38,347 Put all your money on Lovers Delight. 406 00:19:38,525 --> 00:19:39,825 There's Nacio. 407 00:19:41,484 --> 00:19:43,144 Nacio. Nacio, am I glad I found you. 408 00:19:43,312 --> 00:19:45,752 Sister Bertrille. Sister? 409 00:19:45,923 --> 00:19:48,103 A Sister shouldn't be on the racetrack. 410 00:19:48,274 --> 00:19:49,804 What will the Protestants say? 411 00:19:49,971 --> 00:19:53,711 Nacio, we came across your racing forms. 412 00:19:53,888 --> 00:19:56,668 All those phone calls, they weren't from your relatives, 413 00:19:56,847 --> 00:19:59,197 they were from people placing bets. 414 00:19:59,372 --> 00:20:01,422 Now admit it. 415 00:20:01,591 --> 00:20:03,381 They could still be my relatives. 416 00:20:03,550 --> 00:20:05,990 Nacio. 417 00:20:06,161 --> 00:20:08,341 [sighing] 418 00:20:08,511 --> 00:20:10,691 Is the Reverend Mother angry with me? 419 00:20:10,861 --> 00:20:12,991 She doesn't know. We haven't told her yet. 420 00:20:13,168 --> 00:20:15,258 Good, then I can still use her phone. 421 00:20:15,431 --> 00:20:17,041 You can't still use the convent. 422 00:20:17,216 --> 00:20:20,216 And besides, Captain Fomento is onto you, too. 423 00:20:20,393 --> 00:20:21,793 Oh, no. Yes. 424 00:20:21,959 --> 00:20:23,269 Sister Bertrille, 425 00:20:25,441 --> 00:20:27,181 Lovers Delight is a goat. 426 00:20:27,356 --> 00:20:29,096 Not according to Sister Jacqueline. 427 00:20:29,271 --> 00:20:30,711 She says he's dropping in class, 428 00:20:30,881 --> 00:20:31,971 he's in light, he loves the distance, 429 00:20:32,143 --> 00:20:34,153 he's breaking from the outside 430 00:20:34,320 --> 00:20:38,110 and yesterday he ran six furlongs in 1:11 and change. 431 00:20:39,760 --> 00:20:42,150 Good luck from all of us at the convent, Nacio. 432 00:20:47,811 --> 00:20:50,551 I'm putting every cent I got 433 00:20:50,727 --> 00:20:52,467 on Lovers Delight. 434 00:20:52,642 --> 00:20:54,212 You are? 435 00:20:54,383 --> 00:20:57,783 After what I just saw, I'd be crazy not to. 436 00:21:02,522 --> 00:21:04,742 I am sure that all of you must have heard 437 00:21:04,915 --> 00:21:07,045 that a confession is good for the soul. 438 00:21:07,222 --> 00:21:09,492 And I am sure, Captain, that we are aware 439 00:21:09,659 --> 00:21:11,179 of the value of confession, 440 00:21:11,357 --> 00:21:13,877 but, uh, just what would you have us confess to? 441 00:21:14,055 --> 00:21:17,095 You know as well as I do, Reverend Mother, 442 00:21:17,276 --> 00:21:18,626 and I use the term loosely. 443 00:21:18,799 --> 00:21:20,579 What's this about raiding the... 444 00:21:22,803 --> 00:21:24,413 May the Saints preserve us. 445 00:21:24,587 --> 00:21:26,017 As a matter of fact, I think the Saints 446 00:21:26,197 --> 00:21:27,417 will be most delighted 447 00:21:27,590 --> 00:21:29,030 that I have exposed these imposters 448 00:21:29,200 --> 00:21:30,330 and their crooked convent. 449 00:21:30,506 --> 00:21:31,806 Are you out of your mind? 450 00:21:31,986 --> 00:21:33,986 Is it not true that this afternoon, 451 00:21:34,162 --> 00:21:36,342 at exactly 17 minutes past 4:00, 452 00:21:36,512 --> 00:21:38,822 both of you were sitting in the convent tool shed 453 00:21:38,993 --> 00:21:41,133 selecting horses from a racing form? 454 00:21:41,300 --> 00:21:42,210 Well, I can explain... 455 00:21:42,388 --> 00:21:43,688 [Fomento] No, no, no. 456 00:21:43,867 --> 00:21:45,167 Yes or no. 457 00:21:45,347 --> 00:21:47,177 Well, yes. 458 00:21:47,349 --> 00:21:50,219 Sisters, you do not have to be intimidated by the police. 459 00:21:50,396 --> 00:21:52,136 Simply tell the truth. 460 00:21:52,311 --> 00:21:54,921 Well, the truth of the matter is we were in the tool shed 461 00:21:55,096 --> 00:21:58,836 and we did have a racing form and I was picking horses. 462 00:21:59,013 --> 00:22:00,583 How many winners did you have? 463 00:22:00,754 --> 00:22:03,154 Really, Sister Sixto. 464 00:22:03,322 --> 00:22:05,372 What do you say to that, eh, Chief, huh? 465 00:22:05,541 --> 00:22:08,021 Your beloved nuns booking bets. 466 00:22:08,196 --> 00:22:10,146 Good work, Salazar. Wait outside. 467 00:22:10,329 --> 00:22:13,329 Captain, may I ask you why one of your storm troopers 468 00:22:13,506 --> 00:22:15,326 arrested me at the racetrack? 469 00:22:17,510 --> 00:22:18,990 And what are the Sisters doing here? 470 00:22:19,163 --> 00:22:21,733 When I put out a dragnet, I make a clean sweep. 471 00:22:21,905 --> 00:22:23,645 Now do you get the picture, Chief? 472 00:22:23,820 --> 00:22:26,780 The Sisters work in the convent and he's the outside man. 473 00:22:26,954 --> 00:22:30,174 Well, I would say that I have an airtight case. 474 00:22:30,349 --> 00:22:33,999 I think there are few punctures in your case, Captain. 475 00:22:34,178 --> 00:22:37,268 Yes, like your friend, Nacio. 476 00:22:37,443 --> 00:22:38,753 He told me the whole story. 477 00:22:38,922 --> 00:22:39,922 He was working for you, wasn't he? 478 00:22:40,097 --> 00:22:43,187 Exactly. He is my undercover man. 479 00:22:43,362 --> 00:22:46,152 You mean you planted him in our garden? 480 00:22:46,321 --> 00:22:48,581 Clever, eh? 481 00:22:48,758 --> 00:22:50,888 Captain Fomento, I dislike interrupting, 482 00:22:51,065 --> 00:22:54,495 but may I ask what is going on? 483 00:22:54,677 --> 00:22:56,937 Nacio was using the convent to take bets 484 00:22:57,114 --> 00:22:58,944 and the Sisters found out. 485 00:22:59,116 --> 00:23:00,336 What? 486 00:23:00,509 --> 00:23:02,249 Our gardener was a... 487 00:23:02,424 --> 00:23:04,124 A bookmaker. 488 00:23:04,295 --> 00:23:06,165 Bookmaker? Yes, Reverend Mother. 489 00:23:06,341 --> 00:23:08,301 He moved his operation to the convent 490 00:23:08,474 --> 00:23:09,874 from this police station. 491 00:23:10,040 --> 00:23:13,650 He was using the police station to take bets? 492 00:23:13,827 --> 00:23:16,657 But I assure you that there is an explanation for this. 493 00:23:16,830 --> 00:23:18,180 When I have Nacio arrested... 494 00:23:18,353 --> 00:23:20,013 Forget it, Captain. 495 00:23:20,181 --> 00:23:22,491 He's on his way to a gardening job in Las Vegas. 496 00:23:22,662 --> 00:23:24,842 Well, I'm glad he's finally going straight. 497 00:23:43,117 --> 00:23:47,207 Reverend Mother,here is $500, compliments of Nacio. 498 00:23:47,382 --> 00:23:50,252 He put $10 on Lovers Delight's nose for the convent. 499 00:23:50,429 --> 00:23:52,609 And it was 50-1 long shot. 500 00:23:52,779 --> 00:23:55,259 Oh, Sister Jacqueline, you were right. 501 00:23:55,434 --> 00:23:56,834 That old nag was a shoo-in. 502 00:23:57,000 --> 00:23:58,570 I beg your pardon? 503 00:23:58,741 --> 00:24:00,531 It's all yours, Reverend Mother. 504 00:24:00,700 --> 00:24:03,490 Oh, no. That was very nice of Nacio, 505 00:24:03,659 --> 00:24:06,619 but I'm afraid that the convent cannot take money 506 00:24:06,793 --> 00:24:09,673 gained under these circumstances. 507 00:24:09,839 --> 00:24:12,409 Reverend Mother, that would pay to fix the leaky roof. 508 00:24:12,581 --> 00:24:14,631 We can put down buckets, Sister Bertrille, 509 00:24:14,801 --> 00:24:16,241 as we've done before. 510 00:24:16,411 --> 00:24:17,801 We could buy the hot water boiler we wanted. 511 00:24:17,978 --> 00:24:20,368 Sister Jacqueline, doctors have proved 512 00:24:20,546 --> 00:24:23,806 that cold showers are good for the circulation. 513 00:24:23,984 --> 00:24:25,944 But we need new desks for the school. 514 00:24:26,116 --> 00:24:28,986 Sister Sixto, sitting on benches 515 00:24:29,163 --> 00:24:31,253 is good for a child's posture. 516 00:24:31,426 --> 00:24:34,856 Se�orRamirez, you must give this money to a worthy charity. 517 00:24:35,038 --> 00:24:36,868 Reverend Mother, excuse me, 518 00:24:37,040 --> 00:24:39,170 but I--I--I think I know of a worthy charity. 519 00:24:39,347 --> 00:24:41,177 You do? Yes. 520 00:24:41,349 --> 00:24:43,789 There's this convent that needs a new roof, 521 00:24:43,960 --> 00:24:47,360 and a new boiler and new desks for the school kids. 522 00:24:47,529 --> 00:24:50,969 Well, I--I never thought of it quite that way. 523 00:24:51,141 --> 00:24:53,321 Thank you, Se�orRamirez. 524 00:24:53,492 --> 00:24:55,842 And thank you, Chief Galindo. 525 00:24:58,801 --> 00:25:01,151 And thank you, Captain... 526 00:25:01,325 --> 00:25:03,275 Se�orFomento, 527 00:25:03,458 --> 00:25:05,588 for sending us Nacio. 528 00:25:05,765 --> 00:25:07,505 Come along, Sisters. 529 00:25:07,555 --> 00:25:12,105 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 38550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.