All language subtitles for The Flying Nun s01e12 A Young Man with a Cornette.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,060 --> 00:00:55,090 [barking] 2 00:01:09,150 --> 00:01:10,180 [Jacqueline] In the 20 years 3 00:01:10,220 --> 00:01:12,010 that Reverend Mother Placido 4 00:01:12,010 --> 00:01:13,270 had been at the convent San Tanco, 5 00:01:13,270 --> 00:01:16,140 neither overwork, ill health, 6 00:01:16,140 --> 00:01:19,050 nor the repeated pleas of Dr. Tapia 7 00:01:19,050 --> 00:01:22,250 had ever persuaded her to take a day off. 8 00:01:22,250 --> 00:01:26,140 Sister Bertrille accomplished this monumental feat 9 00:01:26,140 --> 00:01:28,210 without even trying. 10 00:01:28,210 --> 00:01:30,100 Her unwitting ally, 11 00:01:30,100 --> 00:01:33,010 a battle-scarred alley cat. 12 00:01:33,010 --> 00:01:34,090 He was stuck on the roof 13 00:01:34,090 --> 00:01:36,200 and desperately needed a steeplejack, 14 00:01:36,200 --> 00:01:38,210 [meows] A fireman with a ladder 15 00:01:38,210 --> 00:01:40,220 or a nun who could fly. 16 00:01:40,220 --> 00:01:42,200 [wind howling] 17 00:01:56,220 --> 00:01:58,250 [kids cheering] 18 00:01:58,250 --> 00:02:00,090 Reverend mother, 19 00:02:00,090 --> 00:02:03,020 is there some special problem that's been bothering you? 20 00:02:04,250 --> 00:02:06,210 Why do you ask? 21 00:02:06,210 --> 00:02:09,010 2o years of knowing you. 22 00:02:09,010 --> 00:02:10,160 I flatter myself, I can tell when 23 00:02:10,200 --> 00:02:11,160 there's something 24 00:02:11,160 --> 00:02:13,120 you can't quite handle. 25 00:02:14,010 --> 00:02:15,110 Am I right? 26 00:02:17,060 --> 00:02:18,110 Well, 27 00:02:20,000 --> 00:02:23,190 I--I have been faced with a rather unique problem lately. 28 00:02:25,200 --> 00:02:28,120 Oh, but it's--it's nothing, nothing that, uh, 29 00:02:28,120 --> 00:02:30,090 given a little time... 30 00:02:42,040 --> 00:02:44,090 W-What were you going to say? 31 00:02:44,090 --> 00:02:46,160 I, uh, 32 00:02:46,160 --> 00:02:50,090 believe I will take that ocean voyage, doctor. 33 00:02:50,090 --> 00:02:51,260 Reverend mother, what made you 34 00:02:52,000 --> 00:02:52,270 suddenly decide 35 00:02:52,270 --> 00:02:55,070 to take the boat instead of fly? 36 00:02:57,200 --> 00:03:00,100 I get enough of flying at home, doctor. 37 00:03:15,290 --> 00:03:17,070 [Jacqueline] The next day, 38 00:03:17,070 --> 00:03:18,290 Sister Bertrille drove the reverend mother 39 00:03:18,290 --> 00:03:20,110 [car backfiring] 40 00:03:20,110 --> 00:03:22,220 Into San Juan to catch the boat. 41 00:03:22,220 --> 00:03:25,190 With an unscheduled stop along the way. 42 00:03:25,190 --> 00:03:27,060 [engine choking] 43 00:03:32,120 --> 00:03:33,170 [car door shuts] 44 00:03:33,170 --> 00:03:35,240 Oh, 45 00:03:35,240 --> 00:03:38,000 that's the 3rd flat this week. 46 00:03:38,000 --> 00:03:40,100 I think it's trying to tell us something. 47 00:03:40,100 --> 00:03:42,020 Can you fix it, Sister Bertrille? 48 00:03:42,020 --> 00:03:43,270 [sighs] I'll give it a whirl. 49 00:03:43,270 --> 00:03:45,000 What are you doing? 50 00:03:45,000 --> 00:03:46,120 I'm looking at the clock. 51 00:03:46,120 --> 00:03:47,100 It's the only thing in the car 52 00:03:47,140 --> 00:03:48,060 that works properly. 53 00:03:48,060 --> 00:03:49,050 That should give you an idea 54 00:03:49,090 --> 00:03:50,070 what a crazy car it is. 55 00:03:50,070 --> 00:03:52,070 Well, I--I believe that we have ample time. 56 00:03:52,070 --> 00:03:55,050 My--my ship doesn't sail for another 2 hours, 57 00:03:55,090 --> 00:03:55,270 I think. 58 00:03:55,270 --> 00:03:57,190 Yes, I know, but I... 59 00:03:57,190 --> 00:03:59,020 I'm supposed to meet Sister Jacqueline 60 00:03:59,060 --> 00:03:59,270 at the hospital. 61 00:03:59,270 --> 00:04:01,100 We promised, uh, 62 00:04:01,100 --> 00:04:04,200 Dr. Tapia that we'd visit some of the sick kids there. 63 00:04:04,200 --> 00:04:06,020 Good. 64 00:04:06,020 --> 00:04:07,250 [metallic clattering] 65 00:04:07,250 --> 00:04:09,270 Boy, I tell you, I've seen more rubber 66 00:04:10,010 --> 00:04:11,060 on an elastic band. 67 00:04:11,060 --> 00:04:12,220 Reverend mother, do you think after you 68 00:04:12,260 --> 00:04:14,010 get back from your meeting, 69 00:04:14,010 --> 00:04:15,120 we could buy 4 new tires? 70 00:04:15,120 --> 00:04:18,090 Yes, uh, Sister Bertrille. 71 00:04:18,090 --> 00:04:20,150 Uh, where would we get the money? 72 00:04:20,150 --> 00:04:21,210 Oh, I don't know. 73 00:04:21,210 --> 00:04:23,270 Maybe you'll get lucky at ship bingo. 74 00:04:26,050 --> 00:04:27,170 Can I, uh, 75 00:04:27,170 --> 00:04:29,200 uh, h-help you with--with--with that? 76 00:04:29,200 --> 00:04:31,170 No, thank you, reverend mother. 77 00:04:31,170 --> 00:04:32,270 I wouldn't want you boarding your ship 78 00:04:33,010 --> 00:04:34,050 looking like a grease monkey. 79 00:04:34,050 --> 00:04:36,100 Might give the convent a bad name. 80 00:04:36,100 --> 00:04:37,280 [sighing] That's the good thing 81 00:04:38,020 --> 00:04:38,250 about flying. 82 00:04:38,250 --> 00:04:40,220 The only thing I have to worry about is 83 00:04:40,260 --> 00:04:42,000 my cornette icing up. 84 00:04:42,000 --> 00:04:45,070 Yes. Um, Sister Bertrille, 85 00:04:45,070 --> 00:04:47,270 I, uh, had a special reason 86 00:04:47,270 --> 00:04:50,120 for, uh, asking you to drive me today. 87 00:04:50,120 --> 00:04:52,110 I'm the only nun that can change a flat? 88 00:04:52,110 --> 00:04:55,060 That was a fortunate coincidence. 89 00:04:55,060 --> 00:04:57,050 [Reverend Mother] No, I, uh, 90 00:04:57,050 --> 00:04:58,220 I wanted to 91 00:04:58,220 --> 00:05:03,020 have your solemn promise that, uh, while I'm away, 92 00:05:03,020 --> 00:05:04,140 you would not tell anyone else 93 00:05:04,180 --> 00:05:05,170 about your flying. 94 00:05:05,170 --> 00:05:06,270 [grunts] 95 00:05:06,270 --> 00:05:08,250 Think it ought to be classified information, huh? 96 00:05:08,250 --> 00:05:10,150 I would rest much easier 97 00:05:10,150 --> 00:05:11,240 if you would give me your promise 98 00:05:11,280 --> 00:05:12,240 not to tell anyone. 99 00:05:12,240 --> 00:05:14,050 You have it, reverend mother. 100 00:05:14,050 --> 00:05:15,290 I don't want you to think about a thing, 101 00:05:15,290 --> 00:05:17,200 just concentrate on having a good time. 102 00:05:17,200 --> 00:05:18,240 Thank you, sister. 103 00:05:18,240 --> 00:05:21,040 Now, all we have to do is, uh, 104 00:05:21,040 --> 00:05:23,150 change this and put the spare on. 105 00:05:24,010 --> 00:05:25,060 [tire explodes] 106 00:05:25,060 --> 00:05:26,120 [air hissing] What was that? 107 00:05:26,120 --> 00:05:29,200 Oh, I think it was the spare. 108 00:05:29,200 --> 00:05:31,220 The spare went flat? 109 00:05:31,220 --> 00:05:33,220 I told you it was a crazy car. 110 00:05:33,220 --> 00:05:35,150 But sister, how on earth 111 00:05:35,150 --> 00:05:37,040 are we going to get to the boat, 112 00:05:37,080 --> 00:05:38,020 to the harbor? 113 00:05:38,020 --> 00:05:41,040 Reverend mother, there's only one thing left. 114 00:05:41,040 --> 00:05:43,000 Our thumbs. Thumbs? 115 00:05:43,220 --> 00:05:45,150 [pants] 116 00:05:45,150 --> 00:05:47,200 Uh, Sister Bertrille, 117 00:05:47,200 --> 00:05:50,250 uh, do you think that anyone will stop for us? 118 00:05:50,250 --> 00:05:53,260 I mean, isn't it considered dangerous 119 00:05:53,260 --> 00:05:56,060 to pick up hitchhikers? 120 00:05:56,060 --> 00:05:57,270 Reverend mother, if anyone thinks 121 00:05:57,270 --> 00:05:59,210 2 nuns are going to conk them over the head 122 00:05:59,250 --> 00:06:00,260 and steal their money, 123 00:06:00,260 --> 00:06:02,140 I think we better do something 124 00:06:02,180 --> 00:06:03,240 to change our image. 125 00:06:37,000 --> 00:06:39,160 Hi, I'm looking for Sister Jacqueline. 126 00:06:39,160 --> 00:06:41,000 Do you know where she is? 127 00:06:41,000 --> 00:06:42,130 She took everyone down to the garden 128 00:06:42,170 --> 00:06:43,090 to read to them. 129 00:06:43,090 --> 00:06:45,060 She'll be back soon. Oh. 130 00:06:45,290 --> 00:06:47,070 Why didn't you go? 131 00:06:47,070 --> 00:06:49,040 Sister Jacqueline's a nice lady, 132 00:06:49,040 --> 00:06:51,240 but her taste in literature is excruciating. 133 00:06:51,240 --> 00:06:53,170 Oh, not your meat, huh? 134 00:06:53,170 --> 00:06:55,210 Also, I'm a disrupting influence. 135 00:06:55,210 --> 00:06:57,020 I'm Charlie Webster. 136 00:06:57,020 --> 00:06:59,060 How do you do, Charlie? I'm Sister Bertrille. 137 00:06:59,060 --> 00:07:00,250 You have a smudge on your face. 138 00:07:00,250 --> 00:07:03,150 Oh, well, I was changing a flat tire. 139 00:07:03,150 --> 00:07:04,280 I didn't think that was allowed 140 00:07:05,020 --> 00:07:06,010 to happen to nuns. 141 00:07:06,010 --> 00:07:07,270 Flats? Dirt. 142 00:07:07,270 --> 00:07:09,190 You think we have an invisible shield 143 00:07:09,230 --> 00:07:10,100 around us? 144 00:07:10,100 --> 00:07:12,120 I don't know. I'm not Catholic. 145 00:07:12,120 --> 00:07:13,270 Oh. 146 00:07:13,270 --> 00:07:15,060 How'd you break your arm? 147 00:07:15,060 --> 00:07:17,100 Rescuing my kid sister. 148 00:07:17,100 --> 00:07:19,060 How'd you do that? 149 00:07:19,060 --> 00:07:20,130 Threw her out of a third-story window. 150 00:07:20,170 --> 00:07:21,150 Didn't you read about it? 151 00:07:21,150 --> 00:07:23,110 No. I--I must have missed it. 152 00:07:23,110 --> 00:07:25,290 Well, the building was on fire 153 00:07:25,290 --> 00:07:27,200 and I woke up, 154 00:07:27,200 --> 00:07:29,260 and I grabbed susie and managed to throw her 155 00:07:30,000 --> 00:07:30,250 out the window. 156 00:07:30,250 --> 00:07:32,210 The firemen caught her in one of those 157 00:07:32,250 --> 00:07:33,290 blanket-like things. 158 00:07:33,290 --> 00:07:35,260 I don't remember much after that. 159 00:07:35,260 --> 00:07:37,140 The smoke made me pass out. 160 00:07:37,140 --> 00:07:39,110 Wow. How's your sister now? 161 00:07:39,110 --> 00:07:41,220 Oh, she's almost as good as new. 162 00:07:41,220 --> 00:07:43,160 Except for a few minor burns. 163 00:07:43,160 --> 00:07:45,090 She has the next bed to me. 164 00:07:45,090 --> 00:07:46,200 Oh. 165 00:07:46,200 --> 00:07:48,220 Gee, Charlie, you sound like a very brave boy. 166 00:07:48,220 --> 00:07:50,110 I bet your parents are proud of you. 167 00:07:50,110 --> 00:07:51,270 Oh, they don't know about it yet. 168 00:07:51,270 --> 00:07:54,210 They're away on an African safari. 169 00:07:54,210 --> 00:07:56,170 [children laughing] 170 00:07:58,160 --> 00:08:00,040 Oh, hello, sister. 171 00:08:00,040 --> 00:08:01,100 Did you get the reverend mother 172 00:08:01,140 --> 00:08:02,140 to the boat all right? 173 00:08:02,140 --> 00:08:04,200 Uh, most interesting ride she's had in years. 174 00:08:04,200 --> 00:08:06,120 Oh. 175 00:08:06,120 --> 00:08:08,050 Hi, susie, how are the burns? 176 00:08:08,050 --> 00:08:09,220 My name's Barbara, sister, 177 00:08:09,220 --> 00:08:11,150 and I have a cracked rib. 178 00:08:13,070 --> 00:08:14,240 She's not your sister? 179 00:08:14,240 --> 00:08:17,260 Sure, but since the fire... You know. 180 00:08:17,260 --> 00:08:20,090 Charlie, you don't have a sister. 181 00:08:20,090 --> 00:08:21,190 I do so, 182 00:08:21,190 --> 00:08:24,040 she's a world-famous trapeze artist. 183 00:08:24,040 --> 00:08:26,070 Why do you have to lie? โ™ช Charlie is a liar โ™ช 184 00:08:26,070 --> 00:08:28,020 โ™ช Charlie is a liar โ™ช 185 00:08:28,020 --> 00:08:29,210 [children chanting] โ™ช Charlie is a liar 186 00:08:29,250 --> 00:08:30,220 Charlie is a liar โ™ช 187 00:08:30,220 --> 00:08:32,140 [exclaiming] 188 00:08:32,140 --> 00:08:34,180 Now, I don't want to hear another bit of shouting 189 00:08:34,220 --> 00:08:35,160 from any of you. 190 00:08:35,160 --> 00:08:37,160 Hi. 191 00:08:37,160 --> 00:08:39,030 Charlie was just telling me a very interesting story 192 00:08:39,070 --> 00:08:40,050 about how he broke his arm. 193 00:08:40,050 --> 00:08:42,050 He fell off his bicycle, sister. 194 00:08:42,210 --> 00:08:44,260 Tall story, huh? 195 00:08:44,260 --> 00:08:46,190 [speaking Spanish] 196 00:08:54,000 --> 00:08:55,040 Tail needs trimming. 197 00:08:55,040 --> 00:08:56,210 What do you know about flying? 198 00:08:56,210 --> 00:08:59,050 Oh, enough to get by. 199 00:08:59,050 --> 00:09:00,210 Judging from this kite you're making, 200 00:09:00,210 --> 00:09:02,220 I'd say you were an expert at it. 201 00:09:02,220 --> 00:09:05,000 Charles Lindbergh's my Uncle. 202 00:09:15,290 --> 00:09:18,150 That's quite an imagination he has. 203 00:09:18,150 --> 00:09:20,100 Unfortunately, Sister Jacqueline, 204 00:09:20,100 --> 00:09:21,250 some people see his fantasies 205 00:09:21,290 --> 00:09:23,020 as just plain lies. 206 00:09:23,020 --> 00:09:25,040 That's one reason why it's been so difficult 207 00:09:25,040 --> 00:09:26,220 finding someone to adopt him. 208 00:09:26,220 --> 00:09:28,200 He doesn't have any parents? 209 00:09:28,200 --> 00:09:30,150 They were killed in a car accident 210 00:09:30,190 --> 00:09:31,150 when he was 4. 211 00:09:31,150 --> 00:09:33,240 Uh, since then he's been in one foster home 212 00:09:33,280 --> 00:09:34,240 after another. 213 00:09:34,240 --> 00:09:37,030 It's no wonder he prefers his fantasies 214 00:09:37,070 --> 00:09:38,120 to the real world. 215 00:09:38,120 --> 00:09:40,050 But surely that hasn't stopped people 216 00:09:40,090 --> 00:09:41,090 from adopting him? 217 00:09:41,090 --> 00:09:43,000 Not that alone, no. 218 00:09:43,000 --> 00:09:45,050 According to the psychologist at the orphanage, 219 00:09:45,050 --> 00:09:48,130 his experiences have made Charlie overly, uh, 220 00:09:48,170 --> 00:09:49,210 self-oriented. 221 00:09:49,210 --> 00:09:51,070 You mean he's selfish? 222 00:09:51,070 --> 00:09:55,020 Yes, but psychologists don't use words like that. 223 00:09:55,020 --> 00:09:58,150 Anyway, he doesn't give away a thing. 224 00:09:58,150 --> 00:10:00,140 Oh, he sounds like he badly needs 225 00:10:00,180 --> 00:10:01,070 a friend. 226 00:10:01,070 --> 00:10:03,070 Can I come back tomorrow? 227 00:10:03,070 --> 00:10:04,170 You're welcome anytime, sister, 228 00:10:04,170 --> 00:10:06,150 but don't expect too much. 229 00:10:06,150 --> 00:10:08,170 He's very hard to reach. 230 00:10:08,170 --> 00:10:09,260 Well, at least I have one thing 231 00:10:10,000 --> 00:10:10,190 going for me. 232 00:10:10,190 --> 00:10:11,250 What's that? 233 00:10:11,250 --> 00:10:14,000 We're both crazy about flying. 234 00:10:23,260 --> 00:10:25,050 Charlie, that's the greatest kite 235 00:10:25,090 --> 00:10:26,000 I've ever seen. 236 00:10:26,000 --> 00:10:27,090 It's Ok. 237 00:10:27,090 --> 00:10:28,160 Ok? 238 00:10:28,160 --> 00:10:30,190 Isn't that kite the love of your life? 239 00:10:30,190 --> 00:10:31,270 I guess it is. 240 00:10:31,270 --> 00:10:33,260 Well, then why are you afraid of showing it? 241 00:10:33,260 --> 00:10:35,090 Once you show you like something, 242 00:10:35,090 --> 00:10:37,190 pretty soon they take it away. 243 00:10:37,190 --> 00:10:39,290 Oh. Is that why you haven't made any friends 244 00:10:40,030 --> 00:10:41,040 at the orphanage? 245 00:10:41,040 --> 00:10:43,210 Because they eventually leave? 246 00:10:43,210 --> 00:10:46,070 Pretty neat place to fly a kite, huh? 247 00:10:46,200 --> 00:10:48,050 Yeah, 248 00:10:48,050 --> 00:10:49,160 how come you choose this particular place, 249 00:10:49,200 --> 00:10:50,000 Charlie? 250 00:10:50,000 --> 00:10:51,160 That's my secret place. 251 00:10:51,160 --> 00:10:54,220 That's my tree. I climb up to the top branch. 252 00:10:54,220 --> 00:10:55,150 [Bertrille] Wow, that's 253 00:10:55,190 --> 00:10:56,040 pretty high. 254 00:10:56,040 --> 00:10:57,210 You climb all the way up there? 255 00:10:57,210 --> 00:10:59,270 Ah, it's nothing after the Everest climb. 256 00:10:59,270 --> 00:11:01,210 Charlie. 257 00:11:01,210 --> 00:11:03,210 Well, sorry about that. 258 00:11:03,210 --> 00:11:06,040 But no other human foot has ever touched 259 00:11:06,080 --> 00:11:07,020 that branch. 260 00:11:08,010 --> 00:11:10,150 And that's the truth. 261 00:11:10,150 --> 00:11:12,250 Would you like to climb it later? 262 00:11:15,110 --> 00:11:17,060 Uh, maybe some other day, huh? 263 00:11:17,060 --> 00:11:19,000 Are nuns not allowed to climb trees? 264 00:11:19,000 --> 00:11:20,180 Well, I don't think there's any actual law 265 00:11:20,220 --> 00:11:21,070 against it. 266 00:11:21,070 --> 00:11:22,220 It's just that... 267 00:11:22,220 --> 00:11:23,220 Well, these aren't very good 268 00:11:23,260 --> 00:11:24,240 tree-climbing clothes. 269 00:11:24,240 --> 00:11:26,200 You're not like the other nuns I've met. 270 00:11:26,200 --> 00:11:28,140 No? How're they different from me? 271 00:11:28,140 --> 00:11:31,240 Well, I don't know. Sort of holy. 272 00:11:31,240 --> 00:11:33,110 Well, I'm just a beginner. 273 00:11:33,110 --> 00:11:35,170 Why have you been coming to see me, every day? 274 00:11:35,170 --> 00:11:36,250 Why do you think? 275 00:11:36,250 --> 00:11:38,270 Well, I've been thinking about that. 276 00:11:38,270 --> 00:11:41,050 At first, I thought you were after my soul. 277 00:11:41,050 --> 00:11:42,270 Then you didn't talk religious stuff 278 00:11:43,010 --> 00:11:44,070 or anything like that. 279 00:11:44,070 --> 00:11:46,070 So then I thought it must be something else. 280 00:11:46,070 --> 00:11:47,190 You finally figured it out, huh? 281 00:11:47,190 --> 00:11:49,140 Sure. It's very simple. 282 00:11:49,140 --> 00:11:52,100 You're just crazy about kites. 283 00:11:52,100 --> 00:11:55,160 Did you ever think it might be because I like you? 284 00:11:58,170 --> 00:12:01,140 Would you like to fly her this time? 285 00:12:01,140 --> 00:12:03,000 I'd be honored. 286 00:12:09,240 --> 00:12:11,120 Ok, it's about ready. 287 00:12:12,010 --> 00:12:13,220 Ok, Charlie, run. 288 00:12:17,220 --> 00:12:20,000 Ok, let her go! 289 00:12:20,160 --> 00:12:21,250 Whoa! 290 00:12:30,200 --> 00:12:32,200 [grunts] 291 00:12:32,200 --> 00:12:35,090 Uh, I think I can explain that. 292 00:12:35,090 --> 00:12:36,220 You can fly! 293 00:12:36,220 --> 00:12:38,170 Yes, but it's nothing to get scared about, Charlie. 294 00:12:38,170 --> 00:12:40,060 You see, I only weigh 90 pounds 295 00:12:40,060 --> 00:12:42,130 [car honking] And that, combined 296 00:12:42,170 --> 00:12:44,070 with my cornette and-- 297 00:12:44,070 --> 00:12:46,050 and these strong trade winds here. 298 00:12:46,050 --> 00:12:47,270 Well, I can fly but it's--it's all a matter 299 00:12:48,010 --> 00:12:49,020 of simple aerodynamics. 300 00:12:49,020 --> 00:12:50,100 You understand? 301 00:12:50,100 --> 00:12:51,060 I guess so. Do you need 302 00:12:51,100 --> 00:12:52,020 a kite to do it? 303 00:12:52,020 --> 00:12:53,140 No, it has to do with my cornette 304 00:12:53,180 --> 00:12:54,090 and my weight. 305 00:12:54,090 --> 00:12:56,100 Gosh. 306 00:12:56,100 --> 00:12:58,020 But there's one more thing, Charlie. 307 00:12:58,060 --> 00:12:59,000 Now, I don't-- 308 00:12:59,000 --> 00:13:00,040 Charlie, I've been looking 309 00:13:00,080 --> 00:13:01,050 all over for you. 310 00:13:01,050 --> 00:13:03,050 Dr. Tapia's waiting to look at your arm. 311 00:13:03,050 --> 00:13:04,160 Now quick, into the car. 312 00:13:04,160 --> 00:13:06,160 What about my kite? 313 00:13:06,160 --> 00:13:08,210 Well, that's Ok, Charlie, I'll reel it in for you. 314 00:13:08,250 --> 00:13:10,060 See you later at the hospital 315 00:13:12,020 --> 00:13:13,110 something the matter, sister? 316 00:13:13,110 --> 00:13:16,110 Yeah, Charlie saw me take an unscheduled flight. 317 00:13:16,110 --> 00:13:19,070 I just hope I can talk to him before he tells anybody else. 318 00:13:19,070 --> 00:13:20,140 [engine rumbling] 319 00:13:20,140 --> 00:13:22,120 But she can. She can fly. 320 00:13:22,120 --> 00:13:24,170 Charlie, this time you've gone too far. 321 00:13:24,170 --> 00:13:26,090 But it's all true. 322 00:13:26,090 --> 00:13:28,020 Sure, like when you saved that lifeguard 323 00:13:28,060 --> 00:13:28,270 from drowning. 324 00:13:28,270 --> 00:13:30,170 [children laughing] 325 00:13:30,170 --> 00:13:32,230 This is different. The wind gets under her hat 326 00:13:32,270 --> 00:13:33,200 and she flies. 327 00:13:33,200 --> 00:13:35,160 Now Charlie, that's just nonsense. 328 00:13:35,160 --> 00:13:37,060 Nobody can fly. 329 00:13:37,060 --> 00:13:38,170 Sister Bertrille can. 330 00:13:38,170 --> 00:13:39,260 Charlie, one more word 331 00:13:39,260 --> 00:13:41,160 and I'll have to screen you off. 332 00:13:41,160 --> 00:13:43,060 But it's all true. 333 00:13:46,070 --> 00:13:47,210 Sister Bertrille will tell you. 334 00:13:47,210 --> 00:13:49,000 Won't you, sister? 335 00:13:49,000 --> 00:13:50,240 Tell them what, Charlie? 336 00:13:50,240 --> 00:13:52,270 That you can fly. They won't believe me. 337 00:13:52,270 --> 00:13:55,100 I'm sorry about this, sister. The boy is overwrought. 338 00:13:55,100 --> 00:13:57,220 What are you waiting for? Tell 'em. 339 00:13:59,240 --> 00:14:01,190 I--I can't, Charlie. 340 00:14:03,040 --> 00:14:05,060 I'm sorry, I wish I could. 341 00:14:06,210 --> 00:14:07,260 Charlie? 342 00:14:08,200 --> 00:14:09,250 Charlie. 343 00:14:15,000 --> 00:14:17,010 Sister. 344 00:14:17,010 --> 00:14:18,220 What are you going to do? 345 00:14:18,220 --> 00:14:20,270 I'm going to get permission from the reverend mother 346 00:14:20,270 --> 00:14:22,010 to release me from my promise 347 00:14:22,050 --> 00:14:23,010 so I can tell them. 348 00:14:23,010 --> 00:14:25,070 But the reverend mother's in the middle of the ocean. 349 00:14:25,110 --> 00:14:26,110 How will you find her? 350 00:14:26,110 --> 00:14:28,020 I know her cabin number. 351 00:14:42,040 --> 00:14:43,200 [wind blowing] 352 00:15:01,090 --> 00:15:05,020 Water, give me some water. 353 00:15:05,020 --> 00:15:06,140 We finished all the water 354 00:15:06,180 --> 00:15:07,090 yesterday. 355 00:15:07,090 --> 00:15:09,090 Why you keep askin'? 356 00:15:09,090 --> 00:15:12,190 I just want to see if I'm still alive. 357 00:15:12,190 --> 00:15:13,260 [moans] 358 00:15:14,200 --> 00:15:16,200 You're still alive. 359 00:15:16,200 --> 00:15:19,150 Just try and hold on a little longer, Joe. 360 00:15:20,240 --> 00:15:21,260 Here, 361 00:15:22,210 --> 00:15:24,050 have a cigarette. 362 00:15:24,240 --> 00:15:26,020 No, thanks. 363 00:15:26,020 --> 00:15:28,040 I'm trying to give them up. 364 00:15:39,150 --> 00:15:41,290 Joe. Joe, look! 365 00:15:47,200 --> 00:15:49,250 Don't worry! I'll send help! 366 00:16:03,160 --> 00:16:05,290 Joe, what did we just see? 367 00:16:08,020 --> 00:16:10,060 A nun, flying. 368 00:16:10,060 --> 00:16:12,090 W-What do you make of it? 369 00:16:12,090 --> 00:16:15,110 It means we're dead. 370 00:16:18,160 --> 00:16:20,290 But I feel just the same as before. 371 00:16:20,290 --> 00:16:22,090 You heard her, 372 00:16:22,090 --> 00:16:24,250 she's sendin' someone back for us. 373 00:16:24,250 --> 00:16:26,100 You think this is heaven? 374 00:16:26,100 --> 00:16:28,000 [sobs] I guess so. 375 00:16:33,150 --> 00:16:36,110 Well, it's certainly not all it's cracked up to be. 376 00:16:48,190 --> 00:16:49,290 [footsteps approaching] 377 00:16:49,290 --> 00:16:52,090 [speaking Spanish] 378 00:16:56,150 --> 00:16:58,150 [speaking Spanish] 379 00:17:06,060 --> 00:17:08,160 Hi, there. I--I seem to be stuck. 380 00:17:08,160 --> 00:17:10,010 So it seems. 381 00:17:10,010 --> 00:17:12,110 [speaking Spanish] 382 00:17:18,020 --> 00:17:20,010 [speaking Spanish] 383 00:17:23,200 --> 00:17:25,210 I'm sorry to just to drop in on--on you like this, 384 00:17:25,250 --> 00:17:26,170 reverend mother. 385 00:17:26,170 --> 00:17:29,020 I--I tried to phone, but the ship's line was busy. 386 00:17:29,020 --> 00:17:30,160 [grunts] 387 00:17:30,160 --> 00:17:33,060 Reverend mother, could you give me a tug? 388 00:17:33,060 --> 00:17:35,060 The blood is rushing to my head. 389 00:17:35,060 --> 00:17:36,090 Oh. 390 00:17:41,160 --> 00:17:43,100 They're sure takin' their time 391 00:17:43,140 --> 00:17:44,240 about comin' for us. 392 00:17:44,240 --> 00:17:46,140 What's the hurry, Joe? 393 00:17:46,140 --> 00:17:49,120 We got all the time in the world now. 394 00:17:49,120 --> 00:17:52,040 You know somethin'? I-I've been thinkin'. 395 00:17:52,040 --> 00:17:55,100 If we're dead, how come I don't hear nothin'? 396 00:17:55,100 --> 00:17:57,090 What did you expect, chimes? 397 00:17:57,090 --> 00:17:59,220 A choir. Like in the movies. 398 00:17:59,220 --> 00:18:01,260 There's always a choir. 399 00:18:01,260 --> 00:18:03,250 Ah, what do they know? 400 00:18:05,010 --> 00:18:06,220 Look, she's back. 401 00:18:08,220 --> 00:18:11,000 They're coming for you soon! 402 00:18:17,290 --> 00:18:19,120 Lobster. 403 00:18:19,120 --> 00:18:20,220 And beer. 404 00:18:20,220 --> 00:18:22,090 And pumpkin pie. 405 00:18:22,090 --> 00:18:23,220 Mmm. 406 00:18:23,220 --> 00:18:25,140 And sandwiches, 407 00:18:25,140 --> 00:18:27,050 corned beef on rye. 408 00:18:27,050 --> 00:18:29,170 [grunts] 409 00:18:29,170 --> 00:18:31,250 Heaven must be non-denominational. 410 00:18:31,250 --> 00:18:33,060 Mmm. 411 00:18:39,050 --> 00:18:41,000 [crickets chirping] 412 00:18:45,140 --> 00:18:47,010 Thank goodness you're back. 413 00:18:47,010 --> 00:18:49,110 Sister, it must be 3:00 in the morning. 414 00:18:49,110 --> 00:18:51,170 You shouldn't have waited up for me. 415 00:18:51,170 --> 00:18:54,020 Well, I worry when you fly at night. 416 00:18:54,020 --> 00:18:56,050 So, what did the reverend mother say? 417 00:18:56,050 --> 00:18:58,020 Well, she left it up to my own judgment. 418 00:18:58,020 --> 00:18:59,110 What else could she do? 419 00:18:59,110 --> 00:19:00,240 Well, what are you going to do? 420 00:19:00,240 --> 00:19:02,290 Tell them the truth. What else can I do? 421 00:19:02,290 --> 00:19:04,260 Well, first you'd better get some sleep. 422 00:19:04,260 --> 00:19:06,020 You must be tired. 423 00:19:06,020 --> 00:19:07,170 Only my arms. 424 00:19:11,040 --> 00:19:12,170 [door shuts] 425 00:19:17,050 --> 00:19:19,110 Bertrille, you'll be late for the... 426 00:19:19,110 --> 00:19:20,260 Sister Bertrille? 427 00:19:20,260 --> 00:19:22,170 My cornette's gone. 428 00:19:35,150 --> 00:19:37,040 Oh, that does it. 429 00:19:37,040 --> 00:19:38,080 What do we do? We've got to get 430 00:19:38,120 --> 00:19:39,040 to that hospital. 431 00:19:39,040 --> 00:19:40,090 He's liable to kill himself. 432 00:19:40,090 --> 00:19:41,250 He won't fly? 433 00:19:41,250 --> 00:19:43,160 Well, I don't think so. I'll explain later. I... 434 00:19:43,160 --> 00:19:47,120 [motorcycle engine puttering] 435 00:19:58,120 --> 00:20:00,020 You look funny. 436 00:20:00,020 --> 00:20:01,220 Laugh all you want. 437 00:20:01,220 --> 00:20:03,100 You'll be sorry when you see me 438 00:20:03,140 --> 00:20:05,000 flying around the hospital. 439 00:20:05,000 --> 00:20:06,110 [Barbara] You're going to try 440 00:20:06,150 --> 00:20:07,190 to fly in that thing? 441 00:20:07,190 --> 00:20:09,170 Just keep your eyes peeled. 442 00:20:09,170 --> 00:20:12,050 I only weigh half as much as Sister Bertrille, 443 00:20:12,050 --> 00:20:13,220 so I'll fly twice as high. 444 00:20:13,220 --> 00:20:15,250 You're gonna really get it when nurse delgado 445 00:20:15,290 --> 00:20:16,140 finds out 446 00:20:16,140 --> 00:20:18,100 that you've been telling more lies. 447 00:20:18,100 --> 00:20:21,240 But I was telling the truth. And I'm gonna prove it to you. 448 00:21:15,090 --> 00:21:16,250 [Bertrille] Charlie, wait a minute. 449 00:21:16,250 --> 00:21:18,030 I'm coming up. There's something 450 00:21:18,070 --> 00:21:19,010 I wanna tell you. 451 00:21:19,010 --> 00:21:21,110 I'm gonna fly and don't try to stop me. 452 00:21:21,110 --> 00:21:23,120 Well, I just wanted to explain something 453 00:21:23,170 --> 00:21:24,220 about the flying, Ok? 454 00:21:30,210 --> 00:21:33,110 [gasping] 455 00:21:33,110 --> 00:21:35,060 Well, Ollie, this is another fine mess 456 00:21:35,100 --> 00:21:36,160 you've gotten us into. 457 00:21:36,160 --> 00:21:38,150 What did you want to tell me? 458 00:21:38,150 --> 00:21:40,150 Charlie, it's not going to work. 459 00:21:40,150 --> 00:21:42,170 You try to take off here and you'll go right into 460 00:21:42,210 --> 00:21:43,090 a nose-dive. 461 00:21:43,090 --> 00:21:46,140 Why? You said you flew because you had the cornette. 462 00:21:46,140 --> 00:21:48,170 And because you only weighed 90 pounds. 463 00:21:48,170 --> 00:21:50,070 Well, I've got the cornette now 464 00:21:50,110 --> 00:21:51,290 and I only weigh 60 pounds. 465 00:21:51,290 --> 00:21:54,040 Charlie, it isn't that simple. 466 00:21:54,040 --> 00:21:57,040 You see, I fly because of a number of elements. 467 00:21:57,040 --> 00:21:59,150 It has something to do with my exact weight, 468 00:21:59,150 --> 00:22:01,000 plus the way it's distributed, 469 00:22:01,000 --> 00:22:02,270 combined with the weight of my clothes, 470 00:22:02,270 --> 00:22:04,290 combined with the weight of my shoes, combined with 471 00:22:05,030 --> 00:22:06,060 goodness knows what else. 472 00:22:06,060 --> 00:22:08,210 And the wind has to be exactly right. 473 00:22:08,210 --> 00:22:10,260 I don't really understand it myself. 474 00:22:10,260 --> 00:22:13,010 All I know is that when you bring all these 475 00:22:13,060 --> 00:22:14,170 elements together, I fly. 476 00:22:15,220 --> 00:22:17,220 [sighs] Let's face it, Charlie, 477 00:22:17,220 --> 00:22:19,200 you just haven't got the right fuselage or 478 00:22:19,240 --> 00:22:21,090 equipment for this operation. 479 00:22:25,000 --> 00:22:27,140 How do I know you're telling me the truth? 480 00:22:27,140 --> 00:22:29,050 Because I'm your friend. 481 00:22:29,050 --> 00:22:30,210 You weren't my friend yesterday. 482 00:22:30,210 --> 00:22:32,050 Well, I'm sorry about that. 483 00:22:32,050 --> 00:22:33,250 You see, I--I made a solemn promise 484 00:22:33,250 --> 00:22:35,160 to the mother superior at our convent 485 00:22:35,160 --> 00:22:37,210 that I wouldn't tell anybody about my flying. 486 00:22:37,210 --> 00:22:39,160 She seems to think it'll attract thousands 487 00:22:39,200 --> 00:22:40,210 of curiosity seekers. 488 00:22:40,210 --> 00:22:42,110 What's so bad about that? 489 00:22:42,110 --> 00:22:45,070 Charlie, we have jobs we do at our convent. 490 00:22:45,070 --> 00:22:48,020 We teach the children, we look after the old people, 491 00:22:48,020 --> 00:22:50,170 we take care of the sick, we try and help the poor. 492 00:22:50,170 --> 00:22:52,140 If people came pouring into our convent 493 00:22:52,180 --> 00:22:53,190 just to look at me, 494 00:22:53,190 --> 00:22:56,000 well, it would disrupt that work. 495 00:22:56,000 --> 00:22:57,070 Besides, I had to get permission 496 00:22:57,110 --> 00:22:58,140 from the reverend mother 497 00:22:58,140 --> 00:23:00,040 before I could back up your story. 498 00:23:00,040 --> 00:23:01,110 And did you? Yes. 499 00:23:01,110 --> 00:23:03,200 And if you come down this tree with me now, 500 00:23:03,200 --> 00:23:05,080 I'll tell them you were telling 501 00:23:05,130 --> 00:23:06,010 the truth. 502 00:23:14,010 --> 00:23:15,060 Here. 503 00:23:17,210 --> 00:23:18,270 Thanks. 504 00:23:18,270 --> 00:23:21,070 It didn't look good on me anyway. 505 00:23:35,090 --> 00:23:36,290 [birds chirping] 506 00:23:44,200 --> 00:23:45,260 Well, Charlie, what have you got 507 00:23:46,000 --> 00:23:46,260 to say for yourself? 508 00:23:46,260 --> 00:23:48,070 Uh, doctor, I think it's time that 509 00:23:48,110 --> 00:23:49,200 I explained something to you. 510 00:23:49,200 --> 00:23:52,030 Sister Bertrille, I'd like to do it myself 511 00:23:52,070 --> 00:23:53,120 if you don't mind. 512 00:23:53,120 --> 00:23:56,070 Doctor, I lied when I said I saw Sister Bertrille 513 00:23:56,110 --> 00:23:57,090 fly yesterday. 514 00:23:57,090 --> 00:23:58,240 Charlie! 515 00:23:58,240 --> 00:24:00,120 Well, I guess it was just a figment 516 00:24:00,160 --> 00:24:01,150 of my imagination. 517 00:24:01,150 --> 00:24:03,170 [Dr. Tapia] I see. 518 00:24:03,170 --> 00:24:05,060 And why did you steal Sister Bertrille's cornette 519 00:24:05,100 --> 00:24:06,050 and climb in the tree? 520 00:24:06,050 --> 00:24:08,290 I guess I thought it would be a big joke. 521 00:24:08,290 --> 00:24:11,050 I know, I got a warped sense of humor. 522 00:24:11,050 --> 00:24:13,210 Charlie, do you realize all the trouble you've caused? 523 00:24:13,210 --> 00:24:16,100 I'm sorry about that. And if you're interested, 524 00:24:16,140 --> 00:24:18,010 I'm not gonna lie anymore. 525 00:24:18,010 --> 00:24:19,200 What made you decide that, Charlie? 526 00:24:19,200 --> 00:24:21,110 Well, I think I've outgrown it. 527 00:24:21,110 --> 00:24:22,210 I hope so. 528 00:24:24,040 --> 00:24:26,190 [Dr. Tapia] Ok, everybody into the Jeep. 529 00:24:28,090 --> 00:24:29,220 [Bertrille] Charlie. 530 00:24:31,110 --> 00:24:33,020 What made you tell them that my flying 531 00:24:33,020 --> 00:24:34,190 was a figment of your imagination? 532 00:24:34,190 --> 00:24:36,220 Well, all those curiosity seekers. 533 00:24:36,220 --> 00:24:39,140 I couldn't let you take a rap like that. 534 00:24:43,000 --> 00:24:45,070 I'm afraid we're going to be a little crowded, sisters. 535 00:24:45,070 --> 00:24:47,140 Oh, that's Ok, doctor. We'll walk. 536 00:24:48,200 --> 00:24:50,110 [Charlie] So long, sister. 537 00:24:50,110 --> 00:24:51,140 You know, that's the first 538 00:24:51,180 --> 00:24:52,110 unselfish thing 539 00:24:52,110 --> 00:24:53,190 he's done in years? 540 00:24:53,190 --> 00:24:56,070 Mmm-hmm. Looks like he's on his way. 541 00:24:56,070 --> 00:24:57,260 Feel pretty good, huh? 542 00:24:57,260 --> 00:24:59,250 4 feet off the ground. 543 00:24:59,250 --> 00:25:02,100 And I'm not even wearing my cornette. 544 00:25:57,659 --> 00:25:59,659 [end credits] 545 00:25:59,709 --> 00:26:04,259 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.