All language subtitles for The Flying Nun s01e22 Sister Lucky.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,060 --> 00:01:12,200 [Jacqueline] Charity is an everyday thing at Convent San Tanco. 2 00:01:12,200 --> 00:01:16,080 But I shall never forget one particular day 3 00:01:16,080 --> 00:01:17,180 when Sister Bertrille, 4 00:01:17,180 --> 00:01:20,100 with her characteristic enthusiasm, 5 00:01:20,100 --> 00:01:23,060 set out to solicit funds for the poor. 6 00:01:23,060 --> 00:01:24,140 Get with it. 7 00:01:24,140 --> 00:01:26,090 All right, he goes, goes, gentlemen. 8 00:01:26,090 --> 00:01:28,010 [man] All go. 9 00:01:29,230 --> 00:01:31,180 [inaudible] Police? 10 00:01:33,150 --> 00:01:36,180 Hi. Will you mind, Sister? 11 00:01:36,180 --> 00:01:38,110 Oh, not at all. Go right ahead. 12 00:01:38,110 --> 00:01:40,080 Uh, look, I was just collecting money 13 00:01:40,080 --> 00:01:42,150 for the poor and I- Uh, some other time. Please. 14 00:01:42,150 --> 00:01:44,090 Five bucks still open out there. 15 00:01:44,090 --> 00:01:46,150 I'll take three. Who wants the other two? 16 00:01:46,150 --> 00:01:48,090 Me. 17 00:01:48,090 --> 00:01:50,140 Sister, with all due respect, 18 00:01:50,140 --> 00:01:52,020 will you get lost? 19 00:01:52,020 --> 00:01:54,100 Oh, no. Please forgive Juan, Sister. 20 00:01:54,100 --> 00:01:56,090 He got a big losing streak, you know? 21 00:01:56,090 --> 00:01:58,110 Well, I don't need a house to fall on me. 22 00:01:58,110 --> 00:01:59,230 Anyone else for charity? 23 00:01:59,230 --> 00:02:03,000 All right. Here, roll 'em, roll 'em. Come on. 24 00:02:03,000 --> 00:02:04,220 Thank you very much. Goodbye, Sister. 25 00:02:04,220 --> 00:02:06,220 [men clamoring] 26 00:02:06,220 --> 00:02:08,190 Come on, snake eyes. 27 00:02:08,190 --> 00:02:09,190 [all shouting] 28 00:02:09,190 --> 00:02:10,220 Seven! 29 00:02:10,220 --> 00:02:12,050 Hey, Sister. 30 00:02:13,030 --> 00:02:15,000 [exclaiming] 31 00:02:15,000 --> 00:02:16,220 All right. 32 00:02:16,220 --> 00:02:18,180 [laughing] Thank you. 33 00:02:18,180 --> 00:02:20,140 Come on, you roll. 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,130 [all chattering] 35 00:02:24,160 --> 00:02:26,010 Come on, snake eyes. 36 00:02:26,010 --> 00:02:27,070 Come on four! 37 00:02:27,070 --> 00:02:29,070 [exclaiming] Again! 38 00:02:29,070 --> 00:02:32,020 Sister Lucky! 39 00:02:32,020 --> 00:02:34,140 Where you been all my life? 40 00:02:34,140 --> 00:02:36,120 I got, still got five bucks... 41 00:02:39,200 --> 00:02:41,180 ♪♪ 42 00:02:47,150 --> 00:02:51,000 [Juan] One for the rich, me. One for the poor. 43 00:02:51,000 --> 00:02:53,190 One for the rich. One for the poor. 44 00:02:53,190 --> 00:02:55,020 Oh, that's a lot of money. 45 00:02:55,020 --> 00:02:57,200 Sister, you earned it. I earned it? 46 00:02:57,200 --> 00:03:00,110 Sure. Listen, before you came along, 47 00:03:00,110 --> 00:03:03,150 I couldn't roll a seven with loaded dice. 48 00:03:03,150 --> 00:03:06,180 I have a feeling it's going to be very different now. 49 00:03:06,180 --> 00:03:08,130 How can I ever thank you? 50 00:03:08,130 --> 00:03:09,210 Oh, don't thank me. 51 00:03:09,210 --> 00:03:11,110 Just keep coming down to the docks. 52 00:03:11,110 --> 00:03:13,200 We're a winning combination, you and me. 53 00:03:13,200 --> 00:03:15,160 Now, listen, we have a game here 54 00:03:15,160 --> 00:03:17,110 every day about noon time. 55 00:03:17,110 --> 00:03:19,140 You come around any time you want. 56 00:03:19,140 --> 00:03:20,230 Tomorrow, huh? 57 00:03:20,230 --> 00:03:24,030 Uh, listen, I have to go back to work. 58 00:03:24,030 --> 00:03:27,050 You know, you're better than a rabbit's foot. 59 00:03:28,100 --> 00:03:31,150 Oh, wait until Reverend Mother sees this. 60 00:03:31,150 --> 00:03:32,220 [laughing] 61 00:03:32,220 --> 00:03:35,050 Sister Lucky? 62 00:03:35,050 --> 00:03:37,080 Well, it's just a nickname, Reverend Mother. 63 00:03:37,080 --> 00:03:39,020 But after he made four the hard way 64 00:03:39,020 --> 00:03:40,220 and then threw seven natural passes 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,030 in a row. He threw what? 66 00:03:42,030 --> 00:03:45,010 He won. And this is our split. 67 00:03:45,010 --> 00:03:48,060 I mean, uh, his contribution to the poor. 68 00:03:50,060 --> 00:03:52,210 Sister Bertrille, you will return this money, 69 00:03:52,210 --> 00:03:54,080 every last penny. 70 00:03:54,080 --> 00:03:56,230 And further, you will disabuse 71 00:03:56,230 --> 00:03:58,140 this man of the notion 72 00:03:58,140 --> 00:04:00,020 that a Sister of San Tanco 73 00:04:00,020 --> 00:04:04,010 is in any way a gambler's good luck charm. 74 00:04:04,010 --> 00:04:06,120 Reverend Mother, Juan didn't mean any harm. 75 00:04:06,120 --> 00:04:08,110 No. I am sure that he did not. 76 00:04:08,110 --> 00:04:11,070 But you, Sister Bertrille, have the responsibility 77 00:04:11,070 --> 00:04:14,040 of presenting a certain image to the outside world 78 00:04:14,040 --> 00:04:16,210 and it is not that of a-a-a- 79 00:04:16,210 --> 00:04:18,130 Rabbit's foot? 80 00:04:18,130 --> 00:04:22,130 Anything is an improvement on Sister Lucky. 81 00:04:23,150 --> 00:04:25,140 Yes, Reverend Mother. 82 00:04:25,140 --> 00:04:28,020 Uh, incidentally, you may have heard 83 00:04:28,020 --> 00:04:29,220 that Bishop Parnell will be visiting 84 00:04:29,220 --> 00:04:31,130 from the mainland today. 85 00:04:31,130 --> 00:04:34,040 I would appreciate your making his stay 86 00:04:34,040 --> 00:04:36,180 as uneventful as possible. 87 00:04:36,180 --> 00:04:38,230 Yes, Reverend Mother. 88 00:04:45,160 --> 00:04:48,080 Hey, Sister Lucky. 89 00:04:48,080 --> 00:04:49,130 I'm not Sister Lucky. 90 00:04:49,130 --> 00:04:51,100 I'm Sister Bertrille. Bertrille. 91 00:04:51,100 --> 00:04:53,070 And I've come to give your money back. 92 00:04:53,070 --> 00:04:55,110 What's the matter? you run out of poor? 93 00:04:55,110 --> 00:04:58,050 No. But I got this money under false pretenses. 94 00:04:58,050 --> 00:04:59,230 I'm not your lucky charm. 95 00:04:59,230 --> 00:05:02,100 Well, Sister, you know what they say. 96 00:05:02,100 --> 00:05:05,160 [straining] A rose by any other name 97 00:05:05,160 --> 00:05:07,090 still smells pretty good. 98 00:05:07,090 --> 00:05:09,130 But, Juan, now listen to me. 99 00:05:09,130 --> 00:05:11,190 I had nothing to do with your winning 100 00:05:11,190 --> 00:05:13,040 or losing any money. 101 00:05:13,040 --> 00:05:15,080 You see, it's a matter of mathematical odds 102 00:05:15,080 --> 00:05:17,210 and the law of probability. Is that a fact? 103 00:05:17,210 --> 00:05:19,040 Yes. You see, 104 00:05:19,040 --> 00:05:21,110 it's a- it's a scientific fact. 105 00:05:21,110 --> 00:05:23,160 In-in-in college we put on this experiment, 106 00:05:23,160 --> 00:05:25,230 where they sky-flip this coin for two days, 107 00:05:25,230 --> 00:05:27,150 you know what it proved? Yeah. 108 00:05:27,150 --> 00:05:30,140 It proved that kid's old man was wasting a lot of money 109 00:05:30,140 --> 00:05:32,060 sending him to college. No. 110 00:05:32,060 --> 00:05:34,100 It proved that within a given period of time, 111 00:05:34,100 --> 00:05:37,050 the same number of heads and tails will always come up. 112 00:05:37,050 --> 00:05:39,010 Let me... Yeah. But, Sister, 113 00:05:39,010 --> 00:05:41,110 that little kid didn't have you with him. 114 00:05:41,110 --> 00:05:43,140 Oh, Juan, this is absolutely nonsense. 115 00:05:43,140 --> 00:05:46,150 Now here, take your money back, please. 116 00:05:46,150 --> 00:05:51,040 What? And ruin a good thing? No chance. 117 00:05:51,040 --> 00:05:53,160 Ok. Well, I'll just leave it right here. 118 00:05:54,190 --> 00:05:56,230 Sister, wait a minute. 119 00:05:56,230 --> 00:05:58,100 Listen to me please. 120 00:05:58,100 --> 00:06:00,140 I've been gambling a long time. 121 00:06:00,140 --> 00:06:03,070 I had cold streaks, I had hot streaks. 122 00:06:03,070 --> 00:06:04,180 Mostly cold streaks. 123 00:06:04,180 --> 00:06:07,110 Lately frozen streaks. 124 00:06:07,110 --> 00:06:09,140 Now just when things beginning to warm up, 125 00:06:09,140 --> 00:06:11,180 you're gonna queer it for me? 126 00:06:11,180 --> 00:06:14,060 You mean to tell me you really believe that? 127 00:06:14,060 --> 00:06:15,130 Oh, absolutely. 128 00:06:15,130 --> 00:06:17,110 Well, it's completely illogical. 129 00:06:17,110 --> 00:06:20,140 Sister, who ever told you gamblers were logical people? 130 00:06:20,140 --> 00:06:23,180 Well, you shouldn't be gambling in the first place. 131 00:06:23,180 --> 00:06:25,060 That's another story. 132 00:06:25,060 --> 00:06:27,140 Please, Sister, take the money. 133 00:06:31,130 --> 00:06:34,040 Ok. 134 00:06:35,150 --> 00:06:38,030 [grunting] Just let it sit there. 135 00:06:38,030 --> 00:06:41,160 Oh, Juan, you're the most stubborn man I've ever met. 136 00:06:41,160 --> 00:06:43,000 Ok. Ok. 137 00:06:43,000 --> 00:06:45,170 I'm gonna have to get this "Sister Lucky" nonsense 138 00:06:45,170 --> 00:06:47,100 out of your head once and for all. 139 00:06:47,100 --> 00:06:48,220 Have you got those dice? 140 00:06:48,220 --> 00:06:50,190 I just happen to have them. 141 00:06:50,190 --> 00:06:53,140 Ok. Roll it. 142 00:06:55,030 --> 00:06:56,180 Roll what? Where's the game? 143 00:06:56,180 --> 00:06:57,200 Right here. 144 00:06:57,200 --> 00:06:59,140 Me bet against you? 145 00:06:59,140 --> 00:07:01,100 You're not betting against anyone. 146 00:07:01,100 --> 00:07:02,200 This is a little experiment. 147 00:07:02,200 --> 00:07:04,030 Sister, listen to me. 148 00:07:04,030 --> 00:07:06,000 You got your religion, I got mine. 149 00:07:06,000 --> 00:07:07,090 I don't shoot no craps 150 00:07:07,090 --> 00:07:09,050 unless I got a little something going. 151 00:07:09,050 --> 00:07:11,020 And under no conditions 152 00:07:11,020 --> 00:07:12,220 am I going to tangle with you. 153 00:07:12,220 --> 00:07:15,070 Goodbye, Sister. 154 00:07:15,070 --> 00:07:17,190 Wait a minute, of all the impossible... 155 00:07:17,190 --> 00:07:22,070 Uh, señor, uh, could you help us out here? 156 00:07:22,070 --> 00:07:25,060 Uh, we here are performing this little experiment 157 00:07:25,060 --> 00:07:27,210 and we, uh, kind of need a middleman. 158 00:07:27,210 --> 00:07:29,060 Here you go. 159 00:07:29,060 --> 00:07:30,180 Roll it. 160 00:07:33,100 --> 00:07:37,140 [Juan] 45. Just the number I had in mind. 161 00:07:37,140 --> 00:07:40,130 Five straight passes, I'm not even warm yet. 162 00:07:40,130 --> 00:07:42,060 You want to continue? 163 00:07:42,060 --> 00:07:44,060 Of course he wishes to continue. 164 00:07:44,060 --> 00:07:46,160 After all, this is just an experiment. 165 00:07:48,060 --> 00:07:49,110 [Juan blowing dice] 166 00:07:49,110 --> 00:07:53,010 Be natural, dice. Comin' out. 167 00:07:53,010 --> 00:07:56,060 Hello, five. 23. 168 00:07:56,060 --> 00:07:59,000 23. 23. 23. 169 00:07:59,000 --> 00:08:01,080 Hello, five. 170 00:08:02,090 --> 00:08:04,090 [Juan exclaiming] 171 00:08:04,090 --> 00:08:06,090 [men chattering] 172 00:08:06,090 --> 00:08:08,130 17 straight passes. 173 00:08:08,130 --> 00:08:10,190 Sister, you still believe there's no luck? 174 00:08:10,190 --> 00:08:13,070 Absolutely. Eventually the law of probability 175 00:08:13,070 --> 00:08:14,190 will prove itself. 176 00:08:14,190 --> 00:08:17,120 Whatever happened to snake eyes? 177 00:08:18,210 --> 00:08:20,180 Comin' out. Comin' out. 178 00:08:20,180 --> 00:08:23,160 Ten. A difficult point to make. 179 00:08:23,160 --> 00:08:24,110 Wrong. 180 00:08:24,110 --> 00:08:25,210 An easy point to make 181 00:08:25,210 --> 00:08:28,080 when you have Sister Lucky on your team. 182 00:08:28,080 --> 00:08:30,020 [Juan speaking Spanish] 183 00:08:30,020 --> 00:08:32,020 This is the one, five and five. 184 00:08:32,020 --> 00:08:33,180 [men exclaiming] Ten back again. 185 00:08:33,180 --> 00:08:35,100 I give up. 186 00:08:35,100 --> 00:08:37,210 Oh, well, I don't. This can't go on forever. 187 00:08:37,210 --> 00:08:39,090 [policeman whistling] 188 00:08:39,090 --> 00:08:41,100 Sister, you said it. 189 00:08:43,230 --> 00:08:45,140 [Juan] Run. What? 190 00:08:47,010 --> 00:08:48,190 I swear... 191 00:08:48,190 --> 00:08:49,220 Sister. 192 00:08:49,220 --> 00:08:52,060 Oh, hello, off-officer, 193 00:08:52,060 --> 00:08:54,090 Listen, this isn't what it looks like. 194 00:08:54,090 --> 00:08:57,020 I was just trying to show that, uh... 195 00:08:57,020 --> 00:08:58,180 Well, that-that man 196 00:08:58,180 --> 00:09:01,040 that sooner or later my luck would run out. 197 00:09:01,040 --> 00:09:02,140 You know what, Sister? What? 198 00:09:02,140 --> 00:09:05,050 It just did. It just did. 199 00:09:07,140 --> 00:09:08,190 Ah-hah. 200 00:09:08,190 --> 00:09:11,030 Father Gonzaga looks very well. 201 00:09:11,030 --> 00:09:12,140 Uh, yes. Indeed. 202 00:09:12,140 --> 00:09:15,020 I want to thank you for making this extra stop 203 00:09:15,020 --> 00:09:16,080 to drop off my bags. 204 00:09:16,080 --> 00:09:17,200 Our pleasure, Your Grace. 205 00:09:17,200 --> 00:09:20,140 I'm looking forward to seeing San Tanco again. 206 00:09:20,140 --> 00:09:23,060 It's been a long time since my last visit. 207 00:09:23,060 --> 00:09:25,150 I suppose it's all changed. 208 00:09:25,150 --> 00:09:26,140 Changed? 209 00:09:26,140 --> 00:09:28,150 No, I think it's much the same. 210 00:09:28,150 --> 00:09:30,140 We try to do our very best, Your Grace, 211 00:09:30,140 --> 00:09:32,100 just to keep things from changing, 212 00:09:32,100 --> 00:09:33,150 uh, for the worse. 213 00:09:33,150 --> 00:09:36,130 A not too unusual problem, Sister, 214 00:09:36,130 --> 00:09:38,050 in our world today. 215 00:09:38,050 --> 00:09:39,130 Yes, indeed. 216 00:09:39,130 --> 00:09:41,110 Oh, Reverend Mother, 217 00:09:41,110 --> 00:09:43,150 did I remember to mention in my letter 218 00:09:43,150 --> 00:09:46,050 that I wished to meet Sister Bertrille? 219 00:09:46,050 --> 00:09:47,150 Sister Bertrille? 220 00:09:47,150 --> 00:09:49,090 Do you know her, Your Grace? 221 00:09:49,090 --> 00:09:50,130 No. 222 00:09:50,130 --> 00:09:51,200 But her aunt and uncle 223 00:09:51,200 --> 00:09:53,120 asked me to bring their regards. 224 00:09:53,120 --> 00:09:56,020 To see how she's progressing. 225 00:09:56,020 --> 00:09:57,110 She is still with you? 226 00:09:57,110 --> 00:09:59,130 [police siren wailing] Oh, yes. Yes, indeed. 227 00:09:59,130 --> 00:10:02,020 Sister Bertrille is one of our most, uh, 228 00:10:02,020 --> 00:10:04,150 most active novices. 229 00:10:04,150 --> 00:10:09,060 Dedicated and active in all areas of her vocation? 230 00:10:15,000 --> 00:10:19,040 Sister Bertrille seems to, uh, go into areas 231 00:10:19,040 --> 00:10:23,170 that we have never thought of entering before. 232 00:10:27,210 --> 00:10:30,140 Some Sister Lucky. Look where it got us. 233 00:10:30,140 --> 00:10:32,140 Oh, don't feel so bad, Sister. 234 00:10:32,140 --> 00:10:34,010 Look at it this way. 235 00:10:34,010 --> 00:10:37,080 The food is not so bad, the price is right. 236 00:10:37,080 --> 00:10:39,020 I still feel lucky. 237 00:10:39,020 --> 00:10:41,210 Besides, you're free to go any time you want. 238 00:10:41,210 --> 00:10:43,190 Even Captain Lopez has enough sense 239 00:10:43,190 --> 00:10:45,150 to know you weren't gambling. 240 00:10:45,150 --> 00:10:47,110 And neither were you. 241 00:10:47,110 --> 00:10:49,220 Well, that he's not so sure about. 242 00:10:49,220 --> 00:10:53,230 [Carlos] What do you mean Captain Lopez will not allow visitors? 243 00:10:53,230 --> 00:10:56,160 If your brother-in-law wasn't a commissioner, 244 00:10:56,160 --> 00:10:58,120 you'd still be stuffing enchiladas. 245 00:10:58,120 --> 00:11:00,080 Señor, please. 246 00:11:00,080 --> 00:11:02,180 [Bertrille] Carlos. 247 00:11:02,180 --> 00:11:06,140 I see it, but I do not believe it. 248 00:11:06,140 --> 00:11:08,050 How did you know I was here? 249 00:11:08,050 --> 00:11:09,220 My dear Sister Bertrille, 250 00:11:09,220 --> 00:11:13,110 when the police grab a nun in a floating crap game, 251 00:11:13,110 --> 00:11:15,230 somehow the word gets around. 252 00:11:15,230 --> 00:11:17,180 And you came all the way down here 253 00:11:17,180 --> 00:11:19,200 because you were worried about me? 254 00:11:19,200 --> 00:11:22,060 Oh, Carlos, it's so nice of you to care. 255 00:11:22,060 --> 00:11:23,200 Of course I care. 256 00:11:23,200 --> 00:11:27,040 After all, you're one of my best friends. 257 00:11:27,040 --> 00:11:30,020 And you, lockin' up a nun. 258 00:11:30,020 --> 00:11:33,030 You ought to be thrown in your own jail. 259 00:11:33,030 --> 00:11:35,010 Señor Ramirez, please. 260 00:11:35,010 --> 00:11:37,140 The good Sister is absolutely free to leave. 261 00:11:37,140 --> 00:11:39,120 She is staying here against my will. 262 00:11:39,120 --> 00:11:41,220 I am not holding her. I will show you. 263 00:11:41,220 --> 00:11:43,130 Sister, eh? 264 00:11:44,190 --> 00:11:47,220 Now, she insists on staying in my jail. 265 00:11:47,220 --> 00:11:51,090 Well, I've got good reasons. Them. 266 00:11:51,090 --> 00:11:53,060 Them? Them. 267 00:11:53,060 --> 00:11:54,220 Me. You? 268 00:11:55,220 --> 00:11:58,020 Why? Well, it's a long story. 269 00:11:58,020 --> 00:12:00,020 See, Juan gave me a dollar for the poor, 270 00:12:00,020 --> 00:12:02,060 since then he's been on a winning streak. 271 00:12:02,060 --> 00:12:03,060 This loser? 272 00:12:03,060 --> 00:12:04,150 That's right, sport. 273 00:12:04,150 --> 00:12:06,150 Ever since Sister Lucky came into my life, 274 00:12:06,150 --> 00:12:07,220 everything is changed. 275 00:12:07,220 --> 00:12:10,150 What a pity I can't accommodate you. 276 00:12:10,150 --> 00:12:13,180 I won't be in here forever, matador. 277 00:12:13,180 --> 00:12:16,220 Well, my casino is always at your disposal, 278 00:12:16,220 --> 00:12:19,100 24 hours a day. 279 00:12:19,100 --> 00:12:21,110 Oh, really? 280 00:12:21,110 --> 00:12:24,060 No, no, no. 281 00:12:24,060 --> 00:12:26,130 The whole idea is outrageous. 282 00:12:26,130 --> 00:12:29,140 For once I'm forced to agree with him. 283 00:12:29,140 --> 00:12:32,170 But, Carlos, you said yourself you couldn't lose. 284 00:12:32,170 --> 00:12:34,110 You've got to help me show Juan 285 00:12:34,110 --> 00:12:36,000 that I'm not his lucky charm. 286 00:12:36,000 --> 00:12:39,100 Sister, I came here just to get you out of jail, 287 00:12:39,100 --> 00:12:42,200 not to get involved in one of your crazy schemes. 288 00:12:42,200 --> 00:12:45,070 But I can't leave until I make Juan understand. 289 00:12:45,070 --> 00:12:46,180 I promised the Reverend Mother. 290 00:12:46,180 --> 00:12:48,140 Sister, please. 291 00:12:48,140 --> 00:12:49,230 I'll make you a deal, Carlos. 292 00:12:49,230 --> 00:12:52,140 You do this for me and I'll leave. 293 00:12:53,130 --> 00:12:56,120 Ok. I'll do it. 294 00:12:58,020 --> 00:12:59,190 Oh, you cannot gamble in my jail. 295 00:12:59,190 --> 00:13:03,020 Because it is against the-the-the-the law. 296 00:13:03,020 --> 00:13:04,180 But this is different. 297 00:13:04,180 --> 00:13:06,140 Carlos is a professional gambler. 298 00:13:06,140 --> 00:13:08,140 He has a license to run a casino. 299 00:13:08,140 --> 00:13:11,000 But this is not a casino, Sister. 300 00:13:11,000 --> 00:13:13,030 Yes, but, Captain, you know the saying: 301 00:13:13,030 --> 00:13:15,110 if Mohammed can't go to the mountain- 302 00:13:15,110 --> 00:13:17,000 No. 303 00:13:17,000 --> 00:13:20,170 It is impossible. Definitely no! 304 00:13:25,050 --> 00:13:27,110 My brother-in-law should only walk in now- 305 00:13:27,110 --> 00:13:29,050 Oh, don't worry about it, Captain. 306 00:13:29,050 --> 00:13:30,160 Contrary to appearances, 307 00:13:30,160 --> 00:13:32,210 you're actually doing humanity a great service. 308 00:13:32,210 --> 00:13:35,010 If he would look at it that way, yes. 309 00:13:35,010 --> 00:13:36,200 [Juan] Uh, incidentally, 310 00:13:36,200 --> 00:13:38,220 uh, how much is the bank? 311 00:13:38,220 --> 00:13:40,180 More than enough, my friend. 312 00:13:40,180 --> 00:13:42,150 I wouldn't worry if I were you. 313 00:13:42,150 --> 00:13:44,040 Well, since I'm going to break it, 314 00:13:44,040 --> 00:13:46,070 I'd like to know what I'm shooting for. 315 00:13:46,070 --> 00:13:47,140 I will let you know 316 00:13:47,140 --> 00:13:49,180 when the pain becomes unbearable. 317 00:13:49,180 --> 00:13:51,120 Soon, I hope. 318 00:13:51,120 --> 00:13:53,040 Now, ahem, shall we talk about 319 00:13:53,040 --> 00:13:54,100 the color of your money? 320 00:13:54,100 --> 00:13:55,120 [clearing throat] 321 00:13:55,120 --> 00:13:58,030 Envelope, please. Ah, yes. 322 00:14:02,220 --> 00:14:04,180 Mmm-hmm. 323 00:14:04,180 --> 00:14:07,060 Are you sure you want to go through with this? 324 00:14:07,060 --> 00:14:09,000 Deal. 325 00:14:09,000 --> 00:14:10,120 Deal. Deal. 326 00:14:15,100 --> 00:14:16,230 [sighs] 327 00:14:19,090 --> 00:14:20,230 Hit me. 328 00:14:25,020 --> 00:14:26,150 All right. 329 00:14:28,020 --> 00:14:29,040 20. 330 00:14:29,040 --> 00:14:30,200 [Juan] 21. 331 00:14:35,110 --> 00:14:38,000 [whistling] 332 00:14:38,000 --> 00:14:39,050 [exclaims] 333 00:14:39,050 --> 00:14:42,070 Black Jack! 334 00:14:42,070 --> 00:14:43,210 [Juan laughs] 335 00:14:43,210 --> 00:14:45,180 I thought you said you couldn't lose. 336 00:14:45,180 --> 00:14:47,150 In the long run. 337 00:14:47,150 --> 00:14:49,060 Well, I'm in kind of a hurry. 338 00:14:49,060 --> 00:14:50,070 And I, too. 339 00:14:50,070 --> 00:14:53,120 Patience. 340 00:14:56,170 --> 00:14:59,150 18. Dealer pays 19. 341 00:14:59,150 --> 00:15:02,140 Ah, 19! You must have been reading my mind. 342 00:15:02,140 --> 00:15:03,180 [Juan laughs] 343 00:15:03,180 --> 00:15:05,110 Patience. Patience. 344 00:15:05,110 --> 00:15:08,030 After all, in the long run... 345 00:15:08,030 --> 00:15:11,060 Carlos, just how long is this run gonna be? 346 00:15:11,060 --> 00:15:12,180 I'm afraid we'll never know. 347 00:15:12,180 --> 00:15:15,030 The game is over. The bank is closed. 348 00:15:15,030 --> 00:15:16,060 What? 349 00:15:16,060 --> 00:15:17,100 You've won the limit. 350 00:15:17,100 --> 00:15:19,120 So raise it, matador. 351 00:15:19,120 --> 00:15:20,220 Not today, my friend. 352 00:15:20,220 --> 00:15:22,140 Carlos- No, Sister. 353 00:15:22,140 --> 00:15:24,170 May I speak to you? No, Sister. 354 00:15:24,170 --> 00:15:26,120 No, Sister. 355 00:15:26,120 --> 00:15:28,170 No, no, no, no. 356 00:15:28,170 --> 00:15:30,100 But, Carlos, if you quit now, 357 00:15:30,100 --> 00:15:33,060 I'll never convince him, and the Reverend Mother will find out. 358 00:15:33,060 --> 00:15:35,160 You won't have helped, you've made 'em worse. 359 00:15:35,160 --> 00:15:37,220 I've made them worse? Yes. 360 00:15:37,220 --> 00:15:40,220 In the long run, and- Well, I know. I know. 361 00:15:40,220 --> 00:15:44,090 Why can't I lead a nice, normal, uncomplicated life? 362 00:15:44,090 --> 00:15:47,150 Before you came to San Juan, my days were carefree, 363 00:15:47,150 --> 00:15:49,130 Filled with romance and beauty. 364 00:15:49,130 --> 00:15:51,070 Now, gone. 365 00:15:51,070 --> 00:15:54,160 For years I run a casino with great success. 366 00:15:54,160 --> 00:15:56,160 Now you come up with some clown 367 00:15:56,160 --> 00:15:58,090 who's about to put me into bankruptcy. 368 00:15:58,090 --> 00:16:00,140 But, Carlos, you said you could beat him- 369 00:16:00,140 --> 00:16:02,180 Ok, fine. I'll go back to that cell. 370 00:16:02,180 --> 00:16:04,020 But you know something? What? 371 00:16:04,020 --> 00:16:05,230 I may end up there permanently. 372 00:16:05,230 --> 00:16:09,090 For gambling? No, for murder. 373 00:16:09,090 --> 00:16:10,180 [telephone buzzing] 374 00:16:10,180 --> 00:16:12,210 Uh, one moment, Sister. 375 00:16:13,180 --> 00:16:15,060 Captain Lopez speaking. 376 00:16:15,060 --> 00:16:17,190 Oh, Captain Lopez, this is Sister Jacqueline. 377 00:16:17,190 --> 00:16:20,040 Is Sister Bertrille with you, by any chance? 378 00:16:20,040 --> 00:16:24,050 Unfortunately, yes, uh, Sister Jacqueline. Yes. 379 00:16:24,050 --> 00:16:26,210 Uh, would it be possible for me to speak with her? 380 00:16:26,210 --> 00:16:28,220 Uh, yes. Certainly, yes. 381 00:16:28,220 --> 00:16:31,140 Please speak to her, please. 382 00:16:31,140 --> 00:16:33,120 For me? 383 00:16:33,120 --> 00:16:34,220 Hi. Everything all right? 384 00:16:34,220 --> 00:16:36,040 Yes, of course. 385 00:16:36,040 --> 00:16:37,210 Uh, we're just a little concerned 386 00:16:37,210 --> 00:16:39,180 about your long absence. 387 00:16:39,180 --> 00:16:41,100 What exactly are you doing? 388 00:16:41,100 --> 00:16:43,190 Trying to do what the Reverend Mother told me. 389 00:16:43,190 --> 00:16:45,150 Convince Juan I'm not his lucky nun. 390 00:16:45,150 --> 00:16:46,220 But that hasn't been easy. 391 00:16:46,220 --> 00:16:49,050 I see. [Reverend Mother] Sister Jacqueline, 392 00:16:49,050 --> 00:16:52,180 is Sister Bertrille free yet? 393 00:16:52,180 --> 00:16:56,080 No, I'm afraid she's still, uh, tied up. 394 00:16:56,080 --> 00:16:59,110 When do you suppose she'll be at liberty? 395 00:16:59,110 --> 00:17:02,100 Sister, how-how soon do you think you'll be through 396 00:17:02,100 --> 00:17:03,200 with your assignment? 397 00:17:03,200 --> 00:17:06,210 Bishop Parnell is most anxious to see you. 398 00:17:06,210 --> 00:17:09,010 Oh, boy, I forgot all about him. 399 00:17:09,010 --> 00:17:11,070 [chuckles] I wouldn't. 400 00:17:11,070 --> 00:17:12,210 Well, that's kind of a problem 401 00:17:12,210 --> 00:17:14,060 considering I'm under arrest. 402 00:17:14,060 --> 00:17:16,070 Or I am as long as Juan and the others are. 403 00:17:16,070 --> 00:17:17,230 I can't very well just walk out, 404 00:17:17,230 --> 00:17:19,070 and now Carlos is in trouble. 405 00:17:19,070 --> 00:17:21,020 Things have gone from bad to worse. 406 00:17:21,020 --> 00:17:23,030 I can't be in two places at the same time. 407 00:17:23,030 --> 00:17:25,040 [whispering] Well, you've done it before. 408 00:17:25,040 --> 00:17:27,140 I suggest you do it again. 409 00:17:27,140 --> 00:17:29,180 Right. 410 00:17:29,180 --> 00:17:31,170 [clearing throat] 411 00:17:34,000 --> 00:17:36,130 Say, how about some fresh air? 412 00:17:36,130 --> 00:17:37,180 There is no one on duty 413 00:17:37,180 --> 00:17:39,120 in the exercise yard at this hour. 414 00:17:39,120 --> 00:17:40,210 Oh. 415 00:17:40,210 --> 00:17:43,020 Anyone for food? The kitchen is closed. 416 00:17:43,020 --> 00:17:44,220 Oh. 417 00:17:44,220 --> 00:17:47,000 I don't suppose anyone's thirsty? 418 00:17:47,000 --> 00:17:48,100 Well, you know, Sister, 419 00:17:48,100 --> 00:17:51,020 I could go for something tall and cold. 420 00:17:51,020 --> 00:17:52,210 Great. I'll get you a soft drink. 421 00:17:52,210 --> 00:17:55,060 Well, listen, please don't be too long. 422 00:17:55,060 --> 00:17:56,230 No. You will find a machine 423 00:17:56,230 --> 00:17:59,000 down the hall. Right. 424 00:18:26,220 --> 00:18:29,020 [footsteps pattering] 425 00:18:31,050 --> 00:18:33,010 Boy! Sister, am I in time? 426 00:18:33,010 --> 00:18:34,100 His Grace awaits within. 427 00:18:34,100 --> 00:18:36,190 Great. Oh, Sister, could you please round up 428 00:18:36,190 --> 00:18:38,110 a couple of soda pop to take back? 429 00:18:38,110 --> 00:18:40,050 Soda pop? To take back? Yeah. 430 00:18:40,050 --> 00:18:42,100 I thought you were paroled. No, I busted out. 431 00:18:42,100 --> 00:18:44,190 But if I don't get back, things will be worse. 432 00:18:44,190 --> 00:18:46,110 All right. 433 00:18:54,030 --> 00:18:56,010 Sorry to keep you waiting, Your Grace. 434 00:18:56,010 --> 00:18:58,100 Sister Bertrille? 435 00:18:58,100 --> 00:19:01,140 I'm so glad you were able to get away. 436 00:19:01,140 --> 00:19:03,030 Get away? Yes. 437 00:19:03,030 --> 00:19:05,060 Reverend Mother Placido tells me 438 00:19:05,060 --> 00:19:07,110 you are her most active novice. 439 00:19:07,110 --> 00:19:08,220 Oh. 440 00:19:08,220 --> 00:19:10,080 I've been waiting so long 441 00:19:10,080 --> 00:19:12,010 I'd almost forgotten my mission. 442 00:19:12,010 --> 00:19:14,030 Your aunt and uncle 443 00:19:14,030 --> 00:19:16,150 asked me to look you up on this trip, 444 00:19:16,150 --> 00:19:19,060 and to give you this. 445 00:19:19,060 --> 00:19:21,140 Oh, thank you, Your Grace. 446 00:19:21,140 --> 00:19:22,200 And thank them for me 447 00:19:22,200 --> 00:19:24,080 and give them my fondest regards. 448 00:19:24,080 --> 00:19:26,110 If you'll excuse me. But, Sister, 449 00:19:26,110 --> 00:19:28,180 I'd like to be able to take back 450 00:19:28,180 --> 00:19:30,220 a little more than that with me. 451 00:19:30,220 --> 00:19:33,110 You must tell me all about yourself. 452 00:19:33,110 --> 00:19:35,220 Oh. Well, there's not much to tell. 453 00:19:35,220 --> 00:19:37,030 Now, now. 454 00:19:37,030 --> 00:19:40,110 We mustn't be too humble. 455 00:19:40,110 --> 00:19:42,020 Sit down, please. 456 00:19:50,120 --> 00:19:53,080 I-I know how pressed for time you must be. I'll just- 457 00:19:53,080 --> 00:19:56,110 I have all the time in the world. 458 00:19:56,110 --> 00:19:58,020 Please sit down, Sister. 459 00:19:58,020 --> 00:20:00,040 Reverend Mother tells me 460 00:20:00,040 --> 00:20:02,220 that you're very happy in the work that you're doing. 461 00:20:02,220 --> 00:20:05,060 That reminds me, I've got- 462 00:20:05,060 --> 00:20:09,020 Sister, please, sit down. 463 00:20:10,140 --> 00:20:12,050 [chattering] 464 00:20:14,080 --> 00:20:16,080 [Bertrille] ...despite our lack of funds, 465 00:20:16,080 --> 00:20:18,060 the children have been able to benefit 466 00:20:18,060 --> 00:20:19,180 from the newest teaching methods. 467 00:20:19,180 --> 00:20:21,170 Señor Ramirez has been so generous- 468 00:20:21,170 --> 00:20:23,030 Sister Bertrille. 469 00:20:23,030 --> 00:20:25,070 Uh, we must not take up all the bishop's time. 470 00:20:25,070 --> 00:20:27,120 No. You're right, Reverend Mother. I was just- 471 00:20:27,120 --> 00:20:30,070 I know that you have to go back before they, uh... 472 00:20:30,070 --> 00:20:32,130 I mean to finish your assignment. 473 00:20:32,130 --> 00:20:35,060 I'm sure that Bishop Parnell will excuse you. 474 00:20:35,060 --> 00:20:37,080 Well, I suppose I must. 475 00:20:45,140 --> 00:20:47,090 [men chattering] 476 00:20:47,090 --> 00:20:49,120 Here you are, Juan. Something tall and cool. 477 00:20:49,120 --> 00:20:51,180 Oh, Sister, where have you been? 478 00:20:51,180 --> 00:20:53,030 Getting you something to drink. 479 00:20:53,030 --> 00:20:55,010 Where did you go for it? The convent? 480 00:20:55,010 --> 00:20:57,120 Look at this. [Bertrille] Wiped out, huh? 481 00:20:57,120 --> 00:20:59,220 Clean. Well, I'm sorry, Juan, 482 00:20:59,220 --> 00:21:01,070 but maybe it's for the best. 483 00:21:01,070 --> 00:21:03,020 It proves what I've been saying- 484 00:21:03,020 --> 00:21:04,070 No, Sister. Don't you see 485 00:21:04,070 --> 00:21:06,030 it proves what I've been saying? 486 00:21:06,030 --> 00:21:09,020 You are my lucky charm. Juan, that's not true. 487 00:21:09,020 --> 00:21:11,060 Sister, you weren't here, so I lost. 488 00:21:11,060 --> 00:21:13,110 Don't you see now? 489 00:21:13,110 --> 00:21:14,100 Wait a minute. 490 00:21:14,100 --> 00:21:16,050 Why am I getting excited? 491 00:21:16,050 --> 00:21:18,180 Now you're back, I can't lose. 492 00:21:18,180 --> 00:21:20,110 All right, matador. 493 00:21:20,110 --> 00:21:23,180 Let's try it now with Sister Lucky beside me. 494 00:21:23,180 --> 00:21:25,110 With what, my friend? 495 00:21:25,110 --> 00:21:27,140 I see no chips in front of you. 496 00:21:27,140 --> 00:21:30,190 Uh, uh, take-take my marker. 497 00:21:30,190 --> 00:21:33,060 No I.O.U.S 498 00:21:33,060 --> 00:21:35,060 Are you afraid? Me? 499 00:21:35,060 --> 00:21:36,170 Afraid of you? 500 00:21:36,170 --> 00:21:39,040 But you people never learn. 501 00:21:39,040 --> 00:21:41,170 Well, I think you've already taken enough of my time. 502 00:21:41,170 --> 00:21:45,030 Oh, you-you see that, Sister. He's running scared. 503 00:21:45,030 --> 00:21:47,210 He knows he can't beat us. 504 00:21:47,210 --> 00:21:49,030 Carlos... 505 00:21:50,070 --> 00:21:52,030 Please? 506 00:21:56,120 --> 00:21:57,200 Ok. 507 00:21:57,200 --> 00:21:59,230 I'll take your marker. 508 00:21:59,230 --> 00:22:01,170 A pencil and a paper, please. 509 00:22:01,170 --> 00:22:03,020 What will it be? 510 00:22:03,020 --> 00:22:05,140 Well, since you're in such a hurry, 511 00:22:05,140 --> 00:22:08,160 let's make it fast and easy for you. 512 00:22:08,160 --> 00:22:10,220 Uh, high card. 513 00:22:10,220 --> 00:22:12,120 High card it is then. 514 00:22:24,170 --> 00:22:25,190 Once more. 515 00:22:25,190 --> 00:22:27,030 Ok. 516 00:22:33,070 --> 00:22:35,140 Wait, wait, let me see yours. 517 00:22:40,030 --> 00:22:41,100 Enough, my friend? 518 00:22:41,100 --> 00:22:43,070 Juan, you don't have to do it anymore. 519 00:22:43,070 --> 00:22:46,040 Sister, just stay beside me. Once more. 520 00:22:46,040 --> 00:22:49,020 Uh, double or nothing. 521 00:22:49,020 --> 00:22:51,050 Double or nothing. 522 00:23:05,020 --> 00:23:07,070 [grunts] Well, 523 00:23:07,070 --> 00:23:09,130 I'm so glad this is finally over with. 524 00:23:09,130 --> 00:23:12,110 You can get this Sister Lucky nonsense out of your head. 525 00:23:12,110 --> 00:23:15,050 Sister, maybe you can get it out of your head, 526 00:23:15,050 --> 00:23:17,200 but, uh, I think it's going to be a long time 527 00:23:17,200 --> 00:23:21,170 before señor Ramirez and I can forget about it. 528 00:23:21,170 --> 00:23:22,230 What do you mean? 529 00:23:22,230 --> 00:23:25,050 [Juan] What I mean is... 530 00:23:26,200 --> 00:23:28,160 My marker is worthless. 531 00:23:28,160 --> 00:23:30,090 Oh, no. 532 00:23:30,090 --> 00:23:32,130 Carlos, I'm so sorry. I honestly didn't- 533 00:23:32,130 --> 00:23:34,100 Don't say anything. Not a word. 534 00:23:34,100 --> 00:23:36,220 Not-not-not a word. 535 00:23:36,220 --> 00:23:39,010 [sighs] 536 00:23:44,050 --> 00:23:46,210 I knew it. I just knew it. 537 00:23:46,210 --> 00:23:48,120 What is this? 538 00:23:48,120 --> 00:23:51,040 Some new kind of charity you want me to contribute to? 539 00:23:51,040 --> 00:23:53,130 Oh, Carlos, I'm so sorry, it's all my fault, 540 00:23:53,130 --> 00:23:55,070 but if you could just give us time- 541 00:23:55,070 --> 00:23:56,110 Time? Yeah. 542 00:23:56,110 --> 00:23:58,100 600 dollars worth of time? 543 00:23:58,100 --> 00:24:00,180 What is this? Is he asking to gamble 544 00:24:00,180 --> 00:24:04,050 on Carlos Ramirez's easy five-year lay-away plan? 545 00:24:04,050 --> 00:24:06,180 No, Sister. That's out of the question. 546 00:24:06,180 --> 00:24:08,200 My lawyers will take care of this. 547 00:24:08,200 --> 00:24:10,030 Your lawyers? Hmm. 548 00:24:10,030 --> 00:24:11,100 Oh, what can they do? 549 00:24:11,100 --> 00:24:13,100 Put him in jail? He's already here. 550 00:24:13,100 --> 00:24:15,140 Can they get you your money? No. 551 00:24:15,140 --> 00:24:18,110 And it'll probably end up costing you a lot more. 552 00:24:18,110 --> 00:24:21,030 Oh, Carlos, I know what Juan did was wrong 553 00:24:21,030 --> 00:24:23,010 and I guess he knows that, too. 554 00:24:23,010 --> 00:24:24,080 But you know something? 555 00:24:24,080 --> 00:24:26,040 You could solve two problems at once. 556 00:24:26,040 --> 00:24:29,010 All right. Now, how do you propose that? 557 00:24:29,010 --> 00:24:31,070 Put Juan to work in your casino. 558 00:24:31,070 --> 00:24:33,180 [snickering] In my casino? 559 00:24:33,180 --> 00:24:36,120 Yes. That way he could work off his zest for gambling 560 00:24:36,120 --> 00:24:38,140 and pay off the debt at the same time. 561 00:24:39,210 --> 00:24:43,090 You know, Sister, I think you have a point there. 562 00:24:43,090 --> 00:24:45,130 Me, too. That's the only way 563 00:24:45,130 --> 00:24:47,100 I get the money he owes me. 564 00:24:47,100 --> 00:24:49,180 Well, then it's set? Let's shake on it. 565 00:24:49,180 --> 00:24:50,220 [chuckles] 566 00:24:50,220 --> 00:24:52,210 Maybe I'm lucky for you after all, Juan. 567 00:24:52,210 --> 00:24:55,120 Yes, Sister Lucky. I'm very grateful to you, 568 00:24:55,120 --> 00:24:57,060 but let's get one thing straight. 569 00:24:57,060 --> 00:24:59,150 There's no such thing as luck. 570 00:24:59,150 --> 00:25:01,100 It's all a question of Mathematics. 571 00:25:01,100 --> 00:25:03,110 Yeah, you can make book on that. 572 00:25:16,060 --> 00:25:18,100 ♪♪ 573 00:25:53,930 --> 00:25:55,930 [end credits] 574 00:25:55,980 --> 00:26:00,530 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.