All language subtitles for The Flying Nun s01e11 Its an Ill Wind.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,180 --> 00:00:02,160 ♪♪ 2 00:01:09,080 --> 00:01:12,050 [Jacqueline] There was great joy at Convent San Tanco 3 00:01:12,050 --> 00:01:15,210 that lovely spring day in April. 4 00:01:15,210 --> 00:01:17,040 Sister Jacqueline, 5 00:01:17,040 --> 00:01:19,020 Sister Sixto, Sister Bertrille! 6 00:01:19,020 --> 00:01:23,040 Come here, Sisters, quickly. I have something to show you. 7 00:01:23,040 --> 00:01:27,100 The reason for our happiness was a check for 5000 dollars 8 00:01:27,100 --> 00:01:29,110 donated to Convent San Tanco 9 00:01:29,110 --> 00:01:32,050 by a certain señor Juan Hernando. 10 00:01:32,050 --> 00:01:34,140 The figures swam before my eyes. 11 00:01:34,140 --> 00:01:37,010 So many lovely zeros. 12 00:01:37,010 --> 00:01:40,140 As our spirits soared over this unexpected windfall, 13 00:01:40,140 --> 00:01:43,040 Sister Bertrille just soared. 14 00:01:53,080 --> 00:01:56,030 Come down, Sister. Come down! 15 00:01:56,030 --> 00:01:58,060 Reverend Mother wants to talk to us. 16 00:01:58,060 --> 00:01:59,220 About the big banana. 17 00:01:59,220 --> 00:02:01,100 Bonanza, Sister. Bonanza. 18 00:02:01,100 --> 00:02:03,100 Oh, we're going to watch television? 19 00:02:03,100 --> 00:02:05,010 She's going to open up the jar 20 00:02:05,010 --> 00:02:06,130 of homemade brandied peaches 21 00:02:06,130 --> 00:02:08,130 she's been saving to celebrate. 22 00:02:08,130 --> 00:02:12,000 Sister Bertrille may be aerodynamically sound, 23 00:02:12,000 --> 00:02:13,130 but like any airliner, 24 00:02:13,130 --> 00:02:15,100 she is occasionally at the mercy 25 00:02:15,100 --> 00:02:17,080 of that old devil, wind. 26 00:02:18,090 --> 00:02:20,060 [crashing] 27 00:02:22,110 --> 00:02:23,230 Get a ladder, Sister. 28 00:02:23,230 --> 00:02:25,110 Wait there. Don't go away. 29 00:02:29,170 --> 00:02:31,000 [fabric ripping] 30 00:02:31,000 --> 00:02:32,110 Sister Sixto, hurry. 31 00:02:35,050 --> 00:02:36,130 Going my way? 32 00:02:42,210 --> 00:02:44,190 ♪♪ 33 00:02:52,070 --> 00:02:53,190 [all laughing] 34 00:02:53,190 --> 00:02:55,110 Oh, I just love brandied peaches. 35 00:02:55,110 --> 00:02:57,150 I thought only cattle is brandied? 36 00:02:58,190 --> 00:03:01,040 A toast to señor Hernando. 37 00:03:01,040 --> 00:03:02,230 [all] Here! Here! 38 00:03:02,230 --> 00:03:05,160 I think we've all had one peach too many. 39 00:03:06,140 --> 00:03:08,080 You still haven't told us 40 00:03:08,080 --> 00:03:09,170 who señor Hernando is. 41 00:03:09,170 --> 00:03:11,110 I still don't know who he is. 42 00:03:11,110 --> 00:03:13,050 Our Convent records show 43 00:03:13,050 --> 00:03:14,120 that a boy by that name 44 00:03:14,120 --> 00:03:16,120 was raised here in the orphanage. 45 00:03:16,120 --> 00:03:18,060 That was before my time. 46 00:03:18,060 --> 00:03:20,070 When he was 17, he left the Convent 47 00:03:20,070 --> 00:03:21,110 to seek his fortune. 48 00:03:21,110 --> 00:03:22,190 [Sixto] He sure did. 49 00:03:22,190 --> 00:03:25,110 5000 dollars is not grass, you know? 50 00:03:25,110 --> 00:03:26,200 Hay, Sister. 51 00:03:26,200 --> 00:03:28,110 That's what I say. Hey, Sister, 52 00:03:28,110 --> 00:03:30,070 what are we gonna do with that money? 53 00:03:30,070 --> 00:03:32,030 How about a new stove? 54 00:03:32,030 --> 00:03:34,200 Buy new cushions for the prayer benches. Soft ones. 55 00:03:34,200 --> 00:03:37,210 Oh, yes. That means there'll be a lot more praying done. 56 00:03:37,210 --> 00:03:39,060 Build a new playground. 57 00:03:39,060 --> 00:03:41,020 Oh, and buy a new station wagon. 58 00:03:41,020 --> 00:03:42,120 Mmm. Mmm. 59 00:03:42,120 --> 00:03:44,110 A television set. Color. 60 00:03:44,110 --> 00:03:46,030 Don't forget the remote control. 61 00:03:46,030 --> 00:03:48,010 Sisters. Sisters, I promise 62 00:03:48,010 --> 00:03:50,230 that I will take all of your suggestions under advisement. 63 00:03:50,230 --> 00:03:53,200 In the meantime, I think it would be a good idea 64 00:03:53,200 --> 00:03:56,150 if you, Sister Jacqueline, or Sister Bertrille, 65 00:03:56,150 --> 00:03:58,150 drive into town and deposit the check. 66 00:03:58,150 --> 00:04:00,060 Why don't we both go? 67 00:04:00,060 --> 00:04:03,070 Sister Jacqueline could drive, and I could ride shotgun. 68 00:04:04,080 --> 00:04:05,210 You think the old heap will start? 69 00:04:05,210 --> 00:04:08,040 We haven't got much time before the bank closes. 70 00:04:08,040 --> 00:04:10,230 I hope so. I'd be worried carrying this till Monday. 71 00:04:10,230 --> 00:04:12,220 Where did you put it? My pocket. 72 00:04:12,220 --> 00:04:14,210 Do you think that's a safe place for it? 73 00:04:14,210 --> 00:04:17,010 Did you ever hear of anyone losing a pocket? 74 00:04:17,010 --> 00:04:19,120 On the other hand, there's always a first time. 75 00:04:19,120 --> 00:04:22,040 [wind blowing] 76 00:04:22,040 --> 00:04:24,070 [all exclaiming] 77 00:04:29,130 --> 00:04:31,160 [all chattering] 78 00:04:37,060 --> 00:04:40,080 I've heard of a check bouncing, but this is ridiculous. 79 00:04:40,080 --> 00:04:43,010 Sister Bertrille, prepare for takeoff. 80 00:04:43,010 --> 00:04:44,150 Roger and out. 81 00:04:52,040 --> 00:04:54,010 That a boy. 82 00:04:56,030 --> 00:04:58,120 Come on, give it here now. 83 00:04:59,210 --> 00:05:03,080 Well, you can't even cash it. It isn't endorsed. 84 00:05:05,090 --> 00:05:08,120 Come back here, you embezzler! 85 00:05:39,230 --> 00:05:42,170 Drop that check. You understand? 86 00:05:42,170 --> 00:05:47,040 Drop that check this very instant. 87 00:05:47,040 --> 00:05:48,190 Oh, no. 88 00:05:50,160 --> 00:05:52,080 Now he listens to me. 89 00:06:08,050 --> 00:06:11,080 Excuse me, ma'am. Excuse me. I got it. 90 00:06:11,080 --> 00:06:12,210 Oh, I got it. 91 00:06:12,210 --> 00:06:14,220 It's only scorched a little bit down here 92 00:06:14,220 --> 00:06:17,090 where the signature is... Was. 93 00:06:18,100 --> 00:06:20,000 Now what are we gonna do? 94 00:06:20,000 --> 00:06:21,230 How about crying? 95 00:06:21,230 --> 00:06:22,210 Oh... 96 00:06:24,130 --> 00:06:26,210 Oh, excuse us. 97 00:06:28,050 --> 00:06:30,040 Enjoy your dinner. 98 00:06:30,040 --> 00:06:31,180 Goodbye. 99 00:06:34,140 --> 00:06:38,030 [Jacqueline] And there was no address or phone number on his note? 100 00:06:38,030 --> 00:06:39,140 Unfortunately, no. 101 00:06:39,140 --> 00:06:41,170 We could call the bank. They're sure to know 102 00:06:41,170 --> 00:06:43,190 who Juan Hernando is. [Reverend Mother] Yes, we can. 103 00:06:43,190 --> 00:06:45,160 When it opens on Monday. 104 00:06:45,160 --> 00:06:47,210 Oh. For all we know, Juan Hernando 105 00:06:47,210 --> 00:06:49,230 might leave this island over the weekend. 106 00:06:49,230 --> 00:06:51,230 A man as rich as he is could go away 107 00:06:51,230 --> 00:06:53,150 and not come back for months. 108 00:06:53,150 --> 00:06:55,200 Sisters, you're all missing the important point. 109 00:06:55,200 --> 00:06:58,050 I don't think you should let a whole weekend go by 110 00:06:58,050 --> 00:06:59,200 without thanking señor Hernando 111 00:06:59,200 --> 00:07:01,160 for his generosity, it's not polite. 112 00:07:01,160 --> 00:07:04,130 [Reverend Mother] A very excellent suggestion, Sister Bertrille. 113 00:07:04,130 --> 00:07:06,150 But how do you propose we implement it? 114 00:07:08,210 --> 00:07:11,200 Reverend Mother, may I borrow your telephone book? 115 00:07:19,150 --> 00:07:21,150 Here's his name. 116 00:07:21,150 --> 00:07:24,060 And here. And here. And here. 117 00:07:24,060 --> 00:07:25,130 It seems Juan Hernando 118 00:07:25,130 --> 00:07:27,010 is the John Smith of Puerto Rico. 119 00:07:27,010 --> 00:07:30,000 Well, there's only one thing to do. 120 00:07:33,160 --> 00:07:37,030 With a little bit of luck, and a lot of patience, 121 00:07:37,030 --> 00:07:38,130 we just might find him. 122 00:07:38,130 --> 00:07:40,140 [phone dialing] 123 00:07:40,140 --> 00:07:42,220 Hello? This is Sister Bertrille 124 00:07:42,220 --> 00:07:44,220 of the Convent San Tanco. 125 00:07:44,220 --> 00:07:48,030 I-I'm looking for Juan Hernando. 126 00:07:48,030 --> 00:07:49,220 Oh. 127 00:07:49,220 --> 00:07:51,190 Uh-huh. 128 00:07:51,190 --> 00:07:55,040 Well, thank you very much, Mrs. Hernando. 129 00:07:55,040 --> 00:07:58,150 She's looking for him, too. Has been for ten years. 130 00:07:58,150 --> 00:08:01,120 May I suggest a more scientific approach, 131 00:08:01,120 --> 00:08:04,200 such as starting at the top and working your way down? 132 00:08:04,200 --> 00:08:07,150 Oh, good idea. Why didn't I think of it? 133 00:08:07,150 --> 00:08:10,050 Keep your fingers crossed, girls. 134 00:08:13,020 --> 00:08:15,060 Uh. Hello? This is Sister Bertrille 135 00:08:15,060 --> 00:08:16,180 of the Convent San Tanco. 136 00:08:16,180 --> 00:08:19,200 May I please speak with señor Juan Hernando? 137 00:08:19,200 --> 00:08:23,040 Oh. When will he be out? 138 00:08:23,040 --> 00:08:24,040 Five years? 139 00:08:25,130 --> 00:08:28,190 Cheer up. Maybe he'll get time off for good behavior. 140 00:08:39,040 --> 00:08:41,020 [ringing] 141 00:08:43,010 --> 00:08:44,160 Hello. 142 00:08:44,160 --> 00:08:46,120 Yes, yes, this is Juan Hernando. 143 00:08:46,120 --> 00:08:49,050 Uh, this is Sister Bertrille of the Convent San Tanco. 144 00:08:49,050 --> 00:08:51,140 Yes, Sister. What can I do for you? 145 00:08:51,140 --> 00:08:53,150 Well, first I wanna make sure 146 00:08:53,150 --> 00:08:55,070 you're the real señor Hernando. 147 00:08:55,070 --> 00:08:58,020 Yes. I am the real señor Hernando. 148 00:08:58,020 --> 00:08:59,140 The orphan? 149 00:08:59,140 --> 00:09:01,020 Yes, you could say that. Mmm-hmm. 150 00:09:01,020 --> 00:09:03,190 And, and you were raised by the Sisters? 151 00:09:06,090 --> 00:09:08,000 Yes, you could say that also. 152 00:09:09,110 --> 00:09:10,180 He's an orphan. 153 00:09:10,180 --> 00:09:12,030 He's the real Juan Hernando. 154 00:09:12,030 --> 00:09:14,010 I found him. I found him. 155 00:09:15,120 --> 00:09:18,040 Yes. Yes, Sister, I am still here, 156 00:09:18,040 --> 00:09:21,150 but I am very, very busy. Perhaps you could... 157 00:09:21,150 --> 00:09:22,220 What are you doing? 158 00:09:22,220 --> 00:09:24,180 I am taking this typewriter. 159 00:09:24,180 --> 00:09:26,050 You can't do that. 160 00:09:26,050 --> 00:09:28,190 Do you have the money you still owe on it? 161 00:09:28,190 --> 00:09:30,040 No, but... 162 00:09:30,040 --> 00:09:33,110 Then I'm taking this typewriter. 163 00:09:33,110 --> 00:09:36,020 Yes, Sister, yes, I am, I am still on the line. 164 00:09:36,020 --> 00:09:38,200 Perhaps you could tell me what is on your mind quickly. 165 00:09:38,200 --> 00:09:40,180 I'm calling about the donation. 166 00:09:40,180 --> 00:09:43,000 Sit. 167 00:09:43,000 --> 00:09:46,120 Yes, Sister, you were saying something about a-a donation? 168 00:09:46,120 --> 00:09:48,040 Yes. The 5000 dollar check. 169 00:09:50,010 --> 00:09:51,210 Tell him we'll bring it right over. 170 00:09:51,210 --> 00:09:53,030 Yes, if it's all right, 171 00:09:53,030 --> 00:09:54,200 we'd like to bring it right over? 172 00:09:54,200 --> 00:09:56,190 Sister, let me try to understand 173 00:09:56,190 --> 00:09:58,060 what it is you are saying. 174 00:09:58,060 --> 00:10:01,100 You are saying, if it is all right with me, 175 00:10:01,100 --> 00:10:05,040 you are going to bring the check for 5000 dollars? 176 00:10:06,140 --> 00:10:08,010 Yes. 177 00:10:08,010 --> 00:10:10,210 Of course it is all right with me. 178 00:10:10,210 --> 00:10:13,110 A miracle, a miracle. 179 00:10:13,110 --> 00:10:16,060 Señor Hernando, I'd like to explain what happened. 180 00:10:16,060 --> 00:10:19,070 Never mind. Tell me when you get here, the sooner the better. 181 00:10:19,070 --> 00:10:21,040 Do you know where San Rafael is? 182 00:10:21,040 --> 00:10:22,010 I'll find it. 183 00:10:22,010 --> 00:10:24,110 It is just outside of San Juan. 184 00:10:24,110 --> 00:10:27,100 A little town of 3500 souls 185 00:10:27,100 --> 00:10:30,010 and 260 donkeys. How far away are you? 186 00:10:30,010 --> 00:10:32,180 Oh, about ten miles as the crow flies. 187 00:10:32,180 --> 00:10:34,220 I'm talking about decent crow. 188 00:10:36,020 --> 00:10:38,020 Now, listen to me very carefully, Sister. 189 00:10:38,020 --> 00:10:41,030 I have a very important meeting at my campaign headquarters 190 00:10:41,030 --> 00:10:43,130 at the corner of Alvarez and Montenegro Streets. 191 00:10:43,130 --> 00:10:46,110 You will meet me there and bring the check, yes? 192 00:10:46,110 --> 00:10:48,100 Well, yes. But how will I recognize you? 193 00:10:48,100 --> 00:10:51,140 Sister, there is no need for you to recognize me. 194 00:10:51,140 --> 00:10:54,000 I will recognize you. 195 00:10:54,000 --> 00:10:56,050 Goodbye, Sister, and hurry. 196 00:10:56,050 --> 00:10:57,060 Bye. 197 00:10:57,060 --> 00:10:59,010 Do you know what that means, 198 00:10:59,010 --> 00:11:00,120 señor Tomas? 199 00:11:00,120 --> 00:11:02,190 That the Sisters of the Convent of San Tanco 200 00:11:02,190 --> 00:11:04,160 are supporting me in my campaign. 201 00:11:04,160 --> 00:11:06,020 Well, what'd he say? 202 00:11:06,020 --> 00:11:08,210 Well, he's giving us a new check for 5000 dollars. 203 00:11:08,210 --> 00:11:10,030 After what you have heard, 204 00:11:10,030 --> 00:11:12,030 you are still taking back the typewriter? 205 00:11:12,030 --> 00:11:13,220 Only to go out to the truck 206 00:11:13,220 --> 00:11:16,020 to get you another one, Your Honor. 207 00:11:16,020 --> 00:11:18,120 For the next Governor of Puerto Rico, 208 00:11:18,120 --> 00:11:22,170 only a brand-new electric typewriter will do. 209 00:11:32,170 --> 00:11:35,210 And, my friends, I promise you 210 00:11:35,210 --> 00:11:38,040 that if I am elected Mayor, 211 00:11:38,040 --> 00:11:43,110 I promise you that I will keep my promises. 212 00:11:43,110 --> 00:11:46,230 I will build a new super highway. 213 00:11:46,230 --> 00:11:49,180 A bridge connecting the islands. 214 00:11:49,180 --> 00:11:51,230 And a football stadium. 215 00:11:53,010 --> 00:11:54,100 How will you get the money? 216 00:11:54,100 --> 00:11:57,120 By lowering the taxes, that is how. 217 00:11:57,120 --> 00:12:00,170 Who will pay for all these improvements? 218 00:12:01,190 --> 00:12:03,040 What is the question? Oh, yes. 219 00:12:03,040 --> 00:12:05,170 That is a very good question. Yes. 220 00:12:05,170 --> 00:12:07,020 And I will answer it 221 00:12:07,020 --> 00:12:09,130 in my first State of the Union message 222 00:12:09,130 --> 00:12:11,050 after I'm elected. 223 00:12:11,050 --> 00:12:13,060 The Sisters. Tell them about the Sisters. 224 00:12:13,060 --> 00:12:15,020 Yes, yes, I was just coming to that. 225 00:12:15,020 --> 00:12:18,130 And now, my dear friends, you will be happy to learn 226 00:12:18,130 --> 00:12:21,190 that I am not only the candidate of labor, 227 00:12:21,190 --> 00:12:23,080 and of management, 228 00:12:23,080 --> 00:12:27,090 of the working class, and of the propertied class, 229 00:12:27,090 --> 00:12:31,040 but also of that most sacred of all institutions, 230 00:12:31,040 --> 00:12:33,040 the church itself. 231 00:12:34,200 --> 00:12:37,160 Yes, the church as represented 232 00:12:37,160 --> 00:12:41,040 by the Sisters of the Convent of San Tanco. 233 00:12:41,040 --> 00:12:44,030 Oh, I see you do not believe me. 234 00:12:44,030 --> 00:12:47,140 Well, what if I were to tell you that at this moment, 235 00:12:47,140 --> 00:12:52,050 the Sisters are bringing to me a check of 5000 dollars 236 00:12:52,050 --> 00:12:54,000 in support of my campaign? 237 00:12:54,000 --> 00:12:55,110 [all murmuring] 238 00:12:55,110 --> 00:12:58,190 You would think that I, honest Juan Hernando, 239 00:12:58,190 --> 00:13:00,230 am stretching the truth. 240 00:13:00,230 --> 00:13:02,180 [chuckles] 241 00:13:02,180 --> 00:13:05,030 Well, then, look, 242 00:13:05,030 --> 00:13:08,200 for the truth comes marching on. 243 00:13:08,200 --> 00:13:10,090 Excuse me. 244 00:13:11,180 --> 00:13:14,010 Sisters, I am Juan Hernando 245 00:13:14,010 --> 00:13:15,120 and I am delighted. 246 00:13:15,120 --> 00:13:17,090 Oh, well, we're glad to see you, too. 247 00:13:17,090 --> 00:13:20,020 Come. Come. You must share the place of honor with me. 248 00:13:20,020 --> 00:13:22,040 Yes, my friends, look, as I have promised, 249 00:13:22,040 --> 00:13:24,100 these Sisters... Watch your step, Sisters. 250 00:13:24,100 --> 00:13:27,030 Watch the step. It is a very high step. 251 00:13:27,030 --> 00:13:30,030 I hope you have thought of a few well-chosen words 252 00:13:30,030 --> 00:13:32,180 to say to my constituents. 253 00:13:32,180 --> 00:13:33,220 About what? 254 00:13:33,220 --> 00:13:36,080 About me. Say something nice. 255 00:13:37,170 --> 00:13:39,200 Of course. Yes. 256 00:13:39,200 --> 00:13:41,070 Ahem. 257 00:13:41,070 --> 00:13:43,080 It's a great honor to be able to tell you 258 00:13:43,080 --> 00:13:46,050 what a kind and generous person señor Hernando is. 259 00:13:46,050 --> 00:13:48,010 And furthermore... Thank you, Sister. 260 00:13:48,010 --> 00:13:50,160 There, you have heard it from the horse's mouth. 261 00:13:50,160 --> 00:13:52,070 Forgive me, Sister. 262 00:13:52,070 --> 00:13:54,130 I hope you will vote accordingly. 263 00:13:54,130 --> 00:13:56,100 You have brought the check, Sister? 264 00:13:56,100 --> 00:13:58,030 Well, may-maybe you'd rather wait 265 00:13:58,030 --> 00:14:00,150 until you're finished with your little meeting. 266 00:14:00,150 --> 00:14:01,210 On the contrary! 267 00:14:01,210 --> 00:14:03,110 I want all my constituents 268 00:14:03,110 --> 00:14:05,100 to witness our little transaction. 269 00:14:05,100 --> 00:14:06,140 Uh... 270 00:14:06,140 --> 00:14:09,010 I'd like to explain what happened to it. 271 00:14:09,010 --> 00:14:10,120 What could happen to it 272 00:14:10,120 --> 00:14:13,050 safe and snug in your little purse? 273 00:14:21,000 --> 00:14:23,100 Intermission time. 274 00:14:23,100 --> 00:14:26,080 And to while away your waiting hours, 275 00:14:26,080 --> 00:14:29,010 San Rafael's most distinguished artist 276 00:14:29,010 --> 00:14:30,100 will play for you. 277 00:14:30,100 --> 00:14:32,060 Play, Jose. 278 00:14:35,190 --> 00:14:37,130 Play, Jose. 279 00:14:42,170 --> 00:14:46,150 Sisters, I'd like to have your ears for a moment. 280 00:14:52,090 --> 00:14:55,050 Sisters, what kind of a joke is this? 281 00:14:55,050 --> 00:14:57,130 Oh, it was no joke. Especially trying to find you. 282 00:14:57,130 --> 00:14:59,210 What has happened to this check? 283 00:14:59,210 --> 00:15:01,140 Well, let me try to explain to you. 284 00:15:01,140 --> 00:15:03,040 You see, it fell in the fire 285 00:15:03,040 --> 00:15:05,010 and the signature burned off. 286 00:15:05,010 --> 00:15:06,230 And, of course, a check isn't any good 287 00:15:06,230 --> 00:15:08,140 without a signature, is it, señor? 288 00:15:08,140 --> 00:15:10,230 No, Sister, it is not. [sniggers] 289 00:15:10,230 --> 00:15:14,160 [Jacqueline] So, if you don't mind, you can give us a new check. 290 00:15:14,160 --> 00:15:18,040 You want me to give you... 291 00:15:18,040 --> 00:15:20,000 In other words, Sisters, 292 00:15:20,000 --> 00:15:22,060 if my mind is still functioning, 293 00:15:22,060 --> 00:15:26,040 I am going to give you a check for 5000 dollars? 294 00:15:26,040 --> 00:15:27,230 Thank you very much, señor Hernando. 295 00:15:27,230 --> 00:15:29,120 Thank you so much. You're welcome. 296 00:15:29,120 --> 00:15:31,080 You'll be remembered in our prayers. 297 00:15:31,080 --> 00:15:33,160 And I won't forget you. Never. 298 00:15:33,160 --> 00:15:36,020 If you give us a new check we'll be running along. 299 00:15:36,020 --> 00:15:38,160 I cannot give you a new check. 300 00:15:38,160 --> 00:15:39,190 Pardon? 301 00:15:39,190 --> 00:15:41,110 Come, let me explain to you. 302 00:15:41,110 --> 00:15:43,230 You see, it is not that I do not want to, 303 00:15:43,230 --> 00:15:45,110 or that you do not deserve it, 304 00:15:45,110 --> 00:15:47,230 I would not want you to lose confidence in me. 305 00:15:47,230 --> 00:15:52,080 That would be disastrous, especially right now. 306 00:15:52,080 --> 00:15:54,160 Just exactly what do you mean? 307 00:15:54,160 --> 00:15:57,000 What do I mean? Well, what do I mean? 308 00:15:57,000 --> 00:15:58,100 Yes, what I mean is 309 00:15:58,100 --> 00:16:00,090 I cannot give you a new check 310 00:16:00,090 --> 00:16:02,040 until the old check is canceled. 311 00:16:02,040 --> 00:16:04,100 Well, that's practically canceled right now. 312 00:16:04,100 --> 00:16:06,190 Yes, we could just tear it up. Right up. 313 00:16:06,190 --> 00:16:09,070 No, no, no. I'm afraid that would make shambles 314 00:16:09,070 --> 00:16:10,150 of my bookkeeping system, 315 00:16:10,150 --> 00:16:13,080 but we will work something out. 316 00:16:13,080 --> 00:16:15,110 What I will do is transfer funds 317 00:16:15,110 --> 00:16:18,110 from my campaign account to my joint account, 318 00:16:18,110 --> 00:16:20,030 which will take a little time. 319 00:16:20,030 --> 00:16:21,050 How much time? 320 00:16:21,050 --> 00:16:23,070 A few days. 321 00:16:23,070 --> 00:16:25,020 Until I'm elected Mayor. 322 00:16:25,020 --> 00:16:27,200 At which time, Sisters, believe me, 323 00:16:27,200 --> 00:16:31,000 I will be writing checks all over the place. 324 00:16:31,000 --> 00:16:32,120 Thank you very much. 325 00:16:32,120 --> 00:16:35,120 You are very welcome. And here is your old check. 326 00:16:36,170 --> 00:16:38,010 What'll we do with it? 327 00:16:39,090 --> 00:16:41,060 Let me not keep you from your duties. 328 00:16:41,060 --> 00:16:43,050 Thank you so much. Thank you for coming. 329 00:16:43,050 --> 00:16:45,120 And do not worry, you will hear from me, 330 00:16:45,120 --> 00:16:47,030 I promise. 331 00:16:47,030 --> 00:16:48,110 Goodbye. 332 00:16:59,110 --> 00:17:03,120 Sisters, there is nothing to be concerned about. 333 00:17:03,120 --> 00:17:06,010 I am certain that señor Hernando 334 00:17:06,010 --> 00:17:07,110 will keep his word. 335 00:17:07,110 --> 00:17:09,200 In fact, he just telephoned me 336 00:17:09,200 --> 00:17:11,110 a few moments ago, 337 00:17:11,110 --> 00:17:13,020 just before you returned. 338 00:17:13,020 --> 00:17:14,120 He did? Yes. 339 00:17:14,120 --> 00:17:16,020 He said that he is on his way 340 00:17:16,020 --> 00:17:17,220 over here right now. 341 00:17:17,220 --> 00:17:19,100 He is? 342 00:17:19,100 --> 00:17:21,230 That's the fastest transfer of funds in history. 343 00:17:21,230 --> 00:17:23,200 Especially with banks closed. 344 00:17:23,200 --> 00:17:26,130 He couldn't have been elected Mayor already? 345 00:17:26,130 --> 00:17:28,030 Well, it's a very small town. 346 00:17:28,030 --> 00:17:30,150 3500 souls, 260 donkeys. 347 00:17:30,150 --> 00:17:33,160 Well, in any case, he will be here momentarily. 348 00:17:38,210 --> 00:17:40,100 While we were preparing 349 00:17:40,100 --> 00:17:42,050 for the arrival of señor Hernando, 350 00:17:42,050 --> 00:17:43,170 we were too busy to notice 351 00:17:43,170 --> 00:17:45,080 the arrival of señor Hernando. 352 00:17:45,080 --> 00:17:47,100 Although even if we had noticed him, 353 00:17:47,100 --> 00:17:49,040 we wouldn't have noticed him. 354 00:17:49,040 --> 00:17:51,000 Does that sound confusing? 355 00:17:51,000 --> 00:17:52,090 It was. 356 00:17:52,090 --> 00:17:54,070 Oh, yes, señor Hernando, 357 00:17:54,070 --> 00:17:56,230 we plan to do all sorts of wonderful things 358 00:17:56,230 --> 00:17:59,090 for the Convent with your generous donation. 359 00:17:59,090 --> 00:18:01,120 That is why I dropped by, Reverend Mother, 360 00:18:01,120 --> 00:18:03,110 to see that all was well. 361 00:18:03,110 --> 00:18:06,050 Well, uh, now that you are here, 362 00:18:06,050 --> 00:18:08,160 I am sure that everything will be well. 363 00:18:10,190 --> 00:18:11,230 What happened to it? 364 00:18:11,230 --> 00:18:14,150 I thought that Sister Bertrille explained. 365 00:18:14,150 --> 00:18:17,020 Sister Bertrille? Who is...? 366 00:18:17,020 --> 00:18:18,020 [phone ringing] 367 00:18:18,020 --> 00:18:19,160 Excuse me. 368 00:18:20,200 --> 00:18:22,010 Hello? 369 00:18:22,010 --> 00:18:23,100 Oh, yes, Your Excellency. 370 00:18:23,100 --> 00:18:25,070 Reverend Mother, have you seen 371 00:18:25,070 --> 00:18:26,210 the San Rafael Herald? 372 00:18:26,210 --> 00:18:28,100 Not recently, no. 373 00:18:28,100 --> 00:18:29,160 Is there something in it 374 00:18:29,160 --> 00:18:31,070 that would be of interest to me? 375 00:18:31,070 --> 00:18:33,060 Reverend Mother, my capacity 376 00:18:33,060 --> 00:18:35,050 is strictly advisory. 377 00:18:35,050 --> 00:18:37,230 However, do you think it's wise 378 00:18:37,230 --> 00:18:40,130 to involve the Convent in local politics? 379 00:18:40,130 --> 00:18:43,010 Your Excellency, I-I am not certain 380 00:18:43,010 --> 00:18:45,130 that I know exactly what you are talking about. 381 00:18:45,130 --> 00:18:47,210 Well, then, let me read this to you. 382 00:18:47,210 --> 00:18:51,230 "San Tanco Sisters support Honest Juan Hernando." 383 00:18:51,230 --> 00:18:53,090 What? 384 00:18:54,160 --> 00:18:57,200 Honest Juan Hernando has a reputation 385 00:18:57,200 --> 00:19:00,110 for being a little less than honest. 386 00:19:00,110 --> 00:19:03,040 Why, that is dreadful. 387 00:19:04,080 --> 00:19:05,180 He is simply an opportunist. 388 00:19:05,180 --> 00:19:08,120 And he'll do almost anything to get elected. 389 00:19:08,120 --> 00:19:10,180 I only wish you could see him in action. 390 00:19:12,080 --> 00:19:15,180 Your Excellency, I am seeing him in action. 391 00:19:15,180 --> 00:19:17,190 And while I don't know how you, 392 00:19:17,190 --> 00:19:19,200 uh, got involved with this man, 393 00:19:19,200 --> 00:19:21,040 but my advice is... 394 00:19:21,040 --> 00:19:24,000 Your Excellency, I know exactly how we got involved. 395 00:19:24,000 --> 00:19:28,020 And I will take care of this matter immediately. 396 00:19:28,020 --> 00:19:29,170 And thank you, Your Excellency, 397 00:19:29,170 --> 00:19:32,090 for calling us. Good day. 398 00:19:33,080 --> 00:19:35,140 Señor Hernando, 399 00:19:36,120 --> 00:19:38,110 we do not want your check. 400 00:19:38,110 --> 00:19:39,230 You don't? 401 00:19:39,230 --> 00:19:43,110 No. Now I know why you gave us a donation 402 00:19:43,110 --> 00:19:46,040 of 5000 dollars. You do? 403 00:19:46,040 --> 00:19:48,180 Señor Hernando, you should be ashamed of yourself 404 00:19:48,180 --> 00:19:51,020 for what you have done. What did I do? 405 00:19:51,020 --> 00:19:52,090 That telephone call was 406 00:19:52,090 --> 00:19:54,060 from His Excellency, the Bishop. 407 00:19:54,060 --> 00:19:55,180 Yes, yes. 408 00:19:55,180 --> 00:19:58,120 It was about you, Señor Hernando. 409 00:19:58,120 --> 00:20:00,080 He explained everything. 410 00:20:00,080 --> 00:20:01,200 Reverend Mother, I have committed 411 00:20:01,200 --> 00:20:03,140 a sin or two in my lifetime, but... 412 00:20:03,140 --> 00:20:05,060 Señor Hernando, there is one sin 413 00:20:05,060 --> 00:20:07,040 which exceeds all others in perfidy. 414 00:20:07,040 --> 00:20:08,100 And that is the sin 415 00:20:08,100 --> 00:20:10,070 of attempting to bribe the church. 416 00:20:10,070 --> 00:20:11,190 Señor Hernando, you are 417 00:20:11,190 --> 00:20:14,180 a self-serving, heartless, evil man. 418 00:20:14,180 --> 00:20:18,060 Reverend Mother! Good day, señor Hernando. 419 00:20:24,060 --> 00:20:26,160 Well, the meat's cooking, the table's set. 420 00:20:26,160 --> 00:20:27,200 And who was that man? 421 00:20:27,200 --> 00:20:29,190 Why that was your good, kind, 422 00:20:29,190 --> 00:20:31,100 generous señor Hernando. 423 00:20:31,100 --> 00:20:33,090 Oh, no. It wasn't our good, kind, 424 00:20:33,090 --> 00:20:34,160 generous señor Hernando. 425 00:20:34,160 --> 00:20:36,010 It is not? No. 426 00:20:36,010 --> 00:20:38,030 Our good, kind, generous Señor Hernando 427 00:20:38,030 --> 00:20:39,210 is a short man with a mustache. 428 00:20:41,210 --> 00:20:42,170 So, who was that? 429 00:20:42,170 --> 00:20:45,190 That was my good, kind, 430 00:20:45,190 --> 00:20:48,130 generous señor Hernando. 431 00:20:48,130 --> 00:20:50,200 The real one, I presume. 432 00:20:50,200 --> 00:20:54,020 And I just gave him his 5000 dollars 433 00:20:54,020 --> 00:20:55,220 and a piece of my mind. 434 00:20:55,220 --> 00:20:56,230 [engine starts] 435 00:20:56,230 --> 00:20:59,210 Quickly, Sisters. Before he leaves. 436 00:21:03,120 --> 00:21:05,150 No apologies, Sisters, please. 437 00:21:05,150 --> 00:21:08,010 I understand perfectly. 438 00:21:13,090 --> 00:21:15,130 Señor Hernando, the Sisters 439 00:21:15,130 --> 00:21:17,190 have explained the misunderstanding? 440 00:21:17,190 --> 00:21:19,190 Oh, we would not have wanted you to leave 441 00:21:19,190 --> 00:21:21,110 under such circumstances. 442 00:21:21,110 --> 00:21:23,160 Why, with a name as common as mine, 443 00:21:23,160 --> 00:21:24,220 anything can happen. 444 00:21:24,220 --> 00:21:26,200 Then you bear us no ill will? 445 00:21:26,200 --> 00:21:28,090 Of course not, Reverend Mother. 446 00:21:28,090 --> 00:21:29,170 Now, if you'll excuse me. 447 00:21:29,170 --> 00:21:31,050 Won't you stay for dinner? 448 00:21:31,050 --> 00:21:33,130 Yes, we have some fantastic brandied peaches. 449 00:21:33,130 --> 00:21:34,230 90 proof. And a lovely roast. 450 00:21:34,230 --> 00:21:36,130 Rarely done. Done rare, Sister. 451 00:21:36,130 --> 00:21:38,040 Thank you, but I must be going. 452 00:21:38,040 --> 00:21:39,180 [sisters chattering] 453 00:21:39,180 --> 00:21:41,100 Aren't you forgetting something? 454 00:21:41,100 --> 00:21:43,050 Oh, of course. My hat. 455 00:21:43,050 --> 00:21:45,080 And your check? No. 456 00:21:45,080 --> 00:21:46,140 I beg your pardon? 457 00:21:46,140 --> 00:21:48,010 The Reverend Mother was right. 458 00:21:48,010 --> 00:21:50,020 The Reverend Mother was wrong, whatever she said. 459 00:21:50,020 --> 00:21:52,190 Yes, actually, you do understand, Señor Hernando, 460 00:21:52,190 --> 00:21:55,130 that I was referring to another scoundrel. 461 00:21:55,130 --> 00:21:57,160 Another señor Hernando. 462 00:21:57,160 --> 00:22:00,160 It does not matter. You hit on the truth. 463 00:22:00,160 --> 00:22:03,010 My life has been anything but pure. 464 00:22:03,010 --> 00:22:07,130 I have become wealthy in ways I am not proud of. 465 00:22:07,130 --> 00:22:09,080 My money's tainted. 466 00:22:09,080 --> 00:22:12,020 Could I ask you to accept that? 467 00:22:12,020 --> 00:22:14,210 Well, if you happen to run across any untainted money, 468 00:22:14,210 --> 00:22:16,230 will you keep us in mind? Sister Bertrille. 469 00:22:16,230 --> 00:22:18,160 I was thinking of his conscience. 470 00:22:18,160 --> 00:22:22,000 As a matter of fact, yes. Yes, I have. 471 00:22:22,000 --> 00:22:23,130 Five years ago, 472 00:22:23,130 --> 00:22:25,130 I bought a piece of land, 473 00:22:25,130 --> 00:22:28,160 and sold it a year later for a handsome profit. 474 00:22:28,160 --> 00:22:31,160 It was a clean, no monkey-business transaction. 475 00:22:31,160 --> 00:22:35,040 That profit, I would be glad to donate. 476 00:22:35,040 --> 00:22:36,140 Oh, thank you. 477 00:22:36,140 --> 00:22:38,210 Thank you very much, señor Hernando. 478 00:22:40,090 --> 00:22:44,180 The check is for 100 dollars. 479 00:22:46,210 --> 00:22:50,230 Thank you. Thank you. 480 00:22:50,230 --> 00:22:53,170 Not at all. Good day, and thank you. 481 00:22:53,170 --> 00:22:56,170 God be with you. Goodbye. Goodbye. 482 00:23:02,130 --> 00:23:04,040 Well, Sisters, 483 00:23:04,040 --> 00:23:06,140 there's a great deal that can be done 484 00:23:06,140 --> 00:23:07,200 with 100 dollars. 485 00:23:09,030 --> 00:23:11,100 We could always plunge it into the campaign 486 00:23:11,100 --> 00:23:13,130 against Juan Hernando, the crook. 487 00:23:19,190 --> 00:23:23,070 But I thought I was the real Juan Hernando. 488 00:23:23,070 --> 00:23:25,090 I mean, all my life I have been 489 00:23:25,090 --> 00:23:28,030 the real Juan Hernando. 490 00:23:28,030 --> 00:23:30,200 And now, suddenly, I am no longer 491 00:23:30,200 --> 00:23:33,050 the real Juan Hernando anymore. 492 00:23:33,050 --> 00:23:36,140 Certainly not the Juan who sent us the check. 493 00:23:36,140 --> 00:23:39,100 Well, is-is that my fault? 494 00:23:40,190 --> 00:23:43,170 Why didn't you tell us the truth? 495 00:23:43,170 --> 00:23:45,210 In front of my constituents? 496 00:23:45,210 --> 00:23:48,010 I'm a politician, not a martyr. 497 00:23:48,010 --> 00:23:50,100 You're going to have to call the newspapers 498 00:23:50,100 --> 00:23:52,050 and tell them it was a misunderstanding. 499 00:23:52,050 --> 00:23:54,140 Well, it was as much your misunderstanding 500 00:23:54,140 --> 00:23:55,210 as it was mine. 501 00:23:55,210 --> 00:23:58,120 Why should I be the only one to suffer? 502 00:24:02,230 --> 00:24:04,220 [inaudible] 503 00:24:09,060 --> 00:24:11,150 We've reached a compromise. 504 00:24:13,110 --> 00:24:15,150 Yes, and so, my friends, 505 00:24:15,150 --> 00:24:18,150 with the help of the good Sisters here, 506 00:24:18,150 --> 00:24:22,130 we have developed a marvelous platform. 507 00:24:22,130 --> 00:24:24,200 And so, I want to promise you, 508 00:24:24,200 --> 00:24:28,000 that if I am elected Mayor of our fair city, 509 00:24:29,020 --> 00:24:31,090 that I will not 510 00:24:31,090 --> 00:24:33,130 do away with all of the taxes. 511 00:24:35,200 --> 00:24:38,150 And I promise you also 512 00:24:38,150 --> 00:24:42,140 that you could forget about the super highway. 513 00:24:43,200 --> 00:24:46,110 And you could forget about the new bridges 514 00:24:46,110 --> 00:24:48,010 and the stadiums... 515 00:24:48,010 --> 00:24:50,090 Señor Hernando, un momento, tell us, 516 00:24:50,090 --> 00:24:52,160 just what would you do if you are elected? 517 00:24:52,160 --> 00:24:56,040 I will go to church every day of my life 518 00:24:56,040 --> 00:24:58,050 and give thanks 519 00:24:58,050 --> 00:25:01,050 because if I am elected, 520 00:25:01,050 --> 00:25:04,060 I will be the most surprised man 521 00:25:04,060 --> 00:25:05,220 in all of Puerto Rico. 522 00:25:12,160 --> 00:25:14,190 ♪♪ 523 00:25:52,679 --> 00:25:54,679 [end credits] 524 00:25:54,729 --> 00:25:59,279 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.