Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,060 --> 00:01:12,200
[Jacqueline] Charity is an everyday thing
at Convent San Tanco.
2
00:01:12,200 --> 00:01:16,080
But I shall never forget
one particular day
3
00:01:16,080 --> 00:01:17,180
when Sister Bertrille,
4
00:01:17,180 --> 00:01:20,100
with her characteristic
enthusiasm,
5
00:01:20,100 --> 00:01:23,060
set out to solicit funds
for the poor.
6
00:01:23,060 --> 00:01:24,140
Get with it.
7
00:01:24,140 --> 00:01:26,090
All right, he goes,
goes, gentlemen.
8
00:01:26,090 --> 00:01:28,010
[man] All go.
9
00:01:29,230 --> 00:01:31,180
[inaudible]
Police?
10
00:01:33,150 --> 00:01:36,180
Hi.
Will you mind, Sister?
11
00:01:36,180 --> 00:01:38,110
Oh, not at all.
Go right ahead.
12
00:01:38,110 --> 00:01:40,080
Uh, look, I was just
collecting money
13
00:01:40,080 --> 00:01:42,150
for the poor and I-
Uh, some other time. Please.
14
00:01:42,150 --> 00:01:44,090
Five bucks
still open out there.
15
00:01:44,090 --> 00:01:46,150
I'll take three.
Who wants the other two?
16
00:01:46,150 --> 00:01:48,090
Me.
17
00:01:48,090 --> 00:01:50,140
Sister,
with all due respect,
18
00:01:50,140 --> 00:01:52,020
will you get lost?
19
00:01:52,020 --> 00:01:54,100
Oh, no.
Please forgive Juan, Sister.
20
00:01:54,100 --> 00:01:56,090
He got a big losing streak,
you know?
21
00:01:56,090 --> 00:01:58,110
Well, I don't need
a house to fall on me.
22
00:01:58,110 --> 00:01:59,230
Anyone else for charity?
23
00:01:59,230 --> 00:02:03,000
All right. Here, roll 'em,
roll 'em. Come on.
24
00:02:03,000 --> 00:02:04,220
Thank you very much.
Goodbye, Sister.
25
00:02:04,220 --> 00:02:06,220
[men clamoring]
26
00:02:06,220 --> 00:02:08,190
Come on, snake eyes.
27
00:02:08,190 --> 00:02:09,190
[all shouting]
28
00:02:09,190 --> 00:02:10,220
Seven!
29
00:02:10,220 --> 00:02:12,050
Hey, Sister.
30
00:02:13,030 --> 00:02:15,000
[exclaiming]
31
00:02:15,000 --> 00:02:16,220
All right.
32
00:02:16,220 --> 00:02:18,180
[laughing]
Thank you.
33
00:02:18,180 --> 00:02:20,140
Come on, you roll.
34
00:02:20,140 --> 00:02:22,130
[all chattering]
35
00:02:24,160 --> 00:02:26,010
Come on, snake eyes.
36
00:02:26,010 --> 00:02:27,070
Come on four!
37
00:02:27,070 --> 00:02:29,070
[exclaiming]
Again!
38
00:02:29,070 --> 00:02:32,020
Sister Lucky!
39
00:02:32,020 --> 00:02:34,140
Where you been
all my life?
40
00:02:34,140 --> 00:02:36,120
I got,
still got five bucks...
41
00:02:39,200 --> 00:02:41,180
♪♪
42
00:02:47,150 --> 00:02:51,000
[Juan] One for the rich, me.
One for the poor.
43
00:02:51,000 --> 00:02:53,190
One for the rich.
One for the poor.
44
00:02:53,190 --> 00:02:55,020
Oh, that's a lot of money.
45
00:02:55,020 --> 00:02:57,200
Sister, you earned it.
I earned it?
46
00:02:57,200 --> 00:03:00,110
Sure. Listen,
before you came along,
47
00:03:00,110 --> 00:03:03,150
I couldn't roll a seven
with loaded dice.
48
00:03:03,150 --> 00:03:06,180
I have a feeling it's going
to be very different now.
49
00:03:06,180 --> 00:03:08,130
How can I ever thank you?
50
00:03:08,130 --> 00:03:09,210
Oh, don't thank me.
51
00:03:09,210 --> 00:03:11,110
Just keep coming down
to the docks.
52
00:03:11,110 --> 00:03:13,200
We're a winning combination,
you and me.
53
00:03:13,200 --> 00:03:15,160
Now, listen,
we have a game here
54
00:03:15,160 --> 00:03:17,110
every day
about noon time.
55
00:03:17,110 --> 00:03:19,140
You come around
any time you want.
56
00:03:19,140 --> 00:03:20,230
Tomorrow, huh?
57
00:03:20,230 --> 00:03:24,030
Uh, listen,
I have to go back to work.
58
00:03:24,030 --> 00:03:27,050
You know, you're better
than a rabbit's foot.
59
00:03:28,100 --> 00:03:31,150
Oh, wait until
Reverend Mother sees this.
60
00:03:31,150 --> 00:03:32,220
[laughing]
61
00:03:32,220 --> 00:03:35,050
Sister Lucky?
62
00:03:35,050 --> 00:03:37,080
Well, it's just a nickname,
Reverend Mother.
63
00:03:37,080 --> 00:03:39,020
But after he made
four the hard way
64
00:03:39,020 --> 00:03:40,220
and then threw
seven natural passes
65
00:03:40,220 --> 00:03:42,030
in a row.
He threw what?
66
00:03:42,030 --> 00:03:45,010
He won.
And this is our split.
67
00:03:45,010 --> 00:03:48,060
I mean, uh,
his contribution to the poor.
68
00:03:50,060 --> 00:03:52,210
Sister Bertrille,
you will return this money,
69
00:03:52,210 --> 00:03:54,080
every last penny.
70
00:03:54,080 --> 00:03:56,230
And further,
you will disabuse
71
00:03:56,230 --> 00:03:58,140
this man of the notion
72
00:03:58,140 --> 00:04:00,020
that a Sister of San Tanco
73
00:04:00,020 --> 00:04:04,010
is in any way
a gambler's good luck charm.
74
00:04:04,010 --> 00:04:06,120
Reverend Mother,
Juan didn't mean any harm.
75
00:04:06,120 --> 00:04:08,110
No. I am sure
that he did not.
76
00:04:08,110 --> 00:04:11,070
But you, Sister Bertrille,
have the responsibility
77
00:04:11,070 --> 00:04:14,040
of presenting a certain image
to the outside world
78
00:04:14,040 --> 00:04:16,210
and it is not that
of a-a-a-
79
00:04:16,210 --> 00:04:18,130
Rabbit's foot?
80
00:04:18,130 --> 00:04:22,130
Anything is an improvement
on Sister Lucky.
81
00:04:23,150 --> 00:04:25,140
Yes, Reverend Mother.
82
00:04:25,140 --> 00:04:28,020
Uh, incidentally,
you may have heard
83
00:04:28,020 --> 00:04:29,220
that Bishop Parnell
will be visiting
84
00:04:29,220 --> 00:04:31,130
from the mainland today.
85
00:04:31,130 --> 00:04:34,040
I would appreciate
your making his stay
86
00:04:34,040 --> 00:04:36,180
as uneventful as possible.
87
00:04:36,180 --> 00:04:38,230
Yes, Reverend Mother.
88
00:04:45,160 --> 00:04:48,080
Hey, Sister Lucky.
89
00:04:48,080 --> 00:04:49,130
I'm not Sister Lucky.
90
00:04:49,130 --> 00:04:51,100
I'm Sister Bertrille.
Bertrille.
91
00:04:51,100 --> 00:04:53,070
And I've come
to give your money back.
92
00:04:53,070 --> 00:04:55,110
What's the matter?
you run out of poor?
93
00:04:55,110 --> 00:04:58,050
No. But I got this money
under false pretenses.
94
00:04:58,050 --> 00:04:59,230
I'm not your lucky charm.
95
00:04:59,230 --> 00:05:02,100
Well, Sister,
you know what they say.
96
00:05:02,100 --> 00:05:05,160
[straining]
A rose by any other name
97
00:05:05,160 --> 00:05:07,090
still smells pretty good.
98
00:05:07,090 --> 00:05:09,130
But, Juan,
now listen to me.
99
00:05:09,130 --> 00:05:11,190
I had nothing to do
with your winning
100
00:05:11,190 --> 00:05:13,040
or losing any money.
101
00:05:13,040 --> 00:05:15,080
You see, it's a matter
of mathematical odds
102
00:05:15,080 --> 00:05:17,210
and the law of probability.
Is that a fact?
103
00:05:17,210 --> 00:05:19,040
Yes. You see,
104
00:05:19,040 --> 00:05:21,110
it's a-
it's a scientific fact.
105
00:05:21,110 --> 00:05:23,160
In-in-in college
we put on this experiment,
106
00:05:23,160 --> 00:05:25,230
where they sky-flip
this coin for two days,
107
00:05:25,230 --> 00:05:27,150
you know what it proved?
Yeah.
108
00:05:27,150 --> 00:05:30,140
It proved that kid's old man
was wasting a lot of money
109
00:05:30,140 --> 00:05:32,060
sending him to college.
No.
110
00:05:32,060 --> 00:05:34,100
It proved that
within a given period of time,
111
00:05:34,100 --> 00:05:37,050
the same number of heads
and tails will always come up.
112
00:05:37,050 --> 00:05:39,010
Let me...
Yeah. But, Sister,
113
00:05:39,010 --> 00:05:41,110
that little kid
didn't have you with him.
114
00:05:41,110 --> 00:05:43,140
Oh, Juan, this is
absolutely nonsense.
115
00:05:43,140 --> 00:05:46,150
Now here, take
your money back, please.
116
00:05:46,150 --> 00:05:51,040
What? And ruin a good thing?
No chance.
117
00:05:51,040 --> 00:05:53,160
Ok. Well, I'll just leave it
right here.
118
00:05:54,190 --> 00:05:56,230
Sister, wait a minute.
119
00:05:56,230 --> 00:05:58,100
Listen to me please.
120
00:05:58,100 --> 00:06:00,140
I've been gambling
a long time.
121
00:06:00,140 --> 00:06:03,070
I had cold streaks,
I had hot streaks.
122
00:06:03,070 --> 00:06:04,180
Mostly cold streaks.
123
00:06:04,180 --> 00:06:07,110
Lately frozen streaks.
124
00:06:07,110 --> 00:06:09,140
Now just when things
beginning to warm up,
125
00:06:09,140 --> 00:06:11,180
you're gonna queer it
for me?
126
00:06:11,180 --> 00:06:14,060
You mean to tell me
you really believe that?
127
00:06:14,060 --> 00:06:15,130
Oh, absolutely.
128
00:06:15,130 --> 00:06:17,110
Well,
it's completely illogical.
129
00:06:17,110 --> 00:06:20,140
Sister, who ever told you
gamblers were logical people?
130
00:06:20,140 --> 00:06:23,180
Well, you shouldn't be
gambling in the first place.
131
00:06:23,180 --> 00:06:25,060
That's another story.
132
00:06:25,060 --> 00:06:27,140
Please, Sister,
take the money.
133
00:06:31,130 --> 00:06:34,040
Ok.
134
00:06:35,150 --> 00:06:38,030
[grunting]
Just let it sit there.
135
00:06:38,030 --> 00:06:41,160
Oh, Juan, you're the most
stubborn man I've ever met.
136
00:06:41,160 --> 00:06:43,000
Ok. Ok.
137
00:06:43,000 --> 00:06:45,170
I'm gonna have to get
this "Sister Lucky" nonsense
138
00:06:45,170 --> 00:06:47,100
out of your head
once and for all.
139
00:06:47,100 --> 00:06:48,220
Have you got those dice?
140
00:06:48,220 --> 00:06:50,190
I just happen to have them.
141
00:06:50,190 --> 00:06:53,140
Ok. Roll it.
142
00:06:55,030 --> 00:06:56,180
Roll what?
Where's the game?
143
00:06:56,180 --> 00:06:57,200
Right here.
144
00:06:57,200 --> 00:06:59,140
Me bet against you?
145
00:06:59,140 --> 00:07:01,100
You're not betting
against anyone.
146
00:07:01,100 --> 00:07:02,200
This is
a little experiment.
147
00:07:02,200 --> 00:07:04,030
Sister, listen to me.
148
00:07:04,030 --> 00:07:06,000
You got your religion,
I got mine.
149
00:07:06,000 --> 00:07:07,090
I don't shoot no craps
150
00:07:07,090 --> 00:07:09,050
unless I got
a little something going.
151
00:07:09,050 --> 00:07:11,020
And under no conditions
152
00:07:11,020 --> 00:07:12,220
am I going
to tangle with you.
153
00:07:12,220 --> 00:07:15,070
Goodbye, Sister.
154
00:07:15,070 --> 00:07:17,190
Wait a minute,
of all the impossible...
155
00:07:17,190 --> 00:07:22,070
Uh, señor, uh,
could you help us out here?
156
00:07:22,070 --> 00:07:25,060
Uh, we here are performing
this little experiment
157
00:07:25,060 --> 00:07:27,210
and we, uh, kind
of need a middleman.
158
00:07:27,210 --> 00:07:29,060
Here you go.
159
00:07:29,060 --> 00:07:30,180
Roll it.
160
00:07:33,100 --> 00:07:37,140
[Juan] 45. Just the number
I had in mind.
161
00:07:37,140 --> 00:07:40,130
Five straight passes,
I'm not even warm yet.
162
00:07:40,130 --> 00:07:42,060
You want to continue?
163
00:07:42,060 --> 00:07:44,060
Of course
he wishes to continue.
164
00:07:44,060 --> 00:07:46,160
After all,
this is just an experiment.
165
00:07:48,060 --> 00:07:49,110
[Juan blowing dice]
166
00:07:49,110 --> 00:07:53,010
Be natural, dice.
Comin' out.
167
00:07:53,010 --> 00:07:56,060
Hello, five. 23.
168
00:07:56,060 --> 00:07:59,000
23. 23. 23.
169
00:07:59,000 --> 00:08:01,080
Hello, five.
170
00:08:02,090 --> 00:08:04,090
[Juan exclaiming]
171
00:08:04,090 --> 00:08:06,090
[men chattering]
172
00:08:06,090 --> 00:08:08,130
17 straight passes.
173
00:08:08,130 --> 00:08:10,190
Sister, you still believe
there's no luck?
174
00:08:10,190 --> 00:08:13,070
Absolutely. Eventually
the law of probability
175
00:08:13,070 --> 00:08:14,190
will prove itself.
176
00:08:14,190 --> 00:08:17,120
Whatever happened
to snake eyes?
177
00:08:18,210 --> 00:08:20,180
Comin' out. Comin' out.
178
00:08:20,180 --> 00:08:23,160
Ten. A difficult point
to make.
179
00:08:23,160 --> 00:08:24,110
Wrong.
180
00:08:24,110 --> 00:08:25,210
An easy point to make
181
00:08:25,210 --> 00:08:28,080
when you have Sister Lucky
on your team.
182
00:08:28,080 --> 00:08:30,020
[Juan speaking Spanish]
183
00:08:30,020 --> 00:08:32,020
This is the one,
five and five.
184
00:08:32,020 --> 00:08:33,180
[men exclaiming]
Ten back again.
185
00:08:33,180 --> 00:08:35,100
I give up.
186
00:08:35,100 --> 00:08:37,210
Oh, well, I don't.
This can't go on forever.
187
00:08:37,210 --> 00:08:39,090
[policeman whistling]
188
00:08:39,090 --> 00:08:41,100
Sister, you said it.
189
00:08:43,230 --> 00:08:45,140
[Juan] Run.
What?
190
00:08:47,010 --> 00:08:48,190
I swear...
191
00:08:48,190 --> 00:08:49,220
Sister.
192
00:08:49,220 --> 00:08:52,060
Oh, hello, off-officer,
193
00:08:52,060 --> 00:08:54,090
Listen, this isn't
what it looks like.
194
00:08:54,090 --> 00:08:57,020
I was just trying
to show that, uh...
195
00:08:57,020 --> 00:08:58,180
Well, that-that man
196
00:08:58,180 --> 00:09:01,040
that sooner or later
my luck would run out.
197
00:09:01,040 --> 00:09:02,140
You know what, Sister?
What?
198
00:09:02,140 --> 00:09:05,050
It just did.
It just did.
199
00:09:07,140 --> 00:09:08,190
Ah-hah.
200
00:09:08,190 --> 00:09:11,030
Father Gonzaga
looks very well.
201
00:09:11,030 --> 00:09:12,140
Uh, yes. Indeed.
202
00:09:12,140 --> 00:09:15,020
I want to thank you
for making this extra stop
203
00:09:15,020 --> 00:09:16,080
to drop off my bags.
204
00:09:16,080 --> 00:09:17,200
Our pleasure,
Your Grace.
205
00:09:17,200 --> 00:09:20,140
I'm looking forward
to seeing San Tanco again.
206
00:09:20,140 --> 00:09:23,060
It's been a long time
since my last visit.
207
00:09:23,060 --> 00:09:25,150
I suppose it's all changed.
208
00:09:25,150 --> 00:09:26,140
Changed?
209
00:09:26,140 --> 00:09:28,150
No, I think
it's much the same.
210
00:09:28,150 --> 00:09:30,140
We try to do
our very best, Your Grace,
211
00:09:30,140 --> 00:09:32,100
just to keep things
from changing,
212
00:09:32,100 --> 00:09:33,150
uh, for the worse.
213
00:09:33,150 --> 00:09:36,130
A not too unusual problem,
Sister,
214
00:09:36,130 --> 00:09:38,050
in our world today.
215
00:09:38,050 --> 00:09:39,130
Yes, indeed.
216
00:09:39,130 --> 00:09:41,110
Oh, Reverend Mother,
217
00:09:41,110 --> 00:09:43,150
did I remember to mention
in my letter
218
00:09:43,150 --> 00:09:46,050
that I wished
to meet Sister Bertrille?
219
00:09:46,050 --> 00:09:47,150
Sister Bertrille?
220
00:09:47,150 --> 00:09:49,090
Do you know her,
Your Grace?
221
00:09:49,090 --> 00:09:50,130
No.
222
00:09:50,130 --> 00:09:51,200
But her aunt and uncle
223
00:09:51,200 --> 00:09:53,120
asked me
to bring their regards.
224
00:09:53,120 --> 00:09:56,020
To see how
she's progressing.
225
00:09:56,020 --> 00:09:57,110
She is still with you?
226
00:09:57,110 --> 00:09:59,130
[police siren wailing]
Oh, yes. Yes, indeed.
227
00:09:59,130 --> 00:10:02,020
Sister Bertrille
is one of our most, uh,
228
00:10:02,020 --> 00:10:04,150
most active novices.
229
00:10:04,150 --> 00:10:09,060
Dedicated and active
in all areas of her vocation?
230
00:10:15,000 --> 00:10:19,040
Sister Bertrille
seems to, uh, go into areas
231
00:10:19,040 --> 00:10:23,170
that we have never thought
of entering before.
232
00:10:27,210 --> 00:10:30,140
Some Sister Lucky.
Look where it got us.
233
00:10:30,140 --> 00:10:32,140
Oh, don't feel
so bad, Sister.
234
00:10:32,140 --> 00:10:34,010
Look at it this way.
235
00:10:34,010 --> 00:10:37,080
The food is not so bad,
the price is right.
236
00:10:37,080 --> 00:10:39,020
I still feel lucky.
237
00:10:39,020 --> 00:10:41,210
Besides, you're free
to go any time you want.
238
00:10:41,210 --> 00:10:43,190
Even Captain Lopez
has enough sense
239
00:10:43,190 --> 00:10:45,150
to know
you weren't gambling.
240
00:10:45,150 --> 00:10:47,110
And neither were you.
241
00:10:47,110 --> 00:10:49,220
Well, that he's not
so sure about.
242
00:10:49,220 --> 00:10:53,230
[Carlos] What do you mean Captain Lopez
will not allow visitors?
243
00:10:53,230 --> 00:10:56,160
If your brother-in-law
wasn't a commissioner,
244
00:10:56,160 --> 00:10:58,120
you'd still
be stuffing enchiladas.
245
00:10:58,120 --> 00:11:00,080
Señor, please.
246
00:11:00,080 --> 00:11:02,180
[Bertrille] Carlos.
247
00:11:02,180 --> 00:11:06,140
I see it,
but I do not believe it.
248
00:11:06,140 --> 00:11:08,050
How did you know
I was here?
249
00:11:08,050 --> 00:11:09,220
My dear Sister Bertrille,
250
00:11:09,220 --> 00:11:13,110
when the police grab a nun
in a floating crap game,
251
00:11:13,110 --> 00:11:15,230
somehow the word gets around.
252
00:11:15,230 --> 00:11:17,180
And you came all the way
down here
253
00:11:17,180 --> 00:11:19,200
because you were worried
about me?
254
00:11:19,200 --> 00:11:22,060
Oh, Carlos,
it's so nice of you to care.
255
00:11:22,060 --> 00:11:23,200
Of course I care.
256
00:11:23,200 --> 00:11:27,040
After all, you're one
of my best friends.
257
00:11:27,040 --> 00:11:30,020
And you,
lockin' up a nun.
258
00:11:30,020 --> 00:11:33,030
You ought to be thrown
in your own jail.
259
00:11:33,030 --> 00:11:35,010
Señor Ramirez, please.
260
00:11:35,010 --> 00:11:37,140
The good Sister is
absolutely free to leave.
261
00:11:37,140 --> 00:11:39,120
She is staying here
against my will.
262
00:11:39,120 --> 00:11:41,220
I am not holding her.
I will show you.
263
00:11:41,220 --> 00:11:43,130
Sister, eh?
264
00:11:44,190 --> 00:11:47,220
Now, she insists
on staying in my jail.
265
00:11:47,220 --> 00:11:51,090
Well, I've got
good reasons. Them.
266
00:11:51,090 --> 00:11:53,060
Them?
Them.
267
00:11:53,060 --> 00:11:54,220
Me.
You?
268
00:11:55,220 --> 00:11:58,020
Why?
Well, it's a long story.
269
00:11:58,020 --> 00:12:00,020
See, Juan gave me
a dollar for the poor,
270
00:12:00,020 --> 00:12:02,060
since then he's been
on a winning streak.
271
00:12:02,060 --> 00:12:03,060
This loser?
272
00:12:03,060 --> 00:12:04,150
That's right, sport.
273
00:12:04,150 --> 00:12:06,150
Ever since Sister Lucky
came into my life,
274
00:12:06,150 --> 00:12:07,220
everything is changed.
275
00:12:07,220 --> 00:12:10,150
What a pity
I can't accommodate you.
276
00:12:10,150 --> 00:12:13,180
I won't be in here forever,
matador.
277
00:12:13,180 --> 00:12:16,220
Well, my casino
is always at your disposal,
278
00:12:16,220 --> 00:12:19,100
24 hours a day.
279
00:12:19,100 --> 00:12:21,110
Oh, really?
280
00:12:21,110 --> 00:12:24,060
No, no, no.
281
00:12:24,060 --> 00:12:26,130
The whole idea is outrageous.
282
00:12:26,130 --> 00:12:29,140
For once I'm forced
to agree with him.
283
00:12:29,140 --> 00:12:32,170
But, Carlos, you said yourself
you couldn't lose.
284
00:12:32,170 --> 00:12:34,110
You've got to help me
show Juan
285
00:12:34,110 --> 00:12:36,000
that I'm not
his lucky charm.
286
00:12:36,000 --> 00:12:39,100
Sister, I came here
just to get you out of jail,
287
00:12:39,100 --> 00:12:42,200
not to get involved
in one of your crazy schemes.
288
00:12:42,200 --> 00:12:45,070
But I can't leave
until I make Juan understand.
289
00:12:45,070 --> 00:12:46,180
I promised
the Reverend Mother.
290
00:12:46,180 --> 00:12:48,140
Sister, please.
291
00:12:48,140 --> 00:12:49,230
I'll make you
a deal, Carlos.
292
00:12:49,230 --> 00:12:52,140
You do this for me
and I'll leave.
293
00:12:53,130 --> 00:12:56,120
Ok. I'll do it.
294
00:12:58,020 --> 00:12:59,190
Oh, you cannot gamble
in my jail.
295
00:12:59,190 --> 00:13:03,020
Because it is against
the-the-the-the law.
296
00:13:03,020 --> 00:13:04,180
But this is different.
297
00:13:04,180 --> 00:13:06,140
Carlos is
a professional gambler.
298
00:13:06,140 --> 00:13:08,140
He has a license
to run a casino.
299
00:13:08,140 --> 00:13:11,000
But this is not
a casino, Sister.
300
00:13:11,000 --> 00:13:13,030
Yes, but, Captain,
you know the saying:
301
00:13:13,030 --> 00:13:15,110
if Mohammed can't go
to the mountain-
302
00:13:15,110 --> 00:13:17,000
No.
303
00:13:17,000 --> 00:13:20,170
It is impossible.
Definitely no!
304
00:13:25,050 --> 00:13:27,110
My brother-in-law
should only walk in now-
305
00:13:27,110 --> 00:13:29,050
Oh, don't worry
about it, Captain.
306
00:13:29,050 --> 00:13:30,160
Contrary to appearances,
307
00:13:30,160 --> 00:13:32,210
you're actually doing
humanity a great service.
308
00:13:32,210 --> 00:13:35,010
If he would look
at it that way, yes.
309
00:13:35,010 --> 00:13:36,200
[Juan] Uh, incidentally,
310
00:13:36,200 --> 00:13:38,220
uh, how much is the bank?
311
00:13:38,220 --> 00:13:40,180
More than enough, my friend.
312
00:13:40,180 --> 00:13:42,150
I wouldn't worry
if I were you.
313
00:13:42,150 --> 00:13:44,040
Well, since
I'm going to break it,
314
00:13:44,040 --> 00:13:46,070
I'd like to know
what I'm shooting for.
315
00:13:46,070 --> 00:13:47,140
I will let you know
316
00:13:47,140 --> 00:13:49,180
when the pain
becomes unbearable.
317
00:13:49,180 --> 00:13:51,120
Soon, I hope.
318
00:13:51,120 --> 00:13:53,040
Now, ahem,
shall we talk about
319
00:13:53,040 --> 00:13:54,100
the color of your money?
320
00:13:54,100 --> 00:13:55,120
[clearing throat]
321
00:13:55,120 --> 00:13:58,030
Envelope, please.
Ah, yes.
322
00:14:02,220 --> 00:14:04,180
Mmm-hmm.
323
00:14:04,180 --> 00:14:07,060
Are you sure you want
to go through with this?
324
00:14:07,060 --> 00:14:09,000
Deal.
325
00:14:09,000 --> 00:14:10,120
Deal. Deal.
326
00:14:15,100 --> 00:14:16,230
[sighs]
327
00:14:19,090 --> 00:14:20,230
Hit me.
328
00:14:25,020 --> 00:14:26,150
All right.
329
00:14:28,020 --> 00:14:29,040
20.
330
00:14:29,040 --> 00:14:30,200
[Juan] 21.
331
00:14:35,110 --> 00:14:38,000
[whistling]
332
00:14:38,000 --> 00:14:39,050
[exclaims]
333
00:14:39,050 --> 00:14:42,070
Black Jack!
334
00:14:42,070 --> 00:14:43,210
[Juan laughs]
335
00:14:43,210 --> 00:14:45,180
I thought you said
you couldn't lose.
336
00:14:45,180 --> 00:14:47,150
In the long run.
337
00:14:47,150 --> 00:14:49,060
Well, I'm
in kind of a hurry.
338
00:14:49,060 --> 00:14:50,070
And I, too.
339
00:14:50,070 --> 00:14:53,120
Patience.
340
00:14:56,170 --> 00:14:59,150
18. Dealer pays 19.
341
00:14:59,150 --> 00:15:02,140
Ah, 19! You must have been
reading my mind.
342
00:15:02,140 --> 00:15:03,180
[Juan laughs]
343
00:15:03,180 --> 00:15:05,110
Patience. Patience.
344
00:15:05,110 --> 00:15:08,030
After all,
in the long run...
345
00:15:08,030 --> 00:15:11,060
Carlos, just how long
is this run gonna be?
346
00:15:11,060 --> 00:15:12,180
I'm afraid we'll never know.
347
00:15:12,180 --> 00:15:15,030
The game is over.
The bank is closed.
348
00:15:15,030 --> 00:15:16,060
What?
349
00:15:16,060 --> 00:15:17,100
You've won the limit.
350
00:15:17,100 --> 00:15:19,120
So raise it, matador.
351
00:15:19,120 --> 00:15:20,220
Not today, my friend.
352
00:15:20,220 --> 00:15:22,140
Carlos-
No, Sister.
353
00:15:22,140 --> 00:15:24,170
May I speak to you?
No, Sister.
354
00:15:24,170 --> 00:15:26,120
No, Sister.
355
00:15:26,120 --> 00:15:28,170
No, no, no, no.
356
00:15:28,170 --> 00:15:30,100
But, Carlos,
if you quit now,
357
00:15:30,100 --> 00:15:33,060
I'll never convince him, and
the Reverend Mother will find out.
358
00:15:33,060 --> 00:15:35,160
You won't have helped,
you've made 'em worse.
359
00:15:35,160 --> 00:15:37,220
I've made them worse?
Yes.
360
00:15:37,220 --> 00:15:40,220
In the long run, and-
Well, I know. I know.
361
00:15:40,220 --> 00:15:44,090
Why can't I lead a nice,
normal, uncomplicated life?
362
00:15:44,090 --> 00:15:47,150
Before you came to San Juan,
my days were carefree,
363
00:15:47,150 --> 00:15:49,130
Filled with romance
and beauty.
364
00:15:49,130 --> 00:15:51,070
Now, gone.
365
00:15:51,070 --> 00:15:54,160
For years I run a casino
with great success.
366
00:15:54,160 --> 00:15:56,160
Now you come up
with some clown
367
00:15:56,160 --> 00:15:58,090
who's about to put me
into bankruptcy.
368
00:15:58,090 --> 00:16:00,140
But, Carlos, you said
you could beat him-
369
00:16:00,140 --> 00:16:02,180
Ok, fine.
I'll go back to that cell.
370
00:16:02,180 --> 00:16:04,020
But you know something?
What?
371
00:16:04,020 --> 00:16:05,230
I may end up there
permanently.
372
00:16:05,230 --> 00:16:09,090
For gambling?
No, for murder.
373
00:16:09,090 --> 00:16:10,180
[telephone buzzing]
374
00:16:10,180 --> 00:16:12,210
Uh, one moment, Sister.
375
00:16:13,180 --> 00:16:15,060
Captain Lopez speaking.
376
00:16:15,060 --> 00:16:17,190
Oh, Captain Lopez,
this is Sister Jacqueline.
377
00:16:17,190 --> 00:16:20,040
Is Sister Bertrille with you,
by any chance?
378
00:16:20,040 --> 00:16:24,050
Unfortunately, yes,
uh, Sister Jacqueline. Yes.
379
00:16:24,050 --> 00:16:26,210
Uh, would it be possible
for me to speak with her?
380
00:16:26,210 --> 00:16:28,220
Uh, yes.
Certainly, yes.
381
00:16:28,220 --> 00:16:31,140
Please speak to her, please.
382
00:16:31,140 --> 00:16:33,120
For me?
383
00:16:33,120 --> 00:16:34,220
Hi. Everything all right?
384
00:16:34,220 --> 00:16:36,040
Yes, of course.
385
00:16:36,040 --> 00:16:37,210
Uh, we're just
a little concerned
386
00:16:37,210 --> 00:16:39,180
about your long absence.
387
00:16:39,180 --> 00:16:41,100
What exactly are you doing?
388
00:16:41,100 --> 00:16:43,190
Trying to do what
the Reverend Mother told me.
389
00:16:43,190 --> 00:16:45,150
Convince Juan
I'm not his lucky nun.
390
00:16:45,150 --> 00:16:46,220
But that hasn't been easy.
391
00:16:46,220 --> 00:16:49,050
I see.
[Reverend Mother] Sister Jacqueline,
392
00:16:49,050 --> 00:16:52,180
is Sister Bertrille
free yet?
393
00:16:52,180 --> 00:16:56,080
No, I'm afraid she's
still, uh, tied up.
394
00:16:56,080 --> 00:16:59,110
When do you suppose
she'll be at liberty?
395
00:16:59,110 --> 00:17:02,100
Sister, how-how soon
do you think you'll be through
396
00:17:02,100 --> 00:17:03,200
with your assignment?
397
00:17:03,200 --> 00:17:06,210
Bishop Parnell
is most anxious to see you.
398
00:17:06,210 --> 00:17:09,010
Oh, boy,
I forgot all about him.
399
00:17:09,010 --> 00:17:11,070
[chuckles]
I wouldn't.
400
00:17:11,070 --> 00:17:12,210
Well, that's
kind of a problem
401
00:17:12,210 --> 00:17:14,060
considering
I'm under arrest.
402
00:17:14,060 --> 00:17:16,070
Or I am as long as Juan
and the others are.
403
00:17:16,070 --> 00:17:17,230
I can't very well
just walk out,
404
00:17:17,230 --> 00:17:19,070
and now Carlos
is in trouble.
405
00:17:19,070 --> 00:17:21,020
Things have gone
from bad to worse.
406
00:17:21,020 --> 00:17:23,030
I can't be in two places
at the same time.
407
00:17:23,030 --> 00:17:25,040
[whispering]
Well, you've done it before.
408
00:17:25,040 --> 00:17:27,140
I suggest you do it again.
409
00:17:27,140 --> 00:17:29,180
Right.
410
00:17:29,180 --> 00:17:31,170
[clearing throat]
411
00:17:34,000 --> 00:17:36,130
Say, how about
some fresh air?
412
00:17:36,130 --> 00:17:37,180
There is no one on duty
413
00:17:37,180 --> 00:17:39,120
in the exercise yard
at this hour.
414
00:17:39,120 --> 00:17:40,210
Oh.
415
00:17:40,210 --> 00:17:43,020
Anyone for food?
The kitchen is closed.
416
00:17:43,020 --> 00:17:44,220
Oh.
417
00:17:44,220 --> 00:17:47,000
I don't suppose
anyone's thirsty?
418
00:17:47,000 --> 00:17:48,100
Well, you know, Sister,
419
00:17:48,100 --> 00:17:51,020
I could go for something
tall and cold.
420
00:17:51,020 --> 00:17:52,210
Great. I'll get you
a soft drink.
421
00:17:52,210 --> 00:17:55,060
Well, listen, please
don't be too long.
422
00:17:55,060 --> 00:17:56,230
No.
You will find a machine
423
00:17:56,230 --> 00:17:59,000
down the hall.
Right.
424
00:18:26,220 --> 00:18:29,020
[footsteps pattering]
425
00:18:31,050 --> 00:18:33,010
Boy!
Sister, am I in time?
426
00:18:33,010 --> 00:18:34,100
His Grace awaits within.
427
00:18:34,100 --> 00:18:36,190
Great. Oh, Sister,
could you please round up
428
00:18:36,190 --> 00:18:38,110
a couple of soda pop
to take back?
429
00:18:38,110 --> 00:18:40,050
Soda pop? To take back?
Yeah.
430
00:18:40,050 --> 00:18:42,100
I thought you were paroled.
No, I busted out.
431
00:18:42,100 --> 00:18:44,190
But if I don't get back,
things will be worse.
432
00:18:44,190 --> 00:18:46,110
All right.
433
00:18:54,030 --> 00:18:56,010
Sorry to keep you waiting,
Your Grace.
434
00:18:56,010 --> 00:18:58,100
Sister Bertrille?
435
00:18:58,100 --> 00:19:01,140
I'm so glad
you were able to get away.
436
00:19:01,140 --> 00:19:03,030
Get away?
Yes.
437
00:19:03,030 --> 00:19:05,060
Reverend Mother Placido
tells me
438
00:19:05,060 --> 00:19:07,110
you are
her most active novice.
439
00:19:07,110 --> 00:19:08,220
Oh.
440
00:19:08,220 --> 00:19:10,080
I've been waiting so long
441
00:19:10,080 --> 00:19:12,010
I'd almost
forgotten my mission.
442
00:19:12,010 --> 00:19:14,030
Your aunt and uncle
443
00:19:14,030 --> 00:19:16,150
asked me to look you up
on this trip,
444
00:19:16,150 --> 00:19:19,060
and to give you this.
445
00:19:19,060 --> 00:19:21,140
Oh, thank you,
Your Grace.
446
00:19:21,140 --> 00:19:22,200
And thank them for me
447
00:19:22,200 --> 00:19:24,080
and give them
my fondest regards.
448
00:19:24,080 --> 00:19:26,110
If you'll excuse me.
But, Sister,
449
00:19:26,110 --> 00:19:28,180
I'd like to be able
to take back
450
00:19:28,180 --> 00:19:30,220
a little more than that
with me.
451
00:19:30,220 --> 00:19:33,110
You must tell me
all about yourself.
452
00:19:33,110 --> 00:19:35,220
Oh. Well,
there's not much to tell.
453
00:19:35,220 --> 00:19:37,030
Now, now.
454
00:19:37,030 --> 00:19:40,110
We mustn't be
too humble.
455
00:19:40,110 --> 00:19:42,020
Sit down, please.
456
00:19:50,120 --> 00:19:53,080
I-I know how pressed for time
you must be. I'll just-
457
00:19:53,080 --> 00:19:56,110
I have all the time
in the world.
458
00:19:56,110 --> 00:19:58,020
Please sit down, Sister.
459
00:19:58,020 --> 00:20:00,040
Reverend Mother tells me
460
00:20:00,040 --> 00:20:02,220
that you're very happy
in the work that you're doing.
461
00:20:02,220 --> 00:20:05,060
That reminds me, I've got-
462
00:20:05,060 --> 00:20:09,020
Sister, please,
sit down.
463
00:20:10,140 --> 00:20:12,050
[chattering]
464
00:20:14,080 --> 00:20:16,080
[Bertrille] ...despite our lack of funds,
465
00:20:16,080 --> 00:20:18,060
the children
have been able to benefit
466
00:20:18,060 --> 00:20:19,180
from the newest
teaching methods.
467
00:20:19,180 --> 00:20:21,170
Señor Ramirez
has been so generous-
468
00:20:21,170 --> 00:20:23,030
Sister Bertrille.
469
00:20:23,030 --> 00:20:25,070
Uh, we must not take up
all the bishop's time.
470
00:20:25,070 --> 00:20:27,120
No. You're right,
Reverend Mother. I was just-
471
00:20:27,120 --> 00:20:30,070
I know that you have to go back
before they, uh...
472
00:20:30,070 --> 00:20:32,130
I mean to finish
your assignment.
473
00:20:32,130 --> 00:20:35,060
I'm sure that Bishop Parnell
will excuse you.
474
00:20:35,060 --> 00:20:37,080
Well, I suppose I must.
475
00:20:45,140 --> 00:20:47,090
[men chattering]
476
00:20:47,090 --> 00:20:49,120
Here you are, Juan.
Something tall and cool.
477
00:20:49,120 --> 00:20:51,180
Oh, Sister,
where have you been?
478
00:20:51,180 --> 00:20:53,030
Getting you
something to drink.
479
00:20:53,030 --> 00:20:55,010
Where did you go for it?
The convent?
480
00:20:55,010 --> 00:20:57,120
Look at this.
[Bertrille] Wiped out, huh?
481
00:20:57,120 --> 00:20:59,220
Clean.
Well, I'm sorry, Juan,
482
00:20:59,220 --> 00:21:01,070
but maybe
it's for the best.
483
00:21:01,070 --> 00:21:03,020
It proves
what I've been saying-
484
00:21:03,020 --> 00:21:04,070
No, Sister.
Don't you see
485
00:21:04,070 --> 00:21:06,030
it proves
what I've been saying?
486
00:21:06,030 --> 00:21:09,020
You are my lucky charm.
Juan, that's not true.
487
00:21:09,020 --> 00:21:11,060
Sister, you weren't here,
so I lost.
488
00:21:11,060 --> 00:21:13,110
Don't you see now?
489
00:21:13,110 --> 00:21:14,100
Wait a minute.
490
00:21:14,100 --> 00:21:16,050
Why am I getting excited?
491
00:21:16,050 --> 00:21:18,180
Now you're back,
I can't lose.
492
00:21:18,180 --> 00:21:20,110
All right, matador.
493
00:21:20,110 --> 00:21:23,180
Let's try it now
with Sister Lucky beside me.
494
00:21:23,180 --> 00:21:25,110
With what, my friend?
495
00:21:25,110 --> 00:21:27,140
I see no chips
in front of you.
496
00:21:27,140 --> 00:21:30,190
Uh, uh,
take-take my marker.
497
00:21:30,190 --> 00:21:33,060
No I.O.U.S
498
00:21:33,060 --> 00:21:35,060
Are you afraid?
Me?
499
00:21:35,060 --> 00:21:36,170
Afraid of you?
500
00:21:36,170 --> 00:21:39,040
But you people never learn.
501
00:21:39,040 --> 00:21:41,170
Well, I think you've already
taken enough of my time.
502
00:21:41,170 --> 00:21:45,030
Oh, you-you see that, Sister.
He's running scared.
503
00:21:45,030 --> 00:21:47,210
He knows he can't beat us.
504
00:21:47,210 --> 00:21:49,030
Carlos...
505
00:21:50,070 --> 00:21:52,030
Please?
506
00:21:56,120 --> 00:21:57,200
Ok.
507
00:21:57,200 --> 00:21:59,230
I'll take your marker.
508
00:21:59,230 --> 00:22:01,170
A pencil
and a paper, please.
509
00:22:01,170 --> 00:22:03,020
What will it be?
510
00:22:03,020 --> 00:22:05,140
Well, since
you're in such a hurry,
511
00:22:05,140 --> 00:22:08,160
let's make it
fast and easy for you.
512
00:22:08,160 --> 00:22:10,220
Uh, high card.
513
00:22:10,220 --> 00:22:12,120
High card it is then.
514
00:22:24,170 --> 00:22:25,190
Once more.
515
00:22:25,190 --> 00:22:27,030
Ok.
516
00:22:33,070 --> 00:22:35,140
Wait, wait,
let me see yours.
517
00:22:40,030 --> 00:22:41,100
Enough, my friend?
518
00:22:41,100 --> 00:22:43,070
Juan, you don't
have to do it anymore.
519
00:22:43,070 --> 00:22:46,040
Sister, just stay beside me.
Once more.
520
00:22:46,040 --> 00:22:49,020
Uh, double or nothing.
521
00:22:49,020 --> 00:22:51,050
Double or nothing.
522
00:23:05,020 --> 00:23:07,070
[grunts]
Well,
523
00:23:07,070 --> 00:23:09,130
I'm so glad
this is finally over with.
524
00:23:09,130 --> 00:23:12,110
You can get this Sister Lucky
nonsense out of your head.
525
00:23:12,110 --> 00:23:15,050
Sister, maybe you can get it
out of your head,
526
00:23:15,050 --> 00:23:17,200
but, uh, I think
it's going to be a long time
527
00:23:17,200 --> 00:23:21,170
before señor Ramirez
and I can forget about it.
528
00:23:21,170 --> 00:23:22,230
What do you mean?
529
00:23:22,230 --> 00:23:25,050
[Juan] What I mean is...
530
00:23:26,200 --> 00:23:28,160
My marker is worthless.
531
00:23:28,160 --> 00:23:30,090
Oh, no.
532
00:23:30,090 --> 00:23:32,130
Carlos, I'm so sorry.
I honestly didn't-
533
00:23:32,130 --> 00:23:34,100
Don't say anything.
Not a word.
534
00:23:34,100 --> 00:23:36,220
Not-not-not a word.
535
00:23:36,220 --> 00:23:39,010
[sighs]
536
00:23:44,050 --> 00:23:46,210
I knew it.
I just knew it.
537
00:23:46,210 --> 00:23:48,120
What is this?
538
00:23:48,120 --> 00:23:51,040
Some new kind of charity
you want me to contribute to?
539
00:23:51,040 --> 00:23:53,130
Oh, Carlos, I'm so sorry,
it's all my fault,
540
00:23:53,130 --> 00:23:55,070
but if you
could just give us time-
541
00:23:55,070 --> 00:23:56,110
Time?
Yeah.
542
00:23:56,110 --> 00:23:58,100
600 dollars
worth of time?
543
00:23:58,100 --> 00:24:00,180
What is this?
Is he asking to gamble
544
00:24:00,180 --> 00:24:04,050
on Carlos Ramirez's
easy five-year lay-away plan?
545
00:24:04,050 --> 00:24:06,180
No, Sister.
That's out of the question.
546
00:24:06,180 --> 00:24:08,200
My lawyers
will take care of this.
547
00:24:08,200 --> 00:24:10,030
Your lawyers?
Hmm.
548
00:24:10,030 --> 00:24:11,100
Oh, what can they do?
549
00:24:11,100 --> 00:24:13,100
Put him in jail?
He's already here.
550
00:24:13,100 --> 00:24:15,140
Can they get you
your money? No.
551
00:24:15,140 --> 00:24:18,110
And it'll probably end up
costing you a lot more.
552
00:24:18,110 --> 00:24:21,030
Oh, Carlos, I know
what Juan did was wrong
553
00:24:21,030 --> 00:24:23,010
and I guess
he knows that, too.
554
00:24:23,010 --> 00:24:24,080
But you know something?
555
00:24:24,080 --> 00:24:26,040
You could solve
two problems at once.
556
00:24:26,040 --> 00:24:29,010
All right. Now,
how do you propose that?
557
00:24:29,010 --> 00:24:31,070
Put Juan to work
in your casino.
558
00:24:31,070 --> 00:24:33,180
[snickering]
In my casino?
559
00:24:33,180 --> 00:24:36,120
Yes. That way he could work off
his zest for gambling
560
00:24:36,120 --> 00:24:38,140
and pay off the debt
at the same time.
561
00:24:39,210 --> 00:24:43,090
You know, Sister, I think
you have a point there.
562
00:24:43,090 --> 00:24:45,130
Me, too.
That's the only way
563
00:24:45,130 --> 00:24:47,100
I get the money he owes me.
564
00:24:47,100 --> 00:24:49,180
Well, then it's set?
Let's shake on it.
565
00:24:49,180 --> 00:24:50,220
[chuckles]
566
00:24:50,220 --> 00:24:52,210
Maybe I'm lucky for you
after all, Juan.
567
00:24:52,210 --> 00:24:55,120
Yes, Sister Lucky.
I'm very grateful to you,
568
00:24:55,120 --> 00:24:57,060
but let's get
one thing straight.
569
00:24:57,060 --> 00:24:59,150
There's no such thing
as luck.
570
00:24:59,150 --> 00:25:01,100
It's all a question
of Mathematics.
571
00:25:01,100 --> 00:25:03,110
Yeah, you can make book
on that.
572
00:25:16,060 --> 00:25:18,100
♪♪
573
00:25:53,930 --> 00:25:55,930
[end credits]
574
00:25:55,980 --> 00:26:00,530
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
40014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.