Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,139 --> 00:00:55,269
[barking]
2
00:01:06,849 --> 00:01:08,759
[Jacqueline]
Gardeners come and gardeners go.
3
00:01:08,938 --> 00:01:10,548
Mostly they go.
4
00:01:10,722 --> 00:01:12,512
And that's why
Sister Bertrille
5
00:01:12,681 --> 00:01:14,551
volunteered
for gardening duty.
6
00:01:14,726 --> 00:01:16,546
She was perfect for the job
7
00:01:16,728 --> 00:01:18,898
since she is
as much a child of nature
8
00:01:19,079 --> 00:01:20,469
as the birds and the bees.
9
00:01:20,645 --> 00:01:23,165
After all,
she's as busy as a bee
10
00:01:23,344 --> 00:01:24,694
and she flies like a bird.
11
00:01:28,610 --> 00:01:31,000
Excuse me, do you have
reservations for this flight?
12
00:01:31,178 --> 00:01:32,878
Shoo. Shoo. Shoo.
13
00:01:33,049 --> 00:01:34,269
Oh, swell.
14
00:01:34,442 --> 00:01:36,842
Now he's brought
the whole family.
15
00:01:37,009 --> 00:01:39,399
[exclaiming]
16
00:01:42,232 --> 00:01:43,932
[Jacqueline]
I dare say,
17
00:01:44,104 --> 00:01:47,324
we have the only non-scheduled
scarecrow in existence.
18
00:01:59,858 --> 00:02:01,728
It's hard to believe
that anything
19
00:02:01,904 --> 00:02:03,954
as innocent
as a Church bazaar
20
00:02:04,124 --> 00:02:05,864
could have started
so much trouble
21
00:02:06,038 --> 00:02:07,258
for the Convent San Tanco.
22
00:02:07,431 --> 00:02:09,001
Actually, the bazaar itself
23
00:02:09,172 --> 00:02:11,442
was the most successful
one we've ever had.
24
00:02:11,609 --> 00:02:13,259
But, more importantly,
25
00:02:13,437 --> 00:02:15,397
it was there
that we all met
26
00:02:15,570 --> 00:02:17,570
San Tanco's
new Captain of Police,
27
00:02:17,746 --> 00:02:20,396
Se�or Fomento.
28
00:02:20,575 --> 00:02:24,315
A model of pride,
dedication,
29
00:02:24,492 --> 00:02:26,762
self-confidence and stability.
30
00:02:26,929 --> 00:02:29,409
Oh, Captain Fomento,
are you enjoying yourself?
31
00:02:29,584 --> 00:02:31,114
Yes, Reverend Mother.
32
00:02:31,281 --> 00:02:33,151
But next time I would suggest
33
00:02:33,327 --> 00:02:35,887
that you would apply
for a police permit.
34
00:02:36,067 --> 00:02:37,367
Oh, is that necessary?
35
00:02:37,548 --> 00:02:39,288
No, but it wouldn't hurt.
36
00:02:43,075 --> 00:02:44,155
Captain!
37
00:02:48,906 --> 00:02:50,686
Are you-- Are you all right?
38
00:02:50,866 --> 00:02:53,296
Yes, I'm all right.
Thank you.
39
00:02:53,477 --> 00:02:55,037
As Captain of the Police,
40
00:02:55,218 --> 00:02:59,438
I'm also serving in the Building
and Safety Commission.
41
00:02:59,614 --> 00:03:02,404
Therefore,
I am telling you, as of now,
42
00:03:02,573 --> 00:03:04,313
I am condemning your booth!
43
00:03:04,488 --> 00:03:06,838
Well, as a matter of fact,
Captain,
44
00:03:07,012 --> 00:03:09,412
you see, we were just in
the process of dismantling it.
45
00:03:09,580 --> 00:03:12,280
Yes. And you just
gave us a great start.
46
00:03:13,410 --> 00:03:14,720
Is everything all right?
47
00:03:14,890 --> 00:03:16,720
Oh, yes.
Thank you very much, senor.
48
00:03:16,892 --> 00:03:18,552
Se�orRamirez,
have you met
49
00:03:18,720 --> 00:03:21,030
our new Captain of Police,
Captain Fomento?
50
00:03:21,201 --> 00:03:24,291
Oh, of course.
Pleasure to see you.
51
00:03:24,465 --> 00:03:27,205
Likewise.
And I must congratulate you
52
00:03:27,381 --> 00:03:29,431
on your winning the raffle.
53
00:03:29,600 --> 00:03:31,910
Uh, I must confess
that I had my eye
54
00:03:32,081 --> 00:03:33,651
on that television set.
55
00:03:33,822 --> 00:03:35,262
I bought 10 tickets.
56
00:03:35,432 --> 00:03:37,612
Oh, that was very
generous of you, Captain.
57
00:03:38,914 --> 00:03:40,224
How many did you buy?
58
00:03:40,394 --> 00:03:41,354
One.
59
00:03:41,525 --> 00:03:43,265
One? Imagine,
60
00:03:43,440 --> 00:03:46,360
you buy one ticket
and it is drawn.
61
00:03:46,530 --> 00:03:48,970
You must be truly,
a very lucky man, senor.
62
00:03:49,141 --> 00:03:50,931
He's luckier than
you think, Captain.
63
00:03:51,100 --> 00:03:53,540
Carlos is the one who donated
the television set.
64
00:03:57,672 --> 00:03:59,062
That's amazing.
65
00:03:59,239 --> 00:04:01,759
You donate the prize,
you buy one ticket,
66
00:04:01,937 --> 00:04:03,977
and out of hundreds
of tickets in the bowl,
67
00:04:04,156 --> 00:04:05,246
yours is picked, huh?
68
00:04:05,419 --> 00:04:06,809
Are you suggesting, Captain,
69
00:04:06,985 --> 00:04:09,415
that there was anything crooked
about this raffle?
70
00:04:09,597 --> 00:04:12,337
You said crooked, I didn't.
71
00:04:12,513 --> 00:04:14,863
I'm not too sure I like
your implication, Captain,
72
00:04:15,037 --> 00:04:16,387
I mean,
you being at the raffle,
73
00:04:16,560 --> 00:04:18,430
you saw the Reverend Mother
pull all the ticket.
74
00:04:18,606 --> 00:04:20,296
But I am certain,
Captain Fomento,
75
00:04:20,476 --> 00:04:22,216
that you couldn't
help seeing
76
00:04:22,392 --> 00:04:25,002
that I was wearing a blindfold
when I pulled out the ticket.
77
00:04:25,177 --> 00:04:27,657
Yes, and this is
the blindfold she wore.
78
00:04:27,832 --> 00:04:29,922
How convenient.
You donate the prize
79
00:04:30,095 --> 00:04:31,305
and the blindfold, huh?
80
00:04:31,488 --> 00:04:32,618
Observe, Sister.
81
00:04:33,795 --> 00:04:35,835
Hmm?
82
00:04:36,014 --> 00:04:38,584
Yes, I have to admit
that I wouldn't wanna be wearing
83
00:04:38,756 --> 00:04:41,056
that blindfold if I were facing
a firing squad.
84
00:04:41,237 --> 00:04:43,327
Very well put, Sister.
85
00:04:43,500 --> 00:04:44,980
[chuckling]
86
00:04:49,332 --> 00:04:52,292
They just don't make
sport jackets like they used to.
87
00:04:52,466 --> 00:04:54,466
Reverend Mother,
if you will excuse me,
88
00:04:54,642 --> 00:04:56,082
I have to go by my casino.
89
00:04:56,252 --> 00:04:58,782
And then I have to go
to the bank before it closes.
90
00:04:58,950 --> 00:05:03,040
And then I have to go
to the tailor before he closes.
91
00:05:03,215 --> 00:05:05,515
Sister Bertrille,
we thought we'd give you
92
00:05:05,696 --> 00:05:07,306
a hand taking down the wheel.
93
00:05:07,481 --> 00:05:09,701
Oh, be very careful,
it was very kind to us.
94
00:05:09,874 --> 00:05:12,574
Yes, we could say we're taking
in money, hand over feet.
95
00:05:12,747 --> 00:05:14,437
No, that's fist.
96
00:05:14,618 --> 00:05:17,708
Oh, taking money
fist over feet.
97
00:05:17,882 --> 00:05:21,412
Sister! Excuse me.
98
00:05:21,582 --> 00:05:23,372
Um, you have had
a very good fortune
99
00:05:23,540 --> 00:05:25,150
with this wheel
of fortune, huh?
100
00:05:25,325 --> 00:05:27,195
Yes, we made $81.50.
101
00:05:27,370 --> 00:05:28,680
No one could beat the wheel.
102
00:05:28,850 --> 00:05:31,510
I had to lose $25
to find that out.
103
00:05:31,679 --> 00:05:32,939
He was our best customer.
104
00:05:33,115 --> 00:05:34,725
Oh, well, you know
what they say, Captain.
105
00:05:34,899 --> 00:05:37,079
"The wheel of fortune,
around she goes,
106
00:05:37,249 --> 00:05:39,029
"and where she stops,
nobody knows."
107
00:05:39,207 --> 00:05:41,857
[all laughing]
108
00:05:42,037 --> 00:05:45,207
But sometimes, where she goes,
somebody does know.
109
00:05:45,388 --> 00:05:47,698
Captain Fomento,
are you implying
110
00:05:47,869 --> 00:05:49,609
that someone has been
tampering with this wheel?
111
00:05:49,784 --> 00:05:51,264
Reverend Mother, please.
112
00:05:51,438 --> 00:05:52,788
I'm not trying to imply
nothing at all like that.
113
00:05:52,961 --> 00:05:54,791
But there have been
instances in the past,
114
00:05:54,963 --> 00:05:57,053
where wheels of fortune
such as these
115
00:05:57,226 --> 00:05:59,176
have been deliberately
rigged and weighted
116
00:05:59,359 --> 00:06:01,009
for the benefit of the house.
117
00:06:04,189 --> 00:06:05,579
And, uh,
118
00:06:05,756 --> 00:06:07,796
I have found the rigging
and the weighting,
119
00:06:07,976 --> 00:06:09,586
and you're all under arrest!
120
00:06:09,760 --> 00:06:11,940
[Reverend Mother] You must be joking.
121
00:06:12,110 --> 00:06:14,680
When I lost my money,
I lost my sense of humor.
122
00:06:14,852 --> 00:06:16,682
[Bertrille] We don't even own this wheel.
123
00:06:16,854 --> 00:06:18,204
Now wait a minute.
We never touched the wheel.
124
00:06:18,378 --> 00:06:19,548
Where did you get if from?
125
00:06:19,727 --> 00:06:21,727
It happens to be
a very generous gift
126
00:06:21,903 --> 00:06:23,643
from a very old
friend of the convent.
127
00:06:23,818 --> 00:06:25,168
[Fomento] You call a person
like this generous?
128
00:06:25,341 --> 00:06:27,561
Let us not forget
that he also donated
129
00:06:27,735 --> 00:06:29,605
the blindfold
and the television set.
130
00:06:32,087 --> 00:06:35,177
But it was all for charity.
131
00:06:35,351 --> 00:06:37,751
The law does not
recognize charity
132
00:06:37,919 --> 00:06:40,139
as a justification
for illegal gambling.
133
00:06:40,312 --> 00:06:41,582
Oh, come on, Captain.
134
00:06:41,749 --> 00:06:43,839
Only a fool would lose
more than $1
135
00:06:44,012 --> 00:06:45,842
to win a box
of homemade fudge.
136
00:06:46,014 --> 00:06:48,284
While I was there,
a fool lost $25.
137
00:06:48,451 --> 00:06:50,111
What?
Nothing.
138
00:06:50,279 --> 00:06:52,929
Now, if you have tampered
with the wheel at the bazaar,
139
00:06:53,108 --> 00:06:54,758
how do we know
that you have not done
140
00:06:54,936 --> 00:06:56,886
the same thing here
in your own casino?
141
00:06:57,068 --> 00:06:59,028
You are free
to inspect every wheel
142
00:06:59,201 --> 00:07:00,551
in this house at any time.
143
00:07:00,724 --> 00:07:01,994
And the cards, too?
144
00:07:02,160 --> 00:07:03,770
The cards?
Uh-huh.
145
00:07:03,945 --> 00:07:05,895
I want you to know that I have
had a great deal of experience
146
00:07:06,077 --> 00:07:07,297
in detecting marked cards
147
00:07:07,470 --> 00:07:08,600
and observing
the practice of dealing
148
00:07:08,776 --> 00:07:10,336
from the bottom of the deck.
149
00:07:13,868 --> 00:07:15,168
If I were you, Captain,
150
00:07:15,347 --> 00:07:17,127
I wouldn't play
cards with strangers.
151
00:07:17,306 --> 00:07:18,176
[knock on door]
152
00:07:18,350 --> 00:07:19,920
[Carlos] Come in.
153
00:07:20,091 --> 00:07:21,751
Carlos, the Reverend Mother
wanted to know if perhaps...
154
00:07:21,919 --> 00:07:23,269
Oh,
155
00:07:23,443 --> 00:07:25,753
Sister Bertrille, I believe.
Hello, Captain.
156
00:07:25,923 --> 00:07:28,933
Tell me, Sister,
do you often visit here?
157
00:07:29,100 --> 00:07:31,760
The Sisters of the convent
consider me to be a patron.
158
00:07:31,929 --> 00:07:33,839
Only last week he donated
159
00:07:34,018 --> 00:07:36,278
a work bench to stimulate
interest in wood working.
160
00:07:36,456 --> 00:07:38,236
Oh, that's good thinking.
161
00:07:38,414 --> 00:07:39,944
Yes, very good thinking.
162
00:07:40,111 --> 00:07:42,681
You see, there's always
a shortage of carpenters
163
00:07:42,853 --> 00:07:45,733
who can make handmade wheels.
164
00:07:47,945 --> 00:07:49,945
[Bertrille] Are you all right, Captain?
165
00:07:52,036 --> 00:07:54,126
I shall be going now,
Se�orRamirez,
166
00:07:55,475 --> 00:07:56,905
but I want you to know
167
00:07:57,085 --> 00:07:59,695
I shall be watching
your every step closely.
168
00:07:59,870 --> 00:08:03,480
In fact, I shall be watching
all of San Tanco closely.
169
00:08:08,575 --> 00:08:10,655
What can I do for you,
Sister?
170
00:08:10,838 --> 00:08:12,578
Well, it's not that
we don't appreciate
171
00:08:12,753 --> 00:08:13,933
what you've done for us,
172
00:08:14,102 --> 00:08:15,412
but the Reverend Mother feels
173
00:08:15,582 --> 00:08:17,192
perhaps you've done
a little too much.
174
00:08:17,366 --> 00:08:18,796
Oh, I just
got through explaining
175
00:08:18,976 --> 00:08:20,536
to Captain Fomento
that nobody got hurt.
176
00:08:20,717 --> 00:08:23,677
Except some fool
that lost $25.
177
00:08:23,851 --> 00:08:26,551
Who do you think
that fool is?
178
00:08:26,723 --> 00:08:28,033
Him?
179
00:08:28,203 --> 00:08:30,473
No wonder
he's playing Charlie Chan.
180
00:08:30,640 --> 00:08:33,250
I tell you, we have to get him
off our backs. How?
181
00:08:33,424 --> 00:08:35,524
Well, there is only one way
to cure a sore loser.
182
00:08:35,688 --> 00:08:37,298
Give him back his money.
183
00:08:37,472 --> 00:08:39,302
And that's exactly what
the Reverend Mother intends on.
184
00:08:39,475 --> 00:08:43,605
Oh, no. My crime,
I want to pay for it. $25.
185
00:08:48,615 --> 00:08:51,525
[Jacqueline]
When Captain Fomento reported his suspicions
186
00:08:51,705 --> 00:08:53,355
about the convent
and the crooked wheel
187
00:08:53,533 --> 00:08:55,753
to his brother-in-law,
Chief Galindo,
188
00:08:55,926 --> 00:08:58,966
the Chief summed
up his feelings in two words.
189
00:08:59,147 --> 00:09:00,057
Get out!
190
00:09:00,235 --> 00:09:01,755
[knock on door]
Come in!
191
00:09:04,369 --> 00:09:05,459
Good afternoon, Chief.
192
00:09:05,632 --> 00:09:07,242
Sister Bertrille.
193
00:09:07,416 --> 00:09:10,636
Captain,
could I see you for a moment?
194
00:09:10,811 --> 00:09:12,421
Are you through with me,
sir?
195
00:09:12,595 --> 00:09:14,675
Keep this up and I will be.
196
00:09:20,211 --> 00:09:21,341
I wanted to give you this.
197
00:09:21,517 --> 00:09:23,947
It's a little something.
198
00:09:24,128 --> 00:09:26,168
We hope
it'll take care of things.
199
00:09:26,348 --> 00:09:28,568
Nice to see you again,
Chief.
200
00:09:31,092 --> 00:09:32,482
Oh.
201
00:09:34,790 --> 00:09:37,100
Uh-huh!
What is it?
202
00:09:37,272 --> 00:09:39,802
Evidence that the Bishop
is skimming the poor box?
203
00:09:39,970 --> 00:09:41,320
Oh, laugh if you will,
204
00:09:41,493 --> 00:09:43,763
but this little envelope
that was delivered to me
205
00:09:43,931 --> 00:09:45,981
by Sister Bertrille is
the inevitable bribe.
206
00:09:46,150 --> 00:09:47,630
Bribe?
Uh-huh.
207
00:09:47,804 --> 00:09:49,334
You heard it with
your own ears, no?
208
00:09:49,501 --> 00:09:51,941
Here is a little something
to take care of things.
209
00:09:52,113 --> 00:09:54,253
Fomento,
you're out of your mind,
210
00:09:54,419 --> 00:09:56,199
and if you pursue
this any further
211
00:09:56,378 --> 00:09:58,158
you'll be out of a job!
212
00:09:58,336 --> 00:09:59,376
Furthermore...
213
00:09:59,555 --> 00:10:01,855
Fomento, take my advice,
214
00:10:02,036 --> 00:10:04,166
forget about the underworld
215
00:10:04,342 --> 00:10:06,652
and stamp out the litterbugs.
216
00:10:13,264 --> 00:10:15,184
Captain Fomento speaking.
217
00:10:17,051 --> 00:10:18,571
Just one moment, please.
218
00:10:22,709 --> 00:10:25,839
Nacio. Nacio,
another phone call for you.
219
00:10:26,016 --> 00:10:28,316
Oh, thank you, Captain.
220
00:10:28,497 --> 00:10:29,847
Thank you.
221
00:10:39,595 --> 00:10:42,155
This is the fifth call
this morning, huh?
222
00:10:42,337 --> 00:10:44,857
Yes. Sorry, Captain.
It's all right.
223
00:10:45,035 --> 00:10:48,295
Hello. Oh, yes, cousin.
Yes.
224
00:10:48,473 --> 00:10:50,523
[stammering]
Certainly, I'll take care of everything.
225
00:10:50,693 --> 00:10:51,743
Mmm-hmm.
226
00:10:53,391 --> 00:10:55,391
Uh, that's my cousin.
He's sick.
227
00:10:55,567 --> 00:10:57,397
Nacio.
Yes, Captain?
228
00:10:57,569 --> 00:11:00,219
It is my
understanding that the...
229
00:11:00,398 --> 00:11:02,098
At the Convent San Tanco,
230
00:11:02,270 --> 00:11:05,010
they are looking
for a gardener.
231
00:11:05,186 --> 00:11:08,356
How would you like
such a position?
232
00:11:08,537 --> 00:11:10,407
Is the Captain displeased
with my work here?
233
00:11:10,582 --> 00:11:12,982
No, no, no.
On the contrary.
234
00:11:13,150 --> 00:11:15,540
I am most delighted
with your work.
235
00:11:15,718 --> 00:11:17,808
No, I was thinking
that perhaps maybe
236
00:11:17,981 --> 00:11:20,031
you could handle both jobs.
237
00:11:20,201 --> 00:11:21,861
But I am perfectly
happy here.
238
00:11:22,029 --> 00:11:24,289
I'm urging you to take the job
at the convent.
239
00:11:24,466 --> 00:11:25,596
Besides,
240
00:11:25,772 --> 00:11:28,172
the job calls
for little gardening,
241
00:11:28,339 --> 00:11:30,299
but a lot of spying.
242
00:11:31,821 --> 00:11:32,871
Yes?
243
00:11:40,874 --> 00:11:43,664
I, uh, I believe
he is on his way.
244
00:11:43,833 --> 00:11:44,883
Yes.
245
00:11:49,665 --> 00:11:50,965
Nacio.
246
00:11:51,145 --> 00:11:53,145
Telephone for me,
Reverend Mother? Yes.
247
00:11:53,321 --> 00:11:55,451
I, uh, I believe
it is your, uh,
248
00:11:55,627 --> 00:11:57,237
your nephew, Bernardo.
249
00:11:57,412 --> 00:11:59,762
Oh yes,
on my mother's side.
250
00:12:01,372 --> 00:12:04,332
You know, Nacio, we admire
251
00:12:04,506 --> 00:12:08,156
a family that stays together,
a closely-knit family,
252
00:12:08,336 --> 00:12:09,946
but, um,
253
00:12:10,120 --> 00:12:13,600
you know, the Bishop tried
to reach us all day yesterday,
254
00:12:13,776 --> 00:12:15,256
without success.
255
00:12:31,054 --> 00:12:32,714
Hello. Yeah.
256
00:12:35,624 --> 00:12:36,714
Uh,
257
00:12:36,886 --> 00:12:38,976
Heyburner
258
00:12:39,149 --> 00:12:41,149
to Watchmego.
259
00:12:41,325 --> 00:12:43,585
Daily double.
260
00:12:43,763 --> 00:12:44,813
Right.
261
00:12:46,635 --> 00:12:49,325
No, I have no, uh, problem
with the police station,
262
00:12:49,507 --> 00:12:51,987
I just moved
to a new location.
263
00:12:53,381 --> 00:12:55,171
Tell the rest of the boys, uh,
264
00:12:55,339 --> 00:12:58,259
I'm at the Convent
of San Tanco.
265
00:12:58,429 --> 00:13:00,779
Bless you for calling,
Bernardo.
266
00:13:00,954 --> 00:13:03,614
But you really should let the
new gardener take care of that.
267
00:13:03,783 --> 00:13:05,093
Are you kidding?
268
00:13:05,262 --> 00:13:06,572
The new gardener hasn't been
off the phone
269
00:13:06,742 --> 00:13:08,092
long enough to rake a leaf.
270
00:13:08,265 --> 00:13:10,265
He does get a lot of calls,
doesn't he?
271
00:13:10,441 --> 00:13:12,141
I counted 12 so far today.
272
00:13:12,313 --> 00:13:13,493
You know, if we're smart,
273
00:13:13,662 --> 00:13:15,012
for Christmas
we'll all chip in
274
00:13:15,185 --> 00:13:16,665
and get him a phone
for his lawn mower.
275
00:13:18,275 --> 00:13:19,445
Oh.
276
00:13:19,624 --> 00:13:21,634
Uh, that was my cousin,
Enrique.
277
00:13:21,801 --> 00:13:22,851
Uh, I have a lot of relatives.
278
00:13:23,019 --> 00:13:24,279
[bird calling]
279
00:13:24,455 --> 00:13:25,755
Well, I--I--I hate to interfere
280
00:13:25,935 --> 00:13:27,325
with your family
responsibilities,
281
00:13:27,502 --> 00:13:30,292
but we could use a few
more flowers for the rectory.
282
00:13:30,461 --> 00:13:31,771
Oh, yes, yes. Right away.
283
00:13:31,941 --> 00:13:33,811
As soon as I,
uh, feed the birds.
284
00:13:34,901 --> 00:13:36,381
Feed the birds?
285
00:13:42,822 --> 00:13:44,132
Nacio, do you have
anything to report?
286
00:13:44,301 --> 00:13:45,831
Yes.
Ah-ha.
287
00:13:45,999 --> 00:13:48,349
I've seen the Sisters
go in there. Where?
288
00:13:48,523 --> 00:13:51,663
There and do
a lot of whispering.
289
00:13:51,831 --> 00:13:55,701
That is the chapel, and they
are praying, you stupid...
290
00:13:59,273 --> 00:14:02,543
[Jacqueline] Nacio! Telephone!
291
00:14:02,711 --> 00:14:03,841
[grunting]
292
00:14:09,152 --> 00:14:10,632
[Jacqueline]
Things worked out rather equitably
293
00:14:10,806 --> 00:14:12,586
between the Sisters
and Nacio.
294
00:14:12,764 --> 00:14:14,774
The convent got
a lovely garden,
295
00:14:14,941 --> 00:14:17,941
and he got an ecumenical
answering service.
296
00:14:18,118 --> 00:14:19,598
[bird calling]
297
00:14:19,771 --> 00:14:22,991
We also got a few
strange birdcalls.
298
00:14:25,168 --> 00:14:28,218
Sister Jacqueline, do they have
bobolinks in Puerto Rico?
299
00:14:28,389 --> 00:14:30,039
They do now.
300
00:14:30,217 --> 00:14:31,697
[bird calling]
301
00:14:36,266 --> 00:14:38,356
[Fomento] You have
anymore information?
302
00:14:38,529 --> 00:14:40,049
Information about what?
303
00:14:40,227 --> 00:14:41,097
Who is it?
304
00:14:44,231 --> 00:14:45,621
Captain Fomento!
305
00:14:45,797 --> 00:14:47,057
Oh, Captain.
Are you all right?
306
00:14:47,234 --> 00:14:48,894
Well, yes, of...
307
00:14:49,062 --> 00:14:50,892
Gracious.
That's wonderful.
308
00:14:51,064 --> 00:14:52,544
Information about what?
309
00:14:52,717 --> 00:14:54,627
Well...
310
00:14:54,806 --> 00:14:56,846
Oh, yes, the machine,
the Auto Club.
311
00:14:57,026 --> 00:15:00,376
I want information for when
they will be arriving here. Yes.
312
00:15:00,551 --> 00:15:03,341
Would you like to use
our telephone?No, no.
313
00:15:03,511 --> 00:15:05,511
You're welcome in
between Nacio's calls.
314
00:15:05,687 --> 00:15:07,167
[chuckling]
Nacio. No, no, thank you.
315
00:15:07,341 --> 00:15:09,341
They should be arriving here
any moment, you see.
316
00:15:09,517 --> 00:15:10,997
Thank you. Thank you.
317
00:15:11,171 --> 00:15:13,431
[Reverend Mother] Nacio! Telephone!
318
00:15:13,608 --> 00:15:15,348
See what I mean?
Yes.
319
00:15:17,220 --> 00:15:18,610
[Reverend Mother] Nacio!
320
00:15:18,787 --> 00:15:21,307
Nacio, telephone!
321
00:15:21,485 --> 00:15:23,225
Oh.
322
00:15:23,400 --> 00:15:25,360
I think perhaps he's down in
the tool shed, Reverend Mother.
323
00:15:25,533 --> 00:15:27,193
I see. Well then
would you please tell him
324
00:15:27,361 --> 00:15:30,671
his Uncle Diego wants to speak
to him on the telephone.
325
00:15:30,842 --> 00:15:34,462
Never have I witnessed
such family loyalty.
326
00:15:34,629 --> 00:15:36,889
We'll look.
All right.
327
00:15:42,637 --> 00:15:44,327
I wonder where he could be.
328
00:15:44,508 --> 00:15:46,378
Even money
he's at the racetrack.
329
00:15:46,554 --> 00:15:48,124
What makes you say that?
330
00:15:49,774 --> 00:15:52,914
A racing form!
Why look, he's in horses.
331
00:15:53,082 --> 00:15:58,042
Avidly,
if not professionally.
332
00:15:58,218 --> 00:16:00,998
That would explain those phone
calls from those relatives.
333
00:16:01,177 --> 00:16:02,827
What do you mean?
334
00:16:03,005 --> 00:16:05,745
Sister Bertrille,
the Convent San Tanco
335
00:16:05,921 --> 00:16:07,441
is a front for a bookmaker.
336
00:16:07,618 --> 00:16:12,358
Well, you're not serious.
Nacio, a--a bookie?
337
00:16:12,536 --> 00:16:14,226
That's the best bet
of the day.
338
00:16:14,408 --> 00:16:17,278
Why, no wonder Captain Fomento's
been snooping around lately.
339
00:16:17,454 --> 00:16:19,334
He's suspicious of Nacio
and he's probably waiting
340
00:16:19,500 --> 00:16:21,500
for the right moment
to arrest him.
341
00:16:21,676 --> 00:16:24,456
He'd better hurry.
Why?
342
00:16:24,635 --> 00:16:27,675
Well, Nacio is committing
the cardinal sin of bookmakers.
343
00:16:27,856 --> 00:16:29,206
He bets, too.
344
00:16:30,902 --> 00:16:33,172
And according to the horses
he's picked here,
345
00:16:33,340 --> 00:16:35,860
he'll be out of business
before the fifth race.
346
00:16:38,214 --> 00:16:40,264
How come
you know so much
347
00:16:40,434 --> 00:16:43,874
about horse racing,
Sister Jacqueline?
348
00:16:44,046 --> 00:16:47,786
My father was a handicapper
for the St. Louis Chronicle.
349
00:16:50,313 --> 00:16:52,713
Well, it all looks
awfully complicated to me.
350
00:16:52,881 --> 00:16:54,361
Oh, no, it's not.
No?
351
00:16:54,535 --> 00:16:56,055
No,
once you get the hang of it.
352
00:16:56,232 --> 00:16:58,632
Now look,
here's the first race.
353
00:16:58,800 --> 00:17:01,890
Nacio has circled number
four horse, King Saxon.
354
00:17:02,064 --> 00:17:04,554
[Bertrille] So you think King Saxon
doesn't have a chance?
355
00:17:04,719 --> 00:17:06,159
He's a goat.
Oh.
356
00:17:06,329 --> 00:17:07,809
No, no, no, no.
357
00:17:07,983 --> 00:17:09,513
The horse to beat
in this race is Lovers Delight.
358
00:17:09,680 --> 00:17:10,720
Lovers Delight.
359
00:17:10,898 --> 00:17:12,378
Yes, he's got good breeding
360
00:17:12,553 --> 00:17:14,953
by Baron Estey
out of Action Gal. Oh.
361
00:17:15,121 --> 00:17:17,301
She's a Glenn Spirit mare.
Oh.
362
00:17:17,471 --> 00:17:19,301
Oh, they all have
a lot of speed
363
00:17:19,473 --> 00:17:21,083
and with his number one
post position,
364
00:17:21,257 --> 00:17:23,997
he should break on top and save
a lot of ground on the rail.
365
00:17:25,348 --> 00:17:26,998
Well,
what about the second race?
366
00:17:27,175 --> 00:17:31,435
Well, if anybody called me
for a bet on Poor Stan,
367
00:17:31,615 --> 00:17:33,485
I'd lay off the money
on another bookie.
368
00:17:33,661 --> 00:17:35,361
Right.
369
00:17:42,539 --> 00:17:44,239
Anyway, Sister,
if you're right,
370
00:17:44,411 --> 00:17:46,411
Nacio's gonna lose his shirt.
371
00:17:46,587 --> 00:17:47,977
And on top of that,
372
00:17:48,154 --> 00:17:50,074
he's going to be arrested
by Captain Fomento.
373
00:17:50,243 --> 00:17:52,333
And then his troubles
will really start.
374
00:17:52,506 --> 00:17:53,676
What do you mean?
375
00:17:53,855 --> 00:17:56,595
He's got to face
the Reverend Mother.
376
00:17:56,771 --> 00:18:00,381
Oh, we really should
warn the poor soul...
377
00:18:00,557 --> 00:18:02,427
Yes.
...not to come back.
378
00:18:02,603 --> 00:18:04,613
But I don't think
we can get there in time.
379
00:18:05,997 --> 00:18:07,907
All I need is
a strong wind, Sister.
380
00:18:09,436 --> 00:18:11,046
Now hear this.
381
00:18:11,220 --> 00:18:12,790
This is your
Captain speaking.
382
00:18:12,961 --> 00:18:15,441
We are closing in
on the gambling syndicate.
383
00:18:15,616 --> 00:18:19,876
Pick up! I repeat, pick up
Carlos Ramirez immediately.
384
00:18:20,055 --> 00:18:22,535
I personally will
round up the Sisters.
385
00:18:22,710 --> 00:18:24,100
Oh, yes.
386
00:18:25,408 --> 00:18:27,668
Tell Chief Galindo
that I was right.
387
00:18:27,845 --> 00:18:31,365
The nuns are running
a crooked convent.
388
00:18:31,545 --> 00:18:33,715
Over and...
389
00:18:36,027 --> 00:18:36,987
out.
390
00:18:50,999 --> 00:18:54,439
[Jacqueline]
They're off and Fomento takes an early lead.
391
00:18:54,611 --> 00:18:57,351
And here comes Sister
Bertrille on the outside.
392
00:18:57,527 --> 00:18:59,527
Now they're coming
down the home stretch
393
00:18:59,703 --> 00:19:02,713
and it's Sister Bertrille
by a nose.
394
00:19:02,880 --> 00:19:04,670
So much for the race.
395
00:19:04,839 --> 00:19:08,149
Now to find our friend, Nacio,
before he loses his shirt.
396
00:19:16,372 --> 00:19:18,032
Sister, what are you
doing at the racetrack?
397
00:19:18,200 --> 00:19:20,330
Well, I have to find someone
and I had a hunch they'd...
398
00:19:20,507 --> 00:19:21,937
A hunch?
399
00:19:22,117 --> 00:19:24,467
To win at the races,
you need more than a hunch,
400
00:19:24,641 --> 00:19:26,081
or even prayers.
401
00:19:26,252 --> 00:19:28,782
I went to church this morning
and I'm out $300.
402
00:19:28,950 --> 00:19:30,650
What church did you go to?
403
00:19:30,821 --> 00:19:32,821
San Augustine.
404
00:19:32,997 --> 00:19:35,907
I think that's for trotters.
Want a tip?
405
00:19:36,087 --> 00:19:38,347
Put all your money
on Lovers Delight.
406
00:19:38,525 --> 00:19:39,825
There's Nacio.
407
00:19:41,484 --> 00:19:43,144
Nacio. Nacio,
am I glad I found you.
408
00:19:43,312 --> 00:19:45,752
Sister Bertrille.
Sister?
409
00:19:45,923 --> 00:19:48,103
A Sister shouldn't
be on the racetrack.
410
00:19:48,274 --> 00:19:49,804
What will
the Protestants say?
411
00:19:49,971 --> 00:19:53,711
Nacio, we came across
your racing forms.
412
00:19:53,888 --> 00:19:56,668
All those phone calls, they
weren't from your relatives,
413
00:19:56,847 --> 00:19:59,197
they were from people
placing bets.
414
00:19:59,372 --> 00:20:01,422
Now admit it.
415
00:20:01,591 --> 00:20:03,381
They could still
be my relatives.
416
00:20:03,550 --> 00:20:05,990
Nacio.
417
00:20:06,161 --> 00:20:08,341
[sighing]
418
00:20:08,511 --> 00:20:10,691
Is the Reverend Mother
angry with me?
419
00:20:10,861 --> 00:20:12,991
She doesn't know.
We haven't told her yet.
420
00:20:13,168 --> 00:20:15,258
Good, then I can
still use her phone.
421
00:20:15,431 --> 00:20:17,041
You can't still use
the convent.
422
00:20:17,216 --> 00:20:20,216
And besides, Captain Fomento
is onto you, too.
423
00:20:20,393 --> 00:20:21,793
Oh, no.
Yes.
424
00:20:21,959 --> 00:20:23,269
Sister Bertrille,
425
00:20:25,441 --> 00:20:27,181
Lovers Delight is a goat.
426
00:20:27,356 --> 00:20:29,096
Not according
to Sister Jacqueline.
427
00:20:29,271 --> 00:20:30,711
She says he's
dropping in class,
428
00:20:30,881 --> 00:20:31,971
he's in light,
he loves the distance,
429
00:20:32,143 --> 00:20:34,153
he's breaking
from the outside
430
00:20:34,320 --> 00:20:38,110
and yesterday he ran six
furlongs in 1:11 and change.
431
00:20:39,760 --> 00:20:42,150
Good luck from all of us
at the convent, Nacio.
432
00:20:47,811 --> 00:20:50,551
I'm putting every cent I got
433
00:20:50,727 --> 00:20:52,467
on Lovers Delight.
434
00:20:52,642 --> 00:20:54,212
You are?
435
00:20:54,383 --> 00:20:57,783
After what I just saw,
I'd be crazy not to.
436
00:21:02,522 --> 00:21:04,742
I am sure that all
of you must have heard
437
00:21:04,915 --> 00:21:07,045
that a confession
is good for the soul.
438
00:21:07,222 --> 00:21:09,492
And I am sure, Captain,
that we are aware
439
00:21:09,659 --> 00:21:11,179
of the value of confession,
440
00:21:11,357 --> 00:21:13,877
but, uh, just what
would you have us confess to?
441
00:21:14,055 --> 00:21:17,095
You know as well as I do,
Reverend Mother,
442
00:21:17,276 --> 00:21:18,626
and I use the term loosely.
443
00:21:18,799 --> 00:21:20,579
What's this about
raiding the...
444
00:21:22,803 --> 00:21:24,413
May the Saints preserve us.
445
00:21:24,587 --> 00:21:26,017
As a matter of fact, I think
the Saints
446
00:21:26,197 --> 00:21:27,417
will be most delighted
447
00:21:27,590 --> 00:21:29,030
that I have exposed
these imposters
448
00:21:29,200 --> 00:21:30,330
and their crooked convent.
449
00:21:30,506 --> 00:21:31,806
Are you out of your mind?
450
00:21:31,986 --> 00:21:33,986
Is it not true
that this afternoon,
451
00:21:34,162 --> 00:21:36,342
at exactly 17 minutes
past 4:00,
452
00:21:36,512 --> 00:21:38,822
both of you were sitting
in the convent tool shed
453
00:21:38,993 --> 00:21:41,133
selecting horses
from a racing form?
454
00:21:41,300 --> 00:21:42,210
Well, I can explain...
455
00:21:42,388 --> 00:21:43,688
[Fomento] No, no, no.
456
00:21:43,867 --> 00:21:45,167
Yes or no.
457
00:21:45,347 --> 00:21:47,177
Well, yes.
458
00:21:47,349 --> 00:21:50,219
Sisters, you do not have to be
intimidated by the police.
459
00:21:50,396 --> 00:21:52,136
Simply tell the truth.
460
00:21:52,311 --> 00:21:54,921
Well, the truth of the matter
is we were in the tool shed
461
00:21:55,096 --> 00:21:58,836
and we did have a racing form
and I was picking horses.
462
00:21:59,013 --> 00:22:00,583
How many winners
did you have?
463
00:22:00,754 --> 00:22:03,154
Really, Sister Sixto.
464
00:22:03,322 --> 00:22:05,372
What do you say to that,
eh, Chief, huh?
465
00:22:05,541 --> 00:22:08,021
Your beloved nuns
booking bets.
466
00:22:08,196 --> 00:22:10,146
Good work, Salazar.
Wait outside.
467
00:22:10,329 --> 00:22:13,329
Captain, may I ask you
why one of your storm troopers
468
00:22:13,506 --> 00:22:15,326
arrested me
at the racetrack?
469
00:22:17,510 --> 00:22:18,990
And what are
the Sisters doing here?
470
00:22:19,163 --> 00:22:21,733
When I put out a dragnet,
I make a clean sweep.
471
00:22:21,905 --> 00:22:23,645
Now do you get the picture,
Chief?
472
00:22:23,820 --> 00:22:26,780
The Sisters work in the convent
and he's the outside man.
473
00:22:26,954 --> 00:22:30,174
Well, I would say
that I have an airtight case.
474
00:22:30,349 --> 00:22:33,999
I think there are few punctures
in your case, Captain.
475
00:22:34,178 --> 00:22:37,268
Yes, like your friend,
Nacio.
476
00:22:37,443 --> 00:22:38,753
He told me the whole story.
477
00:22:38,922 --> 00:22:39,922
He was working for you,
wasn't he?
478
00:22:40,097 --> 00:22:43,187
Exactly.
He is my undercover man.
479
00:22:43,362 --> 00:22:46,152
You mean you planted him
in our garden?
480
00:22:46,321 --> 00:22:48,581
Clever, eh?
481
00:22:48,758 --> 00:22:50,888
Captain Fomento,
I dislike interrupting,
482
00:22:51,065 --> 00:22:54,495
but may I ask
what is going on?
483
00:22:54,677 --> 00:22:56,937
Nacio was using
the convent to take bets
484
00:22:57,114 --> 00:22:58,944
and the Sisters found out.
485
00:22:59,116 --> 00:23:00,336
What?
486
00:23:00,509 --> 00:23:02,249
Our gardener was a...
487
00:23:02,424 --> 00:23:04,124
A bookmaker.
488
00:23:04,295 --> 00:23:06,165
Bookmaker?
Yes, Reverend Mother.
489
00:23:06,341 --> 00:23:08,301
He moved his operation
to the convent
490
00:23:08,474 --> 00:23:09,874
from this police station.
491
00:23:10,040 --> 00:23:13,650
He was using the police station
to take bets?
492
00:23:13,827 --> 00:23:16,657
But I assure you that there is
an explanation for this.
493
00:23:16,830 --> 00:23:18,180
When I have Nacio arrested...
494
00:23:18,353 --> 00:23:20,013
Forget it, Captain.
495
00:23:20,181 --> 00:23:22,491
He's on his way
to a gardening job in Las Vegas.
496
00:23:22,662 --> 00:23:24,842
Well, I'm glad he's
finally going straight.
497
00:23:43,117 --> 00:23:47,207
Reverend Mother,here is $500,
compliments of Nacio.
498
00:23:47,382 --> 00:23:50,252
He put $10 on Lovers Delight's
nose for the convent.
499
00:23:50,429 --> 00:23:52,609
And it was 50-1 long shot.
500
00:23:52,779 --> 00:23:55,259
Oh, Sister Jacqueline,
you were right.
501
00:23:55,434 --> 00:23:56,834
That old nag was a shoo-in.
502
00:23:57,000 --> 00:23:58,570
I beg your pardon?
503
00:23:58,741 --> 00:24:00,531
It's all yours,
Reverend Mother.
504
00:24:00,700 --> 00:24:03,490
Oh, no.
That was very nice of Nacio,
505
00:24:03,659 --> 00:24:06,619
but I'm afraid that the convent
cannot take money
506
00:24:06,793 --> 00:24:09,673
gained under
these circumstances.
507
00:24:09,839 --> 00:24:12,409
Reverend Mother, that would pay
to fix the leaky roof.
508
00:24:12,581 --> 00:24:14,631
We can put down buckets,
Sister Bertrille,
509
00:24:14,801 --> 00:24:16,241
as we've done before.
510
00:24:16,411 --> 00:24:17,801
We could buy the hot water
boiler we wanted.
511
00:24:17,978 --> 00:24:20,368
Sister Jacqueline,
doctors have proved
512
00:24:20,546 --> 00:24:23,806
that cold showers are good
for the circulation.
513
00:24:23,984 --> 00:24:25,944
But we need new desks
for the school.
514
00:24:26,116 --> 00:24:28,986
Sister Sixto,
sitting on benches
515
00:24:29,163 --> 00:24:31,253
is good for a child's posture.
516
00:24:31,426 --> 00:24:34,856
Se�orRamirez, you must give
this money to a worthy charity.
517
00:24:35,038 --> 00:24:36,868
Reverend Mother, excuse me,
518
00:24:37,040 --> 00:24:39,170
but I--I--I think
I know of a worthy charity.
519
00:24:39,347 --> 00:24:41,177
You do?
Yes.
520
00:24:41,349 --> 00:24:43,789
There's this convent
that needs a new roof,
521
00:24:43,960 --> 00:24:47,360
and a new boiler and new desks
for the school kids.
522
00:24:47,529 --> 00:24:50,969
Well, I--I never thought
of it quite that way.
523
00:24:51,141 --> 00:24:53,321
Thank you, Se�orRamirez.
524
00:24:53,492 --> 00:24:55,842
And thank you, Chief Galindo.
525
00:24:58,801 --> 00:25:01,151
And thank you, Captain...
526
00:25:01,325 --> 00:25:03,275
Se�orFomento,
527
00:25:03,458 --> 00:25:05,588
for sending us Nacio.
528
00:25:05,765 --> 00:25:07,505
Come along, Sisters.
529
00:25:07,555 --> 00:25:12,105
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
38550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.